traducción (bio)química para los que son de letras

68
1 Traducción (bio)química para los que son de letras M. Gonzalo Claros Departamento de Biología Molecular y Bioquímica Plataforma Andaluza de Bioinformática http://about.me/mgclaros/ @MGClaros Jornadas de Formación de Traductores e Intérpretes Biosanitarios

Upload: m-gonzalo-claros

Post on 24-Jul-2015

642 views

Category:

Science


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción (bio)química para los que son de letras

1

Traducción (bio)química para los que son de letrasM. Gonzalo Claros

!Departamento de Biología Molecular y Bioquímica

Plataforma Andaluza de Bioinformática

http://about.me/mgclaros/

@MGClaros

Jornadas de Formación de Traductores e

Intérpretes Biosanitarios

Page 2: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Qué pinta un biólogo molecular en un seminario sobre traducción?

2

http://mgclaros.bubok.es

Page 3: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

…y algo de autopropaganda3

http://mgclaros.blogspot.com

Page 4: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Lo que vamos a ver en este tallerAlgo de estilo científico Introducción sobre la nomenclatura (bio)química Traducción de la terminación -yl Los ácidos carboxílicos Los ésteres, mejor como sales Las sales por adición de ácido Sustancias farmacéuticas Los oligopéptidos Las enzimas

4

Page 5: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Sabemos traducir, ¿no?

1. Se ruega al público que mantenga limpio el baño y haga un uso correcto del papel

2. Mantenga limpio el baño y gaste solo el papel necesario

5

Page 6: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Entiendo lo que voy a traducir?

p50 and p52 have DNA binding dimerization properties

p50 y p52 tienen propiedades…

1. NO LO ENTIENDO: de dimerización de fijación al ADN

2. LO ENTIENDO: de dimerización y de fijación al ADN

6

DNA-binding, dimerization properties

Page 7: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Qué hago para que no se me note tanto que no soy científico?

7

El científico La impostora

Page 8: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Para empezar, un poquito de estilo científico

8

Page 9: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

El signo – para los negativos y las restas !

!

!

La raya — para oraciones incidentales (como los paréntesis o las comas) interlocutores de un diálogo

Lo demás, el guión -

Diferencias entre -, – y —9

3.3. Los signos de puntuación

Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos

Incorrecto Correcto Comentario

—3 �C –3 �C Se usó la raya en lugar del signo menos

-9 mm –9 mm Se usó el guión en lugar del signo menos

2001–2004 2001-2004 Se usó el menos para indicar un intervalo,cuando lo correcto es usar el guión

– 5 V –5 V El signo menos ha de ir pegado al número

Alfredo Bryce Echenique. Cuando este uso de la barraimplica la separación de sintagmas formados por dos omás palabras, se recomienda dejar un espacio tanto an-tes como después de ella: «don/doña«, pero «Excmo.Sr. D. / Excma. Sra. D.a».

También se debe utilizar la barra para separar lascifras de los años de inicio y término de un periodocuando este solo abarca una parte de cada uno de los dosaños enunciados. El segundo año puede expresarse solocon las dos últimas cifras siempre que las dos primerascoincidan con las del primer año: curso 2000/01, bienio1999/2000.

El signo & (et)

El nombre en español del ampersand (&) es «et» yse pronuncia «y». Aunque es un símbolo de origen la-tino, algunos idiomas, como el español, lo han desecha-do, mientras que otros, como el inglés, lo han conserva-do. No se debe mantener en los textos en español, sinoque debe traducirse por la conjunción «y» o «e», segúncorresponda.

El número (#)

El signo # se utiliza en inglés para indicar un númeroo una cantidad. Se puede traducir al español por abre-viaturas como «num.», «nro.» o «n.o», a pesar de queen algunos países iberoamericanos sea de uso corriente.

Ref # UR-125 ! número de referencia UR-125;Cat #4536 ! número de catálogo 4536.

El 0 (cero) como subíndice

Resulta muy frecuente encontrar expresiones del tipov0, F0, C0... para indicar situaciones iniciales, o sea, conla variable contadora a cero. Por eso, el subíndice debeser un cero y no una «o» minúscula o mayúscula, vayano no como subíndice. Por tanto, serían incorrectos vO,Fo, Co, Co, CO.

El apóstrofo (’) y el índice o prima (0)

El apóstrofo (que no *apóstrofe) no tiene vigencia enel español actual, puesto que antiguamente sólo se usa-ba para indicar la omisión de una vocal, algo que yano ocurre ni en el lenguaje común ni en el científico.Hoy sólo aparece en algunos nombres propios, normal-mente de origen foráneo al español (O’Donnell, D’Ors).

Por tanto, un apóstrofo en inglés no tiene traducción alespañol.

Pero en inglés es frecuente que se abrevien los años,sustituyendo los millares y las centenas por un apóstrofocuando forman parte de una década, celebración, cam-peonato, etc. En español, este apóstrofo es innecesarioy carece de cometido alguno:

Expo ’92 ! Expo 92Mexico ’86 ! México 86the ’70s ! la década de los setenta y no *«los70s» ni *«los ’70».

En las notaciones matemáticas o de biología molecu-lar, la escritura española e inglesa coinciden, de maneraque el índice (0) (prime en inglés) que puede apareceren algunos nombres es una comilla recta levemente in-clinada a la derecha «´» y no un apóstrofo «’». Así ten-dríamos:

«el extremo 50 del ADN» y no *«el extremo 5’ delADN».«la derivada de y(x) es y 0(x)» y no *«la derivadade y(x) es y’(x)»

Aunque no parece existir unanimidad a este respec-to, recomiendo que se indiquen ‘minutos’ y ‘segundos’también con el índice, y no el apóstrofo:

1h 520 3300 y no * 1h 52’ 33”

En muchas ocasiones, es difícil escribir el índice conel ordenador —por ejemplo, no aparece en la tabla desímbolos de Word y en el OSX es necesario utilizar lapaleta de caracteres para encontrarlo—, por lo que sepuede escribir otro signo parecido, como la tilde «´» oel propio apóstrofo «’». De hecho, en algunas tipografíasresulta imposible distinguir un apóstrofo de una tilde.

La tilde (´)

De todos es sabido que, en inglés, las palabras nose acentúan, pero sí en español. Por eso no se expon-drán las reglas de acentuación, sino que solo se señala-rán aquellos casos en los que el traductor o el redactorpueden dudar de dónde colocar el acento.

Desde 1974, la Real Academia Española obliga aacentuar las mayúsculas, cuando corresponda se-gún las reglas de acentuación normales.Los monosílabos no se acentúan salvo cuando ha-ya que distinguirlos para no crear confusión (si/sí,el/él, tu/tú). Ojo: ti nunca lleva tilde diacrítica.

25

guión menos raya

En los compuestos químicos solo hay

guiones

Page 10: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Los decimales se escriben con coma en español10

2.11. Los decimales con coma y los miles con espacio

el ruso, el árabe o el japonés. La transcripción de unnombre en estos idiomas varía según el idioma de des-tino, esto es, no producirán el mismo nombre en fran-cés, inglés o español. En español hay que transcribirlos sonidos al alfabeto latino y poner los acentos con-forme señalan las reglas del castellano: Mustafá, Alí,Pávlov (Páulof), Iván, Chéjof (Chéjov) o Shostakóvich.Pero si el nombre ha ya sido previamente transcrito aotro idioma, no nos queda más remedio que aplicar unpoco la lógica fonética del español y deducir que de-bemos escribir Röntgen (y no Roentgen), Hasán (y no*Hassan), Husein (y no *Hussein), Abdalá o Abdalah(y no *Abdallah), Ben (y no *Bin), Chéjof o Chéjov(y no *Tchekhov ni *Chekhov), Sájarof (y no *Sakha-rov), o Jalifa (y no *Khalifa). El riesgo enorme estáen que a través de los distintos medios de informaciónse nos están colando en el español la transcripción delos nombres de personas o lugares que hacen los in-gleses, en lugar de utilizar los españoles. No hay másque echar un vistazo en Google. Una buena ayuda pa-ra saber la correspondencia se puede hallar en http://dominique.dormet.free.fr/index.php?lang=es.

No incluiremos entre los «nombres propios» a los to-pónimos, porque la regla es que deben traducirse si hayun nombre aceptado desde la antigüedad, mientras quedeben dejarse tal cual en el resto de los casos. Aquísiempre nos encontraremos con el difícil dilema de si elnombre es suficientemente antiguo... Pero más vale queestemos atentos o acabaremos hablando y escribiendoen el futuro de Plato (en lugar de Platón), de TomásAquinas (en lugar de Tomás de Aquino), o Anaximan-der (en lugar de Anaximandro).

Tabla 2.2: Erores típicos con los decimales

Incorrecto Correcto Comentario

.01 0,01 Una cifra decimal nun-ca comienza por la co-ma decimal

2.34 2,34 El signo decimal es lacoma

2, 34 Lo representado no esun número sino la enu-meración de un 2 y un34

13’7 13,7 La coma decimal supe-rior no está reconocidacomo signo decimal

6.00 ! 6 6,00 Aunque después de lacoma haya ceros, éstosdeben colocarse paraindicar la precisión delvalor

7.030 ! 7,03 7,030

2.11. Los decimales con coma ylos miles con espacio

En un texto científico en inglés, es muy frecuente en-contrar que los decimales se separan con un punto ba-jo (.) y los miles por comas (,). Muchos traductores ycientíficos creen que es más ‘moderno’ o ‘tecnológico’usar este punto como separador decimal. Se trata de unerror, puesto que el Sistema Internacional y la ISO (In-ternational Organization for Standarization) aceptan elpunto decimal solo para el inglés, y la traducción de lasnormas ISO para la mayoría de los países hispanos indi-can que los decimales se separan por coma en castellano.A modo de ejemplo, en España sólo tiene fuerza legalla coma decimal, y en Europa también los decimales seseparan con comas (salvo en inglés, aunque se desacon-seja que usen el punto, sobre todo para textos que hande aparecer en el Diario Oficial de la UE).

La coma decimal no se puede confundir con la comaseparadora de textos, ya que la decimal nunca va se-guida de un espacio. Así, la grafía «3,4» indica que esun número decimal, mientras que «3, 4» indica que hayuna coma separando los enteros 3 y 4, que no son, portanto, un número sino una enumeración de cifras. La co-ma decimal escrita en la parte superior (’) data del sigloXVII y fue ideada por el holandés Wilbord Snellius, perohoy en día se desaconseja su uso —además, nunca se hausado extensivamente en castellano, salvo quizá en loscolegios durante los primeros años de aprendizaje paraevitar confundir la coma decimal y la ortográfica—.

Un número decimal nunca podrá comenzar por la co-ma decimal, por más que en inglés podamos encontrarcasos como .05 o .49 cuando el número entero es cero.Lo correcto es que vaya precedido de una cifra ente-ra, aunque ésta sea cero. El traductor no debe alteraren ningún caso la cantidad de cifras decimales que harepresentado el autor, ya que se supone que reflejan laprecisión con la que se ha realizado la medida. Por ejem-plo, 16,00 da el mismo valor que 16 e indica que es unnúmero con una precisión centesimal (podría distinguir-se 16,02 de 16,09). En cambio, 16 sin decimales es unnúmero menos preciso que no distinguiría 16,1 de 16,9(tabla 2.2).

En cambio, para separar los miles nos encontramoscon una especie de dicotomía. Si nos fijamos en las re-glas de estilo vigentes en editoriales españolas, se su-giere que los miles vayan separados por un punto cadatres cifras. En cambio, para los textos científicos debe-ría predominar el criterio de los organismos dedicadosa normalización (véase el capítulo 4), que indican quedeben separarse con un espacio irrompible sin puntua-ción alguna siempre que haya más de cuatro cifras. Co-mo estamos tratando textos científico-médicos, pues lorecomendable sería emplear el espacio irrompible paraseparar los miles de tres en tres, contando desde la comadecimal (véase la tabla 2.3).

14

Solo se admite el punto decimal

cuando se escribe en inglés

La «,» y el «.» tienen otro significado en

las fórmulas químicas

Page 11: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Los miles con espacio11

2.12. No anglicismemos el español innecesariamente

Tabla 2.3: Sobre la separación de los miles

Incorrecto Correcto Comentario

10.000 10 000 o 10000 No debe usarse el punto como separador de miles

10,000 10 000 o 10000 No debe usarse la coma si no es para separar decimales

1 000 1000 No se deben separar los miles en números de 4 cifras

12344,84343 12 344,843 43 Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y después dela coma decimal

12.344,84343 12 344,843 43 No deben mezclarse comas y puntos como separadores

123 44,8 434 3 12 344,843 43 Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal,nunca desde el principio ni desde el final

2.12. No anglicismemos el es-pañol innecesariamente

La precisión constituye, sin duda, la cualidad más im-portante del lenguaje científico, con lo que siempre con-viene evitar la sinonimia, la polisemia y la homonimia.Esto es, precisamente, una de las características que dis-tinguen el lenguaje científico del lenguaje común. Enotras palabras, el lenguaje científico conlleva una fideli-dad absoluta a lo literal, y no importa repetir siempre elmismo término para referirse a un concepto por más quese repita infinidad de veces en el texto, lo que tambiénlo diferencia del lenguaje común, en el que se buscanequivalentes para no repetirse. Por eso resulta frecuenteque un texto científico-técnico (traducido o directamen-te escrito en español) presente una serie de errores quepueden pasar inadvertidos porque están tan arraigadosque no es sencillo evitarlos. Hoy en día, la influencia delinglés de los Estados Unidos es evidente porque allí secrea conocimiento y, por ende, los conceptos. Los paísesde habla hispana los aceptamos y después adoptamossu nombre (el término con que se designó en inglés),casi siempre como una traducción literal que a veces nise ajusta al castellano. No olvidemos que el préstamoy la perífrasis han sido los recursos más usados en to-dos los tiempos, comenzando por Cicerón, para adaptarlos términos científicos que no existían en el lenguajede destino. Algunos los defienden con el sorprendenteargumento de que así el lector puede reconstruir el sig-nificado del término a partir del inglés, o directamente¡para que se entienda mejor ! Tampoco resulta válido elargumento de que un anglicismo o un galicismo sea máseficaz que una voz española cuando no se está permi-tiendo demostrar la valía de dicho vocablo, porque lomás posible es que el vocablo ya existiera en españolpero no nos hemos molestado en buscarlo. Porque enespañol se pueden encontrar muchísimos términos pre-cisos, si bien hay que querer expresar lo que uno deseade forma precisa y clara, sin que ello implique tener quetomar términos de otras lenguas. De hecho, muchos delos extranjerismos que se asientan en la lengua a lo lar-go de la historia tienen su origen en malas traduccionespor error o por omisión, con intención o sin ella.

Aún así, hoy en día resulta demasiado frecuente que

estos préstamos y calcos sean producto del descuido,de las prisas o del creerse más ‘moderno’ si se empleanneologismos o estructuras gramaticales anglicadas. Noolvidemos que ya existe lo que se denomina la neolo-gía connotativa o psicosociológica, en la que se empleanneologismos innecesarios por un afán de equipararse alos investigadores de otros países, además de autocolo-carse un sello de excelencia, novedad y exquisitez quehace vulgar o anticuado el término tradicional. Otrasveces se deben a que el tecnicismo español resultanteno parece sugerente, a que se desconoce la traducción,o a que se cree que la traducción no significa lo mis-mo. Es cierto que el especialista conoce la terminologíaque se usa o traduce, pero suele desconocer los meca-nismos formadores de neologismos en su propia lengua,y por eso vamos a exponer algunos términos que sonfuente de error con mucha frecuencia. De forma análo-ga a lo que ocurre con los productos farmacéuticos ylos neologismos, según ha propuesto Bertha GutiérrezRodilla, debemos evitar que la pereza y el descuido nosimpidan utilizar las hierbas medicinales (los términostradicionales) en lugar de las formulaciones (los calcos)que adquirimos en las farmacias.

En cualquier caso, si hay que utilizar un anglicismoque ya esté admitido o que pensamos que hay que ad-mitir, el género de la palabra siempre es masculino (elkit, el stent, el test, el inmunoblot, el Northern). Y so-bre la ortografía, no debemos olvidar que el inglés yel francés se decantan por la fidelidad de la escrituraclásica (y la pronunciación suele ser difícil de prever),mientras que el español prefiere adaptar la escritura ala pronunciación.

2.12.1. Evita los neologismos innece-sarios

Se crean neologismos innecesarios al españolizar losvocablos ingleses respectivos, cuando ya existe una pala-bra o expresión castellana apropiada con idéntico signi-ficado. En algunos casos, el uso indiscriminado del neo-logismo acaba por consagrarlo (replicate ! «replicarse»en lugar de ‘duplicarse’, deletion ! «deleción» en vezde ‘eliminación’, o prosthetic group ! «grupo prosté-tico» en lugar de ‘grupo protésico’). Otras veces ni se

15

Así no tenemos que deducir lo que está pensando el escritor

Page 12: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Espacio entre número y unidad12

Separar por un espacio siempre a ser posible, irrompible

CTRL+MAY+espacio en Word"Alt+espacio en OSX"

también se aplica al ºC y al %

6-kg 6 kg No debe unirse con un guión el número a la unidad

1mg 2km 1m/s

1 mg 2 km 1 m/s

El número no debe ir pegado a la unidad

CorrectoIncorrecto

Page 13: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Ante la duda, minúscula13

Se escriben en minúscula los gentilicios, cargos y empleos, los títulos honoríficos, los tratamientos (aunque la abreviatura vaya en mayúscula), los períodos y eras geológicas e históricas, los nombres de los siglos, los nombres de las oraciones y religiones, los días de la semana y los meses, las estaciones del año, los gentilicios, las lenguas, los elementos químicos, los compuestos químicos, los principios activos, las enzimas, y las unidades del sistema internacional.

Page 14: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Las letras y sus nombres14

¿Qué escribirías?

ARNasa hache o

ARNasa H

Page 15: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Las letras griegas son letras

rho dependent termination terminación dependiente de ρ

Chi-squared distribution distribución χ2

distribución de ji al cuadrado"distribución chi cuadrado"

alpha-helical membrane protein proteína membranaria α-helicoidal

proteína α-hélice de membrana

15

Page 16: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Diferencias de nombre entre idiomas16

2.10. Los nombres propios (antropónimos)

con el término que se usa en español. De esa forma,en inglés diferencian el singular y el plurarl de estostérminos, mientras que en español todos correspondena sustantivos de género invariable:

arthritides (! artitis), clitorides (! clítoris), derma-titides (! dermatitis), encephalitides (! encefalitis),epidermides (! epidermis), glottides (! glotis), me-mingitides (! meningitis), nephritides (! nefritis), pa-radidymides (! ¿paradidimis?), uveitides (! uveítis),vaginitides (! vaginitis)

2.9. Los nombres de las letrasgriegas

Los textos científicos suelen contener muchas letrasgriegas que se usan con muy distintos propósitos. Enespañol casi siempre escribiríamos la propia letra grie-ga y no su nombre, pero en inglés es muy habitual quepongan el nombre de la letra en lugar de la propia letra,seguramente porque no están acostumbrados a escribirsignos ortográficos de los que carece su idioma. Esto ha-ce que en la traducción de los textos científicos con nom-bres de letras griegas trasladen al español el nombre eninglés de la letra porque el científico o el traductor notienen suficiente conocimiento de griego. Por ejemplo,seguro que nadie duda que alpha se traduce por «alfa»,pero seguro que muchos no saben que chi se traducepor «ji», o que mu es «mi». En la tabla 2.1 aparecen losnombres de las letras cuya traducción hace que cambiela grafía entre los idiomas. Para el nombre en español seha optado por la pauta marcada por la Real Academiade España, puesto que hay distintas escuelas más o me-nos conservadoras respecto a los nombres de las letrasgriegas. Y no olvidemos que, ante el nombre completode una letra griega, la mejor traducción es escribir lapropia letra.

Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas queno coinciden con las del español.

Letra Inglés Francés Español

↵ alpha alpha alfa� beta bêta beta✏ epsilon epsilon épsilon⇣ zeta zêta dseda⌘ eta êta eta✓ theta thêta zeta kappa kappa kappaµ mu mu mi⌫ nu nu ni⇠ xi ksi xio omicron omicron ómicron⇢ rho rhô ro� upsilon upsilon ípsilon� phi phi fi� chi khi ji! omega oméga omega

2.10. Los nombres propios (an-tropónimos)

Durante mucho tiempo fue frecuente traducir losnombres propios de las personas que no eran españo-les. Supongo que muchos habremos estudiado a TomásMoro (Thomas More), Julio (Jules) Verne, Renato (Re-né) Descartes, Rogelio (Roger) Bacon, Raimundo Lulio(Ramon Llull), Carlos (Karl) Marx, Carlos (Charles)Dickens, y tantos otros. Hoy en día, la Real Academiade la Lengua dice que

Los nombres propios de otras lenguas no his-panizados se escriben como en la lengua ori-ginal —no es necesario distinguirlos gráfica-mente— y tampoco están sujetos a las reglasde la ortografía española.

Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres (y so-bre todo los apellidos) tal cual son, con todas las letrasy acentos tal cual se escriben en su idioma de origen:Frédérique, Robinson, Robert, Adélaïde, Michèle, Régi-nald, Jürgen, Mattias, etc. La única excepción son losnombres de los reyes y los papas, que sí se traducen.

Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos llevaciertos problemas cuando traducimos un texto especial-mente del inglés al español simplemente porque los in-gleses (por desidia o porque no aparece en sus tecladoscon facilidad) no suelen poner los diacríticos los nom-bres, sobre todo la «ñ». Si consultamos la bibliografíade los artículos científicos, la encontraremos plagada dePerez, Lopez, Diaz, Munoz, Vinuela, etc. En estos casosla lógica debería indicarnos que en esos nombres faltantildes y eñes que deberíamos corregir en la traducción.Como ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora dela película Tacones Lejanos contenía el tema «Un anomas» cuando se publicó en Francia, donde su idiomatiene acentos pero nunca como «á» ni tampoco «ñ».

En general, cuando aparece un nombre propio en untexto, lo primero que hay que preguntarse es en quécultura e idioma se ha originado. Una vez determina-do, se debe elegir entre la transliteración o trans-cripción de la grafía original, o bien la traduccióno adaptación de la grafía original. Pero nunca habráque transcribir ni adaptar la grafía no original del idio-ma o cultura en la que el texto se ha escrito inciden-talmente. Por ejemplo, un autor norteamericano sitúasu libro en un parque de atracciones moscovita llamado«Park imeni Gor´kogo» y decide sabiamente llamarloen su libro Gorky Park en inglés. Al traducir la novelaal italiano, hubiera sido más lógico llamarlo «Park ime-ni Gor´kogo» (transliteración o transcripción) o bien«Parco Gor´kij» (traducción o adaptación), pero se de-cidió llamarlo Gorky Park como si estuviera en pleno co-razón de Nueva York. Tampoco fue acertada la decisiónen francés, pues se llamó Gorki Parc, cuando deberíahaber sido «Parc Gorki».

Este ejemplo literario nos ilustra cómo podemos es-tar traduciendo incorrectamente ciertos nombres pro-pios cuando nos encontramos la transcripción al fran-cés o al inglés, sobre todo si el nombre procede de unidioma que no utiliza el alfabeto latino, como el chino,

13

Si algún filólogo clásico encuentra un error, que me lo diga

Page 17: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Tipografía básica de los compuestos químicos

17

Page 18: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

CursivasLatinismos

tert- (terciario) y sec- (secundario) tert-butoxi

Localizadores orto- (ortho-), meta- (metha-) y para-

m-dimethylbenzene → m-dimetilbenceno"ortho-nitrophenol → orto-nitrofenol"

N-, O-, P-, H… N2-bencil-N1- etilpropano-1,2-diamina

Descriptores estereoquímicos R, S, Z, E, cis, trans

(1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol

18

Siempre separadas con un guión

Page 19: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Paréntesis, corchetes, llaves, puntos, comas

Se dejan tal cual Sin espacios ni delante ni detrás Equilibrados: { [ ( ) ] } Ejemplos:

1-[2-(3-hydroxyadamant-1-ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile → 1-[2-(3-hidroxiadamant-1-ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S)-carbonitrilo 1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5-ene-2,3-dicarboxylic acid → ácido 1,4,5,6,7,7-hexaclorobiciclo[2.2.2]hept-5-eno-2,3-dicarboxílico

19

Page 20: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Nociones básicas de nomenclatura (bio)química

20

Page 21: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

La historia ayuda a entender el presente

1787: Méthode de nomenclature chimique, de Morveau, Lavoisier, Bertholet y Fourcroi

1795: aceptada en todo el mundo

1913: Comisión internacional para la nomenclatura química orgánica e inorgánica

Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) tras I Guerra Mundial

1940: primera nomenclatura sistemática en inglés en constante revisión

21

Page 22: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Lo que va a misa22

http://old.iupac.org/publications/books/ rbook/Red_Book_2005.pdf

http://www.acdlabs. com/iupac/nomenclature/

DESFASADO

DESFASADO

PROPUESTAS

DUDOSAS

Page 23: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

No confundir el «libro rojo» con el «libro colorado»23

Por esto prefiero llamar «El colorao» al de F. Navarro,

sobre todo ahora que no tiene versión

impresa

El libro rojo

http://chemwiki.ucdavis.edu/Organic_Chemistry/Organic_Chemistry_With_a_Biological_Emphasis/

Page 24: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Un compuesto orgánico tiene muchos nombres oficiales

La IUPAC propone la Nomenclatura Sistemática Nomenclatura por sustitución (≈sistemática)

Europa"fácil de traducir"

Nomenclatura de clases funcionales EE.UU."

la más difícil de traducir"

Nomenclaturas de reemplazo, conjuntiva, aditiva, sustractiva Nomenclatura común

pirrol, fenol, tolueno, anilina, amoniaco, agua…"Sistema de von Baeyer Sistema de Hantzsch- Widman

24

Page 25: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

La traducción es prácticamente fonética25

5.8. Equivalencias fonéticas

Tabla 5.2: Equivalencias fonéticas para la traducción de los compuestos (bio)químicos

ENG-FRA Español ENG-FRA Español

th t ph fch + consonante c ch + (e,i) quy i iod- yod-oe, ae e de- des-z + (a,o,u) z z + (e,i,y) c, za

keto- ceto- chemo- quimio-alk - alqu-(e,i) -ane -ano

alc-(a,o,u)-ate -ato -ene -enob

-ete -eto -hyde -hído-ic -ico -ide -uroc, -ida, -ido-ine -ina, -ino -ido -uroc, -ido-ite -ito -ium -io-iide -iuro -iium -iio-iyl -iil, -iilo -ol, -ole -ol-one -ona -ous -oso-ose -osa -oside -ósido-uide -uuro -y -i-yl -il, -ilo -yne -ino

a Debe mantenerse la z delante de «e» o «i» cuando indique que en la molécula hay átomos de N(azide ! «azida»). Esto proviene del antiguo nombre del nitrógeno, que aún se usa en francés:azote.

b Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la últimapalabra, en cuyo caso se terminan por «-en»: methylene ! metilen, ethylene ! etilen y phenylene

! fenilen.c Utilícese sólo con las sales hidrácidas (las formadas con flúor, cloro, bromo, yodo o azufre) y los

compuestos organometálicos, mientras que con oxígeno son óxidos (oxides).

. naphthyridinyl ! naftiridinil(o)

. pyrazole ! pirazol

. chrome ! cromo

. hème ! hemo

. hydroquinone ! hidroquinona

Veamos algunos ejemplos de la aplicación de lasreglas de la tabla 5.2 a los compuestos químicos for-mados por varias palabras. Téngase en cuenta queel término en inglés puede no cumplir las normasde la IUPAC, pero la traducción al español sí debecumplirlas (en cuyo caso el traductor transmitiráuna buena imagen de sí mismo al cliente):

para-amino salicylic acid !ácido para-aminosalicílicotri-iso-propylnaphtalenesulfonic acid !ácido triisopropilnaftalensulfónico

. Se trata de uno de esos casos en los que laterminación -ene no va al final del com-puesto, por lo que se traduce por «-en-».

sodium lauryl sulfate !laurilsulfato de sodiodextran sulfate ! sulfato de dextrano (y no*dextransulfato)potassium ferrocyanide !ferrocianuro de potasio

A pesar de que un nombre debe corresponderinequívocamente a un único compuesto cuando setraduce al español, se acaban encontrando casos enlos que dos terminaciones diferentes en inglés se aca-ban traduciendo por la misma en español, afortu-nadamente sin provocar ambigüedad:

hexasilinohexasiline ! hexasilinohexasilino

59

Page 26: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Ejemplos simples de traducción fonética26

azepinyl � azepinil(o) methanaminide � metanaminuro naphthyridinyl � naftiridinil(o) alkylene � alquileno ketone � cetona pyrazole � pirazol benzimidazolyl � becimidazolil(o) chloride � cloruro oxide � óxido ketomorpholine � cetomorfolina

phthalate � ftalato hydrochinone � hidroquinona nucleoside � nucleósido haeme � hemo aldehyde � aldehído carboxylic � carboxílico ethyne � etino

Page 27: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Artículo con los compuestos químicos y con los principios activos, pero no con las marcar comerciales

El cloruro de sodio, la hidroxiquinona, el etanoato de butilo, la metilpiperidinaPrincipos activos: nombres comunes con artículo

Augmentine contiene la amoxicilina necesaria...Ingestion of Fosamax® resulted in...

La ingestión de Fosamax® dio lugar a...Puromycin is an antibiotic…

La puromicina es un antibiótico…The active ingredient of Valium is diazepam

El principio activo de Valium es el diazepam

27

Page 28: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Styrene polymerizes to form a clear resin, polystyreneEl estireno se polimeriza para formar una resina transparente: el poliestireno

Artículos con las sustancias químicas«Polimerizar» es un verbo reflexivo

«Hibridar» también es reflexivo«clear» es ‘transparente’, no claroTraducción ortotipográfica de los dos puntos. No olvides incluir la «e» en los compuestos que empiezan con «s» líquida incluso aunque estén dentro de palabras compuestas

28

Page 29: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

sclerosis esclerosis

atherosclerosis ateroesclerosis

steroid esteroide

corticosteroid corticoesteroide corticoide

29

Incoherencias de la RAE respecto a la «s» líquida

Page 30: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Algunas ideas generales

Mejor un nombre arcaico a un nombre incorrecto calcium bicarbonate → bicarbonato de calcio (arcaico) → hidrogenocarbonato de calcio

Mejor un calco del inglés a una traducción incorrecta carbamoyl phosphate → carbamoilfosfato (aceptable) → fosfato de carbamoílo

Mantener números, letras, comas, puntos, corchetes, paréntesis, superíndices, subíndices

nonacarbonil-1κ5C,2κ4C-reniocobalto

Formar una única palabra diethylhexyl butamido triazone → dietilhexilbutamidotriazona

30

Page 31: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Ácidos y sales: con más de una palabra

glutamic acid � ácido glutámico adenosine-5’-triphosphate → adenosina-5’-trifosfato (aceptable) → 5’-trifosfato de adenosina

sodium hydrogen sulfate � hidrogenosulfato de sodio magnesium potassium fluoride � fluoruro de magnesio y potasio dextran sulfate → sulfato de dextrano → dextransulfato (muy usado, pero incorrecto)

31

Ácido

Todo esto son sales

Page 32: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

El «problema» entre funcional y sistemático32

6.1. Nomenclatura sistemática

Tabla 6.1: Traducción de compuestos con nombres de clases funcionales

Inglés Traducción funcional Nombre sistemático

isopropyl alcohol alcohol isopropílico, 2-propanolisopropanol

ethyl alcohol alcohol etílico etanolsec-butyl alcohol alcohol sec-butílico, 2-butanol

sec-butanolphenyl cyanide cianuro de fenilo bencenocarbonitrilophenyl bromide bromuro de fenilo bromobencenobutyl cianide cianuro de butilo pentanonitrilomethylene chloride cloruro de metileno diclorometanobutyl chloride cloruro de butilo clorobutilodiethyl ether éter dietílico etoxietano

(y no *dietil éter)dimethyl sulfoxide sulfóxido de dimetilo metilsulfinilmetano

(y no *dimetil sulfóxido)diisopropyl sulfide sulfuro de diisopropilo 2-(isopropiltio)propanomethyl phenyl ketone cetona fenil metílica 1-feniletanona

(y no *fenil metil cetona)benzyl sec-butyl ether éter bencil sec-butílico 2-(benciloxi)butano

(y no *bencil sec-butil éter)butyl ethyl sulfide sulfuro de butilo y etilo 1-(etiltio)butanomethyl vinyl ketone cetona metil vinílica but-3-en-2-onaethyl vinyl ether éter etil vinílico, etoxietileno

etoxivinilo2-hydroxyethyl methyl ketone cetona 2-hidroxietil metílica 4-hidroxibutan-2-ona

nomenclature/93/r93_671.htm.Para denominar los hidrocarburos con puentes,

en la sección A del libro azul se recomienda em-plear el sistema de Von Baeyer que coloca entrecorchetes, sin espacios y separados por puntos, elnúmero de carbonos en cada puente (véase el apar-tado 5.11.4). Por ejemplo el biciclo[3.2.1]oct-6-eno.

Para los heterociclos, el libro azul recomienda ensu sección B el empleo del sistema de Hantzsch-Widman, con el que se nombran los heteroátomosmediante los mismos prefijos de la nomenclatura dereemplazo más un conjunto de sufijos que informansobre el tamaño del anillo y la presencia de enlacesdobles. Así, el furano sería oxol y el tetrahidrofu-rano sería oxolano. Hay que señalar que muchos delos nombres comunes admitidos por la IUPAC seemplean para denominar heterociclos.

También se consideran nomenclaturas sistemáti-cas la nomenclatura aditiva —en la que se aña-den los términos de las funciones sobre la moléculade base (como el tetrahidrofurano)—, la nomen-clatura sustractiva —en la que se indican las pér-didas de elementos de la molécula de base (como la

desoxirribosa)— y la nomenclatura de acopla-miento de unidades idénticas —que proponesimplificar la presencia de una función más de unavez en una molécula (por ejemplo, bifenilo en lugarde fenilbenceno)—. Existen otras más aplicables es-pecíficamente a compuestos orgánicos.

La nomenclatura de clases funcionales (an-tes conocida como radicofuncional) se caracterizaporque no se usan sufijos sino que se emplea el nom-bre del grupo funcional y de los radicales en pala-bras separadas (cetona fenil metílica, sulfuro de iso-propilo). Le dedicaremos el siguiente apartado (6.2)para explicarla mejor, puesto que, si bien forma par-te de las nomenclaturas sistemáticas, la IUPAC nola suele recomendar, por lo que conviene saber cómotraducirla por el nombre sistemático recomendadoen la medida de lo posible.

Como consecuencia de la convivencia de tantasmaneras de nombrar un compuesto en la nomencla-tura sistemática, una misma molécula puede tenervarios nombres correctos según la nomenclatura quese haya seguido en su denominación. Por eso, en estecapítulo, se procurará traducir un compuesto quí-

68

La funcional siempre

nombra los compuestos con muchas

palabras

Siempre hay palabras que cambian de orden

Page 33: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Los que no causan problemas

alcohol � -ol ethyl alcohol → etanol

aldehyde � -al, -aldehído 3-methylbutanaldehyde → 3-metilbutanal butane-1,2,4-tricarbaldehyde → butano-1,2,4-tricarbaldehído

ketone � -ona, -cetona 4-methyl 2-hexyl ketone → 4-metil-2-hexilcetona, 4-metil-2-hexanona

33

Page 34: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

34

For the fluorination N-fluoro-2,4,6-trimethylpyridinium triflate is the reagent of choice

El triflato de N-fluoro-2,4,6-trimetilpirimidinio es el mejor reactante para fluorar

Reordenamiento de la frase para mayor naturalidadLos compuestos químicos son nombres comunes, así que llevan artículoDistingue cuál es el nombre del compuesto químicoEl «reactivo de elección» es el 'mejor reactante’

reactivo ≠ reactanteLas acciones, con verbos: fluorar mejor que fluoraciónfluorinación

fluorine: flúor

Page 35: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Traducción de la terminación -yl

35

Page 36: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Radicales terminados en -yl

-ilo si es final de nombre carbamoyl group → grupo carbamoílo carboxyl end → extremo carboxilo reacts with a hydroxyl → reacciona con un hidroxilo dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate → 2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo

-il si está dentro del nombre methyl-piperidine → metilpiperidina 2-metoxycarbonylbutanedioic acid → acido 2-metoxicarbonilbutanodioico

36

Page 37: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Ejemplo de traducciones de «-yl»37

Triacilglicerol

Metilacetato Acetato de metilo

Ésteres metílicos Ésteres de metilo

Triacetilglicerina

R: Cadena de aqluilo/alquílica con distinta longitud o grados de saturación

Page 38: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Ácidos carboxílicos

38

Page 39: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Siempre son ácidos

Terminan en -ic (-ico) o en -oic (-oico) pentane-1,3,5-tricaboxylic acid → ácido pentano-1,3,5-tricarboxílico 3-(carboxymethyl)heptanedioic acid → ácido 3-(carboximetil)heptanodioico

Radicales correspondientes: -yl (-ilo) y -oyl (-oílo) heptanoic acid → heptanoyl → heptanoílo malonic acid → malonyl → malonilo

Si el —COOH no es la cadena principal llevan el término carboxy- (carboxi-) 3-carboxy-1-methylpyridinium chloride " " " " → cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio

39

Page 40: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Los ésteres, mejor como sales

40

Page 41: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Cómo se llaman los ésteres?

Como sales, según la nomenclatura sistemáticamuy fácil de traducir

methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate " " " → hidrogeno-2,7-na+alenodicarboxiimidato de metilo

La nomenclatura funcional lo pone más difícildiethyl malonic ester → éster malónico de dietilo

diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato

41

Procura identificar las terminaciones

clave

Traducirlos como sal es lo recomendable

Page 42: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Cómo se llaman los ésteres?

Como sales, según la nomenclatura sistemáticamuy fácil de traducir

methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboxyimidate " " " → hidrogeno-2,7-na+alenodicarboxiimidato de metilo

La nomenclatura funcional lo pone más difícildiethyl malonic ester → éster malónico de dietilo

diethyl malonate → malonato de dietilo o dietilmalonato¡¡ diethyl malonyl esther !!

41

Procura identificar las terminaciones

clave

Traducirlos como sal es lo recomendable

Siempre habrá quien los formule mal

Page 43: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

No se ha hecho la nomenclatura funcional para el ajeno a la química

ethyl methyl malonic ester � éster malónico de etilo y metilo

ethyl methyl malonate → malonato de etilo y metilo

uracil-5-oxyacetic acid methylester � éster metílico del ácido uracil-5-oxiacético

uracil-5-oxiacetato de metilo

sucrose palmitate acid ester � éster palmítico de sacarosa

palmitato de sacarosa

42

Funcional

Funcional

Sistemático

Sistemático

Funcional

Sistemático

Page 44: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Sales por adición de ácido (acid addition salt)

43

ÁCIDO + sustancia → SAL de la sustancia

ácido

MetalProtón

hidroxilo

Page 45: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Es la forma en la que se presentan los fármacos44

Page 46: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Una pesadilla en plena vigilia traductoril45

6.11. Sales por adición de ácido

Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adición de ácido. Las preposiciones conectoras que obligan a uncambio de orden en los términos aparecen en negrita. El uso de los artículos es correcto en español,pero los químicos suelen calcar la construcción inglesa y no los usan; por eso se han puesto entreparéntesis.

Compuesto en inglés Traducción al español

• indole-2-carboxamide trifluoroacetic acidsalt

• sal de ácido trifluoroacético de (la) indol-2-carboxamida

Cuando terminan en acid salt siempre se refieren a «sal de ácido X», donde «X» es la palabra que antecede a acid. Labase que se ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida

• 4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2-carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridiniumiodide hydroiodide

• hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3-amidinobencil)-1H -indol-2-carbonil]aminoetil)-1-metilpiridinio

• trimethylamonium trifluoroacetate trifluo-roacetic acid salt

• sal de ácido trifluoroacético de(l) trifluoroace-tato de trimetilamonio

A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del ácido añadido se queda como tal y otra parte forma una salcon el compuesto básico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsérvese que en elprimer ejemplo se han suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes tambiénse ha realizado dicha corrección.

• 1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2-carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt

• sal de ácido acético de(l) 1-(3-amidinobencil)-4-metil-1H -indol-2-carboxilato de etilo

• dicarboxylic acid dimethyl ester trifluoroace-tic acid salt

• sal de ácido trifluoroacético de(l) dicarboxila-to de dimetilo

En los dos ejemplos anteriores, la traducción combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemática para nombrarel éster, y la formación de una sal de adición de ácido

• 1-[4-amidino-benzyl]-1H-indole-2-carboxilicacid ethyl ester hydrochloride

• hidrocloruro de(l) 1-[4-amidinobencil]-1H -indol-2-carboxilato de etilo

También se combina el cambio de nomenclatura, sin que aparezca la terminación acid salt

• 1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-3-carboxilicacid 4-(dimethylamino)-benzyl amide dihy-droiodide

• dihidroyoduro de (la) 4-(dimetilamino)-bencilamida de(l) ácido 1-(3-amidinobencil)-1H -indol-3-carboxílico

• 1-(3-hydroxyamidino-benzyl)-4-methoxy-1H-indole-2-carboxilic acid 2-(4-pyridyl)-ethylamide bishydrochloride

• bishidrocloruro de (la) 2-(4-piridil)etilamidade(l) ácido 1-(3-hidroxiamidinobencil)-4-metoxi-1H -indol-2-carboxílico

• carboxylic acid (1-phenyl-ethyl)-amide aceticacid salt

• sal de ácido acético de (la) (1-feniletil)amidade(l) ácido carboxílico

En los tres ejemplos anteriores, la sal se forma de un compuesto que es una amida que, a su vez, es un derivado de unácido (por eso aparece acid en medio del compuesto y no al final, que sería lo esperado). Por tanto, hay que realizar lasconexiones con la preposición «de» cada vez que se invierte el orden de los compuestos

• [4-([1-(3-amidino-benzyl)-5-tert-butoxycarbonylamino-1H-indole-2-carbonyl]-amino-methyl)-phenyl]-trimethyl-amoniumacetate acetic acid salt

• sal de ácido acético de(l) ace-tato de [4-([1-(3-amidinobencil)-5-tert-butoxicarbonilamino-1H -indol-2-carbonil]aminometil)fenil]trimetilamonio

• 3-cyclohexyl-1-(4,4-dimethyl-1,4,6,7-tetrahydroimidazo[4,5c]pyridin-5-yl)propan-1-one oxalic acid salt

• sal de ácido oxálico de (la) 3-ciclohexil-1-(4,4-dimetil-1,4,6,7-tetrahidroimidazo[4,5c]piridin-5-il)propan-1-ona

74

Page 47: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Sustancias farmacéuticas o principios activos

46

Page 48: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿En qué consisten?47

Nombres propuestos por la OMS DCI: denominaciones comunes internacionales incluye las traducciones a varios idiomas

https://mednet-communities.net/inn"hay que registrarse (gratis)"

Evita los nombres químicos largos o engorrosos como las sales por adición de ácido

Sin sinónimos ni polisemia Algo de lógica

Page 49: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Hay un montón de reglas… que no se cumplen y van contra la lógica del español

48

7.9. Sustancias farmacéuticas

Tabla 7.1: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por laOMS

ENG-FRA Español Excepciones ENG-FRA Español Excepciones

-ac -aco -am -am-ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano-ane -ano insulina defalana -ase -asa

insulina isofana-at -at -ate -ato-barb -barbo benz-(e,i) benc--cort -cort -d -d-el -el -em -em-en(e) -eno -ben, -bufén -er -ero-et -et -ex -ex-f -f -fos, -phos -fos-ic -ico -ide -ida -óxido, -ósido, -úcido

-uro (cloruro, yoduro)-il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino

-guanil, -azenil -oxacino, -platino-ime -ima -ir -ir-it(e) -ita -arit -ium -iok- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukastkhe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina

leukina-ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cánfor

cloranfenicol-nb- -nb- -nf- -nf--np- -np- -ol(e) -ol-om -om -ome -omo cef..oma-on -on -one -ona-ou- -u- ph fqu-(a,o) qu- -prim -prima-qu-(a,o) -c- sf- esf-sp- esp- st- est--stim -stim (n,s)-t (n,s)-tth t y i-z- -z-

fenamina». Por todo ello se hace indispensable laconsulta (gratuita) continua de su base de datos enhttp://mednet.who.int/.

7.9.3. Normas no escritas

Las reglas para la castellanizacion de las DCI nodicen nada sobre tres aspectos imprescindibles parala escritura y pronunciación de los fármacos en es-pañol: si se escriben con mayúscula o minúscula, sillevan artículo, su género y cómo saber dónde recaeel acento.

Los términos de las DCI, esto es, los principiosactivos o sustancias farmacéuticas que forman losmedicamentos, se han de escribir en minúsculapor ser nombres comunes y, por la misma razón,hay que colocarles el artículo delante. De estaforma se distinguen claramente de los nombres co-merciales que, al ser nombres propios, se escribenen mayúscula y no van precedidos de un artículo.

Respecto al género, lo normal es que los fárma-cos terminados en «-o» o en consonante sean mas-culinos, y los terminados en «-a» sean femeninos.

Las DCI deben tildarse según las normas del

82

Page 50: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Lo que sí se suele respetar

Se escriben en minúscula amoxicilina

Llevan artículo la amoxicilina

Llevan tilde cuando lo necesiten el ácido clavulánico, el tacrolimús

Voltaren, Manidon"

Las que acaban en vocal son palabras llanas No suele ser lógico usarlas en plural

49

Page 51: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Cómo se busca su traducción oficial50

https://mednet-communities.net/inn/db/searchinn.aspx

1

2

3

4

Page 52: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Oligopéptidos/polipéptidos

51

Page 53: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Cómo se nombran?Nombres específicos

suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)

Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)

52

Page 54: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Cómo se nombran?Nombres específicos

suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)

Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)

52

Pueden contener aminoácidos no proteinógenos

Page 55: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Cómo se nombran?Nombres específicos

suelen tener muchos aminoácidos glucagón (glucagon), glutatión (glutathione), estilostatina (stylostatin), carnosina (carnosine), tetragastrina (tetragastrin)

Enumeración de aminoácidos glycil-L-prolyl-L-glutamic acid → glicil-L-prolil-ácido L-glutámico L-glutamyl-L-aminobutyryl-glycine → L-glutamil-L-aminobutiril-glicina L-aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame) → éster 1-metílico de L-aspartil-L-fenilalanina (aspartamo) → L-aspartil-éster 1-metílico de L-fenilalanina → L-aspartil-L-fenilalaninato de metilo (no lo usa nadie)

52

Pueden contener aminoácidos no proteinógenos

Mezcla la denominación de los oligopétidos con los ésteres

Page 56: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

keratin/keratan heparin/heparan53

Proteína keratin → queratina (uñas, pelo)

κέρατος (cuerno, córneo)

Polisacáridos keratan sulfate

sulfato de queratano (córnea, cartílago y huesos)"

heparan sulfate → sulfato de heparano (matriz extracelular)"

heparin → heparina ηπαρ (hepar, «hígado»)

Queratina

HeparinaSulfato de heparano

Page 57: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Enzimas

54

Page 58: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

55

¿Qué hace una enzima?

Centro activo

Page 59: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

55

¿Qué hace una enzima?

Centro activo

¿Y no se pueden convertir directamente?Substrate Reactants

Products

Page 60: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

¿Por qué se necesitan las enzimas?56

Disminuyen la energía de activación

Reaccionante

Page 61: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Lo mínimo que hay que saber para traducirlas57

Empieza por el nombre del sustrato principalDespués le sigue el tipo de reacción realizada

terminado en -asa (femenino)

A ser posible, se deja en el mismo orden que en inglés... glucosa fosfato isomerasa

fosfoglucosa isomerasa"fosfato de glucosa isomerasa

...cuando tendrían que ir al revés (y con artículos) la isomerasa del fosfato de glucosa la isomerasa de la fosfoglucosa

Page 62: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

El problema es con 3 palabras o más58

T4 polynucleotide kinasepolinucleótido cinasa de (del fago) T4

Tartrate-resistant acid phosphatasefosfatasa ácida resistente al tartrato

Pyruvate dehydrogenase phosphataseFosfatasa de la piruvato deshidrogenasa (PDH)

PDH PDH

Se usa para marcar el extremo 5’

Page 63: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Farnesyl protein transferase

1. Busco el nombre oficial en la EC

59

http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/search.html

http://enzyme.expasy.org

«Protein» en el nombre de una enzima siempre indica que es un sustrato, nunca

que la enzima es una proteína

Page 64: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Farnesyl protein transferase

1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente

60

Page 65: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Farnesyl protein transferase

1. Busco el nombre oficial en la EC 2.Elijo el más pertinente

61

3. Me entero de lo que hace

4. Veo el nombre sistemático

difosfato de farnesilo o farnesildifosfato

Page 66: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Y la traducción será...

1. Farnesil proteína transferasa 2.La transferasa de (la) proteína de(l) farnesilo 3.Farnesiltransferasa de proteína 4.Proteína farnesil transferasa 5.Proteína farnesiltransferasa

62

farnesyl protein transferase

31 000 !

5 !

1 !

24 500 !

1920

Page 67: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

Y la traducción será...

1. Farnesil proteína transferasa 2.La transferasa de (la) proteína de(l) farnesilo 3.Farnesiltransferasa de proteína 4.Proteína farnesil transferasa 5.Proteína farnesiltransferasa

62

farnesyl protein transferase

31 000 !

5 !

1 !

24 500 !

1920✔

Page 68: Traducción (bio)química para los que son de letras

#traduquim

63

¡FIN AL FIN!