ufr langues, littératures, et civilisations etrangères ... · 1.objectifs du master langues et...
TRANSCRIPT
UFRLangues,Littératures,etCivilisationsEtrangères(LLCE)
PôleMaster
MASTERLANGUESETSOCIÉTÉS
GUIDEDESÉTUDES
PARCOURSETUDESLUSOPHONES
2016–2017
Le mot de la responsable du master Au nom de l’équipe pédagogique et administrative du Master « Langues et Sociétés », je vous souhaite la bienvenue au sein de notre formation. Vous êtes accueillis à l’UFR de « Langues Littératures et Civilisations Étrangères » (LLCE), une composante de l’université Lille 3 constituée de trois départements (Études anglophones – Angellier, Études germaniques et scandinaves et Études romanes slaves et orientales), un pôle Master (incluant le Master « Langues et Sociétés », le Master « Traduction » et le « Master MITRA ») et un pôle LANSAD. Vous avez choisi de vous engager dans le Master « Langues et Sociétés », une formation universitaire de deuxième cycle, qui vous offre une bonne formation à la recherche et une ouverture sur le monde professionnel, tout en exigeant de vous rigueur et régularité dans le travail personnel et curiosité intellectuelle. Le Master « Langues et Sociétés » regroupe 14 parcours de formation en langues et cultures étrangères, organisés autour des quatre piliers de ces disciplines : langues, traduction, littératures et civilisations et débouchant sur différents domaines professionnels : les métiers de la recherche (notamment par une poursuite en études doctorales), l’enseignement, la médiation culturelle, la traduction, etc. Le guide des études du Master Langues et Sociétés présente la formation proposée sur quatre semestres, à la fois dans sa dimension spécifique à chaque parcours et transversale à la mention. Il a été conçu pour vous guider dans vos études, vous aider à faire vos choix d’orientation et de cours. Je vous invite à vous y référer autant que nécessaire. L’équipe pédagogique et administrative est à votre écoute et vous accompagne dans votre cursus. Elle vous fournira les informations et les conseils utiles pour que vous puissiez poursuivre votre parcours de formation dans les meilleures conditions et construire sereinement votre projet professionnel. Bonne année universitaire ! Lynne Franjié Responsable du Master Langues et Sociétés
I Informationsadministratives
1. Contactsetcoordonnées
ResponsableduMaster:MmeLynneFranjié:lynne.franjie@univlille3.fr
Responsablesdesparcours:
Nomduparcours Nomduresponsable
Etudesanglophones
Etudesangloaméricaines Ronan.LudotVlasak@univlille3.fr
Etudesangloirlandaises Catherine.Maignant@univlille3.fr
Linguistiquedeslanguesétrangères Maarten.Lemmens@univlille3.fr
Etudesgermaniquesetnéerlandaises
Etudesallemandes Dominique.Herbet@univlille3.fr
Etudesnéerlandaises Spiros.Macris@univlille3.fr
Etudesorientales
Etudesarabes Lynne.Franjie@univlille3.fr
Etudeshébraïques Françoise.SaquerSabin@univlille3.fr
Etudesjaponaises Noriko.BerlinguezKono@univlille3.fr
Etudesromanes
Etudeshispaniques Michele.Guillemont@univlille3.fr
Etudesitaliennes Giorgio.Passerone@univlille3.fr
Etudeslusophones Liliane.Santos@univlille3.fr
Etudesslaves
Etudesrusses Tatiana.Milliaressi@univlille3.fr
Etudespolonaises Maryla.Laurent@univlille3.fr
Etudesnéo-helléniques Constantin.Bobas@univlille3.fr
Responsableadministrative:
MmeGaëlleKERIBIN:gaelle.keribin@univlille3.fr
Tél:03.20.41.71.50
Secrétairepédagogique: MmeHélèneDEHOUCK:helene.dehouck@univlille3.fr
Tél:03.20.41.67.64
Ouverturedusecrétariat:Secrétariat:bureauB0.559,BâtimentB,niveau0
Horaires:dulundiauvendredide9hà12hetde14hà16h
Adressepostale:
U.F.R.L.L.C.E.
UniversitéLille3SciencesHumainesetSociales
DomaineUniversitaireduPontdeBois(métro:PontdeBois)
B.P.60149,59653VILLENEUVED’ASCQCedex
2. Calendrieruniversitaire20162017
Calendrier des accueils de la rentrée
Présentation du Master
Langues et Sociétés (M1 et
M2)
Mardi 08 septembre 14h – Amphi B6
Présentation des parcours du
Master Langues et Sociétés
Mardi 08 septembre 15h30
Etudes allemandes
Etudes anglo-américaines
Etudes anglo-irlandaises
Etudes arabes
Etudes hébraïques
Etudes hispaniques
Etudes italiennes
Etudes japonaises
Etudes lusophones
Etudes néerlandaises
Etudes néo-helléniques
Etudes polonaises
Etudes russes
Linguistique des langues
étrangères
Salles B5.208
Salles B1.619
Salles B1.620
Salles B1.616
Salles B4.330
Salles B4.229
Salles B5.235
Salles B5.221
Salles B5.233
Salles B4.230
Salles B4.223
Salles B4.321
Salles B4.320
Salles B1.607
Calendrierdel’annéeuniversitaire
SEMESTRE1
Débutdusemestre1:lundi12septembre2016
Findusemestre1:vendredi16décembre2016 Mercredi11novembre2015�lescoursserontreportésauvendredi16décembre
2016(semaine13).
PausepédagogiquedelaToussaint:dujeudi27octobreaumercredi02novembre
2016inclus.
VacancesdeNoël:dusamedi17décembreaulundi2janvier2017
SEMESTRE2
Débutdusemestre2:lundi16janvier2017
Findusemestre2:vendredi28avril2017
Pausepédagogiquedefévrier:dulundi20févrierauvendredi26février2017
Vacancesdeprintemps:dusamedi10avrilaudimanche23avril2017
II PRÉSENTATIONGÉNÉRALEDUMASTERLANGUESETSOCIÉTÉS
L’UFRLLCEpropose,auseinduPôleMaster,4mentionsdemaster:
� LanguesetSociétés(L&S)
� Métiersdel’Enseignement,del’EducationetdelaFormation(MEEF)
� Médiationinterculturelle:identités,mobilités,conflits(MITRA)
� Traductionetinterprétation
LeMasterLanguesetSociétés(L&S),c’est:
� une formation riche aux langues, littératures et civilisations de diverses aires
géographiques
� une formation à la recherche scientifique, incluant la préparation de travaux de
recherche(mémoires)
� unepréparationauxmétiersdelarechercheetdel’enseignement,incluantlapoursuite
d’étudesendoctorat
� des ouvertures professionnalisantes (traduction, médiation, interculturalité, etc. )
incluantdesstagesetdesmisesensituationprofessionnelles
� uneouvertureàl’international(séjoursàl’étranger,métiersdel’international)
� unadossementsolideàlarechercheàtraversdeuxlaboratoiresd’adossement(CECILLE
etSTL).
Enbref,leMasterLanguesetSociétés,c’est:
� Plusde220étudiants
� 12langues� 14parcoursdeformation
� 5optionsprofessionnalisantes� Untauxd’insertionde90%(Enquête2015)
1. ObjectifsduMasterLanguesetSociétés
LeMasterL&Sviseà:
� offrirunebonneconnaissanced’uneaire linguistiqueetculturelle: langue,civilisation,
société,culture
� formerauxconceptsetauxthéoriesde4champsdisciplinaires:littérature,civilisation,
traductologie,linguistique
� formeràladémarchedelarecherche:méthodologies,problématiquesettechniques
� initierauxmétiersde larecherche: stages en laboratoire, observation etparticipation
auxactivitésderecherchedeslaboratoiresetdel’Ecoledoctorale
� ouvrir sur de nouvelles perspectives professionnelles: métiers de l’enseignement,
métiersdel’édition,métiersdelatraductionetdelamédiation(inter)culturelle,métiers,
métiersdel’international.
2. CompétencesetconnaissancesacquisesenMasterLanguesetSociétés
� Compétenceslinguistiquesetculturelles:
� maîtriserunelangueétrangère
� maîtriserlescaractéristiqueshistoriques,socialesetculturellesd’uneaire
géographique
� Compétencesméthodologiques
� analyseretsynthétiserdesdocumentsécritsetorauxenlangueétrangèreetenfrançais
� menerdesrecherchesdocumentairesenfrançaisetenlangueétrangère
� définiretdévelopperunobjetderecherche
� Compétencescommunicationnelles
� communiqueràl’oraletàl’écritenlangueétrangèredanssondomainede
spécialité
� présenter,argumenter,défendreunsujetouunpointdevue.
III LESPARCOURSDUMASTERLANGUESETSOCIÉTÉS
LeMaster Langues et sociétés compte actuellement 14 parcours ouverts, chacun spécifique à
uneairelinguistiqueetculturelle.Ils’agitdesparcourssuivants:
Domaine Nomduparcours NomduresponsableEtudesanglophones Etudesangloaméricaines M.RonanLudotVlasak
Etudesangloirlandaises MmeCatherineMaignant
Linguistique des langues
étrangères
M.MaartenLemmens
Etudes germaniques etnéerlandaises
Etudesgermaniques MmeDominiqueHerbet
Etudesnéerlandaises M.SpirosMacris
Etudesorientales Etudesarabes MmeLynneFranjié
Etudeshébraïques MmeFrançoiseSaquerSabin
Etudesjaponaises MmeNorikoBerlinguezKono
Etudesnéohélleniques Etudesnéohélleniques M.ConstantinBobas
Etudesromanes Etudeshispaniques MmeMichèleGuillemont
Etudesitaliennes M.GiorgioPasserone
Etudeslusophones MmeLilianeSantos
Etudesslaves Etudesrusses MmeTatianaMilliaressi
Etudespolonaises MmeMarylaLaurent
IV LASTRUCTUREGLOBALEDUMASTERLANGUESETSOCIÉTÉS
Le Master Langues et Sociétés est organisé autour d’un socle commun de compétences qui
s’étendsurlesquatresemestresdeformationetseprésentedelamanièresuivante.
1. Maquettesgénériquedes4semestres
Maquette du M1
S1 S2
UE 1 : séminaire de spécialité (6 ECTS) UE 1 : séminaire de spécialité (6 ECTS)
UE 2 : séminaire de spécialité (6 ECTS) UE 2 : séminaire de spécialité (3 ECTS)
UE 3 : séminaire d’ouverture (3 ECTS) UE 3 : séminaire d’ouverture (3 ECTS)
UE 4 : méthodologie et pratique de la langue
(6 ECTS)
UE 4 : séminaire transversal (3 ECTS)
UE 5 : option professionnalisante : (9
ECTS):
UE 5 : option professionnalisante : (9
ECTS)
UE 6 : mémoire et pratique de la langue (6
ECTS)
Maquette du M2
S3 S3
UE 1 : séminaire de spécialité (6 ECTS) UE 1 : séminaire de spécialité (6 ECTS)
UE 2 : séminaire de spécialité (6 ECTS) UE 2 : séminaire de spécialité (6 ECTS)
UE 3 : séminaire d’ouverture (3 ECTS) UE 3 : mémoire (12 ECTS)
UE 4 : Méthodologie et pratique de la
langue (6 ECTS)
UE 4 : séminaire transversal (3 ECTS)
UE 5 : option professionnalisante : (9
ECTS)
UE 5 : option professionnalisante : (3
ECTS)
2. Cadragedesemploisdutemps20162017
Afindegarantirunemploidutempscohérentpermettantauxétudiantsdesuivrel’ensembledes
enseignements proposés de manière transversale, les emplois du temps des deux années de
masterrespectentlecadragesuivant:
Typesd’enseignements Créneauxpossibles
Séminairesdespécialité(toussemestres) Lundiaprèsmidi
Marditoutelajournée
Mercrediavant17h
Jeudiavant17h
Méthodologie(S1,S3) Vendredi9h13h
Mercrediaprès17h
Jeudiaprès17h
Séminairesd’ouverture(toussemestres) Organisationbilatéraleentreparcoursconcernés
Séminairestransversauxthématiques(S2,S4) Vendreditoutelajournée(sioptions
professionnalisantesplacéeslundimatinetsamedi)
Optionsprofessionnalisantes(toussemestres) Lundimatin(jusqu’à13h)
Vendrediaprèsmidi(après14h)
Samedi(intervenantsextérieurs)
V RÈGLEMENTDESÉTUDES
DUMASTERLANGUESETSOCIÉTÉS
Le master Langues et Sociétés est basé sur une session d’évaluation longue et unique. Les
évaluations sont organisées de manière semestrielle, entre septembre et janvier pour le
semestreimpairetentrejanvieretmaipourlesemestrepair.
Lesmodalités de contrôle de connaissances sont votées par les conseils de l’établissement et
sont détaillées dans le présent guide des études. Les mémoires de recherche et l’expérience
professionnelle font l’objet d’évaluations spécifiques décrites dans ce guide dans les sections
spécifiquesàcesdeuxéléments.
Les évaluations sont prévues au niveau de l’UE qui est créditée d’ECTS. Les enseignements
constitutifsdel’UEpouvantfairel’objetd’uneévaluationcommuneoud’évaluationsséparées.
1. Règlesdeprogression
Pour réussir le semestre, l’étudiantdoitvaliderchaqueUEséparément(enobtenantunenote
égaleousupérieureà10/20),lesUEnesecompensantpasauseind’unmêmesemestre.
Pour réussir l’année (M1 ou M2), l’étudiant doit valider les deux semestres, pair et impair,
séparément (en obtenant une note égale ou supérieure à 10/20). Les deux semestres d’une
mêmeannéenesecompensentpasentreeux.
Si l’étudiant n’obtient pas la moyenne à un enseignement, il a la possibilité de faire une
évaluation de rattrapage, dans le cadre de la session unique d’évaluation. Le rattrapage de
l’épreuve se déroule dans lesmêmes conditions et selon les mêmesmodalités que l’épreuve
initiale.
2. Jurys
Le jury unique de la mention a lieu début juillet et porte sur la validation des résultats des
semestrespairsetimpairsdechaqueannéedeformation(M1etM2).
Les mentions (assez bien, bien, très bien, excellent) sont calculées à partir des résultats du
Master2etsontattribuéessurlabasedelamoyennedessemestres3et4.
VI FORMATIONÀLARECHERCHE
LeMasterLanguesetSociétésproposeuneformationtransversaleàlarecherchequis’articule
autourdetroisaxesprincipaux:
Uneformationàlaméthodologiedelarecherche
Unepréparationdemémoiresderecherche
Desséminairesthématiquestransversauxadossésauxaxesderecherchedes
laboratoiresd’adossementdumaster.
1. Formationàlaméthodologiedelarecherche
Laformationàlaméthodologiedelarecherchesefaitparlebiaisdeséminairesproposésdans
lecadredel’UE4auxsemestrespairs(semestres1et3).
Séminairesproposés(UE4,semestres1et3)
Quatreséminairessontproposésauchoixdel’étudiant,enfonctiondesonsujetdemémoire:
Méthodologiedelarechercheencivilisation
Méthodologiedelarechercheenlittérature
Méthodologiedelarechercheenlinguistique
Méthodologiedelarechercheentraductologie
Méthodologiedelarechercheencivilisation(M1)
Nombredecréditsàl’UE: 3crédits Semestred’enseignement:S1
Nomdel’enseignantresponsable:DominiqueHERBET
Nomsdes intervenantspressentis:C. Batsch, M. Benoit, A. Célestine, L. De Carvalho, A. De
Mézerac,D.Herbet,N.MartinBreteau,A.VedelBonnery
Nombred’heures:20heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrierprévisionnel:mercredide17h30à19h
Langued’enseignement:français
Prérequis:Unintérêtpourlacivilisationetunsujetdesmémoiresenrelationaveclacivilisation
Compétencesvisées:Connaissancedumondedelarecherche
Connaissancedelaméthodologiedelarecherche,rechercheencivilisationétrangère
Maîtrisedelaconstitutiond’unebibliographie(normes,databases)
Contenudelaformation:
*Vendredi16sept.(9h30à12h):formationparleSCD.
*21sept.(M.Benoit):lemémoirecommeprojet;présentationdessujets(Directeurs/tricesde
mémoire),rétroplanning,Qu’estcequelarechercheencivilisation,sensibilisationauplagiatet
àl'éthiquescientifique.
*28sept. (M.Benoit):La rechercheàLille3, les laboratoires, lesenseignantschercheurs, les
réseaux,lesséminaires,etc.
*5oct. (A.VedelBonnery)Etatde laquestion: initiationà laconstitutiond'unebibliographie
(database,normes,etc.).
*12oct.(L.DeCarvalho):Méthodologiedesentretiens.
* 19 oct 17h19h (Nicolas MartinBreteau): Travail en archives, la question des sources,
présentationdessources(primaires, secondaires), identificationetlocalisationdecessources,
travailarchivistique,prisedenotessurlessources,appareilcritique.
*26oct.:pasdeséminaire.
*9nov.:(AudreyCélestine):Enquêtedeterrain
*16nov. (AudeDemézerac)«Poserdenouvellesquestionsauxsourcesde l'époquemoderne
(XVIeXVIIIe):élaborationdecorpusetproblématisation».
*23nov.:(C.Batsch):"Thucydiden'estpasuncollègue",distancehistoriographique,établirla
distinctionméthodologiquefondamentaleentredesauteurs"anciens"àconsidérercommedes
sources(mêmes'ils'agitd'historiens)etdescritiqueset/ouhistorienscontemporainsdontles
problématiquespeuventêtreanaloguesauxnôtres.
*30nov./7déc.(M.Benoit,A.VedelBonnery):présentationdel'avancementdumémoireaux
autres étudiants, méthodologie, problématique, plan, rédaction de l’introduction = aide au
rapportd'étape(surinscriptionpréalabledel’étudiant).
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heures
Bibliographiesuccincte:référencescommuniquéesparlesintervenants
Modalitésd’évaluation:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étape
dumémoire(cf.sectionsuivante).
Méthodologiedelarechercheencivilisation(M2)
Nombredecréditsàl’UE:3crédits Semestred’enseignement:3
Nomdel’enseignantresponsable:DominiqueHERBET
Noms des intervenantspressentis: C. Batsch, T. Beaufils, M. Benoit, A. Célestine, L. De
Carvalho,D.Herbet,G.Leduc,A.VedelBonnery
Nombred’heures:18heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrierprévisionnel:mercredide17h30à19h
Langued’enseignement:français
Pré-requis :
Unintérêtpourlacivilisationetunsujetdesmémoiresenrelationaveclacivilisation
Compétences visées :
Connaissance du monde de la recherche,
Connaissance de la méthodologie de la recherche, recherche en civilisation étrangère,
Maîtrise de la constitution d’une bibliographie (normes, data-bases)
Contenu de la formation :
Vendredi 23 sept.: Formation par le SCD (Formation à Zotéro, rappel des normesbibliographiques)28sept.:Introductiongénérale(G.Leduc)Approchethéorique:5oct.(D.Herbet):Rechercheensciencesdesmédias,histoiredelapresse,étudesdepresse.12oct.(ThomasBeaufils):Épistémologiedessciencessociales19oct.(M.Benoit)(2h):Épistémologiedessciencessociales–travailàpartirdulivred’IvanJablonka,L’histoireestunelittératurecontemporaine–Manifestepourlessciencessociales,publiéen2014auSeuil,LalibrairieduXXIèmesiècle.26oct.(AudreyCélestine):L’analysecomparéedanslessciencessociales9nov.(C.Batsch):L’historiographiedesétudesreligieuses,l’étudeanthropologiquedesrécitsfondateursdesmondesanciens,enparticuliersémitiques, l’approchecritiqueethistoriquedessourcesanciennes :Mythesethistoire : l’exemplede laBible.DansquellemesureetàquellesconditionslaBiblepeutelleconstituerunesourcepourl’histoire? 16 nov. (A. VedelBonnery): Recherche en sciences historiques, histoire croisée, histoiretransnationale,ColdWarStudies,PostColdWarStudies23nov.(L.DeCarvalho):Méthodologiedesentretiens.30nov.(C.Batsch):AtrahasisetNoé:présentationcomparativedugrandmytheduDéluge. 7 déc. (T. Beaufils): La subjectivité dans les travaux de recherche, le point de vue del’ethnologue.
Travail de l’étudiant hors présentiel : une cinquantaine d’heures
Bibliographie succincte : références communiquées par les intervenants
Modalitésd’évaluations:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.sectionsuivante)
Méthodologiedelarechercheenlittérature(M1)
Nombre de crédits à l’UE : 3 crédits Semestre d’enseignement : 1
Nom des enseignants responsables: Thomas Dutoit, PaulHenri Giraud, Françoise Saquer
Sabin
Noms des intervenantspressentis: Th. Dutoit, P.H. Giraud, Ronan LudotVlasak, Michaël
Mariaule,LucaSalza,Fr.SaquerSabin,SamTrainor.
Laboratoired’adossement:CECILLE
Nombred’heures:18heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrier prévisionnel: Vendredi de 10h à 13h: 23 septembre, 7 et 21 octobre, 4 et 18
novembre,2décembre.
Langued’enseignement:français
Prérequis: Un intérêt pour la littérature et un sujet des mémoires en relation avec lalittérature.
Compétences visées: La connaissance des grands courants de la théorie et de la critiquelittéraires.La facultédes’approprierces fondamentauxdans laréalisationde leurstravauxderecherche.Ànoterquelathéorielittéraireestconsidéréecommeunoutiletnoncommeunobjeten soi et que les textes seront choisis pour leur intérêt méthodologique, leur clarté, leuraccessibilitéintellectuelle.
Contenudelaformation:Séancen°1(23septembre)–IntroductionPremièrepartie
PrésentationduséminaireTourdetablesurlessujetsdemémoireSecondepartie
Petiteintroductionàl’histoiredelathéorielittéraire(1h30)Séancen°2(7octobre)
Premièrepartie:
Élémentsdebasepourl’analyselittéraire(rappels)Analyseduroman:Personnages;narrateur;discours,récit,voixArtpoétique:Locuteur;figuresdestyle;prosodieSecondepartie:MéthodologiedelarechercheTourdetablesurlessujetsdemémoire.Séancen°3(21octobre)Premièrepartie:Interprétation,exégèseetherméneutique.Qu’estcequ’untexte?Qu’estcequel’exégèsed’untexte?Qu’estcequelire?Secondepartie:MéthodologiedelarechercheTourdetablesurlessujetsdemémoire.Séancen°4(4novembre)–Le«plusd’unelangue»(1):l’intertextualité.Qu’estcequ’uneréférence?
Premièrepartie
GérardGenette,GrahamAllen,Intertextuality(RoutledgeCriticalIdiom),JuliaKristevaSecondepartie:MéthodologiedelarechercheTourdetablesurlessujetsdemémoire.Séancen°5(18novembre)–Le«plusd’unelangue»(2):Plurivocité.
Premièrepartie
Qu’estcequetraduire?
Secondepartie:MéthodologiedelarechercheTourdetablesurlessujetsdemémoireSéancen°6(2décembre)–Le«plusd’unelangue»(3):Plurivocité.Qu’estcequ’unelangue?
Lalangueetl’inconscient:selonlapsychanalyse.Secondepartie:MéthodologiedelarechercheTourdetablesurlessujetsdemémoire.
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heuresAvant chaque séance, l’enseignant déposera ses textes sur la plateforme Moodle – l’étudiantdevraleslireetpréparerunpetitexposédecinqdixminutessurl’undecestextes(unplanningdesexposésseramisaupointendébutdesemestre).Aprèschaqueséance,l’étudiantreverralestextes en question à la lumière du cours et tentera de se les approprier dans l’objectif de sarecherche.
Bibliographiesuccincte:
WalterBenjamin,«Latâchedutraducteur»,Œuvres1,Paris,Gallimard,2000.PauldeMan,«Sémiologieetrhétorique»,inPauldeMan,Allégoriesdelalecture,Paris,Galilée.MichelFoucault,«Qu’estcequ’unauteur?»,inMichelFoucault,Ditsetécrits,Paris,Gallimard.SigmundFreud,«L'inconscient»,Métapsychologies,Paris,Gallimard,Folio,1986.SigmundFreud,L’interprétationdurêve(extraits),Paris,PUF,2012.SigmundFreud,Psychopathologiedelaviequotidienne(extraits),Paris,PayotetRivages,2004.KateHamburger,Logiquedesgenreslittéraires,Paris,Seuil,1986.DominiqueMaingueneau,Élémentsdelinguistiquepourletextelittéraire,Paris,Nathan,2000.JeanMichelMaulpoix,Dulyrisme.Paris,JoséCorti,2000.YvesReuter,Introductionàl’analyseduroman,Paris,ArnandColin,2009.PaulRicoeur:Qu’estcequ’untexte?inPaulRicoeur:Dutexteàl’action.Essaisd’herméneutiqueII,Paris,Seuil,p.137159.http://www.olimon.org/uan/ricoeurdu_texte_a_l_action.pdf
Modalitésd’évaluation:
Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.sectionsuivante).
Méthodologiedelarechercheenlittérature(M2)
Nombredecréditsàl’UE:3crédits Semestred’enseignement:3
Nom des enseignants responsables: Thomas Dutoit, PaulHenri Giraud, Françoise Saquer
Sabin.
Noms des intervenantspressentis: JeanPhilippe Bareil, Constantin Bobas, Thomas Dutoit,
GuyonneLeduc,GiorgioPasserone,LucaSalza.
Nombred’heures:18heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Laboratoired’adossement:CECILLE
Calendrierprévisionnel:Vendredide10hà13h:23et30septembre,14octobre,18et
25novembre,
Vendredide9hà12h:9décembreVendredide9hà12h:9décembre
Langued’enseignement:français
Prérequis:Un intérêt pour la littérature et un sujet de mémoire correspondant. Il est hautementsouhaitablequel’étudiantaitsuivileséminairedel’andernier.
Compétencesvisées:Connaissancedesgrandscourantsdelathéorieetdelacritiquelittéraires.Facultédes’appropriercesfondamentauxdanslaréalisationdeleurstravauxderecherche.Ànoterquelathéorielittéraireestconsidéréecommeunoutiletnoncommeunobjetensoietque les textes seront choisis pour leur intérêt méthodologique, leur clarté, leur accessibilitéintellectuelle.
Contenudelaformation:Séancen°1(23septembre)–IntroductionMimèsisetreprésentationQu’estcequelareprésentation?MimesisoureprésentationRéalitéréférentielleSurdétermination
Séance n° 2 (30 septembre) – Approche historique, New Historicism, Approchesmatérialismeculturel(CulturalMaterialism)
Qu’estcequel’histoire?Approchemarxienne
Séancen°3(14octobre)–Étudesthéâtrales–PerfomanceStudiesQu’estcequelethéâtre?Dutexteàlascène
Séancen°4(18novembre)–DéconstructionsQu’estcequel’archiécriture?Qu’estcequ’unetrace?Qu’estcequeladéterritorialisation?
Séance n° 5 (25 novembre) Études cinématographiques et Media Studies AnalysefilmiqueQu’estcequevoir?Qu’estcequ’unspectateur?Leregardaucinéma
Séancen°6(9décembre)–Étudescolonialesetpostcoloniales /GenderStudies
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heures
Avant chaque séance, l’enseignant déposera ses textes sur la plateforme Moodle – l’étudiantdevraleslireetpréparerunpetitexposédecinqdixminutessurl’undecestextes(unplanningdesexposésseramisaupointendébutdesemestre).Aprèschaqueséance,l’étudiantreverralestextes en question à la lumière du cours et tentera de se les approprier dans l’objectif de sarecherche.
BibliographiesuccincteB.Ashcroft,TheEmpireWritesBack:TheoryandPracticeinPostColonialLiterature,1990.
ErichAuerbach,Mimesis.
Fanon Said, Spivak Chakrabarty, Robert J. C., Young, et al, The PostColonial Studies Reader,
Routledge1995.
GeorgLukacs,Théorieduroman.
GillesDeleuze,Kafka.Pourunelittératuremineure.
JacquesDerrida,«Devantlaloi»,inJeanFrançoisLyotard,Préjugés.
JudithButler,Troubledanslegenre/GenderTrouble.
LauraMulvey(1975).“VisualPleasureandNarrativeCinema”.
RolandBarthes,L.Bersani,M.Riffaterre,Littératureetréalité,Paris,Seuil,1977.
WalterBenjamin(1936)«L’œuvred’artàl’époquedelareproductiontechnique».
Modalitésd’évaluations:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.section
suivante).
Méthodologiedelarechercheenlinguistique
Nombredecréditsàl’UE: 3crédits
Nomdel’enseignantresponsable:MaartenLemmens
Nomsdesintervenantspressentis:MéganeLesuisse,LauraPietrzykowski,N.,E.Soroli,A.
Risler
Nombred’heures:20heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Langued’enseignement:français
Prérequis:Somebasicinsightsinhowtouseacomputer.
Compétencesvisées:Theskillsenvisagedbythisclassarethefollowing:
familiaritywiththemethodologicalhurdlesforlinguisticdataanalysis
knowledgeofdifferenttoolsforanalysisoflinguisticdata
Contenudelaformation:
Lesétudiantschoisiront2modulesdanslalistesuivante:Analysedesdonnéesdecorpusàpartird’unlogicieldefeuilledecalculetenR(M.
Lemmens&M.Lesuisse)
AnalysedusignalavecPRAAT(C.Patin&L.Pietrzykowski)
Notation,annotationetanalysedecorpusmultimodauxavecCLAN(E.Soroli)
AnnotationetexploitationdedonnéesmultimodalesELAN(àconf.)
Méthodologie:outilsautomatiquesd'annotation(A.Balvet)
Initiationàlaconstructiondesbasesdesdonnéesrelationnelles(D.Tribout)
Seetheappendixformoredetaileddescriptionsofeachmodule.
IMPORTANT:Shouldthedissertationinvolveempiricalworkonlinguisticdata,studentsshouldcheck
withtheir‘directeurdemémoire’whichmoduletheyshouldtakeinS1
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heures
Modalitésd’évaluation:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.
sectionsuivante).
Méthodologiedelarechercheentraductologie(M1)
Nombredecréditsàl’UE: 3crédits Semestred’enseignement:1
Nomdel’enseignantresponsable:TATIANAMILLIARESSI
Nomsdesintervenantspressentis:ConstantinBOBAS,LynneFRANJIE,MarylaLAURENT,Anne
FrançoiseMACRIS,SpirosMACRIS,TatianaMILLIARESSI
Laboratoired’adossement:CECILLE,STL
Nombred’heures:18heures Charge globale du travail étudiant: 75
heures
Calendrierprévisionnel:vendredi,9h13h
Langued’enseignement:français
Prérequis:un intérêt pour la traductologie, un sujet de mémoire en lien avec la traductologie ou la
traduction
Compétencesvisées:prisedeconsciencedeladiversitédesapprochesthéoriquesentraductologie,notammenten
analyseslinguistique,littéraire,poétique,culturelleetidéologiqueappliquéesàlatraduction
littéraireetàlatraductionenscienceshumaines.
connaissancedebasedesnormes(rédactionnellesetbibliographiques)spécifiquesdechacunedes orientations de la recherche traductologique (linguistique, littéraire, culturelle, etc.) et
aux domaines d’application scientifiques (philosophie, histoire, linguistique, critique
littéraire);
savoirgérerunebasede référencesavecdesoutilsspécifiques; compréhensiondumodede
fonctionnementdesprincipauxoutilsinformatiques;
contextualiserlaréflexionsurlatraduction.
Contenudelaformation:
23septembre,11h13h:TatianaMILLIARESSI, LaTraductologieetlalinguistique:introduction.
Lecoursprésente l’approche linguistiquedela traductologieetde la traduction,sesméthodes
d’analysesetsesnormesdebibliographieetderédaction.
30septembre,11h13h:LynneFRANJIE,LaTraduction:approchesthéoriques.
Le cours présente l’ensemble des approches de la traduction (linguistiques, herméneutique,
idéologiques,poétologique,textuelle,sémiotiques,communicationnellesetcognitive).
7octobre,10h13h:SpirosMACRIS,Lesoutilsdutraducteur.
1) Les normes bibliographiques (imprimés, multimédia, web) et leur mise en pratique; la
gestionbibliographique(BibTex,JabRef,Zotero)
2)Lesoutilstraditionnelsaméliorés(dictionnaires,encyclopédies,basesdedonnées).
3)Lesoutilsnouveaux(traductionassistéeparordinateur,traductionautomatique).
4)Traduiredansunmondenumériséetglobal
14octobre,11h13h:LynneFRANJIE,Lesapprochesidéologiquesdelatraduction.
Ce cours vise à présenter les principales caractéristiques des approches idéologiques de la
traduction et à proposer une grille d'analyse permettant, en s'appuyant sur des exemples
authentiques de traductionsmédiatiques et littéraires réalisées en français, en anglais, en
arabeetenespagnol,derepérer lestraductionsmotivées idéologiquementetdedistinguer
lesdimensions«culturelles»et«idéologiques»danslestextesproduits.
21octobre,10h13h:AnneFrançoiseMACRIS.
Latraductiondesconceptset,pluslargementdesnotionsscientifiques,occupeuneplaceàpart
dans la traductologie.Le traducteurdoit transposerunsystèmedepenséeencréantou en
détournantdesoutilsintellectuelsqui forment l’armatureréelledeson texte.Lesexemples
serontessentiellementempruntésauxsciencesdulangage,maissanss'ylimiter.
4novembre,10h13h:ConstantinBOBAS,Traductionpoétique.
Lecoursabordelesspécificitésdelatraductionpoétiqueetsefocaliserasurunerecherchedela
signification en poésie et sa dimension connotative afin d’explorer dans le contexte de la
traductionlaquestiondusonetdurythme.
18novembre,10h11h:TatianaMILLIARESSI, LaTraductologieetlarédactologie.
Lecoursaborde l’analysedestraductionsen tantquerecréationsbaséessur ladécomposition
des idées et leur mise en forme linguistique avec un objectif de faire passer le sens (y
compris, les valeurs esthétiques et connotatives) en s’adaptant au mieux au destinataire
supposé.
18novembre,11h13h:MarylaLAURENT,Approchetraductologiquedutextelittérair:Décodageetencodage
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heuresReprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
Application des connaissances méthodologiques dans la préparation d’un mémoire en
traductologie
Bibliographiesuccincte:Labibliographieseraproposéeparchaqueintervenantaudébutducours
Modalitésd’évaluations:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.sectionsuivante).
Méthodologiedelarechercheentraductologie(M2)
Nombredecréditsàl’UE: 3crédits Semestred’enseignement:3
Nomdel’enseignantresponsable:TATIANAMILLIARESSI
Nomsdesintervenantspressentis:ConstantinBOBAS,LynneFRANJIE,MarylaLAURENT,Spiros
MACRIS,TatianaMILLIARESSI
Laboratoired’adossement:CECILLE,STL
Nombred’heures:18heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrierprévisionnel: lesvendredis, 6 séancesde2heures (14h16h)et 2séancesde3h
(14h17h)
Langued’enseignement:français
Prérequis:un intérêt pour la traductologie, un sujet de mémoire en lien avec la traductologie ou la
traduction
Compétencesvisées:compétencelinguistique(analysestypologique,comparéeetcontrastivedutextesourceetdu
textecible),compétencetextuelled’untexte(littéraireetenscienceshumaines),compétence
culturelle(étudedel'ancragesociocultureldutexteetdesescomposantes)
connaîtrelesprincipauxoutilsdutraducteuretleurbasesthéoriquessavoircontextualiseruneproblématique
développeruneréflexionsurlerôlemédiateurdesoutils.
Contenudelaformation:
23 septembre, 9h11h: Tatiana MILLIARESSI, Approche linguistique de la traductologie en
scienceshumaines.
Lecoursprésentelaméthodologiedel’analysedestraductionsenscienceshumainesainsique
des outils linguistiques du traductologue basés sur les études typologiques, comparée et
contrastive.
23septembre&30septembre,11h13h:SpirosMACRIS,Letraducteuretlamondialisation.
Le tournant libéral des années 1980 (fin de l’Union soviétique et décollages économiques:
Japon, Chine, Asie du SudEst, Europe centrale, Amérique latine etc.) transforme
l’internationalisation de l’économie enmondialisation. Les vecteurs principaux – lamicro
informatique, lanumérisationet l’omniprésencedesréseaux(Internet,Usenet,WorldWide
Web)–deviennentainsiculturellementstructurant.Lesprincipauxeffetspourlatraduction
sont une automatisation poussée (traduction assistée par ordinateur, traduction
automatique);une atomisation croissante (dématérialisation du support, travail parcellisé,
agences globales 24/7, processus de traduction alternatifs); les débuts d’une culture
supranationale.Ilsconduisentàs’interrogersurlerôleetplacedelatraductologie.
30 septembre & 14 octobre, 9h11h: Lynne FRANJIE, Méthodologie de la recherche sur lestraductionspolitisées.
Lamultiplicationdesguerresetdesconflitsàl'heuredel'informationmondialiséen'a faitque
multiplier le volume des traductions ayant une orientation politique ou idéologique
particulière.Enfonctionducontexteetdesacteursengagés,celasetraduitparunchoixde
mots,d'expressions,destructuresetdefiguresrhétoriques,quitrahissentcetteorientation
particulière.Cecoursviseàproposeruneméthodologied'analysedestraductionspolitisées.
14octobre,11h13h:MarylaLAURENT,Approchetraductologiquedelapoétique
21octobre,11h13h&18novembre,10h12h:ConstantinBOBAS,Traductionthéâtrale.
Lecoursabordelesspécificitésdelatraductionthéâtrale.Cetteapprocheserasurtoutconsacrée
àladimensionscéniquedel’expressionetàlastructurationdelagestuellethéâtraleainsique
leurarticulationavecd’autresmodalitésdel’expressiondramatique.
18 novembre, 9h10h: Tatiana MILLIARESSI, La Traduction et la rédaction des textes
épistémiques.
Le cours aborde l’analyse des traductions des textes épistémiques, le rapport entre la
traductologieetlarédactologie,l’auctorialité,lelecteursupposé,etc.
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heuresReprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
Application des connaissances méthodologiques dans la préparation d’un mémoire en
traductologie
Bibliographiesuccincte:Labibliographieseraproposéeparchaqueintervenantaudébutducours.
Modalitésd’évaluations:Leséminairedeméthodologieestévaluédanslecadredurapportd’étapedumémoire(cf.section
suivante).
2. Séminairesthématiquestransversaux
Laformationàlarechercheestconsolidéepardesséminairesthématiquestransversauxadossés
auxaxesderecherchedeslaboratoiresd’adossement(CECILLEetSTL).
Sept séminairessontproposés, sous formededemijournéesd’études,dans le cadredel’UE4
auxsemestrespairs(semestres1et3).Ilssontauchoixdel’étudiant,enfonctiondesonsujetde
mémoireetdesescentresd’intérêt:
Séminairesproposés(UE4,semestres2et4)
Histoire,mémoire,pratiquesculturelles
Penserlegenre
Mythes, légendes et récits fondateurs autour de laMéditerranée: réception, récriture,
intertextualité
CinémaetThéâtrecontemporains:artisanatsetrésistances.
LaParoletraduite:unenrichissementdelaRépubliquedesLettres,unélémentdu
dialogueinterculturelet,parfois,unenjeupolitique
Représenterl’histoire
Linguistique:diversitédeslangues,changement,variation
Histoire,mémoire,pratiquesculturelles(MasterDoctorat)
Nombredecréditsdel’UE4:3crédits Semestresd’enseignement:2,4
Nomdesenseignantsresponsables:MartineBenoit,DominiqueHerbet
Noms des intervenantspressentis: CECILLE: Martine Benoit, Salhia Ben Messahel,
ConstantinBobas, AudreyCélestine,GarikGalstyan,DominiqueHerbet, AudreyVedelBonnery;
IRHiS: StéphaneMichonneau;Extérieurs: JeanFrançoisCondette (Arras), PhilippeMesnard
(ClermontFerrand),EmmanuelRoudaut(IEPLille).
Nombred’heures:18heures(3JE)Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrierprévisionnel:vendredi27janvier,vendredi3mars,vendredi24mars
Langued’enseignement:français
Pré-requis : inscription en Master 2 « Langues et sociétés » ou à l’ED SHS
AdossementàlarechercheLaboratoireCECILLE
Axes(s)concernés(s):axe5
Compétences visées :
Approfondir l’interdisciplinarité par la recherche sur les enjeux des politiques mémorielles notamment
l’émergence d’une mémoire européenne. Approche théorique.
Etre capable de travailler en autonomie un sujet pour satisfaire aux exigences de la recherche
scientifique dans la perspective ultérieure d’une recherche en thèse (si M2) ou du travail de l’enseignant-chercheur sur un aspect essentiel de l’histoire européenne.
Contenudelaformation:
27janvier:Guerreetmémoire(CoordinationD.Herbet)9h30:IntroductionparPhilippeMesnard(ClermontFerrand):«Unecomparaisonentreculture
mémorielleetculturedeguerre».
10h45:A.VedelBonnery(LilleIII)«Lelienentreconstructiondiscursiveetmémorielle1920
1960».
11h45: EmmanuelRoudault (IEP Lille) «Lettres deRobert Briffault 19151918 (Dardanelles,
Somme,Passchendaele(Ypres))
Pausedéjeuner
13h45:E. Julien (IEPLille):Commémorationducentenairede laPremièreGuerremondiale:
Asymétriedesmémoires,regardsfrancoallemands(àconfirmer)
14h45: JeanFrançois Condette (ComueLille, laboratoire CREHSArtois): Les Souvenirs de
guerredurecteurGeorgesLyonsurl’occupationallemandedeLilleen19141918.
24février:Mémoiredesdictatures.Lecasdel’Europe(CoordinationMartineBenoit)9h30: Stéphane Michonneau (Lille III IRHiS) «Réflexions sur les enjeux de mémoire à
l’exempledel’Espagne».
10h45:ConstantinBobas(LilleIII)«Refletsmémorielsdel'histoiregrecqueauXXesiècle».
11h45:MartineBenoit(LilleIII)«LamémoiredelarésistanceallemandeàHitlerenAllemagne
de1945ànosjours:l’exempledela‘Roseblanche’»
Pausedéjeuner
13h30GarikGalstyan(LilleIII)«Laréécrituredel’Histoireaprèslachutedel’URSSen1991».
14h45: Dominique Herbet (Lille III) «Le révisionnisme de l’extrême gauche. Mémoire de la
dictaturedeRDA».
24mars: Les Amériques et les Caraïbes plurielles : entre eurocentrisme et mémoirestronquées(coordinationA.Célestine)
Salhia Ben Messahel (Lille III): «Communauté imaginée en Asiepacifique: construction
postcolonialed’unealtéritéaustralienne».
AudreyCélestine(LilleIII)«Lafabriquesocialeetpolitiquedesidentités:lecasdelamémoire
del’esclavagedanslaCaraïbefrancophone».
Lesluttesmémoriellesetcitoyennesactuellesportéesparlesdescendantsdesminoritésnoires,
indiennes,coolies,pourseréféreraucasdelaFrance,interrogentlesfondementseurocentristes
persistantdesrécitsnationauxetlespasséscoloniauxmémoires.L’inaugurationrécente(10mai
2015)duMémorialACTeou«Centrecaribéend'expressionsetdemémoirede laTraiteetde
l'Esclavage»àPointeàPitre(Guadeloupe)parlePrésidentdelaRépubliqueFrançoisHollande,
peutêtreanalyséecommeunereconnaissancedelalégitimitédecesphénomènesmémoriels.
Danslecadredecettedemijournée,ils’agiradecomprendresurquelsfondementsculturelset
politiquessesontconstruiteslesnationsaméricainesetcaribéennes.Comments’ydéveloppele
rapport au passé esclavagiste et colonial, notamment dans les territoires non indépendants ?
Cette demijournée devra également permettre de (faire) connaître la manière dont les
perspectives critiques et les Subaltern Studies, Cultural Studies, African Studies, Pensamiento
decolonial,ontpuabordercesenjeux.
Travaildel’étudianthorsprésentiel
Travailderelecturedesnotespriseslorsdesinterventions.
Lecturespréparatoiresetcomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiques.
Travaildepréparationd’undocumentdesynthèse(typecompterendupourpublicationdans
unouvragescientifique).
Bibliographie : ARGUL Sergio, “Lugares de memoria y Transición española”, in Actas de las VI Jornadas deCastillaLaManchasobreInvestigaciónenArchivos,Guadalajara,47denoviembre2003,Vol.2,
2004(COMUNICACIONES:CDRom).
BENSOUSSANGeorges,Auschwitzenhéritage–d’unbonusagedelamémoire,Paris,Milleetune
nuits,2003.
BLANCOFerrero,DOLORESMaría,LaNicaraguadelosSomoza(19361979),Huelva,Universidad
deHuelva,2010.
CONDETTE JeanFrançois (dir.),LesÉcolesdanslaguerre.Acteursetinstitutionséducativesdanslestourmentesguerrières(XVIIe siècleXXesiècle), Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du
Septentrion,2014,548p.(24contributions)
CONDETTE JeanFrançois, «Présentation: Survivre, enseigner, espérer: une famille
d’enseignantsdudépartementduNorddanslestourmentesdelaSecondeGuerremondiale»,in
Bernard DELMAS (dir.), Denise DelmasDecreus, Journal de guerre d’une institutrice du Nord(19391945),Villeneuved’Ascq,Septentrion,2015,pp.978.
COQUIOCatherine(éd.),Parlerdescamps–penserlesgénocides,Paris,AlbinMichel,1999.
FANONFrantz,Peaunoire,masquesblancs,Paris,Seuil,2015.FORGESJeanFrançois,ÉduquercontreAuschwitz–histoireetmémoire,Paris,ESF1997.GILROYPaul,L’Atlantiquenoir:modernitéetdoubleconscience,Paris,Editionsdel’Eclat,2003.InformedelaComisiónNacionalsobrelaDesaparicióndePersonas,CONADEP,Nuncamás.JULIEN Élise, «Asymétrie des mémoires. Regard francoallemand sur la Première Guerremondiale»,inVisionfrancoallemande,n°24,juillet2014,pp.425.LESSA Francesca,MemoryandTransitionalJusticeinArgentinaandUruguay:Against Impunity,NewYork,PalgraveMacmillan,2013.LESSA Francesca et al., Amnesty in the Age of Human Rights Accountability: Comparative andInternationalPerspectives,NewYork,CambridgeUniversityPress,2012.LESSAFrancescaetal.,TheMemoryofStateTerrorismintheSouthernCone:Argentina,Chile,andUruguay,NewYork,PalgraveMacmillan,2011.MARTIN Vianney, «Transition politique et crise patriotique en Espagne (19751987) : Lesavatars du drapeau, de l’hymne et de la fête nationale», in Erich Fisbach et Philippe Rabaté(eds.),ActeschoisisducolloquedeStrasbourg"Crise(s)danslemondeibériqueetibéroaméricain"(juin2013),HispanismeS,n°4(juillet2014),ISSN22700765.http://www.hispanistes.org/images/PDF/HispanismeS/Hispanismes_4/13shf%20hispanismes%204%20martin%20vianney.pdfNORAPierre(dir.),Leslieuxdemémoire,Paris,Gallimard,1997,3v.OFFENSTADTNicolas,1418aujourd'hui.LaGrandeGuerredanslaFrancecontemporaine,Paris,OdileJacob,2010(enparticulierpp.127131).RICOEURPaul,Lamémoire,l’histoire,l’oubli,Paris2003.Site web de la Secretaría de Derechos, Ministerio de Justicia y Derechos Humanos,http://www.jus.gob.ar/derechoshumanosTROUILLOT, MichelRolph, Silencing the Past: Power and the Production of History, Boston,BeaconPress,1995.WEINRICHArndt,«Lecentenaire2014enAllemagne.Unbilanen7thèses», inL'Observatoirede la Grande Guerre, Université Paris 1, en ligne. http://www.univparis1.fr/fileadmin/IGPS/Weinrich__bilan_7_th%C3%A8ses.pdf.WIEVIORKAAnnette,MOUCHARDClaude, LaShoah–témoignages,savoirs,œuvres, Vincennes,PressesUniversitairesdeVincennes,1999.WIEVIORKA,Annette,L'èredutémoin,Paris,Plon,1998.WINTER Ulrich (ed.), Lugares dememoria de la guerra civil y el franquismo: representacionesliterarias y visuales, Madrid, Iberoamericana, Frankfurt am Main, Vervuert, 2006.http://biblioteca2.uclm.es/biblioteca/ceclm/websCECLM/transici%C3%B3n/PDF/0401.%20Texto.pdf
Modalités d’évaluations : Compterendu(écrit)destroisjournéesd’étudesproposéesavecuneintroductioncentréesurlesquestionsméthodologiques.LesmodalitésduCRàdéfiniravecunenseignantchercheurintervenantdansleséminaire.Ilestindispensabledecommencerdeslecturesàpartirdelabibliographie.Laprésenceestobligatoire.
Penserlegenre(MasterDoctorat)
Nombredecréditsdel’UE4:3crédits Semestresd’enseignement:2,4
Nombred’heures:18heures(3JE) Charge globale du travail étudiant: 75
heures
Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Nomdesenseignantsresponsables:MartineReidetGuyonneLeduc
Noms des intervenantspressentis:Michèle RiotSarcey (émérite, Paris 7), Christine Bard
(Angers), Sylvie Steinberg (EHESS), Eliane Viennot (SaintEtienne), Sylvie Cromer (Lille 2,
directricedel’Institutdugenre),GisèleSapiro(EHESS)
Calendrierprévisionnel:27janvier,24marset5mai2017(àconfirmer)
27janvier :«Histoireet féminismes»:MichèleRiotSarcey (émérite,Paris7),ChristineBard
(Angers),SylvieSteinberg(EHESS),ElianeViennot(SaintEtienne)
24mars: «LegenreenAllemagne»
5mai2017:«Lepointdevuedessociologues»:SylvieCromer(Lille2,directricedel’Institut
dugenre),GisèleSapiro(EHESS)
AdossementàlarechercheLaboratoiresCECILLEetATHILA
Prérequis: Curiosité intellectuelle, intérêt pour les outils et pour les moyens d'expressionnouveaux
Compétencesvisées:Lepublicviséestlesdoctorantstravaillantsurlegenreainsiqueleschercheursdébutantsdetouteslesdisciplinesqu’ils’agitdesensibiliserauxanalysesetauxméthodologiesqueproposentlesétudesdegenre,tantilsembledevoirêtredeplusenplusdifficiledelesignorer.Legenreétant,danssadéfinition laplus large,unprinciped'organisationsocialeetculturelle(différentiation sexuelle, rapports sociaux de sexes), la question du genre est potentiellementprésentedanstouteslesdisciplinesdesscienceshumainesetmêmeaudelà,puisqu’auxÉtatsUnis, par exemple, certains départements de biologie intègrent les études de genre dans leuroffredeformation(AnneFaustoSterling,professeurdebiologieetd'étudesdegenreàBrown).En Suisse, les questions liées au genre font l'objet d'un enseignement obligatoire pour lesfutur/esenseignant/es.EnFrance, l'universitédeParisDiderotParis7organisedesjournées«genre»obligatoirepourtouslesétudiantsdeL1.Questionnement épistémologique avant tout, les études de genre constituent un moyenprivilégié de créer une dynamique transdisciplinaire (entre littérature et histoire, entrephilosophieetsociologie…)maisaussidelancerlesbasesd'uneréflexionquitraverselesairesgéographiques et culturelles. Il n'y a pas une discipline qui ne soit concernée par l'apportméthodologiqueet théoriquenovateurdesétudessurlegenre.Celaestvraidematières tellesquelaphysique,lesmathématiquesenpassantparl'archéologie,lachimie,etc.L'undesapportsfondamentauxdesétudesdegenreconcernelaprisedeconsciencedel'importance,del'impactdelapositiondu/delachercheur(e)danssestravaux.Audelàdesdoctorantstravaillantsurlegenre,toutdoctorantetmasterisantsouhaitantl'apportdenouveauxoutilsconceptuels,lafamiliarisationavecunepenséespécifique.
Contenudelaformation:Lapropositions'inscritdans ladémarche transdisciplinaireémergenteenFrancedes«étudesdegenre(s)»quisedéveloppent, s'institutionnalisentpartoutenEuropeetse construisentenréseauauniveaunationaletinternational.LesétudesdegenreconstituentunedisciplinerelativementjeuneenFrancemaisextrêmementactive,dontlesoutils,lesméthodologiesetleschampsd'applicationfontl'objetdediscussionsetderévisionsconstantes.Àpreuve,lesAssisestenuesparl'InstitutÉmilieduChâtelet(Domained'IntérêtMajeur,ÎledeFrance,fondéen2006),les15et22octobre2012,eurentpourthème:«Legenre,àquoiçasert?».Enseptembre2014,àl’ENSdeLyon,s’esttenulepremiercongrès«Études de genre» en France, réunissant 350 intervenantes et intervenants francophones,organisé par l’Institut du GenreCNRS (qui fut fondé en 2012 et dont est présidente AnneEmmanuelleBergerquenousavonseuleplaisird’accueilliràLille3,dansceséminairedel’EDSHS, le23 janvier2015).Les1214septembre2016, àParis(CNRS),aura lieuuncongrèssur«Genre et égalité dans l’enseignement supérieur et la recherche». Il est donc important derendre compte de l'aspect dynamique et polymorphe de ce domaine de recherche récent etstimulantetd'ensoulignerl'ouvertureentermesthéoriquesautantqu'entermespratiques,afind'informerlesdoctorants,quellequesoitleurspécialité,surlespossibilitésépistémologiquesetméthodologiquesquel’usagedecetoutilconceptuelpeutleurapporter.Ceséminairetientainsicomptedelanécessitédefaireentendrel’intérêtdecetoutilentermesgénéraux,quivaloriseensuitesonapplicationdansledomainedelalittératuredanssadiversitédelangues,quiaccordeenfinunedimensionrésolumentinternationaleauxquestionsposées.Dans cette perspective, le séminaire s’organise autour de trois journées d’études susceptiblesd’intéresser tous lesétudiantsenmasteretendoctorat,qu’ilssoientounonengagésdansdesrecherchessurlegenreet/oudansdesrecherchesenlittérature.En2015,lesrecherchessurlegenreenEspagnefurentmisesenvaleur(3ejournée,22mai),en2016(2ejournée,11mars),le«pays invité»fut laSuisse(11mars);en2016,ceseral’Allemagne,paysoùLeDeuxièmesexe(1949)deSimonedeBeauvoirfuttraduitdès1952(ilfallutattendreencoredeuxanspourlespaysanglosaxons).
Bibliographiesuccincte:(ordrechronologiquevolontaire)Pisan,Christinede,LaCitédedames,1405.JarsdeGournay,Mariele,Égalitédeshommesetdesfemmes,1622.Gouges,Olympede,Déclarationdesdroitsdelafemmeetdelacitoyenne,1791,Paris,Gallimard,Folio2euros,2014.Wollstonecraft,Mary,AVindicationoftheRightsofWoman,withStricturesonPoliticalandMoralSubjects.1792,PoliticalWritings,Ed.JanetTodd,Oxford,OxfordUP,1994.Beauvoir,Simonede,LeDeuxièmesexe,1949,2vols,Paris,Gallimard,CollectionIdées,1974.Scott, Joan Wallach, “Gender: A Useful Category of Historical Analysis”,1986,GenderandthePoliticsofHistory,NewYork,ColumbiaUP,1988,2850.Butler, Judith, GenderTrouble:FeminismandtheSubversionof Identity, 1990, Trouble dans legenre, Pour un féminisme de la subversion, Trad. Cynthia Kraus, Préf. Éric Fassin, Paris, laDécouverte,2005.Héritier,Françoise,Masculin/Féminin.LaPenséedeladifférence,Paris,OdileJacob,1996.Thébaud,Françoise,Écrirel'histoiredesfemmes,1998,Nouvelleéd.Augmentée,Écrirel'histoiredesfemmesetdugenre,Pref.AlainCorbin,FontenaySaintCloud,ENSÉditions,2007.Offen,Karen,«Legenderestiluneinventionaméricaine?»CLIO,Histoire,FemmesetSociétés24,2006,291304.BereniLaureetMathieuTrachman,LeGenre,théoriesetcontroverses,Paris,PUF,2014.Laurie Laufer et Florence Rochefort (dir.), Qu’estce que le genre?, Paris, Petite BibliothèquePayot,2014.
Modalitésd’évaluations:
Cetteévaluationpourraitprendrelaformedelalecturecritiqued’unarticleenaccordavecl’un/edes
intervenant/esduséminaireoud’unbrefcompterenducritiquedel’unedesjournéesdeséminaire.
Mythes,légendesetrécitsfondateurs:réception,récriture,intertextualité(M1M2)
Nombredecréditsdel’UE4:3crédits Semestred’enseignement:2,4
Nomdesenseignantsresponsables:ChristopheBATSCHFrançoiseSAQUERSABIN
Noms des intervenantspressentis: Tamy Ayouch, JeanPhilippe Bareil, Christophe Batsch,Constantin Bobas, Camilla Cederna, Martine Benoit, Lynne Franjié, Brigitte Lefèvre, AndréeLerousseau,NuritLévy,FrançoiseSaquerSabin,CaroleVinals
Nombred’heures:18heures(6séances3h) Charge globale du travail étudiant: 75heures
Calendrierprévisionnel: vendredis3,17et31mars2017
Langued’enseignement:français
Prérequis:niveaulicenceLLCER
Adossementàlarecherche:Laboratoire CECILLE
Axesconcernés:Axe7«Méditerranée»(avecAxe3«Faitreligieuxetglobalisation»;Axe1«Littérature,sensetsensation»)
Compétencesvisées: Formation de culture générale dans l’optique de la formation à la recherche et de lapréparationdesconcoursadministratifs Acquérir la capacité de reconnaître et d’identifier les références culturelles aux récitsfondateurs,mythiquesetreligieux(aufondementdesculturesméditerranéennesGrèce,Rome,Bible, Égypte, Perse, Mésopotamie etc.), lorsque des éléments explicites ou implicites en sontreprisdansdesœuvrespostérieuresartistiques,littéraires,iconographiquesourecourantàdessupportspluscontemporains(cinéma,médias,installations,vidéo,etc.)
Contenudelaformation:Le séminaireseraorganiséen trois journéesd’études(levendredi), audeuxièmesemestredel’année universitaire. Il sera organisé par modules de 3 h (demijournées) animés par deuxenseignantschercheurs,surunproposspécifiquedanslecadredelathématiquegénéralePour la première année, la thématique sera celle du réemploi des catégories mythiques etlégendairesdanslalittératureromanesqueetthéâtralemoderneetcontemporaine.
Vendredi3mars2017Présentationetcadre9h3012h30ChristopheBatschetThamyAyouch,Présentation,définitions
ChristopheBatsch,«Mythes,récits,légendesetc.Dequoiparleton?»ThamyAyouch,Sujetàdéfinir
14h17hConstantinBobasetCamillaCederna,Réception,cadre,origines
Constantin Bobas, «Réception des mythes tragiques à l’époque contemporaine dansl’espace
méditerranéen»CamillaCederna,Sujetàdéfinir
Vendredi17mars2017Littératures9h3012h30Martine Benoit et Andrée Lerousseau, La relecture du mythe de Médée dans l'espacegermanophone
M.Benoit,«Lamèreetl'amanteLaMédéedeFranzGrillparzer»A. Lerousseau, «Le mythe de Médée revisité par Gertrud Kolmar (Berlin, 1984
Auschwitz,1943)»
14h17hNuritLévyetBrigitteLefèvre,Ouverturescomparatistes
NuritLévy,SujetàdéfinirB.Lefèvre(etA.Allard),«Reprisedesmythesantiquesdanslethéâtreetlalittérature
modernesetcontemporainesjaponaises»
Vendredi31mars2017Histoireetidéologiescontemporaines9h3012h30CaroleVinalsetJeanPhilippeBareil,LeXXes.européen
C.Vinals,Sujetàdéfinir J.Ph.Bareil,Sujetàdéfinir
14h17hFrançoiseSaquerSabinetLyneFranjié,Nationsetdémocratieaujourd’hui
F.SaquerSabin,«LedialogueaveclaBibledansleromanisraélien»L. Franjié, «Le Printemps arabe et le retour des mythes, légendeset récits
fondateursautourdelaMéditerranée»
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heuresReprisedescoursLecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenantstravaild’approfondissementdequelquespointsduséminairetravaildepréparationd’undossierdesynthèse
Bibliographiesuccincte:
Elleseradistribuéedanschaquemoduleparlesintervenants
Modalitésd’évaluations:
Undossierdesynthèseseraremisenfindesemestreàl’undesintervenants Chaque enseignant intervenant proposera un thème et une bibliographie à partir desquelsl’étudiantpourraélaboreretrédigercedossier
Mythes,légendesetrécitsfondateurs:réception,récriture,intertextualité(M1M2)
Nombre de crédits de l’UE 4 : 3 crédits Semestres d’enseignement : 2, 4
Nom des enseignants responsables : C. Bobas-G. Passerone
Noms des intervenants : C. Bobas, G. Passerone, Véronique Perruchon, Luca Salza
Nombre d’heures : 18 heures Charge globale du travail étudiant : 75
heures
Calendrier: 3 mars, 10 mars, 17 mars
Langue d’enseignement : français
Pré-requis :
- Bonne culture générale.
- Intérêt pour le cinéma et le théâtre contemporains.
Adossement à la recherche : Laboratoire CECILLE
Axes(s) concernés(s) : Littérature, sens et sensation ; Etudes Romanes : Crises, créations, résistances,
Méditerranées : Passages, hybridités, métissages ; programme d’ouverture inter-axes : Constructions
démiurgiques.
Compétences visées :
- Capacités en matière d’analyse filmique.
- Facultés de compréhension de la notion de théâtralité et de singularité des textes. - Développer un esprit critique et promouvoir une pensée originale.
- Pouvoir évoluer dans un contexte pluridisciplinaire et culturellement multiple.
Contenu de la formation :
Ce séminaire transversal qui s’adresse aux étudiants de Master 1 et 2, se propose de partager avec eux
une étude du cinéma et du théâtre contemporains dans leurs implications esthétiques, éthiques et
politiques. Nous prendrons en considération des œuvres et des auteurs qui, tout en étant inscrits dans la
spécificité de leur « artisanat », ne le pratiquent pas comme une fin en soi, mais l’ouvrent sur le dehors
du monde en y guettant de nouvelles possibilités de pensée et de vie.
Cette recherche s’attachera à examiner les caractères, d’un côté, de la nouvelle image audio-visuelle, à
travers une analyse de cas (le cinéma-désert d’Antonioni et de Pasolini, les visions – magma et épure –
de Godard, le plan-roche des Straubs – le plan-séquence d’Angelopoulos et de Tarkovsky), de l’autre,
de la nouvelle scène dramatique qui destitue la représentation en tant que construction mimétique (Bob
Wilson, Carmelo Bene, François Tanguy, Valère Novarina, Dimitris Dimitriadis) par des rapports
inédits corps–souffle-voix–musique.
Nous nous tournerons également vers l’analyse du traitement cinématographique et théâtral de l’acte
de parole comme fabulation à partir de la reprise des textes littéraires, et des interférences qu’ils
provoquent entre le théâtre et le cinéma. On s’appuiera, à cet égard, sur la pensée critique de Walter
Benjamin, André Bazin, Gilles Deleuze, Serge Daney pour le cinéma, et d’Antonin Artaud, de Peter
Szondi et de Denis Guenoun, entre autres, pour le théâtre.
Ces développements s’inscriront enfin dans une problématique de définition du « non-style » inhérent
aux tensions de ces expressions cinématographiques et théâtrales, à partir notamment d’une autre idée
de la Méditerranée – une mer commune – qu’elles creusent en métamorphosant la généalogie gréco-
romaine (les mythes tragiques) et le croisement des trois monothéismes (les récits religieux) de notre
culture. Ce qui implique, de Pasolini et de Pollet aux Straubs, à Ameur-Zaïmeche ou à Lanthimos, de Koltès à Mouawad, l’appel à une pratique de la résistance face aux modèles de la communication
majoritaire et aux pouvoirs socio-économiques actuels du Marché global.
Travail de l’étudiant hors présentiel : une cinquantaine d’heures
- Reprise des cours
- Lectures complémentaires à partir des indications bibliographiques des intervenants
- travail d’approfondissement de quelques points du séminaire
- travail de préparation d’un dossier de synthèse
Bibliographie : Friederich Hölderlin, La mort d’Empédocle, Ombres, 1987 (tr. J.-M. Straub et D. Huillet).
Sophocle/Hölderlin/ Brecht, Antigone, Ombres, 1992. (tr. J.-M. Straub et D. Huillet).
Pasolini Cinéaste, Cahiers du cinéma, numéro hors série, 1981.
J.-L.Godard, Histoire(s) du cinéma, Paris, Gallimard-Gaumont, 1998.
Théorème 9 : Théo Angelopoulos au fil du temps, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
Peter Szondi, Essai sur le tragique, Circé, 2003.
Ch. Biet, P. Vanden Berghe, K. Vanhaesebrouck (éds), Œdipe contemporain ?, Tragédie, tragique,
politique, L’entretemps éditions, 2007.
V. Novarina, Le Théâtre des paroles, Paris, P.O.L., 2007.
Hegel, Esthétique, Paris, Flammarion, 1992.
Friedrich Nietzsche, La naissance de la tragédie, trad. M. Haar, Ph. Lacoue-Labarthe, J.-L., Nancy,
Gallimard, 1977.
J.-D. Pollet, Cahiers du Cinéma, n° 530, décembre 1998.
G. Deleuze - F. Guattari, Mille plateaux, Paris, Editions de Minuit, 1980.
G. Passerone, Un lézard. Le cinéma des Straubs, Presses Universitaires du Septentrion, 2014.
C. Bobas, « Corps lumineux, gravitation des espaces autres dans le théâtre de Valère Novarina », in
Passions du corps dans les dramaturgies contemporaines, Presses Universitaires du Septentrion, 2011,
pp. 171-182.
Stéphane Patrice, Koltès subversif, Paris, Descartes & Cie, 2008
F.-W. Schelling, Philosophie de la mythologie, trad. M. Richir, Jérôme Millon, 1992.
Raymond Williams, Modern Tragedy, Verso, 1979.
Modalités d’évaluations : Un dossier de synthèse sera remis en fin de semestre
Laparoletraduite:unenrichissementdelaRépubliquedesLettres,unélémentdudialogueinterculturelet,parfois,unenjeupolitique
Nombredecréditsàl’UE: 3crédits Semestred’enseignement:2,4
Nomdel’enseignantresponsable:MarylaLAURENT
Noms des intervenants: Constantin BOBAS, Lynne FRANJIE, Maryla LAURENT, Brigitte
LEFEVRE, SpirosMACRIS, KristynaMATYSOVA, TatianaMILLIARESSI, AnnaMITURA,Monika
SALMON,LilianeSANTOS
Nombred’heures:18heures Chargeglobaledutravailétudiant:75heures
Calendrierprévisionnel:vendredis13h30à17h,3février,10février,17février,3mars
Langued’enseignement:français
Prérequis:Un intérêt pour la littérature en traduction, un goût pour la lecture, un sens de l’analyse
littéraire,linguistiqueethistorique.
Quanduneséanceportesuruneœuvrelittéraireprécise,ilestsouhaitéquel’étudiantlisecelle
ciavantleséminaire
Adossementàlarecherche:LaboratoiresCECILLEetSTLAxes(s)concernés(s):Axe1(lalittérature«est»lesupplémentoriginaire:l’altéritéàl’originede
l’ipséité.);Axe4(traductologie);Axe5(relationdelapériphérieaucentre)
Compétencesvisées:Ils’agiradesensibiliserlesétudiantsàdeschampsderecherchesaucroisementdelanguesqui
ne sont pas nécessairement celles de leur spécialité d’origine. Ceuxci devront apprendre à
porterunregardcritiquesurtouteœuvretraduitepourdéterminerenquoielleintervientdans
lalittérature,lalangueetlasociétéd’accueiletenquoi,lefaitd’avoirun«autre»publicmodifie
lalittérature,lalangueetlasociétéd’origine.
Contenudelaformation:L’enseignementsoulèveraunespécificitédudomaine linguistiqueconcernédanssadimension
culturelle,philosophique,sociale,linguistiqueoupolitiquemanifesteetdanssarelationàl’Autre
(autrelangue)etdonclorsdelatraduction,enintraductionouenextraduction.Ladiversitédes
langues sources et cibles traitées ouvrira une réflexion sur les mécanismes récurrents qui
interviennentàl’identiquequelquesoitlecontextelinguistique,cultureloutemporel.
Modalitésd’évaluations: Chaque enseignant intervenant proposera un thème et une bibliographie à partir desquels
l’étudiantpourraélaboreretrédigercedossier
Undossierdesynthèseseraremisenfindesemestreàunintervenantchoisiparl’étudiant
Représenterl’Histoire
Nombredecréditsdel’UE4:3crédits
Nomdel’enseignantresponsable:JeanPhilippeBAREIL
Noms des intervenantspressentis: JeanPhilippe BAREIL; Michele CARINI; Camilla
CEDERNA;CarlosCONDEROMERO;ElodieCORNEZ;ChristineHUGUET;LuisSOBREIRA
Nombred’heures:18heuresrépartiessur3journées Charge globale du travail
étudiant:75heures
Calendrierprévisionnel:vendredi17févier,17marset28avril
Langued’enseignement:français
Prérequis:Connaissances générales de l’histoire européenne, des grands mouvements littéraires (le
romantisme,notamment)ainsiquedesprincipauxauteurs(Shakespeare,Corneille,Racine).
AdossementàlarechercheCECILLE
Axes(s)concernés(s):Etudesromanes: Crises,créations,renaissance
Compétencesvisées:Enrichissementdelaculturepersonnelledel’étudiantdansledomainedel’histoirelittéraireet
artistique
Ouvertureàl’interculturalité.
Contenudelaformation:La formation prendra appui sur le texte d’AlessandroManzoni LettreàMonsieurChauvetsur
l’unitédetempsetdelieudanslatragédie.Danscettelonguelettre(écriteenfrançais),l’écrivain
italienabordeleproblèmeduthéâtrehistorique;cetextefondateurferal’objetdelapremière
journée,avantquenesoientabordéslesproblèmesdel’articulationentrethéâtrehistoriqueet
romanhistorique(secondejournée)etceuxdelareprésentationdel’histoiredanslalittérature,
lapeintureoulecinéma,aucoursdu19èmeoudu20èmesiècle.
Travaildel’étudianthorsprésentiel:unecinquantained’heuresReprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
travaild’approfondissementdequelquespointsduséminaire
travaildepréparationd’undossierdesynthèse
Bibliographiesuccincte:BibliographieessentielleautourdelaLettreàM.rC***surl’unitédetempsetdelieudansla
tragédie
•ŒuvresdeAlessandroMANZONI
LecomtedeCarmagnolaetAdelghi,tragédiesdeAlexandreManzoni,traduitesdel’italienparM.
Claude Fauriel, suivies d’un article de Goethe et de divers morceaux sur la théorie de l’art
dramatique, Paris, Bossange, 1823. [œuvre disponible sur googlebooks; parmi les «divers
morceaux» on retrouve la Lettre (pp. 363491); version digitale:http://www.classicitaliani.it/index109.htm]Les Fiancés, Paris, Éditions du Delta, 1968. [traduction par Antoine François Marius REYDUSSUEIL; suivi de l'Histoire de la colonne infâme (Storia della colonna infame), traduite parAntoineDELATOUR, etDuromanhistorique (Del romanzostorico), traduit parRenéGUISE; enappendice Fermo e Lucia, fragments non repris dans Les Fiancés, traduits par R. Guise etjugements critiques sur Les Fiancés; notes et bibliographie par R. Guise; pour le séminairenotamment:l’IntroductionauxFiancésetlediscoursDu(Sur)leromanhistorique].•BibliographiecritiqueenlanguefrançaiseSimone CARPENTARIMESSINA, Manzoni, auteur dramatique, introduction à Adelghis. Lettre àChauvet,SaintÉtienne:Centred'étudesforéziennes,1979,pp.780.BrunoTOPPAN,«Historieet ‘lyrisme’dans IlcontediCarmagnolaetAdelchideManzoni»,dansL'histoiremise enœuvre: fresques, collage, trompel'œil: des modalités de "fictionnalisation" del'Histoiredans lesarts et la littérature italienne, actes du colloque du 2 et 3 mai 2000, SaintÉtienne, études réunies et présentées par Agnès Morini, SaintÉtienne, Publications del'universitédeSaintÉtienne,2001.BrunoTOPPAN,«LettreàM.rC***surl’unitédetempsetdelieudanslatragédiedeManzoni»,dansDeMarcoPoloàSavinio:écrivainsitaliensenlanguefrançaise,actesducolloque,Paris,1011mars 2000 organisé par le Centre de recherche Littérature et culture italiennes, l'AISLLI,Associazione internazionaleperglistudidi linguae letteratura italiana, et l'Istituto italianodicultura di Paris, études réunies par François Livi, Paris, Presses de l'Université de ParisSorbonne,2003.VincentLAISNEY, «onestétonnéde liredansM.Goethe...»,dansRevued'histoirelittérairedelaFrance,2004/3,Vol.104.[http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=RHLF_043_0637]Luca BADINICONFALONIERI, «Les régions de l’aigles. Poétique et poésie», dans Les régions del’aiglesetautresétudessurManzoni,Bern,PeterLang,2005.
•PrincipauxauteurscitésAristote,Corneille,Crébillon,Racine,Shakespeare,Sophocle,Voltaire.
•SourcesB.Constant,MmedeStaël,Schiller,Schlegel,Sismondi
Modalitésd’évaluations: Chaque enseignant intervenant proposera un thème et une bibliographie à partir desquelsl’étudiantpourraélaboreretrédigercedossier
Undossierdesynthèseseraremisenfindesemestreàunintervenantchoisiparl’étudiant.
Linguistique:diversitédeslangues,changement,variation
Nombredecréditsdel’UE4:3crédits Semestred’enseignement:2,4Nomdel’enseignantresponsable:RolandNOSKENoms des intervenantspressentis: Sophie BABAULT, Roland NOSKE, Kathleen O’CONNOR,KatiaPAYKIN,FayssalTAYALATI.Nombred’heures:18heures Charge globale du travailétudiant:75heuresCalendrierprévisionnel:Vendredi3,10,17,24Mars2017
Vendredi10Mars20179h30à11h20.MmeSophieBABAULT:Sociolinguistique13hà14h50 MmeKathleenO’CONNOR»:Linguistiqueforensique15h30à17h20 MmeKatiaPAYKIN:HistoiredelaLinguistiqueVendredi10Mars20179h30à11h20.MmeSophieBABAULT:Sociolinguistique13hà14h50. MmeKathleenO’CONNOR»:Linguistiqueforensique15h30à17h20 MmeKatiaPAYKIN:HistoiredelaLinguistiqueVendredi17Mars20179h30à11h20M.FayssalTAYALATi:Linguistiquecontrastive:lesconstructionsexistentielles13h00à14h50 M.RolandNOSKE:laphonologiehistoriqueVendredi24Mars20179h30à11h20M.FayssalTAYALATi:Linguistiquecontrastive:lesconstructionsexistentielles13h00à14h50 M.RolandNOSKE:laphonologiehistoriqueLangued’enseignement:français
Prérequis:intérêtpourlalinguistique
Adossementàlarecherche:STL
Compétencesvisées:Ce séminaire traite divers thèmes de linguistique qui ne sont pas traités dans les cours delinguistiquedanslesdifférentesfilièresdel’UFRLLCE.Lebutestdemontrerladiversitéde lalinguistique : on traitera des domaines d’application de la linguistique, les contrastes entrelangues,ainsiquedesélémentshistoriques.Plusconcrètement,ils’agitde:lasociolinguistique(interventiondeSophieBABAULT)lalinguistiqueforensique(KathleenO’CONNOR)l’histoiredelalinguistique(KatiaPAYKIN)lalinguistiquecontrastivedesconstructionsexistentielles(FayssalTAYALATI)laphonologiehistorique(RolandNOSKE
Contenudelaformation:Descriptions:Sociolinguistique:Cettepartieduséminaireconstituerauneintroductionàlasociolinguistiquedescontactsdelangues,dontilaborderaunensembledeconceptscentraux:norme/variation,langue/dialecte,multilinguisme individuel/sociétal, stratégiesmultilingues familiales, rôle deslanguesdanslaconstructionidentitaire,représentationsvéhiculéesparleslangues,etc.Linguistiqueforensique:Danscesséances,nousexamineronslerapportentrelalinguistiqueetla loi, avec un focus en particulier sur la variation. Par exemple, nous verrons que, selon lelocuteur, une tomate est tantôt un fruit, tantôt un légume question débattue devant la cour
suprêmedesEtatsUnis.Nousexamineronségalementlerôledupouvoirdanslesrapportsentrela police et les suspects et nous verrons que de cette relation surgit une variation dansl'interprétationdesproposdespoliciers.Enfin,nousconsidéreronscommentlavariationdanslestyled'untextepermetauxpoliciersd'identifierdescasoùquelqu'unécritaunomdequelqu'und'autre.Histoire de la linguistique : Nous traiterons quelques périodes spécifiques de la penséelinguistique telle que la grammaire de PortRoyal au 17ème siècle, les Néogrammairiens au19ème,lestructuralismeaméricain,etc.Nousverronsenquoicesapprochesdiffèrentdecellesd’aujourd’hui.Linguistiquecontrastive:Etudedesconstructionsexistentiellesdansdifférenteslangues,tellesquelefrançaisetl’arabe.Leslanguesdiffèrentdanslamanièredontellesexprimentl’existencedequelquechose(parexempleenfrançaispar«ilya»).Egalement,certaineslanguesutilisentles constructions existentielles pour exprimer la possession. Nous regarderons les différentsprocédésutilisésparleslanguesdanslesconstructionsexistentielles, leurssimilitudesetleursdifférences.Phonologiehistorique :Nous regarderons lavariationet l’évolutiondessystèmessonoresdeslangues,lesmécanismesdechangementainsileursinfluencessurd’autrespartiesdessystèmeslinguistiques. Nous traiterons la notion de «loi phonétique» telle que développée par leslinguistesdu19èmesiècleetlaplaceronsdansuneperspectivemoderne.
Travaildel’étudianthorsprésentiel:ReprisedescoursLecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenantstravaild’approfondissementdequelquespointsduséminairetravaildepréparationd’undossierdesynthèse
Bibliographiesuccincte:Unebibliographieseracommuniquéependantlesinterventions.
Modalitésd’évaluations: Chaque enseignant intervenant proposera un thème et une bibliographie à partir desquelsl’étudiantpourraélaboreretrédigercedossierUndossierdesynthèseseraremisenfindesemestreàunintervenantchoisiparl’étudiant
3. Préparationdumémoire de recherche
Conformément aux dispositions du Cadre national des formations (Arrêtédu22 janvier2014,article16)etenvertudesmaquettesvotéesparl’établissementpourlequinquennal20152020,lesétudiantsdoiventpréparerunmémoirederecherchedurantleurcursus.
1. Modalitésdumémoirederecherche
Dans le cadrede lamaquettedumasterLangues et Sociétés, lapréparationd’unmémoire derechercheestprévueenMaster1etenMaster2.
L’étudiantprépareetsoutientunmémoirederechercheenM1etenM2,chacundonnantlieuàunesoutenanceformelledevantunjury.L’étudiantpeutsoitpoursuivresonsujetenM1etM2,enl’élargissantetledéveloppant,soitchoisirunautresujet(lesdeuxétantsusceptiblesd’êtrepoursuivisenthèsededoctorat).
Lapréparationdumémoirereprésenteuntotalde21à30ECTS,selonlesparcours.Elledonnelieuauxsemestresimpairs(S1,S3):
A un enseignement de «Méthodologie de la recherche» (UE 4, doté de 3 ECTS parsemestre)
à uneprésentationdu travailde recherche auxsemestrespairs (S2, S4)dans le cadred’uneUEdédiée(UE6dotéede3ECTSauS2etUE3dotéede12ECTSauS4).
danscertainsparcoursdelamention,lecoursde«Pratiquedelalangue»(UE4,dotéde3ECTSauxS1àS3)permetdeprépareràplusieurstâchesliéesautravailderecherche(dontlasoutenanceoraledumémoireenlangueétrangère).
2 Directiondumémoire
LesmémoiresderecherchedeMaster1etdeMaster2sontsuivisparunenseignantchercheur(Maîtredeconférences,MaîtredeconférencesHDRouProfesseursdesuniversités).
3 Sujetdumémoire
Lesujetdumémoireestchoisiparl’étudiant,soitàpartird’unensembledesujetsproposésparl’équipepédagogique, soit sur sapropre suggestionquidoit être acceptéepar ledirecteurderecherche(enamontdel’inscriptionenM2).
Lesujetdumémoiredoitportersurl’airelinguistiqueetculturelledesaspécialitéets’inscriredanslaspécialitédel’undesenseignantschercheursdel’équipepédagogique.
LesmémoiresdeM1etceluideM2portentnécessairementsuruncorpus(littéraire,historique,linguistique,etc.)danslalanguedespécialitédel’étudiantetmobiliselesoutilsderecherchedesaspécialité.
4 Languedumémoire
Dans les parcours suivants de M1, le mémoire se fait obligatoirement en langue étrangère:études angloaméricaines, études angloirlandaises, études hispaniques, études germaniques,étudesitaliennes,étudesnéerlandaises,étudesrusses,linguistiqueenlangueétrangère.
DanslesautresparcoursdeM1etdanslesparcoursdeM2,lechoixdelalanguedumémoiresefaitenconcertationentre l’étudiant, ledirecteurdemémoire, leresponsableduparcourset laresponsablede lamention, en fonctionde sa formation initialeetde sonprojetprofessionnelfutur(thèseencotutelle,expérienceprofessionnelleenFranceouàl’étranger,etc.).
Lemémoireinclutobligatoirementunrésumé(équivalentà10%desonnombredepages)dansl’autrelangue(enfrançaissilemémoireestenlangueétrangèreetviceversa).
5 Présentationdumémoire
LemémoirederechercheenM1comporteunminimumde40pages(interligne1,5,marges2,5cm, police 12 Times New Roman, à l’exception des notes, interligne simple, police 10), soitenviron95000à100000signes.
LemémoirederechercheenM2comporteunminimumde80pages(interligne1,5,marges2,5cm, police 12 Times New Roman, à l’exception des notes, interligne simple, police 10), soitenviron190000à200000signes.
Pourlesrèglesdeprésentationdumémoire,l’étudiantsuitlesconsignesetlesconseilsdonnésparsondirecteurdemémoire,danslerespectdesnormesenvigueurdanssadiscipline.
6 Evaluationdumémoire
L’évaluationdumémoiredeMaster1etdeMaster2sefaitendeuxétapes.
- Unrapportd’étapeenmilieud’année
L’avancementdumémoireestévaluéendécembrejanvierparledirecteurderecherche,selonlamodalité suivante: L’étudiant remet à son directeur de recherche un projet demémoire quipermet d’évaluer l’état d’avancement de son projet de recherche. Ce travail comporte unebibliographieainsiqu’unétatd’avancementdestravaux(conceptualisationdestermesdusujet,étatde larecherche,esquissedeproblématiqueetc.).Ce travaildevracomporterunminimumde6pages,bibliographiecomprise(texterédigéeninterligne1,5,TimesNewRoman,police12,margesde2,5cm,soitenviron15000signes).
Lanoteattribuéeàcetravailconstitue,auxsemestres2et4lanotedela«Méthodologiedelarecherche» au sein de l’UE 3, quelle que soit l’option choisie (civilisation, littérature,linguistique,traductologie).
Une version de ce travail présentée en langue étrangère permet d’évaluer, dans certainsparcours,la«Pratiquedelalangue»auseindelamêmeUE(UE3).
- Unesoutenancedumémoireenfind’année
Lasoutenancea lieu lorsde la sessionunique (entremiet fin juin), selonuncalendrier votéannuellement.Lemémoireestsoutenudevantunjurycomposédelamanièresuivantededeuxenseignantschercheursouplus.
Desdérogationsdesoutenancedumémoireenseptembrepeuventêtreattribuéesdemanièreexceptionnelle.Danscecas,l'étudiantfaitunedemandeécriteàsondirecteurdemémoireetauresponsabledesonparcours,avecinformationàlaresponsabledelamention,enprécisantleoulesmotifs de lademande (activité salariée, problèmesde santé, etc.). Ladécision est prise enconcertation entre le directeur du mémoire et le responsable du parcours, ce dernier étantgarantdelacohérenceauseinduparcours.UnbilandesdemandesdedérogationestprésentéauConseildumastertouslesanspourprendrelesmesuresd’ajustementquipeuvents’avérernécessaires.
VII PRÉPARATIONÀL’INSERTIONPROFESSIONNELLE
ConformémentauxdispositionsduCadrenationaldesformations(Arrêtédu22janvier2014)etenvertudesmaquettesvotéesparl’établissementpourlequinquennal20152020,lesétudiantsdoiventjustifierd’uneexpérienceprofessionnelleobligatoireintégréeetcréditéedanslecursus(cf.textesréglementairesenannexe).
LemasterLanguesetsociétéspréparentlesétudiantsàlaprofessionnalisation,soitenvued’uneinsertionprofessionnelledirecteaprèslemaster,soitenvued’unepoursuited’études,danslesmétiersdel’enseignementetdelarecherche.
Dans le cadredumaster, lapréparationà l’insertionprofessionnelleaundoubleobjectif. Ellevise d’une part à sensibiliser les étudiants au monde professionnel et à les exposer à unepremièreexpérienceprofessionnelledans les secteurs liésauxdomainesdecompétencede laformation: recherche, enseignement, traduction,médiation culturelle.D’autre part, elle vise àfavoriser la formation par la recherche en favorisant des initiatives d’apprentissage desdémarchesetdesrésultatsdelarechercheparlefairelearningbydoing).Cevoletse traduitdans lamaquettepardesoptionsprofessionalisantes (5auchoix, selon lesparcours) incluant des enseignements, des conférences de professsionnels et une expérienceprofessionnelleobligatoire.Lesoptionsprofessionalisantessontproposéesdanslecadredel’UE5auxquatresemestres.Ils’agitde:
Interculturalité(9parcoursconcernés) Traductionetmédiationlinguistique(9parcoursconcernés Métiersdel’enseignementetdelarecherche(3parcoursconcernés:Etudes
américaines,étudesangloirlandaises,étudeshispaniques) Rechercheenlinguistique(1parcoursconcerné:Linguistiquedeslanguesétrangères) Didactique(1parcoursconcerné:Linguistiquedeslanguesétrangères)
OPTIONPROFESSIONNALISANTE"INTERCULTURALITÉ»(UE5,Semestres1à4)
Parcoursconcernés(9)
Etudesangloaméricaines Etudesangloirlandaises Etudesarabes Etudesgermaniques Etudeshébraïques Etudesitaliennes Etudesjaponaises Etudeslusophones Etudesnéohelléniques
Semestre1
Nombredecréditsàl’UE:9 Semestred’enseignement:1
Nomdesenseignantsresponsables:ConstantinBOBAS,SpirosMACRIS
Nomsdesintervenantspressentis:
1)Lesbasesdelaréflexion:ChristopheBATSCH,ConstantinBOBAS,SabineDEBOSSCHER,
LynneFRANJIÉ,BrigitteLEFEVRE,SpirosMACRIS,TatianaMILLIARESSI,LucasSALZA.
2)Analyserunesituation:ConstantinBOBAS,CatherineDESURMONT,KatelineTSIHLIS,
PhilippeVANDEVELDE.
Nombred’heures.Total:48heures Chargeglobaledutravailétudiant:200heures
1)Lesbasesdelaréflexion:24hTD
2)Analyserunesituation:24hCM
Langued’enseignement:français
Prérequis:Le parcours Interculturalité en Master se situe dans le prolongement du parcoursInterculturalitéenLicence.IlrestenéanmoinsaccessibleàtouslesétudiantsdeniveauLicenceouéquivalent.
Compétencesvisées:Les étudiants acquièrent une vision plus complète des approches théoriques ayant trait auxproblématiques interculturelles et présentéespardesuniversitaires. Ils sont ainsi àmêmedecompléterleurréflexiondisciplinairepardesperspectivespluslargesquiviennentl’enrichir.Le second jeu de compétences visé est lié à la capacité de faire le lien entre une réflexionthéoriqueetl’étudedecasconcretsprésentéspardesprofessionnelspartageantleurexpérienceduterrain.Cette double approche domine ce parcours interculturalité qui trouve son aboutissement ausemestre4aveclamiseensituationprofessionnelleetlerapportdestagequienrésulte.
Contenudelaformation:Présentation:Ladimensioninterculturelled’unesociétéestàlafoisundomained’étudeetunprojetpolitiqueetsocial,porteurdevaleurs.Elleestégalementrévélatricedebouleversementssociauxdans le cadredenouvelles réalités qu’il s’agit demettre en évidence. Ce n’est pas unobjetneutre,construitcommeunobjetscientifiquetraditionnel,maisunconstat,unemodalitéd’actionetunenécessitéqu’ilfautcomprendresanspouvoirs’enabstraire.D’uncertainpointdevue,l’interculturalitérésultedelapertedel’innocenceuniversalistequiafinipars’imposer.Danslecadredumaster«Languesetsociétés»,dontl’objetprincipalconsisteàl’étudedesculturesétrangères, l’option«Interculturalité»apourbutdecerneretstructureruneréalitécomplexequi concerne nos sociétésmultiples, ici et ailleurs. Il s’agit de rendre cette réalitépensable etd’examinerlesmoyensd’intervenirsurelleenproposantuneautremanièrederéfléchirsurlevivreensemble.
1)LesbasesdelaréflexionA. Une réalité difficile à saisir. Approches conceptuelles des phénomènes (inter)culturels[interculturel/multiculturel].B. Introduction à l’interdisciplinarité (sociologie, psychologie sociale, philosophie, littérature,anthropologie,histoire,géopolitique,linguistique,géographie,économie…).
2)AnalyserunesituationA. Lanotiond’aireculturelle, une introduction théorique (formationdu concept, solidaritésetruptures, la question du point de vue. (Afrique, Asie, Amériques, Europe,Méditerranée, etc.)(durée:4heures)B.Interventiondeprofessionnels(ONG,organismes,entreprises,associations,médias).
Travaildel’étudianthorsprésentiel:SuivrelessuggestionsdelectureSemontrerattentifauxdimensionsinterculturellesdesonexpériencepersonnelleetàl’actualitéIntégrersondomained’étudeprincipaldanssaréflexionsurl’interculturalité.
Bibliographiesuccincte:BRAUDELFernand,Grammairedescivilisations,Flammarion,«Champs/histoire,(1963)1993.
CAMILLERIC.,Anthropologieculturelleetéducation,Neufchatel:DelachauxetNieslté/Unesco,1985.
DECERTEAUMichel,Lacultureaupluriel,Points/essais,1993.
DEFAYA.,LaGéopolitique,Paris,PUF,2005.
D'IRIBARNEPhilippe,Penserladiversitédumonde,Paris,Seuil,2008.
FISTETIFrancesco,Théoriesdumulticulturalisme,unparcoursentrephilosophieetsciencessociales,éditionsdeladécouverte,2009.
GOODENOUGHW.,Culture,Language,andSociety,ReadingMass,Addison.1981.
GUIDEREM.(dir.),Traductologieetgéopolitique,Paris,L’Harmattan,Collectiontraductologie,2015.
SCHMOLLCamille,THIOLLETHélène,WIHTOLDEWENDENCatherine(dir.),MigrationsenMéditerranée,CNRSéditions,2015.
TAYLORCharles,Lessourcesdumoi.Laformationdel'identitémoderne.Trad.Ch.Mélançon,Paris,LeSeuil,(1989)1998.
TODOROVTzvetan,Nousetlesautres,Paris,Seuil.(1989)2004.
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossierdesynthèse.
Semestre2
Nombredecréditsàl’UE: 9 Semestred’enseignement:1
Nomdesenseignantsresponsables:ConstantinBOBAS,SpirosMACRIS
Nomsdesintervenantspressentis:
1)Problèmesetélémentsdesolution:ConstantinBOBAS,SabineDEBOSSCHER,Florence
D’SOUZA,MarjanKRAFFTGROOT,SpirosMACRIS,ChristopheNIEWIADOWSKI,MariaPAGONI,
JuditTORZSOC
2)Lesacteurs:ConstantinBOBAS,ThomasBEAUFILS,MarieDESPRELONNET,AlainDELAME,
SpirosMACRIS
Nombred’heures.Total:48heures Charge globaledu travail étudiant: 200
heures
1)Problèmesetélémentsdesolution:24hTD
2)Lesacteurs:24hCM
Langued’enseignement:français
Prérequis:Le parcours Interculturalité en Master se situe dans le prolongement du parcoursInterculturalitéenLicence.IlrestenéanmoinsaccessibleàtouslesétudiantsdeniveauLicenceouéquivalent.
Compétencesvisées:Les étudiants acquièrent une vision plus complète des approches théoriques ayant trait auxproblématiques interculturelles et présentéespardesuniversitaires. Ils sont ainsi àmêmedecompléterleurréflexiondisciplinairepardesperspectivespluslargesquiviennentl’enrichir.Le second jeu de compétences visé est lié à la capacité de faire le lien entre une réflexionthéoriqueetl’étudedecasconcretsprésentéspardesprofessionnelspartageantleurexpérienceduterrain.Cette double approche domine ce parcours interculturalité qui trouve son aboutissement ausemestre4aveclamiseensituationprofessionnelleetlerapportdestagequienrésulte.
Contenudelaformation:1)ProblèmesetélémentsdesolutionA. Configurations et évolutions structurelles (organisations supranationales, économie,technologie)B.Lesmodèlesdesociétédansuncontexteinterculturel[intégration/assimilation].Approchesinterdisciplinaires: sociologie, psychologie sociale, philosophie, littérature, anthropologie,histoire,linguistique,économie…2)LesacteursA.Modalitésinterculturellesparaireculturelle(Amériques,Europe):dialectiqueentreculture,sociétéetinstitutions.(Durée:4heures)
B.Interventiondeprofessionnels(ONG,organismes,entreprises,associations,médias).
Travaildel’étudianthorsprésentiel:SuivrelessuggestionsdelectureSemontrerattentifauxdimensionsinterculturellesdesonexpériencepersonnelleetàl’actualitéIntégrersondomained’étudeprincipaldanssaréflexionsurl’interculturalité.
Bibliographiesuccincte:AUGÉMarc,Nonlieux:introductionàuneanthropologiedelasurmodernité,Paris,Seuil,1992.BASTIAN JeanPierre, ROUSSELET Kathy et CHAMPIO Françoise (dir.), La Globalisation dureligieux,Paris,L’Harmattan,2001.CAPELLEPOGACEANAntonela,MICHELPatrick,PACEEnzo,Religion(s)etidentité(s)enEurope,PressesdeSciencesPo/Académique,2008.GAUCHET Marcel, Le Désenchantement du monde. Une histoire politique de la religion, Paris,Gallimard,1985.MICHELPatrick,Politiqueetreligion.Lagrandemutation,Paris,AlbinMichel,1994.NOWICKI Joanna,L’hommedesconfins.Pouruneanthropologieculturelle. Paris, CNRSÉditions,2008.
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossierdesynthèse.
Semestre3
Nombredecréditsàl’UE: 9 Semestred’enseignement:3
Nomdesenseignantsresponsables:ConstantinBOBAS,SpirosMACRIS
Nomsdesintervenantspressentis:
1) L’expérience du terrain: Thomas BEAUFILS, Constantin BOBAS, Marie DESPRELONNET,
FrançoiseD’SOUZA,BrigitteLEFEVRE,SpirosMACRIS.
2) Analyser une situation: Thomas BEAUFILS, Constantin BOBAS, Catherine DESURMONT,
LynneFRANJIÉ,AlexisRICHEZ,KatelineTSIHLIS
Nombred’heures.Total:48heures Chargeglobaledutravailétudiant:200heures
1)L’expérienceduterrain:24hTD
2)Analyserunesituation:24hCM
Langued’enseignement:français
Prérequis:LeparcoursInterculturalitéenM2sesituedansleprolongementduparcoursInterculturalitéenM1.IlrestenéanmoinsaccessibleàtouslesétudiantsdeniveauM1ouéquivalent.
Compétencesvisées:Les étudiants acquièrent une vision plus complète des approches théoriques ayant trait auxproblématiques interculturelles et présentéespardesuniversitaires. Ils sont ainsi àmêmedecompléterleurréflexiondisciplinairepardesperspectivespluslargesquiviennentl’enrichir.
Le second jeu de compétences visé est lié à la capacité de faire le lien entre une réflexionthéoriqueetl’étudedecasconcretsprésentéspardesprofessionnelspartageantleurexpérienceduterrain.Cette double approche domine ce parcours interculturalité qui trouve son aboutissement ausemestre4aveclamiseensituationprofessionnelleetlerapportdestagequienrésulte.
Contenudelaformation:Ladimensioninterculturelled’unesociétéestàlafoisundomained’étudeetunprojetpolitiqueetsocial,porteurdevaleurs.Elleestégalementrévélatricedebouleversementssociauxdanslecadre de nouvelles réalités qu’il s’agit de mettre en évidence. Ce n’est pas un objet neutre,construitcommeunobjetscientifiquetraditionnel,maisunconstat,unemodalitéd’actionetunenécessité qu’il faut comprendre sans pouvoir s’en abstraire. D’un certain point de vue,l’interculturalitérésultedelapertedel’innocenceuniversalistequiafinipars’imposer.Danslecadre du master «Langues et sociétés», dont l’objet principal consiste à l’étude des culturesétrangères, l’option «Interculturalité»a pourbutde cerneretstructureruneréalitécomplexequi concerne nos sociétés multiples, ici et ailleurs. Il s’agit de rendre cette réalité pensable etd’examinerlesmoyensd’intervenirsurelleenproposantuneautremanièrederéfléchirsurlevivreensemble.
1)L’expérienceduterrainA.Étudedeprojetsconcrets:ladiplomatierégionale,leseurorégions,lamédiation,latraduction(danslesinstitutions,automatisée,formation),mobilitésculturelles,(marchédel’enseignement,marchédel’art,tourisme,patrimoine),etc.B. Les instances de décision (institutions et autres formes de pouvoir); le rôle des GAFAM(Google,Amazon,Facebook,Apple,Microsoft)C.Paysémergés,paysémergentsetlesautres:versunemultiplicationdesmodèlesouversunmodèleunique?
2)Moyens,méthodes,modesopératoiresA. Enjeux de la mondialisation: Transferts (inter)culturels dans un contexte globalisé(circulationdesbiens,TICE,territorialités).B.Interventiondeprofessionnels(ONG,organismes,entreprises,associations,médias).
Travaildel’étudianthorsprésentiel:SuivrelessuggestionsdelectureSemontrerattentifauxdimensionsinterculturellesdesonexpériencepersonnelleetàl’actualitéIntégrersondomained’étudeprincipaldanssaréflexionsurl’interculturalité.
Bibliographiesuccincte:APPADURAIArjun,Aprèslecolonialisme,Lesconséquencesculturellesdelaglobalisation,PetiteBibliothèquePayot,[1996]2001.
ARENDTHannah,Conditiondel’hommemoderne,CalmannLévy,«Libertédel’esprit»,[1958]2009.
BERGERPeterL.etLUCKMANNThomas,Laconstructionsocialedelaréalité,[TheSocialConstructionofReality.ATreatiseintheSociologyofKnowledge,1966)]trad.PierreTAMINAUX,présentéparDaniloMARTUCCELLIetFrançoisdeSINGLY,Paris,ArmandColin,(2012)2014.
CHEVRIERSylvie,Lemanagementinterculturel,coll.Quesaisje?,Paris,PUF,(2003)2006.
DELIÈGERobert,Unehistoiredel'anthropologie.Écoles,auteurs,théories,Paris,Seuil,2006.
DUFOURStéphane,FORTINDominicetHAMELJacques,L’enquêtedeterrainensciencessociales.L’approchemonographiqueetlesméthodesqualitatives,1991.Disponibleenligne:
http://classiques.uqac.ca/contemporains/hamel_jacques/enquete_de_terrain_sc_soc/enquete_sur_le_terrain.pdf(vérif.le16062016)
RATNERCarl,CulturalPsychology:APerspectiveonPsychologicalFunctioningandSocialReform,Mahwah(NJ),LawrenceErlbaumAssociatesInc.,2006.
RUFFINIPierreBruno,Scienceetdiplomatie.Unenouvelledimensiondesrelationsinternationales,EditionsduCygne,2015
SAIDEdwardW.,L’Orientalisme,L’Orientcrééparl’Occident,Seuil,[1978]2005.
SASSENSaskia,GlobalizationandItsDiscontents,TheNewPress,1998.
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossierdesynthèse.
OPTION«TRADUCTIONETMÉDIATIONLINGUISTIQUEENSCIENCESHUMAINES»»(UE5,Semestres1à4)
Parcoursconcernés(9)
Etudesarabes
Etudesgermaniques
Etudeshébraïques
Etudesjaponaises
Etudeslusophones
Etudesnéohelléniques
Etudesnéerlandaises
Etudespolonaises
Etudesrusses
Semestre1
Nombredecréditsàl’UE:9 Semestred’enseignement:1
Nomdel’enseignantresponsable:TatianaMILLIARESSI
Noms des intervenants pressentis: Antonio BALVET, Maryla LAURENT, enseignants du
département«Philosophie»;professionnels:KatelineTSIHLIS,PhilippeVANDEVELDE
Nombred’heures:18CM+6TD;24CM Chargeglobaledutravailétudiant:225heures
Calendrierprévisionnel:
1) Traductologieetscienceshumaines:CoursdeM.Laurent:vendredisde14h30à16h30,àpartirdu23septembre
CoursdeA.Balvet:mardisde17h30à19h30,àpartirdu20septembre
Coursdudépartement«Philosophie»:àpréciser
2)Traduction:conférencesdeprofessionnels:4samedis:9h12h30et13h3015h30
Langued’enseignement:français
Prérequis:niveaulicenceenlanguesouenscienceshumaines
Compétences visées: Compétences linguistiques, interculturels, compétences relatives à lafournituredeservicesdetraduction
Identificationdel’horizoncultureldutexteàtraduire
Initiationàlaspécialisationdansledomainedesscienceshumaines
Commercialisation de services, négociation avec des clients, gestion du temps et du budget,
facturation
Familiarisationavecdesoutilstechniquesdutraducteuretavecunesériedebasesdedonnées
Contenudelaformation:Lecourssecomposededeuxpartiesobligatoires:
1)Traductologieetscienceshumaines.Uncoursauchoixparmi:
TraductionAspectsculturelsdelatraduction(MarylaLaurent)Scienceshumaines:philosophieHistoiredelaphilosophiemoderne(département«Philosophie»)Philosophiedel’espritetdelaconnaissance(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenhistoiredelaphilosophie(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenesthétiqueetphilosophiedel'art(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenéthique,politique,société(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenlogiqueetépistémologie(département«Philosophie»)TraitementautomatiquedeslanguesRessourcesetoutilsinformatiquespourlalinguistique(AntonioBalvet)2)Traduction:conférencesdeprofessionnels(coursobligatoire)
Travaildel’étudianthorsprésentiel:Reprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
Applicationdesconnaissancesthéoriquesetpratiquesàlatraduction
Bibliographiesuccincte:
Labibliographieseraproposéeparchaqueintervenantaudébutducours
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossier
Semestre2
Nombredecréditsàl’UE:9 Semestred’enseignement:2
Nombredecréditsàl’UE:9
Nomdel’enseignantresponsable:TatianaMILLIARESSI
Nomsdes intervenantspressentis:AntonioBALVET, AndreaDELLUNGO, TatianaMILLIARESSI,
SergeROLET,EvaSOROLI,enseignantsdudépartement«Philosophie»;professionnels:Kateline
TSIHLIS,PhilippeVANDEVELDE
Nombred’heures:1)18CM+6TD;2)24CM
Chargeglobaledutravailétudiant:225heures
Calendrierprévisionnel:
1) Traductologieetscienceshumaines:CoursdeT.Milliaressi:vendredis14h00à16h00
Coursdudépartement«Philosophie»:àpréciser
2)Traduction:conférencesdeprofessionnels:4samedis:9h12h00et13h0016h00
Langued’enseignement:français
Prérequis:niveaulicenceenlanguesouenscienceshumaines
Compétencesvisées:Compétenceslinguistiques,thématiques(enscienceshumaines)ettechnologiques;compétence
derecherchedel’information
Contenudelaformation:Approcheslinguistiquesdelatraduction
Spécialisationdansledomainedesscienceshumaines
Techniquesderecherched’information
Outilsdetravailprofessionneletgestiondesservicesdetraduction
Edition
Lecourssecomposededeuxpartiesobligatoires:
1)Traductologieetscienceshumaines.Uncoursauchoixparmi:TraductologieAspectslinguistiquesdelatraduction(TatianaMilliaressi)ScienceshumainesTextephilosophiqueenlangueétrangère(département«Philosophie»)Philosophiedulangage(département«Philosophie»)Esthétiqueetphilosophiedel’art(département«Philosophie»)Histoiredelaphilosophiecontemporaine(département«Philosophie»)Appropriationdesscienceshumainesrussesdanslacultureoccidentale(SergeRolet)TraitementautomatiquedeslanguesetéditionsActivitéduTAL(AntonioBalvet)Linguistiqueoutillée(EvaSoroli)Éditionnumérique(AndreaDelLungo)2)Traduction:conférencesdeprofessionnels(coursobligatoire)
Travaildel’étudianthorsprésentiel:Reprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
Applicationdesconnaissancesthéoriquesetpratiquesàlatraduction
Bibliographiesuccincte:
Labibliographieseraproposéeparchaqueintervenantaudébutducours
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossier
Semestre3
Nombredecréditsàl’UE:9 Semestred’enseignement:3
Nomdel’enseignantresponsable:TatianaMILLIARESSI
Nomsdesintervenantspressentis:AntonioBALVET,ConstatinBOBAS,SpirosMACRIS, Delphine
TRIBOUT,enseignantsdudépartement«Philosophie»;professionnels:KatelineTSIHLIS,Philippe
VANDEVELDE
Nombred’heures:18CM+6TD,24CM Chargeglobaledutravailétudiant:225heures
Calendrierprévisionnel:
1) Traductologieetscienceshumaines:CoursdeC.Bobas&S.Macris:vendredisde14h00à16h00(àpartirdu23septembre)
CoursduD.Tribout:mardisde16h30à19h30(8séancesàpartirdu20septembre)
CoursdeA.Balvet:mardisde17h30à19h30(àpartirdu20septembre)
2)Traduction:conférencesdeprofessionnels:4samedis:9h12h30et13h3015h30
Langued’enseignement:français
Prérequis: Le M1 du Master Langues et Sociétés, parcours Traductologie et médiationlinguistique; une formation équivalente; ou une formation comportant une introduction à la
traductologie.
Compétencesvisées:Conceptualiserlesvaleursépistémiques,poétiquesetesthétiquesdutexteàtraduire,maîtriser
lesoutilsinformatiquespourlatraduction
Contenudelaformation:Oralitéettraductionspoétiqueetthéâtrale
Spécialisationdansledomainedesscienceshumaines
Outilsdetravailprofessionnelsettechniquesdetraduction
Gestiond’uneentreprise
Lecourssecomposededeuxpartiesobligatoires:
1)Traductologieetscienceshumaines.Uncoursauchoixparmi:TraductionRéflexionssurlatraductiondelapoésieetduthéâtre(ConstatinBobas&SpirosMacris)ScienceshumainesHistoiredelaphilosophiemoderne(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenhistoiredelaphilosophie(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenesthétiqueetphilosophiedel'art(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenéthique,politique,société(département«Philosophie»)Introductionàlarechercheenlogiqueetépistémologie(département«Philosophie»)TraitementautomatiquedeslanguesRessourcesetoutilsinformatiquespourlalinguistique(AntonioBalvet)Basesdedonnéesetcorpus(DelphineTribout)2)Traduction:conférencesdeprofessionnels(coursobligatoire)
Travaildel’étudianthorsprésentiel:Reprisedescours
Lecturescomplémentairesàpartirdesindicationsbibliographiquesdesintervenants
Applicationdesconnaissancesthéoriquesetpratiquesàlatraduction
Bibliographiesuccincte:
Labibliographieseraproposéeparchaqueintervenantaudébutducours
Modalitésd’évaluations:CCet/oudossier
Expérienceprofessionnelleauseindumaster(UE4,Semestre4)
Lamaquette dumaster inclut une «mise en situation professionnelle» obligatoire prévue au
semestre4danslecadredel’optionprofessionnalisante(UE5,3ECTS):
Option«interculturalité»:«Miseensituationprofessionnelle» Option«traductionetmédiationlinguistique»:«Miseensituationprofessionnelle» Option«métiersde larechercheagrégation»:Mise en situationprofessionnelle:
vielaboratoire,rapportdestageetmémoire
Une mise en situation professionnelle est également prévue, dans certains parcours (études
angloaméricaines,étudesangloirlandaisesetétudeshispaniques,)dansl’option«métiersdela
recherche–agrégation»ausemestre2(UE5,dansuneUEde9ECTS).
LesétudiantsdumasterLanguesetSociétéspeuventeffectuerleurexpérienceprofessionnelle
prévuedansl’UE5dusemestre4sousdeuxformes:
Une mise en situation professionnelle organisée par l’équipe pédagogique oud’adossementàlarechercheet/oumenéeauseindel’établissementdeformation;
Unstageeffectuédanslecadred’unestructureindépendantedel’équipedeformation.Quelle que soit la forme qu’elle prend, l’expérience professionnelle du semestre 2, dans les
parcours concernés,doit êtred’uneduréeminimalede2semaines (ouéquivalent)et celledu
semestre4d’uneduréeminimalede4semaines(ouéquivalent).Ellepeutsedérouler,soitde
manièregroupée (entre leM1etM2,dans lespériodesdécembrejanvieroumaijuin), soitde
manièrefilée(périodicitéhebdomadaire,mensuelle,etc.)enM1ouM2.
1 MiseensituationprofessionnelleEnM1, lamise en situation professionnelle est une expérience d’observation d’une situation
professionnelle. Les étudiants de M1 peuvent participer à des événements scientifiques des
laboratoires d’adossement (colloques, journées d’études, forums, etc.) et de l’Ecole doctorale
SHS(EDSHS).Cesactivitésparticipentnotammentàlaformationparlarecherchedesétudiants.Atitred’exemples,lesétudiantspeuventparticiperauxactivitéssuivantes:
Participation à des manifestations scientifiques (colloques, journées d’études, etc.)
organisés par les laboratoires d’adossement du master et, plus largement, ceux de
l’établissementetdusite,
Participation à des manifestations scientifiques organisées par l’Ecole doctorale SHS,
telles que la Journée doctorale interdisciplinaire de la semaine d’intégration (finnovembre), Jeunes chercheurs dans la cité, Journée du patrimoine (volet doctorants),Journéesdesdoctorants(parexemple,journéedeSCV–sciencesetculturesduvisuel–àl’imaginarium),etc.,
Participation à des initiatives de sensibilisation à la vie professionnelle (Semained’intégration de l’Ecole doctorale SHS, Speed Dating Atout Doc Emploi organisée parRégionHautsdeFrance,Mathèseen180secondes,etc.).
EnM2,lamiseensituationprofessionnellepermetauxétudiantsdes’insérerdansuncontexte
professionnel en participant, de manière active, à des activités liées à leur domaine de
compétencesetmenéesdans le cadrede l’établissement. Cesactivitéspeuventêtredenature
scientifique,pédagogiqueouculturelle.
Participationàl’organisationd’événementsscientifiques(M2)Les étudiants deM2 peuvent être associés à l’organisation des événements scientifiques des
laboratoires d’adossement (colloques, journées d’études, forums, etc.) et de l’Ecole doctorale
(ED).Cesactivitésparticipentnotammentàlaformationparlarecherchedesétudiants.Atitred’exemples,lesétudiantspeuventparticiperauxactivitéssuivantes:
Participation à l’organisation de colloques, journées d’études, forums, etc. prévus par les
laboratoiresd’adossement(CECILLE,STL),
Présentationdecommunications,postersàdescolloques,journéesd’études,
Participationaulaboratoired’idéesdel’ED,
Participationàl’organisationdelasemained’intégrationdel’ED,
Participationaumontagedel’édition2017de«Jeuneschercheursdanslacité»,
Participation au travail éditorial visant à la publication en ligne d’une sélection des
interventionsde«Jeuneschercheursdanslacité»2016,
Participationaumontagedesjournéesdupatrimoine,voletdesdoctorants.
Lesétudiantspeuventdemêmeêtreencouragésàetaccompagnéspourorganisereuxmêmes
desévénementsscientifiques,tellesquedes«Mastériales».
Cesexpériencesprofessionnellespeuventêtrecoupléesàdes initiativesdesensibilisationà la
professionnalisation prévues pour les M1 (Semaine d’intégration de l’Ecole doctorale, SpeedDatingd’AtoutDocEmploiorganiséeparRégionHautsdeFrance,etc.).Participationàl’organisationd’événementsculturelsetpédagogiques(M2)LesétudiantsdeM2peuventparticiperàl’organisationdesévénementsculturelsprévusausein
de ou en partenariat avec l’établissement, notamment sur des thématiques intéressant les
langues,littératures,culturesetsociétésétrangères.Ilspeuventparexempleêtreintégrésdans
lescomitésd’organisationdecesévénements.
Demême, les étudiantsdeM2 qui sont impliqués, dans le cadre des emplois étudiants, dans
l’animationdeslieuxdedocumentationainsiquedesaccueilsetdusuivipédagogique(tutorat)
des étudiants peuvent valider cette expérience dans le cadre de la mise en situation
professionnelle.
Autrescasdefigure
Lesétudiantssousstatutsalariéouayantexercéuneactivitésalariéedont l'activitéesten lien
avec les objectifs de formation peuvent bénéficier d'une évaluation de cette activité, dans les
mêmes modalités que la mise en situation professionnelle, permettant la validation de
l’enseignementconcernédel’UE5.
Atitredérogatoire,desexpériencesprofessionnellesnonliéesaudomained’activitédumaster
peuvent être validées dans le cadre de l’UE 5, au titre de la validation de compétences
professionnellestransversales.
2 StageLes étudiants souhaitant effectuer un stage, en vertu de la Loi du 11 juillet 2014 tendant audéveloppement à l’encadrement des stages et à l’amélioration de leur encadrement, peuvent lefairedansunestructureindépendantedelastructuredeformation(composantederecherche,
établissementprivéoupublic)relevantd’unsecteurliéaudomainedeformation.
Les stages peuvent être effectués dans différents secteurs de métiers, en fonction du choix
professionneld’orientationdesétudiants. Ilpeutainsi s’agird’un stagedans ledomainede la
recherche (par exemple, au sein des laboratoires d’adossement du master, sur des missions
transversales telles que la veille documentaire, la communication, la gestion des publications
papier ou ligne, l’organisation d’événements scientifiques majeurs, des projets de recherche
financés,etc.),dans ledomainede l’enseignement(éducationnationale,milieuassociatif, etc.),
danslesecteurdelacultureoudansd’autressecteursdumondesocioéconomique.
Si les stages sont fortement recommandés, au vu de la valeur ajoutée pour la formation et
l’insertion des étudiants, ils ne peuvent être considérés comme obligatoires, de par le faible
nombred’opportunitésdestageainsiquedel’absencedepériodesdédiéesàcetteactivitédans
lamaquettedeformation.
LesstagespeuventêtreeffectuésenFranceouàl’étranger(notammententreM1etM2oumai
juin),depréférencedansl’airegéographiquecorrespondantàlaspécialitédel’étudiant.
Lestageétantdûmentinscritdanslecursus,ildoitfairel’objetd’uneconventiondûmentsignée
entrel’étudiant,l’établissement(UniversitéLilleSHS)etl’employeur.L’étudiantfaitladémarche
depréparationdesonstageauprèsduBAIPquiestenchargedesconventionsdestage.
L’ensembledelaprocéduredesignaturedelaconventiondestageestdisponiblesurlesitede
l’université:https://www.univlille3.fr/insertionprofessionnelle/
Leresponsableduparcoursassurelesuividustage.L’étudiantpeutégalementchoisiruntuteur
destageuniversitaireparmilesmembresdel’équipepédagogiquedesonparcours.Letuteurde
stageuniversitaire suit l’étudiantpendant sonstageetsechargede sonévaluation.L’étudiant
estégalementsuiviparunmaîtredestagedanssastructuredestage.
3 Evaluationdel’expérienceprofessionnelle
Lamise en situation professionnelle est encadrée et évaluée par le responsable du parcours
concerné ou un membre de l’équipe pédagogique, en concertation avec le responsable de
l’optionprofessionnalisante.
Lavalidationdel’expérienceprofessionnelledemasterfaitl’objet,quellequesoitlaforme,d’une
évaluation qui prend la forme d’une présentation orale en la présence du responsable du
parcoursetduresponsabledel’optionprofessionnalisante.Pourlessoutenancesdesstages, la
présence dumaître de stage de la structure d’accueil est souhaitée. A titre dérogatoire, il est
possibled’opterpourunevalidationparundossierdestage(10pagesmaximum)présentéau
responsableduparcours(ouaumembredel’équipepédagogique)etauresponsabledel’option
professionnalisante. Il est nécessaire que la même modalité soit appliquée à l’ensemble des
étudiantsd’unmêmeparcoursetd’unemêmeoption.
Lesétudiantssousstatutsalariéouayantexercéuneactivitésalariéedont l'activitéesten lien
avecl’objectifdelaformationpeuventdemanderàvalidercetteexpériencedanslecadredel’UE
5.Leresponsableduparcoursdonneaudébutdel’année,ouauplustarddusemestrepair(2ou
4), son accord pour une prise en compte de cette expérience professionnelle dans le cursus.
Cette expérience peut être soit faire l’objet d’une dispense, par validation au titre des acquis
d’expérience (la note de l’enseignement concerné est alors neutralisé), soit faire l’objet d’une
évaluationen findesemestre,danslesmêmesconditionsque lesétudiantsayanteffectuéune
miseensituationprofessionnelleouunstage(unrapportdestage/ouunesoutenance).
L’évaluationdustageparsoutenancedestagecontientnotamment:
unedescriptiondelastructuredestage,delamissionconfiéeetdesondéroulement
une identification d’une problématique spécifique rencontrée pendant le stage:
présentation,analyse,propositions
un apport pédagogique et professionnel de l’expérience professionnelle au cursus de
l’étudiantetmiseenperspectiveavecleschoixprofessionnelsdel’étudiant.
VIII SéminairesdespécialitéduparcoursEtudeslusophones
Mention « Langues et Sociétés »Parcours Études Lusophones
Master 1
S1 UE 1 – 6 ECTS UE 2 – 6 ECTS UE 3 – 3 ECTS UE 4 – 6 ECTS UE 5 – 9 ECTS -
Séminaire de spécialité
Portugais :
Linguistique/Traduction
Séminaire de spécialité
Portugais :
Civilisation/Littérature
Séminaire d’ouverture
Au choix en fonction du
domaine du mémoire :
1/ Amérique latine contemporaine : littérature 2/ EspagneAmérique : civilisation fin XVeXVIIIe 3/ Aspects culturels de la traduction
Méthodologie et Pratique de la langue
1/ Au choix en fonction du domaine
du mémoire :
a/ Méthodologie de la recherche en littérature b/ Méthodologie de la recherche en civilisation c/ Méthodologie de la recherche en traductologie d/ Méthodologie de la recherche en linguistique
2/ Pratique de la langue portugaise
Option professionnalisante
Au choix :
1/ Interculturalité : acquisition de compétences interculturelles
ou 2/ Traduction et médiation linguistique : a/ Réflexions sur la traduction de la poésie et du théâtre b/ Ressources et outils informatiques c/ Banque de données
S2 UE 1 – 6 ECTS UE 2 – 3 ECTS UE 3 – 3 ECTS UE 4 – 3 ECTS UE 5 – 9 ECTS UE 6 – 6 ECTS
Séminaire de spécialité
Portugais :
Linguistique/Traduction
Séminaire de spécialité
Portugais :
Civilisation/Littérature
Séminaire d’ouverture
Au choix en fonction du
domaine du mémoire :
1/ Espagne : littérature classique 2/ EspagneAmérique : civilisation contemporaine 3/ Aspects linguistiques de la traduction
Séminaire thématique transversal
Au choix en fonction du domaine du
mémoire :
1/ Séminaire thématique transversal M1/M2 1 – Labo CECILLE 2/ Séminaire thématique transversal M1/M2 2 – Labo CECILLE 3/ Séminaire thématique transversal M1/M2 3 – Labo CECILLE 4/ Séminaire thématique transversal M1/M2 4 – Labo STL
Option professionnalisante
Au choix :
1/ Modèles et concepts de l’interculturalité
ou 2/ Traduction et médiation linguistique : a/ Éthique des éditions électroniques ou bimédia b/ Le traitement automatique de corpus appliquée à la linguistique c/ Préparation à l’insertion professionnelle + Gestion d’entreprise
Mémoire et Pratique de la langue
1/ Mémoire
2/ ¨Pratique de la langue
portugaise
Mention « Langues et Sociétés »Parcours Études Lusophones
Master 2
S3 UE 1 – 6 ECTS UE 2 – 6 ECTS UE 3 – 3 ECTS UE 4 – 6 ECTS UE 5 – 9 ECTS
Séminaire de spécialité
Portugais :
Linguistique/Traduction
Séminaire de spécialité
Portugais :
Civilisation/Littérature
Séminaire d’ouverture
Au choix en fonction du
domaine du mémoire :
1/ Amérique latine contemporaine : littérature 2/ EspagneAmérique : civilisation fin XVeXVIIIe 3/ Réflexions de la traduction de
la poésie et du théâtre
Méthodologie et Pratique de la
langue
1/ Au choix en fonction du domaine
du mémoire :
a/ Méthodologie de la recherche en
littérature
b/ Méthodologie de la recherche en
civilisation
c/ Méthodologie de la recherche en
traductologie
d/ Méthodologie de la recherche en
linguistique
2/ Pratique de la langue portugaise
Option professionnalisante
Au choix en fonction du domaine
du mémoire :
1/ Interculturalité : modèles et
concepts de l’interculturalité
2/ Option Traduction et
médiation linguistique :
a/ Ressources et outils
informatiques pour la
linguistiques
ou
b/ Notions de philosophie
générale
S4 UE 1 – 6 ECTS UE 2 – 3 ECTS UE 3 – 12 ECTS UE 4 – 3 ECTS UE 5 – 9 ECTS
Séminaire de spécialité
Portugais :
Linguistique/Traduction
Séminaire de spécialité
Portugais :
Civilisation/Littérature
Mémoire Séminaire thématique transversal
Au choix en fonction du domaine du
mémoire :
1/ Séminaire thématique transversal
M1/M2 1 – Labo CECILLE
2/ Séminaire thématique transversal
M1/M2 2 – Labo CECILLE
3/ Séminaire thématique transversal
M1/M2 3 – Labo CECILLE
4/ Séminaire thématique transversal
M1/M2 4 – Labo STL
5/ Séminaire thématique transversal
M2/ doctorat 1
6/ Séminaire thématique transversal
M2/ doctorat 2
Option professionnalisante
1/ Au choix en fonction du
domaine du mémoire :
a/ Interculturalité
b/ Traduction et médiation
linguistique
2/ Rapport de stage
Semestres S1 et S3
Intitulé de l’UE : UE 1 – Séminaire de linguistique (Linguistique/Traduction)
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Linguistique
Nom de l’Enseignant responsable : Liliane Santos Noms des intervenants : Liliane Santos Nombre d’heures : 24h Langue d’enseignement : Portugais
Prérequis :
Pour le M1 : être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle. Pour le M2 : être titulaire d’un M1 LLCER Portugais ou d’un Master d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées :
Connaissance des différents mécanismes responsables de l’établissement de la cohérence textuelle en portugais ; Capacité d’analyse de productions textuelles sous le point de vue de l’étude des mécanismes de cohérence en portugais.
Contenu de la formation
La cohérence textuelle en portugais : 1. Facteurs sémantiques 2. Facteurs syntaxiques 3. Facteurs stylistiques 4. Facteurs pragmatiques
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Rédaction de comptesrendus de lecture et analyse de textes.
Bibliographie succincte : FÁVERO, L. L. Coesão e coerência textuais. São Paulo: Ática. FONSECA, J. Linguística e texto/discurso: Teoria, Descrição, Aplicação. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. KOCH, I. G. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto. KOCH, I. G. V. & TRAVAGLIA, L. C. A coerência textual. São Paulo: Contexto. KOCH, I. G. V. & TRAVAGLIA, L. C. Texto e coerência. São Paulo: Cortez.
Modalités d’évaluation : CC : rédaction de comptesrendus et d’un mini article.
Intitulé de l’UE : UE 2 – Séminaire de civilisation/littérature
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Littérature portugaise
Nom de l’Enseignant responsable : Luís Sobreira Noms des intervenants : Luís Sobreira Nombre d’heures : 24h Langue d’enseignement : Portugais/Français
Prérequis :
Pour le M1 : être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle. Pour le M2 : être titulaire d’un M1 LLCER Portugais ou d’un Master d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées : Spécialisation progressive dans la littérature portugaise et la civilisation lusophone. Développement des compétences critiques et analytiques, ainsi que du savoirfaire méthodologique tourné vers la recherche.
Contenu de la formation : Ce cours s’intéressera à la façon dont la littérature et le cinéma portugais contemporains dialoguent avec l’Histoire officielle, pour la déconstruire, en mettant en évidence le caractère contingent de la réalité et de ses représentations. À travers l’étude du roman Le rivage des Murmures, de Lídia Jorge, et du film Tabou, du réalisateur Miguel Gomes, et à l’aide des grands écrits théoriques de P. Ricoeur, M. de Certeau, H. White, P. Veyne, entre autres, nous analyserons les rapports problématiques entre histoire et fiction ainsi que les questions de la mémoire, de l’oubli, de la transmission et du témoignage.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Rédaction de comptesrendus d’articles ou de chapitres d’ouvrages critiques.
Bibliographie succincte :
CERTEAU, M. de, L’écriture de L´Histoire, Paris, Gallimard, 1984. CHIANTARETTO J.F., ROBIN Régine (dir.), Témoignage et écriture de l’histoire, Décade de Cerisy 2131 juillet 2001, Paris, L’Harmattan, 2003. WHITE H., The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. 1987. RIBEIRO, Margarida Calafate, Uma história de regressos : império, guerra colonial e póscolonialismo, Porto, Afrontamento, 2004. RICOEUR, P., Temps et récit.Tome III : Le temps raconté, Paris Seuil, 1985. _____ La mémoire, l´histoire, l’oubli, Paris, Seuil, 2000. VEYNE, P., Comment on écrit l´histoire : essai d’épistémologie, Paris, Seuil, « L'Univers historique », 1970 ; rééd. augmentée de « Foucault révolutionne l'histoire », 1978.Une bibliographie complémentaire sera distribuée aux étudiants en début de cours.
Modalités d’évaluation :
CC : Une dissertation ou un commentaire de document (texte ou film).
Intitulé de l’UE : UE 4 – Méthodologie et Pratique de la langue
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Pratique de la langue portugaise
Nom de l’Enseignant responsable : Maria João Gindrey Noms des intervenants : Maria João Gindrey Nombre d’heures : 12h Langue d’enseignement : Portugais
Prérequis :
Pour le M1 : être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle. Pour le M2 : être titulaire d’un M1 LLCER Portugais ou d’un Master d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées :
Être capable de rédiger un travail académique (compterendu, article, résumé).
Contenu de la formation
À partir du thème et de la bibliographie de leurs mémoires, les étudiants auront à travailler sur la rédaction d’écrits académiques.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Rédaction de comptesrendus et de résumés.
Bibliographie succincte : Une bibliographie sera indiquée au début des cours.
Modalités d’évaluation : CC : élaboration et rédaction de comptesrendus et de résumés.
Semestre : S2 et S4
Intitulé de l’UE : UE 1 – Séminaire de linguistique (Linguistique/Traduction)
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Linguistique
Nom de l’Enseignant responsable : Liliane Santos Noms des intervenants : Liliane Santos Nombre d’heures : 24h Langue d’enseignement : Portugais
Prérequis :
Pour le M1 : être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle. Pour le M2 : être titulaire d’un M1 LLCER Portugais ou d’un Master d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées :
Connaissance des différents mécanismes responsables de l’établissement de la cohésion textuelle en portugais ; Capacité d’analyse de productions textuelles sous le point de vue de l’étude des mécanismes de cohésion en portugais.
Contenu de la formation :
La cohésion textuelle en portugais : 1. Mécanismes référentiels 2. Mécanismes séquentiels 3. Mécanismes récursifs
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Rédaction de comptesrendus de lecture et analyse de textes.
Bibliographie succincte : FÁVERO, L. L. Coesão e coerência textuais. São Paulo: Ática. FONSECA, J. Linguística e texto/discurso: Teoria, Descrição, Aplicação. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. KOCH, I. G. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto.
Modalités d’évaluation : CC : rédaction de comptesrendus et d’un mini article.
Intitulé de l’UE : UE 2 – Séminaire de civilisation/littérature
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Littérature brésilienne
Nom de l’Enseignant responsable : Luís Sobreira Noms des intervenants : Luís Sobreira Nombre d’heures : 24h Langue d’enseignement : Portugais/Français
Prérequis :
Pour le M1 : être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle. Pour le M2 : être titulaire d’un M1 LLCER Portugais ou d’un Master d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées : Spécialisation progressive dans la littérature brésilienne et la civilisation lusophone. Développement des compétences critiques et analytiques, ainsi que du savoirfaire méthodologique tourné vers la recherche.
Contenu de la formation : À travers l’étude de Mémoires Posthumes de Brás Cubas, nous verrons comment Machado de Assis, tout en s’éloignant du paradigme du roman réalistenaturaliste, dès lors par la dimension fantasticopsychologique de son œuvre, parvient paradoxalement (malgré ou grâce à ce choix original) à un maximum de réalisme. Une lecture attentive du roman permettra en effet d’accéder à un portrait très critique de la société brésilienne du XIXème siècle. Parallèlement à une dénonciation très habile de la réalité politique, sociale et économique du pays (par le biais de l’allégorie et de l’ironie), ce roman nous livre aussi une vision plus générale du monde et de l’homme – qui s’avère foncièrement pessimiste (aux antipodes de celle des Positivistes de l’époque).
Travail de l’étudiant hors présentiel : Rédaction de comptesrendus d’articles ou de chapitres d’ouvrages critiques.
Bibliographie succincte :
GLEDSON, John, Machado de Assis: ficção e história, Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1986. SCHWARZ, R., Um mestre na periferia do capitalismo : Machado de Assis, S. Paulo, Duas cidades/ Ed. 34, 2000. _____, Ao vencedor as batatas: forma literária e processo social nos inícios do romance brasileiro, S. Paulo, Duas cidades/ Ed. 34, 2000. Une bibliographie complémentaire sera distribuée aux étudiants en début de cours.
Modalités d’évaluation :
CC : Une dissertation ou un commentaire de texte.
Semestre : S2
Intitulé de l’UE : UE 4 – Méthodologie et Pratique de la langue
Nombre de crédits à l’UE : 6 Charge globale du travail étudiant :
- EC : Pratique de la langue portugaise
Nom de l’Enseignant responsable : Maria João Gindrey Noms des intervenants : Maria João Gindrey Nombre d’heures : 12h Langue d’enseignement : Portugais
Prérequis :
Être titulaire d’une Licence LLCER Portugais ou d’une Licence d’une autre discipline et justifier, en portugais, d’un niveau C1 en compréhension et B2 en production ou avoir des diplômes équivalents (français ou étrangers), ou encore une solide expérience personnelle ou professionnelle.
Compétences visées :
Être capable de présenter oralement un travail académique.
Contenu de la formation
À partir du thème de leurs mémoires, les étudiants auront à travailler sur la présentation orale de leurs recherches.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Élaboration de présentations orales d’une communication académique.
Bibliographie succincte : Une bibliographie sera indiquée au début des cours.
Modalités d’évaluation : CC : présentation d’une communication académique orale.