traduccion de los tiempos verbales

Upload: enas

Post on 22-Feb-2018

363 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    1/19

    Reflexiones en torno a la traduccinde la oracin atributiva rabe al espaol

    ABDERRAHIM AARAB

    Universidad de [email protected]

    Recibido: 27 de noviembre de 2012Aceptado: 20 de marzo de 2013

    RESUMEN

    En el presente artculo nos proponemos llevar a cabo un estudio prctico en torno a la traduc-cin de la estructura atributiva rabe y sus variantes sintcticas con inna y kna. Para nosotros,la sintaxis presenta serios problemas en la operacin traductora, puesto que cada lengua dis-

    pone de sus propios procedimientos de construccin y estructuracin que dificultan la tarea deltraductor. En este sentido, vamos a estudiar el concepto de atribucin en las gramticas espa-

    ola y rabe, con la finalidad de buscar las equivalencias y divergencias entre la oracin atri-butiva rabe y espaola para ponerlas al servicio de la traduccin entre las dos lenguas.

    Palabras clave: traduccin, sintaxis comparada, oracin atributiva, equivalencia estructural.

    On the translation of the attributive sentence from Arabic into Spanish

    ABSTRACT

    In this paper, we propose to study the translation of the Arabic attributive structure and its

    syntactic variants inna y kna. For us, syntax causes serious problems in the translation pro-cess, since each language has its own building and structuring procedures that hinder the taskof the translator. In this sense, we will study the concept of attribution in the Spanish andArabic grammar in order to find the equivalences and differences between Arabic and Spa-nish attributive sentence, and therefore make them available to the task of translation in thetwo languages.

    Keywords: translation, comparative syntax, attributive sentence, predicative sentence,structural equivalence.

    Sumario: 1. Introduccin. 2. La oracin del mubtaday al-jabar. 3. Equivalencias estructu-rales. 4. Prctica de traduccin. 5. Conclusin.

    Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

    183 ISSN: 2174-047Xttp://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41998

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    2/19

    1. Introduccin

    Actualmente, la traduccin se considera como una de las disciplinas ms impor-tantes y relevantes en el mbito lingstico gracias al desarrollo y evolucin espec-taculares que esta actividad ha experimentado en la segunda mitad del siglo XX, tal

    y como afirma el historiador Ballard (1988:10).As, han aparecido muchas escuelas y enfoques que, desde sus diferentes pers-

    pectivas y puntos de vista, se han prestado a estudiar y reflexionar en torno a estaactividad, con el fin de sentar los fundamentos tericos de la disciplina. Uno de losenfoques ms importantes y destacados en la reflexin terica sobre la traduccin,es el enfoque lingstico, cuyas propuestas y postulados se inspiran en los principiosy teoras de la lingstica moderna, tal como sostiene Hurtado Albir (2001: 126):Se trata de enfoques basados en la aplicacin de determinados modelos proceden-tes de la lingstica y que inciden en la descripcin y comparacin de lenguas.

    En este sentido, los representantes de la lingstica moderna, con sus diferentes

    tendencias (generativismo, estructuralismo, funcionalismo, etc.) han contribuidonotablemente al desarrollo del pensamiento terico acerca de la traduccin. En estalnea, cabe mencionar los trabajos de Nida y Taber (1969) de orientacin funciona-lista, junto a Catford (1965) (citado por Valero Garcs 1996: 194).

    De este modo, a partir de la nocin de equivalencia los lingistas han definido laoperacin traductora que, para ellos, debe tener como fin la equivalencia entre el textooriginal (TO) y texto meta (TM) (Garca Yebra, 1983: 59). Sin embargo, en determina-dos planos como la sintaxis, dicha equivalencia es mucho ms difcil y los problemasde traduccin escrita1 se plantean con todo su peso y su complejidad, como sostienenalgunos lingistas (Mounin 1977: 287). De ah, nuestra conviccin de la importanciavital que adquieren los trabajos cuyo objeto de estudio es la comparacin de la sintaxisde LO y LM, caso del presente trabajo entre el rabe y el espaol, mediante el cual pre-tendemos sacar conclusiones y evidencias que faciliten la labor del investigador entorno a la estructura atributiva y su traduccin del rabe al espaol.

    2. La oracin del mubtada' y al-jabar

    2.1. Elementos constituyentes

    La oracin nominal del rabe tiene como elementos constituyentes esenciales al-mubtaday al-jabarque funcionan, respectivamente, como musnad ilayhi y mus-nad. La gramtica rabe llama a este tipo de oraciones (nominales), dado que

    empiezan con (nombre) y se oponen a las verbales, que empiezan con un verbo, tal

    y como afirma Dib (1974: 12):

    1 Con este trmino nos referimos a la traduccin escrita de un texto escrito. Ver H URTADO ALBIR(2001:70).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    184 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    3/19

    (La oracin nominal empieza con un nombre, llamado al-mubtada y alcanza supleno sentido con otro nombre, denominado al-jaba).

    Adems, como podemos comprobar a travs de la traduccin de una oracin deltipo (1) (El chico es pequeo) (Paradela Alonso 2002: 62), la estructuraequivalente a una nominal rabe en la lengua espaola es una oracin atributiva2 con

    el verboser. Por lo tanto, de ahora en adelante utilizaremos el trmino atributivapara referirnos tambin a la oracin nominal del mubtaday al- jabar.

    2.1.1. Al-mubtada'

    Es el segmento que equivale al sujeto de la oracin atributiva del espaol. Enesta posicin suelen aparecer palabras simples de la categora de un sustantivo, seaen forma de nombre propio: (2) (Mohammed est aprobado) (Ubada s.a:56), o de pronombre personal o demostrativo:

    (3)l est en la isla. (Palacios 1959: 77).

    (4)Esto es la verdad. (Blanco 1891: 107).

    Pero, tambin, el sustantivo en su forma de palabra simple puede ser un nombreabstracto (5) (la felicidad es un tesoro) (Al-watan 2003: 7). Sin embar-go, en la posicin de un mubtadano siempre aparecen palabras simples, sino queen muchos casos aparecen sintagmas ms complejos que desempean la misma fun-

    cin. De este modo, al-mubtadapara el gramtico Ibrahim Ubda (s.a: 56) puedeadoptar las siguientes formas sintcticas:

    un sintagma nominal de ifa: (6)El libro de Mohammed es nuevo.

    un sintagma nominal de relativo: (7)El que se esfuerza gana.

    un sintagma nominal de partcula: (8)Ahorrar es mejor para ti.

    As, en la oracin del primer ejemplo de Ubda, vemos cmo al-mubtadasepresenta bajo forma de un sintagma nominal de ifa, formado por dos nombresyuxtapuestos. Estos nombres reciben, respectivamente, la denominacin sintcticade (al-muf) y (muf ilayh), como veremos ms adelante endetalle. Adems, estos sintagmas pueden estar compuestos por ms de dos elemen-tos en oraciones en las que el sintagma de ifa en funcin de mubtadaest com-

    2 Este nombre lo hemos dado a la oracin nominal del rabe siguiendo a BLANCO (1891: 95), quien cali-fica aljabar de atributo.

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1852013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    4/19

    puesto por tres elementos, as como en (9) (El coche delrector de la universidad es blanco) (Paradela Alonso (2002: 32).

    En la oracin (7) el mubtadaes un sintagma relativo, formado por el relativonominal al-la (quien) junto al verbo. Este mismo sintagma puede aparecer inte-grado por otro tipo de relativo que es una partcula, a la que la gramtica rabe dael nombre de mausl arfi (relativo de partcula) (in), como se refleja en la ora-cin (8).

    Por otra parte, en lo que concierne a la determinacin del mubtadaes precisosealar que ste tiene que estar en principio definido, siempre cuando no se repre-senta bajo la forma de un nombre propio. Pero en los dems casos en los que el mub-tadaes un sustantivo tiene que estar forzosamente definido. De este modo, la deter-minacin en rabe se realiza mediante al-alif con wasla que funciona como el artcu-lo determinado, equivalente al artculo eldel espaol. Pero, a diferencia de este lti-mo, el artculo definido en la lengua rabe va unido al nombre a modo de un prefi-

    jo. Adems, es invariable en cuanto al nmero y gnero del sustantivo, como en lasiguiente oracin: (10) (La habitacin es pequea) (Haywood y Nahmad1992: 30).

    Por otro lado, el gramtico Al-sanur (1976: 223) al hablar de las caractersti-cas gramaticales del mubtadaexpone las situaciones en que este ltimo apareceindefinido, y esto ocurre cuando se encuentra compuesto por dos palabras o nom-

    bres sucesivos y relacionados por la partcula (waw al-atf) (de coordinacin),

    como sucede, por ejemplo, en esta oracin nominal: (11) (La obe-diencia y el consejo son un bien).Y, por ltimo, cuando al-mubtadaaparece prece-dido del prefijo (lam al-ibtida), como en (12) (El hombre

    est enfermo).Finalmente, hay que sealar que al-mubtada, en algunas situaciones, puede ser

    implcito sobre todo cuando la oracin atributiva se expresa en pasado, as como enla oracin (Era generoso) (Al watan 2003:12).

    2.1.2. Al-jabar

    Esta unidad equivale al atributo de la oracin espaola; en la mayora de loscasos, la palabra que desempea este papel es un adjetivo o (participio)(Blanco, 1891: 127):

    (13)La noche est fra.

    (14)Estos hombres estn ocupados en sus despachos (Cowan 1998: 117).

    Pero tambin este segmento puede ser un nombre, como en la oracin(15) (La uva es una fruta) (Al watan 2003:12).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    186 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    5/19

    Sin embargo, al igual que al-mubtada, al-jabar no siempre est constituido poruna palabra simple, sino que en muchos casos puede tener varias formas sintcticas,como especifica Ubda (s.a: 56) en los siguientes ejemplos:

    una oracin verbal: (13)

    Mohammed escribe la leccin. una oracin nominal: (14)

    La escritura de Mohammed est clara.(Mohammed, su escritura est clara)3

    sintagma nominal de ifa: (15)Mohammed es el hermano de Ali.

    clusula nominal: (16)La escritura de Mohammed es clara(Mohammed, clara es su escritura).

    sintagma de ifa formal4: (17)

    Mohammed es de clara escritura. sintagma relativo de partcula: (18)

    La virtud es adorar a Dios. sintagma adverbial: (19)

    Mohammed est en nuestra casa. sintagma preposicional: (20)

    Mohammed est en la Mezquita. sintagma nominal de tamyz: (21)

    El mes es treinta das.

    Pues, as, queda muy claro que la naturaleza gramatical del jabar es muy varia-da y que va desde una simple palabra hasta unas estructuras ms complejas, a modode sintagmas u oraciones.

    Por otra parte, Paradela Alonso (2002: 152) aade a las formas complejas delatributo la que tiene como ncleo un nombre acompaado de un sintagma relativo,como en (22) (Naguib Mahfuz es elescritor que gan el premio Nobel).Tambin pone de manifiesto las formas del atri-

    buto en su faceta de complemento preposicional (ar wa marur) oadverbio de lugar. Cuando se dan estos casos, el atributo suele anteponerse al-mub-tadaindeterminado, como en (23) (En esta ciudad hay

    muchos coches) y (24) (Hay un problema) respectivamente (ParadelaAlonso 2002: 66).

    En estos ejemplos, el complemento preposicional y el cum-plen la funcin deljabar antepuesto al mubtada. Al igual que en los casos anterio-res, al-jabartambin precede al mubtadaen el caso de oraciones que expresan

    3 Las oraciones puestas entre parntesis son traducciones literales al espaol, mediante las cuales pre-tendemos reflejar el orden de palabras de las oraciones rabes.

    4 Esta denominacin es de PARADELA ALONSO (2002: 36).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1872013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    6/19

    mandato, consignas, prohibiciones, etc. (Paradela Alonso 2002: 67). As, como enestas oraciones donde las palabras funcionan comojabarantepuesto:

    (25)Prohibido fumar.

    (26)Prohibido detenerse aqu.

    (27)La entrada est permitida a los nios.

    En la misma lnea, el autor %asan (1975: 466) en su estudio de las formas sin-tcticas del atributo resalta que ste puede ser a su vez una oracin nominal o ver-

    bal . (La oracin es o bien nominal o

    bien verbal, y cada una de ellas puede ser un atributo). As, como en las siguientes

    oraciones (%asan 1975: 16):

    (28)El fro del invierno se endurece.

    (29)El clima de primavera es moderado.

    As se ve que en la oracin del primer ejemplo al-jabar es una oracin verbal,dado que es un sintagma predicativo que empieza con un verbo ( ).

    Por otro lado, en el segundo ejemplo, al-jabar es una oracin nominal, ya que es un sintagma predicativo que empieza con un nombre .A estas dos estructuras atributivas en las que el atributo es una oracin, la gra-

    mtica rabe las denomina oracin compuesta o como la define%asan (1975: 16)

    [...] (y es la que se compone de un mub-

    tada cuyo jabar es una oracin verbal o nominal).Asimismo, %asan (1975: 16) denomina a esta oracin verbal o nominal que des-

    empea la funcin de atributo (al-umla al-sugra), que desde el puntode vista sintctico est subordinada al mubtadade la oracin nominal compuesta.Ahora bien, hemos visto que el atributo o al-jabarpuede representarse bajo forma

    de una oracin nominal, lo que significa tambin que se compone a su vez de unmubtaday de unjabar. Cuando se da este caso, al-mubtadade la oracin nominalsubordinada, se caracteriza especialmente por llevar un pronombre afijo unido a l( ), que concuerda en nmero y gnero con el mubtadade la oracin compuesta.Recordemos la oracin del ejemplo (29), donde el mubtadade la oracin subordi-nada es que aparece acompaado por este pronombre afijo que especfica-mente hace referencia al mubtadade la oracin compuesta o al-kubra, es decir, al (primavera). Esta norma es aplicable tambin a la oracin subordinada ver-

    bal en funcin de atributo, pero en este caso el pronombre afijo va unido al segmentocuya funcin sintctica es un sujeto de dicha oracin verbal, como en en la ora-

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    188 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    7/19

    cin (28). Asimismo, cabe subrayar que una oracin verbal subordinada en funcindejabar no siempre est compuesta por un verbo y su sujeto, sino que en muchoscasos se compone slo de un verbo simple, tal y como en (30) (Unhombre noble me ha visitado). (Vecca 1961: 183)

    Con esto, asistimos en realidad a un mecanismo muy peculiar y propio en la

    construccin de las atributivas del rabe, que difiere radicalmente de los mecanis-mos de construccin de las mismas oraciones en la lengua espaola.

    Por otro lado, en lo que se refiere a la determinacin deljabar, cabe sealar queste debe ir indefinido. Es decir, sin el alif que desempea la funcin del artculocomo hemos constatado anteriormente. De esta manera, la indeterminacin de estesegmento en una oracin atributiva adquiere una importancia vital. Nos referimos aque, en la lengua rabe, existen unas estructuras que, desde el punto de vista estruc-tural, disponen de una estructura similar a las oraciones nominales o atributivas. Setrata de los sintagmas calificativos que al igual que las oraciones atributivas se com-

    ponen de un nombre antepuesto a un adjetivo. En este sentido, en (31)

    (El hombre es alto) y (32) (El hombre alto) (Corriente 1988 66), las uni-dades gramaticales son un nombre y un adjetivo, pero slo la primera oracin seconsidera como una atributiva, mientras que la segunda es un sintagma calificativo.De este modo, se ve que nicamente hemos logrado distinguir entre ellas por la inde-terminacin del adjetivo de la primera frente a la determinacin del adjetivo median-te al-alif de la segunda. En consecuencia, se manifiesta el papel decisivo desempe-ado por el artculo determinado (al-alif), como elemento determinante delcarcter atributivo o nominal de una estructura, y tambin como elemento distintivoentre una oracin nominal y un sintagma calificativo cuyas estructuras pueden pro-ducir cierta confusin. No obstante, existen algunas situaciones en las que eljabarde la oracin atributiva aparece unido al artculo determinado al-alif. Cuando se daeste caso, la oracin atributiva tiene que llevar necesariamente un pronombre per-sonal de la tercera persona gramatical que concuerde en nmero y gnero con elmubtada. Este pronombre recibe en la teora gramatical rabe la denominacin de

    (amr al-fasl), y tiene que concordarse en nmero, en gnero y ennombre con al-mubtada, como en la oracin: (33) (El seor es el

    profesor) (Paradela Alonso 2002: 67).Con esto, asistimos en realidad a un tipo de oraciones nominales muy peculia-

    res, no solamente por el hecho de llevar el pronombre personal como elemento

    esencial en su construccin, sino que tambin en ellas se ve determinada la natura-leza gramatical del jabar. ste, en estas estructuras, adems de estar determinadocon al-alif, tiene que ser de la categora de un sustantivo, como podemos compro-

    bar en la siguiente cita (Blanco 1891: 107):

    On ajout ncessairement, avant lattribut, un pronom spar de la troisimepersonne, s accordant en genre et en nombre avec le sujet, lorsque cet attribut, cause de sa forme, peut tre confondu avec un substantif explicatif au unadjectif qualificatif.(Aadimos necesariamente, antes del atributo, un pronombre separativo detercera persona, que concuerda en gnero y en nmero con el sujeto, cuando

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1892013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    8/19

    este atributo, a causa de su forma, puede ser confundido con un sustantivoexplicativo o con un adjetivo calificativo).

    Adems del pronombre personal, la oracin nominal rabe puede adoptar otrosegmento o palabra que puede aparecer en la posicin intermedia entre al-mub-

    taday al-jabar. Este es el caso de los verbos indeclinables, llamados verbos de(censura y alabanza), que son y , como en este ejemplo:

    (34) (Abubakr es un buen hombre) (Al-sanyuryi 1976: 232).

    3. Equivalencias estructurales

    3.1. Forma compuesta

    A la luz del anlisis que hemos realizado de la oracin atributiva rabe, queda

    comprobado que presenta no pocas diferencias y contrastes con la oracin atributi-va espaola. Esto, a pesar de que estas oraciones, en determinados casos, tienen encomn desde el punto de vista sintctico la presencia de dos elementos idnticos: elsujeto y el atributo.

    De esta forma, las discordancias que hemos constatado en este trabajo contrastivose deben bsicamente a la diferencia que existe sobre la nocin gramatical de atribu-cin en ambas gramticas. En este sentido, comprobamos que si hay algo que carac-teriza de modo peculiar a dicha nocin en la gramtica rabe es el hecho de incluirdentro del esquema atributivo estructuras que, en realidad, son de carcter verbal o

    predicativo. Hacemos referencia precisamente al tipo de oraciones nominales llama-

    das compuestas, cuyo atributo es una oracin verbal subordinada. En estas oraciones,como hemos visto, el atributo puede tener dos formas sintcticas diferentes.

    La primera forma sintctica es cuando la funcin de dicho atributo se realiza porun verbo conjugado como en la oracin (13), lo que da lugar a unas estructuras quedesde el punto de vista sintctico son inversas. Esta inversin afecta al verbo, dadoque estas mismas estructuras tienen el orden de palabras (a) sujeto + verbo (SV), enel que el verbo aparece precedido del sujeto, que normalmente suele posponerse, talcomo impone el orden sintctico (b) verbo + sujeto (VS), predominante en le lenguarabe. De este modo, comprobamos que las estructuras de este tipo se consideranatributivas nicamente por el hecho de tener como elemento inicial un nombre. Por

    lo tanto, la palabra que sigue a este ltimo tiene que ser necesariamente un atributo,incluso si ste es un verbo, conforme a las normas de clasificacin y definicin delas oraciones en la gramtica rabe.

    En consecuencia, la oracin atributiva rabe cuyo atributo es un verbo conjuga-do puede cambiar de carcter atributivo a predicativo, solamente en funcin delcambio del orden de palabras. As, se revela la diferencia radical que supone estetipo de atribucin respecto a la lengua espaola. En esta ltima, una estructura atri-

    butiva se encuentra bien definida y diferenciada de una oracin predicativa.En la gramtica espaola, cuando se distingue entre la oracin atributiva y la ora-

    cin predicativa se sigue el parmetro de la naturaleza gramatical del atributo. ste

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    190 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    9/19

    debe ser nominal en la oracin atributiva y verbal en la predicativa. Por consiguien-te, una estructura atributiva en espaol de ningn modo puede tener un atributo enforma de un verbo conjugado, ni puede cambiar su carcter atributivo por predica-tivo mediante el cambio del orden de sus elementos constituyentes.

    De esta manera, en nuestro propsito de hallar equivalencias estructurales en el

    mbito de traduccin entre las dos lenguas, constatamos que las oraciones atributi-vas rabes del tipo mencionado se traducen al espaol simplemente por las oracio-nes predicativas cuyo orden de palabras es SV.

    En cuanto al segundo caso, cuando el atributo de la oracin compuesta rabe esuna oracin verbal subordinada, como en la oracin (28) que se compone de unverbo y un sujeto cabe advertir que, al igual que el caso anterior, en estas oracio-nes tambin hay una inversin de los elementos constituyentes. Pero, en este caso lainversin es mucho ms complicada que en el caso anterior, lo que pone de mani-fiesto una forma de ordenacin sintctica muy peculiar de la sintaxis rabe. En estalnea, vemos que en estas estructuras, la inversin afecta a los elementos del sintag-

    ma de ifa, dado que su orden sintctico (c) (S+AT (v + s)5 es en realidad una inver-sin del orden sintctico (d) (S (s. ifa)+V)6 en el que el sujeto tiene la forma sin-tctica de un sintagma de ifa.

    As, vemos que en el orden sintctico (c), los componentes de este mismo sin-tagma adquieren diferentes situaciones sintcticas, puesto que al- muf(regente)

    pasa a cumplir la funcin del sujeto subordinado y al-muf ilayh (regido) se con-vierte en al-mubtadade la oracin compuesta, mientras que el verbo que se situa-

    ba en el orden (d) despus de este sintagma de ifa adquiere la posicin interme-dia (entre al-mubtada y el sujeto subordinado) en el orden sintctico (c), cum-

    pliendo la funcin de verbo de la oracin verbal subordinada (atributo). De esta

    forma, a la hora de traducir este tipo de oraciones atributivas, optamos por el ordensintctico (d), de acuerdo con las normas de construccin sintctica del espaol,donde un orden de palabras de tipo (c) no tiene cabida.

    Lo que hemos dicho acerca de las oraciones atributivas del orden sintctico (c),es aplicable tambin a las compuestas cuyo atributo es una oracin nominal subor-dinada, caso de la oracin (29). Pero, en este caso, el fenmeno de inversin sintc-tica afecta a una estructura que en origen es nominal o atributiva simple. En este sen-tido, esta ltima en su expresin ms simple tiene el orden sintctico (e) S(s. ifa)+ AT7 en que el sujeto es un sintagma de ifa, que al formar parte de una estructu-ra compuesta, lo que era su muf ilayh (regido) se convierte en al-mubtadde la

    oracin compuesta, y lo que era al-muf(regente) pasa a identificarse con al-mub-tadade la oracin subordinada, mientras lo que era el atributo en la forma simple

    pasa, en la forma compuesta, a cumplir la funcin del atributo subordinado. Todos

    5 Este orden sintctico es: sujeto + atributo en forma de una oracin verbal subordinada y que se com-pone de verbo y un sujeto.

    6 Los elementos constituyentes de esta estructura sintctica son: sujeto en forma de sintagma de ifa +un verbo.

    7 Los elementos constituyentes de este orden son: sujeto en forma de sintagma de ifa + atributosimple.

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1912013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    10/19

    estos elementos gramaticales forman en definitiva el orden sintctico (f) S + AT(s +at)8.

    As, en lo que respecta la traduccin de estas clusulas atributivas compuestas,como hemos comprobado antes, sus equivalencias estructurales son las oracionescuyo orden de palabras es del tipo (e), dado que en espaol optamos por el procedi-

    miento de transposicin, reflejado en el uso de los complementos preposicionalescuyos elementos constituyentes no se pueden invertir, tal como es el caso en la sin-taxis del rabe. As, no podemos traducir, la oracin del ejemplo (29) por la prima-vera, su clima es moderado, puesto que el espaol no dispone de este orden sintc-tico.

    3.2. Forma simple

    En cuanto a las oraciones atributivas en su expresin ms simple, ha quedado

    claro que su traduccin al espaol no plantea tantos problemas, como en los casosanteriores. Sin embargo, cuando el sujeto mubtadao el atributojabarde la mismatiene la forma sintctica de un sintagma de ifa, hay que tomar en consideracinque, en la sintaxis espaola, los complementos preposicionales se construyen nece-sariamente mediante la preposicin de que une a los dos nombres.

    En cambio, en caso de que el atributo de una oracin nominal es un sintagma deifa formal, como en el ejemplo (17) que est formado por un ncleo de la catego-ra de un adjetivo indeterminado, antepuesto a un adyacente sustantivo. Este tipo desintagmas, cuando se encuentra en funcin de atributo, se caracteriza por el hechode que su regente (al-muf) concuerda en gnero y nmero con el sujeto. Cosa que

    no tiene lugar en la lengua espaola, donde encontramos que los elementos de estossintagmas se estructuran en funcin de un orden inverso: el adjetivo adquiere la

    posicin sintctica de un regente y el sustantivo la posicin de un regido, precedi-dos ambos de la preposicin depara formar todos un complemento preposicional enfuncin de atributo. As, como expone Paradela Alonso (2002: 37) a travs delsiguiente ejemplo: (35) (Todos mis amigos son de buencorazn).

    A este respecto, hay que sealar tambin que muchos sintagmas de este tipo seutilizan en rabe para la expresin de un sentido figurado. Por consiguiente, cuandotraducimos dichos sintagmas al espaol, utilizamos simplemente una palabra de la

    categora de un adjetivo, caso de (36) (l es un hombre simptico)(Paradela Alonso 2002: 37).

    Por otro lado, al igual que el caso de que como hemos sealado no se tra-duce el pronombre (huwa), cuando forma parte de una estructura atributiva nose traduce, puesto que su presencia en la oracin se debe a razones de construccinsintctica y no aade ningn matiz al sentido global del enunciado. Sin embargo,

    8 El orden sintctico (f) lo forman los siguientes elementos: sujeto (mubtada' ) + atributo en forma deoracin nominal subordinada.

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    192 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    11/19

    cuando al-jabarva definido, el papel de este pronombre resulta decisivo, puesto quecuando no aparece en este tipo de estructuras, stas ya no son oraciones atributivassino sintagmas compuestos de un nombre y un adjetivo. Recordemos la oracin delejemplo (33), en la que si suprimimos el pronombre separativo, la oracin que resul-ta es: (37)El seor profesor. Es decir, las dos oraciones tienen un mismo sentido

    global, pero con la nica diferencia de que en el primer caso se trata de una estruc-tura atributiva cuyo jabares determinado, mientras que en el segundo caso estemismojabarpasa a funcionar como adjetivo por la ausencia del pronombre huwa.

    3.3. Expresin temporal

    Como hemos venido explicando, a lo largo del desarrollo de este artculo, la tra-duccin de los tiempos verbales de las estructuras atributivas y sus variantes con

    y del rabe al espaol puede plantear serios problemas. De esta manera, deacuerdo con nuestra hiptesis de partida, la oracin atributiva rabe carece de unnexo verbal que indique la relacin predicativa dada entre un sujeto y su atributo.

    No obstante, estas oraciones, en determinadas situaciones, aparecen formadas por elimperfectivo y el perfectivo del verbo . Esto no quiere decir que este verbo fun-ciona como nexo verbal, sino que nicamente su uso viene impuesto por la necesi-dad de expresar los tiempos verbales de pasado y futuro.

    As, comprobamos que las oraciones atributivas del rabe, cuando carecen total-mente de un verbo, expresan un tiempo presente, como en la oracin (1). En cam-

    bio, cuando las mismas expresan un tiempo pasado o futuro se les antepone respec-

    tivamente el perfectivo o el futuro de . Asimismo, hemos constatado que eltiempo verbal que corresponde en espaol al perfectivo es bsicamente el pretritoimperfecto desero estar, por lo que las atributivas del espaol se caracterizan porun aspecto temporal durativo.

    Por otra parte, donde los problemas de traduccin de los tiempos verbales tienentodo su peso es cuando la oracin atributiva del rabe se presenta bajo forma sin-tctica de tipo (c) o (a). De este modo, cuando se les antepone el perfectivo o elimperfectivo de a estas estructuras, hay que tomar muy en consideracin losdiferentes matices temporales que resultan de la combinacin del verbo subordina-do con este cancelador9.

    Por ltimo, para concluir esta reflexin sobre la traduccin en espaol de la ora-cin atributiva rabe, hemos de resaltar un rasgo caracterstico al que antes hemosaludido. Este rasgo consiste en el hecho de que en las oraciones atributivas del rabeno se expresan los matices de temporalidad e intemporalidad de las cualidades atri-

    buidas al sujeto. En consecuencia, a la hora de traducir su expresin verbal, no hayque tomar tan slo las diferentes perspectivas temporales de presente, pasado o futu-ro, sino que hay que tener en cuenta que, en espaol, las atributivas se construyen

    9 Vase PARADELA ALONSO (2002: 79).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1932013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    12/19

    con el verbo copulativosero estar en funcin de las caractersticas de dichas cuali-dades. Esta distincin, como hemos visto, no se hace en rabe, puesto que todas lascualidades (atributos) se expresan en los tiempos pasado y futuro con el mismoverbo ( ). Por lo tanto, la nica pista que resulta importante para el uso deser oestares la naturaleza del atributo que resulta de la traduccin de la cualidad rabe,

    conforme a las normas de construccin de la atributiva espaola.Ahora bien, hablando del uso del verbo copulativo, es preciso sealar que al

    igual que en las estructuras del orden sintctico (a) y (c), donde utilizamos en su tra-duccin un verbo predicativo, en la traduccin de las oraciones atributivas del rabe,cuyo atributo es un complemento circunstancial (adverbio de lugar), el verbo corres-

    pondiente es tambin predicativo (estar) cuya funcin es indicar el lugar. Esto sedebe a que la gramtica rabe tambin incluye, dentro de las oraciones atributivas,las oraciones que expresan las nociones de lugar, como en las oraciones (32) y (33)y que suelen tener un atributo antepuesto al sujeto. Por esta razn, la equivalenciaestructural de este tipo de atributivas al espaol es una oracin predicativa cuyo

    orden sintctico es sujeto + verbo + complemento (SVC), puesto que en esta lenguala nocin de lugar se expresa mediante unas estructuras no atributivas.

    4. Prctica de traduccin10

    Hlatsars al-muakadatn al-latni aharatfi uzuri Bnjdallun muzrun l-lalaLos dos casos confirmados de neumona tpica que han aparecido en las islas de Banjul

    es un motivo de preocupacin

    Huwa aalluadad yawm munu 20 abrlEs el menor nmero diario desde el veinte de abril

    Al-n mustaidatun li- ata wuni maa al-mutamaal-dawlf murabati srsChina est preparada para colaborar con la comunidad internacional en la lucha contra

    la neumona tpica

    Nanu mustaidna liydati ta wunanmaa rusywa al-mutama al-dawlbi ashi-ri li-wiyati min srs

    Nosotros estamos preparados para incrementar nuestra colaboracin con Rusia y toda lacomunidad internacional para prevenir la neumona tpica y curarla

    Kna sababan fi itli al- inni li-nasimi al-urriyati wa al-tabri lada al- matimina al-nsi

    Era la causa de que la gente ignorante de rienda suelta a los aires de la libertad y la expresin

    Kna aan muzran wa muhilanEra una verdad emocionante y sorprendente

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    194 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

    10 Los ejemplos de las oraciones atributivas rabes son sacados de las fuentes primarias indicadas alfinal del artculo.

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    13/19

    Kna sidan fi al- ilmi al-rasm

    Era predominante en la informacin oficial

    Bwadiruhu knat w#i5atan

    Sus sntomas eran claras

    Innansama5nbi6atli al- ajari

    Hemos permitido matar a la otra persona

    Knati al-nusuru tu5alli6u bikazratin fi sam al-hind

    Las guilas revoloteaban, con frecuencia, en el cielo de India

    Huwa amrun gayru d

    Es un caso inslito

    Btin Kna mustaran li-arikati taby#i al-amwl li-lmfyal-rusiya

    Putn era consejero de una compaa que blanqueaba el dinero para la mafia rusa

    Kna 5attmris 2000 u#wan fi malis arikatin almniya

    Era, hasta marzo de 2000, miembro del consejo de una compaa alemana

    Knati al-urta al-iniya al-fidirliya al-almniya ta7arra6at al-zulazal-m# ilal-

    anitati al-mabuhati li-h#ihi al-arikati

    La polica Anticrimen de Alemania Federal habl, el martes pasado, de las actividades

    sospechosas de esta compaa

    Al-arika al-muayyana hiya al-arika al-rusiya al-almniyaLa compaa designada es la Compaa Ruso-alemana

    Fladimr smirnf kna musidan li-al ra s al-rs

    Fladimir Samironov era ayudante del presidente ruso

    Kna mudran li-a5adi furi al-arika

    Era director de uno de las filiales de la compaa

    Al-siysiyna yak#ibna diman

    Los polticos mienten siempre

    ln Nwawi huwa limun siysi bi-miati Strtklayd al-britniyya

    Geln Niowe es un cientfico poltico en la Universidad britnica de Strazclayd

    Al-sababu al-rasi li-lka#ib huwa ixdiyd ta6assi al-ns an al-ha6i6a

    El motivo principal de la mentira es la averiguacin de la verdad por parte de la gente

    Al-hadafu al-rasi mina al-barnmai huwa al-6iymu bi-amaliyti al-ba5zi wa al-

    ta7wri

    El objetivo principal del programa es efectuar las operaciones de investigacin y desarrollo

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1952013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    14/19

    Al-kuwayt knat awwala dawla tuaddimu musadatiha li-lirKuwait era el primer pas que prestaba sus ayudas y expertos a Irak liberado

    Inna haa al-muarrar yamu al taii garadhayniEste programa tiene como fin conseguir dos objetivos

    lika huwa al-nidhmu al-mamulu fi bini al-manhii al-dirsiya li-al-duali al-mutaadima

    Aqul es el rgimen adoptado en la elaboracin de los mtodos educativos en los pasesdesarrollados

    Sataknu al-kutubu hiatan fi bidyati al- mi al-dirsiLos libros estarn disponibles al comienzo del ao escolar

    Haihi al-amwlu madaruh arida iriya muammadatun fi al-wilyti al-muttaida

    El origen de este dinero es unos fondos iraques bloqueados por Estados Unidos

    Knat al-ybnu ad alanat ragbatahfi tstidhfati mutamari al-mutabarri na al-dawliyna

    Japn haba expresado su deseo de acoger una conferencia internacional de donantesinternacionales

    Kna Msa waala il San amsMusa haba llegado a San anoche

    Al-intiriyuna al ila bi-mamuat al-ir al-mustaimLos suicidas estn relacionados con el grupo Buen camino

    Al-dr al-baydh madina marufa bi-tasmuiha wa tanawwuiha al-ddnCasablanca es una ciudad muy conocida por su tolerancia y su diversidad tnica y reli-

    giosa

    Alarbu al al-irhb mustamirratunLa Guerra contra el terrorismo est persistente

    Al-magribu adun muarrabun li-alwilyti al-muttaida

    Marruecos es un amigo cercano de Estados Unidos

    Ha al-itimu huwa al-zni li-bazi mawdhi nali maarri al-hayati al-istizmriya

    Esta reunin es la segunda para discutir el traslado de la sede de la Consejera

    Al-yamanu yuakklu ukumatan adtatanYemen forma un Nuevo gobierno

    Knat Ummatun tamalu safira li-lyaman fi-hlandaUmma trabajaba como embajadora de Yemen en Holanda

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    196 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    15/19

    Huwa awwalu ra amarkfi triji al-wilyati al-muttaida yatawall al-risa badaistiala wa laysa wfati ras

    l es el primer presidente norteamericano en la historia de Estados Unidos, que se encar-ga de la presidencia despus de una dimisin y no la muerte de un presidente

    Al-jaly al-nima is ilun alaahu al-ilmu al-garb al al-tandhmti al-irhbiyaClulas durmientes es el trmino con el cual la informacin occidental califica a las

    organizaciones terroristas

    Haihi al-jaly mizlu al-fitnaEstas clulas son como el tumulto

    Ha al-amru ad yastgriwatan awlanEste asunto puede ocupar mucho tiempo

    Knatarmatu al-ddri albaydh hiya al-l min nawihfi al-mamlaka al-magribiyaEl crimen de Casablanca era el primero de este tipo en el Reino de Marruecos

    Kna haa ftirdhan gayra aiinEsto era una suposicin incorrecta

    Kna ha al-itidu sababan fi al-istirjal-amnEsta conviccin era un motivo de la relajacin policial

    Al-ihatu al-ukmiyatu al-ujr [] hiya wiratu al-ilmLa otra institucin gubernamental [] es el Ministerio de Informacin

    Inna wirata al-ddjiliya mulaba [] bibaci uynihfi al-marri al-intijbiyaEl Ministerio de Interior est obligado, en estos das, a introducir sus vigilantes y sus ser-

    vicios secretos en las sedes electorales

    Inna al-tayda nawaniEl apoyo es de dos tipos

    Kna sbrt al-farial-dhayfSparta era el equipo visitante

    Raman mutafilRamadan est optimista

    Al-fawu huwa al-awwalu li-murismu al sirinLa Victoria de Morismo es la primera sobre Sirena

    Al-fawu ab yasimu al-marakataLa victoria, ciertamente, resuelve la batalla

    Hiya al-marra al-zliza al-llat tablugu fihMursmal-mubrta al-nihiyaEs la tercera vez en que Morismo llega a la final

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1972013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    16/19

    Al-mukila al-llat nuwyhuh [] hiya giybu kullu min amda ysuf wa umar waabdah

    El problema con que nos enfrentamos [] es la ausencia, tanto de Humada Yusuf comode Amru y Abad

    Inna Farahu laiba mubr ayyidaSu equipo ha jugado un buen partido

    Inna Bakkar kna mawudan fi maam ksa isbniyaBakkar estaba presente en el restaurante Casa Espaa

    Inna iata wulihi il haihi al-marala ia muzraLa historia de su llegada a esta fase es emocionante

    Muhimmatu al-difsataknu abaLa misin de defensa ser difcil

    Al-bu kawdiruh mustaiddaLos militantes de los partidos estn preparados

    Al-insnu kazru al-arakaEl ser humano es muy dinmico

    Al-ddu su mawdh tuh mujtalifaLos temas de las clases son diferentes

    Kna raulan nahanEra un hombre honesto

    Tiniytu al-ira hiya mutaaddidaLas tcnicas de siembra son diversas

    Al-wsl il ittifin sayaknu abanLLegar a un acuerdo ser difcil

    Al-magrib fi tilka al-usuri kna yulau al tilka al-ar al-arbaa al-wia garbaaml afry

    Con Marruecos se denominaba, en aquellas pocas, a las cuatro regiones situadas alnoroeste de frica

    Haihi hiya al-udd al-magribiya al-admastas son las fronteras antiguas de Marruecos

    Al-sultn Mawly abdelapulida sanat 1298 hiriyaEl monarca Mulay Abdelaziz ha nacido el ao 1298 de hgira

    Huwa ibn al-sultn mawly al-asanl es el hijo del monarca Mulay Al-hasan

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    198 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    17/19

    Kna sinnuhu lyatawa13 sanaSu edad no superaba 13 aos

    Mawt amad ban msa yutabar al-adma al-ajra al-lat aafat bi-lmagrib il bu-rat al-itill al-anab

    La muerte de Ahmad Ben Musa se considera como la ltima sacudida que arroj aMarruecos al foco de la ocupacin extranjera

    Inna kazan mina al-nsi yna abla mawtihim bi- an udfan iwra lika al-dhariMucha gente testa, antes de su muerte, ser enterrada cerca de aquel mausoleo

    Haihi al-abil al-lat knat tud al-rf al-wus hiya banu warygalEstas tribus que se llamaba el Rif son Banuwaryagal

    Kna haa al-abdu innan mamlkanEste siervo era un esclavo posedo

    Hum musallana bi-wadi al-bandiiEllos estn armados con mejores rifles

    Min asbbi tagayyuri al-mawifi awdatu al-gutiUno de los motivos del cambio de posturas es la vuelta de los invasores

    Fa-alatibbu wa al-ydilatu al-arab knu asadan widanLos mdicos y farmacuticos rabes eran uno solo

    Nanu nuayyidu baladanfi wati al.arbi

    Nosotros apoyamos nuestro pueblo en momentos de guerra

    Huwa muhimmun iddanEs muy importante

    Al-uwtu al-amrkiya wa al-britniya ustubilat ka-uwwati itillLas fuerzas angloamericanas se han recibido como fuerzas de ocupacin

    Inna al-tala min anihi ihbu amsati aglabi al-abbiEl aplazamiento puede privar a la mayora de los jvenes de su entusiasmo

    Kullu haihi al-iklti [] tanwalath al-uufu al-wataniyaTodos estos problemas [] han sido abordados por la prensa internacional

    Hiya insnun kmilu al-ahliyaElla es una persona completamente cualificada

    Al-lamu aryatun agraEl mundo es un pauelo

    Inna al-mudra turdu izrata mawdhi al-jua bayna al-fia wa al-ujraLa directora quiere poner de manifiesto la cuestin del plan de vez en cuando

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1992013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    18/19

    Mustajdam itisslti al-magrib yunaddidna bi-siysati ammi al-ani al-latitanhauh al-idra

    Los empleados de Itisalat Al- magreb denuncian la poltica de odos sordos adoptadapor la administracin

    Innah idratun ammbakmEs una administracin sorda y muda

    Hiya maaal-nadhar fi warati al-imtiniElla es el punto de mira en la hoja del examen

    Inna fi al-liba fi badhi al-ayni yansu maa bardhi al-kalimtiEl estudiante, a veces, se despista con algunas palabras

    Haihi al-ra ba da kulla al-bud an al-nahal-la itamadahu al-ibuEsta imagen est lejos e la poltica adoptada por el partido

    Fa- altarbiya manhiuh tata?addaduAs, los mtodos educativos varan

    Al-awwu tajtalifu taziratuha saba al-fuliLas influencias del clima difieren segn las estaciones

    Knat al-zawra kabraLa revolucin era grande

    Al-ddursu mufdaLas clases son tiles

    Inna al-arba kbussun mudammirunLa Guerra es una pesadilla demoledora

    Al-ititu knat mutawilaLas protestas eran continuas

    5. Conclusin

    A modo de conclusin del presente artculo, podemos afirmar que la tarea de tra-ducir al espaol la oracin atributiva rabe y sus variantes sintcticas con inna ykna no carece de problemas y dificultades. stos, como hemos podido comprobar,son debidos a las peculiaridades sintcticas que caracterizan a dicha estructurarabe, lo cual, en definitiva, las opone radicalmente a la atributiva espaola y haceque su traduccin pueda plantear problemas. Por consiguiente, respecto a nuestroobjetivo de encontrar equivalencias estructurales de estas oraciones en espaol,hemos llegado a las siguientes conclusiones:

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    200 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    19/19

    1. La oracin atributiva del rabe se traduce al espaol mediante una estructuraatributiva nicamente cuando su atributo es un adjetivo, un sustantivo o unaoracin nominal subordinada;

    2. En los dems casos, las estructuras correspondientes a la misma son oracio-nes predicativas.

    6. Referencias bibliogrficas

    AL-SANURI ABDELAZIZ, M., Al-naw al-kml fi kawid al- luga al-arabiya. El Cairo:miat Al-Qhira 1976.

    ASN PALACIOS, M., Crestomata del rabe literal con glosario y elementos de gramtica.Madrid: Corregida 1959.

    BALLARD, M., De Ciceron a Banjamin; traducteurs, traductions, reflexions. Lille: PressesUniversitaires 1988.

    BLANCO, P., Grammaire arabe compose daprs les sources primitives, T.1. Beirut: DonatVernier 1891.

    CATFORD, J.C., Una teora lingstica de la traduccin. Trad. de F. Rivera. Caracas: Edicio-nes de la Universidad Central de Venezuela 1970.

    CORRIENTE, F., Gramtica rabe. Barcelona: Herder 1988.COWAN, D., Gramtica de la lengua rabe. Madrid: Ctedra 1998.DIB, I.,Al-qawid al-arabiya al-adda, T.5. Beirut: Dr Al-kitb Al-lubnn 1974.GARCA YEBRA, V.,En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos 1983.ASAN, A.,Al-naw al-wf, T.1. El Cairo: Dr Al-marif 1975.HAWOOD, J.A. et al., Nueva gramtica rabe. Madrid: Ediciones Coloquio 1992.HURTADO ALBIR, A., Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid:

    Ctedra 2001.IBRAHIM UBADA, M.,Al-umla al-arabiya: mukawwintuh-anwauh-tahlluh. El Cairo:

    Mactabat Al-db (s.a).MOUNIN, G.,Los problemas tericos de traduccin. Madrid: Gredos 1977.

    NIDA, E. / TABER, CH., The theory and practice of translation. Leiden: The united BibleSocieties 1969.

    PARADELA ALONSO, N., Manual de sintaxis rabe. Madrid: Ediciones de la UniversidadAutnoma de Madrid 2002.

    VALERO GARCS, C.,Encuentros en torno a la traduccin II: una realidad interdisciplinar.Alcal de Henares: Servicio de Publicaciones de Universidad de Alcal de Henares 1996.

    VECCA VAGLIERI, L., Gramtica della lengua araba: complemento della morfologa e sin-

    tassi. Vol. 2. Roma: Instituto per LOriente 1961.

    7. Fuentes primarias

    AL-LH, ALARB (1982), Al- minhl f kifh abtl al-. Tetwn: Matbi Al-uij.AL-WATAN (05/04/2003), Kuwait.AL-WATAN (19/05/2003), Kuwait.AL-TADID (06/04/2003), Marruecos.AL-TADID (08/04/2003), Marruecos.IDEAL (18/11/2002), Granada, Espaa.

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 2012013, vol. 3, 183-201