traducció comentada de l’anglès
TRANSCRIPT
i
Traducció comentada de l’anglès
al català d’un fragment dels
comptes anuals de l’any 2017 de
Wal-Mart Stores, Inc.
Belinda Méndez Delegido
Tutores: Lisa Gilbert i Lucie Pacho
Seminari 203: Traducció Juridicoeconòmica
Curs 2017-2018
ii
AGRAIMENTS
M’agradaria donar les gràcies a la Lisa Gilbert per l’assessorament que m’ha donat per
delimitar aquest treball i per escollir aquesta combinació de llengües de traducció. Així
mateix, vull agrair al meu pare l’esforç per ampliar el meu coneixement d’economia al
llarg d’aquest treball i pels debats que m’han permet resoldre dificultats de traducció.
ABSTRACT
Financial statements are, to a great extent, a challenge in translation owing to the lack of
accounting translation guides and parallel texts that ease the semi-specialized
translators’ task. Reference documents are particularly rare for the reason that most
countries annual accounts differ between them and reference guides are only useful for
a concrete pair of countries and languages. This paper’s aim, therefore, is to help in
reducing this deficit through a commented informative translation from English into
Catalan of Wal-Mart Stores, Inc. 2017’s consolidated income statement and balance
sheet. The translation of these two financial statements provides translators with a
model that allows them to identify some of the main differences existing between the
accounting reports of Catalonia and the United States. This academic work also contains
a contrast between these two financial statements in the source and the target language
developed through a comparative analysis of the accounting laws these countries
follow: the US-GAAP and the IFRS, in the United States; and the PGC, in Catalonia.
Likewise, the presence of a commentary of translation problems for lexical and non-
lexical units simplifies the understanding of the translation process and the
systematization of problem solving. Moreover, this paper is accompanied by a glossary
of accounting terms that allows readers to easily find the translation of a series of
accounting terms in context. Indeed, this work is not a merely translation of two
financial statements but also a financial statements translation guide available for semi-
specialized translators. The problem-solving systematization for specific terms included
in this paper is not exclusively applicable to the translation of these two concrete
financial statements of Walmart, but also to other financial statements to be translated
between this pair of countries and languages.
iii
ÍNDEX
1. INTRODUCCIÓ ........................................................................................................... 1
1.1. Justificació ............................................................................................................. 1
1.2. Objectius ................................................................................................................ 2
1.3. Metodologia ........................................................................................................... 3
1.4. Estructura del treball .............................................................................................. 4
2. TRADUCCIÓ FINANCERA, CARACTERÍSTIQUES DELS COMPTES ANUALS
I PROBLEMES QUE PLANTEJA LA SEVA TRADUCCIÓ ........................................ 5
2.1. La traducció economicofinancera .......................................................................... 5
2.2. Els comptes anuals d’una empresa als EUA i a Catalunya ................................... 7
2.3. Característiques principals dels comptes de pèrdues i guanys i del balanç de
situació .......................................................................................................................... 9
2.3.1. Disposició de la informació del balanç de situació dels EUA i de Catalunya
................................................................................................................................. 10
2.3.2. Disposició de la informació dels comptes de pèrdues i guanys dels EUA i els
de Catalunya ............................................................................................................ 12
3. TASQUES PRÈVIES A LA TRADUCCIÓ .............................................................. 16
3.1. Encàrrec de traducció ........................................................................................... 16
3.2. Caracterització del text original ........................................................................... 18
3.3. Descripció dels principals problemes de traducció .............................................. 20
4. TEXT META .............................................................................................................. 20
5. COMENTARI DE LA TRADUCCIÓ ....................................................................... 23
5.1. Problemes lèxics .................................................................................................. 23
5.1.1. La falta de context indueix a una traducció inespecífica .............................. 24
5.1.2. La falta de context mostra dues opcions de traducció no intercanviables..... 26
5.1.3. La falta de context indueix a la producció d’un error de traducció ............... 29
5.2. Problemes no lèxics ............................................................................................. 34
5.2.1. Macroestructura del balanç de situació ......................................................... 34
iv
5.2.2. Traducció de xifres ........................................................................................ 35
5.2.3. Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda. ....................................... 35
6. CONCLUSIONS ........................................................................................................ 36
6.1. Resolució de les dificultats de traducció i acompliment dels objectius ............... 37
6.2. Qüestions pendents .............................................................................................. 38
7. BIBLIOGRAFIA CONSULTADA ............................................................................ 39
7.1. Llibres, articles i pàgines web especialitzats ....................................................... 39
7.2. Diccionaris i glossaris especialitzats .................................................................... 41
7.3. Llibres d’estil, manuals de llengua i manuals de traducció ................................. 43
7.4. Altres referències ................................................................................................. 43
8. ANNEXOS ................................................................................................................. 44
8.1. Text original amb els problemes de traducció destacats ...................................... 44
8.2. Documentació ...................................................................................................... 48
8.2.1. Glossari.......................................................................................................... 48
8.2.2. Altres problemes de traducció ....................................................................... 87
8.2.3. Textos de referència ...................................................................................... 96
Definición de cuenta de explotación ......................................................................... 104
Estructura de la cuenta de explotación...................................................................... 104
8.2.4. Fragment de les notes als estats financers consolidats ................................ 105
8.2.5.Referències bibliogràfiques d’obres incloses en la documentació ............... 111
1
1. INTRODUCCIÓ
Aquest treball acadèmic consisteix en una traducció comentada de l’anglès al català d’un
fragment dels comptes anuals de l’any 2017 de Wal-Mart Stores, Inc. El fragment
seleccionat inclou el compte de pèrdues i guanys i el balanç de situació consolidats de
l’empresa. Així mateix, s’ha traduït un fragment de les notes als comptes anuals, les quals
formen part tant del compte de pèrdues i guanys com del balanç i faciliten la comprensió de
les xifres obtingudes per l’empresa durant l’exercici econòmic. A més, les dades que
proporcionen ajuden a analitzar la situació financera de l’empresa a 31 de gener de 2017.
Aquest fragment de les notes dels comptes anuals —o memòria— es pot consultar a
l’apartat 8.2.4. dels annexos, ja no s’ha pogut incloure al cos del treball per motius de gestió
d’espai, però facilita informació per la comprensió de les xifres que es mostren al balanç i
al compte de pèrdues i guanys.
El comentari que acompanya la traducció mostra els principals problemes i dificultats que
han sorgit de la traducció —tant lèxics com no lèxics— i l’explicació detallada dels criteris
que s’han fet servir per solucionar-los.
1.1. Justificació
La traducció dels comptes anuals d’una empresa forma part tant del sector financer com del
sector comptable de la traducció. Per tant, fer una traducció d’aquesta mena no només ajuda
als traductors juridicoeconòmics a trobar les eines necessàries de documentació per dur a
terme una traducció econòmica competent al mercat laboral, sinó que també serveix per
fixar una metodologia de traducció per textos d’aquesta mena i permet crear un glossari
terminològic, el qual ajuda als traductors a recol·lectar informació d’utilitat per futures
traduccions d’altres estats financers. A més, des del punt de vista personal, la realització
d’aquest treball acadèmic em permetrà començar a treballar amb un tipus de text que no he
tractat mai abans i comprendre en què es basa la construcció d’una part fonamental dels
comptes anuals; així com les diferències entre les estructures dels models estatunidencs i
catalans.
2
A banda d’això, aquest treball aporta al món acadèmic la contribució d’una traducció
financera especialitzada acompanyada d’un comentari de traducció i de dues eines de
documentació, les quals reuneixen la informació necessària per resoldre els problemes
lèxics (vegeu 8.2.1. “Glossari”) i els problemes no lèxics (vegeu 8.2.2. “Altres problemes
de traducció”) que es plantegen durant la traducció de textos d’aquest tipus. Així doncs, la
transparència de la totalitat del procés de presa de decisions de traducció serà d’utilitat per a
altres traductors que es trobin amb problemes o dificultats de traducció similars i no
sàpiguen quin procediment han de seguir, ja que les traduccions dels estats comptables no
es poden resoldre satisfactòriament servint-se exclusivament de diccionaris especialitzats.
Finalment, aquesta traducció té un gran interès pels traductors jurídics i econòmics atès que
afegeix informació nova al camp de la traducció de comptes anuals. Avui dia hi ha una gran
quantitat d’estats financers redactats en català, però es tracten de textos escrits originalment
en aquesta llengua i, per tant, segueixen els models espanyols —els quals es diferencien
dels estatunidencs—, raó per la qual aquesta traducció, que manté l’estructura
estatunidenca, podria posseir un gran valor traductològic.
1.2. Objectius
Els objectius d’aquest treball acadèmic són diversos, és per això que estan classificats en
principals i secundaris. Pel que fa als objectius principals, n’hi ha dos: el primer consisteix
a aportar al món acadèmic una traducció de caràcter informatiu d’un balanç de situació i
d’un compte de pèrdues i guanys; en aquesta traducció no es canvia la disposició dels
constituents principals que apareixen al text original —ja que es tracta d’una traducció de
caràcter informatiu— i, per tant, és diferent d’uns comptes escrits originàriament en català.
L’altre objectiu principal és mostrar el procés de traducció que s’ha adoptat a fi
d’aconseguir una traducció d’aquest tipus, ja que no està basada en l’ús de diccionaris
especialitzats. En fer la traducció, és necessari utilitzar una gran quantitat de textos
paral·lels i llibres de comptabilitat que permetin tant la comprensió dels termes com una
traducció acurada, la qual canviarà en funció de l’encàrrec de traducció. A més, és molt
importat tenir el context en consideració, ja que les taules dels estats comptables dels
catalans i estatunidencs es divideixen en apartats i subapartats que permeten estructurar la
informació d’acord amb les Normes Internacionals d’Informació Financera.
3
En relació amb els objectius secundaris, aquests són necessaris per aconseguir els principals
d’aquest treball i facilitar la tasca del traductor quan hagi de fer futures traduccions
d’aquesta mena. Per això, entre aquests objectius es troben l’elaboració d’un glossari i d’un
formulari d’altres problemes de traducció que mostrin al lector quin ha estat el procés de
presa de decisions. Altre dels objectius secundaris és dur a terme una comparació de les
diferents estructures dels balanços de situació i dels comptes de pèrdues i guanys catalans i
estatunidencs, ja que aquesta comparació podria facilitar la traducció d’estats financers
procedents dels EUA a altres traductors econòmics amb un coneixement de comptabilitat
limitat. Per acabar, el treball mostrarà una anàlisi de les diferències de disposició
d’informació dins dels balanços estatunidencs i els catalans després de les taules
comparatives per analitzar quines són les opcions de disposició més habituals i la variació
que existeix en l’estructuració del text meta segons la funcionalitat de la traducció.
1.3. Metodologia
Després d’escollir el tema, he fet una selecció dels fragments que caracteritzen els estats
financers i que, per tant, tenen més interès des del punt de vista traductològic. A
continuació, he dut a terme una lectura completa dels fragments amb l’objectiu de detectar
els problemes de traducció que pot plantejar la traducció i he realitzat una recerca sobre els
components estructurals dels estats financers elaborats a Catalunya i dels que es publiquen
als EUA. Una vegada he investigat el gènere, el següent pas ha estat fer una
contextualització del fragment a traduir, crear un encàrrec de traducció i dur a terme la
caracterització del text abans de procedir a la traducció de l’original.
Per fer la traducció s’han utilitzat les eines de traducció amb les quals s’ha treballat a les
assignatures de l’itinerari de traducció jurídica. Aquestes eines estan recollides en un mur
personal de la pàgina web Netvibes (Méndez Delegido, 2016) —la qual cosa ha ajudat la
documentació del treball, ja que s’han recuperat glossaris d’economia i comptabilitat— i
diverses obres de referència de documentació especialitzada: un glossari, que ha permès
mostrar de manera clara la recerca dels termes especialitzats desconeguts; un model de
caracterització, amb el qual s’han analitzat l’encàrrec inicial i les dificultats del text; i un
formulari d’altres problemes de traducció (OTP), amb el qual s’han resolt problemes i
dificultats de traducció no lèxics. Una vegada la traducció inicial del text ha estat feta, amb
4
la finalitat de detectar els problemes de traducció i les dificultats de comprensió de
l’original, s’ha prosseguit amb la documentació de les unitats tant lèxiques com no lèxiques
que han generat dubtes de traducció, les quals s’han plasmades al glossari i als formularis
dels OTP.
Pel que fa a les eines emprades per fer la documentació del treball, s’han fet servir,
principalment, llibres especialitzats que permetin tenir un major coneixement de
comptabilitat, textos paral·lels, treballs acadèmics i la legislació comptable dels dos països
(obligatòria a Espanya i proposada als EUA). A diferència d’altres traduccions jurídiques i
econòmiques, les fonts de referència principal en traduir els comptes anuals d’una empresa
no poden ser els diccionaris, ja que la majoria de constituents dels comptes anuals (estats de
fluxos, balanç, etc.) no es troben dins del context d’una oració —encara que sí que
posseeixen un context estructural— que ajudi al traductor a prendre decisions de traducció i
comprendre els termes dels quals es parla. Així mateix, la majoria d’entrades de diccionari
mostren diverses opcions de traducció i no totes són correctes o adequades, ja que la
majoria de diccionaris especialitzats no es basen exclusivament en termes de comptabilitat i
les entrades d’altres branques de l’economia no serveixen per dur a terme aquesta
traducció. A més, quasi tots els textos paral·lels emprats són comptes anuals d’altres
empreses multinacionals i organismes governamentals i oficials dels últims anys, ja que el
Pla General de comptabilitat d’Espanya va canviar el 2007 i les obres anteriors estan
obsoletes.
1.4. Estructura del treball
Aquest treball es divideix en set blocs principals o apartats. Dins el cos del treball de
traducció, l’apartat 2, “Definició i característiques dels comptes anuals”, és el que ajuda a
comprendre en què consisteixen les comptes anuals i quines són les diferències de
disposició estructural dels comptes anuals a Catalunya i als EUA. A més, en aquest apartat
s’exposen les particularitats del llenguatge economicofinancer i els principals problemes de
traducció d’aquesta mena de documents. A continuació, l’apartat 3, “Tasques prèvies a la
traducció”, consisteix en la creació d’un encàrrec fictici per delimitar la finalitat del text
meta abans de prendre cap decisió de traducció, així com en una caracterització del text
original recull la informació general sobre el gènere desprès d’haver fet una lectura
5
detallada del fragment a traduir. L’apartat 4, “Text meta”, consisteix en la traducció dels
fragments escollits dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. de l’any 2017, entre els
quals es troben el balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys. L’últim apartat del cos
del treball a comentar és el 5. “Comentari de la traducció”, dins el qual s’exposen tant els
problemes lèxics com els no lèxics que cal destacar després d’haver fet la traducció i la
metodologia emprada a la traducció. Des del meu punt de vista, aquest apartat,
conjuntament amb el de la traducció, és el més important —atès que representa el nucli del
treball—, però ha d’estar acompanyat de la resta d’apartats per ser d’utilitat al traductor.
Per acabar, vull destacar l’apartat 8. “Annexos”, ja que encara que no formi part del cos del
treball aporta un gran volum d’informació, documentació i presa de decisions que són
necessàries per arribar a entendre el procés de traducció i com s’ha arribat a la solució dels
problemes que planteja la traducció del text original. A més, el fragment traduït de les notes
als estats financers proporciona un context de traducció que facilita la comprensió de
l’original i resol dubtes relacionats amb el significat dels termes del balanç i el compte de
pèrdues i guanys, atès que amplia el context de traducció.
2. TRADUCCIÓ FINANCERA, CARACTERÍSTIQUES DELS COMPTES ANUALS
I PROBLEMES QUE PLANTEJA LA SEVA TRADUCCIÓ
2.1. La traducció economicofinancera
D’acord amb Alcaraz i Hughes (2008: VII-XVII), existeix una distinció entre el llenguatge de
l’economia, de les finances i del comerç, ja que cadascun d’ells té certes peculiaritats que el
caracteritzen. Aquestes diferències es manifesten al lèxic, al registre sociolingüístic i al
grau de formalitat de l’expressió. Aquest treball acadèmic, el qual tracta un fragment dels
comptes anuals (o estats financers) de Walmart, és un text comptable i fa servir el
llenguatge de l’economia, el qual es descriu a continuació, que mai no s’ha de confondre
amb els dels textos financers.
Alcaraz (2000) assenyala que l’anglès del món de l’economia —el qual s’ha d’entendre
com un subapartat del llenguatge econòmic— és més formal que el financer i que el
comercial atès que els economistes posseeixen un gran coneixement teòric, obtingut durant
6
la formació universitària, el qual es veu reflectit a la terminologia dels textos d’aquest tipus.
El vocabulari dels textos d’economia és, en gran part, d’origen llatí; és per aquesta raó que
el llenguatge econòmic planteja menys dificultats que el financer i el comercial, sempre que
es detectin els “falsos amics” lèxics. No obstant això, el traductor no s’ha de precipitar
durant la presa de decisions, ja que l’anglès i el català comptable estan condicionats per la
tradició de traducció i un mateix terme d’especialitat, el qual pot tenir diverses opcions de
traducció, només en té una adequada al context. Per exemple, el terme liabilities —que en
altre context es traduiria per “responsabilitats”— s’ha de traduir per “passiu”.
Dins del llenguatge de l’economia, Alcaraz (2000) també distingeix entre tres tipus de
termes: els termes tècnics o d’especialitat, que pertanyen exclusivament al llenguatge
econòmic; els termes semitècnics, unitats lèxiques d’ús general que adquireixen un
significat especialitzat en l’àmbit de l’economia; i els termes generals que es fan servir
freqüentment al llenguatge d’especialitat. El text d’origen d’aquest treball no presenta
pràcticament cap terme procedent del llenguatge quotidià, ja que la precisió del llenguatge
posseeix una gran importància als estats financers d’una empresa; per això, normalment,
s’eviten tota mena d’ambigüitats.
En aquest treball, Walmart utilitza un llenguatge especialitzat d’un registre que s’apropa al
purament econòmic —si el considerem com un llenguatge acadèmic ple de cultismes—. No
obstant això, l’empresa s’esforça per facilitar la comprensió del lector, ja que l’economia
s’apropa cada vegada més a un públic general amb un coneixement especialitzat limitat.
Per últim, si es categoritzen els comptes anuals de Walmart segons la seva funcionalitat,
aquests formen part dels gèneres professionals, que són els més abundants al món de
l’economia. Dins d’aquest apartat, la funció del balanç i del compte de pèrdues i guanys és
la d’administració, comptabilitat i finances de l’empresa (Pizarro Sanchez, 2010: 52).
Aquesta categorització ajuda a establir els principals participants d’aquesta mena de
traducció, que són els empleats i les institucions, i permet fixar un destinatari per al
encàrrec fictici de traducció d’aquest treball.
7
2.2. Els comptes anuals d’una empresa als EUA i a Catalunya
Els comptes anuals estan formats per diversos constituents, entre els quals s’inclouen, com
es pot apreciar a la traducció, el balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys. No
obstant això, els constituents que, d’acord amb la legislació, han de constar als comptes
anuals de Catalunya no són exactament iguals als que presenten les empreses dels EUA.
Abans d’examinar aquestes diferències es farà una explicació breu sobre què són i perquè
és fan. Els comptes anuals es podrien definir, de manera superficial, com documents (físics
o electrònics) que contenen informació economicofinancera d’una empresa. Segons Coll et
al. (2009: 7):
Els estats financers d’una empresa són el producte acabat del procés comptable, que es
concreta ens uns documents que responen a unes característiques derivades dels
plantejaments establerts en una sèrie d’hipòtesis en el marc conceptual del PGC (Pla
General de Comptabilitat).
Coll et al. (2009: 9) també arriben a la conclusió que, atès que el PGG ha denominat
“comptes anuals” els estats financers que una empresa presenta amb una periodicitat anual,
els dos termes es consideren equivalents. Per tant, en aquest treball es tractarà en endavant
les dues paraules com a sinònims totals. És necessari tenir en compte diverses
consideracions a l’hora d’analitzar els estats financers. A continuació, es presentaran les
que són rellevants per a la traducció del fragment dels comptes anuals de Wal-Mart Stores,
Inc. Segons Martínez González i Sánchez Díaz (2004: 49):
Els estats segmentats es refereixen a una part de l’empresa, com ara una línia de
negoci, una àrea geogràfica, una divisió comercial, etc. Els estats consolidats fan
referència a un grup d’empreses, és a dir, l’empresa Matriu i les seves filials. Els estats
abreujats contenen informació amb poc detall. En canvi, els estats normals ofereixen
major informació.
Els fragments dels estats financers de Walmart dels quals es farà la traducció i el seu
posterior comentari són estats normals que estan consolidats. A més, al fragment que s’ha
de traduir de les notes als estats consolidats —el qual es troba a l’annex 8.2.4— es
distingeix entre diferents segments de l’empresa matriu.
8
D’acord amb Porter (2017: 9), un dels principals objectius dels comptes anuals és
transmetre informació de caràcter econòmic a determinats agents per permetre’ls prendre
decisions i donar opinions informades. En aquest sentit, s’entenen per agents receptors de la
informació tant els agents externs a l’empresa —els quals no estan involucrats en les
operacions diàries— com la direcció. Així, els comptes anuals constitueixen l’instrument
que transmet la informació comptable als diferents agents econòmics i socials (Martínez
González i Sánchez Díaz, 2004: 22).
Com ja s’ha esmentat abans, els documents que integren els comptes anuals de les
empreses estatunidencs i catalanes no són exactament iguals. De fet, només els estats
financers catalans estan regulats per llei. D’acord amb el pla general de comptabilitat,1 el
qual és aplicable obligatòriament per a totes les empreses grans, sigui quina sigui la forma
jurídica, individual o societària de tot el territori espanyol:
Els comptes anuals comprenen el balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de
canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria. Aquests documents
formen una unitat i han de ser redactats de conformitat amb el que preveuen el Codi de
comerç, el Text refós de la Llei de societats anònimes, la Llei de societats de
responsabilitat limitada i aquest Pla general de comptabilitat.
Pel que fa als Estats Units, encara que no existeixi un pla general de comptabilitat
equivalent a l’espanyol, el Consell de Normes de Comptabilitat Financera dels Estats Units
(FASB, per les seves sigles en anglès) va crear els US-GAAP (United States Generally
Accepted Accounting Principles), que són els principis de comptabilitat generalment
acceptats i que són força semblants a les Normes Internacionals d’Informació Financera
(NIIF). En aquest treball es tindran en compte les normes US-GAAP i no les NIIF —encara
que totes dues contemplen els mateixos integrants dels comptes anuals i, pel que fa al
balanç, no presenten cap diferència—, ja que les primeres són les que utilitzen totes les
empreses estatunidenques que cotitzen a borsa, com és el cas de Wal-Mart, Inc. d’acord
1Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat. BOE 278, de
20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.
9
amb la seva pàgina web. Segons el grup Ernst & Young’s International Financial Reporting
Standards Group (2011: 4):
There are many similarities in US GAAP and IFRS guidance on financial statement
presentation. Under both frameworks, the components of a complete set of financial
statements include: balance sheet, income statement, other comprehensive income,
cash flows and notes to the financial statements.
D’acord amb el US-GAAP i el PGC, els components comuns dels estats financers són el
balanç de situació (balance sheet), el compte de pèrdues i guanys (income statement),
l’estat de fluxos d’efectiu (cash flows) i la memòria (notes to the financial statements).
D’altra banda, el component que els diferencia és l’estat de canvis en el patrimoni net,
(ECPN), el qual només apareix als estats catalans i que encara que tingui la mateixa funció
que other comprehensive income és molt més ample i conté més informació que l’integrant
dels estats financers estatunidencs. Cal dir que als models de balanç consolidat dels EUA
existeix un subapartat anomenat Accumulated other comprehensive income, el qual recull el
resultat d’other comprehensive income i el categoritza com part del patrimoni net de
l’empresa.
Encara que la distribució dels comptes anuals catalans i estatunidencs s’assimili molt, és de
suma importància recordar que, si bé responen als mateixos objectius, els components dels
dos tipus de comptes anuals segueixen models estructures diferents, cosa que dificulta la
seva traducció.
2.3. Característiques principals dels comptes de pèrdues i guanys i del balanç de
situació
Els comptes anuals catalans i estatunidencs tenen uns components similars. No obstant
això, aquests integrants disposen d’estructures típiques diferents. En aquest apartat
s’assenyalen les principals divergències en la disposició habitual dels balanços de situació i
els comptes de pèrdues i guanys dels Estats Units i de Catalunya (la qual segueix els
models de referència espanyols).
10
2.3.1. Disposició de la informació del balanç de situació dels EUA i de Catalunya
El balanç de situació, d’acord amb Amat (2008: 38), és un dels estats comptables que
integren els estats financers d’una empresa i reflecteix la seva situació patrimonial. Aquesta
situació es compon de dues grans masses: la part que correspon a l’actiu (béns i drets) i que
recull el component positiu del patrimoni i la part que correspon al passiu (obligacions), la
qual mostra el constituent negatiu. La diferència entre l’actiu d’una empresa i el seu passiu
és el patrimoni net, que mostra el capital que té l’empresa en un moment determinat —a
diferència del compte de pèrdues i guanys, que analitza un període d’un any—, així com el
resultat de l’exercici. En relació amb la disposició del balanç de situació als estats financers
d’una empresa, aquest es divideix en dos blocs generals (actius d’una banda i patrimoni net
i passiu de l’altra), tant en Catalunya com als EUA, i segueix la següent equació (Rey
Pombo, 2009: 39):
ACTIU = PATRIMONI NET + PASSIU
Aquesta equació s’ha de complir sempre i les dues parts del balanç han de coincidir, ja que
segons Rey Pombo, “tot allò que rep l’empresa (P. net i Passiu) ho fa servir en alguna cosa
(Actiu)”. No obstant això, la disposició dels blocs i dels seus integrants varia segons el
model que es sigui. Normalment, per tradició, als EUA i a Catalunya s’utilitza un model
amb disposició horitzontal per explicar el patrimoni net, el qual mostra a la dreta els actius i
a l’esquerra els passius i el patrimoni net. En canvi, Wal-Mart Stores, Inc. opta, en tots els
seus estats financers, per una disposició vertical que segueix l’estructuració interna dels
comptes anuals dels EUA. La següent taula, la qual s’ha adquirit a l’assignatura Traducció
juridicoeconòmica I,2 mostra les disposicions comunes dels balanços de situació als EUA i
a Catalunya:
2 Gilbert, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts acadèmics]. UPFMoodle.
11
BALANÇ DE CATALUNYA US BALANCE SHEET
ACTIU PATRIMONI NET I
PASSIU
ASSETS LIABILITIES AND
STOCKHOLDERS’ EQUITY
Actiu no
corrent
Actiu corrent
TOTAL
ACTIU
Patrimoni net
Passiu no corrent
Passiu corrent
TOTAL PATRIMONI
NET I PASSIU
Current Assets
Fixed assets
(or Property,
Plant and
Equipment)
TOTAL
ASSETS
Current Liabilities
Long-term Liabilities
Stockholders’ Equity
TOTAL LIABILITIES AND
STOCKHOLDERS’ EQUITY
Taula 1. Comparació dels balanços catalans i estatunidencs.
Com es pot observar a la Taula 1, el balanç de Catalunya presenta els actius en un ordre de
menor liquiditat (actiu no corrent) a major liquiditat (actiu corrent), mentre que el balanç
estatunidenc mostra la disposició contrària, de major liquiditat (current assets) a menor
liquiditat (Property, Plant and Equipment). Així mateix, en observar els balanços es veu la
mateixa oposició amb els passius i el patrimoni net. El balanç dels EUA segueix una
disposició de major exigibilitat (current liabilities) a menor exigibilitat (long-term
Liabilities), mentre que el de Catalunya es distribueix de menor exigibilitat (patrimoni net)
a major (passiu corrent). Pel que fa als totals dels actius d’una banda i passius i patrimoni
net d’altra, els dos models opten per mostrar-los al final del balanç. La informació sobre la
distribució dels balanços té una gran rellevància perquè, en funció de l’encàrrec de
traducció (i de si requereix una naturalització de l’estructura o es tracta d’una traducció
informativa), el traductor haurà de canviar la disposició del balanç en traduir-ho per
impedir cap equivocació a l’hora d’interpretar-ho.
Una altra de les principals diferències de disposició és que, com es pot observar als textos
de referència de l’apartat 8.2.3., els balanços d’empreses catalanes expliciten l’estructura
general als models amb la divisió dels subapartats generals. És a dir, a l’apartat “Actiu dels
balanços” existeix una divisió visual entre l’actiu no corrent i l’actiu corrent, i a l’apartat de
12
“Patrimoni net i Passiu” s’estableixen els blocs de patrimoni net, passiu no corrent i passiu
corrent. Els balanços dels Estats Units, però, no sempre expliciten l’estructura i no existeix
una divisió visual clara dels diferents subapartats del balanç. S’observa un exemple
d’aquesta manca d’estructuració en traduir el fragment dels passius no corrents del balanç
de situació consolidat de Walmart 2017, cosa que en dificulta la interpretació i constitueix
un problema de traducció.
2.3.2. Disposició de la informació dels comptes de pèrdues i guanys dels EUA i els de
Catalunya
El compte de pèrdues i guanys, anomenat “compte de resultats” als estats financers
anteriors a l’entrada en vigor del PGC, reflecteix el resultat d’un exercici econòmic, el qual
s’obté calculant la diferència entre els ingressos i les despeses que genera una empresa
durant el període que compren l’exercici (Amat, 2008: 42). És a dir, el resultat del compte
s’obté mitjançant la següent fórmula:
RESULTAT = INGRESSOS – DESPESES
El compte de pèrdues i guanys es divideix en dos grans blocs generals, segons la
procedència dels ingressos i les despeses. Un d’aquests apartats del document és el de les
“Operacions continuades”, al qual es troben els resultats de les activitats ordinàries de
l’empresa: resultats d’explotació, resultats financers i resultats extraordinaris, si n’hi ha.
També compren la seva assignació a reserves o a provisions, dividends, impostos i
romanent (Mateu Martínez & Universitat Politècnica de Catalunya., 2001). L’altre bloc en
què es divideix aquest document és “Operacions interrompudes”, que segons el PGC són:
Qualsevol component d’una empresa que ha estat alienat o se n’ha disposat per una
altra via, o bé que ha estat classificat com a mantingut per a la venda, i:
a) Representi una línia de negoci o una àrea geogràfica de l’explotació, que sigui
significativa i es pugui considerar separada de la resta;
b) Formi part d’un pla individual i coordinat per alienar o disposar per una altra via
d’una línia de negoci o d’una àrea geogràfica de l’explotació que sigui significativa i es
pugui considerar separada de la resta; o
c) Sigui una empresa dependent adquirida exclusivament amb la finalitat de vendre-la.
13
Pel que fa a l’estructura del compte de pèrdues i guanys es recomana, encara que no és
obligatori, presentar els ingressos i les despeses en forma de llista. La classificació pot
variar entre els diferents formats, però el resultat és sempre el mateix. A continuació, a
partir de dos exemples, es presenten els constituents principals dels comptes de pèrdues i
guanys consolidats. Pel que fa al model català, és una comparació entre un model original
consolidat —escrit en castellà— que proveeix l’Institut de Comptabilitat i Auditoria de
Comptes (ICAC, 2017: 1-3) i el model que proposa el PGC pels comptes sense consolidar.
Tant a aquest model com l’estatunidenc se’ls ha inserit una llegenda de colors per facilitar
la seva comprensió:
Llegenda dels estats financers catalans i estatunidencs (vegeu taula 2 i taula 3).
Operacions continuades Subapartats de les operacions continuades
Operacions interrompudes Subapartats de les operacions interrompudes
Resultats (consolidats) de l’exercici Subapartats dels Resultats de l’exercici
Constituents que apareixen als comptes anuals
consolidats
——
COMPTE DE PÈRDUES I GUANYS (CONSOLIDAT)
A) OPERACIONS CONTINUADES
1. Import net de la xifra de negocis
2. Variació d’existències de productes acabats i en curs de fabricació
3. Treballs realitzats per l’empresa per al seu actiu
4. Aprovisionaments
5. Altres ingressos d’explotació
6. Despeses de personal
7. Altres despeses d’explotació
8. Amortització de l’immobilitzat
9. Imputació de subvencions d’immobilitzat no financer i altres
10. Excessos de provisions
11. Deteriorament i resultat per alienacions de l’immobilitzat
12. Deteriorament i resultat per alienacions de participacions consolidades
13. Diferència negativa de consolidació de societats consolidades
A.1) RESULTAT D’EXPLOTACIO (1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+11+12+13)
14
14. Ingressos financers
15. Despeses financeres
16. Variació de valor raonable en instruments financers
17. Diferències de canvi
18. Deteriorament i resultat per alienacions d’instruments financers
A.2) RESULTAT FINANCER (14+15+16+17+18)
19. Participació en beneficis (pèrdues) de societats posades en equivalència
20. Deteriorament i resultats per alienacions de participacions posades en equivalència
21. Diferència negativa de consolidació de societats posades en equivalència
A.3) RESULTAT ABANS D’IMPOSTOS (A.1+A.2+19+20+21)
22. Impostos sobre beneficis
A.4) RESULTAT DEL EXERCICI PROCEDENT D’OPERACIONS CONTINUADES (A.3+22)
B) OPERACIONS INTERROMPUDES
23. Resultat de l’exercici procedent d’operacions interrompudes net d’impostos
A.5) RESULTAT (CONSOLIDAT) DEL EXERCICI (A.4+23)
Resultat atribuït a la societat dominant
Resultat atribuït a socis externs
Taula 2. Estructura del compte de pèrdues i guanys consolidat a Catalunya.
La taula del compte de pèrdues i guanys estatunidenc, d’altre costat, està basada en un
model en forma de llista proporcionat pel Codi de Regulacions Federals dels EUA3. Aquest
exemple s’ha fet a partir de la Regulation S-X, la qual determina el format y el contingut
que han de presentar els llibres comptables comptes. És la norma que segueixen les NIIF i
els US-GAAP al compte de pèrdues i guanys.
(CONSOLIDATED) INCOME STATEMENT
A. CONTINUING OPERATIONS (1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+11+12+13)
1. Net sales and gross revenues
3 Code of federal regulations, title 17, commodity and securities exchanges, pt. 200-239. revised as of april 1,
2011
15
2. Costs and expenses applicable to sales and revenues
3. Other operating costs and expenses
4. Selling, general and administrative expenses
5. Provision for doubtful accounts and notes
6. Other general expenses
7. Non-operating income
8. Interest and amortization of debt discount and expense
9. Non-operating expenses
10. Income or loss before income tax expense and appropriate items below
11. Income tax expense
12. Equity in earnings of unconsolidated subsidiàries and 50 percent or less owned persons
13. Income or loss from continuing operations
B. DISCONTINUED OPERATIONS (14+15+16)
14. Income or loss before extraordinary items and cumulative effects of changes in accounting
principles.
15. Extraordinary items, less applicable tax
16. Cumulative effects of changes in accounting principles
(CONSOLIDATED) NET INCOME OR LOSS (A+B+18+19+20)
19. (Consolidated) Net income attributable to the noncontrolling interest
19. (Consolidated)Net income attributable to the controlling interest
20. Earnings per share data
Taula 3. Estructura del compte de pèrdues i guanys consolidat als EUA.
16
Es poden observar variacions degudes a l’activitat de l’empresa, sobretot a la consolidació
dels estats financers. No obstant això, aquestes diferències es podrien presentar entre
comptes d’un país que segueixen les mateixes normes, ja que la disposició constitueix
només un suggeriment als EUA i l’empresa pot obrar lliurement sempre que estiguin tots
els components recollits a la Regulation S-X pel compte de pèrdues i guanys.
En línies generals es podria afirmar que la disposició i els components dels comptes de
pèrdues i guanys són semblants als comptes dels dos països, ja que tant els US-GAAP com
les normes del PGC s’intenten apropar a les NIIF per tal d’aconseguir una uniformitat
internacional. Per últim, cal dir que no existeixen canvis en la disposició general dels
constituents del compte de pèrdues i guanys en traduir els comptes dels EUA al català (no
importa si l’encàrrec és una traducció informativa o requereix una adaptació estructural).
3. TASQUES PRÈVIES A LA TRADUCCIÓ
Aquest apartat recull les tasques i la informació que és necessari conèixer abans de
començar el procés de traducció. He considerat necessari incloure-hi tres subapartats:
l’encàrrec de traducció, que té una gran importància en la presa final de decisions; la
caracterització del text d’origen, la qual fa una anàlisi del text original mitjançant un
formulari de l’assignatura Traducció Juridicoeconòmica I; i una descripció dels principals
problemes de traducció que planteja el text original en funció dels dos primers subapartats.
3.1. Encàrrec de traducció
L’encàrrec hipotètic d’aquesta traducció conté tota la informació necessària per facilitar, en
general, la feina del traductor. Per tant, és necessari per organitzar les diferents comandes
dels clients, trobar la informació de contacte i les dades de facturació del client i delimitar
la presa de decisions de la traducció. És per això que l’encàrrec no es pot deixar de tenir en
compte durant el transcurs de la traducció, però també té una gran utilitat com a eina
d’organització després d’haver fet la traducció. La informació relativa a l’encàrrec l’he
recopilada en una taula per facilitar la localització de les parts:
17
ENCÀRREC DE TRADUCCIÓ
NÚMERO DE
TRADUCCIÓ
110618
CODI DEL PROJECTE TFG 1718
TÍTOL ORIGINAL Walmart 2017 Annual Report
ESPECIFICACIONS I CONSEQÜÈNCIAS PER AL TEXT META
ENCÀRREC DE
TRADUCCIÓ INICIAL
Un empresari de Barcelona vol fer una inversió en borsa i s’està
plantejant la compra d’accions de Wal-Mart Stores, Inc. Per fer-
ho, demana la traducció un fragment dels comptes anuals de
l’any 2017 a una traductora catalana.
DESTINATARI DE LA
TRADUCCIÓ
Empresari català que vol prendre una decisió.
TEXT DE PARTIDA TEXT META
LLENGUA ANGLÈS (EUA) CATALÀ
CAMP, TEMA,
ESPECIALITZACIÓ
Comptabilitat CANVIS? No hi ha
naturalització de la
macroestructura
ESPECIFICACIONS
ESPECIALS DEL TEXT
META
Traducció informativa que ha de mantenir el context i el referent
del text de partida.
LIMITACIONS DE DISENY NO EXISTEIXEN LIMITACIONS
MÈTODE DE TRADUCCIÓ TRADUCCIÓ FIDEL / COMUNICATIVA
SOFTWARE EMPRAT
NOM DE MT
NOM DE BDT
Cap software
—
—
18
3.2. Caracterització del text original
A continuació es presenta una caracterització del text original que analitza en detall les
característiques que presenta el fragment dels comptes anuals de Wal-Mart, Inc. 2017:
TÍTOL ORIGINAL DEL TEXT: WALMART 2017 ANNUAL REPORT
SITUACIÓ
DISCURSIVA
Emissor: Administració de Wal-Mart, Inc. Emissor especialitzat.
Receptor: Tot aquellS usuaris que vulguiN obtenir la informació
econòmica de Wal-Mart per prendre decisions ben fonamentades.
Aquests usuaris poden ser interns (la junta directiva de l’empresa) o
externs (persones qui volen conèixer els estats financers de l’empresa
per diverses raons).
To: Formal.
Mode:4 Escrit per ser llegit en veu baixa.
Finalitat: Mostrar la imatge fidel de la situació financera, del
patrimoni de l’empresa i dels seus resultats durant l’exercici
econòmic.
FOCUS
CONTEXTUAL5
Dominant: Expositiu conceptual
4 Borja Albi, A. (2000). Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y aspectos
textuales. Universitat Jaume I.
FORMAT DE LLIURAMENT DIGITAL: DOCUMENT PDF.
ALTRES OBSERVACIONS És important tenir en compte que l’organització estructural dels
components dels estats financers varia a Catalunya i als EUA,
però no s’ha de fer cap adaptació estructural al text meta.
19
Secundari: Argumentatiu lineal
GÈNERE Comptabilitat. Fragment dels comptes anuals d’una empresa.
CONTINGUT
del fragment per
traduir
(resum/esquema)
El fragment del text original per traduir consisteix en tres dels cinc
integrants dels estats financers d’una empresa, i es per això que el seu
focus contextual principal és l’expositiu conceptual. El fragment
comença amb el compte de pèrdues i guanys consolidat de l’exercici
de Wal-Mart Stores, Inc. de l’any 2017. Tot seguit apareix el balanç
de situació, el qual mostra la situació financera de l’empresa matriu,
situada als EUA, i les filials de Canada a data del 31 de gener de
2017. El balanç mostra la informació de la resta de segments
geogràfics de l’empresa a 31 de desembre de 2016. Per últim, la
traducció comprèn un fragment de la memòria dels comptes anuals —
la qual defensa el rendiment de l’empresa—. Per aquesta raó el focus
contextual secundari és argumentatiu lineal.
DIFICULTAT
(1-5) 5= màxim
RAONAMENT
Dificultat 4/5.
Es tracta d’un text que presenta una gran quantitat de dificultats
terminològiques. A més, la primera part (formada per les taules del
balanç de situació i el compte de pèrdues i guanys) s’ha de traduir
sense context, treball que multiplica la recerca i dificulta la traducció.
A més, la traducció requereix un alt grau de coneixement sobre
comptabilitat i els elements estructurals que formen cadascuna dels
parts dels comptes anuals.
5 Basat en Ainaud, J.; Espunya, A. I Pujol, D. (2003), seguint Hatim i Mason (1990), els quals defineixen la
tipología funcional dels textos de la següent manera: “context which is seen to be the primary function of a
text and which determines the text type”.
20
3.3. Descripció dels principals problemes de traducció
L’elaboració d’aquest treball genera diverses dificultats de traducció, ja que les estructures
marcades de l’original i la terminologia especialitzada requereixen un coneixement
intermedi sobre comptabilitat i una gran capacitat de documentació.
Una de les primeres dificultats de traducció que presenta el text en funció de l’encàrrec és
la qüestió de manteniment o adaptació de la macroestructura fixada del text original.
Aquesta dificultat sorgeix del fet que una estructura no s’ha d’adaptar en fer una traducció
de caràcter informatiu; però això dificultarà que el destinatari, que en aquest cas és un
empresari català, trobi fàcilment la informació que desitja. D’altra banda, les xifres del
balanç i el compte de pèrdues i guanys de Walmart utilitzen el dòlar dels Estats Units com
moneda i els criteris d’escriptura de xifres americans, els quals es contraposen als europeus.
Pel que fa a les dificultats lèxiques del treball, la terminologia comptable no coincideix amb
la purament econòmica o la financera i no existeixen molts diccionaris exclusius de
comptabilitat. Per tant, és necessari treballar amb obres de referència que facilitin la
comprensió del context de la cultura original i la cultura meta i textos de referència d’ús
real per trobar la terminologia necessària per dur a terme la traducció.
4. TEXT META
[...]
Compte de pèrdues i guanys consolidat
Exercici econòmic fins al 31 de gener de
(En milions de dòlars dels Estats Units, excepte quan s’especifica) 2017 2016 2015
Ingressos d’explotació:
Vendes netes
Quotes d’associats i altres ingressos
481.317 $
4.556
478.614 $
3.516
482.229 $
3.442
Ingressos d’explotació totals
Despeses d’explotació:
Cost de vendes
Despeses d’explotació, de venda, generals i administratives
485.873
361.256
101.853
482.130
360.984
97.041
485.651
365.086
93.418
21
Resultat d’explotació
Resultat financer:
Deutes
Arrendaments financers i altres obligacions
Ingressos financers
22.764
2.044
323
(100)
24.105
2.027
521
(81)
27.147
2.161
300
(113)
Resultat financer net 2.267 2467 2348
Resultat d’operacions continuades abans d’impostos
Provisions per a impostos
20.497
6.204
21.638
6.558
24.799
7.985
Resultat d’operacions continuades
Resultat d’operacions interrompudes després d’impostos
14.293
––
15.080
––
16.814
285
Resultat net consolidat
Resultat net consolidat atribuït a socis externs
14.293
(650)
15.080
(386)
17.099
(736)
Resultat net consolidat atribuït a Walmart 13.643 $ 14.694 $ 16.363 $
Benefici per acció ordinària:
Benefici bàsic per acció ordinària d’operacions continuades atribuïbles a Walmart
Benefici bàsic per acció ordinària d’operacions interrompudes atribuïbles a Walmart
4,40 $
––
4,58 $
––
5,01 $
0,06
Benefici bàsic per acció ordinària atribuït a Walmart 4,40 $ 4,58 $ 5,07 $
Benefici diluït per acció:
Benefici diluït per acció ordinària d’operacions continuades atribuïbles a Walmart
Benefici diluït per acció ordinària d’operacions interrompudes atribuïbles a Walmart
4,38 $
––
4,57 $
––
4,99 $
0,06
Benefici diluït per acció ordinària atribuït a Walmart 4,38 $ 4,57 $ 5,05 $
Mitjana ponderada d’accions ordinàries en circulació:
Bàsica
Diluïda
3.101
3.112
3.207
3.217
3.230
3.243
Dividends declarats per acció ordinària 2,00 $ 1,96 $ 1,92 $
Les notes adjuntes formen part integrant del compte de pèrdues i guanys consolidat a 31 de gener de 2017.
[...]
22
Balanç consolidat
Del 31 de gener de
(En milions de dòlars dels Estats Units) 2017 2016
ACTIU
Actiu corrent:
Efectiu i altres actius líquids equivalents
Deutors, net
Existències
Pagaments anticipats i altres actius
6.867 $
5.835
43.046
1.941
8.705 $
5.624
44.469
1.441
Total actius corrents
Actiu no corrent:
Immobilitzat material
Menys amortització acumulada
57.689
179.492
(71.782)
60.239
176.958
(66.787)
Actius no corrents, net
Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net:
Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net
Menys amortització acumulada
107.710
11.637
(5.169)
110.171
11.096
(4.751)
Béns immobles amb arrendaments i obligacions financeres, net
Fons de comerç
Càrrecs diferits i altres actius
6.468
17.037
9.921
6.345
16.695
6131
Total actius 198.825 $ 199.581 $
PATRIMONI NET I PASSIU
Passiu corrent:
Deutes a curt termini
Comptes a pagar
Passius acumulats
Impost sobre beneficis meritat
Deutes a llarg termini amb venciment en un any
Arrendament i obligacions financers amb venciment en un any
1.099 $
41.433
20.654
921
2.256
565
2.708 $
38.487
19.607
521
2.745
551
Total passius corrents
Deutes a llarg termini
Arrendament i obligacions financers a llarg termini
Impostos diferits i altres passius corrents
66.928
36.015
6.003
9.344
64.619
38.214
5.816
7.321
23
Provisions i contingències
Fons propis:
Capital
Prima d’emissió
Reserves
Altres pèrdues considerades
305
2.371
89.354
(14.232)
317
1.805
90.021
(11.597)
Total patrimoni net de Walmart
Patrimoni net dels socis externs
77.798
2.737
80.546
3.065
Total patrimoni net 80.535 83.611
Total patrimoni net i passiu 198.825 $ 199.581 $
Les notes adjuntes formen part integrant del balanç de situació consolidat.
[...]
5. COMENTARI DE LA TRADUCCIÓ
El comentari que s’exposa a continuació és un resum dels problemes de traducció que van
sorgir durant la traducció dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. 2017. Aquest resum
es divideix en dos subapartats, els quals mostren els problemes lèxics i els problemes no
lèxics que sorgeixen en traduir text original.
5.1. Problemes lèxics
Aquesta secció mostra el procés de presa de decisions (generals i específiques) que poden
ajudar a traduir un text de comptabilitat i els passos que s’han de seguir per a la traducció
de termes comptables amb un alt grau d’especialitat. L’apartat segueix una estructura de
taula que facilita la localització del problema de traducció, la seva solució, i el context en
què s’ha d’aplicar la proposta (o propostes) de traducció; i està seguit d’un apartat de
desenvolupament de comentaris aplicable a cadascun dels termes el qual proporciona el
raonament de la decisió de traducció.
Com que els components estructurals dels balanços i els comptes de pèrdues i guanys
estatunidencs i catalans són pràcticament els mateixos (segons es mostra a l’apartat 2.3.
d’aquest treball) i entre les diferents llengües només varia la disposició de la informació i la
24
seva explicitació, el context de traducció és crucial. Les taules de representació dels
balanços i dels comptes de pèrdues i guanys estan organitzades en apartats que contenen
informació relacionada i aquesta organització interna proporciona la informació necessària
per dur a terme la traducció.
Per aquesta raó, els problemes de traducció que es mostren estan ordenats segons la
dependència del context del text original en traduir les unitats lèxiques —i el tipus de
problema que genera la manca d’aquesta informació—. Aquests termes s’han documentat
mitjançat l’ús d’un glossari basat en un model de formulari que la professora Lisa Gilbert
va proporcionar per l’assignatura de Traducció Juridicoeconòmica I (2017). Aquest glossari
es troba a l’apartat de documentació dels annexos (8.2.1.) i el seu funcionament es detalla
en la introducció del mateix apartat.
5.1.1. La falta de context indueix a una traducció inespecífica
En traduir els estats comptables d’una empresa, el manteniment del grau d’especificitat és
decisiu per a la comprensió del significat de les xifres finals. És per això que no es pot
incórrer a l’error perdre especificitat dels termes originals durant el procés de traducció.
Terme original: revenues
Contextualització: El terme es troba a la primera línia d’un compte de pèrdues i guanys i forma
part del bloc d’operacions continuades, en el qual apareixen “els ingressos i les despeses
relacionades amb l’activitat principal i accessòria de l’empresa” (Monclús Guitart et al., 2011: 72).
Proposta de traducció: ingressos d’explotació
Comentaris: Com s’observa a partir de l’entrada de glossari revenues, les definicions
comptables dels diccionaris especialitzats porten al lector a la traducció literal d’aquest
terme, la qual és “ingressos”. No obstant això, el context del compte de pèrdues i guanys és
crucial en fer la traducció, ja que indica que aquesta línia de traducció pertany a l’apartat de
operating income (resultat d’explotació). Aquest apartat és, als comptes de pèrdues i
guanys estatunidencs, el resultat de la suma dels subapartats revenues (resultat positiu) i
cost and expenses (resultat negatiu). Com que els ingressos d’una empresa poden ser de
25
diversos tipus —es divideixen principalment en ingressos d’explotació, ingressos
extraordinaris i ingressos financers— i, en aquest cas, el context indica que el terme
revenues només fa referència als ingressos que provenen de l’activitat principal de
l’empresa (ja que el fragment de traducció correspon a un subapartat de operating income),
és necessari dur a terme una traducció més específica que “ingressos” per evitar qualsevol
tipus d’ambigüitat.
L’ambigüitat que pot sorgir en la llengua d’arribada es deu a dues raons principals: la
primera és que els models catalans de comptes de pèrdues i guanys, a diferència dels
estatunidencs, expliciten la macroestructura dels apartats amb línies que separen els tipus
d’ingressos segons la procedència (cosa que, visualment, facilita al lector la interpretació
dels resultats). L’altra dificultat que pot causar una ambigüitat de traducció és que els
comptes de pèrdues i guanys dels EUA, a més de no explicitar l’estructura, empren termes
generals constantment per fer referència a apartats específics. Un exemple d’aquest
comportament és que el terme revenue no fa referència als ingressos financers en qualsevol
posició del compte de resultats i, a més, en qualsevol altre context es traduiria per
“ingressos” o “renda”. L’ús de termes generals es repeteix al llarg de tot el text i gran part
d’aquest comentari de traducció es basa a eliminar tota possible ambigüitat de termes
d’especialitat claus als estats financers.
Terme original: interest
Contextualització: El terme es troba tot seguit del resultat d’explotació al compte de pèrdues i
guanys i forma part del bloc d’operacions continuades, en el qual es troben “els ingressos i les
despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de l’empresa” (Monclús Guitart et al.,
2011: 72).
Proposta de traducció: resultat financer
Comentaris: La tècnica de traducció emprada per traduir el terme interest s’assimila a la
del terme revenues (veure apartat 5.1.1.), ja que el problema de traducció és del mateix
tipus. La diferència entre les dues traduccions resideix en què el terme Interest és un fals
26
amic de traducció i per tant és impossible servir-se dels diccionaris bilingües en fer la
traducció.
D’acord amb el text original, és un terme general que compren els deutes (debts), els
arrendaments financers altres obligacions (capital lease and financing obligations) i els
ingressos financers (interest income). Aquest terme no només compren els “interessos
financers” (traducció literal), sinó que també agrupa les despeses bancàries (positives i
negatives), descomptes a favor o en contra i el cost dels timbres, entre d’altres (Amat, 2008:
43). És per això que s’ha d’utilitzar la traducció funcional, la qual, d’acord amb els models
del PGC (BOE,6 Suplement al núm. 278), seria “resultat financer”.
5.1.2. La falta de context mostra dues opcions de traducció no intercanviables
A vegades, la llengua meta disposa de termes amb un major grau d’especialitat que la
llengua d’origen i el traductor troba, durant el procés de documentació, dos possibilitats de
traducció per a un sol terme del text original. No obstant això, aquestes opcions no sempre
són intercanviables i és necessari dur a terme l’anàlisi de les diferències de significat entre
les possibles traduccions i prendre una decisió de traducció adequada al context del text
original.
Terme original: property and equipment1, property and equipment2
Contextualització: Property and equipment1 apareix a la part dels actius d’un balanç de situació.
Es una categoria general i al balanç de Walmart es contraposa a current assets. El terme Property
and equipment es desglossa en property and equipment2, goodwill, property under capital lease,
financing obligations, entre d’altres.
Proposta de traducció property and equipment1: actiu no corrent
Proposta de traducció property and equipment2: immobilitzat material
6 Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat. BOE 278, de
20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.
27
Comentaris: La primera dificultat de traducció que ha sorgit en traduir aquest terme és que
apareix dues vegades seguides al balanç. La primera vegada que apareix ho fa com un
encapçalament d’un apartat del bloc d’actius, el qual es desglossa en diversos termes —
entre els quals es torna a trobar property and equipment2, com a part de l’apartat general
amb el mateix nom—. A més, la gran quantitat de noms que rep aquest terme en funció de
la procedència del text original també ha dificultat el procés de recerca.
Pel que fa a l’anglès, el terme property and equipment és conegut com: property, plant and
equipment, emprat habitualment als EUA; i fixed assets o noncurrent assets, que s’utilitza
al Regne Unit. Després d’entendre aquesta diferència, els diccionaris bilingües emprats al
glossari porten a la traducció d’aquest terme per “immobilitzat material”, mentre que els
apunts de l’assignatura de Traducció Juridicoeconòmica I indiquen que la traducció és
“actiu no corrent”. És per això que, com que en anglès existeix un sol terme per denominar
dos conceptes diferents (un hiperònim i un hipònim d’una mateixa categoria) i en català
n’existeixen dos, és necessari conèixer les diferències d’ús d’aquests termes per saber si
“actiu no corrent” i “immobilitzat material” són sinònims. Segons els balanços del PGC
(Apartat 8.2.3.), l’immobilitzat material, així com l’immobilitzat intangible i les inversions
immobiliàries, pertany a l’actiu no corrent. A més, al balanç de Walmart, property and
equipment1 inclou el terme goodwill (el qual es tradueix per “fons de comerç” i no forma
part de l’immobilitzat material (sinó que forma part de l’immobilitzat intangible d’acord
amb el PGC). És per això que pel context s’arriba a la conclusió que property and
equipment1 es refereix a “actiu no corrent” i property and equipment2 es refereix a
“immobilitzat material”.
Terme original: equity
Contextualització: El terme constitueix un subapartat del bloc Liabilities and Equity del balanç
de situació. Aquest subapartat compren, segons el text original, els termes common stock,
capital in excess of par value, retained earnings i accumulated other comprehensive loss.
Proposta de traducció: Fons propis
28
Comentaris: La dificultat de traducció d’aquest terme resideix en la jerarquia fixada al balanç de
situació. El problema és que la majoria de diccionaris suggereixen tant la traducció d’aquest
terme per “patrimoni net” —i les derivacions d’aquest terme— i “fons propis”. De fet, el
Diccionari d’economia i gestió (Mateu Martínez & Universitat Politècnica de Catalunya, 2001)
considera que “patrimoni net” i “fons propis” són sinònims complets, ja que, com es veu al
glossari, l’entrada del diccionari del primer terme redirigeix la cerca al segon. D’acord amb
aquest diccionari, els fons propis i el patrimoni net fan referència a:
Recursos de l’empresa que figuren al seu passiu, formats pel capital social, les reserves i els
resultats pendents d’aplicació. També hi figuren els fons de regularització, procedents
d’actualitzar els efectes de la inflació sobre el valor dels actius.
El problema de tractar aquestes dues paraules com a sinònimes és que, segons el PGC, el terme
“patrimoni net” és un hiperònim de “fons propis”, ja que a més de contenir els fons propis també
contempla, si escau, els ajustos per canvis de valor i les subvencions, donacions i llegats rebuts.
Com que al text de Walmart els recursos no exigibles que es presenten sota l’apartat Equity
pertanyen a l’apartat de fons propis i s’ha d’evitar tot tipus d’ambigüitat, la traducció més
adequada per aquest terme és “fons propis”. És important tenir en compte que als apartats Total
equity i Total liabilities and equity aquest terme es tradueix per “patrimoni net”, ja que engloben
la totalitat dels recursos no exigibles de l’empresa.
Terme original: common stock
Contextualització: Apareix a un balanç de situació, dins la part del patrimoni net. La resta de
termes que apareixen a dalt i baix són Common stock, Retained earnings i Accumulated other
comprehensive loss.
Proposta de traducció: capital
Comentaris: Els cinc diccionaris especialitzats emprats a la cerca de l’apartat 8.2.1.,“Glossari”,
indiquen que la traducció de common stock (sinònim de ordinary shares) és “acció ordinària”.
Ara bé, normalment el patrimoni net de l’empresa compren el capital social, el qual està compres
per les accions de l’empresa. El terme “capital” és el que s’utilitza normalment a l’apartat dels
fons propis dels balanços catalans i per tant, és important veure si existeix alguna diferència entre
29
els termes common stock (acció ordinària) i capital (capital), ambdós emprats als balanços
estatunidencs. Segons l’entrada d’aquest terme a Investopedia (s.d.):
Common stock is a security that represents ownership in a corporation. Holders of common
stock exercise control by electing a board of directors and voting on corporate policy.
Common stockholders are on the bottom of the priority ladder for ownership structure; in
the event of liquidation, common shareholders have rights to a company's assets only after
bondholders, preferred shareholders and other debtholders are paid in full.
Aquesta definició distingeix entre common shareholders i preferred shareholders i per tant,
permet veure que el capital social de l’empresa es pot subdividir en accions ordinàries i accions
preferents, les quals presenten uns drets i disposicions diferents. No obstant això, la informació
de les accions de la pàgina web de Walmart («Walmart Investor Relations - Investors») revela
que Walmart no disposa d’accions preferents i, per tant, el terme common stock es refereix al
capital social de l’empresa, el qual s’anomena simplement “capital” als balanços catalans
d’acord amb el PGC.
5.1.3. La falta de context indueix a la produccio d’un error de traducció
En dur a terme una traducció d’estats financers, un traductor semiespecializtat es troba amb “fals
amics” de traducció. Aquest termes d’especialitat són problemàtics perquè semblen formar part
d’una categoria diferent a la qual pertanyen i només el context del text original prova que la
traducció literal no és possible o és massa ambigua.
Terme original: membership and other income
Contextualització: El terme forma part de l’apartat d’ingressos d’explotació d’un compte de
pèrdues i guanys, el qual es troba al bloc d’operacions continuades.
Proposta de traducció: quotes d’associats i altres ingressos
Comentaris: El principal problema que planteja la traducció d’aquest terme és que, sense
context, el traductor pot pensar que es tracta d’un tipus d’ingrés financer i no pas d’explotació.
Això es deu al fet que el terme original no és gaire transparent i sembla que parli d’ingressos
30
procedents d’accionistes, ja que l’objecte social de Walmart és la venda de productes de tota
mena. Atès que per la localització del terme al compte de pèrdues i guanys no es pot tractar d’un
ingrés financer, el següent pas ha estat veure l’informe dels estats financers que Walmart va
publicar l’any 2017. Aquest revela que les operacions de Walmart es divideixen en tres segments
principals: Walmart U.S., Walmart International i Sam’s Club. Aquest últim consisteix en un
club de grans magatzems del qual els resultats d’explotació es basen a les quotes dels socis —les
quals arriben a quasi un 1 % dels ingressos totals d’explotació de Walmart, Inc—. El terme
membership es refereix a aquest tipus d’ingrés.
Com que el PGC no contempla cap ingrés d’explotació procedent de quotes (encara que sí que
contempla quotes d’ingressos financers) i els comptes anuals de la CUP (vegeu annex 8.2.3.)
contemplen el concepte de “quotes d’associats i afiliats”, el qual recull la idea principal del
ingressos de Walmart, he decidit traduir membership and other income per “quotes d’associats i
altres ingressos”.
Terme original: noncontrolling interest
Contextualització: Apareix amb els resultats consolidats de la societat. El text original
contraposa consolidated net income attributable to noncontrolling interest i consolidated net
income attributable to Walmart.
Proposta de traducció: socis externs
Comentaris: El principal problema de traducció és que es tracta d’un terme compost que sembla
general, però ninguna de les paraules es pot traduir de manera independent si es vol interpretar
correctament. El terme noncontrolling interest, també anomenat minority interest, fa referència a
les “parts dels resultats nets d'operacions i dels actius d'una societat depenent que no pertanyen,
directa ni indirectament a la societat dominant” (Associació Catalana de Comptabilitat i
Direcció, s.d.). El terme “socis externs”, en aquest cas, és el que figura a l’estructura financera de
l’empresa per diferenciar els ingressos obtinguts per l’empresa matriu (Wal-Mart Stores, Inc.)
dels que s’han obtingut per alguna de les seves filials que realitzen operacions relacionades amb
l’activitat de la societat, els quals no són atribuïbles a Walmart. És per això que la suma de les
dues quantitats del balanç es correspon al total dels resultats consolidats de la societat com a tal,
31
però no es poden atribuir als resultats consolidats de Walmart (si la considerem com l’empresa
matriu i no com el conjunt d’empresa més les seves filials). Pel que fa a la traducció, tant els
models consolidats de l’Institut de Comptabilitat i Auditoria de Comptes (ICAC, 2017: 1-3), com
el PGC contemplen —com es pot veure a la taula 2 d’aquest treball— el terme “socis externs”.
Terme original: capital in excess of par value
Contextualització: Apareix a un balanç de situació, dins la part del patrimoni net. La resta de
termes que apareixen a dalt i baix són Common stock, Retained earnings i Accumulated other
comprehensive loss.
Proposta de traducció: prima d’emissió
Comentaris: El principal problema de traducció de capital in excess of par value és entendre el
significat de l’original, ja que com es tracta d’una col·locació i no pas d’un sol terme els
diccionaris no el recullen. És per això que el primer pas ha de ser buscar una col·locació similar
a l’apartat de patrimoni net del model que aporta el PGC, ja que els components generals
d’ambdós balanços són els mateixos (com s’explica a l’apartat 2.3.1., entre els balanços
estatunidencs i els catalans només canvia la disposició). Com que no hi ha cap apartat similar, el
següent pas ha de ser dur a terme una recerca en línia per entendre el significat de l’original a
pàgines web especialitzades. Una vegada s’assoleix el concepte de capital in excess of par value
(fa referència al preu per sobre del par value d’una acció al qual es ven als nous accionistes
d’una empresa), s’ha de cercar la traducció del terme par value, la qual condueix al terme català
“valor nominal”. El valor nominal, segons el Manual practic de comptabilitat financera
(Monllau et al., 2010), “és el valor escrit en un títol; no varia mai i representa la part de capital
(accions) o d’un deute (obligacions)”. Com que als fons propis —subapartat del patrimoni net—
d’una empresa es troba la prima d’emissió i la seva definició és molt similar a la de capital in
excess of par value, el següent pas ha estat fer una recerca als diccionaris bilingües per conèixer
la traducció a l’anglès de “prima d’emissió”. La recerca porta al traductor al terme issue
premium, la definició del qual és la mateixa que la de capital in excess of par value. Com que el
traductor coneix la sinonímia entre els termes capital in excess of par value i issue premium
(Abreviatura d’issue of shares at premium), és possible traduir el terme estatunidenc per “prima
32
d’emissió”.
Terme original: retained earnings
Contextualització: Aquest terme forma part de l’apartat de fons propis de l’empresa que
compren el patrimoni net de l’empresa al balanç de situació.
Proposta de traducció: reserves
Comentaris: He decidit incloure aquest terme com un exemple per mostrar l’estratègia de
traducció que s’ha seguit per resoldre termes dels quals la traducció literal no funciona, però que
no presenten cap dificultat de traducció afegida. Retained earnings és, d’acord amb Financial
Accounting (Albrecht, W. et al., 2008: 42):
[...] the amount of earnings of a business that have been retained in the business. [...] The
earnings that have been retained have been reinvested back into the business to become
inventory and equipment and to pay down debt.
Els diccionaris especialitzats anglès-castellà mostren, en les entrades de comptabilitat, els termes
reservas por beneficios acumulados, reservas, beneficios retenidos i ganancias o beneficios
acumulados o no distribuidos. Com que les definicions d’aquests termes es corresponen a
l’anglesa, el següent pas ha estat buscar al model de balanç que proporciona el pla general de
comptabilitat, ja que els models que es troben a disposició estan tant en castellà com el català i es
pot fer una traducció entre les dues llengües de manera instantània. Així, els balanços m’han
mostrat que el terme que s’empra habitualment en castellà és reservas i que el terme en català és
la seva traducció literal, “reserves”.
Terme original: nonredeemable noncontrolling interest
Contextualització: Apareix a un balanç de situació amb el patrimoni net total dels accionistes de
Walmart. La suma dels dos constitueix el patrimoni net total de l’empresa.
Proposta de traducció: Patrimoni net dels socis externs
33
Comentaris: En traduir aquest terme és essencial tenir en compte el context de l’original.
Nonredeemable noncontrolling interest, juntament amb el patrimoni net dels accionistes de
Walmart (Total Walmart shareholders’ equity), representa un dels dos blocs en què es divideix el
patrimoni net de la societat. Aquesta divisió es fa perquè, des del punt de vista comptable, només
es consideren accionistes de Walmart els que posseeixen accions de l’empresa matriu (i no pas
de les filials de la societat). Pel que fa a la traducció, nonredeemable fa referència a les accions
dels socis externs, la qual cosa es dedueix del fet que el patrimoni net està format principalment
pels fons propis dels accionistes i el fons propis estan compostos pel capital social de l’empresa
(o accions). Segons el Diccionari dels mercats financers (TERMCAT, 2009), redeemable share
és tradueix per “acció amortitzable” i significa:
“Acció que dona un dret d'amortització a l'emissor, d'acord amb les condicions pactades en
l'emissió, i que sol anar acompanyada de certs avantatges econòmics”.
El següent pas es conèixer la diferència entre les accions amortitzables i les no
amortitzables. D’acord amb la pàgina web “blacksacademy.net”, la diferència entre les
dues és:
When an investor buys a share he pays money for the share. A non-redeemable share is one
where, once the money is paid, it is never paid back. A redeemable share is one where the
money is paid back at some future date.
Així doncs, com confirmen García Villalón & Martínez Berbeito (2003), nonredeemable es
tradueix per “no amortitzable”, i en relació amb les accions es diferencia de redeemable en la
pèrdua del dret d’amortització de les accions.
D’altra banda, el glossari de l’apartat 5.1.4. confirma que la traducció de noncontrolling interest
és “socis externs” i, per tant, és lògic arribar a la conclusió que es tracta del “patrimoni net dels
socis externs”, el qual es separa del patrimoni net dels accionistes de Walmart al balanç de
situació perquè els socis externs no tenen el dret de reemborsament de la quantitat pagada per les
accions. Com que no tenen aquest dret, les accions dels socis externs no es poden incloure a
l’apartat “Passiu”, ja que no es consideren un deute de l’empresa matriu.
34
5.2. Problemes no lèxics
Aquest apartat mostra els problemes no lèxics (altres problemes de traducció) que han sorgit en
traduir el text, i ho fa amb l’ajuda d’un formulari proporcionat a l’assignatura de Traducció
Juridicoeconòmica I (2017), el qual es troba al principi de l’apartat 8.2.2. i s’introdueix amb una
petita explicació del funcionament i la disposició de la informació de la taula.
5.2.1. Macroestructura del balanç de situació
Problema: Macroestructura del balanç de situació
Solució: Manteniment de l’estructura original
Comentari: El balanç de situació es divideix en dos grans blocs (actiu d’una banda i passiu i
patrimoni net d’altra) tant als EUA com a Catalunya. La diferència d’estructura es troba als
subapartats d’aquests grans blocs (els quals contenen els mateixos elements organitzats a
l’inrevés). Quan es tradueix un balanç, una de les qüestions que apareixen és la necessitat de
naturalitzar l’estructura a la cultura meta o mantenir l’estructura del text original. En aquest cas,
l’encàrrec de traducció és el factor decisiu que permet al traductor prendre una decisió. Com que
el destinatari d’aquesta traducció és un empresari català, cal analitzar Els possibles avantatges i
desavantatges de les dues opcions en funció d’aquest encàrrec. Els avantatges de mantenir
l’estructura de l’original són que la traducció és fidel a la cultura d’origen i el lector pot utilitzar
el text original com a text paral·lel. A més, l’encàrrec especifica que es tracta d’una traducció
informativa, raó per la qual no és necessari naturalitzar l’estructura, ja que el lector coneix la
procedència del text. El desavantatge de la naturalització és que el lector no reconeixerà
immediatament l’estructura del balanç de situació a menys que conegui les estructures
estatunidenques i és per això que serà necessari facilitar la localització dels apartats des del punt
de vista lèxic (és necessari aconseguir un grau màxim d’especificitat quan es tradueixen els
termes especialitzats).
En tractar-se d’una traducció informativa, no té sentit intentar adaptar la macroestructura del
text. El destinatari és especialitzat i trobarà la informació necessària a l’original (ja que és
conscient que el text que rep és una traducció d’un original procedent dels EUA).
35
5.2.2. Traducció de xifres
Problema: Puntuació en la traducció de xifres
Solució: Els grups de tres xifres enteres s’han de separar mitjançant l’ús del punt
El principal problema en la traducció de l’ús de xifres és que als EUA els grups de tres xifres se
separen mitjançant l’ús de la coma, la qual s’utilitza en català per separar la fracció entera de la
part decimal. Aquesta diferència d’ús de la coma pot generar un malentès en la interpretació del
fragment traduït i, per tant, és necessari traduir les xifres.
Segons la recomanació de l’Optimot i la norma ISO s’ha d’emprar la coma per a la fracció
decimal d’una xifra de la part entera. Pel que fa als grups de tres xifres enteres, l’Optimot
defensa la possibilitat de separar-los mitjançant l’ús d’un punt o un mig espai quan es troben en
llistes (com és el cas dels comptes anuals de Walmart). No obstant això, el Manual d’estil i
recursos de l’UPC (2017), el Llibre d’estil de l’UPF i l’És a dir defensen només la separació
mitjançant l’ús de punt. En aquesta traducció s’ha utilitzat el punt per separar els grups de tres
xifres enteres i la coma per separar les unitats dels decimals. Aquesta decisió s’ha pres perquè
l’única obra de referència emprada que contempla l’ús del mig espai és l’Optimot —mentre que
la resta d’obres de referència i els textos paral·lels defensen l’ús del punt—. A més a més, és
important tenir en consideració que quan es fa la traducció no s’ha de parlar només en termes de
correcció, sinó també d’adequació.
5.2.3. Conversio d’unitats de mesura. Canvi de moneda.
Problema: Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda.
Solució: S’ha de mantenir l’ús del dòlar estatunidenc com a unitat de mesura.
Els comptes anuals de Walmart presenten una sèrie de quantitats de diners mesurades en dòlars
dels Estats Units i en traduir-les és normal que el traductor es plantegi si s’ha de convertir la
moneda a l’euro o s’ha de mantenir l’ús del dòlar dels EUA. Segons el pla general de
36
comptabilitat, el dòlar és la moneda funcional de Walmart, ja que és la unitat emprada a l’entorn
principal de la societat (en dur a terme les activitats ordinàries).
El PGC recull la possibilitat de traduir la moneda funcional de l’empresa a la unitat de mesura de
la cultura meta, però per fer-ho és necessari utilitzar els criteris que s’han establert sobre
“conversión de estados financieros en moneda funcional distinta de la moneda de presentación”
a les Normes de Formulació dels Comptes Anuals Consolidats del Codi de Comerç. Pel que fa a
la normativa estatunidenca, Investopedia, la qual segueix la normativa del Consell de Normes de
Comptabilitat Financera dels Estats Units, afirma la possibilitat de efectuar un canvi de moneda
sempre que els estats financers estiguin preparats d’acord amb les normes US-GAAP. Aquest
canvi de moneda s’ha de notificar a l’apartat accumulated other comprehensive income, el qual
apareix al patrimoni net del balanç consolidat de l’empresa.
Com que les dues opcions són factibles —encara que el manteniment del dòlar com unitat de
mesura és molt més pràctic— és l’encàrrec de traducció el que dictamina si la conversió de la
moneda és necessària. Com que es tracta d’una traducció informativa, la conversió de la moneda
no és viable en termes de rendibilitat i temps. A més, el destinatari està familiaritzat amb la
moneda de representació dels comptes anuals —ja que el dòlar estatunidenc és una mesura d’ús
mundial—. D’altra banda, el valor d’una moneda varia contínuament i si es volgués traduir el
dòlar a l’euro, s’hauria de posar una nota a peu de pàgina amb el tipus de canvi i afegir-ho a
l’estat del patrimoni net del balanç de situació. Per aquestes raons la solució és no traduir la
moneda i mantenir l’ús del dòlar amb les convencions d’escriptura d’unitats catalanes (el símbol
del dòlar s’ha de posar al darrere del número i s’ha de separar d’aquest mitjançant l’ús d’un
espai).
6. CONCLUSIONS
L’elaboració d’aquest treball ha requerit un gran esforç, principalment relacionat amb la
documentació de la informació, però el nivell d’especialitat del text original ha estimulat, alhora,
la meva perseverança i la il·lusió per dur a terme una traducció amb aquesta dificultat. Aquest
treball acadèmic posseeix d’un nivell d’especialitat major que qualsevol altre que hagi dut a
terme abans.
37
En traduir, he ampliat considerablement els meus coneixements de comptabilitat i de gestió
d’empresa, però ho he fet atès que he trobat moltes dificultats de traducció, la majoria d’entre
elles relacionades amb la carència d’eines i recursos especialitzats destinats a la traducció
comptable. De fet, quasi tots els termes que recullen els diccionaris econòmics no tenen la
mateixa traducció en matèria de comptabilitat, finances, llenguatge comercial, etc. i, per tant,
trobar les solucions de traducció ha estat una tasca àrdua en la majoria dels casos. Aquesta falta
d’eines és encara major en català, i per tant, he hagut de recórrer contínuament a l’espanyol com
a llengua vehicular de la traducció. Aquesta doble traducció ha dificultat i ha fet lent el procés de
traducció, ja que les traduccions relacionades amb l’economia requereixen un vocabulari amb un
alt grau d’especialitat. A més, l’ús del castellà com a llengua pont és perillós perquè augmenta
considerablement les possibilitats de cometre un error de traducció.
La principal motivació durant el desenvolupament del treball ha estat l’aconseguiment dels
objectius que havia proposat a la introducció d’aquest treball, abans de començar la traducció.
He acomplit la majoria d’entre ells, com es detalla al següent apartat, encara que he trobat prou
obstacles en la sistematització de les solucions de traducció de textos de comptabilitat.
6.1. Resolució de les dificultats de traducció i acompliment dels objectius
Després d’haver fet la traducció comentada puc afirmar, a més del fet que he aportat al món
acadèmic una traducció de comptes anuals de caràcter informatiu, la singularitat d’aquesta mena
de documents. Aquest document té un gran valor traductològic i, tanmateix, no existeixen
models que fixin una sèrie de normes per dur a terme aquest tipus de documents, atès que la
sistematització dels problemes de traducció presenta una gran dificultat, i els termes
d’especialitat que apareixen i els balanços i els comptes anuals canvien considerablement en
funció de la procedència i el tipus d’empresa que els presenti. És per això que, tot i que no he
pogut proporcionar una guia completa del procés de traducció d’aquests dos estats comptables
que es pugui aplicar a totes les traduccions d’estats financers, quant a la metodologia emprada,
crec que si he aconseguit resoldre problemes i dificultats de traducció de problemes lèxics i no
lèxics que sorgeixen sistemàticament en quasi totes les traduccions al català de balanços i de
comptes de pèrdues i guanys elaborats als EUA. Per tant, aquest treball acadèmic es pot emprar
com una guia general de traducció de balanços de situació i comptes de pèrdues i guanys
específica per a aquest parell de llengües i països.
38
D’altra banda, per aconseguir una traducció fiable i ben documentada, he creat un glossari de
terminologia comptable, he fet una comparació en forma de taules entre els balanços i el comptes
de pèrdues i guanys que s’elaboren a la cultura de partida i a la meta. Aquesta comparació a estat
més difícil del que vaig preveure, ja que als EUA no existeix una legislació que imposi una
disposició de la informació concreta i només he pogut establir una taula de comparació entre el
model que s’imposa a Catalunya i una barreja dels models recomanats per les NIIF i les US-
GAAP als Estats Units. En elaborar aquestes taules, com que he vist que la interpretació de la
informació ha fet més lent el procés d’adquisició de la informació, he ideat una llegenda de
colors que ajuda al traductor a comprendre la disposició dels diferents blocs principals d’una
manera més visual i dinàmica.
6.2. Qüestions pendents
Encara que he complit la majoria dels objectius del treball, cal dir que per motius d’espai no ha
estat possible l’anàlisi de la possibilitat de naturalitzar la traducció en funció d’un canvi
d’encàrrec fictici, ja que he considerat que podria tractar-se d’un altre treball complet i he
preferit tractar els dos primers estats comptables amb profunditat. Tanmateix, penso que la
continuació del treball amb aquesta via d’investigació podria aportar un gran valor traductològic
al món acadèmic. Finalment, durant l’elaboració d’aquesta traducció comentada he observat
variacions del meu treball de traducció que poden interessar a altres traductors. Per això, vull
invitar a qualsevol traductor econòmic a ampliar aquest treball, mitjançant la comparació dels
models de Catalunya amb els del Regne Unit; o a continuar-lo, amb la traducció dels altres tres
estats comptables de Wal-Mart Stores, Inc.
Per últim, crec que és necessari insistir, degut a l’escassetat de documents d’aquesta mena cap al
català, en la utilitat que tindria per als traductors comptables l’ampliació del glossari comptable
amb l’anàlisi de context dels termes que he començat amb aquest treball, així com la
sistematització dels problemes no lèxics que sorgeixen en traduir textos d’aquesta mena i les
decisions de traducció que s’han de prendre en funció de l’encàrrec de traducció.
39
7. BIBLIOGRAFIA CONSULTADA
7.1. Llibres, articles i pàgines web especialitzats
Albrecht, W. S., Stice, E. K., & Stice, J. D. (2008). Financial accounting. Mason: Thomson
Higher education/South-Western Cengage Learning.
Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza editorial.
Amat, O. (2008). Análisis de estados financieros: fundamentos y aplicaciones. Barcelona:
Gestión 2000.
Baigol Guilanyà, J., Plana Erta, D., Fitó Bertran, A., López de Pedro, J. M., & Universitat Oberta
de Catalunya. (2009). Introduccio a la informacio financera de l’empresa. Barcelona: UOC.
Recuperat 17 de maig de 2018, de https://books.google.es.
Bragg, S. (2017). Capital in excess of par. Recuperat 12 de maig de 2018, de
https://www.accountingtools.com/articles.
Caldas, María Eugenia; Carrión, Reyes; Heras, A. J. (2017). Empresa i iniciativa emprenedora.
Novedad 2017. Barcelona: Editex.
Castillo Navarro, F. J., & Salas Puig, J. M. (2003). Consolidacio d’estats comptables. Barcelona:
Universitat Oberta de Catalunya.
Institut Obert de Catalunya. (2013). Tractament de la documentació comptable. Recuperat 12 de
maig de 2018, de https://ioc.xtec.cat/materials/FP/Materials.
Coll Capellán, C., & Universitat Oberta de Catalunya. (2009). Els Estats financers. Barcelona:
Universitat Oberta de Catalunya.
CUP. (2013). Informe de sindicatura: Comptabilitat electoral de les eleccions al parlament de
catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 20 de maig de 2018, de https://www.upf.edu.
Ernst & Young. (2011). US GAAP versus IFRS: The basics. Ernst & Young’s International
Financial Reporting Standards Group. Recuperat 17 de maig de 2018, de
40
http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/EY-US-GAAP-vs-IFRS-the-basics-
2013/$FILE/EY-US-GAAP-vs-IFRS-the-basics-2013.pdf.
Gilbert Odell, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts acadèmics].
UPFMoodle.
Gutiérrez Viguera, M. (2008). Aplicacion del nuevo PGC y de las NIIF a las empresas
constructoras e inmobiliarias. Valencia: S.A. CISS.
Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. (2017). Modelo de cuentas anuales
consolidadas. Recuperat 12 de maig de 2018 de
http://www.icac.meh.es/documentos/modelos.pdf
Luis, J., & Larraz, G. (2017). Ràtios de solvència i rendibilitat en empreses familiars i PIMES, 5.
Recuperat 17 de maig de 2018, de https://repositori.udl.cat
Martínez González, A., & Sánchez Díaz, P. (2004). Analisi d’estats financers. Barcelona:
Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona.
Monclús Guitart, R., Vidal Blasco, M. A., & Publicacions URV. (2011). Llicons de comptabilitat
financera superior. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.
Monllau, T., & Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (2010). Manual practic de
comptabilitat financera: aspectes teorics i practics del PGC 2007. Barcelona: ACCID,
Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció.
Needles, B. E., Powers, M., & Crosson, S. V. (2011). Principles of accounting. Mason: South-
Western, Cengage Learning.
Pérez Gómez, R. (2010). Tècnica comptable. Coslada, Madrid: Editex S.A.
Pignataro, P. (2016). The Technical Interview Guide to Investment Banking + Website. Nova
Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Pizarro Sanchez, I. (2010). Analisis y traduccion del texto economico : [ingles-espanol]. A
Coruña: Netbiblo.
Porter, G. A. (2017). Using financial accounting information : the alternative to debits and
credits. Mason: Cengage Learning.
41
Rey Pombo, J. (2009). Tractament comptable de la informacio. España: Ediciones Paraninfo
S.A.
Serer, G. L. (2015). “Informació proporcionada pels comptes consolidats”. Revista de
Comptabilitat i Direcció, 20, 101-119. Recuperat 12 de maig de 2018, de
http://www.accid.org/revista
Sondhi, A. C., & Taub, S. (2008). Revenue recognition guide 2009. Illinois: CCH Inc.
Stice, J. D., & Stice, E. K. (s.d.). Intermediate accounting. Mason: South-Western Cengage
Learning.
Vannatta, E. (2017). “Accrued Income Taxes Vs. Deferred Taxes” | Bizfluent. Recuperat 13 de
maig de 2018, de https://bizfluent.com
Wal-Mart Stores, Inc. (2017). Walmart 2017 Annual Report. Bentonville, Arkansas.
Walmart Investor Relations - Investors - Stock Information - Chart. (s.d.). Recuperat 21 de maig
de 2018, de http://stock.walmart.com/investors/stock-information
Weil, R. L., Schipper, K., & Francis, J. (2013). Financial accounting: an introduction to
concepts, methods, and uses. Hampshire: Cengage Learning.
Whittington, R., & Delaney, P. R. (2010). Wiley CPA exam review 2010. Auditing and
attestation. Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
7.2. Diccionaris i glossaris especialitzats
Alcaraz Varó, E., Hughes, B., & Mateo Martínez, J. (2012). Diccionario de términos
económicos, financieros y comerciales: inglés-español, Spanish-English = A dictionary of
economic, financial and commercial terms. Barcelona: Ariel.
Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (s.d.). Glossari de l’ACCID. Recuperat 20 de
maig de 2018, de http://www.accid.org/glossari.php?pag=2&word=r&tip=0.
Associació Valenciana de la Llengua (2011). Vocabulari d’economia | AVL. Recuperat 17 de
maig de 2018, de http://www.avl.gva.es.
CaixaBank. (s.d.). Diccionari de termes econòmics i financers| “la Caixa” Recuperat 12 de maig
de 2018, de https://www.caixabank.es.
42
Cambridge. (2015). Cambridge Online Dictionary. Recuperat 17 de maig de 2018, de
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interest.
Del Pozo, J. R. (2005). Diccionario de expresiones y terminos economicos y financieros : ingles-
espanol, espanol-ingles. Madrid: Instituto de estudios económicos.
Termcat. (2009). Diccionari dels mercats financers. Barcelona : TERMCAT, Centre de
Terminologia,. Recuperat 18 de maig de 2018, de https://upfinder.upf.edu
El Economista. (2015). Diccionario de Economía: glosario económico de ElEconomista.es.
Madrid: Editorial Ecoprensa. Recuperat 13 maig 2018, de http://www.eleconomista.es
Expansión & LID. (s.d.). Diccionario económico. Recuperat 27 de maig de 2018, de
http://www.expansion.com/diccionario-economico.html
García Villalón, J., & Martínez Barbeito, J. (2003). Diccionario tecnico ingles-espanol:
economico-financiero-actuarial.A Coruña: Netbiblo.
Investopedia. (s.d.). Financial dictionary. Recuperat 2 de maig de 2018, de
https://www.investopedia.com/terms
Mateu Martínez, R., & Universitat Politècnica de Catalunya. (2001). Diccionari d’economia i
gestio. Enciclopèdia Catalana.
Méndez Delegido, B. (2016). Traducción jurídica. Recuperat 20 maig 2018, de
https://www.netvibes.com/belindadelegido#GLOSARIOS
Miles, A. D. (2002). Diccionario de economia y empresa: espanol-ingles, ingles-espanol.
Barcelona: Gestión 2000.
Nguyen, N. H. (2018). Essential 25000 English-Catalan Law Dictionary. Recuperat 27 de maig
de 2018, de https://play.google.com/books.
Law, J. (2016). A Dictionary of Accounting (5th edition). Oxford: Oxford University Press.
Rutherford, D. (2002). Routledge dictionary of economics. EUA, Canada: Routledge.
Sambola Cabrer, F. J. (2018). Diccionari jurídic i econòmic anglès-català. Law and economics
English-Catalan dictionary. Barcelona: F. J. Sambola.
43
Sanchez, N. (2003). Accounting dictionary. English-Spanish, Spanish-English, Spanish-Spanish
= Diccionario de contabilidad Ingles-Espanol, Espanol-Ingles, Espanol-Espanol. Nova Jersey,
Canada: J. Wiley and Sons, Inc.
Servidor Alicante (2011). Glossari de comptabilitat (Català-Anglès). Recuperat 28 d’abril de
2018, de https://glossaris.servidor-alicante.com/comptabilitat_ca-en.
7.3. Llibres d’estil, manuals de llengua i manuals de traducció
Ainaud, J.; Espunya, A. ; D. P. (2003). Manual de traducció anglès-català (2a ed.). Vic: Eumo.
Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. (2011). ÉsAdir: Llibre d’estil de la CCMA.
Recuperat 27 de maig de 2018, de http://esadir.cat.
Borja Albi, A. (2000). Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y
aspectos textuales. Universitat Jaume I. Recuperat 20 de maig de 2018, de
https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.html
Direcció General de Política Lingüística & Termcat. (2008). Optimot, consultes lingüístiques
[Cercador d’informació lingüística]. Recuperat 27 de maig de 2018, de
http://aplicacions.llengua.gencat.cat.
Universitat Politècnica de Catalunya. (2017). Manual d’estil i recursos lingüístics. Recuperat 15
de maig de 2018, de https://www.upc.edu/slt/ca/merli.
Universitat Pompeu Fabra. (s.d.). Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Recuperat
27 de maig de 2018, de https://www.upf.edu/web/llibre-estil.
7.4. Altres referències
Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de comptabilitat.
BOE 278, de 20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.
ProZ.com. (s.d.). Search translation glossaries & dictionaries. Syracuse. Recuperat 27 de maig de
2018, de https://www.proz.com/kudoz/.
44
8. ANNEXOS
8.1. Text original amb els problemes de traducció destacats
45
46
47
48
8.2. Documentació
8.2.1. Glossari
A continuació es presenta un glossari de termes d’especialitat que han aparegut al balanç de
situació consolidat i al compte de pèrdues i guanys consolidat de Walmart. Aquests termes de
comptabilitat són comuns als comptes anuals i per això poden resultar útils en dur a terme altres
traduccions, així com entendre conceptes. La següent taula detalla com s’ha fet la cerca dels
termes que es troben al glossari, així com la seva organització:
Problemes lèxics Recerca i solucions
PROBLEMA DE
LÈXIC EN
MAJÚSCULES
Nom del treball al qual pertany el glossari i àmbit d’especialitat.
“Context en què es troba la paraula (si n’hi ha) i paraula ressaltada en
groc”.
Solució proposada: traducció en negreta
“traducció en context, escrita en negreta, amb la paraula ressaltada
en groc”.
Les referències de la recerca empren codis dels quals es poden trobar les
obres a l’apartat 8.2.5. Aquests codis poden ser: de tres lletres, quan es
tracta d’un diccionari o enciclopèdia; tres lletres més números, quan es
tracta d’un llibre (els números indiquen la pàgina emprada); o sis lletres,
si es tracta d’un text de referència que pertany a l’apartat 5.2.3 d’aquest
treball). La recerca té les paraules clau ressaltades en groc per facilitar al
lector la troba dels termes clau.
La recerca segueix el següent ordre:
DMO Diccionaris especialitzats monolingües de la llengua d’origen.
49
LEO:10 Definicions de llibres especialitzats escrits en anglès.
DBC Diccionaris bilingües especialitzats anglès-català. (En cas de no
trobar el terme es recorrerà a l’ús d’un diccionari anglès
castellà i, posteriorment, un castellà català).
DMM Diccionaris especialitzats monolingües de la llengua meta.
LEM:10 Definicions de llibres especialitzats escrits en català o,
si escau, en castellà.
RTC-BMD Recerca de textos paral·lels amb codis de 6 lletres, dels
quals les 3 primeres corresponen a “Resource Text Catalan/
Spanish / English”. e.g.: RTC-BMD (significa que el text està
escrit en català). Les tres últimes lletres indiquen el codi de
referència per trobar-ho a l’apartat 8.2.5. “Referències
bibliogràfiques d’obres incloses en la documentació”.
Hi haurà un apartat de discussió de la solució només quan sigui
necessari per l’enteniment de la recerca. Aquest apartat s’escriurà en
negreta i cursiva. Els mots ressaltats que apareguin dins d’aquest
apartat s’escriuran amb lletra rodona.
Taula 4. Model explicatiu del funcionament del glossari.
Problemes lèxics Recerca i solucions
STATEMENT OF
INCOME
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
“Consolidated Statements of Income”
Solució proposada: Compte de pèrdues i guanys
50
“Compte de pèrdues i guanys consolidat”
ROT Income statement (M4) see profit and loss account
Profit and loss account (M4)
A financial statement of the revenue and expenditure of a firm
and its consequential profit or loss. Unlike a balance sheet, it
refers to a period of time, not a state of affairs at a point in time.
ADA In the USA, the equivalent of a UK *profit and loss account
Profit and loss account
1. An *account in the books of an organization showing the profits
(or losses) made on its business activities with the deduction of
the appropriate expenses.
2. a statement of the profit (or loss) of an Organization over a
financial period. It is one of the statutory accounts that, for most
limited companies, has to be filled annually [...] (see ANNUAL
ACCOUNTS).
XSC Profit and loss account/ Income statement/Activity account/
Operating account: compte de pèrdues i guanys, compte de
resultats (comptabilitat)
ETE Income statement
Estado de resultados, estado de pérdidas y ganancias, cuenta de
explotación, balance de resultados, cuenta de resultados, estado
de ingresos (y gastos). [...]
Income statement Estado de resultados/ estado de pérdidas y
ganancias/ cuenta de explotación/ cuenta de resultados [...]
Statement of loss and gain Estado de pérdidas y ganancias.
DEG Compte de pèrdues i guanys m compte que recull els resultats
51
del compte d’explotació, resultats extraordinaris i resultats
financers, i la seva assignació a reserves o a provisions,
dividend, impostots i romanent. Quan el saldo és positiu, indica
benefici i apareix al passiu del balanç.
CAS cuenta de pérdidas y ganancias
ANG profit and loss account
FR Compte des pertes et profits
Compte de resultats m Denominació que rebia el compte de
pèrdues i guanys abans de l’entrada en vigor del pla general de
comptabilitat. [...]
ACI Compte de pèrdues i guanys
També anomenat compte de resultats, és un estat que informa de
l'activitat d'una empresa en un periode de temps i del resultat
d'aquesta activitat.
IFE:87 El compte de pèrdues i guanys és un document de naturalesa
dinàmica que recull i ordena les despeses i els ingressos en que
ha incorregut l’empresa al llarg d’un exercici. És, per tant, un
estat que intenta explica com s’ha format el resultat que ha
obtingut l’empresa en el període de referència. [...]
PGC:49 [...] El compte de pèrdues i guanys recull el resultat de
l’exercici, format pels ingressos i les despeses del mateix
exercici, excepte quan escaigui la seva imputació directa al
patrimoni net d’acord amb el que preveuen les normes de
registre i valoració. [...]
Discussió: els termes Income statement (EUA), Statement of income
(EUA) i Profit and loss account (RU) són equivalents totals.
REVENUES TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
52
Posició inicial d’un compte de pèrdues i guanys.
“Revenues:
Net sales
Membership and other income”
Solució proposada: Ingressos d’explotació
“Ingressos d’explotació:
Vendes netes
Quotes d’associats i altres ingressos”
ADA 1. Any form of income.
ROT revenue (H2, M2)
1. The proceeds obtained by a firm during a given period of time
from the sale of its output of goods and services. [...]
CMU:72 Revenues or Sales: a measure of the assets received (for
example, cash) in exchange for goods sold and services
rendered. [...]
KDS:4.16 [...] Revenue reports the total sales to customers for the
period less any sales returns and allowances or discounts. [...]
XSC Revenue: ingressos (Dret Mercantil) Commission revenue:
ingressos per comissions Lost revenues/Loss of revenues:
pèrdua d’ingressos [...]
ALC revenue1 (cont) ingresos, entradas, recaudación. [...]
53
NSD Revenue: ingreso
ETE Revenue ingresso(s)/ renta/ beneficiós / ingresso ordinario
[...]
ACI Ingressos
Augments del patrimoni net degut a augments en els actius
rebuts com a conseqüència del lliurament de bens i serveis als
clients. Increment dels recursos d'una empresa degutr a la venda
de berns i serveis.
URV:65 [...] Al compte de pèrdues i guanys es fa una distinció
entre operacions continuades i operacions interrompudes. A les
operacions continuades hi tindrem: a) Els ingressos i les
despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de
l’empresa; b) Els ingressos i les despeses extraordinàries, i c)
Els ingressos i les despeses financeres. [...]
RTE-INV [...] Net Sales (a.k.a. sales or revenue): These terms refer
to the value of a company's sales of goods and services to its
customers. Even though a company's bottom line (its net
income) gets most of the attention from investors, the top line is
where the revenue or income process begins. [...]
RTS-EAE [...] Ingresos de explotación
Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su
actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por
ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las
subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital
imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para
54
su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como
alquileres, comisiones, etc. [...]
Discussió: Encara que no s’especifica al text, es tracta d’un dels dos
grans blocs (operacions continuades) del compte de pèrdues i guanys
en què apareixen els ingressos i les despeses relacionats amb
l’activitat principal d’una empresa —els quals es diferencien dels
ingressos financers—.. Per tant, com que els comptes anuals de
Walmart segueixen l’ordre del US GAAP, aquest apartat compren els
ingressos d’explotació.
MEMBERSHIP
REVENUE
“Revenues:
Net sales
Membership and other income”
Solució proposada: Quotes d‘associats i altres ingressos
“Ingressos d’explotació:
Vendes netes
Quotes d’associats i altres ingressos”
RRE:3.18 Membership fee revenue represents annual membership
fees paid by substantially all of the Company’s members. The
company accounts for membership fee revenue on a deferred
basis, whereby membership fee revenue is recognized ratably
over one year.
WAL:19 Our operations consist of three reportable segments: Walmart
U.S., Walmart International and Sam’s Club. [...] Sam’s Club consists
55
of membership-only warehouse clubs as well as digital retail. As a
membership-only warehouse club, membership income is a significant
component of the segment’s operating income. Sam’s Club operates
with a lower gross profit rate and lower operating expenses as a
percentage of net sales than our other segments [...]
EAE-RTS [...] Ingresos de explotación
Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su
actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por
ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las
subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital
imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para
su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como
alquileres, comisiones, etc. [...]
RTC-CUP “A) EXCEDENT DE L'EXERCICI
1. Ing.de la activitat pròpia
a) Quotes d'associats i afiliats
APORT.P.FISIQUES I JURIDIQUES
ALTRES INGRESSOS”
OPERATING
INCOME
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins del compte de pèrdues i guanys.
“Operating income”
Solució proposada: Resultat d’explotació
56
“Resultat d’explotació”
CAM Operating income: a company's profits in a particular period
calculated by subtracting operating expenses from gross income.
CMU:149 [...] Many firms present a subtotal called operating
income or operating profit, the difference between revenues
and expenses associated with the core operating activities
(before items such as interest income and interest expense, and
before gains and losses unrelated to operations).
ALC Operating income (cont) Ingresos de explotación
NSD Resultado de explotación; ganancia neta de explotación;
ganancia operativa.
ETE Operating income ingresos de explotación /resultado de
explotación/ margen de explotación
DEG Resultats de l’explotació Rendiment econòmic obtingut de
l’activitat normal (objecte social) de l’empresa. Proporciona, per
tant, informació sobre l’eficiència operativa de l’empresa, és a
dir, sobre la rendibilitat dels actius. Als resultats de l’explotació
s’hi han d’afegir els resultats extraordinaris, els resultats
financers i els impostos.
CAS resultados de la explotación
ANG operating result; trading profit
FR résultats d’exploitation
57
ACI Resultat operatiu o d'explotació
Mesura el resultat de l'activitat pròpia i fundamental d'un negoci, i es
calcula com la diferència entre els ingressos operatiu o d'explotació i les
despeses operatives.
AEF:60 [...] Resultat d’explotació: és el resultat generat per les
activitats pròpies de l’objecte social.
(ingressos d’explotació – despeses d’explotació). [...]
INTEREST TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un compte de pèrdues i guanys.
“Interest:
Debt
Capital lease and financing obligations
Interest income [...]”
Solució proposada: resultat financer
“Resultat financer:
Deutes
Arrendaments financers i altres obligacions
Ingressos financers [...]”
INV [...] Net interest income is the difference between
the revenue that is generated from a bank's assets and the
expenses associated with paying out its liabilities. A typical
bank's assets consist of all forms of personal and commercial
loans, mortgages and securities. The liabilities are the customer
deposits. The excess revenue that is generated from the interest
58
earned on assets over the interest paid out on deposits is the net
interest income. [...]
CMU:72 Interest Expense: the cost of using borrowed funds.
Interest income: income earned on amounts lent to
others or from investments in interest-yielding
securities. [...]
ETE Net interest income margen financiero
XSC Interest: 1.Interès (Econ. i Fin.) Accrued interest: cupó corregut
Compound interest rate: tipus d’interès compost Fixed
interest: interès fix Interest rate/Rate of interest: tipus
d’interès Interest rate swap: swap de tipus d’interès Default
interest: interessos de demora [...]
DEG Resultats financers m pl Xifra que s’obté dediunt els ingressos
financers I les despises financeres. [...]
ACI Resultat financer
Mesura el resultat que obté un negoci per la seva activitat
financera (concessió i obtenció de fons )
ORI:43 [...] Gastos financieros: Este grupo incluye todos
los gastos e ingresos financieros de la empresa. Así, no sólo se
han de agrupar los gastos bancarios (intereses y comisiones)
sino también los intereses financieros cobrados por la empresa,
los descuentos por pronto pago afavor o en contra, el coste de
los timbres de los efectos comerciales, etc. [...]
AEF:203 [...] Resultat d’explotació: ingressos explotació -
Despeses explotació. Resultat financer: Ingressos
59
financers - Despeses financeres. [...]
PGC:49 [...]7a. Compte de perdues i guanys [...]
Si es finança una despesa o un actiu de naturalesa financera,
l’ingrés corresponent s’ha d’incloure en el resultat financer i
s’ha d’incorporar, en cas que sigui significativa, la corresponent
partida amb la denominació «Imputació de subvencions,
donacions i llegats de caràcter financer». [...]
CONTINUING
OPERATIONS
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un compte de pèrdues i guanys.
“Income from continuing operations before income taxes.”
Solució proposada: operacions continuades
“Resultat d’operacions continuades abans d’impostos.”
INV Continuing operations is the net income category in the income
statements that accounts for a company’s daily business
activities, referring to the tasks required to make a product or
service and deliver it to a customer. To succeed over the long
term, a business must consistently generate earnings from
operations, and a multi-step income statement reports income
from continuing operations separately from non-operating
income. [...]
60
KDS:4-16 [...] Income from continuing operations includes all
revenues and expenses and gains and losses arising from the
ongoing operations of the firm. [...]
ETE Continuing operation Funcionamiento continuo
URV:65 [...] Al compte de pèrdues i guanys es fa una distinció
entre operacions continuades i operacions interrompudes. A les
operacions continuades hi tindrem: a) Els ingressos i les
despeses relacionades amb l’activitat principal i accessòria de
l’empresa; b) Els ingressos i les despeses extraordinàries, i c)
Els ingressos i les despeses financeres. [...]
AEF:61 [...] Resultat de les activitats ordinàries: és el resultat
d’explotació més el resultat de les operacions financeres de
l’empresa. [...]
PGC:18 [...] I finalment, la separació en el model normal del
compte de pèrdues i guanys del resultat de les operacions
continuades de l’originat per les operacions o activitats
interrompudes, definides aquestes últimes, amb caràcter general,
com les línies de negoci o àrees geogràfiques significatives que
l’empresa o bé ha alienat o bé té previst alienar dins dels dotze
mesos següents. [...]
Discussió: els termes Activitats ordinàrias i operacions continuades
són sinònims. Com que el PGC, que regula la comptabilitat a
Espanya, utilitza el segon terme, crec que és el més adequat.
NONCONTROLLING
INTEREST
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un compte de pèrdues i guanys.
“Consolidated net income attributable to noncontrolling interest”
61
Solució proposada: socis externs/interessos minoritaris
“Resultat net consolidat atribuït als socis externs”
INV A non-controlling interest (NCI) is an ownership stake in a
corporation, with the investors owning a minority interest and
having less influence over how the company is managed. The
majority of investor positions are deemed to be NCI, because the
ownership stake is so insignificant relative to the total number of
outstanding shares. For smaller companies, any ownership
position that holds less than 50% of the outstanding voting
shares is deemed to be an NCI. [...]
ETE net income less minority interest resultado del ejercicio
deducida la participación
minoritaria
ACI Parts dels resultats nets d'operacions i dels actius d'una societat
depenent que no pertanyen, directa ni indirectament a la societat
dominant.
UVA:114 En el Compte de Pèrdues i Guanys consolidat s’ofereix, a
més, la informació sobre el resultat atribuït als socis externs
(també denominats interessos minoritaris). Es tracta del resultat
que els correspon per la seva participació en les societats
participades. Per tant, solament s’inclou el seu percentatge de
participació sobre les societats dependents corresponents. [...]
CEC:54 [...] A les filials considerem els socis que no tenen poder
de decisió, anomenats accionistes minoritaris, com una font de
finançament de la societat del grup (gairebé finançament
62
extern). El compte que emprem per a la seva descripció és “socis
externs”, que figura a l’estructura financera. [...]
NET INCOME PER
COMMON SHARE
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un compte de pèrdues i guanys.
“Basic income per common share from continuing operations
attributable to Walmart”
Solució proposada: Benefici per acció ordinària
“Benefici per acció ordinària bàsics d’operacions continuades atribuïbles
a Walmart”
INV Earnings per share (EPS) is the portion of a company's profit
allocated to each outstanding share of common stock. Earnings
per share serves as an indicator of a company's profitability. EPS
is calculated as:
EPS = (Net Income - Dividends on Preferred Stock) / Average
Outstanding Shares [...]
CMU:744 [...] basic earnings per share (BEPS) Net income to
holders of common shares, divided by the weighted average
number of common shares outstanding during the period. [...]
XSC [...] Income: ingressos, rendes, guanys, beneficis, renda (Econ. i
Fin.) (Dret Mercantil) Income account: compte d’ingressos
Income and outlay account: compte d’ingressos i despeses
Income statement: compte de pèrdues i guanys Income tax:
impost sobre la renda, impost sobre les rendes, impost sobre els
beneficis [...]
Common stock: acció ordinària [...]
63
ETE Common stock(s) Acciones ordinarias
DEG Benefici per acció m
Xifra que s’obté de dividir, en un determinat exercici, el benefici
net d’una societat, després del pagament d’impostos, pel nombre
d’accions en circulació.
EXP [...] El beneficio por acción o BPA es una ratio muy seguido en
Bolsa. Se trata de determinar el beneficio neto dividido por el
número de acciones de la empresa, es decir, cuánto de lo
obtenido por la empresa como resultado de su actividad,
correspondería a cada acción. Por tanto, es de suponer que un
alto BPA induce a comprar la acción y un bajo BPA a venderla.
[...]
KXA guanys per acció bàsics
Resultat de l'exercici atribuïble als tenidors d'instruments
ordinaris de patrimoni net de la controladora o dominant
(numerador) dividit per la mitjana ponderada del nombre
d’accions ordinàries en circulació durant l'exercici
(denominador).
guanys per acció diluïts
Resultat de l'exercici atribuïble als tenidors d'instruments
ordinaris de patrimoni net de la controladora (numerador) dividit
per la mitjana ponderada del nombre d’accions ordinàries en
circulació durant l'exercici (denominador), ambdós ajustats per
tots els efectes dilusius inherents a les accions ordinàries
potencials. [...]
AVL benefici per acció m. Benefici que resulta de dividir els beneficis
64
després d’imposts pel nombre total d’accions en circulació d’una
societat.
• cast. beneficio por acción. Angl. earnings per share, earnings
per stock.
PIM:113 [...] En suma, cadascuna de les ràtios indicades respon a
unes necessitats diferents d’informació, no obstant això, entre
les ràtios més utilitzades pels analistes externs hi ha el de guany
per acció (EPS) [...]
Discussió: Quan no s’especifica el tipus d’EPS sol ser un benefici
bàsic (i no pas diluït) .
CASH AND CASH
EQUIVALENTS
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Current assets:
Cash and cash equivalents
Receivables, net
Inventories
Prepaid expenses and other”
Solució proposada: Efectiu i altres actius líquids equivalents
“Actiu corrent:
Efectiu i altres actius líquids equivalents
Deutors, net
65
Existències
Pagaments anticipats i altres actius”
POA [...] Cash and cash equivalents represent cash and short-term,
highly liquid investments with maturities of three months or less at date
of purchase. The carrying amounts reflected in the consolidated balance
sheet for cash and equivalents approximate fair value. [...]
ETE cash Efectivo
Cash equivalents Equivalentes al efectivo
APC:231 [...] A estos efectos, se entiende por efectivo y otros
activos líquidos equivalentes los que como tal figuran en el
epígrafe B.VI. del activo del balance, es decir, la tesorería
depositada en la caja de la empresa y lo depósitos bancarios a la
vista; también podrán formar parte los instrumentos financieros
que sean convertibles en efectivo y que en el momento de su
adquisición, su vencimiento no fuera superior a tres meses [...].
RTC-PGC ACTIU CORRENT [...]
VII. Efectiu i altres actius liquids equivalents.
1. Tresoreria.
2. Altres actius líquids equivalents.
RECEIVABLES
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
66
“Current assets:
Cash and cash equivalents
Receivables, net
Inventories
Prepaid expenses and other”
Solució proposada: deutors
“Actiu corrent:
Efectiu i altres actius líquids equivalents
Deutors, net
Existències
Pagaments anticipats i altres actius”
INV Net receivables is the total money owed to a company by its
customers minus the money owed that will likely never be paid.
Net receivables is often expressed as a percentage, and a higher
percentage indicates a business has a greater ability to collect
from its customers.
ADA Claims held against customers and others for money, goods, or
services. These will appear on the *balance sheet of a company.
CPA:268 [...] Accounts receivables represent all amounts owed to
the entity at the balance sheet date. [...]
ETE Receivables títulos de Crédito/ activos exigibles
ALC Receivables (cont) activo corriente, activo eligible, deudores,
deudores de Crédito en cuenta corriente,
67
efectos/saldos/partides/cuentas a/por cobrar, activo exigible. [...]
XSC Receivables: crèdits
ACI Deutor
Persona física o jurídica que ens deu diners.
RTC-PGC [...]B) ACTIU CORRENT
I. Actius no corrents mantinguts per a la venda.
II. Existències.
[...]III. Deutors comercials i altres comptes a cobrar.
[...]IV. Inversions en empreses del grup i associades a curt
termini. [...]
PROPERTY AND
EQUIPMENT
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Property and equipment:
Property and equipment
Less accumulated depreciation”
Solució proposada: Actiu no corrent
“Actiu no corrent:
Immobilitzat material
Menys amortització acumulada”
68
ADA A category of tangible fixed assets that includes plant,
machinery, fixtures and fittings, and other equipment.
CMU:394 [...] The balance sheet separates noncurrent assets form
current assets. Tangible long-lived assets typically appear
among the non current assets under the title Property, Plant and
Equipment, Intangible assets may appear as a separate line item
or may be included with Other assets. [...]
ETE Property, plant and equipment Inmovilizado material
TJE US: Property, Plant and Equipment / UK: Fixed Assets➔Activo
no corriente
DEG Immobilitzat material m
Part de l’actiu d’una empresa compost per béns immobles, o
béns mobles no destinats a la venda dins el curs normal de les
operacions. Inclou terrenys i béns naturals, edificis, maquinària,
instal·lacions i utillatge, elements de transport, mobiliari,
equipaments per al processament de la informació, recanvis per
a l’immobilitzat i instal·lacions complexes especialitzades. [...]
ANG fixed assets [...]
TCP:156 L’Actiu no corrent constitueix l’estructura sòlida de
l’empresa i està integrat pels elements del patrimoni de
l’empresa que no estan destinats a la venda habitual i que són
una inversió que roman en el temps per a servir a l’activitat
empresarial: com ara: edificis, maquinària, terrenys, ordinadors,
automòbils, etc. [...]
ACI Actiu fixe
Un actiu que s'espera serà utilitzat per l'empresa en un període
superior a l'any També es denomina Immobilitzat.
69
UOC: 3.1. [...] Els elements de l’actiu es divideixen en dos grans
grups, actiu corrent i actiu no corrent [...]. Tot aquell actiu que
no pugui classificar com a corrent tindrà consideració
d’actiu no corrent. Com a norma general componen aquest grup
d’actius tots aquells béns i drets que s’estima van a romandre en
l’empresa un llarg període de temps i ajudaran a l’empresa a
desenvolupar la seva activitat. [...]
Discussió: la traducció canvia en funció del context. L’immobilitzat
material forma part de l’actiu no corrent.
GOODWILL TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Goodwill
Other assets and deferred charges
Total assets”
Solució proposada: Fons de comerç
“Fons de comerç
Càrrecs diferits i altres actius
Total actius”
ADA An *intangible asset reflecting a business’s customers
connections, reputation, and similar factors. It can be valued as
the difference between the value of the separate net assets of a
business and the total value of the business. [...]
INV Goodwill is an intangible asset that arises when one company
70
purchases another for a premium value. The value of a
company’s brand name, solid customer base, good customer
relations, good employee relations ,and any patents or
proprietary technology represent goodwill.
Goodwill is considered an intangible asset because it is not a
physical asset like buildings or equipment. The goodwill
account can be found in the assets portion of a company's
balance sheet. [...]
AVL goodwill fons de comerç
XSC Goodwill/Acquisition goodwill: fons de comerç (Dret
Mercantil)
Goodwill accounting: comptabilitat del fons de comerç
ETE Goodwill Elementos inmateriales del fondo de comercio/
clientela/ cartera de clients/ fondo de comercio/
buen nombre/ diferencia positiva de
consolidación
DEG Fons de comerç m
Actiu intangible que permet valorar una empresa (en una
absorció o fusió, per exemple) a un preu superior del seu valor
comptable. Representa el valor com a negoci en marxa derivat
de la cartera de clients, marca, experiencia, situación, etc., i li
permet obtener rendiments superiors a la mitjana del sector. [...]
ANG Goodwill [...]
ACI Fons de comerç
Excés del preu d'adquisició d'una empresa respecte a la suma
dels valors raonables de mercat dels seus elements d'actiu i
passiu.
71
MPC:43 El fons de comerç es pot definir com la diferència entre
el preu que una empresa paga per l’adquisició d’un negoci i el
valor que resulta de restar, dels actius adquirits, el valor dels
passius assumits. [...]
UVA:107 [...] El fons de comerç de consolidació pot sorgir en el
Balanç consolidat en aquells casos en els quals el preu pagat per
la inversió financera en l’empresa dependent supera el valor
raonable dels actius i passius adquirits [...]
ACCRUED
LIABILITIES
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Current liabilities:
Short-term borrowings
Accounts payable
Accrued liabilities
Accrued income taxes
Long-term debt due within one year
Capital lease and financing obligations due within one year”
Solució proposada: Passius acumulats
“Passiu corrent:
Deutes a curt termini
Comptes a pagar
Passius acumulats
72
Impost sobre beneficis meritat
Deutes a llarg termini amb venciment en un any
Arrendament i obligacions financers amb venciment en un
any”
ADA see ACCRUAL.
ACCRUAL: (accrued charge; accrued expense; accrued liability)
An estimate in the accounts of a business of a liability that is not
supported by an invoice or a request for payment at the time the
accounts are prepared. An accrual is a current liability on the
balance sheet and will be charged under the expenses in the
profit and loss account.
TIG:26 Accrued liabilities are expenses that have been incurred
but have not yet been paid. If a company receives a utility bill of
$1,000, for example, which is expensed under SG&A, an
accrued liabilities account is also recorded for $1,000 in the
balance sheet. [...]
ALC accrued liabilities (CONT) pasivo acumulado, gastos ocasionados
y no vencidos
ETE accruals valores devengados [...]
accrued liabilities pasivo devengado/ ajustes por
periodificación
XSC Accrued liabilities: passiu acumulat
ECL Accrued liabilities passius acumulats
CCA Accrued liabilities passiu acumulat
ACI Passiu (en sentit estricte)
73
Exigible a llarg termini i a curt termini.
AVL Passiu acumulat m. Passiu que es crea a partir de despeses
realitzades que encara no s’han pagat.
• cast. pasivo acumulado. angl. accrued liabilities
ACCRUED
INCOME TAXES
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Current liabilities:
Short-term borrowings
Accounts payable
Accrued liabilities
Accrued income taxes
Long-term debt due within one year
Capital lease and financing obligations due within one year”
Solució proposada: Impost sobre beneficis meritat
“Passiu corrent:
Deutes a curt termini
Comptes a pagar
Passius acumulats
Impost sobre beneficis meritat
Deutes a llarg termini amb venciment en un any
Arrendament i obligacions financers amb venciment en un
any”
74
VNE-RTE [...] Accrued Income Taxes
Accrued taxes are liability accounts which reflect the amount of
taxes that must be paid in a certain period. It is the amount of
taxes that the organization already owes, but has not paid yet.
Deferred Taxes
Deferred taxes are asset accounts which will provide the
economic benefit for the company in the future. Essentially, they
are taxes that the organization paid ahead of time, but has not
received the “bill” for yet.
Considerations
Deferred taxes and accrued taxes are both accounts that need to
be adjusted at the end of the period. This means that you need to
make adjusting entries based on the accrual accounting
principles. [...]
ETE Accrued taxes impuestos por pagar
XSC Accrued taxes: impostos acumulats/meritats (pendents de pagar)
EEM Passiu o passiu exigible (recursos aliens) Es compon dels
deutes o obligacions pendents de pagament que té l’empresa.
ALC accrued taxes (CONT) impuestos causados o vencidos, impuestos
por pagar
PGC:141 Impost sobre beneficis
[...] Import de l’impost sobre beneficis meritat en l’exercici,
llevat de l’originat amb motiu d’una transacció o succés que
s’hagi reconegut directament en una partida del patrimoni net, o
a causa d’una combinació de negocis. [...]
75
EQUITY TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Equity:
Common stock
Capital in excess of par value
Retained earnings
Accumulated other comprehensive loss”
Solució proposada: Patrimoni net/Fons propis
“Fons propis:
Capital
Prima d’emissió
Reserves
Altres pèrdues considerades”
ROT Equity (G1)
1. ordinary shares. 2. Common stock. 3. The portion of a
company’s capital wich does not earn a fixed rate of interest.
Equity holders usually receeive dividends varying with the
profitability of the company/Corporation and its profit
Distribution policy. The issue of equity shares enables a
company to expand its capital and to spread business risk. [...]
76
INV [...] Generally speaking, equity is the value of an asset less the
amount of all liabilities on that asset. It can be represented with
the accounting equation: Assets -Liabilities = Equity. [...]
The following are more specific definitions for the various
forms of equity:
[...]
2. On a company's balance sheet, the amount of the funds
contributed by the owners (the shareholders) plus the retained
earnings (or losses). Also referred to as stockholders'
equity or shareholders' equity (see below).
XSC Equity: 1. Equitat (Dret) Equity arbitration: arbitratge d’equitat
At law or in equity: de dret o d’equitat 2. Capital, patrimoni,
fons propis, accions (Econ. i Fin.) Equity account: compte
patrimonial
[...]
Owner’s equity (USA)/Owner’s capital (UK)/Stockholder’s
equity: capital propi, fons propis, recursos propis, patrimoni net
[...]
ETE Equity Participación (de capital)/ Patrimonio neto/
Activo neto/fondos propios/ patrimonio
empresarial [...]
CCA Equity Capital propi, Net patrimonial
AVL Patrimoni net m. Diferència entre l’actiu i el passiu exigible. •
77
cast. patrimonio neto. angl.net worth.
patrimoni social m. Patrimoni d’una societat mercantil
constituït pel conjunt efectiu de béns, drets i obligacions de
l’empresa en un moment determinat. • cast. patrimonio social.
angl. Equity
DEG Patrimoni net veure Fons propis
Fons propis m pl
Recursos de l’empresa que figuren al seu passiu, formats pel
capital social, les reserves i els resultats pendents d’aplicació.
També hi figuren els fons de regularització, procedents
d’actualitzar els efectes de la inflació sobre el valor dels actius.
CAS Pasivo no exigible; patrimonio neto
ANG Fixed liabilities [...]
EEM El patrimoni net representa els recursos propis de l’empresa (els
que no ha de tornar per no ser exigibles). Es compon del capital
aportat pels socis, les subvencions i donacions i els beneficis
obtinguts per l’empresa, que no ha distribuït entre els socis. [...]
Discussió: Segons el context, la traducció d’aquest terme canvia.
Veure apartat 5.1.6. per establir les diferències entre els dos termes.
La diferència que existeix entre les xifres finals de total Walmart
shareholders’ equity i Total Equity es produeix perquè Walmart és
una empresa matriu amb filials (o socis externs), els quals no té en
compte el primer terme (que tracta el patrimoni de Walmart —com
empresa matriu— exclusivament).
78
TOTAL WALMART
SHAREHOLDERS’
EQUITY
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Total Walmart shareholders’ equity
Nonredeemable noncontrolling interest
Total equity”
Solució proposada: Total patrimoni net de Walmart
“Total patrimoni net de Walmart
Patrimoni net dels socis externs
Total patrimoni net”
CMU:598 The shareholder’s equity section of the balance sheet
reports the sources of financing provided by common and
preferred shareholders. The equity of the common shareholders
equals the sum of the amounts appearing in the Common stock,
Additional Paid-In Capital, Retained Earnings, Accumulated
Other comprehensive income, Treasury stock, and other
common share equity accounts. [...]
XSC Shareholder’s equity: capital social, capital en mans dels
accionistes
TJE US: Stockholders’ Equity / UK: Shareholders’ Funds
➔PATRIMONI NET
79
ETE shareholders’ equity fondos propios / patrimonio neto /
Patrimonio contable/ capital propio
AVL passiu no exigible m. Capital propi.
• cast. pasivo no exigible. angl. stockholders’ equity
EEM El patrimoni net representa els recursos propis de l’empresa (els
que no ha de tornar per no ser exigibles). Es compon del capital
aportat pels socis, les subvencions i donacions i els beneficis
obtinguts per l’empresa, que no ha distribuït entre els socis. [...]
Discussió: la diferència que existeix entre les xifres finals de total
Walmart shareholders’ equity i Total Equity es produeix perquè
Walmart és una empresa matriu amb filials (o socis externs), els quals
no té en compte el primer terme (que tracta el patrimoni de Walmart
—com empresa matriu— exclusivament).
COMMON STOCK TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Equity:
Common stock
Capital in excess of par value
Retained earnings
Accumulated other comprehensive loss”
Solució proposada: Capital
80
“Fons propis:
Capital
Prima d’emissió
Reserves
Altres perdues significatives considerades”
INV What is a 'Common Stock'
Common stock is a security that represents ownership in a
corporation. Holders of common stock exercise control by
electing a board of directors and voting on corporate policy.
Common stockholders are on the bottom of the priority ladder
for ownership structure; in the event of liquidation, common
shareholders have rights to a company's assets only after
bondholders, preferred shareholders and other debtholders are
paid in full. [...]
AVL acció ordinària f. Acció que atribueix al seu titular el règim
normal de drets i d’obligacions propi de la condició de soci.
• cast. acción ordinaria. angl. ordinary share, common
stock.
ETE Common stock(s) Acciones ordinarias
XSC Common stock: acció ordinària
CCA Common stock/Ordinary share Acció ordinària
DEG Acció ordinària f
Acció que atribueix al seu titular el conjunt normal de drets
81
determinats per la llei que integren la condició de soci. Es
diferencia de l’acció preferent, que atribueix al seu titular
avantatges especials, com un percentatge més gran de dividends
o una major quota de liquidació del patrimoni social quan la
societat es dissol. [...]
ANG ordinary share [...]
ACI Acció ordinària
És una acció emesa normalment.
EXP 1. Parte en la que se subdivide el capital de una sociedad anónima,
con derechos y obligaciones comunes. Las acciones ordinarias
dan a sus propietarios el derecho a voto y a recibir un dividendo
anual después del pago de los intereses a los obligacionistas y
del dividendo de las acciones preferentes.
GB: Ordinary share. EE.UU.: Common stock
Discussió: Wal-Mart Stores, Inc. no posseeix accions preferents i, per
tant, les accions ordinàries conformen el capital social de l’empresa.
CAPITAL IN
EXCESS OF PAR
VALUE
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Equity:
Common stock
Capital in excess of par value
Retained earnings
Accumulated other comprehensive loss”
Solució proposada: Prima d’emissió d’accions
82
“Fons propis:
Capital social
Prima d’emissió
Reserves
Altres pèrdues significatives considerades”
FIN:521 Par value: A nominal value assigned to and printed on
the face of each share of a corporation’s stock.
Each share of common stock usually has a par value printed on
the face of the stock certificate.
ETE Par value Paridad / Valor nominal / valor a la par
DEC Prima de emisión
Es la diferencia entre el valor nominal de un título y el
precio por el que se emite. En una emisión de acciones, por
ejemplo, esta prima es un sobreprecio que abonan los nuevos
accionistas, normalmente con el fin de incrementar las reservas
de la sociedad y evitar la dilución que de otra forma
experimentarían las mismas, por la entrada de nuevos
accionistas.
DEG Prima d’emissió f
Diferència de preu entre el valor nominal al qual s’emeten les
noves accions i el preu de les antigues, per a compensar el valor
més gran d’aquestes últimes.
CAS prima de emisión
83
ANG issue Premium [...]
TRM prima d'emissió, n f
es prima de emisión
fr prime d'émission
en issue premium
<Actius financers>
Quantitat econòmica addicional pagada per l'inversor, que
correspon a la diferència entre el valor nominal d'un títol i el
preu d'emissió.
Nota: En les accions, per exemple, la prima d'emissió és un
sobrepreu per als nous accionistes destinat a incrementar les
reserves de la societat i pensat per a no perjudicar la cotització
de les accions velles.
TDC:1.2.3. Fons propis. Són els fons aportats pel propietari o
generats per la pròpia empresa: capital subscrit, prima d’emissió
d’accions, reserves, accions i participacions pròpies, benefici no
distribuït d’exercicis anteriors, resultats negatius d’exercicis
anteriors, resultat de l’exercici corrent (pèrdues o benefici) i els
dividends a compte.
MPC:76 Valor nominal: és el valor escrit en un títol; no varia
mai i representa la part de capital (accions) o d’un deute
(obligacions).
Per calcular el valor nominal de les accions farem:
84
Capital social/nre. d’accions. [...]
Valor raonable: el valor de mercat del títol. Per als títols que
cotitzen en el mercat de valors, el valor raonable és el que dona
el mercat. [...]
RTE-ACC Capital in excess of par is the amount paid by investors
to a company for its stock, in excess of the par value of the
stock. Par value is the legal capital per share, and is usually
printed on the face of the stock certificate. Since par value is
usually a very small amount per share, such as $0.01, most of
the amount paid by investors is usually classified as capital in
excess of par. [...]
The amount of capital in excess of par is recorded in the
additional paid-in capital account, and has a credit balance. For
example, if ABC Company sell 100,000 shares of its common
stock for $5 per share, and the par value of each share is $0.01,
then the amount of the capital in excess of par is $499,000
(100,000 shares x $4.99/share)
Discussió: Capital in excess of par és la diferència entre el valor
nominal d’una acció i el seu valor real (com es pot obsevar a
l’exemple d’ACC).
RETAINED
EARNINGS
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Equity:
Common stock
Capital in excess of par value
85
Retained earnings
Accumulated other comprehensive loss”
Solució proposada: Reserves
“Fons propis:
Capital
Prima d’emissió
Reserves
Altres perdues considerades”
FIN:42 [...] Retained earnings is the amount of earnings of a
business that have been retained in the business (hence, the
name). The earnings that have not been retained in the business
have been distributed to owners in the form of a dividend. The
earnings that have been retained have been reinvested back into
the business to become inventory and equipment and to pay
down debt. [...]
ETE Retained earnings Reservas por beneficios acumulados
ALC Retained earnings/profits (CONT reservas; beneficios retenidos;
ganancias o beneficios acumulados o no distribuidos, [...]
DEG Reserves f pl
Compte comptable del passiu format pels beneficis no repartits o
per la incorporació de comptes de regularització als balanços.
Les reserves formen part dels fons propis de l’empresa. [...]
ACI Reserves en societats consolidades
86
Es la part corresponent a la societat dominant de la variació que
han tingut els fons propis de la depenent desde el moment de la
compra de la participació fins al moment de la consolidació.
MPC:102 Les reserves són els recursos generats com a
conseqüència de l’activitat de l’empresa i que es queden a
l’empresa. És el resultat que no n’ha sortit via dividends. [...]
ACUMULATED
OTHER
COMPREHENSIVE
LOSS
TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Dins un balanç de situació.
“Equity:
Common stock
Capital in excess of par value
Retained earnings
Accumulated other comprehensive loss”
Altres pèrdues significatives considerades
“Patrimoni net:
Accions ordinàries
Prima d’emissió
Reserves
Altres perdues significatives considerades”
ACC Accumulated other comprehensive income is a general ledger
account that is classified within the equity section of the balance
sheet. It is used to accumulate unrealized gains and unrealized
losses on those line items in the income statement that are
87
classified within the other comprehensive income category. A
transaction is unrealized when it has not yet been settled. Thus,
if you invest in a bond, you would record any gain or loss at its
fair value in other comprehensive income until the bond is sold,
at which time the gain or loss would be realized.
INV Accumulated other comprehensive income (OCI) is a line item in
the shareholders' equity section of the balance sheet that includes
income that is not reported in the income statement. Other
comprehensive income includes unrealized gains and losses on certain
types of investments, as well as gains or losses on pension funds and
foreign currency transactions.
PRZ Otras pérdidas significativas consideradas.
Discussió: com que als models catalans no existeix aquest apartat, cal
fer una traducció transparent que permeti obtenir el significat i
recuperar el terme (OCI) de l’original, el qual remet a altre
component dels estats financers de l’empresa.
8.2.2. Altres problemes de traducció
Aquest apartat descriu, mitjançant l’ús d’un formulari de problemes de traducció amb un
desenvolupament similar al del glossari, els principals problemes de traducció de tipus no lèxic
dels fragments traduïts dels comptes anuals de Wal-Mart Stores, Inc. 2017-
Traducció de xifres. Ús de punt, coma o espai.
Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
88
Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.
Context: “ Net sales $481,317 $478,614 $482,229
Membership and other income 4,556 3,516 3,422”
Problema: Els grups de tres xifres es separen mitjançant l’ús de la coma, la qual
s’utilitza en català per separar la fracció entera de la part decimal.
Possible
solució 1:
481.317 / 4.556
OPT Els nombres enters s'escriuen deixant un espai en blanc en cada
grup de tres xifres:
10 465 km
256 789 alumnes
7 512 982 habitants
Per a aquesta funció també se sol utilitzar el punt:
10.465 km
256.789 alumnes
7.512.982 habitants
En les xifres de quatre dígits, però, no es fa servir l'espai, sinó el
punt:
1.324 m
Ara bé, quan aquestes xifres de quatre dígits s'han d'alinear amb
xifres de més dígits en columnes, juntament amb altres dades, tant
es pot fer servir l'espai com el punt. Per exemple, en la columna
següent:
89
1 324 (o 1.324) m
10 465 (o 10.465) km
256 789 (o 256.789) alumnes
7 512 982 (o 7.512.982) habitants
[...]
En el cas de les xifres amb decimals, per separar la fracció
decimal de la part entera s'usa la coma. Aquest és el signe que
recomana la norma ISO. Per exemple:
26,789 m (vint-i-sis metres i set-cents vuitanta-nou mil·límetres)
26.789 m (vint-i-sis mil set-cents vuitanta-nou metres)
No obstant això, s'ha de tenir present que el món angloamericà fa
un ús invers d'aquests signes respecte dels usos de l'Europa
continental, és a dir, en la part entera, els grups de tres dígits se
separen per comes, i les fraccions decimals per punt o punt volat.
[...]
UPC Ús del punt
- Textos generals
Per marcar els milers, els milions, etc. es pot fer servir un punt.
9.000
90.000
900.000
9.000.000
9.000.000.000
90
[...]
EAD Transcripció del sistema anglès al català. Separació de la part
entera de la part decimal dins d'un nombre i dels milers en la
part entera:
En català la part entera se separa de la decimal mitjançant una
coma, mentre que el punt es reserva per separar a la part entera els
milers, milions, etc. Però en els països de cultura anglosaxona és
al revés: la coma separa les potències de mil, mentre que el punt
separa la part entera de la decimal. Així Mil quatre-cents
cinquanta-vuit coma vint-i-tres (Mil quatre-cents cinquanta-
vuit amb vint-i-tres centèsimes) s'escriuria aquí 1.458,23, però
aquesta mateixa quantitat en un país anglosaxó s'escriuria
1,458.23.
Aquesta alternança ha penetrat en alguns àmbits del català com
ara les emissores d'FM que anuncien la seva freqüència dient que
són al vuitanta-dos punt tres de l'FM, per exemple.
Però, tret d'aquest cas, als nostres mitjans fem servir la notació
catalana, excepte quan hi hagi una imatge de suport que ho pugui
contradir.
UPF Punt en els números de quatre xifres o més
Les quantitats de quatre xifres o més que representen magnituds
han de dur obligatòriament un punt de separació entre els milers i
les centenes.
250.000.000 d'euros; 1.300 assistents; 5.300.000 habitants; 12.000
metres quadrats; 2.000 anys
91
[...]
Possible
solució 2:
481 317 / 4 556
OPT Els nombres enters s'escriuen deixant un espai en blanc en cada
grup de tres xifres:
10 465 km
256 789 alumnes
7 512 982 habitants
Per a aquesta funció també se sol utilitzar el punt:
10.465 km
256.789 alumnes
7.512.982 habitants
[...]
Ara bé, quan aquestes xifres de quatre dígits s'han d'alinear amb
xifres de més dígits en columnes, juntament amb altres dades, tant
es pot fer servir l'espai com el punt. Per exemple, en la columna
següent:
1 324 (o 1.324) m
10 465 (o 10.465) km
256 789 (o 256.789) alumnes
7 512 982 (o 7.512.982) habitants
Tot i aquests criteris generals, cal tenir en compte que la norma
ISO preveu només l'ús de l'espai per separar els grups de tres
xifres. L'espai té un caràcter més formal que el punt i és el recurs
que s'utilitza en les obres de matemàtiques i en les obres d'àmbit
92
especialitzat, sobretot en taules estadístiques.
[...]
UPC Ús del punt
[...]
-Textos científics
S'hi deixa un espai fix (en publicacions acurades, mig espai) i les
xifres es divideixen en grups de tres.
9 000
90 000
900 000
9 000 000
9 000 000 000
Igualment s'ha de deixar l'espai a la part decimal dels nombres.
3 468 793,543 45
[...]
- Les quantitats seguides d’una unitat física o monetària o bé del
símbol d’aquestes unitats s’escriuen sempre amb xifres. S'ha de
deixar un espai entre la xifra i la unitat.
[...]
Discussió:
Qualsevol de les opcions abans esmentades és possible, ja que la majoria
de llibres d’estil donen ambdues opcions. No obstant això, per prendre
93
una decisió final s’ha de parlar en criteris d’adequació i no pas de
correcció. És per això que es necessari tenir en compte quina de les
solucions és la més utilitzada en els àmbits acadèmics i quina és la més
estesa. En aquest cas, la més estesa d’acord amb el Llibre d’estil de
l’UPF, l’Optimot i la resta de textos paral·lels d’aquest treball (apartat
8.2.3.) és la de separar els grups de tres xifres mitjançant l’ús del punt.
Solució
final:
“Vendes netes 481.317 $ 478.614 $ 482.229 $
Quotes dels socis i altres ingressos 4.556 3.516 3.442”
Conversió d’unitats de mesura. Canvi de moneda.
Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.
Context: “ Net sales $481,317 $478,614 $482,229
Membership and other income 4,556 3,516 3,422”
Problema: Els comptes anuals es presenten en dòlars dels Estats Units però el text
informatiu és per a un empresari barcelonès.”
Anàlisi de
possibles
Solucions
1. 481.317 $
2. 403.789 €
Segons el PGC (PGC:53), és possible traduir la moneda dels comptes
anuals a una moneda distinta de la funcional (la moneda de
l’entorneconòmic principal de l’empresa). És per això que la moneda de
presentació dels comptes anuals traduïts pot ser l’euro. No obstant això,
per traduir la moneda és necessari utilitzar els criteris que s’han establert
sobre “Conversión de estados financieros en moneda funcional distinta de
la moneda de presentación” a les Normes de Formulació dels Comptes
94
Anuals Consolidats del Codi de Comerç. Així, d’acord amb les reformes
fetes en 2010 del PGC, les diferències de conversió es registraran al
patrimoni net de l’empresa en el cas d’empreses espanyoles.
Pel que fa als comptes estatunidencs, segons Investopedia (Currency
translation), que segueix la normativa de la FASB: “Before a foreign
entity's financial statements can translate into the reporting currency, the
foreign unit's financial statements must be prepared in accordance with
GAAP rules. When that condition is satisfied, the financial statements
expressed in the functional currency, should use the following exchange
rates for translation:
Assets and Liabilities: Exchange rate between the functional currency
and reporting currency at the end of the period
Income Statement: Exchange rate on the date that income or an expense
was recognized; a weighted average rate during the period is acceptable
Shareholder Equity: Historical exchange rate at the date of entry to
shareholder equity; the change in retained earnings uses historical
exchange rates of each period's income statement
The change in foreign currency translation is a component of
accumulated other comprehensive income, recorded on a company's
consolidated statements of shareholders' equity and carried over to the
consolidated balance sheet under shareholders' equity.”
Discussió:
Qualsevol de les opcions abans esmentades és possible, però la conversió
de la moneda no és viable perquè es tracta d’una traducció a efectes
informatius i el destinatari està familiaritzat amb la moneda de
representació dels comptes anuals. A més, si es desitja fer la conversió, és
necessari aplicar les normes del US-GAAP i el temps de traducció no
permet que l’encàrrec sigui rentable.
95
Solució
final:
“Vendes netes 481.317 $ 478.614 $ 482.229 $
Quotes dels socis i altres ingressos 4.556 3.516 3.442”
Macroestructura del balanç de situació
Text: TFG 1718 “Wal-Mart Annual Report 2017” Comptabilitat.
Encàrrec: Taules d’un balanç de situació i un compte de pèrdues i guanys.
Context: *Tot el balanç de situació de Walmart
Problema: La disposició dels elements interns del balanç de situació no és la mateixa
a Catalunya i als Estats units. Com es pot observar a la taula 1 del cos del
treball, el balanç de Catalunya presenta els actius en un ordre de menor a
major liquiditat i de menor a major exigibilitat. D’altra banda, el balanç
estatunidenc mostra la disposició contrària, de major a menor exigibilitat i
liquiditat.
Anàlisi de
possibles
Solucions
1. Manteniment de l’estructura original
2. Naturalització de l’estructura a la cultura meta
Com que el destinatari d’aquesta traducció és un empresari català, cal
analitzar les possibles avantatges i desavantatges de les de les dues
opcions.
Les avantatges de mantenir l’estructura original són que la traducció és
fidel a l’original i el lector pot comparar els textos paral·lels. A més, es
tracta d’una traducció informativa, raó per la qual no és necessari
naturalitzar l’estructura. La desavantatge és que el lector no reconeixerà
immediatament l’estructura del balanç de situació a menys que conegui
96
les estructures estatunidencs.
L’avantatge de la naturalització són que el destinatari trobarà la
informació que busca més fàcilment. Les desavantatges són que la
traducció no guarda fidelitat a l’original i que pot crear problemes
d’estructura per falta d’informació.
Discussió:
En tractar-se d’una traducció informativa, no té sentit intentar adaptar la
macroestructura del text. El destinatari és especialitzat i trobarà la
informació necessària a l’original (ja que és conscient que el text que rep
és una traducció d’un original procedent dels EUA).
Solució
final:
Manteniment de l’estructura original
8.2.3. Textos de referència
A continuació, és presenten una sèrie de models de balanços de situació i de comptes de pèrdues
i guanys publicats per organismes oficials espanyols i catalans que han ajudat a dur a terme la
traducció. També apareix un text que ha estat necessari per entendre un concepte clau per la
traducció del treball, “Ingressos d’explotació”. Aquests models s’introdueixen mitjançant una
taula explicativa que indica el títol del document i la font d’on s’ha estret.
Text de referència 1: RTC-PGC
II. MODELS NORMALS DE COMPTES ANUALS.
Referència: Reial decret 1514/2007, de 16 de novembre, pel qual s’aprova el Pla general de
comptabilitat. BOE 278, de 20-11-2007, i BOE 312, de 29-12-2007.
II. MODELS NORMALS DE COMPTES ANUALS
97
BALANC EN EL TANCAMENT DE L’EXERCICI 200X
98
99
[...] COMPTE DE PERDUES I GUANYS CORRESPONENT A L’EXERCICI ACABAT .... DE 200X
100
Text de referència 2: RTE-ICA
II. MODELOS DE CUENTAS ANUALES CONSOLIDADAS DEL ICAC. MEH.
Referència: Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. (2017). Modelo de cuentas
anuales consolidadas. Recuperat 12 de maig de 2018 de
http://www.icac.meh.es/documentos/modelos.pdf
[...]
101
102
103
Text de referència 3: RTC-CUP.
Informe de sindicatura de la CUP de l’any 2012. Compte de pèrdues i guanys.
Referència: CUP. (2013). Informe de sindicatura: Comptabilitat electoral de les eleccions al
parlament de catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 20 de maig de 2018, de
https://www.upf.edu.
104
Text de referència 3: RTC-EAE
Definición de cuenta de explotación.
Referència: Campuzano, M. (2015). “Cuenta de explotación”. Recuperat 13 de maig de 2018, de
http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia/cuenta-de-explotacion
Definición de cuenta de explotación
La cuenta de resultados es el documento contable que expresa los beneficios o pérdidas obtenidos por una empresa en un periodo de tiempo determinado. Sus dos componentes son la cuenta de explotación y la cuenta de resultados financieros, de las que habrá que detraer, en su caso, el impuesto sobre los beneficios para llegar al resultado final del periodo.
En este sentido, la cuenta de explotación va a reflejar únicamente el resultado obtenido por la empresa en el desarrollo de su propia actividad, obteniéndose como diferencia entre ingresos y gastos de explotación; así, no tiene en cuenta la estructura financiera que permite el desarrollo del negocio, y que plasmada en ingresos y gastos financieros, da lugar al resultado financiero de forma independiente.
Estructura de la cuenta de explotación
• Ingresos de explotación
Son los ingresos que obtiene la empresa relacionados con su actividad económica habitual al realizar su objeto social. Por ejemplo, las ventas e ingresos por prestación de servicios, las subvenciones a la explotación, las subvenciones de capital imputables al ejercicio, los trabajos que la empresa realiza para su propio inmovilizado, y otros ingresos de gestión, como alquileres, comisiones, etc. También comprende los beneficios generados en la venta de activos no corrientes y en la venta de participaciones a largo plazo en partes vinculadas. E incluye, por último, las diferencias positivas que se produzcan para la empresa entre pasivos contraídos y su posterior liquidación, y la recuperación de valor de activos que, habiendo tenido anteriormente pérdidas reconocidas, ahora hay que anularlas.
• Gastos de explotación
Comprende los gastos necesarios para realizar su actividad principal.
[...]
105
8.2.4. Fragment de les notes als estats financers consolidats
[...]
Notes als estats financers consolidats
1. Resum de les principals polítiques comptables
Informació corporativa
Wal-Mart Stores, Inc. (d’ara endavant “Walmart” o “empresa”) ajuda a persones de tot el món a
estalviar diners i viure millor, en qualsevol moment i en qualsevol lloc, ja sigui mitjançant els petits
comerços de l’empresa o les funcions mòbils i el comerç electrònic. A partir de la innovació, l’empresa
tracta de crear una experiència enfocada al client que integri sense problemes les compres digitals i
físiques i li permeti estalviar temps. Cada setmana, l`empresa presta serveis a més de 260 milions de
clients, els quals visiten tant les 11.695 botigues situades sota 59 tipus de rètols a 28 països com les
pàgines web de comerç electrònic a 11 països. L’estratègia de l’empresa és liderar preus, invertir per
aconseguir un accés més fàcil, ser competitius en assortiment i oferir una gran experiència.
L’empresa comprèn tres segments d’operació sobre els quals ha d’informar: Walmart U.S., Walmart
International i Sam's Club.
Principis de consolidació
Els comptes anuals consolidats inclouen els estats financers de Walmart i les seves filials dels exercicis
econòmics que van concloure el 31 de gener de 2017 (“exercici 2017”), el 31 de gener de 2016
(“exercici 2016”) i el 31 de gener de 2015 (“exercici 2015”). En la consolidació, s'han suprimit els
comptes i transaccions materials entre empreses. Consolidem entitats d'interès variable les operacions
de les quals s'ha determinat que Walmart és el beneficiari principal. Les inversions en filials no
consolidades, les quals pertanyen com a màxim en un 50% a l’empresa i que no compleixen els
requisits de consolidació, es comptabilitzen principalment mitjançant el mètode de la participació.
Aquestes inversions es consideren immaterials als comptes anuals consolidats de l’empresa. Els
comptes anuals consolidats de l’empresa estan basats en l’exercici que va concloure el 31 de gener per
les operacions dels EUA i Canada. Normalment, l’empresa consolida la resta d’operacions amb un mes
de desfasament, i aquest període coincideix amb el d’un any natural. No van ocórrer esdeveniments
106
imprevistos significatius durant el gener de 2017 que van afectar materialment els comptes
anuals consolidats.
Ús d'estimacions
Els comptes anuals consolidats s'han elaborat de conformitat amb els principis comptables generalment
acceptats dels EUA. Aquests principis requereixen que la direcció de l’empresa elabori estimacions i
hipòtesis que puguin afectar les xifres reportades d'actius i passius. Les estimacions i les hipòtesis de la
direcció també afecten la declaració d'actius i passius contingents a la data dels comptes anuals i els
imports assenyalats d'ingressos i despeses durant l’exercici. No obstant això, els resultats reals poden
diferir d'aquestes estimacions.
Efectiu i altres actius líquids equivalents
L’empresa considera actius líquids equivalents a l’efectiu les inversions amb venciment tres
mesos o menys a la data de la compra. També es consideren efectiu o actius líquids equivalents
totes les transaccions de targetes de crèdit, de targetes de dèbit i de transferència electrònica de
beneficis (EBT, per les seves sigles en anglès) que es processen en menys de set dies. Els
imports que els bancs deuen per les operacions considerades efectiu i actius líquids equivalents
van ascendir a 1.500 milions de dòlars i 3.400 milions de dòlars a 31 de gener de 2017 i 2016
respectivament. A més, l’efectiu i els actius líquids equivalents van incloure un import d’efectiu
restringit de 265 milions de dòlars i 362 milions de dòlars a 31 de gener de 2017 i 2016,
respectivament, que es va relacionar principalment amb diversos fons de garanties en efectiu de
vàries contrapartides, tal com ho exigeixen alguns fideïcomisos i contractes de derivats.
Els fons d’efectiu de l’empresa es troben distribuïts per tot el món. Dels 6.900 milions de dòlars i
dels 8.700 milions de dòlars en efectiu i actius líquids equivalents que l’empresa va declarar,
respectivament, a 31 de gener de 2017 i 2016, 5.900 milions de dòlars i 4.500 milions de dòlars
es van situar fora dels Estats Units i es van utilitzar principalment per donar suport a les
necessitats de liquiditat de les operacions de l’empresa efectuades fora dels EUA. L’empresa
utilitza acords de finançament entre empreses per tal d'assegurar la disponibilitat de l’efectiu al
país en què es necessiti amb el mínim cost possible. La direcció no creu que sigui necessari
repatriar els ingressos situats fora dels Estats Units i anticipa que les necessitats de liquiditat de
l’empresa als EUA es compliran mitjançant els fluxos d'efectiu proporcionats per les activitats
d'explotació nacional, que es complementen amb deutes a llarg termini i deutes a curt termini.
107
Per tant, l’empresa pretén, en línies generals, reinvertir indefinidament els ingressos atresorats
fora dels EUA en les operacions que fem a l'estranger. Quan els ingressos, provinents
d'operacions o d’acords de finançament entre empreses, es reinverteixen indefinidament fora dels
Estats Units, estan gravats (tributen?) als tipus de gravamen/impositiu del país en què es troben,
que generalment són inferiors als tipus estatutaris dels EUA. Per aquesta raó, l’empresa obté un
benefici considerable del tipus de gravamen/impositiu. En cas que la intenció de l’empresa
respecte a la reinversió canviés, la majoria de les quantitats atresorades per a les operacions
estrangeres de l’empresa podrien ser repatriades als EUA, tot i que la repatriació segons les lleis
fiscals actuals estaria subjecta al pagament dels impostos federals dels Estats Units menys els
crèdits fiscals estrangers aplicables. Encara que no existeix cap garantia sobre l'impacte que
tindria en l’empresa la possible reforma tributària federal als EUA, Walmart no espera que ni les
lleis locals actuals ni altres limitacions existents o impostos potencials sobre futures repatriacions
de guanys que es tinguin fora dels EUA tinguin efecte material sobre la liquiditat general de
l’empresa, la seva condició financera o els resultats de les operacions.
A partir del 31 de gener de 2016 i 2017, l’efectiu i altres actius líquids equivalents amb un valor
d'aproximadament mil milions de dòlars i mil cent milions de dòlars, respectivament, podrien no
ser lliurement transferibles als Estats Units a causa de les lleis locals o d'altres restriccions.
Deutors
Els deutors es registren als seus valors comptables nets d'una reserva per a comptes incobrables.
Els deutors consisteixen principalment en imports que deuen:
• companyies d'assegurances derivades de vendes de farmàcies;
• bancs per a targetes de crèdit i dèbit de clients i transferències bancàries electròniques que
superin els set dies de processament;
• programes de finançament del consumidor en determinades operacions internacionals;
• proveïdors de màrqueting o programes d'incentius; i
• transaccions immobiliàries.
108
El segment de Walmart International ofereix un nombre limitat de productes de crèdit al consum,
principalment mitjançant les seves institucions financeres en determinats països. El saldo total a
cobrar dels productes de crèdit al consum va ser de 1.200 milions de dòlars nets d'una reserva per
a comptes incobrables de 79 milions de dòlars a 31 de gener de 2017, en comparació amb un
saldo de cobrament de mil milions de dòlars, net d'una reserva per a comptes incobrables de 70
milions de dòlars a 31 de gener de 2016. Aquests saldos s'inclouen en els deutors nets, als
balanços de situació consolidats de l’empresa.
Existències
L’empresa valora les existències al menor cost entre el preu d’adquisició i el preu de mercat a la
totalitat dels inventaris del segment de Walmart U.S., tal com es determina principalment pel
mètode de valoració d’existències LIFO (per les seves sigles en anglès), que assenyala que les
últimes existències a entrar són les primeres a sortir. Les existències del segment de Walmart
International es valoren principalment pel mètode FIFO (per les seves sigles en anglès). Aquest
mètode de valoració d’existències fa que l'inventari es valori al menor cost entre el preu
d’adquisició i el preu de mercat, ja que les baixades permanents es registren immediatament com
una reducció del valor detallista de les existències. Per últim, les existències del segment Sam's
Club es valoren mitjançant el mètode LIFO. El 31 de gener de 2017 i el 31 de gener de 2016, les
existències de l’empresa valorades a LIFO van tenir un valor molt similar al que haguessin tingut
si s’haguessin valorat com a FIFO.
Immobilitzat material
L’immobilitzat material es presenta a preu d’adquisició. Les pèrdues i els guanys en disposició
es reconeixen a mesura que es reporten. Els costos de les millores significatives es capitalitzen,
mentre que els que provenen de reparacions i manteniment habituals es reconeixen als resultats
de l’exercici en què es paguen. La taula següent es resumeix els saldos d’immobilitzat material i
inclou les vides útils estimades, que generalment s'utilitzen per depreciar els actius de manera
lineal:
109
(Quantitats en
Vides útils
Exercici econòmic fins al 31
de gener de
milions de dòlars) previstes 2017 2016
Terrenys i béns naturals
Construccions i millores
Instal·lacions tècniques
Elements de transport
Construccions inacabades
N/A
3-40 anys
1-20 anys
3-15 anys
N/A
24.801 $
98.547
48.998
2.845
4.301
25.624 $
96.845
47.033
2.917
4.539
Immobilitzat material
Amortització acumulada
179.492 $
(71.782)
176.958 $
(66.787)
Actius no corrent, net 107.710 $ 110.171 $
Les millores fetes als béns immobles arrendats es deprecien o s'amortitzen al llarg de la vida útil
estimada de l'actiu o el termini d'arrendament esperat restant. Les despeses totals d'amortització i
depreciació dels immobilitzats materials, els béns immobles amb obligacions de finançament i
als béns immobles arrendats en els exercicis 2017, 2016 i 2015 van ser de 10.000 milions de
dòlars, 9.400 milions de dòlars i 9.100 milions de dòlars, respectivament. Els costos d'interès
capitalitzats en projectes de construcció van ser de 36 milions de dòlars, 39 milions de dòlars i 59
milions de dòlars en els exercicis 2017, 2016 i 2015, respectivament.
Arrendaments financers
L’empresa calcula la vigència d'un arrendament tenint en compte la pràctica de les opcions de
renovació quan existeix una sanció econòmica que impedeix l'abandonament del contracte
d’arrendament al final del període inicial no cancel·lable i la decisió d'aquesta renovació
correspon exclusivament a l’empresa. La duració estimada s'utilitza per determinar si
l’arrendament d’una botiga o un club és un arrendament financer o operatiu i per fer el càlcul
lineal de la despesa d’un lloguer. A més, la duració estimada de l’arrendament o la vida
econòmica de l'actiu, la que sigui més curta, limita la vida útil de les millores fetes als béns
immobles. En el supòsit que es facin despeses importants destinades a millores dels béns
immobles en el període de duració estimada de l'arrendament i la renovació està raonablement
110
garantida, la vida útil de la millora del bé immoble estarà limitada al final del període de
renovació o de la vida econòmica de l'actiu, el que sigui més curt. Les reduccions i els augments
del lloguer es tenen en consideració quan es fa el càlcul dels pagaments d’arrendament mínims
durant les proves d’arrendament financer i a l’hora d’establir les despeses lineals dels
arrendaments operatius.
L’empresa participa sovint en la construcció de les botigues arrendades. En alguns casos, a
efectes comptables, Walmart es considera propietària dels actius arrendats, ja que efectua
pagaments per determinats components estructurals que formen part de la construcció que
l’arrendador ha de dur a terme. Com a resultat, els pagaments, independentment de la
importància, són indicadors automàtics de propietat i requereixen que l’empresa capitalitzi el
cost del projecte total de l'arrendador amb l’obligació financera corresponent. Un cop finalitzat el
projecte de l'arrendador, l’empresa duu a terme una anàlisi de venda i posterior arrendament
financer per determinar si aquests actius i l'obligació financera relacionada a ells es poden donar
de baixa del balanç de situació consolidat de l’empresa. Si es considera que l’empresa té una
"participació continuada", els actius arrendats i les obligacions de finançament corresponents
romanen en els balanços de situació consolidats de l’empresa i, habitualment, s'amortitzen durant
el període d'arrendament. Al final del termini d'arrendament, dins del qual s’inclou l'exercici de
qualsevol opció de renovació, l'obligació financera neta que resta sobre el valor comptable net de
l'actiu fix es reconeixerà com a guany no monetari a la venda de l'immoble.
[...]
111
8.2.5.Referències bibliografiques d’obres incloses en la documentacio
ACC Bragg, S. (2017). Capital in excess of par. Recuperat 12 de maig de 2018, de
https://www.accountingtools.com/articles.
ACI Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (s.d.). Glossari de l’ACCID. Recuperat
20 de maig de 2018, de http://www.accid.org/glossari.php?pag=2&word=r&tip=0.
AEF Martínez González, A., & Sánchez Díaz, P. (2004). Analisi d’estats financers. Barcelona:
Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona.
ALC Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2008). Diccionario de términos económicos, financieros
y comerciales : ingles-español = A dictionary of economic, financial and commercial
terms : Spanish-English. Barcelona: Ariel
APC Gutiérrez Viguera, M. (2008). Aplicacion del nuevo PGC y de las NIIF a las empresas
constructoras e inmobiliarias. Valencia: S.A. CISS.
AVL Associació Valenciana de la Llengua (2011). Vocabulari d’economia | AVL. Recuperat
17 de maig de 2018, de http://www.avl.gva.es.
CAM Cambridge. (2015). Cambridge Online Dictionary. Recuperat 17 de maig de 2018, de
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interest.
CCA Servidor Alicante (2011). Glossari de comptabilitat (Català-Anglès). Recuperat 28
d’abril de 2018, de https://glossaris.servidor-alicante.com/comptabilitat_ca-en.
CEC Castillo Navarro, F. J., & Salas Puig, J. M. (2003). Consolidacio d’estats comptables.
Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.
CMU Weil, R. L., Schipper, K., & Francis, J. (2013). Financial accounting: an introduction to
concepts, methods, and uses. Hampshire: Cengage Learning.
CPA Whittington, R., & Delaney, P. R. (2010). Wiley CPA exam review 2010. Auditing and
attestation. Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
112
CUP CUP. (2013). Informe de sindicatura. comptabilitat electoral de les eleccions al
parlament de catalunya del 25 de novembre de 2012. Recuperat 22 de maig de 2018, de
https://www.upf.edu/documents
DEC Miles, A. D. (2002). Diccionario de economia y empresa: espanol-ingles, ingles-espanol.
Barcelona: Gestión 2000.
EAD Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. (2011). ÉsAdir: Llibre d’estil de la
CCMA. Recuperat 27 de maig de 2018, de http://esadir.cat.
EAE El Economista. (2015). Diccionario de Economía: glosario económico de
ElEconomista.es. Madrid: Editorial Ecoprensa. Recuperat 13 maig 2018, de
http://www.eleconomista.es.
ECL Nguyen, N. H. (2018). Essential 25000 English-Catalan Law Dictionary. Recuperat 27
de maig de 2018, de https://play.google.com/books.
EEM Caldas, María Eugenia; Carrión, Reyes; Heras, A. J. (2017). Empresa i iniciativa
emprenedora. Novedad 2017. Barcelona: Editex.
ETE Del Pozo, J. R. (2005). Diccionario de expresiones y terminos economicos y financieros :
ingles-espanol, espanol-ingles. Madrid: Instituto de estudios económicos.
EXP Expansión & LID. (s.d.). Diccionario económico. Recuperat 27 de maig de 2018, de
http://www.expansion.com/diccionario-economico.html
FIN Albrecht, W. S., Stice, E. K., & Stice, J. D. (2008). Financial accounting. Mason:
Thomson Higher education/South-Western Cengage Learning.
INV Investopedia. (s.d.). Financial dictionary. Recuperat 2 de maig de 2018, de
https://www.investopedia.com/terms
KDS Stice, J. D., & Stice, E. K. (s.d.). Intermediate accounting. Mason: South-Western
Cengage Learning.
KXA CaixaBank. (s.d.). Diccionari de termes econòmics i financers| “la Caixa” Recuperat 12 de
maig de 2018, de https://www.caixabank.es.
113
MPC Monllau, T., & Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció. (2010). Manual practic
de comptabilitat financera: aspectes teorics i practics del PGC 2007. Barcelona: ACCID,
Associació Catalana de Comptabilitat i Direcció.
NSD Sanchez, N. (2003). Accounting dictionary. English-Spanish, Spanish-English, Spanish-
Spanish = Diccionario de contabilidad Ingles-Espanol, Espanol-Ingles, Espanol-
Espanol. Nova Jersey, Canada: J. Wiley and Sons, Inc.
OPT Direcció General de Política Lingüística & Termcat. (2008). Optimot, consultes
lingüístiques [Cercador d’informació lingüística]. Recuperat 27 de maig de 2018, de
http://aplicacions.llengua.gencat.cat.
ORI Amat, O. (2008). Análisis de estados financieros: fundamentos y aplicaciones. Barcelona:
Gestión 2000.
PIM Luis, J., & Larraz, G. (2017). Ràtios de solvència i rendibilitat en empreses familiars i
PIMES, 5. Recuperat 17 de maig de 2018, de https://repositori.udl.cat
POA Needles, B. E., Powers, M., & Crosson, S. V. (2011). Principles of accounting. Mason:
South-Western, Cengage Learning.
PRZ ProZ.com. (s.d.). Search translation glossaries & dictionaries. Syracuse. Recuperat 27
maig 2018, de https://www.proz.com/kudoz/.
ROT Rutherford, D. (2002). Routledge dictionary of economics. EUA, Canada: Routledge.
RRG Sondhi, A. C., & Taub, S. (2008). Revenue recognition guide 2009. Illinois: CCH Inc.
TCP Pérez Gómez, R. (2010). Tècnica comptable. Coslada, Madrid: Editex S.A.
TDC Institut Obert de Catalunya. (2013). Tractament de la documentació comptable.
Recuperat 12 de maig de 2018, de https://ioc.xtec.cat/materials/FP/Materials.
TIG Pignataro, P. (2016). The Technical Interview Guide to Investment Banking + Website.
Nova Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
TJE Gilbert Odell, L. (2017). 2017-20288 Traduccio Juridicoeconomica 1 [Apunts
acadèmics]. UPFMoodle.
114
TRM Termcat. (2009). Diccionari dels mercats financers. Barcelona : TERMCAT, Centre de
Terminologia,. Recuperat 18 de maig de 2018, de https://upfinder.upf.edu
UPC Universitat Politècnica de Catalunya. (2017). Manual d’estil i recursos lingüístics.
Recuperat 15 de maig de 2018, de https://www.upc.edu/slt/ca/merli.
UPF Universitat Pompeu Fabra. (s.d.). Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Recuperat 27 de maig de 2018, de https://www.upf.edu/web/llibre-estil.
URV Monclús Guitart, R., Vidal Blasco, M. A., & Publicacions URV. (2011). Llicons de
comptabilitat financera superior. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i
Virgili.
UVA Serer, G. L. (2015). “Informació proporcionada pels comptes consolidats”. Revista de
Comptabilitat i Direcció, 20, 101-119. Recuperat 12 de maig de 2018, de
http://www.accid.org/revista
VNE Vannatta, E. (2017). “Accrued Income Taxes Vs. Deferred Taxes” | Bizfluent. Recuperat
13 maig 2018, de https://bizfluent.com
XSC Sambola Cabrer, F. J. (2018). Diccionari jurídic i econòmic anglès-català. Law and
economics English-Catalan dictionary. Barcelona: F. J. Sambola.
WAL Wal-Mart Stores, Inc. (2017). Walmart 2017 Annual Report. Bentonville, Arkansas.