traducció comentada de l’anglès

118
i Traducció comentada de l’anglès al català d’un fragment dels comptes anuals de l’any 2017 de Wal-Mart Stores, Inc. Belinda Méndez Delegido Tutores: Lisa Gilbert i Lucie Pacho Seminari 203: Traducció Juridicoeconòmica Curs 2017-2018

Upload: others

Post on 28-Jul-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducció comentada de l’anglès

i

Traducció comentada de l’anglès

al català d’un fragment dels

comptes anuals de l’any 2017 de

Wal-Mart Stores, Inc.

Belinda Méndez Delegido

Tutores: Lisa Gilbert i Lucie Pacho

Seminari 203: Traducció Juridicoeconòmica

Curs 2017-2018

Page 2: Traducció comentada de l’anglès

ii

AGRAIMENTS

M’agradaria donar les gràcies a la Lisa Gilbert per l’assessorament que m’ha donat per

delimitar aquest treball i per escollir aquesta combinació de llengües de traducció. Així

mateix, vull agrair al meu pare l’esforç per ampliar el meu coneixement d’economia al

llarg d’aquest treball i pels debats que m’han permet resoldre dificultats de traducció.

ABSTRACT

Financial statements are, to a great extent, a challenge in translation owing to the lack of

accounting translation guides and parallel texts that ease the semi-specialized

translators’ task. Reference documents are particularly rare for the reason that most

countries annual accounts differ between them and reference guides are only useful for

a concrete pair of countries and languages. This paper’s aim, therefore, is to help in

reducing this deficit through a commented informative translation from English into

Catalan of Wal-Mart Stores, Inc. 2017’s consolidated income statement and balance

sheet. The translation of these two financial statements provides translators with a

model that allows them to identify some of the main differences existing between the

accounting reports of Catalonia and the United States. This academic work also contains

a contrast between these two financial statements in the source and the target language

developed through a comparative analysis of the accounting laws these countries

follow: the US-GAAP and the IFRS, in the United States; and the PGC, in Catalonia.

Likewise, the presence of a commentary of translation problems for lexical and non-

lexical units simplifies the understanding of the translation process and the

systematization of problem solving. Moreover, this paper is accompanied by a glossary

of accounting terms that allows readers to easily find the translation of a series of

accounting terms in context. Indeed, this work is not a merely translation of two

financial statements but also a financial statements translation guide available for semi-

specialized translators. The problem-solving systematization for specific terms included

in this paper is not exclusively applicable to the translation of these two concrete

financial statements of Walmart, but also to other financial statements to be translated

between this pair of countries and languages.

Page 3: Traducció comentada de l’anglès

iii

ÍNDEX

1. INTRODUCCIÓ ........................................................................................................... 1

1.1. Justificació ............................................................................................................. 1

1.2. Objectius ................................................................................................................ 2

1.3. Metodologia ........................................................................................................... 3

1.4. Estructura del treball .............................................................................................. 4

2. TRADUCCIÓ FINANCERA, CARACTERÍSTIQUES DELS COMPTES ANUALS

I PROBLEMES QUE PLANTEJA LA SEVA TRADUCCIÓ ........................................ 5

2.1. La traducció economicofinancera .......................................................................... 5

2.2. Els comptes anuals d’una empresa als EUA i a Catalunya ................................... 7

2.3. Característiques principals dels comptes de pèrdues i guanys i del balanç de

situació .......................................................................................................................... 9

2.3.1. Disposició de la informació del balanç de situació dels EUA i de Catalunya

................................................................................................................................. 10

2.3.2. Disposició de la informació dels comptes de pèrdues i guanys dels EUA i els

de Catalunya ............................................................................................................ 12

3. TASQUES PRÈVIES A LA TRADUCCIÓ .............................................................. 16

3.1. Encàrrec de traducció ........................................................................................... 16

3.2. Caracterització del text original ........................................................................... 18

3.3. Descripció dels principals problemes de traducció .............................................. 20

4. TEXT META .............................................................................................................. 20

5. COMENTARI DE LA TRADUCCIÓ ....................................................................... 23

5.1. Problemes lèxics .................................................................................................. 23

5.1.1. La falta de context indueix a una traducció inespecífica .............................. 24

5.1.2. La falta de context mostra dues opcions de traducció no intercanviables..... 26

5.1.3. La falta de context indueix a la producció d’un error de traducció ............... 29

5.2. Problemes no lèxics ............................................................................................. 34

5.2.1. Macroestructura del balanç de situació ......................................................... 34

Page 4: Traducció comentada de l’anglès

iv

5.2.2. Traducció de xifres ........................................................................................ 35

5.2.3. Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda. ....................................... 35

6. CONCLUSIONS ........................................................................................................ 36

6.1. Resolució de les dificultats de traducció i acompliment dels objectius ............... 37

6.2. Qüestions pendents .............................................................................................. 38

7. BIBLIOGRAFIA CONSULTADA ............................................................................ 39

7.1. Llibres, articles i pàgines web especialitzats ....................................................... 39

7.2. Diccionaris i glossaris especialitzats .................................................................... 41

7.3. Llibres d’estil, manuals de llengua i manuals de traducció ................................. 43

7.4. Altres referències ................................................................................................. 43

8. ANNEXOS ................................................................................................................. 44

8.1. Text original amb els problemes de traducció destacats ...................................... 44

8.2. Documentació ...................................................................................................... 48

8.2.1. Glossari.......................................................................................................... 48

8.2.2. Altres problemes de traducció ....................................................................... 87

8.2.3. Textos de referència ...................................................................................... 96

Definición de cuenta de explotación ......................................................................... 104

Estructura de la cuenta de explotación...................................................................... 104

8.2.4. Fragment de les notes als estats financers consolidats ................................ 105

8.2.5.Referències bibliogràfiques d’obres incloses en la documentació ............... 111

Page 5: Traducció comentada de l’anglès

1

1. INTRODUCCIÓ

Aquest treball acadèmic consisteix en una traducció comentada de l’anglès al català d’un

fragment dels comptes anuals de l’any 2017 de Wal-Mart Stores, Inc. El fragment

seleccionat inclou el compte de pèrdues i guanys i el balanç de situació consolidats de

l’empresa. Així mateix, s’ha traduït un fragment de les notes als comptes anuals, les quals

formen part tant del compte de pèrdues i guanys com del balanç i faciliten la comprensió de

les xifres obtingudes per l’empresa durant l’exercici econòmic. A més, les dades que

proporcionen ajuden a analitzar la situació financera de l’empresa a 31 de gener de 2017.

Aquest fragment de les notes dels comptes anuals —o memòria— es pot consultar a

l’apartat 8.2.4. dels annexos, ja no s’ha pogut incloure al cos del treball per motius de gestió

d’espai, però facilita informació per la comprensió de les xifres que es mostren al balanç i

al compte de pèrdues i guanys.

El comentari que acompanya la traducció mostra els principals problemes i dificultats que

han sorgit de la traducció —tant lèxics com no lèxics— i l’explicació detallada dels criteris

que s’han fet servir per solucionar-los.

1.1. Justificació

La traducció dels comptes anuals d’una empresa forma part tant del sector financer com del

sector comptable de la traducció. Per tant, fer una traducció d’aquesta mena no només ajuda

als traductors juridicoeconòmics a trobar les eines necessàries de documentació per dur a

terme una traducció econòmica competent al mercat laboral, sinó que també serveix per

fixar una metodologia de traducció per textos d’aquesta mena i permet crear un glossari

terminològic, el qual ajuda als traductors a recol·lectar informació d’utilitat per futures

traduccions d’altres estats financers. A més, des del punt de vista personal, la realització

d’aquest treball acadèmic em permetrà començar a treballar amb un tipus de text que no he

tractat mai abans i comprendre en què es basa la construcció d’una part fonamental dels

comptes anuals; així com les diferències entre les estructures dels models estatunidencs i

catalans.

Page 6: Traducció comentada de l’anglès

2

A banda d’això, aquest treball aporta al món acadèmic la contribució d’una traducció

financera especialitzada acompanyada d’un comentari de traducció i de dues eines de

documentació, les quals reuneixen la informació necessària per resoldre els problemes

lèxics (vegeu 8.2.1. “Glossari”) i els problemes no lèxics (vegeu 8.2.2. “Altres problemes

de traducció”) que es plantegen durant la traducció de textos d’aquest tipus. Així doncs, la

transparència de la totalitat del procés de presa de decisions de traducció serà d’utilitat per a

altres traductors que es trobin amb problemes o dificultats de traducció similars i no

sàpiguen quin procediment han de seguir, ja que les traduccions dels estats comptables no

es poden resoldre satisfactòriament servint-se exclusivament de diccionaris especialitzats.

Finalment, aquesta traducció té un gran interès pels traductors jurídics i econòmics atès que

afegeix informació nova al camp de la traducció de comptes anuals. Avui dia hi ha una gran

quantitat d’estats financers redactats en català, però es tracten de textos escrits originalment

en aquesta llengua i, per tant, segueixen els models espanyols —els quals es diferencien

dels estatunidencs—, raó per la qual aquesta traducció, que manté l’estructura

estatunidenca, podria posseir un gran valor traductològic.

1.2. Objectius

Els objectius d’aquest treball acadèmic són diversos, és per això que estan classificats en

principals i secundaris. Pel que fa als objectius principals, n’hi ha dos: el primer consisteix

a aportar al món acadèmic una traducció de caràcter informatiu d’un balanç de situació i

d’un compte de pèrdues i guanys; en aquesta traducció no es canvia la disposició dels

constituents principals que apareixen al text original —ja que es tracta d’una traducció de

caràcter informatiu— i, per tant, és diferent d’uns comptes escrits originàriament en català.

L’altre objectiu principal és mostrar el procés de traducció que s’ha adoptat a fi

d’aconseguir una traducció d’aquest tipus, ja que no està basada en l’ús de diccionaris

especialitzats. En fer la traducció, és necessari utilitzar una gran quantitat de textos

paral·lels i llibres de comptabilitat que permetin tant la comprensió dels termes com una

traducció acurada, la qual canviarà en funció de l’encàrrec de traducció. A més, és molt

importat tenir el context en consideració, ja que les taules dels estats comptables dels

catalans i estatunidencs es divideixen en apartats i subapartats que permeten estructurar la

informació d’acord amb les Normes Internacionals d’Informació Financera.

Page 7: Traducció comentada de l’anglès

3

En relació amb els objectius secundaris, aquests són necessaris per aconseguir els principals

d’aquest treball i facilitar la tasca del traductor quan hagi de fer futures traduccions

d’aquesta mena. Per això, entre aquests objectius es troben l’elaboració d’un glossari i d’un

formulari d’altres problemes de traducció que mostrin al lector quin ha estat el procés de

presa de decisions. Altre dels objectius secundaris és dur a terme una comparació de les

diferents estructures dels balanços de situació i dels comptes de pèrdues i guanys catalans i

estatunidencs, ja que aquesta comparació podria facilitar la traducció d’estats financers

procedents dels EUA a altres traductors econòmics amb un coneixement de comptabilitat

limitat. Per acabar, el treball mostrarà una anàlisi de les diferències de disposició

d’informació dins dels balanços estatunidencs i els catalans després de les taules

comparatives per analitzar quines són les opcions de disposició més habituals i la variació

que existeix en l’estructuració del text meta segons la funcionalitat de la traducció.

1.3. Metodologia

Després d’escollir el tema, he fet una selecció dels fragments que caracteritzen els estats

financers i que, per tant, tenen més interès des del punt de vista traductològic. A

continuació, he dut a terme una lectura completa dels fragments amb l’objectiu de detectar

els problemes de traducció que pot plantejar la traducció i he realitzat una recerca sobre els

components estructurals dels estats financers elaborats a Catalunya i dels que es publiquen

als EUA. Una vegada he investigat el gènere, el següent pas ha estat fer una

contextualització del fragment a traduir, crear un encàrrec de traducció i dur a terme la

caracterització del text abans de procedir a la traducció de l’original.

Per fer la traducció s’han utilitzat les eines de traducció amb les quals s’ha treballat a les

assignatures de l’itinerari de traducció jurídica. Aquestes eines estan recollides en un mur

personal de la pàgina web Netvibes (Méndez Delegido, 2016) —la qual cosa ha ajudat la

documentació del treball, ja que s’han recuperat glossaris d’economia i comptabilitat— i

diverses obres de referència de documentació especialitzada: un glossari, que ha permès

mostrar de manera clara la recerca dels termes especialitzats desconeguts; un model de

caracterització, amb el qual s’han analitzat l’encàrrec inicial i les dificultats del text; i un

formulari d’altres problemes de traducció (OTP), amb el qual s’han resolt problemes i

dificultats de traducció no lèxics. Una vegada la traducció inicial del text ha estat feta, amb

Page 8: Traducció comentada de l’anglès

4

la finalitat de detectar els problemes de traducció i les dificultats de comprensió de

l’original, s’ha prosseguit amb la documentació de les unitats tant lèxiques com no lèxiques

que han generat dubtes de traducció, les quals s’han plasmades al glossari i als formularis

dels OTP.

Pel que fa a les eines emprades per fer la documentació del treball, s’han fet servir,

principalment, llibres especialitzats que permetin tenir un major coneixement de

comptabilitat, textos paral·lels, treballs acadèmics i la legislació comptable dels dos països

(obligatòria a Espanya i proposada als EUA). A diferència d’altres traduccions jurídiques i

econòmiques, les fonts de referència principal en traduir els comptes anuals d’una empresa

no poden ser els diccionaris, ja que la majoria de constituents dels comptes anuals (estats de

fluxos, balanç, etc.) no es troben dins del context d’una oració —encara que sí que

posseeixen un context estructural— que ajudi al traductor a prendre decisions de traducció i

comprendre els termes dels quals es parla. Així mateix, la majoria d’entrades de diccionari

mostren diverses opcions de traducció i no totes són correctes o adequades, ja que la

majoria de diccionaris especialitzats no es basen exclusivament en termes de comptabilitat i

les entrades d’altres branques de l’economia no serveixen per dur a terme aquesta

traducció. A més, quasi tots els textos paral·lels emprats són comptes anuals d’altres

empreses multinacionals i organismes governamentals i oficials dels últims anys, ja que el

Pla General de comptabilitat d’Espanya va canviar el 2007 i les obres anteriors estan

obsoletes.

1.4. Estructura del treball

Aquest treball es divideix en set blocs principals o apartats. Dins el cos del treball de

traducció, l’apartat 2, “Definició i característiques dels comptes anuals”, és el que ajuda a

comprendre en què consisteixen les comptes anuals i quines són les diferències de

disposició estructural dels comptes anuals a Catalunya i als EUA. A més, en aquest apartat

s’exposen les particularitats del llenguatge economicofinancer i els principals problemes de

traducció d’aquesta mena de documents. A continuació, l’apartat 3, “Tasques prèvies a la

traducció”, consisteix en la creació d’un encàrrec fictici per delimitar la finalitat del text

meta abans de prendre cap decisió de traducció, així com en una caracterització del text

original recull la informació general sobre el gènere desprès d’haver fet una lectura

Page 9: Traducció comentada de l’anglès

5

detallada del fragment a traduir. L’apartat 4, “Text meta”, consisteix en la traducció dels

fragments escollits dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. de l’any 2017, entre els

quals es troben el balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys. L’últim apartat del cos

del treball a comentar és el 5. “Comentari de la traducció”, dins el qual s’exposen tant els

problemes lèxics com els no lèxics que cal destacar després d’haver fet la traducció i la

metodologia emprada a la traducció. Des del meu punt de vista, aquest apartat,

conjuntament amb el de la traducció, és el més important —atès que representa el nucli del

treball—, però ha d’estar acompanyat de la resta d’apartats per ser d’utilitat al traductor.

Per acabar, vull destacar l’apartat 8. “Annexos”, ja que encara que no formi part del cos del

treball aporta un gran volum d’informació, documentació i presa de decisions que són

necessàries per arribar a entendre el procés de traducció i com s’ha arribat a la solució dels

problemes que planteja la traducció del text original. A més, el fragment traduït de les notes

als estats financers proporciona un context de traducció que facilita la comprensió de

l’original i resol dubtes relacionats amb el significat dels termes del balanç i el compte de

pèrdues i guanys, atès que amplia el context de traducció.

2. TRADUCCIÓ FINANCERA, CARACTERÍSTIQUES DELS COMPTES ANUALS

I PROBLEMES QUE PLANTEJA LA SEVA TRADUCCIÓ

2.1. La traducció economicofinancera

D’acord amb Alcaraz i Hughes (2008: VII-XVII), existeix una distinció entre el llenguatge de

l’economia, de les finances i del comerç, ja que cadascun d’ells té certes peculiaritats que el

caracteritzen. Aquestes diferències es manifesten al lèxic, al registre sociolingüístic i al

grau de formalitat de l’expressió. Aquest treball acadèmic, el qual tracta un fragment dels

comptes anuals (o estats financers) de Walmart, és un text comptable i fa servir el

llenguatge de l’economia, el qual es descriu a continuació, que mai no s’ha de confondre

amb els dels textos financers.

Alcaraz (2000) assenyala que l’anglès del món de l’economia —el qual s’ha d’entendre

com un subapartat del llenguatge econòmic— és més formal que el financer i que el

comercial atès que els economistes posseeixen un gran coneixement teòric, obtingut durant

Page 10: Traducció comentada de l’anglès

6

la formació universitària, el qual es veu reflectit a la terminologia dels textos d’aquest tipus.

El vocabulari dels textos d’economia és, en gran part, d’origen llatí; és per aquesta raó que

el llenguatge econòmic planteja menys dificultats que el financer i el comercial, sempre que

es detectin els “falsos amics” lèxics. No obstant això, el traductor no s’ha de precipitar

durant la presa de decisions, ja que l’anglès i el català comptable estan condicionats per la

tradició de traducció i un mateix terme d’especialitat, el qual pot tenir diverses opcions de

traducció, només en té una adequada al context. Per exemple, el terme liabilities —que en

altre context es traduiria per “responsabilitats”— s’ha de traduir per “passiu”.

Dins del llenguatge de l’economia, Alcaraz (2000) també distingeix entre tres tipus de

termes: els termes tècnics o d’especialitat, que pertanyen exclusivament al llenguatge

econòmic; els termes semitècnics, unitats lèxiques d’ús general que adquireixen un

significat especialitzat en l’àmbit de l’economia; i els termes generals que es fan servir

freqüentment al llenguatge d’especialitat. El text d’origen d’aquest treball no presenta

pràcticament cap terme procedent del llenguatge quotidià, ja que la precisió del llenguatge

posseeix una gran importància als estats financers d’una empresa; per això, normalment,

s’eviten tota mena d’ambigüitats.

En aquest treball, Walmart utilitza un llenguatge especialitzat d’un registre que s’apropa al

purament econòmic —si el considerem com un llenguatge acadèmic ple de cultismes—. No

obstant això, l’empresa s’esforça per facilitar la comprensió del lector, ja que l’economia

s’apropa cada vegada més a un públic general amb un coneixement especialitzat limitat.

Per últim, si es categoritzen els comptes anuals de Walmart segons la seva funcionalitat,

aquests formen part dels gèneres professionals, que són els més abundants al món de

l’economia. Dins d’aquest apartat, la funció del balanç i del compte de pèrdues i guanys és

la d’administració, comptabilitat i finances de l’empresa (Pizarro Sanchez, 2010: 52).

Aquesta categorització ajuda a establir els principals participants d’aquesta mena de

traducció, que són els empleats i les institucions, i permet fixar un destinatari per al

encàrrec fictici de traducció d’aquest treball.

Page 11: Traducció comentada de l’anglès

7

2.2. Els comptes anuals d’una empresa als EUA i a Catalunya

Els comptes anuals estan formats per diversos constituents, entre els quals s’inclouen, com

es pot apreciar a la traducció, el balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys. No

obstant això, els constituents que, d’acord amb la legislació, han de constar als comptes

anuals de Catalunya no són exactament iguals als que presenten les empreses dels EUA.

Abans d’examinar aquestes diferències es farà una explicació breu sobre què són i perquè

és fan. Els comptes anuals es podrien definir, de manera superficial, com documents (físics

o electrònics) que contenen informació economicofinancera d’una empresa. Segons Coll et

al. (2009: 7):

Els estats financers d’una empresa són el producte acabat del procés comptable, que es

concreta ens uns documents que responen a unes característiques derivades dels

plantejaments establerts en una sèrie d’hipòtesis en el marc conceptual del PGC (Pla

General de Comptabilitat).

Coll et al. (2009: 9) també arriben a la conclusió que, atès que el PGG ha denominat

“comptes anuals” els estats financers que una empresa presenta amb una periodicitat anual,

els dos termes es consideren equivalents. Per tant, en aquest treball es tractarà en endavant

les dues paraules com a sinònims totals. És necessari tenir en compte diverses

consideracions a l’hora d’analitzar els estats financers. A continuació, es presentaran les

que són rellevants per a la traducció del fragment dels comptes anuals de Wal-Mart Stores,

Inc. Segons Martínez González i Sánchez Díaz (2004: 49):

Els estats segmentats es refereixen a una part de l’empresa, com ara una línia de

negoci, una àrea geogràfica, una divisió comercial, etc. Els estats consolidats fan

referència a un grup d’empreses, és a dir, l’empresa Matriu i les seves filials. Els estats

abreujats contenen informació amb poc detall. En canvi, els estats normals ofereixen

major informació.

Els fragments dels estats financers de Walmart dels quals es farà la traducció i el seu

posterior comentari són estats normals que estan consolidats. A més, al fragment que s’ha

de traduir de les notes als estats consolidats —el qual es troba a l’annex 8.2.4— es

distingeix entre diferents segments de l’empresa matriu.

Page 12: Traducció comentada de l’anglès

8

D’acord amb Porter (2017: 9), un dels principals objectius dels comptes anuals és

transmetre informació de caràcter econòmic a determinats agents per permetre’ls prendre

decisions i donar opinions informades. En aquest sentit, s’entenen per agents receptors de la

informació tant els agents externs a l’empresa —els quals no estan involucrats en les

operacions diàries— com la direcció. Així, els comptes anuals constitueixen l’instrument

que transmet la informació comptable als diferents agents econòmics i socials (Martínez

González i Sánchez Díaz, 2004: 22).

Com ja s’ha esmentat abans, els documents que integren els comptes anuals de les

empreses estatunidencs i catalanes no són exactament iguals. De fet, només els estats

financers catalans estan regulats per llei. D’acord amb el pla general de comptabilitat,1 el

qual és aplicable obligatòriament per a totes les empreses grans, sigui quina sigui la forma

jurídica, individual o societària de tot el territori espanyol:

Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de

canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Aquests documents

formen una unitat i han de ser redactats de conformitat amb el que preveuen el Codi de

comerç, el Text refós de la Llei de societats anònimes, la Llei de societats de

responsabilitat limitada i aquest Pla general de comptabilitat.

Pel que fa als Estats Units, encara que no existeixi un pla general de comptabilitat

equivalent a l’espanyol, el Consell de Normes de Comptabilitat Financera dels Estats Units

(FASB, per les seves sigles en anglès) va crear els US-GAAP (United States Generally

Accepted Accounting Principles), que són els principis de comptabilitat generalment

acceptats i que són força semblants a les Normes Internacionals d’Informació Financera

(NIIF). En aquest treball es tindran en compte les normes US-GAAP i no les NIIF —encara

que totes dues contemplen els mateixos integrants dels comptes anuals i, pel que fa al

balanç, no presenten cap diferència—, ja que les primeres són les que utilitzen totes les

empreses estatunidenques que cotitzen a borsa, com és el cas de Wal-Mart, Inc. d’acord

1Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat. BOE 278, de

20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.

Page 13: Traducció comentada de l’anglès

9

amb la seva pàgina web. Segons el grup Ernst & Young’s International Financial Reporting

Standards Group (2011: 4):

There are many similarities in US GAAP and IFRS guidance on financial statement

presentation. Under both frameworks, the components of a complete set of financial

statements include: balance sheet, income statement, other comprehensive income,

cash flows and notes to the financial statements.

D’acord amb el US-GAAP i el PGC, els components comuns dels estats financers són el

balanç de situació (balance sheet), el compte de pèrdues i guanys (income statement),

l’estat de fluxos d’efectiu (cash flows) i la memòria (notes to the financial statements).

D’altra banda, el component que els diferencia és l’estat de canvis en el patrimoni net,

(ECPN), el qual només apareix als estats catalans i que encara que tingui la mateixa funció

que other comprehensive income és molt més ample i conté més informació que l’integrant

dels estats financers estatunidencs. Cal dir que als models de balanç consolidat dels EUA

existeix un subapartat anomenat Accumulated other comprehensive income, el qual recull el

resultat d’other comprehensive income i el categoritza com part del patrimoni net de

l’empresa.

Encara que la distribució dels comptes anuals catalans i estatunidencs s’assimili molt, és de

suma importància recordar que, si bé responen als mateixos objectius, els components dels

dos tipus de comptes anuals segueixen models estructures diferents, cosa que dificulta la

seva traducció.

2.3. Característiques principals dels comptes de pèrdues i guanys i del balanç de

situació

Els comptes anuals catalans i estatunidencs tenen uns components similars. No obstant

això, aquests integrants disposen d’estructures típiques diferents. En aquest apartat

s’assenyalen les principals divergències en la disposició habitual dels balanços de situació i

els comptes de pèrdues i guanys dels Estats Units i de Catalunya (la qual segueix els

models de referència espanyols).

Page 14: Traducció comentada de l’anglès

10

2.3.1. Disposició de la informació del balanç de situació dels EUA i de Catalunya

El balanç de situació, d’acord amb Amat (2008: 38), és un dels estats comptables que

integren els estats financers d’una empresa i reflecteix la seva situació patrimonial. Aquesta

situació es compon de dues grans masses: la part que correspon a l’actiu (béns i drets) i que

recull el component positiu del patrimoni i la part que correspon al passiu (obligacions), la

qual mostra el constituent negatiu. La diferència entre l’actiu d’una empresa i el seu passiu

és el patrimoni net, que mostra el capital que té l’empresa en un moment determinat —a

diferència del compte de pèrdues i guanys, que analitza un període d’un any—, així com el

resultat de l’exercici. En relació amb la disposició del balanç de situació als estats financers

d’una empresa, aquest es divideix en dos blocs generals (actius d’una banda i patrimoni net

i passiu de l’altra), tant en Catalunya com als EUA, i segueix la següent equació (Rey

Pombo, 2009: 39):

ACTIU = PATRIMONI NET + PASSIU

Aquesta equació s’ha de complir sempre i les dues parts del balanç han de coincidir, ja que

segons Rey Pombo, “tot allò que rep l’empresa (P. net i Passiu) ho fa servir en alguna cosa

(Actiu)”. No obstant això, la disposició dels blocs i dels seus integrants varia segons el

model que es sigui. Normalment, per tradició, als EUA i a Catalunya s’utilitza un model

amb disposició horitzontal per explicar el patrimoni net, el qual mostra a la dreta els actius i

a l’esquerra els passius i el patrimoni net. En canvi, Wal-Mart Stores, Inc. opta, en tots els

seus estats financers, per una disposició vertical que segueix l’estructuració interna dels

comptes anuals dels EUA. La següent taula, la qual s’ha adquirit a l’assignatura Traducció

juridicoeconòmica I,2 mostra les disposicions comunes dels balanços de situació als EUA i

a Catalunya:

2 Gilbert, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts acadèmics]. UPFMoodle.

Page 15: Traducció comentada de l’anglès

11

BALANÇ DE CATALUNYA US BALANCE SHEET

ACTIU PATRIMONI NET I

PASSIU

ASSETS LIABILITIES AND

STOCKHOLDERS’ EQUITY

Actiu no

corrent

Actiu corrent

TOTAL

ACTIU

Patrimoni net

Passiu no corrent

Passiu corrent

TOTAL PATRIMONI

NET I PASSIU

Current Assets

Fixed assets

(or Property,

Plant and

Equipment)

TOTAL

ASSETS

Current Liabilities

Long-term Liabilities

Stockholders’ Equity

TOTAL LIABILITIES AND

STOCKHOLDERS’ EQUITY

Taula 1. Comparació dels balanços catalans i estatunidencs.

Com es pot observar a la Taula 1, el balanç de Catalunya presenta els actius en un ordre de

menor liquiditat (actiu no corrent) a major liquiditat (actiu corrent), mentre que el balanç

estatunidenc mostra la disposició contrària, de major liquiditat (current assets) a menor

liquiditat (Property, Plant and Equipment). Així mateix, en observar els balanços es veu la

mateixa oposició amb els passius i el patrimoni net. El balanç dels EUA segueix una

disposició de major exigibilitat (current liabilities) a menor exigibilitat (long-term

Liabilities), mentre que el de Catalunya es distribueix de menor exigibilitat (patrimoni net)

a major (passiu corrent). Pel que fa als totals dels actius d’una banda i passius i patrimoni

net d’altra, els dos models opten per mostrar-los al final del balanç. La informació sobre la

distribució dels balanços té una gran rellevància perquè, en funció de l’encàrrec de

traducció (i de si requereix una naturalització de l’estructura o es tracta d’una traducció

informativa), el traductor haurà de canviar la disposició del balanç en traduir-ho per

impedir cap equivocació a l’hora d’interpretar-ho.

Una altra de les principals diferències de disposició és que, com es pot observar als textos

de referència de l’apartat 8.2.3., els balanços d’empreses catalanes expliciten l’estructura

general als models amb la divisió dels subapartats generals. És a dir, a l’apartat “Actiu dels

balanços” existeix una divisió visual entre l’actiu no corrent i l’actiu corrent, i a l’apartat de

Page 16: Traducció comentada de l’anglès

12

“Patrimoni net i Passiu” s’estableixen els blocs de patrimoni net, passiu no corrent i passiu

corrent. Els balanços dels Estats Units, però, no sempre expliciten l’estructura i no existeix

una divisió visual clara dels diferents subapartats del balanç. S’observa un exemple

d’aquesta manca d’estructuració en traduir el fragment dels passius no corrents del balanç

de situació consolidat de Walmart 2017, cosa que en dificulta la interpretació i constitueix

un problema de traducció.

2.3.2. Disposició de la informació dels comptes de pèrdues i guanys dels EUA i els de

Catalunya

El compte de pèrdues i guanys, anomenat “compte de resultats” als estats financers

anteriors a l’entrada en vigor del PGC, reflecteix el resultat d’un exercici econòmic, el qual

s’obté calculant la diferència entre els ingressos i les despeses que genera una empresa

durant el període que compren l’exercici (Amat, 2008: 42). És a dir, el resultat del compte

s’obté mitjançant la següent fórmula:

RESULTAT = INGRESSOS – DESPESES

El compte de pèrdues i guanys es divideix en dos grans blocs generals, segons la

procedència dels ingressos i les despeses. Un d’aquests apartats del document és el de les

“Operacions continuades”, al qual es troben els resultats de les activitats ordinàries de

l’empresa: resultats d’explotació, resultats financers i resultats extraordinaris, si n’hi ha.

També compren la seva assignació a reserves o a provisions, dividends, impostos i

romanent (Mateu Martínez & Universitat Politècnica de Catalunya., 2001). L’altre bloc en

què es divideix aquest document és “Operacions interrompudes”, que segons el PGC són:

Qualsevol component d’una empresa que ha estat alienat o se n’ha disposat per una

altra via, o bé que ha estat classificat com a mantingut per a la venda, i:

a) Representi una línia de negoci o una àrea geogràfica de l’explotació, que sigui

significativa i es pugui considerar separada de la resta;

b) Formi part d’un pla individual i coordinat per alienar o disposar per una altra via

d’una línia de negoci o d’una àrea geogràfica de l’explotació que sigui significativa i es

pugui considerar separada de la resta; o

c) Sigui una empresa dependent adquirida exclusivament amb la finalitat de vendre-la.

Page 17: Traducció comentada de l’anglès

13

Pel que fa a l’estructura del compte de pèrdues i guanys es recomana, encara que no és

obligatori, presentar els ingressos i les despeses en forma de llista. La classificació pot

variar entre els diferents formats, però el resultat és sempre el mateix. A continuació, a

partir de dos exemples, es presenten els constituents principals dels comptes de pèrdues i

guanys consolidats. Pel que fa al model català, és una comparació entre un model original

consolidat —escrit en castellà— que proveeix l’Institut de Comptabilitat i Auditoria de

Comptes (ICAC, 2017: 1-3) i el model que proposa el PGC pels comptes sense consolidar.

Tant a aquest model com l’estatunidenc se’ls ha inserit una llegenda de colors per facilitar

la seva comprensió:

Llegenda dels estats financers catalans i estatunidencs (vegeu taula 2 i taula 3).

Operacions continuades Subapartats de les operacions continuades

Operacions interrompudes Subapartats de les operacions interrompudes

Resultats (consolidats) de l’exercici Subapartats dels Resultats de l’exercici

Constituents que apareixen als comptes anuals

consolidats

——

COMPTE DE PÈRDUES I GUANYS (CONSOLIDAT)

A) OPERACIONS CONTINUADES

1. Import net de la xifra de negocis

2. Variació d’existències de productes acabats i en curs de fabricació

3. Treballs realitzats per l’empresa per al seu actiu

4. Aprovisionaments

5. Altres ingressos d’explotació

6. Despeses de personal

7. Altres despeses d’explotació

8. Amortització de l’immobilitzat

9. Imputació de subvencions d’immobilitzat no financer i altres

10. Excessos de provisions

11. Deteriorament i resultat per alienacions de l’immobilitzat

12. Deteriorament i resultat per alienacions de participacions consolidades

13. Diferència negativa de consolidació de societats consolidades

A.1) RESULTAT D’EXPLOTACIO (1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+11+12+13)

Page 18: Traducció comentada de l’anglès

14

14. Ingressos financers

15. Despeses financeres

16. Variació de valor raonable en instruments financers

17. Diferències de canvi

18. Deteriorament i resultat per alienacions d’instruments financers

A.2) RESULTAT FINANCER (14+15+16+17+18)

19. Participació en beneficis (pèrdues) de societats posades en equivalència

20. Deteriorament i resultats per alienacions de participacions posades en equivalència

21. Diferència negativa de consolidació de societats posades en equivalència

A.3) RESULTAT ABANS D’IMPOSTOS (A.1+A.2+19+20+21)

22. Impostos sobre beneficis

A.4) RESULTAT DEL EXERCICI PROCEDENT D’OPERACIONS CONTINUADES (A.3+22)

B) OPERACIONS INTERROMPUDES

23. Resultat de l’exercici procedent d’operacions interrompudes net d’impostos

A.5) RESULTAT (CONSOLIDAT) DEL EXERCICI (A.4+23)

Resultat atribuït a la societat dominant

Resultat atribuït a socis externs

Taula 2. Estructura del compte de pèrdues i guanys consolidat a Catalunya.

La taula del compte de pèrdues i guanys estatunidenc, d’altre costat, està basada en un

model en forma de llista proporcionat pel Codi de Regulacions Federals dels EUA3. Aquest

exemple s’ha fet a partir de la Regulation S-X, la qual determina el format y el contingut

que han de presentar els llibres comptables comptes. És la norma que segueixen les NIIF i

els US-GAAP al compte de pèrdues i guanys.

(CONSOLIDATED) INCOME STATEMENT

A. CONTINUING OPERATIONS (1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+11+12+13)

1. Net sales and gross revenues

3 Code of federal regulations, title 17, commodity and securities exchanges, pt. 200-239. revised as of april 1,

2011

Page 19: Traducció comentada de l’anglès

15

2. Costs and expenses applicable to sales and revenues

3. Other operating costs and expenses

4. Selling, general and administrative expenses

5. Provision for doubtful accounts and notes

6. Other general expenses

7. Non-operating income

8. Interest and amortization of debt discount and expense

9. Non-operating expenses

10. Income or loss before income tax expense and appropriate items below

11. Income tax expense

12. Equity in earnings of unconsolidated subsidiàries and 50 percent or less owned persons

13. Income or loss from continuing operations

B. DISCONTINUED OPERATIONS (14+15+16)

14. Income or loss before extraordinary items and cumulative effects of changes in accounting

principles.

15. Extraordinary items, less applicable tax

16. Cumulative effects of changes in accounting principles

(CONSOLIDATED) NET INCOME OR LOSS (A+B+18+19+20)

19. (Consolidated) Net income attributable to the noncontrolling interest

19. (Consolidated)Net income attributable to the controlling interest

20. Earnings per share data

Taula 3. Estructura del compte de pèrdues i guanys consolidat als EUA.

Page 20: Traducció comentada de l’anglès

16

Es poden observar variacions degudes a l’activitat de l’empresa, sobretot a la consolidació

dels estats financers. No obstant això, aquestes diferències es podrien presentar entre

comptes d’un país que segueixen les mateixes normes, ja que la disposició constitueix

només un suggeriment als EUA i l’empresa pot obrar lliurement sempre que estiguin tots

els components recollits a la Regulation S-X pel compte de pèrdues i guanys.

En línies generals es podria afirmar que la disposició i els components dels comptes de

pèrdues i guanys són semblants als comptes dels dos països, ja que tant els US-GAAP com

les normes del PGC s’intenten apropar a les NIIF per tal d’aconseguir una uniformitat

internacional. Per últim, cal dir que no existeixen canvis en la disposició general dels

constituents del compte de pèrdues i guanys en traduir els comptes dels EUA al català (no

importa si l’encàrrec és una traducció informativa o requereix una adaptació estructural).

3. TASQUES PRÈVIES A LA TRADUCCIÓ

Aquest apartat recull les tasques i la informació que és necessari conèixer abans de

començar el procés de traducció. He considerat necessari incloure-hi tres subapartats:

l’encàrrec de traducció, que té una gran importància en la presa final de decisions; la

caracterització del text d’origen, la qual fa una anàlisi del text original mitjançant un

formulari de l’assignatura Traducció Juridicoeconòmica I; i una descripció dels principals

problemes de traducció que planteja el text original en funció dels dos primers subapartats.

3.1. Encàrrec de traducció

L’encàrrec hipotètic d’aquesta traducció conté tota la informació necessària per facilitar, en

general, la feina del traductor. Per tant, és necessari per organitzar les diferents comandes

dels clients, trobar la informació de contacte i les dades de facturació del client i delimitar

la presa de decisions de la traducció. És per això que l’encàrrec no es pot deixar de tenir en

compte durant el transcurs de la traducció, però també té una gran utilitat com a eina

d’organització després d’haver fet la traducció. La informació relativa a l’encàrrec l’he

recopilada en una taula per facilitar la localització de les parts:

Page 21: Traducció comentada de l’anglès

17

ENCÀRREC DE TRADUCCIÓ

NÚMERO DE

TRADUCCIÓ

110618

CODI DEL PROJECTE TFG 1718

TÍTOL ORIGINAL Walmart 2017 Annual Report

ESPECIFICACIONS I CONSEQÜÈNCIAS PER AL TEXT META

ENCÀRREC DE

TRADUCCIÓ INICIAL

Un empresari de Barcelona vol fer una inversió en borsa i s’està

plantejant la compra d’accions de Wal-Mart Stores, Inc. Per fer-

ho, demana la traducció un fragment dels comptes anuals de

l’any 2017 a una traductora catalana.

DESTINATARI DE LA

TRADUCCIÓ

Empresari català que vol prendre una decisió.

TEXT DE PARTIDA TEXT META

LLENGUA ANGLÈS (EUA) CATALÀ

CAMP, TEMA,

ESPECIALITZACIÓ

Comptabilitat CANVIS? No hi ha

naturalització de la

macroestructura

ESPECIFICACIONS

ESPECIALS DEL TEXT

META

Traducció informativa que ha de mantenir el context i el referent

del text de partida.

LIMITACIONS DE DISENY NO EXISTEIXEN LIMITACIONS

MÈTODE DE TRADUCCIÓ TRADUCCIÓ FIDEL / COMUNICATIVA

SOFTWARE EMPRAT

NOM DE MT

NOM DE BDT

Cap software

Page 22: Traducció comentada de l’anglès

18

3.2. Caracterització del text original

A continuació es presenta una caracterització del text original que analitza en detall les

característiques que presenta el fragment dels comptes anuals de Wal-Mart, Inc. 2017:

TÍTOL ORIGINAL DEL TEXT: WALMART 2017 ANNUAL REPORT

SITUACIÓ

DISCURSIVA

Emissor: Administració de Wal-Mart, Inc. Emissor especialitzat.

Receptor: Tot aquellS usuaris que vulguiN obtenir la informació

econòmica de Wal-Mart per prendre decisions ben fonamentades.

Aquests usuaris poden ser interns (la junta directiva de l’empresa) o

externs (persones qui volen conèixer els estats financers de l’empresa

per diverses raons).

To: Formal.

Mode:4 Escrit per ser llegit en veu baixa.

Finalitat: Mostrar la imatge fidel de la situació financera, del

patrimoni de l’empresa i dels seus resultats durant l’exercici

econòmic.

FOCUS

CONTEXTUAL5

Dominant: Expositiu conceptual

4 Borja Albi, A. (2000). Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y aspectos

textuales. Universitat Jaume I.

FORMAT DE LLIURAMENT DIGITAL: DOCUMENT PDF.

ALTRES OBSERVACIONS És important tenir en compte que l’organització estructural dels

components dels estats financers varia a Catalunya i als EUA,

però no s’ha de fer cap adaptació estructural al text meta.

Page 23: Traducció comentada de l’anglès

19

Secundari: Argumentatiu lineal

GÈNERE Comptabilitat. Fragment dels comptes anuals d’una empresa.

CONTINGUT

del fragment per

traduir

(resum/esquema)

El fragment del text original per traduir consisteix en tres dels cinc

integrants dels estats financers d’una empresa, i es per això que el seu

focus contextual principal és l’expositiu conceptual. El fragment

comença amb el compte de pèrdues i guanys consolidat de l’exercici

de Wal-Mart Stores, Inc. de l’any 2017. Tot seguit apareix el balanç

de situació, el qual mostra la situació financera de l’empresa matriu,

situada als EUA, i les filials de Canada a data del 31 de gener de

2017. El balanç mostra la informació de la resta de segments

geogràfics de l’empresa a 31 de desembre de 2016. Per últim, la

traducció comprèn un fragment de la memòria dels comptes anuals —

la qual defensa el rendiment de l’empresa—. Per aquesta raó el focus

contextual secundari és argumentatiu lineal.

DIFICULTAT

(1-5) 5= màxim

RAONAMENT

Dificultat 4/5.

Es tracta d’un text que presenta una gran quantitat de dificultats

terminològiques. A més, la primera part (formada per les taules del

balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys) s’ha de traduir

sense context, treball que multiplica la recerca i dificulta la traducció.

A més, la traducció requereix un alt grau de coneixement sobre

comptabilitat i els elements estructurals que formen cadascuna dels

parts dels comptes anuals.

5 Basat en Ainaud, J.; Espunya, A. I Pujol, D. (2003), seguint Hatim i Mason (1990), els quals defineixen la

tipología funcional dels textos de la següent manera: “context which is seen to be the primary function of a

text and which determines the text type”.

Page 24: Traducció comentada de l’anglès

20

3.3. Descripció dels principals problemes de traducció

L’elaboració d’aquest treball genera diverses dificultats de traducció, ja que les estructures

marcades de l’original i la terminologia especialitzada requereixen un coneixement

intermedi sobre comptabilitat i una gran capacitat de documentació.

Una de les primeres dificultats de traducció que presenta el text en funció de l’encàrrec és

la qüestió de manteniment o adaptació de la macroestructura fixada del text original.

Aquesta dificultat sorgeix del fet que una estructura no s’ha d’adaptar en fer una traducció

de caràcter informatiu; però això dificultarà que el destinatari, que en aquest cas és un

empresari català, trobi fàcilment la informació que desitja. D’altra banda, les xifres del

balanç i el compte de pèrdues i guanys de Walmart utilitzen el dòlar dels Estats Units com

moneda i els criteris d’escriptura de xifres americans, els quals es contraposen als europeus.

Pel que fa a les dificultats lèxiques del treball, la terminologia comptable no coincideix amb

la purament econòmica o la financera i no existeixen molts diccionaris exclusius de

comptabilitat. Per tant, és necessari treballar amb obres de referència que facilitin la

comprensió del context de la cultura original i la cultura meta i textos de referència d’ús

real per trobar la terminologia necessària per dur a terme la traducció.

4. TEXT META

[...]

Compte de pèrdues i guanys consolidat

Exercici econòmic fins al 31 de gener de

(En milions de dòlars dels Estats Units, excepte quan s’especifica) 2017 2016 2015

Ingressos d’explotació:

Vendes netes

Quotes d’associats i altres ingressos

481.317 $

4.556

478.614 $

3.516

482.229 $

3.442

Ingressos d’explotació totals

Despeses d’explotació:

Cost de vendes

Despeses d’explotació, de venda, generals i administratives

485.873

361.256

101.853

482.130

360.984

97.041

485.651

365.086

93.418

Page 25: Traducció comentada de l’anglès

21

Resultat d’explotació

Resultat financer:

Deutes

Arrendaments financers i altres obligacions

Ingressos financers

22.764

2.044

323

(100)

24.105

2.027

521

(81)

27.147

2.161

300

(113)

Resultat financer net 2.267 2467 2348

Resultat d’operacions continuades abans d’impostos

Provisions per a impostos

20.497

6.204

21.638

6.558

24.799

7.985

Resultat d’operacions continuades

Resultat d’operacions interrompudes després d’impostos

14.293

––

15.080

––

16.814

285

Resultat net consolidat

Resultat net consolidat atribuït a socis externs

14.293

(650)

15.080

(386)

17.099

(736)

Resultat net consolidat atribuït a Walmart 13.643 $ 14.694 $ 16.363 $

Benefici per acció ordinària:

Benefici bàsic per acció ordinària d’operacions continuades atribuïbles a Walmart

Benefici bàsic per acció ordinària d’operacions interrompudes atribuïbles a Walmart

4,40 $

––

4,58 $

––

5,01 $

0,06

Benefici bàsic per acció ordinària atribuït a Walmart 4,40 $ 4,58 $ 5,07 $

Benefici diluït per acció:

Benefici diluït per acció ordinària d’operacions continuades atribuïbles a Walmart

Benefici diluït per acció ordinària d’operacions interrompudes atribuïbles a Walmart

4,38 $

––

4,57 $

––

4,99 $

0,06

Benefici diluït per acció ordinària atribuït a Walmart 4,38 $ 4,57 $ 5,05 $

Mitjana ponderada d’accions ordinàries en circulació:

Bàsica

Diluïda

3.101

3.112

3.207

3.217

3.230

3.243

Dividends declarats per acció ordinària 2,00 $ 1,96 $ 1,92 $

Les notes adjuntes formen part integrant del compte de pèrdues i guanys consolidat a 31 de gener de 2017.

[...]

Page 26: Traducció comentada de l’anglès

22

Balanç consolidat

Del 31 de gener de

(En milions de dòlars dels Estats Units) 2017 2016

ACTIU

Actiu corrent:

Efectiu i altres actius líquids equivalents

Deutors, net

Existències

Pagaments anticipats i altres actius

6.867 $

5.835

43.046

1.941

8.705 $

5.624

44.469

1.441

Total actius corrents

Actiu no corrent:

Immobilitzat material

Menys amortització acumulada

57.689

179.492

(71.782)

60.239

176.958

(66.787)

Actius no corrents, net

Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net:

Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net

Menys amortització acumulada

107.710

11.637

(5.169)

110.171

11.096

(4.751)

Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net

Fons de comerç

Càrrecs diferits i altres actius

6.468

17.037

9.921

6.345

16.695

6131

Total actius 198.825 $ 199.581 $

PATRIMONI NET I PASSIU

Passiu corrent:

Deutes a curt termini

Comptes a pagar

Passius acumulats

Impost sobre beneficis meritat

Deutes a llarg termini amb venciment en un any

Arrendament i obligacions financers amb venciment en un any

1.099 $

41.433

20.654

921

2.256

565

2.708 $

38.487

19.607

521

2.745

551

Total passius corrents

Deutes a llarg termini

Arrendament i obligacions financers a llarg termini

Impostos diferits i altres passius corrents

66.928

36.015

6.003

9.344

64.619

38.214

5.816

7.321

Page 27: Traducció comentada de l’anglès

23

Provisions i contingències

Fons propis:

Capital

Prima d’emissió

Reserves

Altres pèrdues considerades

305

2.371

89.354

(14.232)

317

1.805

90.021

(11.597)

Total patrimoni net de Walmart

Patrimoni net dels socis externs

77.798

2.737

80.546

3.065

Total patrimoni net 80.535 83.611

Total patrimoni net i passiu 198.825 $ 199.581 $

Les notes adjuntes formen part integrant del balanç de situació consolidat.

[...]

5. COMENTARI DE LA TRADUCCIÓ

El comentari que s’exposa a continuació és un resum dels problemes de traducció que van

sorgir durant la traducció dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. 2017. Aquest resum

es divideix en dos subapartats, els quals mostren els problemes lèxics i els problemes no

lèxics que sorgeixen en traduir text original.

5.1. Problemes lèxics

Aquesta secció mostra el procés de presa de decisions (generals i específiques) que poden

ajudar a traduir un text de comptabilitat i els passos que s’han de seguir per a la traducció

de termes comptables amb un alt grau d’especialitat. L’apartat segueix una estructura de

taula que facilita la localització del problema de traducció, la seva solució, i el context en

què s’ha d’aplicar la proposta (o propostes) de traducció; i està seguit d’un apartat de

desenvolupament de comentaris aplicable a cadascun dels termes el qual proporciona el

raonament de la decisió de traducció.

Com que els components estructurals dels balanços i els comptes de pèrdues i guanys

estatunidencs i catalans són pràcticament els mateixos (segons es mostra a l’apartat 2.3.

d’aquest treball) i entre les diferents llengües només varia la disposició de la informació i la

Page 28: Traducció comentada de l’anglès

24

seva explicitació, el context de traducció és crucial. Les taules de representació dels

balanços i dels comptes de pèrdues i guanys estan organitzades en apartats que contenen

informació relacionada i aquesta organització interna proporciona la informació necessària

per dur a terme la traducció.

Per aquesta raó, els problemes de traducció que es mostren estan ordenats segons la

dependència del context del text original en traduir les unitats lèxiques —i el tipus de

problema que genera la manca d’aquesta informació—. Aquests termes s’han documentat

mitjançat l’ús d’un glossari basat en un model de formulari que la professora Lisa Gilbert

va proporcionar per l’assignatura de Traducció Juridicoeconòmica I (2017). Aquest glossari

es troba a l’apartat de documentació dels annexos (8.2.1.) i el seu funcionament es detalla

en la introducció del mateix apartat.

5.1.1. La falta de context indueix a una traducció inespecífica

En traduir els estats comptables d’una empresa, el manteniment del grau d’especificitat és

decisiu per a la comprensió del significat de les xifres finals. És per això que no es pot

incórrer a l’error perdre especificitat dels termes originals durant el procés de traducció.

Terme original: revenues

Contextualització: El terme es troba a la primera línia d’un compte de pèrdues i guanys i forma

part del bloc d’operacions continuades, en el qual apareixen “els ingressos i les despeses

relacionades amb l’activitat principal i accessòria de l’empresa” (Monclús Guitart et al., 2011: 72).

Proposta de traducció: ingressos d’explotació

Comentaris: Com s’observa a partir de l’entrada de glossari revenues, les definicions

comptables dels diccionaris especialitzats porten al lector a la traducció literal d’aquest

terme, la qual és “ingressos”. No obstant això, el context del compte de pèrdues i guanys és

crucial en fer la traducció, ja que indica que aquesta línia de traducció pertany a l’apartat de

operating income (resultat d’explotació). Aquest apartat és, als comptes de pèrdues i

guanys estatunidencs, el resultat de la suma dels subapartats revenues (resultat positiu) i

cost and expenses (resultat negatiu). Com que els ingressos d’una empresa poden ser de

Page 29: Traducció comentada de l’anglès

25

diversos tipus —es divideixen principalment en ingressos d’explotació, ingressos

extraordinaris i ingressos financers— i, en aquest cas, el context indica que el terme

revenues només fa referència als ingressos que provenen de l’activitat principal de

l’empresa (ja que el fragment de traducció correspon a un subapartat de operating income),

és necessari dur a terme una traducció més específica que “ingressos” per evitar qualsevol

tipus d’ambigüitat.

L’ambigüitat que pot sorgir en la llengua d’arribada es deu a dues raons principals: la

primera és que els models catalans de comptes de pèrdues i guanys, a diferència dels

estatunidencs, expliciten la macroestructura dels apartats amb línies que separen els tipus

d’ingressos segons la procedència (cosa que, visualment, facilita al lector la interpretació

dels resultats). L’altra dificultat que pot causar una ambigüitat de traducció és que els

comptes de pèrdues i guanys dels EUA, a més de no explicitar l’estructura, empren termes

generals constantment per fer referència a apartats específics. Un exemple d’aquest

comportament és que el terme revenue no fa referència als ingressos financers en qualsevol

posició del compte de resultats i, a més, en qualsevol altre context es traduiria per

“ingressos” o “renda”. L’ús de termes generals es repeteix al llarg de tot el text i gran part

d’aquest comentari de traducció es basa a eliminar tota possible ambigüitat de termes

d’especialitat claus als estats financers.

Terme original: interest

Contextualització: El terme es troba tot seguit del resultat d’explotació al compte de pèrdues i

guanys i forma part del bloc d’operacions continuades, en el qual es troben “els ingressos i les

despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de l’empresa” (Monclús Guitart et al.,

2011: 72).

Proposta de traducció: resultat financer

Comentaris: La tècnica de traducció emprada per traduir el terme interest s’assimila a la

del terme revenues (veure apartat 5.1.1.), ja que el problema de traducció és del mateix

tipus. La diferència entre les dues traduccions resideix en què el terme Interest és un fals

Page 30: Traducció comentada de l’anglès

26

amic de traducció i per tant és impossible servir-se dels diccionaris bilingües en fer la

traducció.

D’acord amb el text original, és un terme general que compren els deutes (debts), els

arrendaments financers altres obligacions (capital lease and financing obligations) i els

ingressos financers (interest income). Aquest terme no només compren els “interessos

financers” (traducció literal), sinó que també agrupa les despeses bancàries (positives i

negatives), descomptes a favor o en contra i el cost dels timbres, entre d’altres (Amat, 2008:

43). És per això que s’ha d’utilitzar la traducció funcional, la qual, d’acord amb els models

del PGC (BOE,6 Suplement al núm. 278), seria “resultat financer”.

5.1.2. La falta de context mostra dues opcions de traducció no intercanviables

A vegades, la llengua meta disposa de termes amb un major grau d’especialitat que la

llengua d’origen i el traductor troba, durant el procés de documentació, dos possibilitats de

traducció per a un sol terme del text original. No obstant això, aquestes opcions no sempre

són intercanviables i és necessari dur a terme l’anàlisi de les diferències de significat entre

les possibles traduccions i prendre una decisió de traducció adequada al context del text

original.

Terme original: property and equipment1, property and equipment2

Contextualització: Property and equipment1 apareix a la part dels actius d’un balanç de situació.

Es una categoria general i al balanç de Walmart es contraposa a current assets. El terme Property

and equipment es desglossa en property and equipment2, goodwill, property under capital lease,

financing obligations, entre d’altres.

Proposta de traducció property and equipment1: actiu no corrent

Proposta de traducció property and equipment2: immobilitzat material

6 Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat. BOE 278, de

20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.

Page 31: Traducció comentada de l’anglès

27

Comentaris: La primera dificultat de traducció que ha sorgit en traduir aquest terme és que

apareix dues vegades seguides al balanç. La primera vegada que apareix ho fa com un

encapçalament d’un apartat del bloc d’actius, el qual es desglossa en diversos termes —

entre els quals es torna a trobar property and equipment2, com a part de l’apartat general

amb el mateix nom—. A més, la gran quantitat de noms que rep aquest terme en funció de

la procedència del text original també ha dificultat el procés de recerca.

Pel que fa a l’anglès, el terme property and equipment és conegut com: property, plant and

equipment, emprat habitualment als EUA; i fixed assets o noncurrent assets, que s’utilitza

al Regne Unit. Després d’entendre aquesta diferència, els diccionaris bilingües emprats al

glossari porten a la traducció d’aquest terme per “immobilitzat material”, mentre que els

apunts de l’assignatura de Traducció Juridicoeconòmica I indiquen que la traducció és

“actiu no corrent”. És per això que, com que en anglès existeix un sol terme per denominar

dos conceptes diferents (un hiperònim i un hipònim d’una mateixa categoria) i en català

n’existeixen dos, és necessari conèixer les diferències d’ús d’aquests termes per saber si

“actiu no corrent” i “immobilitzat material” són sinònims. Segons els balanços del PGC

(Apartat 8.2.3.), l’immobilitzat material, així com l’immobilitzat intangible i les inversions

immobiliàries, pertany a l’actiu no corrent. A més, al balanç de Walmart, property and

equipment1 inclou el terme goodwill (el qual es tradueix per “fons de comerç” i no forma

part de l’immobilitzat material (sinó que forma part de l’immobilitzat intangible d’acord

amb el PGC). És per això que pel context s’arriba a la conclusió que property and

equipment1 es refereix a “actiu no corrent” i property and equipment2 es refereix a

“immobilitzat material”.

Terme original: equity

Contextualització: El terme constitueix un subapartat del bloc Liabilities and Equity del balanç

de situació. Aquest subapartat compren, segons el text original, els termes common stock,

capital in excess of par value, retained earnings i accumulated other comprehensive loss.

Proposta de traducció: Fons propis

Page 32: Traducció comentada de l’anglès

28

Comentaris: La dificultat de traducció d’aquest terme resideix en la jerarquia fixada al balanç de

situació. El problema és que la majoria de diccionaris suggereixen tant la traducció d’aquest

terme per “patrimoni net” —i les derivacions d’aquest terme— i “fons propis”. De fet, el

Diccionari d’economia i gestió (Mateu Martínez & Universitat Politècnica de Catalunya, 2001)

considera que “patrimoni net” i “fons propis” són sinònims complets, ja que, com es veu al

glossari, l’entrada del diccionari del primer terme redirigeix la cerca al segon. D’acord amb

aquest diccionari, els fons propis i el patrimoni net fan referència a:

Recursos de l’empresa que figuren al seu passiu, formats pel capital social, les reserves i els

resultats pendents d’aplicació. També hi figuren els fons de regularització, procedents

d’actualitzar els efectes de la inflació sobre el valor dels actius.

El problema de tractar aquestes dues paraules com a sinònimes és que, segons el PGC, el terme

“patrimoni net” és un hiperònim de “fons propis”, ja que a més de contenir els fons propis també

contempla, si escau, els ajustos per canvis de valor i les subvencions, donacions i llegats rebuts.

Com que al text de Walmart els recursos no exigibles que es presenten sota l’apartat Equity

pertanyen a l’apartat de fons propis i s’ha d’evitar tot tipus d’ambigüitat, la traducció més

adequada per aquest terme és “fons propis”. És important tenir en compte que als apartats Total

equity i Total liabilities and equity aquest terme es tradueix per “patrimoni net”, ja que engloben

la totalitat dels recursos no exigibles de l’empresa.

Terme original: common stock

Contextualització: Apareix a un balanç de situació, dins la part del patrimoni net. La resta de

termes que apareixen a dalt i baix són Common stock, Retained earnings i Accumulated other

comprehensive loss.

Proposta de traducció: capital

Comentaris: Els cinc diccionaris especialitzats emprats a la cerca de l’apartat 8.2.1.,“Glossari”,

indiquen que la traducció de common stock (sinònim de ordinary shares) és “acció ordinària”.

Ara bé, normalment el patrimoni net de l’empresa compren el capital social, el qual està compres

per les accions de l’empresa. El terme “capital” és el que s’utilitza normalment a l’apartat dels

fons propis dels balanços catalans i per tant, és important veure si existeix alguna diferència entre

Page 33: Traducció comentada de l’anglès

29

els termes common stock (acció ordinària) i capital (capital), ambdós emprats als balanços

estatunidencs. Segons l’entrada d’aquest terme a Investopedia (s.d.):

Common stock is a security that represents ownership in a corporation. Holders of common

stock exercise control by electing a board of directors and voting on corporate policy.

Common stockholders are on the bottom of the priority ladder for ownership structure; in

the event of liquidation, common shareholders have rights to a company's assets only after

bondholders, preferred shareholders and other debtholders are paid in full.

Aquesta definició distingeix entre common shareholders i preferred shareholders i per tant,

permet veure que el capital social de l’empresa es pot subdividir en accions ordinàries i accions

preferents, les quals presenten uns drets i disposicions diferents. No obstant això, la informació

de les accions de la pàgina web de Walmart («Walmart Investor Relations - Investors») revela

que Walmart no disposa d’accions preferents i, per tant, el terme common stock es refereix al

capital social de l’empresa, el qual s’anomena simplement “capital” als balanços catalans

d’acord amb el PGC.

5.1.3. La falta de context indueix a la produccio d’un error de traducció

En dur a terme una traducció d’estats financers, un traductor semiespecializtat es troba amb “fals

amics” de traducció. Aquest termes d’especialitat són problemàtics perquè semblen formar part

d’una categoria diferent a la qual pertanyen i només el context del text original prova que la

traducció literal no és possible o és massa ambigua.

Terme original: membership and other income

Contextualització: El terme forma part de l’apartat d’ingressos d’explotació d’un compte de

pèrdues i guanys, el qual es troba al bloc d’operacions continuades.

Proposta de traducció: quotes d’associats i altres ingressos

Comentaris: El principal problema que planteja la traducció d’aquest terme és que, sense

context, el traductor pot pensar que es tracta d’un tipus d’ingrés financer i no pas d’explotació.

Això es deu al fet que el terme original no és gaire transparent i sembla que parli d’ingressos

Page 34: Traducció comentada de l’anglès

30

procedents d’accionistes, ja que l’objecte social de Walmart és la venda de productes de tota

mena. Atès que per la localització del terme al compte de pèrdues i guanys no es pot tractar d’un

ingrés financer, el següent pas ha estat veure l’informe dels estats financers que Walmart va

publicar l’any 2017. Aquest revela que les operacions de Walmart es divideixen en tres segments

principals: Walmart U.S., Walmart International i Sam’s Club. Aquest últim consisteix en un

club de grans magatzems del qual els resultats d’explotació es basen a les quotes dels socis —les

quals arriben a quasi un 1 % dels ingressos totals d’explotació de Walmart, Inc—. El terme

membership es refereix a aquest tipus d’ingrés.

Com que el PGC no contempla cap ingrés d’explotació procedent de quotes (encara que sí que

contempla quotes d’ingressos financers) i els comptes anuals de la CUP (vegeu annex 8.2.3.)

contemplen el concepte de “quotes d’associats i afiliats”, el qual recull la idea principal del

ingressos de Walmart, he decidit traduir membership and other income per “quotes d’associats i

altres ingressos”.

Terme original: noncontrolling interest

Contextualització: Apareix amb els resultats consolidats de la societat. El text original

contraposa consolidated net income attributable to noncontrolling interest i consolidated net

income attributable to Walmart.

Proposta de traducció: socis externs

Comentaris: El principal problema de traducció és que es tracta d’un terme compost que sembla

general, però ninguna de les paraules es pot traduir de manera independent si es vol interpretar

correctament. El terme noncontrolling interest, també anomenat minority interest, fa referència a

les “parts dels resultats nets d'operacions i dels actius d'una societat depenent que no pertanyen,

directa ni indirectament a la societat dominant” (Associació Catalana de Comptabilitat i

Direcció, s.d.). El terme “socis externs”, en aquest cas, és el que figura a l’estructura financera de

l’empresa per diferenciar els ingressos obtinguts per l’empresa matriu (Wal-Mart Stores, Inc.)

dels que s’han obtingut per alguna de les seves filials que realitzen operacions relacionades amb

l’activitat de la societat, els quals no són atribuïbles a Walmart. És per això que la suma de les

dues quantitats del balanç es correspon al total dels resultats consolidats de la societat com a tal,

Page 35: Traducció comentada de l’anglès

31

però no es poden atribuir als resultats consolidats de Walmart (si la considerem com l’empresa

matriu i no com el conjunt d’empresa més les seves filials). Pel que fa a la traducció, tant els

models consolidats de l’Institut de Comptabilitat i Auditoria de Comptes (ICAC, 2017: 1-3), com

el PGC contemplen —com es pot veure a la taula 2 d’aquest treball— el terme “socis externs”.

Terme original: capital in excess of par value

Contextualització: Apareix a un balanç de situació, dins la part del patrimoni net. La resta de

termes que apareixen a dalt i baix són Common stock, Retained earnings i Accumulated other

comprehensive loss.

Proposta de traducció: prima d’emissió

Comentaris: El principal problema de traducció de capital in excess of par value és entendre el

significat de l’original, ja que com es tracta d’una col·locació i no pas d’un sol terme els

diccionaris no el recullen. És per això que el primer pas ha de ser buscar una col·locació similar

a l’apartat de patrimoni net del model que aporta el PGC, ja que els components generals

d’ambdós balanços són els mateixos (com s’explica a l’apartat 2.3.1., entre els balanços

estatunidencs i els catalans només canvia la disposició). Com que no hi ha cap apartat similar, el

següent pas ha de ser dur a terme una recerca en línia per entendre el significat de l’original a

pàgines web especialitzades. Una vegada s’assoleix el concepte de capital in excess of par value

(fa referència al preu per sobre del par value d’una acció al qual es ven als nous accionistes

d’una empresa), s’ha de cercar la traducció del terme par value, la qual condueix al terme català

“valor nominal”. El valor nominal, segons el Manual practic de comptabilitat financera

(Monllau et al., 2010), “és el valor escrit en un títol; no varia mai i representa la part de capital

(accions) o d’un deute (obligacions)”. Com que als fons propis —subapartat del patrimoni net—

d’una empresa es troba la prima d’emissió i la seva definició és molt similar a la de capital in

excess of par value, el següent pas ha estat fer una recerca als diccionaris bilingües per conèixer

la traducció a l’anglès de “prima d’emissió”. La recerca porta al traductor al terme issue

premium, la definició del qual és la mateixa que la de capital in excess of par value. Com que el

traductor coneix la sinonímia entre els termes capital in excess of par value i issue premium

(Abreviatura d’issue of shares at premium), és possible traduir el terme estatunidenc per “prima

Page 36: Traducció comentada de l’anglès

32

d’emissió”.

Terme original: retained earnings

Contextualització: Aquest terme forma part de l’apartat de fons propis de l’empresa que

compren el patrimoni net de l’empresa al balanç de situació.

Proposta de traducció: reserves

Comentaris: He decidit incloure aquest terme com un exemple per mostrar l’estratègia de

traducció que s’ha seguit per resoldre termes dels quals la traducció literal no funciona, però que

no presenten cap dificultat de traducció afegida. Retained earnings és, d’acord amb Financial

Accounting (Albrecht, W. et al., 2008: 42):

[...] the amount of earnings of a business that have been retained in the business. [...] The

earnings that have been retained have been reinvested back into the business to become

inventory and equipment and to pay down debt.

Els diccionaris especialitzats anglès-castellà mostren, en les entrades de comptabilitat, els termes

reservas por beneficios acumulados, reservas, beneficios retenidos i ganancias o beneficios

acumulados o no distribuidos. Com que les definicions d’aquests termes es corresponen a

l’anglesa, el següent pas ha estat buscar al model de balanç que proporciona el pla general de

comptabilitat, ja que els models que es troben a disposició estan tant en castellà com el català i es

pot fer una traducció entre les dues llengües de manera instantània. Així, els balanços m’han

mostrat que el terme que s’empra habitualment en castellà és reservas i que el terme en català és

la seva traducció literal, “reserves”.

Terme original: nonredeemable noncontrolling interest

Contextualització: Apareix a un balanç de situació amb el patrimoni net total dels accionistes de

Walmart. La suma dels dos constitueix el patrimoni net total de l’empresa.

Proposta de traducció: Patrimoni net dels socis externs

Page 37: Traducció comentada de l’anglès

33

Comentaris: En traduir aquest terme és essencial tenir en compte el context de l’original.

Nonredeemable noncontrolling interest, juntament amb el patrimoni net dels accionistes de

Walmart (Total Walmart shareholders’ equity), representa un dels dos blocs en què es divideix el

patrimoni net de la societat. Aquesta divisió es fa perquè, des del punt de vista comptable, només

es consideren accionistes de Walmart els que posseeixen accions de l’empresa matriu (i no pas

de les filials de la societat). Pel que fa a la traducció, nonredeemable fa referència a les accions

dels socis externs, la qual cosa es dedueix del fet que el patrimoni net està format principalment

pels fons propis dels accionistes i el fons propis estan compostos pel capital social de l’empresa

(o accions). Segons el Diccionari dels mercats financers (TERMCAT, 2009), redeemable share

és tradueix per “acció amortitzable” i significa:

“Acció que dona un dret d'amortització a l'emissor, d'acord amb les condicions pactades en

l'emissió, i que sol anar acompanyada de certs avantatges econòmics”.

El següent pas es conèixer la diferència entre les accions amortitzables i les no

amortitzables. D’acord amb la pàgina web “blacksacademy.net”, la diferència entre les

dues és:

When an investor buys a share he pays money for the share. A non-redeemable share is one

where, once the money is paid, it is never paid back. A redeemable share is one where the

money is paid back at some future date.

Així doncs, com confirmen García Villalón & Martínez Berbeito (2003), nonredeemable es

tradueix per “no amortitzable”, i en relació amb les accions es diferencia de redeemable en la

pèrdua del dret d’amortització de les accions.

D’altra banda, el glossari de l’apartat 5.1.4. confirma que la traducció de noncontrolling interest

és “socis externs” i, per tant, és lògic arribar a la conclusió que es tracta del “patrimoni net dels

socis externs”, el qual es separa del patrimoni net dels accionistes de Walmart al balanç de

situació perquè els socis externs no tenen el dret de reemborsament de la quantitat pagada per les

accions. Com que no tenen aquest dret, les accions dels socis externs no es poden incloure a

l’apartat “Passiu”, ja que no es consideren un deute de l’empresa matriu.

Page 38: Traducció comentada de l’anglès

34

5.2. Problemes no lèxics

Aquest apartat mostra els problemes no lèxics (altres problemes de traducció) que han sorgit en

traduir el text, i ho fa amb l’ajuda d’un formulari proporcionat a l’assignatura de Traducció

Juridicoeconòmica I (2017), el qual es troba al principi de l’apartat 8.2.2. i s’introdueix amb una

petita explicació del funcionament i la disposició de la informació de la taula.

5.2.1. Macroestructura del balanç de situació

Problema: Macroestructura del balanç de situació

Solució: Manteniment de l’estructura original

Comentari: El balanç de situació es divideix en dos grans blocs (actiu d’una banda i passiu i

patrimoni net d’altra) tant als EUA com a Catalunya. La diferència d’estructura es troba als

subapartats d’aquests grans blocs (els quals contenen els mateixos elements organitzats a

l’inrevés). Quan es tradueix un balanç, una de les qüestions que apareixen és la necessitat de

naturalitzar l’estructura a la cultura meta o mantenir l’estructura del text original. En aquest cas,

l’encàrrec de traducció és el factor decisiu que permet al traductor prendre una decisió. Com que

el destinatari d’aquesta traducció és un empresari català, cal analitzar Els possibles avantatges i

desavantatges de les dues opcions en funció d’aquest encàrrec. Els avantatges de mantenir

l’estructura de l’original són que la traducció és fidel a la cultura d’origen i el lector pot utilitzar

el text original com a text paral·lel. A més, l’encàrrec especifica que es tracta d’una traducció

informativa, raó per la qual no és necessari naturalitzar l’estructura, ja que el lector coneix la

procedència del text. El desavantatge de la naturalització és que el lector no reconeixerà

immediatament l’estructura del balanç de situació a menys que conegui les estructures

estatunidenques i és per això que serà necessari facilitar la localització dels apartats des del punt

de vista lèxic (és necessari aconseguir un grau màxim d’especificitat quan es tradueixen els

termes especialitzats).

En tractar-se d’una traducció informativa, no té sentit intentar adaptar la macroestructura del

text. El destinatari és especialitzat i trobarà la informació necessària a l’original (ja que és

conscient que el text que rep és una traducció d’un original procedent dels EUA).

Page 39: Traducció comentada de l’anglès

35

5.2.2. Traducció de xifres

Problema: Puntuació en la traducció de xifres

Solució: Els grups de tres xifres enteres s’han de separar mitjançant l’ús del punt

El principal problema en la traducció de l’ús de xifres és que als EUA els grups de tres xifres se

separen mitjançant l’ús de la coma, la qual s’utilitza en català per separar la fracció entera de la

part decimal. Aquesta diferència d’ús de la coma pot generar un malentès en la interpretació del

fragment traduït i, per tant, és necessari traduir les xifres.

Segons la recomanació de l’Optimot i la norma ISO s’ha d’emprar la coma per a la fracció

decimal d’una xifra de la part entera. Pel que fa als grups de tres xifres enteres, l’Optimot

defensa la possibilitat de separar-los mitjançant l’ús d’un punt o un mig espai quan es troben en

llistes (com és el cas dels comptes anuals de Walmart). No obstant això, el Manual d’estil i

recursos de l’UPC (2017), el Llibre d’estil de l’UPF i l’És a dir defensen només la separació

mitjançant l’ús de punt. En aquesta traducció s’ha utilitzat el punt per separar els grups de tres

xifres enteres i la coma per separar les unitats dels decimals. Aquesta decisió s’ha pres perquè

l’única obra de referència emprada que contempla l’ús del mig espai és l’Optimot —mentre que

la resta d’obres de referència i els textos paral·lels defensen l’ús del punt—. A més a més, és

important tenir en consideració que quan es fa la traducció no s’ha de parlar només en termes de

correcció, sinó també d’adequació.

5.2.3. Conversio d’unitats de mesura. Canvi de moneda.

Problema: Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda.

Solució: S’ha de mantenir l’ús del dòlar estatunidenc com a unitat de mesura.

Els comptes anuals de Walmart presenten una sèrie de quantitats de diners mesurades en dòlars

dels Estats Units i en traduir-les és normal que el traductor es plantegi si s’ha de convertir la

moneda a l’euro o s’ha de mantenir l’ús del dòlar dels EUA. Segons el pla general de

Page 40: Traducció comentada de l’anglès

36

comptabilitat, el dòlar és la moneda funcional de Walmart, ja que és la unitat emprada a l’entorn

principal de la societat (en dur a terme les activitats ordinàries).

El PGC recull la possibilitat de traduir la moneda funcional de l’empresa a la unitat de mesura de

la cultura meta, però per fer-ho és necessari utilitzar els criteris que s’han establert sobre

“conversión de estados financieros en moneda funcional distinta de la moneda de presentación”

a les Normes de Formulació dels Comptes Anuals Consolidats del Codi de Comerç. Pel que fa a

la normativa estatunidenca, Investopedia, la qual segueix la normativa del Consell de Normes de

Comptabilitat Financera dels Estats Units, afirma la possibilitat de efectuar un canvi de moneda

sempre que els estats financers estiguin preparats d’acord amb les normes US-GAAP. Aquest

canvi de moneda s’ha de notificar a l’apartat accumulated other comprehensive income, el qual

apareix al patrimoni net del balanç consolidat de l’empresa.

Com que les dues opcions són factibles —encara que el manteniment del dòlar com unitat de

mesura és molt més pràctic— és l’encàrrec de traducció el que dictamina si la conversió de la

moneda és necessària. Com que es tracta d’una traducció informativa, la conversió de la moneda

no és viable en termes de rendibilitat i temps. A més, el destinatari està familiaritzat amb la

moneda de representació dels comptes anuals —ja que el dòlar estatunidenc és una mesura d’ús

mundial—. D’altra banda, el valor d’una moneda varia contínuament i si es volgués traduir el

dòlar a l’euro, s’hauria de posar una nota a peu de pàgina amb el tipus de canvi i afegir-ho a

l’estat del patrimoni net del balanç de situació. Per aquestes raons la solució és no traduir la

moneda i mantenir l’ús del dòlar amb les convencions d’escriptura d’unitats catalanes (el símbol

del dòlar s’ha de posar al darrere del número i s’ha de separar d’aquest mitjançant l’ús d’un

espai).

6. CONCLUSIONS

L’elaboració d’aquest treball ha requerit un gran esforç, principalment relacionat amb la

documentació de la informació, però el nivell d’especialitat del text original ha estimulat, alhora,

la meva perseverança i la il·lusió per dur a terme una traducció amb aquesta dificultat. Aquest

treball acadèmic posseeix d’un nivell d’especialitat major que qualsevol altre que hagi dut a

terme abans.

Page 41: Traducció comentada de l’anglès

37

En traduir, he ampliat considerablement els meus coneixements de comptabilitat i de gestió

d’empresa, però ho he fet atès que he trobat moltes dificultats de traducció, la majoria d’entre

elles relacionades amb la carència d’eines i recursos especialitzats destinats a la traducció

comptable. De fet, quasi tots els termes que recullen els diccionaris econòmics no tenen la

mateixa traducció en matèria de comptabilitat, finances, llenguatge comercial, etc. i, per tant,

trobar les solucions de traducció ha estat una tasca àrdua en la majoria dels casos. Aquesta falta

d’eines és encara major en català, i per tant, he hagut de recórrer contínuament a l’espanyol com

a llengua vehicular de la traducció. Aquesta doble traducció ha dificultat i ha fet lent el procés de

traducció, ja que les traduccions relacionades amb l’economia requereixen un vocabulari amb un

alt grau d’especialitat. A més, l’ús del castellà com a llengua pont és perillós perquè augmenta

considerablement les possibilitats de cometre un error de traducció.

La principal motivació durant el desenvolupament del treball ha estat l’aconseguiment dels

objectius que havia proposat a la introducció d’aquest treball, abans de començar la traducció.

He acomplit la majoria d’entre ells, com es detalla al següent apartat, encara que he trobat prou

obstacles en la sistematització de les solucions de traducció de textos de comptabilitat.

6.1. Resolució de les dificultats de traducció i acompliment dels objectius

Després d’haver fet la traducció comentada puc afirmar, a més del fet que he aportat al món

acadèmic una traducció de comptes anuals de caràcter informatiu, la singularitat d’aquesta mena

de documents. Aquest document té un gran valor traductològic i, tanmateix, no existeixen

models que fixin una sèrie de normes per dur a terme aquest tipus de documents, atès que la

sistematització dels problemes de traducció presenta una gran dificultat, i els termes

d’especialitat que apareixen i els balanços i els comptes anuals canvien considerablement en

funció de la procedència i el tipus d’empresa que els presenti. És per això que, tot i que no he

pogut proporcionar una guia completa del procés de traducció d’aquests dos estats comptables

que es pugui aplicar a totes les traduccions d’estats financers, quant a la metodologia emprada,

crec que si he aconseguit resoldre problemes i dificultats de traducció de problemes lèxics i no

lèxics que sorgeixen sistemàticament en quasi totes les traduccions al català de balanços i de

comptes de pèrdues i guanys elaborats als EUA. Per tant, aquest treball acadèmic es pot emprar

com una guia general de traducció de balanços de situació i comptes de pèrdues i guanys

específica per a aquest parell de llengües i països.

Page 42: Traducció comentada de l’anglès

38

D’altra banda, per aconseguir una traducció fiable i ben documentada, he creat un glossari de

terminologia comptable, he fet una comparació en forma de taules entre els balanços i el comptes

de pèrdues i guanys que s’elaboren a la cultura de partida i a la meta. Aquesta comparació a estat

més difícil del que vaig preveure, ja que als EUA no existeix una legislació que imposi una

disposició de la informació concreta i només he pogut establir una taula de comparació entre el

model que s’imposa a Catalunya i una barreja dels models recomanats per les NIIF i les US-

GAAP als Estats Units. En elaborar aquestes taules, com que he vist que la interpretació de la

informació ha fet més lent el procés d’adquisició de la informació, he ideat una llegenda de

colors que ajuda al traductor a comprendre la disposició dels diferents blocs principals d’una

manera més visual i dinàmica.

6.2. Qüestions pendents

Encara que he complit la majoria dels objectius del treball, cal dir que per motius d’espai no ha

estat possible l’anàlisi de la possibilitat de naturalitzar la traducció en funció d’un canvi

d’encàrrec fictici, ja que he considerat que podria tractar-se d’un altre treball complet i he

preferit tractar els dos primers estats comptables amb profunditat. Tanmateix, penso que la

continuació del treball amb aquesta via d’investigació podria aportar un gran valor traductològic

al món acadèmic. Finalment, durant l’elaboració d’aquesta traducció comentada he observat

variacions del meu treball de traducció que poden interessar a altres traductors. Per això, vull

invitar a qualsevol traductor econòmic a ampliar aquest treball, mitjançant la comparació dels

models de Catalunya amb els del Regne Unit; o a continuar-lo, amb la traducció dels altres tres

estats comptables de Wal-Mart Stores, Inc.

Per últim, crec que és necessari insistir, degut a l’escassetat de documents d’aquesta mena cap al

català, en la utilitat que tindria per als traductors comptables l’ampliació del glossari comptable

amb l’anàlisi de context dels termes que he començat amb aquest treball, així com la

sistematització dels problemes no lèxics que sorgeixen en traduir textos d’aquesta mena i les

decisions de traducció que s’han de prendre en funció de l’encàrrec de traducció.

Page 43: Traducció comentada de l’anglès

39

7. BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

7.1. Llibres, articles i pàgines web especialitzats

Albrecht, W. S., Stice, E. K., & Stice, J. D. (2008). Financial accounting. Mason: Thomson

Higher education/South-Western Cengage Learning.

Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza editorial.

Amat, O. (2008). Análisis de estados financieros: fundamentos y aplicaciones. Barcelona:

Gestión 2000.

Baigol Guilanyà, J., Plana Erta, D., Fitó Bertran, A., López de Pedro, J. M., & Universitat Oberta

de Catalunya. (2009). Introduccio a la informacio financera de l’empresa. Barcelona: UOC.

Recuperat 17 de maig de 2018, de https://books.google.es.

Bragg, S. (2017). Capital in excess of par. Recuperat 12 de maig de 2018, de

https://www.accountingtools.com/articles.

Caldas, María Eugenia; Carrión, Reyes; Heras, A. J. (2017). Empresa i iniciativa emprenedora.

Novedad 2017. Barcelona: Editex.

Castillo Navarro, F. J., & Salas Puig, J. M. (2003). Consolidacio d’estats comptables. Barcelona:

Universitat Oberta de Catalunya.

Institut Obert de Catalunya. (2013). Tractament de la documentació comptable. Recuperat 12 de

maig de 2018, de https://ioc.xtec.cat/materials/FP/Materials.

Coll Capellán, C., & Universitat Oberta de Catalunya. (2009). Els Estats financers. Barcelona:

Universitat Oberta de Catalunya.

CUP. (2013). Informe de sindicatura: Comptabilitat electoral de les eleccions al parlament de

catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 20 de maig de 2018, de https://www.upf.edu.

Ernst & Young. (2011). US GAAP versus IFRS: The basics. Ernst & Young’s International

Financial Reporting Standards Group. Recuperat 17 de maig de 2018, de

Page 44: Traducció comentada de l’anglès

40

http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/EY-US-GAAP-vs-IFRS-the-basics-

2013/$FILE/EY-US-GAAP-vs-IFRS-the-basics-2013.pdf.

Gilbert Odell, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts acadèmics].

UPFMoodle.

Gutiérrez Viguera, M. (2008). Aplicacion del nuevo PGC y de las NIIF a las empresas

constructoras e inmobiliarias. Valencia: S.A. CISS.

Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. (2017). Modelo de cuentas anuales

consolidadas. Recuperat 12 de maig de 2018 de

http://www.icac.meh.es/documentos/modelos.pdf

Luis, J., & Larraz, G. (2017). Ràtios de solvència i rendibilitat en empreses familiars i PIMES, 5.

Recuperat 17 de maig de 2018, de https://repositori.udl.cat

Martínez González, A., & Sánchez Díaz, P. (2004). Analisi d’estats financers. Barcelona:

Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona.

Monclús Guitart, R., Vidal Blasco, M. A., & Publicacions URV. (2011). Llicons de comptabilitat

financera superior. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.

Monllau, T., & Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (2010). Manual practic de

comptabilitat financera: aspectes teorics i practics del PGC 2007. Barcelona: ACCID,

Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció.

Needles, B. E., Powers, M., & Crosson, S. V. (2011). Principles of accounting. Mason: South-

Western, Cengage Learning.

Pérez Gómez, R. (2010). Tècnica comptable. Coslada, Madrid: Editex S.A.

Pignataro, P. (2016). The Technical Interview Guide to Investment Banking + Website. Nova

Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

Pizarro Sanchez, I. (2010). Analisis y traduccion del texto economico : [ingles-espanol]. A

Coruña: Netbiblo.

Porter, G. A. (2017). Using financial accounting information : the alternative to debits and

credits. Mason: Cengage Learning.

Page 45: Traducció comentada de l’anglès

41

Rey Pombo, J. (2009). Tractament comptable de la informacio. España: Ediciones Paraninfo

S.A.

Serer, G. L. (2015). “Informació proporcionada pels comptes consolidats”. Revista de

Comptabilitat i Direcció, 20, 101-119. Recuperat 12 de maig de 2018, de

http://www.accid.org/revista

Sondhi, A. C., & Taub, S. (2008). Revenue recognition guide 2009. Illinois: CCH Inc.

Stice, J. D., & Stice, E. K. (s.d.). Intermediate accounting. Mason: South-Western Cengage

Learning.

Vannatta, E. (2017). “Accrued Income Taxes Vs. Deferred Taxes” | Bizfluent. Recuperat 13 de

maig de 2018, de https://bizfluent.com

Wal-Mart Stores, Inc. (2017). Walmart 2017 Annual Report. Bentonville, Arkansas.

Walmart Investor Relations - Investors - Stock Information - Chart. (s.d.). Recuperat 21 de maig

de 2018, de http://stock.walmart.com/investors/stock-information

Weil, R. L., Schipper, K., & Francis, J. (2013). Financial accounting: an introduction to

concepts, methods, and uses. Hampshire: Cengage Learning.

Whittington, R., & Delaney, P. R. (2010). Wiley CPA exam review 2010. Auditing and

attestation. Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

7.2. Diccionaris i glossaris especialitzats

Alcaraz Varó, E., Hughes, B., & Mateo Martínez, J. (2012). Diccionario de términos

económicos, financieros y comerciales: inglés-español, Spanish-English = A dictionary of

economic, financial and commercial terms. Barcelona: Ariel.

Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (s.d.). Glossari de l’ACCID. Recuperat 20 de

maig de 2018, de http://www.accid.org/glossari.php?pag=2&word=r&tip=0.

Associació Valenciana de la Llengua (2011). Vocabulari d’economia | AVL. Recuperat 17 de

maig de 2018, de http://www.avl.gva.es.

CaixaBank. (s.d.). Diccionari de termes econòmics i financers| “la Caixa” Recuperat 12 de maig

de 2018, de https://www.caixabank.es.

Page 46: Traducció comentada de l’anglès

42

Cambridge. (2015). Cambridge Online Dictionary. Recuperat 17 de maig de 2018, de

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interest.

Del Pozo, J. R. (2005). Diccionario de expresiones y terminos economicos y financieros : ingles-

espanol, espanol-ingles. Madrid: Instituto de estudios económicos.

Termcat. (2009). Diccionari dels mercats financers. Barcelona : TERMCAT, Centre de

Terminologia,. Recuperat 18 de maig de 2018, de https://upfinder.upf.edu

El Economista. (2015). Diccionario de Economía: glosario económico de ElEconomista.es.

Madrid: Editorial Ecoprensa. Recuperat 13 maig 2018, de http://www.eleconomista.es

Expansión & LID. (s.d.). Diccionario económico. Recuperat 27 de maig de 2018, de

http://www.expansion.com/diccionario-economico.html

García Villalón, J., & Martínez Barbeito, J. (2003). Diccionario tecnico ingles-espanol:

economico-financiero-actuarial.A Coruña: Netbiblo.

Investopedia. (s.d.). Financial dictionary. Recuperat 2 de maig de 2018, de

https://www.investopedia.com/terms

Mateu Martínez, R., & Universitat Politècnica de Catalunya. (2001). Diccionari d’economia i

gestio. Enciclopèdia Catalana.

Méndez Delegido, B. (2016). Traducción jurídica. Recuperat 20 maig 2018, de

https://www.netvibes.com/belindadelegido#GLOSARIOS

Miles, A. D. (2002). Diccionario de economia y empresa: espanol-ingles, ingles-espanol.

Barcelona: Gestión 2000.

Nguyen, N. H. (2018). Essential 25000 English-Catalan Law Dictionary. Recuperat 27 de maig

de 2018, de https://play.google.com/books.

Law, J. (2016). A Dictionary of Accounting (5th edition). Oxford: Oxford University Press.

Rutherford, D. (2002). Routledge dictionary of economics. EUA, Canada: Routledge.

Sambola Cabrer, F. J. (2018). Diccionari jurídic i econòmic anglès-català. Law and economics

English-Catalan dictionary. Barcelona: F. J. Sambola.

Page 47: Traducció comentada de l’anglès

43

Sanchez, N. (2003). Accounting dictionary. English-Spanish, Spanish-English, Spanish-Spanish

= Diccionario de contabilidad Ingles-Espanol, Espanol-Ingles, Espanol-Espanol. Nova Jersey,

Canada: J. Wiley and Sons, Inc.

Servidor Alicante (2011). Glossari de comptabilitat (Català-Anglès). Recuperat 28 d’abril de

2018, de https://glossaris.servidor-alicante.com/comptabilitat_ca-en.

7.3. Llibres d’estil, manuals de llengua i manuals de traducció

Ainaud, J.; Espunya, A. ; D. P. (2003). Manual de traducció anglès-català (2a ed.). Vic: Eumo.

Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. (2011). ÉsAdir: Llibre d’estil de la CCMA.

Recuperat 27 de maig de 2018, de http://esadir.cat.

Borja Albi, A. (2000). Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y

aspectos textuales. Universitat Jaume I. Recuperat 20 de maig de 2018, de

https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.html

Direcció General de Política Lingüística & Termcat. (2008). Optimot, consultes lingüístiques

[Cercador d’informació lingüística]. Recuperat 27 de maig de 2018, de

http://aplicacions.llengua.gencat.cat.

Universitat Politècnica de Catalunya. (2017). Manual d’estil i recursos lingüístics. Recuperat 15

de maig de 2018, de https://www.upc.edu/slt/ca/merli.

Universitat Pompeu Fabra. (s.d.). Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Recuperat

27 de maig de 2018, de https://www.upf.edu/web/llibre-estil.

7.4. Altres referències

Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat.

BOE 278, de 20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.

ProZ.com. (s.d.). Search translation glossaries & dictionaries. Syracuse. Recuperat 27 de maig de

2018, de https://www.proz.com/kudoz/.

Page 48: Traducció comentada de l’anglès

44

8. ANNEXOS

8.1. Text original amb els problemes de traducció destacats

Page 49: Traducció comentada de l’anglès

45

Page 50: Traducció comentada de l’anglès

46

Page 51: Traducció comentada de l’anglès

47

Page 52: Traducció comentada de l’anglès

48

8.2. Documentació

8.2.1. Glossari

A continuació es presenta un glossari de termes d’especialitat que han aparegut al balanç de

situació consolidat i al compte de pèrdues i guanys consolidat de Walmart. Aquests termes de

comptabilitat són comuns als comptes anuals i per això poden resultar útils en dur a terme altres

traduccions, així com entendre conceptes. La següent taula detalla com s’ha fet la cerca dels

termes que es troben al glossari, així com la seva organització:

Problemes lèxics Recerca i solucions

PROBLEMA DE

LÈXIC EN

MAJÚSCULES

Nom del treball al qual pertany el glossari i àmbit d’especialitat.

“Context en què es troba la paraula (si n’hi ha) i paraula ressaltada en

groc”.

Solució proposada: traducció en negreta

“traducció en context, escrita en negreta, amb la paraula ressaltada

en groc”.

Les referències de la recerca empren codis dels quals es poden trobar les

obres a l’apartat 8.2.5. Aquests codis poden ser: de tres lletres, quan es

tracta d’un diccionari o enciclopèdia; tres lletres més números, quan es

tracta d’un llibre (els números indiquen la pàgina emprada); o sis lletres,

si es tracta d’un text de referència que pertany a l’apartat 5.2.3 d’aquest

treball). La recerca té les paraules clau ressaltades en groc per facilitar al

lector la troba dels termes clau.

La recerca segueix el següent ordre:

DMO Diccionaris especialitzats monolingües de la llengua d’origen.

Page 53: Traducció comentada de l’anglès

49

LEO:10 Definicions de llibres especialitzats escrits en anglès.

DBC Diccionaris bilingües especialitzats anglès-català. (En cas de no

trobar el terme es recorrerà a l’ús d’un diccionari anglès

castellà i, posteriorment, un castellà català).

DMM Diccionaris especialitzats monolingües de la llengua meta.

LEM:10 Definicions de llibres especialitzats escrits en català o,

si escau, en castellà.

RTC-BMD Recerca de textos paral·lels amb codis de 6 lletres, dels

quals les 3 primeres corresponen a “Resource Text Catalan/

Spanish / English”. e.g.: RTC-BMD (significa que el text està

escrit en català). Les tres últimes lletres indiquen el codi de

referència per trobar-ho a l’apartat 8.2.5. “Referències

bibliogràfiques d’obres incloses en la documentació”.

Hi haurà un apartat de discussió de la solució només quan sigui

necessari per l’enteniment de la recerca. Aquest apartat s’escriurà en

negreta i cursiva. Els mots ressaltats que apareguin dins d’aquest

apartat s’escriuran amb lletra rodona.

Taula 4. Model explicatiu del funcionament del glossari.

Problemes lèxics Recerca i solucions

STATEMENT OF

INCOME

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

“Consolidated Statements of Income”

Solució proposada: Compte de pèrdues i guanys

Page 54: Traducció comentada de l’anglès

50

“Compte de pèrdues i guanys consolidat”

ROT Income statement (M4) see profit and loss account

Profit and loss account (M4)

A financial statement of the revenue and expenditure of a firm

and its consequential profit or loss. Unlike a balance sheet, it

refers to a period of time, not a state of affairs at a point in time.

ADA In the USA, the equivalent of a UK *profit and loss account

Profit and loss account

1. An *account in the books of an organization showing the profits

(or losses) made on its business activities with the deduction of

the appropriate expenses.

2. a statement of the profit (or loss) of an Organization over a

financial period. It is one of the statutory accounts that, for most

limited companies, has to be filled annually [...] (see ANNUAL

ACCOUNTS).

XSC Profit and loss account/ Income statement/Activity account/

Operating account: compte de pèrdues i guanys, compte de

resultats (comptabilitat)

ETE Income statement

Estado de resultados, estado de pérdidas y ganancias, cuenta de

explotación, balance de resultados, cuenta de resultados, estado

de ingresos (y gastos). [...]

Income statement Estado de resultados/ estado de pérdidas y

ganancias/ cuenta de explotación/ cuenta de resultados [...]

Statement of loss and gain Estado de pérdidas y ganancias.

DEG Compte de pèrdues i guanys m compte que recull els resultats

Page 55: Traducció comentada de l’anglès

51

del compte d’explotació, resultats extraordinaris i resultats

financers, i la seva assignació a reserves o a provisions,

dividend, impostots i romanent. Quan el saldo és positiu, indica

benefici i apareix al passiu del balanç.

CAS cuenta de pérdidas y ganancias

ANG profit and loss account

FR Compte des pertes et profits

Compte de resultats m Denominació que rebia el compte de

pèrdues i guanys abans de l’entrada en vigor del pla general de

comptabilitat. [...]

ACI Compte de pèrdues i guanys

També anomenat compte de resultats, és un estat que informa de

l'activitat d'una empresa en un periode de temps i del resultat

d'aquesta activitat.

IFE:87 El compte de pèrdues i guanys és un document de naturalesa

dinàmica que recull i ordena les despeses i els ingressos en que

ha incorregut l’empresa al llarg d’un exercici. És, per tant, un

estat que intenta explica com s’ha format el resultat que ha

obtingut l’empresa en el període de referència. [...]

PGC:49 [...] El compte de pèrdues i guanys recull el resultat de

l’exercici, format pels ingressos i les despeses del mateix

exercici, excepte quan escaigui la seva imputació directa al

patrimoni net d’acord amb el que preveuen les normes de

registre i valoració. [...]

Discussió: els termes Income statement (EUA), Statement of income

(EUA) i Profit and loss account (RU) són equivalents totals.

REVENUES TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Page 56: Traducció comentada de l’anglès

52

Posició inicial d’un compte de pèrdues i guanys.

“Revenues:

Net sales

Membership and other income”

Solució proposada: Ingressos d’explotació

“Ingressos d’explotació:

Vendes netes

Quotes d’associats i altres ingressos”

ADA 1. Any form of income.

ROT revenue (H2, M2)

1. The proceeds obtained by a firm during a given period of time

from the sale of its output of goods and services. [...]

CMU:72 Revenues or Sales: a measure of the assets received (for

example, cash) in exchange for goods sold and services

rendered. [...]

KDS:4.16 [...] Revenue reports the total sales to customers for the

period less any sales returns and allowances or discounts. [...]

XSC Revenue: ingressos (Dret Mercantil) Commission revenue:

ingressos per comissions Lost revenues/Loss of revenues:

pèrdua d’ingressos [...]

ALC revenue1 (cont) ingresos, entradas, recaudación. [...]

Page 57: Traducció comentada de l’anglès

53

NSD Revenue: ingreso

ETE Revenue ingresso(s)/ renta/ beneficiós / ingresso ordinario

[...]

ACI Ingressos

Augments del patrimoni net degut a augments en els actius

rebuts com a conseqüència del lliurament de bens i serveis als

clients. Increment dels recursos d'una empresa degutr a la venda

de berns i serveis.

URV:65 [...] Al compte de pèrdues i guanys es fa una distinció

entre operacions continuades i operacions interrompudes. A les

operacions continuades hi tindrem: a) Els ingressos i les

despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de

l’empresa; b) Els ingressos i les despeses extraordinàries, i c)

Els ingressos i les despeses financeres. [...]

RTE-INV [...] Net Sales (a.k.a. sales or revenue): These terms refer

to the value of a company's sales of goods and services to its

customers. Even though a company's bottom line (its net

income) gets most of the attention from investors, the top line is

where the revenue or income process begins. [...]

RTS-EAE [...] Ingresos de explotación

Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su

actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por

ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las

subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital

imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para

Page 58: Traducció comentada de l’anglès

54

su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como

alquileres, comisiones, etc. [...]

Discussió: Encara que no s’especifica al text, es tracta d’un dels dos

grans blocs (operacions continuades) del compte de pèrdues i guanys

en què apareixen els ingressos i les despeses relacionats amb

l’activitat principal d’una empresa —els quals es diferencien dels

ingressos financers—.. Per tant, com que els comptes anuals de

Walmart segueixen l’ordre del US GAAP, aquest apartat compren els

ingressos d’explotació.

MEMBERSHIP

REVENUE

“Revenues:

Net sales

Membership and other income”

Solució proposada: Quotes d‘associats i altres ingressos

“Ingressos d’explotació:

Vendes netes

Quotes d’associats i altres ingressos”

RRE:3.18 Membership fee revenue represents annual membership

fees paid by substantially all of the Company’s members. The

company accounts for membership fee revenue on a deferred

basis, whereby membership fee revenue is recognized ratably

over one year.

WAL:19 Our operations consist of three reportable segments: Walmart

U.S., Walmart International and Sam’s Club. [...] Sam’s Club consists

Page 59: Traducció comentada de l’anglès

55

of membership-only warehouse clubs as well as digital retail. As a

membership-only warehouse club, membership income is a significant

component of the segment’s operating income. Sam’s Club operates

with a lower gross profit rate and lower operating expenses as a

percentage of net sales than our other segments [...]

EAE-RTS [...] Ingresos de explotación

Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su

actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por

ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las

subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital

imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para

su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como

alquileres, comisiones, etc. [...]

RTC-CUP “A) EXCEDENT DE L'EXERCICI

1. Ing.de la activitat pròpia

a) Quotes d'associats i afiliats

APORT.P.FISIQUES I JURIDIQUES

ALTRES INGRESSOS”

OPERATING

INCOME

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins del compte de pèrdues i guanys.

“Operating income”

Solució proposada: Resultat d’explotació

Page 60: Traducció comentada de l’anglès

56

“Resultat d’explotació”

CAM Operating income: a company's profits in a particular period

calculated by subtracting operating expenses from gross income.

CMU:149 [...] Many firms present a subtotal called operating

income or operating profit, the difference between revenues

and expenses associated with the core operating activities

(before items such as interest income and interest expense, and

before gains and losses unrelated to operations).

ALC Operating income (cont) Ingresos de explotación

NSD Resultado de explotación; ganancia neta de explotación;

ganancia operativa.

ETE Operating income ingresos de explotación /resultado de

explotación/ margen de explotación

DEG Resultats de l’explotació Rendiment econòmic obtingut de

l’activitat normal (objecte social) de l’empresa. Proporciona, per

tant, informació sobre l’eficiència operativa de l’empresa, és a

dir, sobre la rendibilitat dels actius. Als resultats de l’explotació

s’hi han d’afegir els resultats extraordinaris, els resultats

financers i els impostos.

CAS resultados de la explotación

ANG operating result; trading profit

FR résultats d’exploitation

Page 61: Traducció comentada de l’anglès

57

ACI Resultat operatiu o d'explotació

Mesura el resultat de l'activitat pròpia i fundamental d'un negoci, i es

calcula com la diferència entre els ingressos operatiu o d'explotació i les

despeses operatives.

AEF:60 [...] Resultat d’explotació: és el resultat generat per les

activitats pròpies de l’objecte social.

(ingressos d’explotació – despeses d’explotació). [...]

INTEREST TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un compte de pèrdues i guanys.

“Interest:

Debt

Capital lease and financing obligations

Interest income [...]”

Solució proposada: resultat financer

“Resultat financer:

Deutes

Arrendaments financers i altres obligacions

Ingressos financers [...]”

INV [...] Net interest income is the difference between

the revenue that is generated from a bank's assets and the

expenses associated with paying out its liabilities. A typical

bank's assets consist of all forms of personal and commercial

loans, mortgages and securities. The liabilities are the customer

deposits. The excess revenue that is generated from the interest

Page 62: Traducció comentada de l’anglès

58

earned on assets over the interest paid out on deposits is the net

interest income. [...]

CMU:72 Interest Expense: the cost of using borrowed funds.

Interest income: income earned on amounts lent to

others or from investments in interest-yielding

securities. [...]

ETE Net interest income margen financiero

XSC Interest: 1.Interès (Econ. i Fin.) Accrued interest: cupó corregut

Compound interest rate: tipus d’interès compost Fixed

interest: interès fix Interest rate/Rate of interest: tipus

d’interès Interest rate swap: swap de tipus d’interès Default

interest: interessos de demora [...]

DEG Resultats financers m pl Xifra que s’obté dediunt els ingressos

financers I les despises financeres. [...]

ACI Resultat financer

Mesura el resultat que obté un negoci per la seva activitat

financera (concessió i obtenció de fons )

ORI:43 [...] Gastos financieros: Este grupo incluye todos

los gastos e ingresos financieros de la empresa. Así, no sólo se

han de agrupar los gastos bancarios (intereses y comisiones)

sino también los intereses financieros cobrados por la empresa,

los descuentos por pronto pago afavor o en contra, el coste de

los timbres de los efectos comerciales, etc. [...]

AEF:203 [...] Resultat d’explotació: ingressos explotació -

Despeses explotació. Resultat financer: Ingressos

Page 63: Traducció comentada de l’anglès

59

financers - Despeses financeres. [...]

PGC:49 [...]7a. Compte de perdues i guanys [...]

Si es finança una despesa o un actiu de naturalesa financera,

l’ingrés corresponent s’ha d’incloure en el resultat financer i

s’ha d’incorporar, en cas que sigui significativa, la corresponent

partida amb la denominació «Imputació de subvencions,

donacions i llegats de caràcter financer». [...]

CONTINUING

OPERATIONS

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un compte de pèrdues i guanys.

“Income from continuing operations before income taxes.”

Solució proposada: operacions continuades

“Resultat d’operacions continuades abans d’impostos.”

INV Continuing operations is the net income category in the income

statements that accounts for a company’s daily business

activities, referring to the tasks required to make a product or

service and deliver it to a customer. To succeed over the long

term, a business must consistently generate earnings from

operations, and a multi-step income statement reports income

from continuing operations separately from non-operating

income. [...]

Page 64: Traducció comentada de l’anglès

60

KDS:4-16 [...] Income from continuing operations includes all

revenues and expenses and gains and losses arising from the

ongoing operations of the firm. [...]

ETE Continuing operation Funcionamiento continuo

URV:65 [...] Al compte de pèrdues i guanys es fa una distinció

entre operacions continuades i operacions interrompudes. A les

operacions continuades hi tindrem: a) Els ingressos i les

despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de

l’empresa; b) Els ingressos i les despeses extraordinàries, i c)

Els ingressos i les despeses financeres. [...]

AEF:61 [...] Resultat de les activitats ordinàries: és el resultat

d’explotació més el resultat de les operacions financeres de

l’empresa. [...]

PGC:18 [...] I finalment, la separació en el model normal del

compte de pèrdues i guanys del resultat de les operacions

continuades de l’originat per les operacions o activitats

interrompudes, definides aquestes últimes, amb caràcter general,

com les línies de negoci o àrees geogràfiques significatives que

l’empresa o bé ha alienat o bé té previst alienar dins dels dotze

mesos següents. [...]

Discussió: els termes Activitats ordinàrias i operacions continuades

són sinònims. Com que el PGC, que regula la comptabilitat a

Espanya, utilitza el segon terme, crec que és el més adequat.

NONCONTROLLING

INTEREST

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un compte de pèrdues i guanys.

“Consolidated net income attributable to noncontrolling interest”

Page 65: Traducció comentada de l’anglès

61

Solució proposada: socis externs/interessos minoritaris

“Resultat net consolidat atribuït als socis externs”

INV A non-controlling interest (NCI) is an ownership stake in a

corporation, with the investors owning a minority interest and

having less influence over how the company is managed. The

majority of investor positions are deemed to be NCI, because the

ownership stake is so insignificant relative to the total number of

outstanding shares. For smaller companies, any ownership

position that holds less than 50% of the outstanding voting

shares is deemed to be an NCI. [...]

ETE net income less minority interest resultado del ejercicio

deducida la participación

minoritaria

ACI Parts dels resultats nets d'operacions i dels actius d'una societat

depenent que no pertanyen, directa ni indirectament a la societat

dominant.

UVA:114 En el Compte de Pèrdues i Guanys consolidat s’ofereix, a

més, la informació sobre el resultat atribuït als socis externs

(també denominats interessos minoritaris). Es tracta del resultat

que els correspon per la seva participació en les societats

participades. Per tant, solament s’inclou el seu percentatge de

participació sobre les societats dependents corresponents. [...]

CEC:54 [...] A les filials considerem els socis que no tenen poder

de decisió, anomenats accionistes minoritaris, com una font de

finançament de la societat del grup (gairebé finançament

Page 66: Traducció comentada de l’anglès

62

extern). El compte que emprem per a la seva descripció és “socis

externs”, que figura a l’estructura financera. [...]

NET INCOME PER

COMMON SHARE

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un compte de pèrdues i guanys.

“Basic income per common share from continuing operations

attributable to Walmart”

Solució proposada: Benefici per acció ordinària

“Benefici per acció ordinària bàsics d’operacions continuades atribuïbles

a Walmart”

INV Earnings per share (EPS) is the portion of a company's profit

allocated to each outstanding share of common stock. Earnings

per share serves as an indicator of a company's profitability. EPS

is calculated as:

EPS = (Net Income - Dividends on Preferred Stock) / Average

Outstanding Shares [...]

CMU:744 [...] basic earnings per share (BEPS) Net income to

holders of common shares, divided by the weighted average

number of common shares outstanding during the period. [...]

XSC [...] Income: ingressos, rendes, guanys, beneficis, renda (Econ. i

Fin.) (Dret Mercantil) Income account: compte d’ingressos

Income and outlay account: compte d’ingressos i despeses

Income statement: compte de pèrdues i guanys Income tax:

impost sobre la renda, impost sobre les rendes, impost sobre els

beneficis [...]

Common stock: acció ordinària [...]

Page 67: Traducció comentada de l’anglès

63

ETE Common stock(s) Acciones ordinarias

DEG Benefici per acció m

Xifra que s’obté de dividir, en un determinat exercici, el benefici

net d’una societat, després del pagament d’impostos, pel nombre

d’accions en circulació.

EXP [...] El beneficio por acción o BPA es una ratio muy seguido en

Bolsa. Se trata de determinar el beneficio neto dividido por el

número de acciones de la empresa, es decir, cuánto de lo

obtenido por la empresa como resultado de su actividad,

correspondería a cada acción. Por tanto, es de suponer que un

alto BPA induce a comprar la acción y un bajo BPA a venderla.

[...]

KXA guanys per acció bàsics

Resultat de l'exercici atribuïble als tenidors d'instruments

ordinaris de patrimoni net de la controladora o dominant

(numerador) dividit per la mitjana ponderada del nombre

d’accions ordinàries en circulació durant l'exercici

(denominador).

guanys per acció diluïts

Resultat de l'exercici atribuïble als tenidors d'instruments

ordinaris de patrimoni net de la controladora (numerador) dividit

per la mitjana ponderada del nombre d’accions ordinàries en

circulació durant l'exercici (denominador), ambdós ajustats per

tots els efectes dilusius inherents a les accions ordinàries

potencials. [...]

AVL benefici per acció m. Benefici que resulta de dividir els beneficis

Page 68: Traducció comentada de l’anglès

64

després d’imposts pel nombre total d’accions en circulació d’una

societat.

• cast. beneficio por acción. Angl. earnings per share, earnings

per stock.

PIM:113 [...] En suma, cadascuna de les ràtios indicades respon a

unes necessitats diferents d’informació, no obstant això, entre

les ràtios més utilitzades pels analistes externs hi ha el de guany

per acció (EPS) [...]

Discussió: Quan no s’especifica el tipus d’EPS sol ser un benefici

bàsic (i no pas diluït) .

CASH AND CASH

EQUIVALENTS

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Current assets:

Cash and cash equivalents

Receivables, net

Inventories

Prepaid expenses and other”

Solució proposada: Efectiu i altres actius líquids equivalents

“Actiu corrent:

Efectiu i altres actius líquids equivalents

Deutors, net

Page 69: Traducció comentada de l’anglès

65

Existències

Pagaments anticipats i altres actius”

POA [...] Cash and cash equivalents represent cash and short-term,

highly liquid investments with maturities of three months or less at date

of purchase. The carrying amounts reflected in the consolidated balance

sheet for cash and equivalents approximate fair value. [...]

ETE cash Efectivo

Cash equivalents Equivalentes al efectivo

APC:231 [...] A estos efectos, se entiende por efectivo y otros

activos líquidos equivalentes los que como tal figuran en el

epígrafe B.VI. del activo del balance, es decir, la tesorería

depositada en la caja de la empresa y lo depósitos bancarios a la

vista; también podrán formar parte los instrumentos financieros

que sean convertibles en efectivo y que en el momento de su

adquisición, su vencimiento no fuera superior a tres meses [...].

RTC-PGC ACTIU CORRENT [...]

VII. Efectiu i altres actius liquids equivalents.

1. Tresoreria.

2. Altres actius líquids equivalents.

RECEIVABLES

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

Page 70: Traducció comentada de l’anglès

66

“Current assets:

Cash and cash equivalents

Receivables, net

Inventories

Prepaid expenses and other”

Solució proposada: deutors

“Actiu corrent:

Efectiu i altres actius líquids equivalents

Deutors, net

Existències

Pagaments anticipats i altres actius”

INV Net receivables is the total money owed to a company by its

customers minus the money owed that will likely never be paid.

Net receivables is often expressed as a percentage, and a higher

percentage indicates a business has a greater ability to collect

from its customers.

ADA Claims held against customers and others for money, goods, or

services. These will appear on the *balance sheet of a company.

CPA:268 [...] Accounts receivables represent all amounts owed to

the entity at the balance sheet date. [...]

ETE Receivables títulos de Crédito/ activos exigibles

ALC Receivables (cont) activo corriente, activo eligible, deudores,

deudores de Crédito en cuenta corriente,

Page 71: Traducció comentada de l’anglès

67

efectos/saldos/partides/cuentas a/por cobrar, activo exigible. [...]

XSC Receivables: crèdits

ACI Deutor

Persona física o jurídica que ens deu diners.

RTC-PGC [...]B) ACTIU CORRENT

I. Actius no corrents mantinguts per a la venda.

II. Existències.

[...]III. Deutors comercials i altres comptes a cobrar.

[...]IV. Inversions en empreses del grup i associades a curt

termini. [...]

PROPERTY AND

EQUIPMENT

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Property and equipment:

Property and equipment

Less accumulated depreciation”

Solució proposada: Actiu no corrent

“Actiu no corrent:

Immobilitzat material

Menys amortització acumulada”

Page 72: Traducció comentada de l’anglès

68

ADA A category of tangible fixed assets that includes plant,

machinery, fixtures and fittings, and other equipment.

CMU:394 [...] The balance sheet separates noncurrent assets form

current assets. Tangible long-lived assets typically appear

among the non current assets under the title Property, Plant and

Equipment, Intangible assets may appear as a separate line item

or may be included with Other assets. [...]

ETE Property, plant and equipment Inmovilizado material

TJE US: Property, Plant and Equipment / UK: Fixed Assets➔Activo

no corriente

DEG Immobilitzat material m

Part de l’actiu d’una empresa compost per béns immobles, o

béns mobles no destinats a la venda dins el curs normal de les

operacions. Inclou terrenys i béns naturals, edificis, maquinària,

instal·lacions i utillatge, elements de transport, mobiliari,

equipaments per al processament de la informació, recanvis per

a l’immobilitzat i instal·lacions complexes especialitzades. [...]

ANG fixed assets [...]

TCP:156 L’Actiu no corrent constitueix l’estructura sòlida de

l’empresa i està integrat pels elements del patrimoni de

l’empresa que no estan destinats a la venda habitual i que són

una inversió que roman en el temps per a servir a l’activitat

empresarial: com ara: edificis, maquinària, terrenys, ordinadors,

automòbils, etc. [...]

ACI Actiu fixe

Un actiu que s'espera serà utilitzat per l'empresa en un període

superior a l'any També es denomina Immobilitzat.

Page 73: Traducció comentada de l’anglès

69

UOC: 3.1. [...] Els elements de l’actiu es divideixen en dos grans

grups, actiu corrent i actiu no corrent [...]. Tot aquell actiu que

no pugui classificar com a corrent tindrà consideració

d’actiu no corrent. Com a norma general componen aquest grup

d’actius tots aquells béns i drets que s’estima van a romandre en

l’empresa un llarg període de temps i ajudaran a l’empresa a

desenvolupar la seva activitat. [...]

Discussió: la traducció canvia en funció del context. L’immobilitzat

material forma part de l’actiu no corrent.

GOODWILL TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Goodwill

Other assets and deferred charges

Total assets”

Solució proposada: Fons de comerç

“Fons de comerç

Càrrecs diferits i altres actius

Total actius”

ADA An *intangible asset reflecting a business’s customers

connections, reputation, and similar factors. It can be valued as

the difference between the value of the separate net assets of a

business and the total value of the business. [...]

INV Goodwill is an intangible asset that arises when one company

Page 74: Traducció comentada de l’anglès

70

purchases another for a premium value. The value of a

company’s brand name, solid customer base, good customer

relations, good employee relations ,and any patents or

proprietary technology represent goodwill.

Goodwill is considered an intangible asset because it is not a

physical asset like buildings or equipment. The goodwill

account can be found in the assets portion of a company's

balance sheet. [...]

AVL goodwill fons de comerç

XSC Goodwill/Acquisition goodwill: fons de comerç (Dret

Mercantil)

Goodwill accounting: comptabilitat del fons de comerç

ETE Goodwill Elementos inmateriales del fondo de comercio/

clientela/ cartera de clients/ fondo de comercio/

buen nombre/ diferencia positiva de

consolidación

DEG Fons de comerç m

Actiu intangible que permet valorar una empresa (en una

absorció o fusió, per exemple) a un preu superior del seu valor

comptable. Representa el valor com a negoci en marxa derivat

de la cartera de clients, marca, experiencia, situación, etc., i li

permet obtener rendiments superiors a la mitjana del sector. [...]

ANG Goodwill [...]

ACI Fons de comerç

Excés del preu d'adquisició d'una empresa respecte a la suma

dels valors raonables de mercat dels seus elements d'actiu i

passiu.

Page 75: Traducció comentada de l’anglès

71

MPC:43 El fons de comerç es pot definir com la diferència entre

el preu que una empresa paga per l’adquisició d’un negoci i el

valor que resulta de restar, dels actius adquirits, el valor dels

passius assumits. [...]

UVA:107 [...] El fons de comerç de consolidació pot sorgir en el

Balanç consolidat en aquells casos en els quals el preu pagat per

la inversió financera en l’empresa dependent supera el valor

raonable dels actius i passius adquirits [...]

ACCRUED

LIABILITIES

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Current liabilities:

Short-term borrowings

Accounts payable

Accrued liabilities

Accrued income taxes

Long-term debt due within one year

Capital lease and financing obligations due within one year”

Solució proposada: Passius acumulats

“Passiu corrent:

Deutes a curt termini

Comptes a pagar

Passius acumulats

Page 76: Traducció comentada de l’anglès

72

Impost sobre beneficis meritat

Deutes a llarg termini amb venciment en un any

Arrendament i obligacions financers amb venciment en un

any”

ADA see ACCRUAL.

ACCRUAL: (accrued charge; accrued expense; accrued liability)

An estimate in the accounts of a business of a liability that is not

supported by an invoice or a request for payment at the time the

accounts are prepared. An accrual is a current liability on the

balance sheet and will be charged under the expenses in the

profit and loss account.

TIG:26 Accrued liabilities are expenses that have been incurred

but have not yet been paid. If a company receives a utility bill of

$1,000, for example, which is expensed under SG&A, an

accrued liabilities account is also recorded for $1,000 in the

balance sheet. [...]

ALC accrued liabilities (CONT) pasivo acumulado, gastos ocasionados

y no vencidos

ETE accruals valores devengados [...]

accrued liabilities pasivo devengado/ ajustes por

periodificación

XSC Accrued liabilities: passiu acumulat

ECL Accrued liabilities passius acumulats

CCA Accrued liabilities passiu acumulat

ACI Passiu (en sentit estricte)

Page 77: Traducció comentada de l’anglès

73

Exigible a llarg termini i a curt termini.

AVL Passiu acumulat m. Passiu que es crea a partir de despeses

realitzades que encara no s’han pagat.

• cast. pasivo acumulado. angl. accrued liabilities

ACCRUED

INCOME TAXES

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Current liabilities:

Short-term borrowings

Accounts payable

Accrued liabilities

Accrued income taxes

Long-term debt due within one year

Capital lease and financing obligations due within one year”

Solució proposada: Impost sobre beneficis meritat

“Passiu corrent:

Deutes a curt termini

Comptes a pagar

Passius acumulats

Impost sobre beneficis meritat

Deutes a llarg termini amb venciment en un any

Arrendament i obligacions financers amb venciment en un

any”

Page 78: Traducció comentada de l’anglès

74

VNE-RTE [...] Accrued Income Taxes

Accrued taxes are liability accounts which reflect the amount of

taxes that must be paid in a certain period. It is the amount of

taxes that the organization already owes, but has not paid yet.

Deferred Taxes

Deferred taxes are asset accounts which will provide the

economic benefit for the company in the future. Essentially, they

are taxes that the organization paid ahead of time, but has not

received the “bill” for yet.

Considerations

Deferred taxes and accrued taxes are both accounts that need to

be adjusted at the end of the period. This means that you need to

make adjusting entries based on the accrual accounting

principles. [...]

ETE Accrued taxes impuestos por pagar

XSC Accrued taxes: impostos acumulats/meritats (pendents de pagar)

EEM Passiu o passiu exigible (recursos aliens) Es compon dels

deutes o obligacions pendents de pagament que té l’empresa.

ALC accrued taxes (CONT) impuestos causados o vencidos, impuestos

por pagar

PGC:141 Impost sobre beneficis

[...] Import de l’impost sobre beneficis meritat en l’exercici,

llevat de l’originat amb motiu d’una transacció o succés que

s’hagi reconegut directament en una partida del patrimoni net, o

a causa d’una combinació de negocis. [...]

Page 79: Traducció comentada de l’anglès

75

EQUITY TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Equity:

Common stock

Capital in excess of par value

Retained earnings

Accumulated other comprehensive loss”

Solució proposada: Patrimoni net/Fons propis

“Fons propis:

Capital

Prima d’emissió

Reserves

Altres pèrdues considerades”

ROT Equity (G1)

1. ordinary shares. 2. Common stock. 3. The portion of a

company’s capital wich does not earn a fixed rate of interest.

Equity holders usually receeive dividends varying with the

profitability of the company/Corporation and its profit

Distribution policy. The issue of equity shares enables a

company to expand its capital and to spread business risk. [...]

Page 80: Traducció comentada de l’anglès

76

INV [...] Generally speaking, equity is the value of an asset less the

amount of all liabilities on that asset. It can be represented with

the accounting equation: Assets -Liabilities = Equity. [...]

The following are more specific definitions for the various

forms of equity:

[...]

2. On a company's balance sheet, the amount of the funds

contributed by the owners (the shareholders) plus the retained

earnings (or losses). Also referred to as stockholders'

equity or shareholders' equity (see below).

XSC Equity: 1. Equitat (Dret) Equity arbitration: arbitratge d’equitat

At law or in equity: de dret o d’equitat 2. Capital, patrimoni,

fons propis, accions (Econ. i Fin.) Equity account: compte

patrimonial

[...]

Owner’s equity (USA)/Owner’s capital (UK)/Stockholder’s

equity: capital propi, fons propis, recursos propis, patrimoni net

[...]

ETE Equity Participación (de capital)/ Patrimonio neto/

Activo neto/fondos propios/ patrimonio

empresarial [...]

CCA Equity Capital propi, Net patrimonial

AVL Patrimoni net m. Diferència entre l’actiu i el passiu exigible. •

Page 81: Traducció comentada de l’anglès

77

cast. patrimonio neto. angl.net worth.

patrimoni social m. Patrimoni d’una societat mercantil

constituït pel conjunt efectiu de béns, drets i obligacions de

l’empresa en un moment determinat. • cast. patrimonio social.

angl. Equity

DEG Patrimoni net veure Fons propis

Fons propis m pl

Recursos de l’empresa que figuren al seu passiu, formats pel

capital social, les reserves i els resultats pendents d’aplicació.

També hi figuren els fons de regularització, procedents

d’actualitzar els efectes de la inflació sobre el valor dels actius.

CAS Pasivo no exigible; patrimonio neto

ANG Fixed liabilities [...]

EEM El patrimoni net representa els recursos propis de l’empresa (els

que no ha de tornar per no ser exigibles). Es compon del capital

aportat pels socis, les subvencions i donacions i els beneficis

obtinguts per l’empresa, que no ha distribuït entre els socis. [...]

Discussió: Segons el context, la traducció d’aquest terme canvia.

Veure apartat 5.1.6. per establir les diferències entre els dos termes.

La diferència que existeix entre les xifres finals de total Walmart

shareholders’ equity i Total Equity es produeix perquè Walmart és

una empresa matriu amb filials (o socis externs), els quals no té en

compte el primer terme (que tracta el patrimoni de Walmart —com

empresa matriu— exclusivament).

Page 82: Traducció comentada de l’anglès

78

TOTAL WALMART

SHAREHOLDERS’

EQUITY

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Total Walmart shareholders’ equity

Nonredeemable noncontrolling interest

Total equity”

Solució proposada: Total patrimoni net de Walmart

“Total patrimoni net de Walmart

Patrimoni net dels socis externs

Total patrimoni net”

CMU:598 The shareholder’s equity section of the balance sheet

reports the sources of financing provided by common and

preferred shareholders. The equity of the common shareholders

equals the sum of the amounts appearing in the Common stock,

Additional Paid-In Capital, Retained Earnings, Accumulated

Other comprehensive income, Treasury stock, and other

common share equity accounts. [...]

XSC Shareholder’s equity: capital social, capital en mans dels

accionistes

TJE US: Stockholders’ Equity / UK: Shareholders’ Funds

➔PATRIMONI NET

Page 83: Traducció comentada de l’anglès

79

ETE shareholders’ equity fondos propios / patrimonio neto /

Patrimonio contable/ capital propio

AVL passiu no exigible m. Capital propi.

• cast. pasivo no exigible. angl. stockholders’ equity

EEM El patrimoni net representa els recursos propis de l’empresa (els

que no ha de tornar per no ser exigibles). Es compon del capital

aportat pels socis, les subvencions i donacions i els beneficis

obtinguts per l’empresa, que no ha distribuït entre els socis. [...]

Discussió: la diferència que existeix entre les xifres finals de total

Walmart shareholders’ equity i Total Equity es produeix perquè

Walmart és una empresa matriu amb filials (o socis externs), els quals

no té en compte el primer terme (que tracta el patrimoni de Walmart

—com empresa matriu— exclusivament).

COMMON STOCK TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Equity:

Common stock

Capital in excess of par value

Retained earnings

Accumulated other comprehensive loss”

Solució proposada: Capital

Page 84: Traducció comentada de l’anglès

80

“Fons propis:

Capital

Prima d’emissió

Reserves

Altres perdues significatives considerades”

INV What is a 'Common Stock'

Common stock is a security that represents ownership in a

corporation. Holders of common stock exercise control by

electing a board of directors and voting on corporate policy.

Common stockholders are on the bottom of the priority ladder

for ownership structure; in the event of liquidation, common

shareholders have rights to a company's assets only after

bondholders, preferred shareholders and other debtholders are

paid in full. [...]

AVL acció ordinària f. Acció que atribueix al seu titular el règim

normal de drets i d’obligacions propi de la condició de soci.

• cast. acción ordinaria. angl. ordinary share, common

stock.

ETE Common stock(s) Acciones ordinarias

XSC Common stock: acció ordinària

CCA Common stock/Ordinary share Acció ordinària

DEG Acció ordinària f

Acció que atribueix al seu titular el conjunt normal de drets

Page 85: Traducció comentada de l’anglès

81

determinats per la llei que integren la condició de soci. Es

diferencia de l’acció preferent, que atribueix al seu titular

avantatges especials, com un percentatge més gran de dividends

o una major quota de liquidació del patrimoni social quan la

societat es dissol. [...]

ANG ordinary share [...]

ACI Acció ordinària

És una acció emesa normalment.

EXP 1. Parte en la que se subdivide el capital de una sociedad anónima,

con derechos y obligaciones comunes. Las acciones ordinarias

dan a sus propietarios el derecho a voto y a recibir un dividendo

anual después del pago de los intereses a los obligacionistas y

del dividendo de las acciones preferentes.

GB: Ordinary share. EE.UU.: Common stock

Discussió: Wal-Mart Stores, Inc. no posseeix accions preferents i, per

tant, les accions ordinàries conformen el capital social de l’empresa.

CAPITAL IN

EXCESS OF PAR

VALUE

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Equity:

Common stock

Capital in excess of par value

Retained earnings

Accumulated other comprehensive loss”

Solució proposada: Prima d’emissió d’accions

Page 86: Traducció comentada de l’anglès

82

“Fons propis:

Capital social

Prima d’emissió

Reserves

Altres pèrdues significatives considerades”

FIN:521 Par value: A nominal value assigned to and printed on

the face of each share of a corporation’s stock.

Each share of common stock usually has a par value printed on

the face of the stock certificate.

ETE Par value Paridad / Valor nominal / valor a la par

DEC Prima de emisión

Es la diferencia entre el valor nominal de un título y el

precio por el que se emite. En una emisión de acciones, por

ejemplo, esta prima es un sobreprecio que abonan los nuevos

accionistas, normalmente con el fin de incrementar las reservas

de la sociedad y evitar la dilución que de otra forma

experimentarían las mismas, por la entrada de nuevos

accionistas.

DEG Prima d’emissió f

Diferència de preu entre el valor nominal al qual s’emeten les

noves accions i el preu de les antigues, per a compensar el valor

més gran d’aquestes últimes.

CAS prima de emisión

Page 87: Traducció comentada de l’anglès

83

ANG issue Premium [...]

TRM prima d'emissió, n f

es prima de emisión

fr prime d'émission

en issue premium

<Actius financers>

Quantitat econòmica addicional pagada per l'inversor, que

correspon a la diferència entre el valor nominal d'un títol i el

preu d'emissió.

Nota: En les accions, per exemple, la prima d'emissió és un

sobrepreu per als nous accionistes destinat a incrementar les

reserves de la societat i pensat per a no perjudicar la cotització

de les accions velles.

TDC:1.2.3. Fons propis. Són els fons aportats pel propietari o

generats per la pròpia empresa: capital subscrit, prima d’emissió

d’accions, reserves, accions i participacions pròpies, benefici no

distribuït d’exercicis anteriors, resultats negatius d’exercicis

anteriors, resultat de l’exercici corrent (pèrdues o benefici) i els

dividends a compte.

MPC:76 Valor nominal: és el valor escrit en un títol; no varia

mai i representa la part de capital (accions) o d’un deute

(obligacions).

Per calcular el valor nominal de les accions farem:

Page 88: Traducció comentada de l’anglès

84

Capital social/nre. d’accions. [...]

Valor raonable: el valor de mercat del títol. Per als títols que

cotitzen en el mercat de valors, el valor raonable és el que dona

el mercat. [...]

RTE-ACC Capital in excess of par is the amount paid by investors

to a company for its stock, in excess of the par value of the

stock. Par value is the legal capital per share, and is usually

printed on the face of the stock certificate. Since par value is

usually a very small amount per share, such as $0.01, most of

the amount paid by investors is usually classified as capital in

excess of par. [...]

The amount of capital in excess of par is recorded in the

additional paid-in capital account, and has a credit balance. For

example, if ABC Company sell 100,000 shares of its common

stock for $5 per share, and the par value of each share is $0.01,

then the amount of the capital in excess of par is $499,000

(100,000 shares x $4.99/share)

Discussió: Capital in excess of par és la diferència entre el valor

nominal d’una acció i el seu valor real (com es pot obsevar a

l’exemple d’ACC).

RETAINED

EARNINGS

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Equity:

Common stock

Capital in excess of par value

Page 89: Traducció comentada de l’anglès

85

Retained earnings

Accumulated other comprehensive loss”

Solució proposada: Reserves

“Fons propis:

Capital

Prima d’emissió

Reserves

Altres perdues considerades”

FIN:42 [...] Retained earnings is the amount of earnings of a

business that have been retained in the business (hence, the

name). The earnings that have not been retained in the business

have been distributed to owners in the form of a dividend. The

earnings that have been retained have been reinvested back into

the business to become inventory and equipment and to pay

down debt. [...]

ETE Retained earnings Reservas por beneficios acumulados

ALC Retained earnings/profits (CONT reservas; beneficios retenidos;

ganancias o beneficios acumulados o no distribuidos, [...]

DEG Reserves f pl

Compte comptable del passiu format pels beneficis no repartits o

per la incorporació de comptes de regularització als balanços.

Les reserves formen part dels fons propis de l’empresa. [...]

ACI Reserves en societats consolidades

Page 90: Traducció comentada de l’anglès

86

Es la part corresponent a la societat dominant de la variació que

han tingut els fons propis de la depenent desde el moment de la

compra de la participació fins al moment de la consolidació.

MPC:102 Les reserves són els recursos generats com a

conseqüència de l’activitat de l’empresa i que es queden a

l’empresa. És el resultat que no n’ha sortit via dividends. [...]

ACUMULATED

OTHER

COMPREHENSIVE

LOSS

TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Dins un balanç de situació.

“Equity:

Common stock

Capital in excess of par value

Retained earnings

Accumulated other comprehensive loss”

Altres pèrdues significatives considerades

“Patrimoni net:

Accions ordinàries

Prima d’emissió

Reserves

Altres perdues significatives considerades”

ACC Accumulated other comprehensive income is a general ledger

account that is classified within the equity section of the balance

sheet. It is used to accumulate unrealized gains and unrealized

losses on those line items in the income statement that are

Page 91: Traducció comentada de l’anglès

87

classified within the other comprehensive income category. A

transaction is unrealized when it has not yet been settled. Thus,

if you invest in a bond, you would record any gain or loss at its

fair value in other comprehensive income until the bond is sold,

at which time the gain or loss would be realized.

INV Accumulated other comprehensive income (OCI) is a line item in

the shareholders' equity section of the balance sheet that includes

income that is not reported in the income statement. Other

comprehensive income includes unrealized gains and losses on certain

types of investments, as well as gains or losses on pension funds and

foreign currency transactions.

PRZ Otras pérdidas significativas consideradas.

Discussió: com que als models catalans no existeix aquest apartat, cal

fer una traducció transparent que permeti obtenir el significat i

recuperar el terme (OCI) de l’original, el qual remet a altre

component dels estats financers de l’empresa.

8.2.2. Altres problemes de traducció

Aquest apartat descriu, mitjançant l’ús d’un formulari de problemes de traducció amb un

desenvolupament similar al del glossari, els principals problemes de traducció de tipus no lèxic

dels fragments traduïts dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. 2017-

Traducció de xifres. Ús de punt, coma o espai.

Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Page 92: Traducció comentada de l’anglès

88

Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.

Context: “ Net sales $481,317 $478,614 $482,229

Membership and other income 4,556 3,516 3,422”

Problema: Els grups de tres xifres es separen mitjançant l’ús de la coma, la qual

s’utilitza en català per separar la fracció entera de la part decimal.

Possible

solució 1:

481.317 / 4.556

OPT Els nombres enters s'escriuen deixant un espai en blanc en cada

grup de tres xifres:

10 465 km

256 789 alumnes

7 512 982 habitants

Per a aquesta funció també se sol utilitzar el punt:

10.465 km

256.789 alumnes

7.512.982 habitants

En les xifres de quatre dígits, però, no es fa servir l'espai, sinó el

punt:

1.324 m

Ara bé, quan aquestes xifres de quatre dígits s'han d'alinear amb

xifres de més dígits en columnes, juntament amb altres dades, tant

es pot fer servir l'espai com el punt. Per exemple, en la columna

següent:

Page 93: Traducció comentada de l’anglès

89

1 324 (o 1.324) m

10 465 (o 10.465) km

256 789 (o 256.789) alumnes

7 512 982 (o 7.512.982) habitants

[...]

En el cas de les xifres amb decimals, per separar la fracció

decimal de la part entera s'usa la coma. Aquest és el signe que

recomana la norma ISO. Per exemple:

26,789 m (vint-i-sis metres i set-cents vuitanta-nou mil·límetres)

26.789 m (vint-i-sis mil set-cents vuitanta-nou metres)

No obstant això, s'ha de tenir present que el món angloamericà fa

un ús invers d'aquests signes respecte dels usos de l'Europa

continental, és a dir, en la part entera, els grups de tres dígits se

separen per comes, i les fraccions decimals per punt o punt volat.

[...]

UPC Ús del punt

- Textos generals

Per marcar els milers, els milions, etc. es pot fer servir un punt.

9.000

90.000

900.000

9.000.000

9.000.000.000

Page 94: Traducció comentada de l’anglès

90

[...]

EAD Transcripció del sistema anglès al català. Separació de la part

entera de la part decimal dins d'un nombre i dels milers en la

part entera:

En català la part entera se separa de la decimal mitjançant una

coma, mentre que el punt es reserva per separar a la part entera els

milers, milions, etc. Però en els països de cultura anglosaxona és

al revés: la coma separa les potències de mil, mentre que el punt

separa la part entera de la decimal. Així Mil quatre-cents

cinquanta-vuit coma vint-i-tres (Mil quatre-cents cinquanta-

vuit amb vint-i-tres centèsimes) s'escriuria aquí 1.458,23, però

aquesta mateixa quantitat en un país anglosaxó s'escriuria

1,458.23.

Aquesta alternança ha penetrat en alguns àmbits del català com

ara les emissores d'FM que anuncien la seva freqüència dient que

són al vuitanta-dos punt tres de l'FM, per exemple.

Però, tret d'aquest cas, als nostres mitjans fem servir la notació

catalana, excepte quan hi hagi una imatge de suport que ho pugui

contradir.

UPF Punt en els números de quatre xifres o més

Les quantitats de quatre xifres o més que representen magnituds

han de dur obligatòriament un punt de separació entre els milers i

les centenes.

250.000.000 d'euros; 1.300 assistents; 5.300.000 habitants; 12.000

metres quadrats; 2.000 anys

Page 95: Traducció comentada de l’anglès

91

[...]

Possible

solució 2:

481 317 / 4 556

OPT Els nombres enters s'escriuen deixant un espai en blanc en cada

grup de tres xifres:

10 465 km

256 789 alumnes

7 512 982 habitants

Per a aquesta funció també se sol utilitzar el punt:

10.465 km

256.789 alumnes

7.512.982 habitants

[...]

Ara bé, quan aquestes xifres de quatre dígits s'han d'alinear amb

xifres de més dígits en columnes, juntament amb altres dades, tant

es pot fer servir l'espai com el punt. Per exemple, en la columna

següent:

1 324 (o 1.324) m

10 465 (o 10.465) km

256 789 (o 256.789) alumnes

7 512 982 (o 7.512.982) habitants

Tot i aquests criteris generals, cal tenir en compte que la norma

ISO preveu només l'ús de l'espai per separar els grups de tres

xifres. L'espai té un caràcter més formal que el punt i és el recurs

que s'utilitza en les obres de matemàtiques i en les obres d'àmbit

Page 96: Traducció comentada de l’anglès

92

especialitzat, sobretot en taules estadístiques.

[...]

UPC Ús del punt

[...]

-Textos científics

S'hi deixa un espai fix (en publicacions acurades, mig espai) i les

xifres es divideixen en grups de tres.

9 000

90 000

900 000

9 000 000

9 000 000 000

Igualment s'ha de deixar l'espai a la part decimal dels nombres.

3 468 793,543 45

[...]

- Les quantitats seguides d’una unitat física o monetària o bé del

símbol d’aquestes unitats s’escriuen sempre amb xifres. S'ha de

deixar un espai entre la xifra i la unitat.

[...]

Discussió:

Qualsevol de les opcions abans esmentades és possible, ja que la majoria

de llibres d’estil donen ambdues opcions. No obstant això, per prendre

Page 97: Traducció comentada de l’anglès

93

una decisió final s’ha de parlar en criteris d’adequació i no pas de

correcció. És per això que es necessari tenir en compte quina de les

solucions és la més utilitzada en els àmbits acadèmics i quina és la més

estesa. En aquest cas, la més estesa d’acord amb el Llibre d’estil de

l’UPF, l’Optimot i la resta de textos paral·lels d’aquest treball (apartat

8.2.3.) és la de separar els grups de tres xifres mitjançant l’ús del punt.

Solució

final:

“Vendes netes 481.317 $ 478.614 $ 482.229 $

Quotes dels socis i altres ingressos 4.556 3.516 3.442”

Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda.

Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.

Context: “ Net sales $481,317 $478,614 $482,229

Membership and other income 4,556 3,516 3,422”

Problema: Els comptes anuals es presenten en dòlars dels Estats Units però el text

informatiu és per a un empresari barcelonès.”

Anàlisi de

possibles

Solucions

1. 481.317 $

2. 403.789 €

Segons el PGC (PGC:53), és possible traduir la moneda dels comptes

anuals a una moneda distinta de la funcional (la moneda de

l’entorneconòmic principal de l’empresa). És per això que la moneda de

presentació dels comptes anuals traduïts pot ser l’euro. No obstant això,

per traduir la moneda és necessari utilitzar els criteris que s’han establert

sobre “Conversión de estados financieros en moneda funcional distinta de

la moneda de presentación” a les Normes de Formulació dels Comptes

Page 98: Traducció comentada de l’anglès

94

Anuals Consolidats del Codi de Comerç. Així, d’acord amb les reformes

fetes en 2010 del PGC, les diferències de conversió es registraran al

patrimoni net de l’empresa en el cas d’empreses espanyoles.

Pel que fa als comptes estatunidencs, segons Investopedia (Currency

translation), que segueix la normativa de la FASB: “Before a foreign

entity's financial statements can translate into the reporting currency, the

foreign unit's financial statements must be prepared in accordance with

GAAP rules. When that condition is satisfied, the financial statements

expressed in the functional currency, should use the following exchange

rates for translation:

Assets and Liabilities: Exchange rate between the functional currency

and reporting currency at the end of the period

Income Statement: Exchange rate on the date that income or an expense

was recognized; a weighted average rate during the period is acceptable

Shareholder Equity: Historical exchange rate at the date of entry to

shareholder equity; the change in retained earnings uses historical

exchange rates of each period's income statement

The change in foreign currency translation is a component of

accumulated other comprehensive income, recorded on a company's

consolidated statements of shareholders' equity and carried over to the

consolidated balance sheet under shareholders' equity.”

Discussió:

Qualsevol de les opcions abans esmentades és possible, però la conversió

de la moneda no és viable perquè es tracta d’una traducció a efectes

informatius i el destinatari està familiaritzat amb la moneda de

representació dels comptes anuals. A més, si es desitja fer la conversió, és

necessari aplicar les normes del US-GAAP i el temps de traducció no

permet que l’encàrrec sigui rentable.

Page 99: Traducció comentada de l’anglès

95

Solució

final:

“Vendes netes 481.317 $ 478.614 $ 482.229 $

Quotes dels socis i altres ingressos 4.556 3.516 3.442”

Macroestructura del balanç de situació

Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.

Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.

Context: *Tot el balanç de situació de Walmart

Problema: La disposició dels elements interns del balanç de situació no és la mateixa

a Catalunya i als Estats units. Com es pot observar a la taula 1 del cos del

treball, el balanç de Catalunya presenta els actius en un ordre de menor a

major liquiditat i de menor a major exigibilitat. D’altra banda, el balanç

estatunidenc mostra la disposició contrària, de major a menor exigibilitat i

liquiditat.

Anàlisi de

possibles

Solucions

1. Manteniment de l’estructura original

2. Naturalització de l’estructura a la cultura meta

Com que el destinatari d’aquesta traducció és un empresari català, cal

analitzar les possibles avantatges i desavantatges de les de les dues

opcions.

Les avantatges de mantenir l’estructura original són que la traducció és

fidel a l’original i el lector pot comparar els textos paral·lels. A més, es

tracta d’una traducció informativa, raó per la qual no és necessari

naturalitzar l’estructura. La desavantatge és que el lector no reconeixerà

immediatament l’estructura del balanç de situació a menys que conegui

Page 100: Traducció comentada de l’anglès

96

les estructures estatunidencs.

L’avantatge de la naturalització són que el destinatari trobarà la

informació que busca més fàcilment. Les desavantatges són que la

traducció no guarda fidelitat a l’original i que pot crear problemes

d’estructura per falta d’informació.

Discussió:

En tractar-se d’una traducció informativa, no té sentit intentar adaptar la

macroestructura del text. El destinatari és especialitzat i trobarà la

informació necessària a l’original (ja que és conscient que el text que rep

és una traducció d’un original procedent dels EUA).

Solució

final:

Manteniment de l’estructura original

8.2.3. Textos de referència

A continuació, és presenten una sèrie de models de balanços de situació i de comptes de pèrdues

i guanys publicats per organismes oficials espanyols i catalans que han ajudat a dur a terme la

traducció. També apareix un text que ha estat necessari per entendre un concepte clau per la

traducció del treball, “Ingressos d’explotació”. Aquests models s’introdueixen mitjançant una

taula explicativa que indica el títol del document i la font d’on s’ha estret.

Text de referència 1: RTC-PGC

II. MODELS NORMALS DE COMPTES ANUALS.

Referència: Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de

comptabilitat. BOE 278, de 20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.

II. MODELS NORMALS DE COMPTES ANUALS

Page 101: Traducció comentada de l’anglès

97

BALANC EN EL TANCAMENT DE L’EXERCICI 200X

Page 102: Traducció comentada de l’anglès

98

Page 103: Traducció comentada de l’anglès

99

[...] COMPTE DE PERDUES I GUANYS CORRESPONENT A L’EXERCICI ACABAT .... DE 200X

Page 104: Traducció comentada de l’anglès

100

Text de referència 2: RTE-ICA

II. MODELOS DE CUENTAS ANUALES CONSOLIDADAS DEL ICAC. MEH.

Referència: Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. (2017). Modelo de cuentas

anuales consolidadas. Recuperat 12 de maig de 2018 de

http://www.icac.meh.es/documentos/modelos.pdf

[...]

Page 105: Traducció comentada de l’anglès

101

Page 106: Traducció comentada de l’anglès

102

Page 107: Traducció comentada de l’anglès

103

Text de referència 3: RTC-CUP.

Informe de sindicatura de la CUP de l’any 2012. Compte de pèrdues i guanys.

Referència: CUP. (2013). Informe de sindicatura: Comptabilitat electoral de les eleccions al

parlament de catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 20 de maig de 2018, de

https://www.upf.edu.

Page 108: Traducció comentada de l’anglès

104

Text de referència 3: RTC-EAE

Definición de cuenta de explotación.

Referència: Campuzano, M. (2015). “Cuenta de explotación”. Recuperat 13 de maig de 2018, de

http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia/cuenta-de-explotacion

Definición de cuenta de explotación

La cuenta de resultados es el documento contable que expresa los beneficios o pérdidas obtenidos por una empresa en un periodo de tiempo determinado. Sus dos componentes son la cuenta de explotación y la cuenta de resultados financieros, de las que habrá que detraer, en su caso, el impuesto sobre los beneficios para llegar al resultado final del periodo.

En este sentido, la cuenta de explotación va a reflejar únicamente el resultado obtenido por la empresa en el desarrollo de su propia actividad, obteniéndose como diferencia entre ingresos y gastos de explotación; así, no tiene en cuenta la estructura financiera que permite el desarrollo del negocio, y que plasmada en ingresos y gastos financieros, da lugar al resultado financiero de forma independiente.

Estructura de la cuenta de explotación

• Ingresos de explotación

Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como alquileres, comisiones, etc. También comprende los beneficios generados en la venta de activos no corrientes y en la venta de participaciones a largo plazo en partes vinculadas. E incluye, por último, las diferencias positivas que se produzcan para la empresa entre pasivos contraídos y su posterior liquidación, y la recuperación de valor de activos que, habiendo tenido anteriormente pérdidas reconocidas, ahora hay que anularlas.

• Gastos de explotación

Comprende los gastos necesarios para realizar su actividad principal.

[...]

Page 109: Traducció comentada de l’anglès

105

8.2.4. Fragment de les notes als estats financers consolidats

[...]

Notes als estats financers consolidats

1. Resum de les principals polítiques comptables

Informació corporativa

Wal-Mart Stores, Inc. (d’ara endavant “Walmart” o “empresa”) ajuda a persones de tot el món a

estalviar diners i viure millor, en qualsevol moment i en qualsevol lloc, ja sigui mitjançant els petits

comerços de l’empresa o les funcions mòbils i el comerç electrònic. A partir de la innovació, l’empresa

tracta de crear una experiència enfocada al client que integri sense problemes les compres digitals i

físiques i li permeti estalviar temps. Cada setmana, l`empresa presta serveis a més de 260 milions de

clients, els quals visiten tant les 11.695 botigues situades sota 59 tipus de rètols a 28 països com les

pàgines web de comerç electrònic a 11 països. L’estratègia de l’empresa és liderar preus, invertir per

aconseguir un accés més fàcil, ser competitius en assortiment i oferir una gran experiència.

L’empresa comprèn tres segments d’operació sobre els quals ha d’informar: Walmart U.S., Walmart

International i Sam's Club.

Principis de consolidació

Els comptes anuals consolidats inclouen els estats financers de Walmart i les seves filials dels exercicis

econòmics que van concloure el 31 de gener de 2017 (“exercici 2017”), el 31 de gener de 2016

(“exercici 2016”) i el 31 de gener de 2015 (“exercici 2015”). En la consolidació, s'han suprimit els

comptes i transaccions materials entre empreses. Consolidem entitats d'interès variable les operacions

de les quals s'ha determinat que Walmart és el beneficiari principal. Les inversions en filials no

consolidades, les quals pertanyen com a màxim en un 50% a l’empresa i que no compleixen els

requisits de consolidació, es comptabilitzen principalment mitjançant el mètode de la participació.

Aquestes inversions es consideren immaterials als comptes anuals consolidats de l’empresa. Els

comptes anuals consolidats de l’empresa estan basats en l’exercici que va concloure el 31 de gener per

les operacions dels EUA i Canada. Normalment, l’empresa consolida la resta d’operacions amb un mes

de desfasament, i aquest període coincideix amb el d’un any natural. No van ocórrer esdeveniments

Page 110: Traducció comentada de l’anglès

106

imprevistos significatius durant el gener de 2017 que van afectar materialment els comptes

anuals consolidats.

Ús d'estimacions

Els comptes anuals consolidats s'han elaborat de conformitat amb els principis comptables generalment

acceptats dels EUA. Aquests principis requereixen que la direcció de l’empresa elabori estimacions i

hipòtesis que puguin afectar les xifres reportades d'actius i passius. Les estimacions i les hipòtesis de la

direcció també afecten la declaració d'actius i passius contingents a la data dels comptes anuals i els

imports assenyalats d'ingressos i despeses durant l’exercici. No obstant això, els resultats reals poden

diferir d'aquestes estimacions.

Efectiu i altres actius líquids equivalents

L’empresa considera actius líquids equivalents a l’efectiu les inversions amb venciment tres

mesos o menys a la data de la compra. També es consideren efectiu o actius líquids equivalents

totes les transaccions de targetes de crèdit, de targetes de dèbit i de transferència electrònica de

beneficis (EBT, per les seves sigles en anglès) que es processen en menys de set dies. Els

imports que els bancs deuen per les operacions considerades efectiu i actius líquids equivalents

van ascendir a 1.500 milions de dòlars i 3.400 milions de dòlars a 31 de gener de 2017 i 2016

respectivament. A més, l’efectiu i els actius líquids equivalents van incloure un import d’efectiu

restringit de 265 milions de dòlars i 362 milions de dòlars a 31 de gener de 2017 i 2016,

respectivament, que es va relacionar principalment amb diversos fons de garanties en efectiu de

vàries contrapartides, tal com ho exigeixen alguns fideïcomisos i contractes de derivats.

Els fons d’efectiu de l’empresa es troben distribuïts per tot el món. Dels 6.900 milions de dòlars i

dels 8.700 milions de dòlars en efectiu i actius líquids equivalents que l’empresa va declarar,

respectivament, a 31 de gener de 2017 i 2016, 5.900 milions de dòlars i 4.500 milions de dòlars

es van situar fora dels Estats Units i es van utilitzar principalment per donar suport a les

necessitats de liquiditat de les operacions de l’empresa efectuades fora dels EUA. L’empresa

utilitza acords de finançament entre empreses per tal d'assegurar la disponibilitat de l’efectiu al

país en què es necessiti amb el mínim cost possible. La direcció no creu que sigui necessari

repatriar els ingressos situats fora dels Estats Units i anticipa que les necessitats de liquiditat de

l’empresa als EUA es compliran mitjançant els fluxos d'efectiu proporcionats per les activitats

d'explotació nacional, que es complementen amb deutes a llarg termini i deutes a curt termini.

Page 111: Traducció comentada de l’anglès

107

Per tant, l’empresa pretén, en línies generals, reinvertir indefinidament els ingressos atresorats

fora dels EUA en les operacions que fem a l'estranger. Quan els ingressos, provinents

d'operacions o d’acords de finançament entre empreses, es reinverteixen indefinidament fora dels

Estats Units, estan gravats (tributen?) als tipus de gravamen/impositiu del país en què es troben,

que generalment són inferiors als tipus estatutaris dels EUA. Per aquesta raó, l’empresa obté un

benefici considerable del tipus de gravamen/impositiu. En cas que la intenció de l’empresa

respecte a la reinversió canviés, la majoria de les quantitats atresorades per a les operacions

estrangeres de l’empresa podrien ser repatriades als EUA, tot i que la repatriació segons les lleis

fiscals actuals estaria subjecta al pagament dels impostos federals dels Estats Units menys els

crèdits fiscals estrangers aplicables. Encara que no existeix cap garantia sobre l'impacte que

tindria en l’empresa la possible reforma tributària federal als EUA, Walmart no espera que ni les

lleis locals actuals ni altres limitacions existents o impostos potencials sobre futures repatriacions

de guanys que es tinguin fora dels EUA tinguin efecte material sobre la liquiditat general de

l’empresa, la seva condició financera o els resultats de les operacions.

A partir del 31 de gener de 2016 i 2017, l’efectiu i altres actius líquids equivalents amb un valor

d'aproximadament mil milions de dòlars i mil cent milions de dòlars, respectivament, podrien no

ser lliurement transferibles als Estats Units a causa de les lleis locals o d'altres restriccions.

Deutors

Els deutors es registren als seus valors comptables nets d'una reserva per a comptes incobrables.

Els deutors consisteixen principalment en imports que deuen:

• companyies d'assegurances derivades de vendes de farmàcies;

• bancs per a targetes de crèdit i dèbit de clients i transferències bancàries electròniques que

superin els set dies de processament;

• programes de finançament del consumidor en determinades operacions internacionals;

• proveïdors de màrqueting o programes d'incentius; i

• transaccions immobiliàries.

Page 112: Traducció comentada de l’anglès

108

El segment de Walmart International ofereix un nombre limitat de productes de crèdit al consum,

principalment mitjançant les seves institucions financeres en determinats països. El saldo total a

cobrar dels productes de crèdit al consum va ser de 1.200 milions de dòlars nets d'una reserva per

a comptes incobrables de 79 milions de dòlars a 31 de gener de 2017, en comparació amb un

saldo de cobrament de mil milions de dòlars, net d'una reserva per a comptes incobrables de 70

milions de dòlars a 31 de gener de 2016. Aquests saldos s'inclouen en els deutors nets, als

balanços de situació consolidats de l’empresa.

Existències

L’empresa valora les existències al menor cost entre el preu d’adquisició i el preu de mercat a la

totalitat dels inventaris del segment de Walmart U.S., tal com es determina principalment pel

mètode de valoració d’existències LIFO (per les seves sigles en anglès), que assenyala que les

últimes existències a entrar són les primeres a sortir. Les existències del segment de Walmart

International es valoren principalment pel mètode FIFO (per les seves sigles en anglès). Aquest

mètode de valoració d’existències fa que l'inventari es valori al menor cost entre el preu

d’adquisició i el preu de mercat, ja que les baixades permanents es registren immediatament com

una reducció del valor detallista de les existències. Per últim, les existències del segment Sam's

Club es valoren mitjançant el mètode LIFO. El 31 de gener de 2017 i el 31 de gener de 2016, les

existències de l’empresa valorades a LIFO van tenir un valor molt similar al que haguessin tingut

si s’haguessin valorat com a FIFO.

Immobilitzat material

L’immobilitzat material es presenta a preu d’adquisició. Les pèrdues i els guanys en disposició

es reconeixen a mesura que es reporten. Els costos de les millores significatives es capitalitzen,

mentre que els que provenen de reparacions i manteniment habituals es reconeixen als resultats

de l’exercici en què es paguen. La taula següent es resumeix els saldos d’immobilitzat material i

inclou les vides útils estimades, que generalment s'utilitzen per depreciar els actius de manera

lineal:

Page 113: Traducció comentada de l’anglès

109

(Quantitats en

Vides útils

Exercici econòmic fins al 31

de gener de

milions de dòlars) previstes 2017 2016

Terrenys i béns naturals

Construccions i millores

Instal·lacions tècniques

Elements de transport

Construccions inacabades

N/A

3-40 anys

1-20 anys

3-15 anys

N/A

24.801 $

98.547

48.998

2.845

4.301

25.624 $

96.845

47.033

2.917

4.539

Immobilitzat material

Amortització acumulada

179.492 $

(71.782)

176.958 $

(66.787)

Actius no corrent, net 107.710 $ 110.171 $

Les millores fetes als béns immobles arrendats es deprecien o s'amortitzen al llarg de la vida útil

estimada de l'actiu o el termini d'arrendament esperat restant. Les despeses totals d'amortització i

depreciació dels immobilitzats materials, els béns immobles amb obligacions de finançament i

als béns immobles arrendats en els exercicis 2017, 2016 i 2015 van ser de 10.000 milions de

dòlars, 9.400 milions de dòlars i 9.100 milions de dòlars, respectivament. Els costos d'interès

capitalitzats en projectes de construcció van ser de 36 milions de dòlars, 39 milions de dòlars i 59

milions de dòlars en els exercicis 2017, 2016 i 2015, respectivament.

Arrendaments financers

L’empresa calcula la vigència d'un arrendament tenint en compte la pràctica de les opcions de

renovació quan existeix una sanció econòmica que impedeix l'abandonament del contracte

d’arrendament al final del període inicial no cancel·lable i la decisió d'aquesta renovació

correspon exclusivament a l’empresa. La duració estimada s'utilitza per determinar si

l’arrendament d’una botiga o un club és un arrendament financer o operatiu i per fer el càlcul

lineal de la despesa d’un lloguer. A més, la duració estimada de l’arrendament o la vida

econòmica de l'actiu, la que sigui més curta, limita la vida útil de les millores fetes als béns

immobles. En el supòsit que es facin despeses importants destinades a millores dels béns

immobles en el període de duració estimada de l'arrendament i la renovació està raonablement

Page 114: Traducció comentada de l’anglès

110

garantida, la vida útil de la millora del bé immoble estarà limitada al final del període de

renovació o de la vida econòmica de l'actiu, el que sigui més curt. Les reduccions i els augments

del lloguer es tenen en consideració quan es fa el càlcul dels pagaments d’arrendament mínims

durant les proves d’arrendament financer i a l’hora d’establir les despeses lineals dels

arrendaments operatius.

L’empresa participa sovint en la construcció de les botigues arrendades. En alguns casos, a

efectes comptables, Walmart es considera propietària dels actius arrendats, ja que efectua

pagaments per determinats components estructurals que formen part de la construcció que

l’arrendador ha de dur a terme. Com a resultat, els pagaments, independentment de la

importància, són indicadors automàtics de propietat i requereixen que l’empresa capitalitzi el

cost del projecte total de l'arrendador amb l’obligació financera corresponent. Un cop finalitzat el

projecte de l'arrendador, l’empresa duu a terme una anàlisi de venda i posterior arrendament

financer per determinar si aquests actius i l'obligació financera relacionada a ells es poden donar

de baixa del balanç de situació consolidat de l’empresa. Si es considera que l’empresa té una

"participació continuada", els actius arrendats i les obligacions de finançament corresponents

romanen en els balanços de situació consolidats de l’empresa i, habitualment, s'amortitzen durant

el període d'arrendament. Al final del termini d'arrendament, dins del qual s’inclou l'exercici de

qualsevol opció de renovació, l'obligació financera neta que resta sobre el valor comptable net de

l'actiu fix es reconeixerà com a guany no monetari a la venda de l'immoble.

[...]

Page 115: Traducció comentada de l’anglès

111

8.2.5.Referències bibliografiques d’obres incloses en la documentacio

ACC Bragg, S. (2017). Capital in excess of par. Recuperat 12 de maig de 2018, de

https://www.accountingtools.com/articles.

ACI Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (s.d.). Glossari de l’ACCID. Recuperat

20 de maig de 2018, de http://www.accid.org/glossari.php?pag=2&word=r&tip=0.

AEF Martínez González, A., & Sánchez Díaz, P. (2004). Analisi d’estats financers. Barcelona:

Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona.

ALC Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2008). Diccionario de términos económicos, financieros

y comerciales : ingles-español = A dictionary of economic, financial and commercial

terms : Spanish-English. Barcelona: Ariel

APC Gutiérrez Viguera, M. (2008). Aplicacion del nuevo PGC y de las NIIF a las empresas

constructoras e inmobiliarias. Valencia: S.A. CISS.

AVL Associació Valenciana de la Llengua (2011). Vocabulari d’economia | AVL. Recuperat

17 de maig de 2018, de http://www.avl.gva.es.

CAM Cambridge. (2015). Cambridge Online Dictionary. Recuperat 17 de maig de 2018, de

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interest.

CCA Servidor Alicante (2011). Glossari de comptabilitat (Català-Anglès). Recuperat 28

d’abril de 2018, de https://glossaris.servidor-alicante.com/comptabilitat_ca-en.

CEC Castillo Navarro, F. J., & Salas Puig, J. M. (2003). Consolidacio d’estats comptables.

Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.

CMU Weil, R. L., Schipper, K., & Francis, J. (2013). Financial accounting: an introduction to

concepts, methods, and uses. Hampshire: Cengage Learning.

CPA Whittington, R., & Delaney, P. R. (2010). Wiley CPA exam review 2010. Auditing and

attestation. Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

Page 116: Traducció comentada de l’anglès

112

CUP CUP. (2013). Informe de sindicatura. comptabilitat electoral de les eleccions al

parlament de catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 22 de maig de 2018, de

https://www.upf.edu/documents

DEC Miles, A. D. (2002). Diccionario de economia y empresa: espanol-ingles, ingles-espanol.

Barcelona: Gestión 2000.

EAD Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. (2011). ÉsAdir: Llibre d’estil de la

CCMA. Recuperat 27 de maig de 2018, de http://esadir.cat.

EAE El Economista. (2015). Diccionario de Economía: glosario económico de

ElEconomista.es. Madrid: Editorial Ecoprensa. Recuperat 13 maig 2018, de

http://www.eleconomista.es.

ECL Nguyen, N. H. (2018). Essential 25000 English-Catalan Law Dictionary. Recuperat 27

de maig de 2018, de https://play.google.com/books.

EEM Caldas, María Eugenia; Carrión, Reyes; Heras, A. J. (2017). Empresa i iniciativa

emprenedora. Novedad 2017. Barcelona: Editex.

ETE Del Pozo, J. R. (2005). Diccionario de expresiones y terminos economicos y financieros :

ingles-espanol, espanol-ingles. Madrid: Instituto de estudios económicos.

EXP Expansión & LID. (s.d.). Diccionario económico. Recuperat 27 de maig de 2018, de

http://www.expansion.com/diccionario-economico.html

FIN Albrecht, W. S., Stice, E. K., & Stice, J. D. (2008). Financial accounting. Mason:

Thomson Higher education/South-Western Cengage Learning.

INV Investopedia. (s.d.). Financial dictionary. Recuperat 2 de maig de 2018, de

https://www.investopedia.com/terms

KDS Stice, J. D., & Stice, E. K. (s.d.). Intermediate accounting. Mason: South-Western

Cengage Learning.

KXA CaixaBank. (s.d.). Diccionari de termes econòmics i financers| “la Caixa” Recuperat 12 de

maig de 2018, de https://www.caixabank.es.

Page 117: Traducció comentada de l’anglès

113

MPC Monllau, T., & Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (2010). Manual practic

de comptabilitat financera: aspectes teorics i practics del PGC 2007. Barcelona: ACCID,

Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció.

NSD Sanchez, N. (2003). Accounting dictionary. English-Spanish, Spanish-English, Spanish-

Spanish = Diccionario de contabilidad Ingles-Espanol, Espanol-Ingles, Espanol-

Espanol. Nova Jersey, Canada: J. Wiley and Sons, Inc.

OPT Direcció General de Política Lingüística & Termcat. (2008). Optimot, consultes

lingüístiques [Cercador d’informació lingüística]. Recuperat 27 de maig de 2018, de

http://aplicacions.llengua.gencat.cat.

ORI Amat, O. (2008). Análisis de estados financieros: fundamentos y aplicaciones. Barcelona:

Gestión 2000.

PIM Luis, J., & Larraz, G. (2017). Ràtios de solvència i rendibilitat en empreses familiars i

PIMES, 5. Recuperat 17 de maig de 2018, de https://repositori.udl.cat

POA Needles, B. E., Powers, M., & Crosson, S. V. (2011). Principles of accounting. Mason:

South-Western, Cengage Learning.

PRZ ProZ.com. (s.d.). Search translation glossaries & dictionaries. Syracuse. Recuperat 27

maig 2018, de https://www.proz.com/kudoz/.

ROT Rutherford, D. (2002). Routledge dictionary of economics. EUA, Canada: Routledge.

RRG Sondhi, A. C., & Taub, S. (2008). Revenue recognition guide 2009. Illinois: CCH Inc.

TCP Pérez Gómez, R. (2010). Tècnica comptable. Coslada, Madrid: Editex S.A.

TDC Institut Obert de Catalunya. (2013). Tractament de la documentació comptable.

Recuperat 12 de maig de 2018, de https://ioc.xtec.cat/materials/FP/Materials.

TIG Pignataro, P. (2016). The Technical Interview Guide to Investment Banking + Website.

Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

TJE Gilbert Odell, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts

acadèmics]. UPFMoodle.

Page 118: Traducció comentada de l’anglès

114

TRM Termcat. (2009). Diccionari dels mercats financers. Barcelona : TERMCAT, Centre de

Terminologia,. Recuperat 18 de maig de 2018, de https://upfinder.upf.edu

UPC Universitat Politècnica de Catalunya. (2017). Manual d’estil i recursos lingüístics.

Recuperat 15 de maig de 2018, de https://www.upc.edu/slt/ca/merli.

UPF Universitat Pompeu Fabra. (s.d.). Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).

Recuperat 27 de maig de 2018, de https://www.upf.edu/web/llibre-estil.

URV Monclús Guitart, R., Vidal Blasco, M. A., & Publicacions URV. (2011). Llicons de

comptabilitat financera superior. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i

Virgili.

UVA Serer, G. L. (2015). “Informació proporcionada pels comptes consolidats”. Revista de

Comptabilitat i Direcció, 20, 101-119. Recuperat 12 de maig de 2018, de

http://www.accid.org/revista

VNE Vannatta, E. (2017). “Accrued Income Taxes Vs. Deferred Taxes” | Bizfluent. Recuperat

13 maig 2018, de https://bizfluent.com

XSC Sambola Cabrer, F. J. (2018). Diccionari jurídic i econòmic anglès-català. Law and

economics English-Catalan dictionary. Barcelona: F. J. Sambola.

WAL Wal-Mart Stores, Inc. (2017). Walmart 2017 Annual Report. Bentonville, Arkansas.