um air magazine 14 sep-nov 2014

66
www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY № 14 Сентябрь – Ноябрь 2014 Спецтема с. 20 p. 23 Украина Ukraine с. 26 с. 12 p. 16 Внимание! Специальное предложение! Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета. Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight. Буковинские Карпаты - родина «Червоной руты» с. 20 Bukovinian Carpatians – the homeland to Red Rue p. 23 БаальБек – восьмое чудо света BAALBEK – the eighth wonder of the world с. 12 p. 16 Боб Сиклер: Боб Сиклер: Bob Sinclar: Bob Sinclar: «Я хочу заставить танцевать всю планету!» с. 26 p. 28 “I just want to make the planet dancing” p. 28 Буковинские Карпаты - родина «Червоной руты» Bukovinian Carpatians – the homeland to Red Rue «Я хочу заставить танцевать всю планету!» “I just want to make the planet dancing” БаальБек – восьмое чудо света BAALBEK – the eighth wonder of the world

Upload: um-air

Post on 07-Apr-2016

232 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY

№ 14 Сентябрь – Ноябрь

2014

Спецтема

с. 20

p. 23

Украина

Ukraine с. 26

с. 12

p. 16

Внимание! Специальное предложение! Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета.Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

Буковинские Карпаты - родина «Червоной руты»с. 20

Bukovinian Carpatians – the homeland to Red Ruep. 23

БаальБек – восьмое чудо света

BAAlBek – the eighth wonder of the world

с. 12

p. 16

Боб Сиклер: Боб Сиклер:

Bob Sinclar: Bob Sinclar:

«Я хочу заставить танцевать всю планету!»

с. 26

p. 28

“I just want to make the planet dancing”

p. 28

Буковинские Карпаты - родина «Червоной руты»

Bukovinian Carpatians – the homeland to Red Rue

«Я хочу заставить танцевать всю планету!»

“I just want to make the planet dancing”

БаальБек – восьмое чудо света

BAAlBek – the eighth wonder of the world

Page 2: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 3: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Yours faithfully, Sergey Polishchuk,General Director of UM Air

Ladies and gentlemen!On behalf of our company I welcome you on board! Summer became for all of us extremely stressful and full of events. It could

not leave indifferent even those who wasn’t affected directly. For the first time in many years of peacetime warm sunny days were unusually anxious. How-ever as it is known each unfavorable event hides potential, which should be recognizes upon a gloomy pall. The darkest hour is just before the dawn.

It seems there is nothing worse than war. But war is also a time for a powerful spiritual growth, when person brings out the best of his qualities: compassion, love for fellow creature, desire to help. This is the moment to appreciate every passing day and realize its value.

However life goes on, grabbing us into a new maelstrom of everyday affairs, not allowing to despond and feel blue. We do hope that very soon peace and tranquility will return to our country forever.

Meanwhile UM Air Airlines’ team is making every effort to ensure safety and comfort of our passengers. We are working on in order to offer you con-venient flights to exotic countries of Southeast Asia: Thailand, China, India, Malaysia and UAE at competitive rates starting from December, 2014.

More detailed information will be available in the next issue of our in-flight magazine.

Wish you all a peaceful cloudless sky overhead and more opportunities to travel!

Enjoy your flight!

С уважением, Сергей ПолищукГенеральный директор авиакомпании UM Air

Дамы и господа!От имени руководства компании приветствую вас на борту!Летнее время было для всех напряженным и полным событиями,

которые не смогли оставить равнодушными даже тех, кого они не кос-нулись напрямую. Впервые за долгие годы мирного времени теплые солнечные дни были непривычно тревожными. Но, как давно заме-чено, в каждом негативном явлении скрыты потенциальные возмож-ности, и нужно их обязательно распознать за серой мрачной пеленой. Помните, что самое темное время – перед рассветом.

Кажется, нет ничего хуже войны, но война - это также и время для мощного духовного роста, когда в человеке проявляются самые луч-шие его качества: сострадание, любовь к ближнему, желание помочь; время, когда по-настоящему начинаешь ценить каждый прожитый день и осознавать его ценность.

Жизнь продолжается, захватывая нас в новый водоворот повседнев-ных дел, не давая возможности унывать и хандрить. Будем очень на-деяться, что вскоре в нашу страну снова вернутся мир и спокойствие.

А команда авиакомпании UM Air тем временем прилагает все усилия, чтобы наши пассажиры чувствовали себя на борту комфортно и без-опасно. Мы работаем на тем, чтобы предложить вам удобные перелеты в экзотические страны юго-восточной Азии: Тайланд, Китай, Индию, а также Малайзию и ОАЕ по выгодным тарифам уже с декабря 2014 года.

С более детальной информацией можно будет ознакомиться уже в следующем выпуске нашего бортового журнала.

Хочется всем пожелать безоблачного мирного неба над головой и больше возможностей путешествовать!

Приятного полета!

От редакции

Page 4: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

2 сентябрь – ноябрь 2014

Содержание | Contents

Свидетельство КВ 18053-6853Р от 16.08.2011 г. УчредительАвиакомпания UM AirКиев, ул. Шулявская, 7 Руководитель проектаНонна Терентьева Издатель «ИНГУЛ-Т» Главный редакторМарина Федотова Арт-директорЕлена Богатина

Над номером работали: Ярослав Новиков Светлана Рослюк Ирина ПустынниковаОльга Терентьева Александр Юрченко Марта Войнич

№14, Сентябрь - Ноябрь 2014Тираж: 8000 экз. Все материалы охраняют-ся законами Украины и международными конвен-циями об интеллектуаль-ной собственности. Перепечатка и иное

использование опубли-кованных материалов в средствах массовой информации – только с письменного согласия UM Air Magazine. За до-стоверность фактов, при-веденных в публикациях, несут ответственность ав-торы. Редакция может не разделять частного мне-ния авторов публикаций. За достоверность рекламы несет ответ ственность рекламо датель.UM Air Magazine

является бортовым

журналом авиакомпании

UM Air. Журнал рас-

пространяется на всех

рейсах UM Air, а также

в представительствах

авиакомпании на терри-

тории Украины

и за рубежом.

Печать

© Авторское право UM Air Magazine, 2014

Сентябрь – Ноябрь

2014

Содержание•6 Галерея СоБытий

6 В Украине

9 В мире

•12 тема Баальбек – восьмое чудо света

•20 Украина Родина «Червоной руты»

•26 тет-а-тет Боб Синклер:

«Я хочу заставить танцевать всю планету!»

•30 ПраЗДниЧный калейДоСкоП Праздники мира

•34 Стиль жиЗни34 Модный алфавит

38 Машина времени

40 Литература

41 HiTech

•42 ДетСкая СтраниЧка

•44 раЗминка Для Ума

•47 UM Air inforM48 Информация для пассажиров

49 Аэрофобия

50 Путешествие с домашним животным

52 Схема авиарейсов

53 Расписание полетов

54 Online-бронирование

56 Бортовое питание

61 Представительства авиакомпании UM Air

стр. 20

стр. 38

стр. 26стр. 12

Page 5: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 6: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Рестораны / Restaurants:

г. Киев, ул. Просвещения, 7/

Kiev, Prosvesheniya str., 7

г. Киев, б-р Шевченко, 60 /

Kiev, Shevchenko ave, 60

Тел. / Tel.: 063 111 11 32

Время работы / Opening:

10:00-23:00

www.beirut.com.ua

Возможны организация

банкетов, фуршетов и доставка.

Catering and delivery available.

4 сентябрь – ноябрь 2014

Содержание | Contents

Licence КV 18053-6853Р dated 16.08.2011

FounderUM Air7, Shulyavska Str., Kiev

Project director Nonna Terentyeva

Publisher INGUL-Т

Editor in Chief Marina Fedotova

Art Director Elena Bogatina

Contributors: Yaroslav NovikovSvetlana RoslyukIrina PustynnikovaAlexander YurchenkoMarta Voinych

№14 September – November 2014Print run: 8000

All materials

are protected by Ukrainian

laws and international

conventions on intellectual

property. Reproduction or

any other use

of the published material

in the media without

prior written consent

of UM Air Magazine

is prohibited. Authors

assume liability for the

accuracy of the facts in

the articles. The editorial

staff may not share the

personal opinion of the

authors. The editorial

staff reserves the right to

edit the text. Advertisers

assume liability for their

advertising content.

UM Air Magazine is

the in-flight magazine

of UM Air. The magazine is

distributed

on all UM Air flights

as well as to

representative offices

of UM Air in Ukraine

and abroad.

Print

© Copyright UM Air Magazine, 2014

Contents•6 newS GAllery

6 In Ukraine

9 In the world

• 16 Cover Story Baalbek – the eighth

wonder of the world

•23 UkrAine Homeland to Red Rue

•28 tête-à-tête Bob Sinclar :

“I just want to make the planet dancing ”

•30 world holidAyS Celebrations

around the World

• 34 lifeStyle36 Fashion from A to Z

39 Time machine

40 Literature

41 HiTech

•42 kid’S PAGe

•44 BrAin wArM UP

•47 UM Air inforM48 Information for passengers

49 Flying is so easy!

51 Traveling with Pets

52 Rout map

53 Schedule

54 On-line booking

56 In-flight Catering

61 Offices of UM Air

р. 28р. 16

р. 39

р. 23

September – November

2014

Page 7: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Рестораны / Restaurants:

г. Киев, ул. Просвещения, 7/

Kiev, Prosvesheniya str., 7

г. Киев, б-р Шевченко, 60 /

Kiev, Shevchenko ave, 60

Тел. / Tel.: 063 111 11 32

Время работы / Opening:

10:00-23:00

www.beirut.com.ua

Возможны организация

банкетов, фуршетов и доставка.

Catering and delivery available.

Page 8: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Галерея событий | Украина

В УкраинеIn Ukraine

Mercedes-Benz kiev Fashion Days 30 октября – 2 ноября 2014 г.г. Киев, Украина

Главная тема и цель девятого сезона Mercedes-Benz Kiev Fashion Days S/S 2015 – мир в Украине и развитие страны. Mercedes-Benz Kiev Fashion Days начали сезон S/S 2015 в Лондоне, где под руководством креативно-го директора Mercedes-Benz Kiev Fashion Days Дарьи Шаповаловой 13 сентября на London Fashion Week прошел показ лучших украинских дизайнеров: Anna K, Anton Belinskiy, Lera Leshchova, Yasya Minochkina в рамках платформы Fashion Scout London. С 23 сентя-бря в Париже стартует Paris Fashion Week, где впервые будет работать объединенный шоурум украинских дизайнеров MORE DASH, а также пройдет несколько мероприятий, посвященных теме #FASHIONFORPEACE и миру в Украине.

В поддержку #FASHIONFORPEACE выступили ведущие украинские и зарубежные fashion-инсайдеры, среди

The main theme and purpose of the ninth season of Mercedes-Benz Kiev Fashion Days S/S 2015 is peace in Ukraine and the development of the country. MBKFD actually began in UK, where under the guidance of its cre-ative Daria Shapovalova during the London Fashion Week there was a show from the best Ukrainian designers: Anna K, Anton Belinskiy, Lera Leshchova, Yasya Minochkina as a part of Fashion Scout London. On September, 23rd Paris Fashion Week starts, where the combined showroom of Ukrainian designers MORE DASH will appear for the first time, as well as a number of events under the theme of #FASHIONFORPEACE and peace in Ukraine.

Leading Ukrainian and foreign fashion-insiders support #FASHIONFORPEACE, including: Vogue US editor-in-chief Anna Wintour, Vogue Italia editor-in-chief Sara Maino, director and chief curator of the New York Museum of Fashion Institute of Technology Valerie Steele, fashion-critic Hilary Alexander, London College of Fashion’s creative di-rector Tony Glenvil, Interview Russia editor-in-chief Alyona Doletskaya, singer Jamal, Olympic champion Yana Kloch-kova, top-model Alla Kostromicheva and others.

As part of the Mercedes-Benz Kiev Fashion Days S/S 2015 and all the international fashion activities, charity flashmob #FASHIONFORPEACE starts with a participa-tion of the charity fund “Youth Initiatives Support VAM Foundation”, “All-Ukrainian Youth Assembly” and the fund “Tabletochki”.

Fashion season will end with Mercedes-Benz Kiev Fashion Days from October, 30th to November, 2nd at NSC Olimpiyskiy.

Mercedes-Benz kiev Fashion Days S/S 2015 October, 30th – November, 2nd, 2014Kiev, Ukraine

которых: главный редактор Vogue US Анна Винтур, редактор Vogue Italia Сара Майно, директор и глав-ный куратор нью-йоркского музея Fashion Institute of Technology Валери Стил, fashion-критик Хилари Александр, креативный директор London College of Fashion Тони Гленвиль, главный редактор «Interview Россия» Алена Долецкая, певица Джамала, олимпийская чемпионка Яна Клочкова, топ-модель Алла Костромичева и другие.

В рамках Mercedes-Benz Kiev Fashion Days S/S 2015 и всех международных модных активнстей стартует и благотворительный флешмоб #FASHIONFORPEACE при участии благотворительного фонда «Поддержки молодежных инициатив «ВАМ фаундейшн», Всеукра-инской ассамблеи молодежи и фонда «Таблеточки».

Модный сезон завершится в Киеве неделей моды Mercedes-Benz Kiev Fashion Days в период с 30 октября по 2 ноября в НСК «Олимпийский».

6 сентябрь – ноябрь 2014

Page 9: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 10: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Галерея событий | Украина

The Parisianer 9-26 октября 2014 г.г. Киев, Украина

Посольство Франции и Французский инсти-тут в Украине представляют новый арт-проект «Парижанин. Обложки воображаемой летопи-си», демонстрируемый широкой публике в му-зее «Духовные сокровища Украины». Кураторы выставки, художники Орели Полле и Микаэль Прижан, являясь поклонниками остроумного журнала The New-Yorker, предложили идею соз-дания обложки несуществующего журнала The Parisianer. В проекте приняли участие не только французские иллюстраторы, но и художники из Бельгии, Чехии, Италии, Англии. Работы соз-даны в разных стилях и техниках, но каждый, побывавший в Париже, безошибочно узнает разные аспекты и нюансы жизни французской столицы. Выставка дважды была показана в Париже, а Киев – первый «гастрольный» выезд «Парижанина». После столицы экспозицию по-кажут и в других украинских городах.

Ambassade de France and L’Institut français d’Ukraine represent an outstanding art project The Parisianer. The exhibition’s curators, French graphic artists Aurélie Pollet and Michael Prigent invited illustrators to envision the Gallic capital, to imagine the covers of an imaginary magazine: The Parisianer. The project involved not only the French illustrators, but also artists from Belgium, the Czech Republic, Italy, UK. Covers are created in different styles and techniques, but anyone who was in Paris safely learn different aspects and nuances of French capital’s daily life. The exhibition was shown twice in Paris and Kiev is the first foreign city for The Pa-risianer. Following capital exhibition The Parisianer will appear in other Ukrainian cities.

The Parisianer October, 9-26th, 2014Kiev, Ukraine

The Great Gatsby – хореографическое шоу, над созданием кото-рого трудится международная команда звездных профессионалов: танцовщик Денис Матвиенко, композитор Константин Меладзе и американский хореограф Дуйат Роден, который, помимо прочего, работает с Cirque du Soleil, ставит шоу для U2 и Ленни Кравица. Эта версия «Великого Гэтсби» – не классический балет, не современный танец в чистом виде и не бродвейское шоу, а танцевальный фьюжн, смешение многих жанров и стилей. Главные темы, описанные в романе «Великий Гэтсби», близки людям во все времена: тщеславие и предательство, любовь и зависть, мечты и… одиночество. Поэто-му создавать The Great Gatsby решили без привязок к какому-либо времени, оставив лишь легкий флер 20-х годов.

The Great Gatsby – проект международный не только по составу участ-ников, но и по реализации его этапов: съемки рекламного клипа прохо-дят в Киеве, репетиционный процесс – в Санкт-Петербурге, а в Нью-Йорке пройдет работа над художественной частью проекта. Интересно, что костюмы для будущей премьеры создаст не профессиональный театральный художник, а один из украинских дизайнеров – несколько отечественных модельеров уже подготовили эскизы спектакля.

The Great Gatsby is a ballet show, which unites an international team of stellar professionals: dancer Denis Matvienko, composer Konstantin Meladze and american choreographer Dwight Rhoden, who works with Cirque du Soleil and creates shows for U2 and Lenny Kravitz. This version of The Great Gatsby isn’t a classical ballet, modern dance or a Broadway show but a dance fusion, a mixture of many genres and styles. The main themes discussed in Fitzgerald’s novel The Great Gatsby are typical for all the times: vanity and betrayal, love and jealousy, dreams... and loneli-ness. Therefore The Great Gatsby ballet won’t be related to any period of the history with a light veil of 20s.

The Great Gatsby is an international project not only because of its participants, but also for the implementation of its stages: promo shooting took place in Kiev, the rehearsal – in St. Petersburg and in New York there will be the artistic part of the work. Noteworthy, the costumes won’t be created by a professional theater artist but by one of the Ukrainian designers.

The Great Gatsby balletOctober, 28-29th, 2014Kiev, Ukraine

Премьера балета The Great Gatsby28–29 октября 2014 г.г. Киев, Украина

8 сентябрь – ноябрь 2014

Page 11: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Ukraine | News Gallery

кубок Мельбурна4–5 ноября 2014 г.г. Мельбурн, Авcтралия

Каждый год в первый вторник ноября жизнь в Австралии замирает – где бы ни были жители этого материка, в 15:20 они обращают свой взор к телевизору, чтобы послушать сигнал начала скачек. Причем зрители начинают собираться на ипподроме с 8 утра, а к началу скачек около 100 тыс. человек съезжается со всего мира, чтобы посмотреть одно из самых грандиозных шоу мира. Дамы, которые приглашены на скач-ки, за несколько месяцев выбирают себе наряд и особенно шляпку, прийти без которой на ипподром – дурной тон. Кубок Мельбурна завершает шестинедельный карнавал в Виктории, который знаменит известными нарядами от мировых моде-льеров и, конечно же, рысаками.

Биография Василия Кандинского – лучшая иллюстрация того, что никогда не поздно начать жизнь с чистого листа: один из лидеров русского авангарда собирался стать юристом и взял в руки кисть только в 30 лет. Ранние полотна художника демонстрируются в Музее Гуггенхайма в Нью-Йорке. 16 картин и гравюр, представленных на ретроспективе, как бы отражают период расследо-вания, исследования и открытия художника, десять лет, в течение которых Кандинский изучал границы своего эстетического кредо и двигался в направле-нии своего пьянящего царства чистой абстракции.

Each year first Tuesday of November Australia goes into the stupor – no matter where its inhabitants are, at 3.20 PM they all are paid their attention to the TV and listen the signal which signal-ize the beginning of the race. Moreover the audience begins to gather at the hippodrome from 8 AM, and by the start there are about 100,000 people from all over the world who would like to be the part of one of the greatest show. Ladies who are invited to the races, choose their outfits aforehand, especially hats – to avoid them means to demonstrate a bad taste. Melbourne Cup com-pletes a six-week carnival in Victoria, famous for its dresses from world known designers and, of course, trotters.

Vasily Kandinsky biography is the best illustration of the statement that it’s never too late to restart your life. One of the leaders of Russian avant-garde was go-ing to become a lawyer and took up a brush whrn he already was 30 years old. Early paintings of the artist are available at the Guggenheim Museum in New York.16 paintings and woodcut prints included in the exhibi-tion highlight a period of inquiry, exploration, and discovery, the decade during which Kandinsky began testing the boundaries of his aesthetic credo and bar-reling toward his eventual ascension into the heady realm of pure abstraction.

kandinsky: before the abstraction Till Spring, 2015New-York, USA

«кандинский: до абстракции»До весны 2015 годаг. Нью-Йорк, США

Melbourne CupNovember, 4-5, 2014Melbourne, Australia

UM Air Magazine 9

Page 12: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Ретроспектива работ главного британского пейзажиста конца XVIII – начала XIX века в Музее Виктории и Альберта приоткроет тайну создания наиболее известных работ Джона Констебла. Кроме известного полотна «Телега для сена», можно будет увидеть и старые наброски, написанные на пленэре, коллекцию Констебла, со-стоящую из более чем 5000 гравюр таких мастеров, как Рембрандт и Дюрер, которые служили ему источником вдохновения в поиске собственных образов, и меццо-тинто (гравюры глубокой печати), которыми он занимался в последнее десятилетие своей жизни со-вместно с гравером Дэвидом Лукасом.

Пейзажи Констебла настолько выразительны, так тонко пере-дают игру света и мимолетные эффекты состояния неба, земли и воды, настолько полны свежести и жизни, что их невозможно не полюбить. Желая того или нет, Констебл преобразовал жанр пейзажной живописи, сформировал на века полюбившийся образ английской деревни, став не просто художником, а мастером.

This major exhibition of the main British landscape artist from late XVIII – early XIX in the Victoria and Albert Museum will reassess John Constable’s influences, techniques and legacy to offer a new interpret-ation of Britain’s best-loved artist. Constable’s most famous master-pieces such as Hay wain are united with his revolutionary oil sketches: expressive evocations of land, sea and sky that allowed him to transfer the freshness of the outdoors into his exhibition paintings.

For the first time, Constable will be presented alongside the old masters of classical landscape such as Rembrandt and Dürer whose formal values he studiously assimilated . There are also mezzo-tinto (engraving gravure printing), which Constable created during the last decade of his life together with the engraver David Lucas.

Constable landscapes are so expressive, they convey the play of light and fleeting effects of the sky, land and water so nicely, they are so full of freshness and life that there is no chance to stay unaffected by these masterpieces. By combining the authority of their compositional ideas with a breathtakingly naturalistic vision that was entirely his own, Con-stable would ultimately transform the genre of landscape painting, and in the process shape the enduring popular image of the English countryside.

Гран-Пале организует большую ретроспективу работ французской художницы и скульптора Ники де Сен-Фалль, супруги скульптора Жана Тэнгли, вместе с которым она создала фонтан Стравинского перед Центром Помпиду в Париже (1983 г.). Она появилась на художественной сцене в 1961 году со своими «Выстрелами», при-званными «заставить картины истекать кровью». Ники является автором знаменитой скульптуры «Нана» (так на французском сленге называют женщину), а также скульптур Сада Таро в Тоска-не. Данная ретроспектива позволяет проследить творческий путь одной из самых необычных художниц своего времени, которая сформирова-ла свой узнаваемый стиль в скульптуре – яркий, понятный, монументальный поп-арт.

Grand Palais is organizing a major retrospective of the work of French artist and sculptor Niki de Saint Phalle,

the wife of the sculptor Jean Tinguely, with whom she created The Stravin-

sky fountain in front of the Centre Pompidou in Paris

(1983). She still remains one of the most enig-matic artists of the 20th century. The Franco-

American has been known primarily for her revolutionary Tirs (Shooting Paintings) and voluptuous Nanas, but she also

created elaborate assemblages and colorful graphics. Monumental works such

as Hon – A Cathedral and her Tarot Gardens in Garavicchio, Italy reveal Saint Phalle’s fascination with the

relationship between art, architecture,

and monumen-tal sculpture.

Ретроспектива Ники де Сен-Фалль8 октября 2014 г. – 18 января 2015 г.г. Париж, Франция

Галерея событий | Мир

Niki de Saint Phalle’s Retrospective October, 8th, 2014 – January, 18th, 2015Paris, France

«констебл: становление мастера» 20 сентября 2014 г. – 11 января 2015 г.г. Лондон, Великобритания

Constable: The Making of a MasterSeptember, 20th, 2014 – January, 11th, 2015London, UK

10 сентябрь – ноябрь 2014

Page 13: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

UM Air magazine 11

Page 14: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Тема | Ливан

БаальБек –

Автор: Александр Юрченко

восьмое чудо светаЕсть в Ливане место, которое может стать популяр-ным не менее египетских пирамид, а по доступ-ности к обозрению и по величественности вполне способно составить конкуренцию самой большой и самой известной из них – пирамиде Хеопса. Это храмовый комплекс Баальбек на севере Ливана в долине Бекаа. Его главный храм – храм Юпитера – размещается на массивном основании, в состав ко-торого входят три громадные плиты, каждая весом около тысячи тонн. От храма осталось шесть колонн, но это не снижает, а наоборот – усиливает эффект: высота каждой из них – с шестиэтажный дом. И сама долина в окружении высоких гор, и развалины древ-них храмов (их здесь несколько) производят неиз-гладимое впечатление.

12 сентябрь – ноябрь 2014

ЛИВАН

Бейрут

Храм Бахуса в Баальбеке / Temple of Bacchus in Baalbek

Page 15: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Ливан

Кто соорудил Баальбек

Как известно, чудес света всего семь, и их перечень составлен эллини-стическими авторами еще в III веке до н. э. Если бы полководцы Алексан-дра Македонского умели писать мемуары, в них попал бы и Баальбек, т. к. древние греки первыми из европейцев посетили эти края и принесли сюда эллинистическую цивилизацию. Современные ученые выяснили, что уже тогда существовало могучее основание из мегалитических бло-ков, принесшее известность Баальбеку и ставшее его главной загадкой.

Когда через двести лет после армии Александра Македонского к перевалу в Ливанских горах на высоте 2000 метров подошли легионе-ры римского полководца Помпея, взору солдат открылась живописная долина шириной до 10 км и длиной до 100 км, со всех сторон окружен-ная горами. Южная ее часть представляла собой заросшее тростником огромное озеро, к северу местность повышалась, многочисленные реки и ручьи снабжали живительной влагой пшеничные поля и вино-градники. Посреди полей солдаты увидели город с рядами домов, обнесенных заборами, навесы рынков, а посередине – холм Акрополя, увенчанный религиозными и общественными сооружениями.

Главный храм Акрополя, построенный в незапамятные времена, был посвящен арамейскому богу, властелину молнии и грома Хададу. На финикийский манер его называли Баал, а всю долину – Баальбек, что означало «властелин долины». Фигура бога возвышалась посреди храма, его голова была увенчана золотыми лучами. В царстве селевки-дов, основанном на развалинах империи Александра Македонского, Баала отожествляли с богом Солнца, поэтому храм был посвящен богу Юпитеру – Гелиополитанусу, а город назывался Гелиополем.

Живописная долина понравилось римлянам. Они развили здесь бурную деятельность, особенно после посещения этих мест Юлием Цезарем. Цезарь был жрецом верховного бога римлян Юпитера, но не

только это давало развитие городу. Гелио-полис контролировал вход в плодородную долину, снабжавшую хлебом и вином импе-рию, был богат пресной водой, лесом, вино-градниками, являлся перевалочным пунктом для караванов, следовавших от побережья вглубь страны, кроме того, служил римля-нам военной перевалочной базой. Здесь по окончании службы получали в собственность земельные наделы солдаты, рядом строили роскошные виллы богатые римляне. Римские власти, завоевывая Восток, решили построить в долине образцовый город, все сооружения которого должны были подчеркивать величие Рима. Здесь создавался религиозный центр, равных которому по размаху и красоте не было бы на всем Востоке – от берегов Малой Азии до Индии, который должен был показать всему миру преимущество римских богов над местными божествами.

Храм Юпитера, разместившийся на массив-ном фундаменте храма Хадада-Юпитера, был закончен спустя почти сто лет – в 60-е годы I века при императоре Нероне. В следующем веке перед храмом был построен обширный двор, окруженный колоннами; к середине века возведен второй по величине и не менее краси-вый храм Бахуса. Особое внимание к Баальбеку

UM Air Magazine 13

Надпись на латыне на каменном изваянии возле храма в Хелиополисе / Roman letters on the stone near to the Temple in Heliopolis

Page 16: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Тема | Ливан

было привлечено с конца II по III век во время правления династии Севе-ров. Ее основатель, римский военачальник Септимий Север, женился на знатной сирийской женщине Юлии Домне, происходившей из царского арамейского рода. Ее отец Юлий Бассиан был верховным жрецом глав-ного божества арамеев Элагабала – бога Солнца. В дальнейшем близость Северов с Востоком укрепилась родством со знатными сирийско-ливан-скими семействами. Если следующий император – сын Септимия Севера Каракала – был наполовину римлянином, наполовину сирийцем, то при-шедший ему на смену Гелиогабал был чистокровным сирийцем.

До восшествия на императорский престол он являлся жрецом бога Солнца в сирийском городе Эмесе, поэтому после переезда в Рим стал навязывать римлянам культ бога Солнца Гелиоса, на ливанский манер называвшегося Солнечным Баалом. Первым делом император повелел построить в Риме на Палатине храм Непобедимого Солнца, естественно, не обделяя вниманием Гелиополис (Баальбек). При нем и при следу-ющем императоре ливанского происхождения Александре Севере на подступах к храмовому комплексу был возведен парадный вход (пропи-леи) – высокие ворота из мрамора, обрамленные мраморными колон-нами. На строительстве комплекса в разное время было занято до 100 тысяч рабов в десяти поколениях. Основная часть каменного материала обеспечивалась местными каменоломнями; мраморные колонны до-ставлялись из Египта морем, а потом по реке Нахр аль-Кабир.

В пятистах метрах от храма Юпитера в древней каменоломне, как память об уникальных технологиях строительства, осталась лежать громадная оте-санная плита, еще не отделенная от скалы. Ее длина – 21 м, ширина – 4,8 м, а высота – 4,2 м, вес же приближается к двум тысячам тонн.

Загадки Баальбека

К пропилеям – торжественному входу в храмовый комплекс – ве-дет монументальная лестница, состоящая из трех пролетов, ширина каждой ее ступени – 50 м. В конце лестницы на подиуме установлено несколько мраморных колонн – еще в прошлом веке они были восста-новлены из обломков, валявшихся на полу. На их основаниях – надписи на латинском языке. Самая сохранившаяся гласит: «За благополучие и победы нашего господина Каракаллы».

Пропилеи ведут в шестиугольный двор «гексагон» – эта форма за-имствована римлянами у восточных строителей. Здесь, на священной территории, приносились жертвоприношения, совершались ритуаль-ные танцы. В северной части двора установлен камень с барельефом

Юпитера Гелиополийского, найденный немец-кими археологами в начале прошлого века в восьми километрах от города.

Из «гексагона» путь ведет в большой алтарный двор, или пантеон, поражающий размерами (134х112 м) и пышностью интерьера. В двенадцати квадратных и полукруглых нишах в двух ярусах стояли статуи двухсот сорока римских богов и бо-гинь – целая мифологическая симфония в камне. Большинство архитектурных деталей и потолок украшают искусно вырезанный орнамент, изобра-жения зверей, птиц, нимф. В конце пантеона распо-ложена лестница, ведущая к храму Юпитера, – это уникальное сооружение не знало себе подобных в древности. Ее сложили не из отдельных ступеней, а из гигантских трехгранных призм, в которых выте-сано по 11 ступенек. Вес каждого такого лестнич-ного пролета доходит до четырехсот тонн.

Храм Юпитера – самое впечатляющее место Баальбека. На высоком подиуме, состоящем из гигантских плит и камней, находятся шесть коринфских колонн высотой по 23 м. До землетрясения 1750 года их было 9, а первона-чальное число – 54 колонны. Храм был почти полностью разобран на материалы – сначала для христианской базилики, потом для араб-ской крепости. История сооружения подиума была одной из самых обсуждаемых тем в про-шлом веке, остается она неразгаданной тайной и поныне. Ученые уже несколько сотен лет пытаются разгадать, как огромные каменные блоки весом более тысячи тонн доставлены и подняты на высоту семь метров – именно на таком возвышении расположен храм римского бога Юпитера. Длина самого большого из них – 19 м, высота – более 4-х м, а ширина – 3,6 м. Для сравнения: средний вес камней, из которых сложены египетские пирамиды, составляет 2,5 тонны, а вес самого крупного – 15 тонн.

Часть ученых считает, что плиты уложены космическими пришельцами. Свои предпо-ложения они строят на том, что в древние века не существовало приспособлений, с помощью которых можно было не только сдвинуть с места, но и транспортировать и поднять такую громадину на определенную высоту. Высказы-валось мнение, что пришельцы из космоса ис-пользовали основание в качестве космодрома. Впрочем, огромная плита, оставленная древ-ними строителями в каменоломне, на которой видны следы зубил, развенчивает эту теорию. Еще один довод против «теории пришельцев» состоит в том, что потребность в таких громад-ных плитах объясняется нахождением под ос-нованием множества пещер и пустот и боязнью землетрясений, которые часты в этом регионе.

Прошлое, настоящее и будущее Баальбека

Гелиополис процветал до тех пор, пока христи-анство постепенно не вытеснило античных богов.

Император Феодосий в IV веке приказал воз-вести посреди центральной площади акропо-

14 сентябрь – ноябрь 2014

Руины в Хелиополисе / Ruins in Heliopolis

Page 17: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Ливан

ля величественный собор – он должен был знаменовать победу христианской веры над язычеством, но, построенный в спешке, разва-лился уже через несколько десятков лет. Это воодушевило местных язычников, они, было, воспрянули духом, но ненадолго. Император Юстиниан приказал выломать порфирные колонны площади акрополя и перевезти их в Константинополь, где те были использованы при строительстве храма Святой Софии.

Злые силы природы как бы поддерживали гонения на язычество: одно за другим на город обрушились мощные землетрясения. Каждое разрушало дома и церкви, и жители были вынуждены покинуть город. Но храм Юпитера держался.

Пришедшие на смену византийцам арабы пришли в изумление, когда увидели вели-чественные развалины. Тогда-то и родилась легенда о том, что храмы и платформы, на ко-торых они стояли, построены джинами царя Соломона. Недолго думая, арабы решили ис-пользовать фундаментальные постройки, вы-стоявшие уже половину тысячелетия, и стали перестраивать храм Юпитера в крепость. Из обрушившихся плит и колонн они возвели мощные стены и бастионы. Среди развалин была построена мечеть, еще одна выросла за пределами акрополя.

По иронии судьбы, христиане еще раз вер-нулись в Гелиополис вместе с армией кресто-носцев во главе с Боэмундом Антиохийским и Раймоном Эдесским. Единственное, что они успели, – это разорить мечети и восстановить христианскую церковь. Правда, триумф кре-стоносцев был короток, арабы восстановили статус-кво, и надолго. Со временем название Гелиополис забылось, вернулось старое – Ба-альбек. И прозябали бы колонны храма Юпи-тера в неизвестности, если бы не английский путешественник Роберт Вуд, который побывал здесь в 1751 году и написал книгу «Развалины Баальбека». Так Баальбек стал известен миру.

Сюда стали съезжаться путешественники. На восьмое чудо света желали взглянуть и цар-ственные особы, и государственные деятели, и писатели. Здесь побывали кайзер германии Вильгельм II, испанский король Альфонс XIII, президент Франции генерал де Голль, Гюстав Флобер, Марк Твен, Иван Бунин, Жан Кокто…

С начала ХІХ века в Баальбеке проводятся археологические раскопки и реставрацион-ные работы. Этим занимались немцы, потом французы, сейчас здесь работают ливанские специалисты. Ливанское правительство приняло решение проводить в Баальбеке фестивали драмы и музыки. Ежегодно сюда приезжают лучшие театры и оркестры мира, и в языческом храме, большем, чем любой концертный зал современности, собираются зрители. Раз в год Баальбек оживает как сим-вол мирового искусства. И если раньше здесь поклонялись античным богам, затем – Богома-тери, потом – Магомету, то теперь языческие боги несут повседневную службу в музеях.

UM Air Magazine 15

Руины храма Юпитера / Old Ruins of Juniper Temple

Page 18: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Cover Story | Lebanon

BAAlBek –

By Alexander Yurchenko

the eighth wonder of the worldThere is a place in Lebanon that can become popular not less than the Egyptian pyramids. Moreover thanks to its availability and majesty it’s quite capable to compete with the biggest and the most famous - the Pyramid of Cheops. This is all about the temple complex called Baalbek which is located in the Beqaa Valley situated east of the Litani River. Its main temple - the temple of Jupiter – is located on a massive basis, which consists of three huge slabs, about a thousand tons each. Today, only six columns remain standing, however it doesn’t reduce but enhances the effect: the height of each of them is equal to a five floor building. The valley surrounded by high mountains as well as ruins of the ancient temples (there are a few) make a lasting impression.

16 сентябрь – ноябрь 2014

LebAnon

Beirut

Захватывающая панорама древнего Хелиополиса / Breathtaking view at old Heliopolis

Page 19: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Lebanon

the eighth wonder of the world

Who was the architect? It is well known that there are only seven

wonders of the world. The list is compiled by the Hellenistic authors in III century BC. If the generals of Alexander the Great knew how to write memoirs, they would definitely noticed Baalbek, as ancient greeks were the first Euro-peans who visited this region and brought here Hellenistic civilization. Modern scientists have found that even then there was already a pow-erful base of megalithic blocks, which brought fame to Baalbek and became its main mystery.

Two hundred years after Roman general Pom-pey’s soldiers reached the pass in the Lebanese mountains at an altitude of 2000 meters. Pictur-esque valley with a width of 10 km and a length of 100 km, surrounded by mountains – that was what they saw. Its southern part seemed to be a reeded huge lake, but in the north numer-ous rivers and streams supplied wheat fields and vineyards with a bracer. In the middle of the fields the soldiers saw the city with rows of fenced houses, markets sheds and the hill of the acropolis in the middle, crowned by the religious and public buildings.

Acropolis’ main temple, built in ancient times, was devoted to the Aramean god, lord of light-ning and thunder Hadad. At Phoenician style

he was called Baal, and the whole valley – Baalbek, which means “lord of the valley”. Figure of the god stood in the middle of the temple, his head was surmounted by golden rays. In the Seleucid kingdom, founded on the ruins of Alexander the Great’s empire, Baal was identified with the god of the sun, so that the temple was dedicated to the god Jupiter – Heliopoli-tanus, and the city was called Heliopolis.

Romans liked and started to cultivate this picturesque valley, especially after Julius Caesar’s visit. Caesar was a priest of the supreme god Jupiter, but the main reason of Heliopolis’ prosperity was its location. In fact it was the entrance to the fertile valley, which supplied with bread and wine the whole empire, was rich in fresh water, forests, vineyards, was the staging point for caravans coming from the coast to inland, and finally served as Romans mili-tary transit point. Besides at the end of their military service soldiers received here allotments near to the luxury villas of the rich Romans. After winning the East Roman authorities decided to build here a model city where all build-ings had to emphasize the greatness of Rome. There was created a religious center, peerless in its scope and beauty from the shores of Asia to India and reflecting the supremacy of the Roman gods over the local deities.

The Temple of Jupiter was built on top of earlier ruins of the Hadad temple circa 60 AD and involved the creation of an immense raised plaza onto which the actual buildings were placed. In the next century a vast courtyard sur-rounded by columns was created in front of the temple. Finally the second largest but not less beautiful temple of Bacchus was built by mid-century. Particular attention was drawn to Baalbek from the end of II to III century dur-ing the reign of a Severus dynasty. Its founder, the Roman general Septimius Severus, married a noble Syrian woman Julia Domna, a descendant of the king’s kind of Aramaic. Her father, Julius Bassianus was a high priest of the

UM Air Magazine 17

Page 20: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Cover Story | Lebanon

chief Aramean god Elagabalus - the God of the Sun. Later on Severus’ proxim-ity with the East was strengthened thanks to kinship with noble Syrian-Leba-nese families. While the next emperor, Septimius Severus’s son Caracalla, was half Roman half-Syrian, his heir Heliogabalus was a full-blooded Syrian.

Before ascending the imperial throne, he was a priest of the Sun God in the Syrian city of Emese. So after moving to Rome Heliogabalus began to impose the worship to Helios, or Baal on the Lebanese style. The first thing the emperor ordered was to build on the Palatine the temple of the Invincible Sun, remembering about Heliopolis (Baalbek). During the reign of Heliogaba-lus and his heir Alexander Severus a grand entrance (propylaea) was erected on the outskirts of the temple complex – high marble gates framed by marble columns. By the way temple complex construction in different times employed up to 100 thousand slaves in ten generations. The main part of the stone material was provided by the local quarries; marble columns were brought from Egypt by sea and then by the river Nahr al-Kabir.

Five hundred meters from the Temple of Jupiter in the ancient quarry, as the memory of the unique technologies of construction, huge hewn slab remained lying being unseparated from the rock. Its length is 21 m, width – 4.8 m and height – 4.2 m, whereas its weight is close to two thousand tons.

Baalbek’s mystery

A monumental staircase of three spans with a 50 meters width stairs heading to propylaea, a triumphant entry to the temple complex. Sev-eral marble columns set on the podium at the end of the stairs . They have been recovered last century from the wreckage, lying on the floor. On their grounds there are Latin inscriptions. One of the most surviving states: “For the well-being and victory of our lord Caracalla”.

Propylaea leads to a hexagonal yard – this form was taken by the Romans from the eastern builders. Here, on the sacred territory, sacri-fices and ritual dances were committed. In the northern part of the courtyard the stone with a bas-relief of Jupiter Heliopolitan found by German archaeologists in the last century, eight kilometers from the city is set.

From hexagonal yard the path leads into a large courtyard altar, or pantheon, impressing with its dimensions (134x112 m) and the splen-dor of the interior. Twelve square and semicircu-lar niches in two tiers stored two hundred and forty statues of Roman gods and goddesses – the whole mythological symphony in stone. Most of the architectural details and the ceiling are decorated with elaborately carved orna-ment, images of animals, birds and nymphs. At the end of the pantheon there is a staircase leading to the temple of Jupiter. This is a unique construction which was unmatched in the antiquity. It was formed not from the individual stairs but from giant triangular prisms with 11 stairs carved on each one. The weight of each of the stairway comes to four tons.

Temple of Jupiter – the most impressive site of Baalbek. The original number of Jupiter columns was 54 columns, now there are only six. The architrave and frieze blocks weigh up to 60 tons each, and one corner block over 100 tons, all of them raised to a height of 19 m above the ground. History of podium construc-tion was one of the most discussed topics last century, it remains a mystery until now. This was thought to have been done using Roman cranes. Roman cranes were not capable of lift-ing stones this heavy; however, by combining multiple cranes they may have been able to lift them to this height. If necessary they may have used the cranes to lever one side up a little at a time and use shims to hold it while they did the other side. Besides the longest block is 19 m long, more than 4 m height and 3.6 m width. For comparison, the average weight of the stones, used in Egyptian pyramids, is 2.5 tons, and the weight of the largest is 15 tons.

18 сентябрь – ноябрь 2014

Колонны в древнем храме Юпитера / Jupiter’s temple ancient Roman columns

Фрагмент колоннады / Colonnade of the ruins

Page 21: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Baalbek’s past, present and future

Heliopolis flourished as long as Christianity gradually replaced the ancient gods.

In the IV century emperor Theodosius has ordered to build in the middle of acropolis’ central area a majestic cathedral to state the victory of Christianity over paganism. Built in a hurry the cathedral collapsed within a few decades. This in-spired the local pagans, but not for long. Emperor Justinian ordered to break down the porphyry columns of the acropolis area and transport them to Constantinople, where they were used in the construction of St Sophia temple.

Nature’s evil forces seemed to support pagan-ism’s persecution. One after another, the city struck a powerful earthquake. Each destroyed houses and churches, and the inhabitants were forced to leave the city. But the temple of Jupiter held.

Arabs who came after the Byzantines were amazed when they saw the majestic ruins. And then was born the legend which stated that the temples and platforms were built by gins of King Solomon. Not thinking too long, the Arabs decided to use the basic construction, withstood already half a millennium, and began to rebuild the temple of Jupiter in the fortress. Strong walls and bastions were built from collapsed slabs and columns. A mosque was build among the ruins, another grown outside the acropolis.

Ironically, Christians came back to Heliopolis again with the army of the crusaders led by Bohemond of Antioch and Raymond of Edessa. The only thing they could do was to destroy the mosque and restore the Christian church. How-ever, the crusaders’ triumph was short, the Arabs restored the status quo, and for a long time. Over time, the name of Heliopolis forgotten, and the old one, Baalbek, has returned. It became known to the world thanks to the English traveler Rob-ert Wood, who visited Baalbek in 1751 and wrote the book “The ruins of Baalbek”.

Ruins began to gather travelers. Royals, statesmen, writers – everybody would like to take a look at the eighth wonder of the world. It was visited by the German Kaiser Wilhelm II, the Spanish King Alfonso XIII, the French Presi-dent, General de Gaulle, by Gustave Flaubert, Mark Twain, Ivan Bunin, Jean Cocteau...

Since the beginning of the XIX century archeo-logical excavations and restoration works have been done in Baalbek. At first by the Germans, then there were French, now Lebanese specialists work there. The Lebanese government has decid-ed to carry out in Baalbek drama and music fests. World’s best theaters and orchestras come here annually, greeted by favorable audience in the pagan temple, which is bigger than any existing modern concert hall. Once a year, Baalbek comes alive as a symbol of world art. And if heretofore the ancient gods were honored here, then - Our Lady, then – Mohammed, now pagan gods are daily service in museums.

Lebanon

UM Air Magazine 19

Напольная мозаика на полу в храме Юпитера / Ancient mosaic, part of floor of Jupiter’s Temple

Части колонн / Columns parts

Фрагменты руин Хелиополиса / Ruins of Heliopolis

Page 22: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Украина | Буковинские Карпаты

20 сентябрь – ноябрь 2014

Родина «Червоной руты»Громкие водопады и гуцульские кептари, прогулки за грибами и подъемы к вер-шинам – карпатская романтика пользуется спросом вторую сотню лет и из тури-стической моды не выходит. Прикарпатье, Львовщина и Закарпатье щедро делятся с гостями своими горными богатствами. Четвертый карпатский регион страны, Черновицкая область, пока не обласкан курортниками. Буковинские Карпаты не менее живописны, а местные гуцулы столь же гоноровые, как и их соседи из Деля-тина или Верховины. Единственный настоящий минус региона – неважное каче-ство дорог. Многие трассы ждут ремонта со времен катастрофического наводнения 2008 года. Но местные горы точно стоят визита. Нам ли привыкать к бездорожью? Тем более что последние несколько лет в Украине длится черновицкий ажиотаж. Очаровательный старинный город неподалеку от румынской границы открыли для себя и соотечественники, и мир – с 2011 года резиденция буковинского митрополи-та находится в престижном списке объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Впору глянуть, что там за горы поднимаются над черновицким горизонтом.

Автор: Ирина Пустынникова

Нам – на запад, туда, где осень уже дает мастер-класс по колористике, раскрашивая деревья теплейшими из цветов своей палитры. Вначале будут Мамаевцы с деревянным Иоанновским храмом (1863). Хоры церкви стали первыми подмостками певца, главного режиссера киевского оперного театра Дмитрия Гнатю-ка. Нотной грамоте его учил священник, меломан и скрипач.

Мамаевцы перетекают в Лужаны: у железнодорожного переезда отходит дорога к аскетичной Вознесенской церкви – древнейшей каменной святыне Буковины. Из грамоты 1453 г. следовало, что Лужаны и местный храм купил у некоего Вранича боярин Федор Витольд. Дата «1453» путешествовала из энциклопедии в энцикло-педию, но летом 2006 года в церкви нашли фрески XIII-XIV веков.

На перекрестке за Шипинцами сворачиваем по указателям на Вижницу. В Дубовцах справа промелькнет аккуратный дво-рец Шимоновичей, работающий сельсоветом, потом скромный костел с нескромным гербом на фасаде. Слева от трассы стоит в тени деревьев якобы деревянная Успенская церковь с коло-кольней (1782). Дерево не разглядеть за вульгарной жестью.

Глиницу (1,6 т. ж.) от Дубовцев отделяет Прут, растекаясь среди мягких карпатских холмов. Ой, точно: горы, всю дорогу от Черновцов державшиеся в сторонке, внезапно оказыва-ются совсем близко. Мы сами от них свернем – в Зеленов, где у дороги стоит измученная жестью Михайловская церковь (1901). Стоит ли удивляться: Зеленов издавна славился своими жестянщиками. В селе работает Музей природы, единственный на Буковине. В Бруснице – Успенская церковь (1887), сельский музей и курортные амбиции: на местных сероводородных и хлоридно-натриевых источниках с водой типа «Мацеста», «Миргородская» и «Ессентуки» с 1968 года действует водо-лечебница, вблизи есть месторождения лечебных грязей. Ле-чебница находится в старом парке графа де Ла Скала, сенатора румынского парламента и первого местного автомобилиста.

Чертория будто стесняется подойти вплотную к трассе, с дороги и не понять, что тут интересного. Грех пропустить дом-музей актера Ивана Миколайчука, крохотную деревянную церквушку и романтический дворец Манеску-Рутковских (XIX)

Усть-Путила / Ust-Putila

Page 23: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Буковинские Карпаты

UM Air Magazine 21

со сложной судьбой: когда в 1940 году на Буковину вошли красные войска, во дворце устроили конюшни. Потом тут разместили психбольницу, затем наркодиспансер, сейчас – психоневрологическое заведение. В здании снимали финал фильма «Белая птица с черной отметиной» Юрия Ильенко.

Малоприметный летом и осенью, соседний городок Вашковцы оживает зимой, на Маланку. В другую пору можно посетить музей-усадьбу художника Георгия Гараса (1901-1972), Николаевскую церковь и перестроенный в кинотеатр Успенский костел (1820). Православным захочется посетить соседнюю Аннину гору (304 м) с монастырем (1992). Была ли та Анна, не успевшая сбежать от татар и провалившаяся под землю, оставив бусурману лишь косу в руке, рассыпавшуюся ковылем, не была – кто его знает.

Вижница, прижавшаяся к подножию Гуцуловой горы, – граница Покутья и Буковины, родина Назария Яремчука и бывшее еврейское местечко. Рингпляц угадывается в центральной городской площади, хотя старой застрой-ки осталось немного. Западный угол площади занимает ратуша, сейчас казначейство. К югу начинались хасид-ские кварталы с 11 синагогами, впечатляющим дворцом цадиков, банями-миквами и школами. Именно в Вижнице прославился проповедник и каббалист Баал Шем Тов, на могилу которого в Меджибоже приезжают тысячи хасидов. Предания даже помнят о трубке, которую Баал Шем Тову подарил Олекса Довбуш.

Кинотеатр в северном углу площади – бывшая синагога. Двухэтажная нарядная синагога на южной стороне площа-ди побывала и зернохранилищем, и домом культуры. В ее стенах в 1969 году в ВИА «Смеричка» началась музыкаль-ная карьера Назария Яремчука. В гостинице Михаила и Анны Москвы-Голоты (XIX в., ул. Мира, 13) останавливались Леся Украинка, Иван Франко, Иван Труш, Василь Стефа-ник, Ольга Кобылянская. За ДК вверх поднимается тропа, ведущая к Петропавловскому костелу (1876). В советские времена в костеле была – только не смейтесь – баня. Непо-далеку – Михайловская церковь.

Южнее Вижницы, в узкой долине меж гор лежит Вижен-ка, вытянувшаяся вдоль живописной реки на километры. На месте, по сельским легендам, ожесточенной битвы между татарами и крестьянами стоит церковь Ивана Сучав-ского (1792). Около Николаевской церкви (1920) – архитек-турная изюминка села: часовенка с расписными стенами. Надписи 1820-х годов стенают о тяжелой жизни.

С 1859 г. и до Первой мировой Виженка была популяр-ным курортом, куда отдыхающие-«люфтеры» приезжали познакомиться с таинственными гуцульскими обычаями. Неподалеку – перевал Нимчич (586,3 м), где зимой катают-ся на горных лыжах, а летом посещают колыбу. Это если проигнорировать развешенные по Виженке знаки о запре-те движения на перевале.

Возвращаемся в Вижницу, к мосту над Черемошем. Мост, соединявший Румынию с Польшей, строился в 1920-х чет-вертой бригадой саперов Войска Польского. Чтобы пере-йти его, нужен был загранпаспорт. Контрабандистов это не останавливало: они форсировали неглубокий Черемош, везя ром, табак, часы и другие полезные вещи. Черемош и сейчас служит границей, но не стран, а областей. Городок Куты – уже Ивано-Франковщина. Об армянской общине, жившей здесь еще в начале ХХ века, напоминают улица Армянская и костел св. Антония (сейчас церковь). Есть еще костел Сердца Иисуса и украшенная маскаронами ратуша, которая используется по назначению. Путь на Путильщину лежит через Тюдов с впечатляющей Сокольской скалой, у подножия которой зве-нит водопад. С горы на туристов и сувенирный рынок строго смотрит огромный Тарас Григорьевич.

Спрятанные между гор Подзахаричи – снова Черновицкая область. Село носит имя сообразительного поселенца За-хария, державшего скот у озера на вершине горы. Двуглавый Страшила, живший в озере, повадился похищать лучших ко-ров Захария. Пришлось убить монстра выстрелом из ружья, заряженного лезвиями ножей, а затем гуцульским топориком отсечь Страшиле обе головы. Подзахаричи в сентябре шумят фестивалем «Захарецкий Гарчик». Гарчик – деревянный сосуд для хранения гуслянки. Их издавна делали местные масте-ра. На действе можно попробовать мамалыгу, гуслянку или калгановку (местную домашнюю водку, настоянную на корне калгана) и купить изделия народных мастеров. Возле музея этнографии и народных ремесел Гуцульщины установлен огромный гарчик, из-под которого течет родниковая вода. На холме над дорогой – церковь св. Василия (1866).

А дальше – Ростоки. Полтысячи лет назад после сильных дождей долину залило, людям пришлось переселяться в горы. Когда непогода отступила, долину располовинила бур-ная река. Люди, спускаясь с гор, спрашивали соседей: «Через (реку) мож?». Те утвердительно отвечали: «Мож». Так река стала Черемошем, а разделенное пополам село – Ростоками. У дороги, в грушевом саду – Успенская церковь (1846).

Хата-музей Ивана Мыколайчука / Ivan Mykolaichuk’s museum Храм в Дубовцах / Temple in Dubovtsy

Page 24: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Украина | Буковинские Карпаты

22 сентябрь – ноябрь 2014

На ее северной стене – таблица в честь 50-летия царство-вания Франца-Иосифа, очаровательная в своей наивности. Неизвестный писарь сделал ошибку в имени императора, но исправил ее, приписав нужную букву сверху.

В Ростоках родился хит Владимира Ивасюка «Червона рута». В 1969 году композитор путешествовал Карпатами, записывая народные песни. В гостях у актера Ивана Мыко-лайчука Ивасюк впервые слышит легенду о таинственной руте, цветущей одну ночь в году. Когда в следующем году Владимир Михайлович попал в Ростоки на съемки фильма «Белая птица с черной отметиной», он снова услышал легенду о мистическом цветке. В Ростоках появляется окончательный вариант текста песни, которая впервые прозвучит в эфире 13 сентября 1970 года Ростоки и сами попали на телеэкран: в 1975 году здесь снимали музыкаль-ный фильм «Песня всегда с тобой» с Софией Ротару.

Из села можно пройтись к каскаду Смугарских водо-падов (на расстоянии 2 км расположено семь водопадов высотой 3–18 м), урочищу «Протятые Камни» и скале «Со-колиный Глаз». В «Протятых Камнях» опрышки* вроде бы прятали свои богатства – можно поискать.

В Петрашах есть гуцульская Рождественская церковь (1863). Дальше по тому, что когда-то было трассой, – Мари-ничи (церковь св. Симеона и скала «Лягушка» на Черемоше) и Усть-Путила: здесь в Черемош впадает река Путила. У до-роги – церковь св. Параскевы (1881). Сразу за селом поднима-ется 30-метровая скала Каменная Богачка. По легенде, триста лет назад у жадной богачки женщина с младенцем попросила еды. Госпожа протянула несчастной вместо хлеба камень. Женщина ответила: «Чтоб ты окаменела». Так и произошло.

А горы все выше. В Дихтинце осенью – чудесная «тихая охота» за грибами. Уже упоминавшийся фильм «Белая птица с черной отметиной» (1970) снимался среди местных скал, здесь «банде-ровец» Богдан Ступка кричал: «Это мои горы! И я здесь хозяин».

При дороге слева – один из самых интересных деревян-ных храмов Буковинских Карпат – Дмитриевская церковь (1871). В соседнем селе Киселицы – церковь Трех Святителей (1861–1877).

Поселок Путила мало напоминает привычные райцентры: он на километры растянулся вдоль реки и больше похож на патриархальное село. Путила – родина писателя и астро-лога Осипа Доминика Гордынского де Федьковича, более известного как Юрий Федькович. Сюда хорошо приезжать в сентябре в день работников леса (именно тогда отмеча-ется день города) или в последние выходные мая, когда на стадионе «Карпаты» провожают пастухов на полонины. С гор чабаны возвращаются осенью, с первым снегом, и везут с со-бой брынзу, гуслянку, тюки шерсти.

Недалеко от стадиона – хата XVIII века. В ней открыт музей Ю. Федьковича. В 60 м от усадьбы – Николаевская церковь (1885).

Те, кто бездорожья не боится, могут двинуться к Селятину в 18 км от Путилы. Тут пограничная зона, нужен внутренний паспорт. Между Сергиями и Плоской начинается Плосков-ский перевал (971 м), за которым лежит долина реки Сучавы. Дальше уже Румыния.

Пограничный Селятин еще век назад был солидным городом: 15 тысяч жителей, филиалы 20 европейских банков, сонм кабаков и ресторанов. О тех временах сейчас помнят разве что разрушенная синагога и старейший храм Путиль-ского района, деревянная Рождественская церковь (1630, перестройки 1807). На месте вокзала, к перрону которого прибывали поезда из Вены и Парижа, сейчас – баня.

Селятин – грозовой перевал Буковины: молнии тут свер-кают 45 дней в году. Тут была зафиксирована самая длинная

украинская гроза: она началась 10 июня 1948 г. в 15:30, а закончилась 12 июня в 04:30. 37 часов стихии!

Если в планах – восхождение на вершины Буковинских Карпат, о составе группы и цели похода нужно сообщить в пограничную комендатуру в Селятине.

Из поселения можно плохонькой дорогой добраться до Ше-пота (9 км на запад), вблизи которого расположен невысокий Сучавский водопад. Отсюда начинают восхождение на перевал Семенчук (1405 м) и к самому южному гуцульскому селу страны Сараты. В 3 км к северу от перевала, на вершине Томнатикул (1565 м) – похожий на что-то инопланетное «Памир». Так в народе называют три белых купола бывшего объекта противо-воздушной обороны. Куполы давно обжили местные гуцулы.

Из Селятина в Долишний Шепот через перевал Шурдин (1173,5 м) ведет 25-километровый серпантин из щебня. Трафик тут только в августе, во время ежегодного авто-мобильного «Буковина-ралли». Путь лежит между лесов, поэтому за ветвями не рассмотреть умопомрачительные пейзажи – панорама откроется лишь на перевале. Воз-ле часовни – могила нескольких тысяч воинов армии генерала Брусилова, погибших во время Первой мировой войны. Перевал назван именем австрийского инженера, в военных условиях соединившего Берегомет и Селятин хо-рошо спланированной дорогой. Путь был проложен всего за полтора года. Кажется, со времен инженера дорогу не ремонтировали. Зимой она закрыта.

В Долишнем Шепоте цивилизация возвращается – ас-фальт, магазины, мини-отели. Дальше – Лопушна, бывший курорт Bad Lopuszna. Веру в непрерывность прогресса подрывают каменные быки железнодорожного моста на Серете. В императорские времена сюда можно было попасть поездом из Вижницы. Тогда на жаждущих целеб-ных вод гостей ждали пансионаты и кегельбан. Сейчас на хуторе Лекече у водопада расположен пафосный отель, правда, без кегельбана.

Лопушна перетекает в Берегомет у горы Стожок (782 м). В советские годы на ее склонах росла зеленая пятико-нечная звезда – пропаганда из смерек. В центре поселка стоит невзрачная больница, бывшая летняя резиденция барона Николая Василька.

Зимой стоит не пропустить указатель на Мигово. Не ради церкви Яна Сучавского (1905), а ради горнолыжного комплек-са с бугелем (1100 м) и мультилифтом (200 м). Общая длина трасс – 2540 м. Но это уже другая, не осенняя история.

Усть-Путила / Ust-Putila

* Опришки — народное повстанческое движение, существовав-шее с XVI по XIX века в Галиции, Прикарпатье, Закарпатье и Покутье.

Page 25: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Homeland to Red RueLoud waterfalls and hutsul vests, mushrooms’ picking and mountains’ rising - Carpathian romance has been demanded since 200 years of tourism and is still quite trendy. Carpathian, Lviv and Transcarpathia lavishly share with visitors their mountain resources. Fourth Carpathian region, Chernivtsi area, hasn’t been treated yet however Bukovinian Carpatians are picturesque as well, and local hutsul s are as arrogant as their neighbors from Delyatina or Verhoviny. The only real gap of the region is awful roads. A lot of driveways have been waiting for repair since the disastrous flood in 2008. Altough local mountains are worth a visit. Haven’t we got used to the roads, have we?! Especially the last few years there is a real Chernivtsi excitement in Ukraine. Charming old city close to the Romanian border was discovered by countrymen and the rest of world. Starting from 2011, the residence of Bukovinian metropolitans appears in the prestigious list of UNESCO World Heritage Sites. So let’s take a look what are the mountains which rise above the horizon of Chernivtsi.

By Irina Pustynnikova

The path lies to the west, where autumn is already giving a coloring lesson by painting trees with the softest colors of its palette. We’ll see Mamaivtsiand its Ioann wooden temple (1863) at first. Church choirs became the first scaffolding for nowadays singer, Kiev Opera’s chief Dmitry Hnatiuk. He was taught to read music taught by a priest, music lover and violinist.

Mamaivtsi is flowing into Luzhany. From the railway cross-ing there is a road to the austere Church of the Ascension, Bukovina’s ancient stone shrine. As it was ratificated in 1453, Luzhany and local temple were bought from someone called Vranic by Fyodor Witold. Date “1453” was traveling from one encyclopedia to another until the frescoes of XIII-XIVcenturies were found in the church in summer, 2006.

At the crossroads from Shypyntsi let’s turn to Vyzhnytsia. Don’t forget to set eyes to the neat palace of the Shymonovych which is now village’s council and modest church with an immodest coat of arms on its facade. Left from the road in the shade of trees there is supposedly wooden Assumption church with a bell tower (1782). However the wood is hidden upon the vulgar tin.

Glinitsa from Dubovtsy is separated by the river Prut, spreading among soft Carpathian hills. Have you noticed? The mountainswhich were aside all th way from Chernivtsi are suddenly found themselves very close. But we’ll turn from them to Zelenov, where by road there is packade with a tin St. Michael’s Church (1901). Don’t be wonder as Zelenov has long been famous for its tinsmith. In the village there is a museum of nature, the only one in Bukovyna. In Brusnitsa you’l find another Church of the Assumption (1887), village museum and resort ambitions: at local hydro-gen sulfide and sodium chloride-water sources such as Myr-gorodskaya and Essentuki since 1968 there have been baths and deposits of therapeutic mud. The clinic is located in the old park of the Comte de La Scala, Senator of the Romanian Parliament and first local motorist.

Chortoriya seems to be shy, you won’t guess from the road what is worth to be seen here. It would be a pity to miss the house-museum of the actor Ivan Mykolaychuk, tiny wooden church and romantic palace Manesku-Rutkowski (XIX c.) with

Bukovinian Carpatians

UM Air Magazine 23

Lviv

Ukraine

Сокол-скала над Черемошем / Hawk mountain at Cheremosh

Page 26: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

a complex fate. When in 1940 red army occupied Bukovina, the palace became a stable. Then there was a mental hospital, further a rehab, and finally a neuropsychiatric institution. By the way, the final scene from a “White Bird with Black Mark”. movie by Yuri Ilienko was filmed exactly in this building.

Inconspicuous in summer and fall, the nearby town of Vash-kovtsy comes alive in winter, on Malanka. In another time, you can visit the museum-estate of the artist George Garas (1901-1972), Nicholas Church and converted into a movie theater catholic Church of Assumption (1820). Orthodox would like to visit neighboring Ann’s mountain (304 m) with the Monastery (1992). Nobody knows is it a tale or a true story about Anna, who sank into the ground and left to tatar only her braid …

Vyzhnytsia which is clinging to the foot of the Hutsul mountain is a border between Pokuttya and Bukovina, the birthplace of Nazar Yaremchuk and the former Jewish town. Ringplatz is guessed in the central urban area, although not too much remains of the old building. West corner of the square is the Town Hall, now the treasury. To the south began Hasidic neighborhoods with 11 synagogues, impressive palace, mikvehs and schools. It was in Vyzhnytsia where a famous famous master of Kabbalah Baal Shem Tov glorified. His grave in Medzhibozh attracts thousands of hasids. There is even a story about the pipe which was presented to Baal Shem Tov by Oleksa Dovbush.

Cinema in the northern corner of the square is a former synagogue is used to be the granary and the house of culture. Within its walls in 1969 music band “Smerichka” welcomed young Nazar Yaremchuk. The hotel of Michael and Anna Moscow-Golota (XIX) stayed Lesya Ukrainka, Ivan Franko, Ivan Trush, Vasil Stefanik, Olga Kobylianska. Up from the building the trail leads to the Peter and Paul Church (1876). In Soviet times, the church was - do not laugh – a bath. Near to it is a St. Michael’s Church.

To the south from Vyzhnytsia, in a narrow valley between the mountains, stretched for miles along the scenic river Vyzhenka could be found. The Church of Ivan Suchavsky (1792) is built on the spot, where, according to the rural legends, fierce battles between the tatars and the peasants occured. Near to St. Nicholas Church (1920) appears the architectural highlight of the village: a chapel with painted walls. Inscriptions from 1820s moan about the hard life.

Since 1859 and up to the First World World Vyzhenka was a popular resort where campers came to meet with a mysterious hutsul customs. Near to it is Nimchych pass (586.3 m), where in winter it’s time for alpine skiing and in summer – kolyba (seasonal lodging of shepherds and woodcutters) visiting.

Let’s return to Vyzhnytsia, to the bridge over the Cheremosh river. It connected Romania and Poland and was constructed in 1920 by the 4th brigade of sappers from the Polish Army. The bridge could have been passed only with the passport. That fact didn’t stop the smugglers who crossed a shallow Cheremosh, carrying rum, tobacco, watches and other useful things. Nowadays Cheremosh is a boundary as well, but not between countries but regions.

The town of Kuta is at Ivano-Frankivsk area already. Arme-nian street and the Church of St. Anthony remind about the Armenians who lived here in the early XX century. There are also Heart of Jesus’ church and the Town Hall decorated with mascarons, which is used for its intended purpose.

The path to Puty region laid through Tyudov with impres-sive Sokol (Hawk) rock with a ringing waterfall at its foot. From the mountain a huge Taras Shevchenko’s figure contemplates tourists and souvenir market.

Podzaharychi which is hidden between the mountains is again the Chernivtsi region. The village is known for Septem-ber’s noisy festival “Zaharetsky Garchik.” Garchik is a wooden storage vessel for traditional hutsul fermented milk. These vessels have been made by local craftsmen for centuries. You can try as well hominy and local homemade vodka, infused with galangal root and purchase the wares of local craftsmen. Next to the Hutsul Museum of Ethnography and folk arts a huge vessel is installed with a water flowing under it. On the hill above the road the Church of St.Basil (1866) rises.

Finally, Rostoki. Five hundred years ago, after heavy rains flooded the valley, people had to move to the mountains. When the storm receded, the valley was divided by a turbulent river. By the road in a pear garden there is a Church of the Assump-tion (1846). On its north wall a table in honor of the 50th anni-versary of the reign of Franz Josef, charming in its simplicity, can be found. Unknown scribe made a mistake in the name of the emperor, but corrected it by assigning the desired letter above.

By the way, Vladimir Ivasiuk’s hit “Red Rue” was born exactly in Rostoki. In 1969 composer has been travelling Carpathians and recordering local folk songs. While visiting actor Ivan Mykolaychuk he heard the legend of the mysterious rue blossoming one night a year. Next year when Ivasiuk came to Rostoki to shoot «White Bird with Black Mark» movie, he heard that legend again. So the final version of the song appeared and was aired for the first time on September, 13, 1970. Rostoki appeared on a TV screen in 1975 – a musical film “Song Is Always With You” with Sofia Rotaru has been shooting there.

From the village you can walk to the waterfalls cascade (at a distance of 2 km are seven waterfalls, each 3-18 m height),

Ukraine | Bukovinian Carpatians

24 сентябрь – ноябрь 2014

Берегомет / Beregomet Ростоки / Rostoki

Page 27: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Bukovinian Carpatians

the tract where Carpathians rebels probably hid their wealth and Hawkeye rock.

In Petrashy hutsul Christmas Church (1863) appears. Straight ahead is Marinychi (Church of St. Simeon and Frog rock) and Ust-Putila, where Putila meets Cheremosh river. By the road is the Church of St. Paraskeva (1881), just beyond the village - the 30-meter Stone Rich Girl cliff. According to legend, 300 years ago a woman with a baby asked for food from a greedy rich lady. Lady handed her a stone instead of bread but heard the curse: “I hope you turned to stone” which immediately happened.

Meanwhile the mountains are higher. In Dihtinits it’s a quiet hunt for mushrooms in autumn. Already mentioned “White Bird with Black Mark” movie was screened among local rocks where famous Bohdan Stupka shouted: “This is my mountain! And I’m the boss here”.

Left from the road is one of the most interesting wooden temples in Bukovinian Carpathians – Demetrius’ Church (1871). In the neighboring village Kiselitsy - Church of Three Saints (1861-1877).

Putila township recalls ordinary regional centers a little: it stretches for miles along the river and looks more like a patriar-chal village. Putila is the birthplace of the writer and astrologer Osip Dominique Gordynskiy de Fedkovych, better known as Yuri Fedkovych. It’s better to come here in September for the Forest workers day (it is then that the city day is celebrated) or in the last weekend of May, when the stadium «Karpaty» accompanies the shepherds on the meadows. From the moun-tains of the shepherds returned in the fall, with the first snow bringing along cheese, fermented milk and bales of wool.

Not far away from the stadium there is a hut (XVIII), currently Yuri Fedkovych’ museum, and 60 m apart from the barton - Nicholas Church (1885).

Those who are not afraid of roads can move to Seliatin, 18 km from Putila. Here is the border zone, you’ll need an internal passport. Between Sergii and Ploskiy a mountain pass (971 m) starts, beyond which there are the valley of Suceava river and Romania. Frontier Seliatin a century ago was a solid city with 15,000 inhabitants, 20 branches of European banks, a host of taverns and restaurants. Those times are remembered only by ruined synagogue and the oldest temple in Putila district - wooden Christmas Church (1630, restructuring of 1807). At the site of the railway station where trains from Vienna and Paris used to arrive now there is a bathhouse.

Seliatin is Bukovina’s wuthering heights: lightning sparkles here 45 days per year. Here the longest Ukrainian storm was recorded: it started June 10, 1948 at 15:30 and ended on June 12 at 04:30. 37 hours! If you plan climbing to the tops of Buko-

vinian Carpathians, you have to report about your target and number of the group to the border commandant in Seliatin.

From the village by an inferior way it’s possible to get to Shepot (9 km to the west), which is located near the low Suchavsky water-fall. Here begins the ascent to the pass Sementchuk (1405 m) and to the southernmost Ukrainian hutsul village Saratov. 3 km to the north of the pass, on the top Tomnatikul (1565 m) there is “Pamir”, looking like something alien. In fact these are three white domes of the former air defense, already inhabited by local hutsuls.

From Seliatin to Dolishniy Shepot through the pass Shurdin (1173.5 m) is a 25 km long serpentine from the rubble. Drive-way here is only in August, during the annual automotive “Bucovina-rally”. The path lies between the forests, so breath-taking landscapes aren’t seen through the branches, only from the pass. Near the chapel there is the tomb of several thou-sand soldiers of the army of General Brusilov, who died during the First World War. The pass is named after the Austrian engineer, who war conditions connected Beregomet and Seliatin with a well-planned way. The way was paved for only one and a half year. It seems, from then the road wasn’t repaired. It is closed in winter.

In Dolishniy Shepot civilization returns with asphalt, shops and mini-hotels. Next is Lopushna, former resort Bad Lopusz-na. Belief in the continuity of progress is undermined by stone piers of the railway bridge on the Seret river. At imperial times it was possible to get here by train from Vyzhnytsia. Then to eager for healing waters guests pensions and a bowling alley were waiting. Now in Lekeche near the waterfall a pathetic hotel is, however without the bowling alley.

Lopushna continues into Beregomet at Stozhok mountain (782 m). In the center of the village is a homely hospital, the former summer residence of Baron Nicholas Vasilek.

In winter you should’n miss a pointer to Migovo. Not for the Church of Jan Suceava (1905), but for the ski resort with yoke (1100 m) and multilift (200 m). The total length of the tracks is 2540 m. But that is another, not autumn story.

UM Air Magazine 25

Фрески в старейшей церкви в Лужанах / Wall-paintings in Luzhany

Вижница / Vyzhnytsa

Page 28: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Автор: Ольга ТерентьеваФото: PR-служба Боба Синклера

• Боб,вашпсевдонимвыбранвчестьгерояБельмондоизфильма«Великолепный».Таклиэтоипочемуименноэтотперсонаж?

Жан-Поль Бельмондо – это легендарная личность во Франции, кумир нескольких поколений. Только представьте – 50 лет в кинематографе! Я не исклю-чение – большой фанат этого актера и в особен-ности кинокартины «Великолепный». Бельмондо играет писателя с заурядной жизнью, который фактически самовыражается посредством свое-го героя – Боба Сен-Клера, профессионального секретного агента, эдакого французского Джеймса Бонда. В свое время я хотел создать китчевого пер-сонажа французской диско-сцены, и мне очень им-понировало имя героя этой киноленты. Правда, я его немного укоротил – так появился Боб Синклер.

• Вамвсегданравилсямузыкальныйстиль«техно»?Почемуначалиработатьименновэтомнаправлении?

Сперва я был буквально очарован хип-хоп культурой, пришедшей к нам из Нью-Йорка в 1987 году. Шаг за шагом я осваивал тонкости диджеинга, мастерство соединения звуков прошлого. Так я научился созда-вать музыку. Моей мечтой было поделиться своей страстью к «черной» музыке с аудиторией, и тогда же я понял, что записывать мелодии в студии для широ-кой публики может быть не менее захватывающим. Мой первый релиз вышел в 1994 году, и с тех пор мой музыкальный стиль пополнился самыми разнообраз-ными стилями – от трип-хопа до фанка, от эйсид-джа-за до хауса. Мне импонируют разные музыкальные стили, и я хочу опробовать все.

• Акакой,по-Вашему,трексталдляВашеймузы-кальнойкарьерысудьбоносным:Lovegeneration,World,Holdon?

Композиция Love generation, безусловно, стала пово-ротной. Я искренне горжусь этим музыкальным произ-ведением, поскольку оно не похоже ни на одно другое. В апреле 2005 года, когда трек вышел в виниле, дид-жеи всего мира играли его на своих площадках. Такое одобрение со стороны музыкальной тусовки важно для меня как для артиста, это повышает доверие ко мне как к музыканту. Но, признаюсь честно, я и представить не мог, что все обернется таким оглушительным успехом. Я создавал этот трек с душой, это верно, но не предпо-лагал, что он станет хитом. Я просто стремился создать что-то типа клубного гимна.В итоге и Love generation, и World, Hold on оказались переломными для танцевальной музыки. У этих треков – магическая комбинация битов, зашкаливает коэффици-ент счастья и есть скрытый смысл. Наверное, поэтому композиции занимали в свое время первые строчки хит-парадов по всему миру, я продал 2 млн синглов и 1 млн альбомов Western Dream. Не меньший успех ждал и сборники World Hold On и Rock this party. Вообще, это замечательное чувство, когда ты добиваешься успеха в том, что поистине является твоей страстью!

• ВашемумузыкальномулейблуYellowProductionsисполнилось20лет.Какзаминувшиедведе-кадыизмениласьмузыкальнаяиндустрия?

Yellow Productions появился в 1994 году. С тех пор мы созда-ли очень сильный по составу каталог композиций и перио-дически пополняем его новыми миксами и композициями для рекламы и кинематографа. В рамках Yellow Productions

Тет-а-тет: | Боб Синклер

Боб Синклер: «Я хочу заставить танцевать всю планету!»Несколько лет назад его хиты World, hold on и Love generation буквально взорвали миро-вые танцполы. Французский диджей Боб Синклер (настоящее имя – Кристоф Ле Фриан) широко известен в музыкаль-ной индустрии благодаря популяризации в начале 2000-х разновидности евродиско с превалированием сэмплинга и евробитов. Встречайте: его величество король танцпо-ла Боб Синклер!

26 сентябрь – ноябрь 2014

Page 29: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Боб Синклер

я работаю с такими звездами музыкальной сцены, как Dimitri from Paris, Kid Loco, Bang Bang, Salome de Bahia. Кроме того, мы пытаемся открывать новые таланты, но уже не так активно, как в начале нулевых. Сегодня музыка потребляется иначе, и инвестировать большие бюджеты в ее производство уже не так выгодно, как прежде.

• Акакизменилисьлюдинатанцплощадках?

Клубная жизнь – это последний оплот свободы для многих людей, потому что на танцполе они забывают о будничных заботах и погружаются в свои фантазии. А мастерство дид-жея помогает им стать звездой в своих иллюзиях.

• НадчемВыработаетевнастоящеевремя?

Обладая статусом звездного диджея, мне приходится постоянно трудиться над тем, чтобы отличаться от своих коллег. Поэтому я много времени провожу в студии, при-думывая эксклюзивные треки и ремиксы на свои хиты. А вообще я стремлюсь своим творчеством подталкивать других диджеев на создание потенциального радиохита. Поддержка друзей в таком нелегком деле, как творче-ство, – это очень важный элемент будущего успеха.

• Вычастосотрудничаетесдругимиартистами?Какрождаютсятакиесовместныепроекты?

О да, я сотрудничаю со многими состоявшимися и только начинающими артистами, поскольку люблю проводить время с музыкантами и вокалистами – так каждый из нас совершенствуется в своем творчестве. В данный момент я усиленно тружусь над тем, чтобы оты-скать новое звучание своей музыки, а уже после начну подыскивать молодые таланты для сотрудничества.

• ПочемуВысталипродюсером?

Можно подумать, что я хотел стать саунд-продюсером, потому как у меня не классическое представление о музыке. Но на самом деле я даже не думал, что за-нимаюсь созданием музыки – в самом начале это была эдакая музыкальная головоломка. Только проведя многие часы в студии, я наконец-то понял, как созда-вать отменный клубный трек. Мне посчастливилось встретиться с талантливыми вокалистами, которые научили меня тонкостям написания хорошей песни. И если поначалу я мечтал выступать перед толпой, то затем открыл для себя удовольствие от выступления со своим собственным музыкальным произведением.

• ЧтоВасвдохновляет?

Я большой фанат «черной» музыки в целом, у нее есть душа: Джеймс Браун, Майлс Дэвис, Боб Марли и пр. Мне также импонируют хип-хоп культура, рэп как один из са-мых креативных музыкальных стилей, начиная со времен 1940-х. И я способен привнести в свои произведения лю-бой ритм. Я просто хочу заставить танцевать всю планету.

• Вылюбитепутешествовать?ВкакихнеобычныхместахилистранахВамдовелосьпобывать?

Я люблю путешествовать, но дорога меня убивает (смеется). За год я поднимаюсь в небо 100 раз – у

меня мировое турне дважды в год, и от такого темпа мое тело изнемогает. К сожалению, я не бываю в необычных местах, поскольку путешествую в рамках своей работы, которая предполагает цивилизован-ные места с клубной культурой.

• КакбыВыокончилифразу«Франция–это…»?

Франция – это бесподобный музей, а Париж такой романтичный! Но артистичная энергетика в этом городе умирает, вот почему я много путешествую – чтобы набраться впечатлений.

• Расскажитенемногоосвоихбуднях. СчегоначинаетсяВашдень,какпроходит?

Если я не в турне, моя жизнь разделена между Парижем и Лос-Анджелесом. Мне нравится зани-маться теннисом, фитнесом и бегом. Я ем суши в лос-анджелесском ресторане Katsuya и езжу на скейте на Venice beach. Между делом провожу много времени в студии, пытаясь уловить новые идеи для своего творчества. Хорошее настроение просыпается во мне вместе с первыми солнечными лучами, а езда в кабриолете по яркому «городу ангелов» наполняет меня энергией.

• Выверитевгороскопыиприметы? ЕстьлиуВасамулет?

Никаких талисманов и амулетов, но во что я верю, так это в силу планет и энергетику. Я верю в теорию энергетического обмена: если по-сылать в мир позитив-ный настрой, то и во-круг тебя самого будет по-зитивное энергетиче-ское поле.

Боб Синклер: «Я хочу заставить танцевать всю планету!»

UM Air Magazine 27

Page 30: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Bob Sinclar : “I just want to make the planet dancing ”Several years ago his hits “World, hold on” and “Love generation” really blown up the dance floors all around the world. French DJ Bob Sinclar who’s real name is Christophe Le Friant is known wide and far as one of those who pioneered the French touch - a derivation of Euro disco with heavy use of sampling and filtered disco beats - and launched it globally during the early 2000s. Please, meet Bob Sinclar, DJ the Great!

By Olga TerentievaPhotos by Bob Sinclar’s PR department

• Bob,you’vechosenyournicknameinhonorofBelmondo’sherofromLeMagnifiquemovie.Isittrueandwhyexactlythischaracter?

Jean Paul Belmondo is a legend here, in France with more than 50 years of carreer in cinema. He is a dream of sev-eral generations. I’m a big fan of this actor and especially his movie Le Magnifique. JP Belmondo plays a role of ordinary writer who lives through a hero of his book Bob Saint Clar, french James Bond but a little bit mediocre. I would like to create a caractere in Disco kitch style and I liked a lot the name of movie’s personage. Though I made it shorter and kept Bob Sinclar .

• Didyoualwaysliketechno?Whydidyoustartcomposinginthismusicdirection?

First I was fascinated by the hip-hop culture coming from NY in 1987. Step by step I discovered how the DJs were creating their music in recycling sounds from the past. «Sampling» was born. This is how I learned to make music. My dream was to share my passion for black music with a crowd and then I discovered that producing beats in studio for them was also very exciting. I created my first release in 1994 and my style has been pretty versatile until now from Trip Hop to Funk and from Acid Jazz to House. I love differ-ent styles of black music and I want to try everything.

• Whichtrackyousupposetobethekeyoneforyourmusiccareer?Lovegeneration,World,holdon…?

Love Generation has been a massive revolution in my car-reer. I’m very proud of this song because it doesn’t look like anything else. All the DJs played this song when I re-

leased it in vinyl in April, 2005 and then it crossed over the world. It’s very important for me that my tracks have the DJs support, I need this for my artist cred-ibility. I couldnt imagine such a big success worldwide as I made this track with my heart and never consider it to be successful, I just wanted to create big club an-thems. The power of the clubbers is very strong, their taste for this music breaks all the frontiers between underground to overground. These two tracks have a magic combination of strong beats, happiness and an involved message. We were number one all around the world, I sold 2 million singles, 1 million albums of Western Dream and succeed again with World Hold On and Rock this party. It’s an amazing felling when you’re successfull in your passion.

• Yellowproductionwhichyourunisalready20yearsinmusicindustry.Howthisindustrychangedfortwodecades?

Yellow production appeared in 1994. We have created a very strong catalogue with 350 references and always try to update it with new mixes as well as synchronise it in advertising and movies. I signed lengendary artists like Dimitri from Paris, Kid Loco, Bang Bang, Salome de Bahia and we are still regulary producing some upcom-ming talented DJs and artists but less than it used to be during the french touch time. We have to consider today that fans consume the music in a different way and it’s hard to invest big budgets in it production.

• Whatcanyoutellaboutpeoplesonthedancefloor,abouttheirmood,dotheystillhavefreedomenough?

Tête-à-tête | Bob Sinclar

28 сентябрь – ноябрь 2014

Page 31: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Bob Sinclar

Clubbing is the last freedom place in this world. People are dreaming about these nights when they can forget the daylife and live their fantasies. The explosion of DJs image helps them to become the icon of this dream.

• Whatareyouworkingonrightnow?

As a DJ star I have to mark the difference with all the DJs thats why I’m working a lot in studio to make exclusive new tracks and remix all my songs to update them. I just finished an amazing Summer Tour of 40 gigs around Europe. In my production I try to continue to seduce all the DJs around the world to be forethinking about making a radio hit. If you have the full support from your friends then the success will follow.

• Howoftendoyoucollaboratewithotherartists?Whatisthewayjointprojectsareborn?

I did a lot of collaborations from famous to upcoming artists because I love to share good times with musi-cians and singers, that how you grow as an artist. At the moment I’m working hard to find a new colour for my instrumentals and then I’ll cast new talents.

• Whatwasthereasontobecomeaproducer?

I can pretend that I wanted to become a sound producer be-cause I don’t have a classic formation of music. I didn’t even think that I was making music, it was just a puzzle of sounds at the beginning. Then, after spending hours and hours in my studio I started to learn how to make a good club track. I have been lucky to meet the right singers and with them I learned how to produce a real song. My first dream was to play music for a crowd and then I discovered the excitment to play your own track.

• Whatinspiresyou?

I’m a big fan of black music in general, it has a SOUL. From James Brown to Milles Davis, from Bob Marley to Earthwind and fire. I love also all the Hip Hop culture, Rap has been the most creative style of music since 1940s. I can bring any kind of influences on my beats, I just want to make the planet dancing.

• Doyouliketotravel?Whatunusualplaces,countriesyou’vevisited?

I love travelling but itskilling me (smiles). I take the plane100 times, I do the planet tour twice ayear, and now my body hurts.I never visited unusual places because I travel for my work and play in cities where clubbing is alive.

• Howwouldyoucontinue“Franceis…”?

France is a ‘beautiful Museum’ and Paris is so romantic. But the artistic energy is dying that’s why I’m travelling a lot, to take a little bit from everywhere.

• TellalittlebitaboutBobSinclar’s day-to-daylife?Howyourdaystarts? Perhapsit’syogatime?

When I’m not touring I share my life between Paris and Los Angeles. I love to practice ten-nis, fitness and running. I eat sushi at Katsuya’s in LA and I roller blade on Venice beach. Beth I spend a lot of time in my studio trying to find ideas for my new productions. My good mood arrives with the morning sun and driving a convertible car through the lights of Los Angeles gives me a lot of good energy.

• Doyoubelieveinhoroscopesandsigns?Doyouhaveanyamulets?

No talisman or amulets but I believe a lot in planets and energy. I believe a lot in synchron-icity. You can bring to your life a good synchronicity if you spread posi-tive vibrations around you.

UM Air Magazine 29

Page 32: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Праздничный калейдоскоп

15 ноября или на неделе, включающей 15 ноября, повсеместно в Японии можно увидеть неве-роятно обаятельных, одетых в яркие кимоно малышей, спешащих с родными в ближайший

храм, потому что в эти дни отмечается любимый всеми ста-ринный японский праздник Сити-Го-Сан. Перевод названия невероятно прост: Сити - это семь, Го – это пять, Сан – это три. Этот детский праздник, история которого насчитывает уже более 300 лет, можно назвать общим днем рождения всех детей, которым в текущем году исполнилось 3, 5 или 7 лет. Эти нечетные цифры издревле

Shichi-go-san is a Japanese festival celebrated for chil-dren aged 7, 5 and 3, thus the name. The official date is November 15th, but as it’s not a national holiday most families will hold their festivities on the nearest

weekend instead.Parents of a 3-year-old or 5-year-old son and / or of a 3-year-old or 7-year-old daughter will take them to a local Shinto shrine. There, they pray to Ujigami, the Shinto guardian god of good health, wishing for the well-being of their children.You might wonder how they decided on these ages. Odd numbers such as 3, 5 and 7 are considered to be lucky num-bers according to the East Asian Numerology. In ancient times, those ages were associated with certain milestones in the life of a Japanese child. Age 3 - children didn’t get their hair shaved anymore and were allowed to grow it. Age 5 - boys put on a hakama for the first time in public. The celebration known as “hakamagi-no-gi” marked the first time boys aged five could wear their official “hakama”. Age 7 - girls began using an obi sash to tie their kimono, instead of cords. Seven-year-old girls were allowed to replace the simple cords they used to tie their kimono with the traditional obi. This celebration is called “obitoki-no-gi”.Children don’t only get to dress up in beautiful clothes, they also receive a special type of candywhich is only hand-ed out for the “7-5-3 Day”. It’s called Chitose Ame, literally thousand-year candy, which is a long, thin, red and white candy. It’s traditionally carried in paper bags with a crane and a turtle on it, which representhealth and longevity.

Сити-Го-Сан 15 ноября 2014 г.Япония

Shichi-Go-San November, 15th, 2014Japan

считались в Японии магическими, а соответствующие им возраста отражали важные, переломные этапы взросле-ния детей. Празднику Сити-Го-Сан сопутствует множество традиционных обрядов и традиций. Одним из старинных и важных обрядов для мальчиков и девочек, достигших трех-летнего возраста, считался обряд камиоки — «сбережения волос». В древней Японии в раннем детстве детей брили наголо, для того, чтобы потом у них росли длинные краси-вые волосы, всегда справедливо считавшиеся предметом гордости японцев. Ко дню камиоки волосы мальчиков отращивали так, чтобы их можно было завязать на затылке, а девочкам завязывали пучки волос по бокам. Главный торжественный обычай праздника - посещение храма: родители приводят празднично наряженных детей в синтоистский храм, чтобы поблагодарить богов за то, что дети выросли здоровыми и счастливыми.

30 сентябрь – ноябрь 2014

Праздники мира Celebrations

around the World

Page 33: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

World holidays

Скандинавский Новый год проходит в конце пе-риода приготовлений к зимнему сезону. Перво-начально его, как и многие другие, отмечали на протяжении нескольких ночей. Все это знамено-

вало переход к ночному времени года, когда в северных широтах Финляндии, Исландии, Норвегии солнце садится за горизонт довольно рано. Сам праздник сформировался в глубокой древности и символизировал точку перехода к сложному периоду жизни, когда жизнь целых городов зависела от самих людей и никак не от природы. Именно в этот момент начинался некий «передел власти» - менялись обязанности и права, к верхам начинали пробиваться те, у кого хватило бы сил противостоять суровой зиме.

До наших дней дошли несколько праздников, связанных с духами. В Эстонию Кадри пришел вместе с христианством в XII веке. Тогда был за-менен праздник осенних работ на день памяти

святой Катарины (Кадри). Кадри – покровительница овец, поэтому в ее день спаривали молодой скот. В этот день, как и в Мартов день, по улицам ходят ряженые и поют взамен на угощения. Считалось, что по этому дню можно судить о погоде в будущем, а в старину люди еще и верили, что в этот день нельзя было варить куриный суп – иначе куры съедят всю капусту.

Scandinavian New Year starts when all preparations for winter time are done. At first it was celebrated like many other fests during several nights. The holiday itself means changes to the night time of

the year, when in the North of Finland. Iceland, Norway sun sets quit early. Tradition to celebrate winter nights appeared in antiquity and meant the change to the hard times, when everyday life depended not from the nature but from people. That moment was the core for change of power, so that those who was able to con-front to wild winter became new leaders.

День Зимы 25 октября 2014 г.Исландия

кадрин день25 ноября 2014 г.Эстония

Winter nights October, 25th, 2014Iceland

kadri’s Day November, 25th, 2014Estonia

Nowadays there are several spiritual holidays. One of them is Estonian Kadri’s Day, which appeared alongside to the Christianity in XII when the fest of the fall harvest has been changed to the

Day of St Catherine (Kadri). Kadri is a sheep patron, that’s why that day it was forbidden to pair livestock. On this day on streets you can see kadrisandid (Catherine-saints) beggars. They travel from house to house and just want to sing a song and get presents. On this day it was customary to wear white or light colored clothing. It was considered as well that on this day you can anticipate the weather in future. Moreover people didn’t cook chicken soup. Other-wise chicken would eat all cabbage.

UM Air Magazine 31

Page 34: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

11 декабря, в день рождения аргентинского певца и киноактера, знаменитого «Короля танго» Кар-лоса Гарделя, отмечается Международный день танго – праздник танца, философия которого

заключена в противоборстве. Карлос Гардель, иммигрант из Франции, попавший в Аргентину в раннем детстве, в подростковом возрасте так «заболел» танго, что вскоре стал знаменитым на всю страну, а переехав в Европу, успешно представил танго Парижу, откуда этот танец начал свое триумфальное шествие по стра-нам и континентам.В этот день Буэнос-Айрес превращается в огромную танго-площадку. Аргентинцы танцу-ют на улицах, в кабаре и ресторанах, отмечая день рождения человека, который впервые в истории танго умудрился его «спеть». Гардель сочинял песни и музыку, под которые до сих пор танцует полпла-неты. Его песни звучат в кинохитах «Поцелуй женщины» и «Список Шиндлера». Бесплатный мастер-класс по танго можно получить прямо на ули-це.

В Берне в четвертый понедельник ноября открывает-ся луковый рынок и начинаются народные гулянья. Кроме лука и всего, что с ним связано, на рынке в центре города можно купить всевозможные сувениры:

керамику, национальную одежду, украшения и игрушки. Рынок открыт с 4 утра до 6 вечера, а в 16:00 начинается любимая забава молодежи – битва на конфетти. Дети и все желающие разбиваются на команды и стреляют друг в друга конфетти или просто обсыпают тем, что в руку попадется. Во всех рестора-нах города в этот день подают, помимо стандартных блюд, луковый и сырный пироги, луковый суп и луковое пюре.

День танго 11 декабря 2014 г.г. Буэнос Айрес, Аргентина

луковый празник 27 ноября 2014 г.г. Берн, Швейцария

The National Day of Tango is celebrated in homage to the birth of representative figure of the tango – singer and actor Carlos Gardel, known as “El Zorzal Criollo” (The

Creole Fieldfare). An immigrant from France brought to Argentina in early childhood,

was so “sick” of tango, that soon became famous all over the country. Later he

moved to Europe, where success-fully introduced the tango to Paris, where this dance began its trium-phal march across the country and continents. On this day, Buenos Aires turns into a huge tango site. Argentines are dancing in the streets, cabarets and restaurants, marking the birth-day of a man who for the first time in the history of tango managed to “sing” it. Gardel composed songs

and music that still carry away half a planet. His songs appear

in movies like Kiss of women and Schindler’s List.

The Onion Market, or Zibelemärit, is a favourite market with festival character amongst the Swiss, and a “must do” at least once in their lifetime. They arrive from every corner of the country by the bus

load and on extra trains to enjoy a day in the Swiss Capital where the upper part of the old city between the railway station and the Bundesplatz, the square facing the Parlia-ment buildings, is transformed into a giant marketplace. Farmers from the surrounding area bring over 50 tons of onions – artistically woven into braids – to the federal capi-tal, along with garlic. Colorful market stalls offer ceramic pots, vegetables, traditional market goodies and memen-tos. To help resist the winter cold, don’t miss the Glühwein stand with its hot mulled wine. Younger visitors scatter confetti in the streets and have fun at the fairground. The confetti battle goes on all day but it culminates into a wild throwing contest at the end of the market day.Food specialties, such as “Zibelechueche” (Onion tart) und “Käsewehe” (Cheese quiche), onion soups, onion sausages and Glühlwein (mulled hot wine) are amongst the delicacies served in all the restaurants and food stalls. Züpfe (braided milk bread), a specialty from the nearby region of Emmental but served all over Switzerland, especially for breakfast on Sunday’s, will help ease the early morning blues.

National Day of TangoDecember, 11th, 2014Buenos Aires, Argentina

The Onion MarketNovember, 27th, 2014Bern, Switzerland

Праздничный калейдоскопПраздничный калейдоскоп

Page 35: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

World holidays

Кекри – это праздник, вобравший в себя многие тра-диции Финляндии. Изначально его праздновали в честь окончания всех сельскохозяйственных работ. Кроме того, в этот день провожали осень и встреча-

ли зиму. Считается, что именно в это время души умерших родственников навещают родные дома. Кекри – это слово, обозначающее все последнее и все первое, так что этот день – праздник всего последнего, которое дает начало но-вому, первому. Ну и, конечно же, в этот день по всей стране проходят представления и показательные выступления – вне зависимости от того, кто и что в этот день отмечает.

Этот ежегодный фестиваль посвящен суфийскому философу Руми по прозвищу Мевлана («наш по-велитель»), основателю ордена вращающихся дер-вишей. В Конье, где находится мавзолей Мевланы,

устраивают танцевальную церемонию в память об Учителе. Больше миллиона зрителей и паломников собирается, чтобы увидеть трехчасовое действо, когда под звуки флейт и барабанов дервиши, наклонив головы, вращаются вокруг своей оси (последователи индийского гуру Ошо называют это динамической медитацией). Перед началом мистиче-ского танца дервиш обязан получить благословение своего шейха (религиозного наставника). А цель вращения – войти в транс и таким образом приблизиться к Богу.

День кекри 1 ноября 2014 г.Финляндия

Фестиваль Мевланы10-17 декабря 2014 г.г. Конье, Турция

Kekri, also spelled Keyri or Käyri, in ancient Finn-ish religionis a feast day marking the end of the agricultural season that also coincided with the time when the cattle were taken in from pasture

and settled for a winter’s stay in the barn. In the old system of reckoning time, Kekri was a critical period be-tween the old and new years when the ancestor spirits came to visit their former homes. The living accordingly held feasts honouring the dead. Food and drink were left for the spirits, the sauna was heated, and the dead were referred to as “holy men.”

The ancient Seljuk capital of Konya hosts the Whirl-ing Dervishes Festival annually to commemorate the life and teachings of the great Sufi saint- Mev-lana or Rumi as he was known. Rumi believed that

communication with God was possible through dance and so was born the dance of the whirling dervishes with

Scandinavian Feast DayNovember, 1st, 2014Finland

Whirling Dervishes FestivalDecember, 10-17th, 2014Konya, Turkey

their swirling white flowing robes and black cloaks and coni-cal headgear.The dance of the dervishes is very much aesthetic as they start to move in circles with the head leaned to one side and both hands clasped. The hand that is raised is said to be receiving the divine messages from the heaven which flows down to the earth through the hand that is directed towards the ground. When all the dancers start whirling it can transform the on-looker to another world of spiritu-ality. The clothes of the dancers are also designed to carry a message: the cloak they wear represents a cof-fin, their conical hat a gravestone and the white skirt signifying a shroud. This is a marvelous symbolic statement suggesting the whole circle of life.

UM Air Magazine 33

Page 36: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Стиль жизни | Мода

ЗипперИзрезанные металлическими «дорожками» жакеты и куртки, 

фейковые карманы, молнии, идущие крест-накрест, с задачей справляются – впечатление производят.

ИскусствоОт оптических иллюзий до сюрреалистских мотивов и ап-

пликаций – искусство и мода по-прежнему идут рука об руку.

Космос Футуристическая «космическая» мода 60-х, «снаряже-

ние» для межзвездных путешествий или ностальгия по «Звездным войнам» – любители звездного неба ликуют.

ЛоскСияющие металлизированные ткани, искристые

россыпи пайеток и стразов, мерцающий люрекс – на нарядах, на обуви – везде!

АсимметрияОткрытые плечи, неожиданные выре-

зы и совершенно асимметричные встав-ки – гимн осеннее-зимнего гардероба.

БархатХарактерный для осенне-зимних сезонов

тренд снова возвращается: тяжелый бархат становится легким и текучим благодаря эффекту деграде.

ГеометрияОтставив в сторону современное искус-

ство, дизайнеры вернулись к основе основ – чистой геометрии: полосы, вычерченные как по линейке силуэты, вставки из геометриче-ских фигур и color blocking.

Девяностые Спорт и девяностые по-прежнему в фаво-

ритах: дизайнеры взяли на заметку экипиров-ку лыжников, сноубордистов и даже парашю-тистов – отсюда обилие «молний», накладных карманов и высокотехнологичных фактур.

34 сентябрь – ноябрь 2014

Автор: Марта Войнич

Модный алфавит

Ope

ning

Cer

emon

y

Alt

uzar

raM

ary

Kat

ratz

ou

Ant

hony

Vac

care

llo

Jean

Pau

l Gau

ltie

r

Page 37: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Мода

МилитариКамуфляж (пусть и из кусочков

цветного меха), защитные цвета и комбинезоны летчиков, военные сапоги и элементы парадной во-енной формы, пальто-шинели и маскулинные жакеты, даже сумки перевязи – подиумы будто бы предугадали ситуацию в стране.

НеонНеон снова в фаворе – в виде неоно-

вых «всплесков» на сдержанных вещах и неоновых образов.

Оп-артКлассические черно-белые головолом-

ки, психоделичные зигзаги и воронки, а также 3D-модели пространства и формы.

ПастельКонфетные отенки соседствуют с цветом хаки

и замысловатой черно-белой графикой.

СерыйГрафитовый, холодно-стальной, акварельно-

дымчатый или нейтральный «мышиный».

ТекстурыРазные текстуры как альтернатива уже привыч-

ному color blocking.

УютВязаные «лапшой» костюмы и платья, паль-

то-халаты, пончо-одеяла – зима определенно будет теплой.

ФлораЦветы, распустившиеся весной на юбках,

платьях и пальто, не собираются увядать и с наступлением осени.

ЧубаккаЗапредельно смелая шуба – маст-хев этой

осени.

ШестидесятыеХиты The Beatles, The Rolling Stones и The

Velvet Underground станут лучшим музыкаль-ным сопровождением привету из прошлого.

ЭтноВышивка, бахрома, ацтекские узоры и при-

митивистские орнаменты – за вдохновением дизайнеры обращаются к национальным костюмам.

UM Air Magazine 35

Bal

mai

n

Jere

my_

Sco

ttR

oksa

nda

Ilini

c

Loui

s V

uitt

on

Tom

my

Hilf

iger

Page 38: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Life style | Fashion

36 сентябрь – ноябрь 2014

Arts From optical illusions to surrealistic mo-

tives and applications – art and fashion still go hand in hand.

Asymmetry Bare shoulders, necklines and completely

unexpected asymmetrical inserts are the anthem of autumn-winter wardrobe.

Cosiness Knited “noodles” suits and dresses, coats,

robes, ponchos, blankets - winter will defi-nitely be warm.

Fashion from A to ZBy Marta Voinych

Chewbacca Prohibitively bold coat is this fall’s must-have.

Ethno Embroidery, fringe, Aztec patterns and primi-

tivist designs – designers are turning to national costumes as their main inspiration.

Flora Flowers, bloomed in spring on skirts, dresses

and coats are not going to fade with fall onset.

Geometry Putting aside the contemporary art, designers

turn their gaze to the basics – clean geometry: stripes, outlined silhouettes, geometric pieces and color blocking.

Grey Graphite, cold-steel, water-neutral or smoky “mouse”.

Jaso

n W

u

Em

ilio

Puc

ci

The

Row

Chr

isti

an D

ior

Page 39: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Fashion

UM Air Magazine 37

LusterShining metallic fabrics, sparkling sequins

and rhinestones placers, shimmering lurex - on clothes, on the shoe – everywhere!

Military Camouflage (albeit of pieces of colored

fur), protective color and pilots’ overalls, military boots and uniforms items, overcoats and masculine jackets, even a sling bag – podiums supposedly predicted the situation in the country.

Neon Neon is back – in the form of neon “bursts”

on generally reserved clothes and neon images.

Nineties Sports and nineties are still in the display:

designers interpret skiers, snowboarders and even parachutists outfit with the abun-dance of zippers, patch pockets and hi-tech textures.

Op-Art Classic black and white puzzle, psychedelic

zigzags and funnel, as well as 3D-models of space and form.

PastelCandy tints join khaki and intricate black-

and-white graphics.

Space Futuristic «space» fashion from 60s, “outfit”

for interstellar travel or Star Wars nostalgy - starry sky lovers should rejoice.

Sixties The Beatles, The Rolling Stones and The

Velvet Underground will be the best music greetings from the past.

Textures Different textures as an alternative to

already familiar color blocking.

Velvet Typical for autumn and winter, the trend

came back: heavy velvet becomes easy and flowing due to the degrade effect.

Zipper Rugged metal “tracks” jackets and coats,

fake pockets, crosswise zippers deal with their task and are quite impressive.

Mar

ni

Drie

s va

n N

oten

Miu

Miu

Chr

isto

pher

Kan

e

Page 40: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Стиль жизни | BMW i8

машина времениПять лет назад BMW i8 казался пришельцем из дале-кого будущего, а его характеристики, оглашенные на франкфуртском автосалоне в 2009 году, звучали как научная фантастика. Но для немцев минувшая пятилетка прошла не зря – даже кризис не особо помешал. Футуристичный концепт уже запущен в серийное производство. Более того, почти все заяв-ленные технические параметры сохранены.

Естественно, для многих из нас дизайн гораздо важнее, и он находится на недосягаемой для конкурентов высоте. Внешний wow-эффект имеет до-стойное продолжение в салоне. Отменная эргономика, присущая всем BMW, позволяет быстро адаптироваться к диковинному интерьеру. Поч-

ти все органы управления тут такие же, как у других моделей баварской марки, но некоторые решения в виде дисплея вместо щитка приборов и клавишей выбора режимов движения кажутся вполне естественными.

Подружиться с этим гостем из будущего сможет каждый, кто умеет водить обычный автомобиль. Естественно, стоит сделать оговорку про удобство посад-ки – тучным не позавидуешь. Пробираться за руль не очень удобно, да и кресла им покажутся узковатыми, но все остальные, усевшись поудобнее, захотят уз-нать об этом уникальном автомобиле все. Ну и непременно загорятся желанием испытать его на дороге.

BMW i8 – это «гибрид», который можно подзаряжать от обычной розетки на 220 Вт. Пользуясь только электроэнергией, в реальных условиях удастся про-ехать около 20 км. Дальше в дело вступает трехцилиндровый мотор объемом 1,5 л. Инженеры с помощью хитрых наддувов смогли выжать из него 231 л. с. и 320 Нм крутящего момента. Вся мощность бензинового двигателя пере-дается на заднюю ось, а электромотор (131 л . с.) отвечает исключительно за передний привод. Естественно, при интенсивных ускорениях оба двигателя трудятся одновременно, разгоняя купе снаряженной массой 1560 кг до пер-вой сотни всего за 4,4 секунды.

Ощущения от разгона не менее впечатляющие, чем экстерьер. На одном толь-ко электромоторе i8 тянет очень уверенно и напористо, а когда за дело берется бензиновый двигатель, от ускорения прямо-таки сносит крышу. Умом понима-ешь, что сочный звук двигателя – это всего лишь бутафория, проигрываемая через динамики аудиосистемы, а его вибрации – следствие трехцилиндровой концепции. Для стороннего наблюдателя BMW i8 беззвучно, но очень стреми-тельно превращается в точку на горизонте – тоже впечатляет.

При обычном городском режиме движения тормозами можно не пользо-ваться вовсе. Отпущенная педаль газа дает команду на рекуперацию – BMW i8 замедляется, попутно подзаряжая батарею. В поворотах полуторалитро-вый суперкар ведет себя как настоящий баварец: точный, резкий и… предсказу-емый. Но стоит выехать на трек – и весь азарт спадает. Для достижения мини-мального расхода топлива на «гибрид» установили довольно узкие шины 195/50 R20 спереди и 215/45 R21 сзади. Они быстро сдаются – переварить суммарные 362 л. с. такие покрышки не в состоянии. Да немцы и не перестают уверять, что i8 – вовсе не гоночный автомобиль, ведь потребляет он всего 2,1 л топлива на сотню километров.

Такие показатели экономичности не-возможны без отменной аэродинамики и отчаянной борьбы с лишним весом. Монокок, лежащий в основе суперкара, собран из отдельных углепластиковых элементов – это легче и дешевле, чем выпекать его целиком. Шасси тоже необычное – передний и задний под-рамники соединены между собой неким подобием рамы, в недрах которой скрываются батареи. Конструкция полу-чилась жесткая и безопасная, результаты краш-тестов вряд ли кого-то разочаруют.

В Германии за BMW i8 просят 126 тыс. евро. Вряд ли в Украине его можно будет купить дешевле, да и ждать придется довольно долго – наверняка спрос на эпатажную новинку будет вы-соким. А теперь попробуем рассуждать здраво, отбросив в сторону преслову-тый wow-эффект. За сто с небольшим тысяч долларов в Украине можно купить Tesla Model S – электромобиль, способный проехать на одной зарядке более 400 км и не уступающий i8 ни в динамике, ни в технологичности. Кажет-ся, немецкий «гибрид» слишком долго готовили к серийному производству – американцы уже на шаг впереди.

Автор: Ярослав НовиковФото: BMW Group

38 сентябрь – ноябрь 2014

Page 41: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

BMW i8

time machineFive years ago, BMW i8 seemed to be a stranger from the very distant future with characteristics which were announced at the Frankfurt Motor Show in 2009 sounded like a science fiction. However past five years Germans didn’t spend in vain, even the crisis wasn’t a hitch. Futuristic concept car has been already put into production. Moreover, almost all declared technical parameters to be implemented.

By Yaroslav NovikovPhoto by BMW Group

Surely, for many of us design is more important and it is at a level inaccessible for competi-tors. External wow-effect has a

worthy sequel into the cabin. Famous ergonomics which is inherent to all BMWs allows to adapt to the outlandish interior pretty quickly. Almost all of the controls here are the same as in other Bavarian brand models, but some solu-tions like a digital dash, a separate multi-functional screen and head-up display seem to appear quite natural.

Anyone who knows how to drive a common car will make friends with that guest from the future. It is necessary to make a proviso about the convenience of landing into the jaw-dropping dihedral gullwing doors – not too comfy for a fat one... Wade behind the wheel isn’t convenient at all, and i8 seems to have too narrow seats. Though everyone else sat back cosily would like to know every-thing about this unique car. And certainly would crave to try it out on the road.

BMW i8 is an electric car which is also available as a range-extender hybrid. Once fully charged from a domestic power socket the i8 can travel around 20 miles on electric power alone, while careful use of the regenerative braking system should increase the range. With a 32-litre fuel tank onboard it can theoreti-cally cover just over 300 miles on a full charge and with a full tank. BMW i8 only has a small 1.5-litre turbo three-cylinder engine. Remarkably, per litre this is the most powerful engine BMW has ever made. Coupled to the 129bhp electric motor that drives the front wheels, the i8 will do 135mpg and produce a laugh-able 49g/km while thrusting you from 0-62mph in 4.4 seconds.

The car is packed with intelligent driver aids. You can remotely turn on the aircon with an app on your phone, for instance, or allow the car to use real-time traffic info to select the most efficient drive mode. With such a lot of new technology on board it’s tempting to be cautious

about the i8’s reliability. To help put your mind at ease, though, the basic layout of this three-cylinder engine has been used in the MINI family.

The chassis is lightweight aluminium, while the “life module” is carbon i. e. safety to be excellent, especially considering the front, side and curtain airbags fitted as stan-dard.The dynamic material allows designers to make the body any shape they want to. Here, they went for a mass of overlapping contrasts: accents, lines, grooves and angles. You’ll rarely see a motor with more head-turning presence.

Thanks to the standard adaptive dampers ride comfort is pretty good, while the BMW’s aerodynamic styling – it boasts a drag coefficient of just 0.26 – means there’s very little wind noise. However, despite its skinny tyres, the i8 generates quite a bit of road roar – although it’s no worse than a Porsche 911. Under the middle of the cabin are the fuel tank and the 220lb, 7.1kWh lithium-ion battery pack, warranted for 10 years and 100,000 miles. Between the front wheels is BMW’s 129bhp/184lb ft AC electric motor driving the front wheels via a two-speed transmission. That allows the i8 to be not just fast, but also to accelerate briskly. To prevent the instant torque of the electric front end dominating the petrol-powered rear, the engine is assisted by a 13bhp/74lb ft starter/motor/generator to help spool up the twin-scroll turbocharger.

In Germany BMW i8 is sold for around 120,000 EURO. It is unlikely that in Ukraine it will be cheaper, and additionally you’ll have to wait as a demand for outrageous novelty is high. Yet let’s talk sensibly putting aside the notorious wow-effect. Over a hundred thousand dollars in Ukraine you can purchase Tesla Model S – electric car, which is capable to drive on a single charge more than 400 km with the same level dynamics and manufacturability. It seems that the German hybrid was prepared for mass production too long – Americans are already one step ahead.

UM Air Magazine 39

Page 42: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

АРТ | Литература

Журнал UM AIR предлагает озна-комиться с рецензиями на книги, которые достойны присутствовать в библиотеке наших читателей.

UM Air magazine would like to advice you some worthy books for yor personal library.

В меру ироничная, дотошная и лег-кая, по большому счету это эталонная биография вечного города, от смутных преданий о Ромуле и Реме до вывода фашистов и утраты статуса культурного центра мира – сначала в пользу Пари-жа, затем – Нью-Йорка. Извилистое жиз-неописание Рима известный арт-критик характеризует как историю жестокости и непревзойденного честолюбия. «В

начале 60-х Вечный город был куда более приятным местом, чем сегодня», – горестно заключает автор, вспоминая в самом конце книги фильмы Феллини. Сейчас Рим – изможденная туристическая площадка, все сильнее теряющая связь со своей историей.

From Robert Hughes, one of the greatest art and cultural critics of our time, comes a sprawling, comprehensive, and deeply personal history of Rome – as city, as empire, and, crucially, as an origin of Western art and civilization, two subjects about which Hughes has spent his life writing and thinking.

Hughes keeps the momentum going right into the twentieth century, when Rome witnessed the rise and fall of Italian Fascism and Mussolini, and took on yet another identity in the postwar years as the fashionable city of “La Dolce Vita.” This is the Rome Hughes himself first encoun-tered, and it’s one he contends, perhaps controversially, has been lost in the half century since, as the cult of mass tourism has slowly ruined the dazzling city he loved so much.

Кинорежиссер Оливер Стоун и историк Питер Кузник по сле-дам собственной серии докумен-тальных филь-мов срывают покровы с глян-цевой истории Соединенных Штатов Америки. Несмотря на увесистый объем (почти тысяча страниц разо-

блачений охватывают период с Первой мировой войны до заступления в должность Барака Оба-мы), получается увлекательно: задействованы имперские амбиции, свержение неугодных ре-жимов, несостоявшиеся ядерные бомбардиров-ки и идиоты в стенах Белого дома и Пентагона. Одна из ключевых для проекта цитат вынесена в предисловие: «Война – это попросту рэкет».

Великий менеджер Английской футбольной премьер-лиги, на протя-жении 27 лет – легендарный тренер «Манчестер юнайтед» рассказывает о своей жизни, команде и, в первую очередь, – об игре. Для неравно-душных – кладезь эксклюзивной информации: человек, превративший ничем не примечательный футболь-ный клуб в эффективную машину по зарабатыванию побед, рефлексирует на тему личных отношений с Роналду и объясняет, почему «Барселона» – самый сильный противник из всех с кем ему приходилось сталкиваться.

Filmmaker Oliver Stone and historian Peter Kuznick trace the American empire through the bloody U.S. suppression of the Filipino struggle for independence; the establishment of U.S. financial hegemony via World War I; the repeated U.S. interventions, covert opera-tions, and wars in Latin America, Asia, and the Middle East; the transformation of America into a prying na-tional security state; the accumulation of vast fortunes by the wealthiest Americans; and troubling assaults on U.S. constitutional liberties. Aided by the latest archival findings and recently declassified documents and building on the research of the world’s best scholars, Stone and Kuznick construct an often shocking but meticulously documented “people’s history” of the American empire that offers startling context to the Bush-Cheney policies that put us at war in two Muslim countries and show us why the Obama administration has had such a difficult time cleaving a new path.

Sir Alex announced his retirement as manager of Manchester United after 27 years in the role. He has gone out in a blaze of glory, with United winning the Premier League for the 13th time, and he is widely considered to be the greatest manager in the history of British football. Sir Alex saw Manchester United change from a conventional football club to what is now a major busi-ness enterprise, and he never failed to move with the times. Over the past four years, Sir Alex has been reflecting on and jotting down the highlights of his extraordinary career and in his new book he will reveal his amazing story as it unfolded, from his very early days in the tough shipyard areas of Govan.

«Рим. История города: его культура, облик, люди» (Роберт Хьюз)

Rome: A Cultural, Visual, and Personal History (by Robert Hughes )

«Нерассказанная история СШа» (Оливер Стоун, Питер Кузник)

«автобиография» (Сэр Алекс Фергюсон)

The Untold History of the United States (by Oliver Stone and Peter Kuznick)

My Autobiography (by Sir Alex Ferguson)

40 сентябрь – ноябрь 2014

Page 43: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Французский дизайнер Филипп Старк совместно с производителем велосипедов Moustache Bikes представляют M.A.S.S. – коллекцию из четырех электрических велосипедов. Дизайн каждого

велосипеда продуман так, чтобы наилучшим образом справ-ляться с той стихией, в честь которой он назван: mud – грязь, asphalt – асфальт, sand – песок и snow – снег. Велоспорт – это один из самых мощных аксессуаров чело-века. Он предлагает практически неограниченные возмож-ности с минимумом приспособлений. Велосипед встал на путь дематериализации, которая является симптомом нашей цивилизации. Так же, как и у человека, с течением времени возрос и потенциал велосипеда, который сегодня использует электрическую энергию, чтобы лучше служить человечеству.Однако M.A.S.S. – это больше, чем велосипед, это машина для создания удовольствия благодаря гибридной техноло-гии, которая объединяет мышечные усилия и электродви-гатель. Синергия между человеком и машиной происходит естественно и незаметно, позволяя наслаждаться ком-фортом моторизованного двухколесного транспортного средства и маневренность велосипеда.Защитное обмундирование для владельцев велосипедов M.A.S.S. не менее эклектично. Например, верхняя часть защит-ного шлема выполнена из алюминия, а подкладка – из дубовой пробки, которую собирают в Португалии. Плюс такого шлема для экологии заключается в том, что алюминиевую верхнуюю часть можно сдать для вторичной переработки, а пробковая часть производится из безопасного материала, получение и обработка которого не вредят окружающей среде.

S+TARCKBIKE (Philippe Starck) together with manu-facturer Moustache Bikes present M.A.S.S. – ‘mud’, ‘asphalt’, ‘sand’, ‘snow’ – a collection of four electric two-wheelers. Each design has dedicated technologi-

cal specifications that offer users the ultimate experience in the various riding conditions from which they are named.Cycling is one of man’s most powerful accessories. It offers almost endless possibilities with a minimum of material. The bi-cycle is on the path of dematerialization, which is a symptom of our civilization. Just like man over time has increased his physi-cal potential, the bike has naturally acquired electric energy to better serve humanity. However M.A.S.S. is more than a bike, it’s a machine to generate pleasure through hybrid technology that combines muscular effort with the assistance of an electric motor. The synergy between man and machine occurs naturally and seamlessly allowing users to enjoy the comfort of a motor-ized two-wheeler and the agility of a bike.The safety devices for M.A.S.S. owners, like GIRO’ by S+TARCKBIKE helmet are no less authentic, eco-sensitive, with a cork linger and lightweight aluminium shell that can easily be recycled.

Электровелосипеды M.A.S.S.M.A.S.S. electric bikes

Ученые из лаборатории биодизайна Гарвардского университета разработали роботизированный экзокостюм, позволяющий людям ходить быстрее и более эффективно переносить тяжести. Как рассчи-

тывают ученые, такой костюм может быть полезным как для военных и пожарных, так и для людей, восстанавливающих мобильность после инсульта или же пожилым людям. Костюм состоит из полос специальной ткани и батареи, крепящейся на поясе. Двигатель приводит в действие специальные сенсоры, имитирующие сокращения мышц, а полосы ткани передают эти сокращения по всему костюму. Таким образом, костюм берет на себя часть нагрузки, кото-рая в обычных условиях приходится на мышцы, позволяя им работать на 20% эффективнее. Его вес составляет около 6 кг, из них большая часть приходится на батарею и мотор, крепящиеся на бедре. За исключение батареи и мотора, он почти полностью незаметен, и может носиться под обыч-ной одеждой. Заряда батареи хватает на 2-4 часа.Прототипы костюма уже проходят испытание в научном центре сухопутных войск США. Кроме того, проектом также заинтересовалась компания New Balance.

Роботизированный экзокостюм

Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University to further develop the Soft Exosuit, a “wearable robot” which aim is to improve the endur-ance of soldiers, who

routinely carry heavy packs. The invention may also help patients with motor impairments, who often have difficulty walking. The idea of a wearable robot is not itself new, but previous versions were known as “exoskeletons”, because they typically used rigid outer frames for support. It is made of soft, functional textiles woven together into a piece of smart clothing that is pulled on like a pair of pants and intended to be worn under a soldier’s regular gear. The suit mimics the action of the leg muscles and tendons when a person walks, and provides small but carefully timed assistance at the joints of the leg without re-stricting the wearer’s movement.The current prototype uses a low-power microprocessor and network of supple strain sensors that act as the “brain” and “nervous system” of the Soft Exosuit, continuously monitoring various data signals, including the suit tension, the position of the wearer (e.g. walking, running, crouched), and more. Collaborators include researchers at Boston University’s College of Health and Rehabilitation Sciences. Harvard postdocs, and Boston-based New Balance.

Soft Robotic Exosuit

Hitech

UM Air Magazine 41

Page 44: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Детская страничка

Веселая карусельHappy Merry-go-round

кОРаБлИ / SHIPS

ПИРаМИДа / PYRAMID

- Когда папа и мама приходят домой, я реву.- А без них?- При бабуле не реву.- Почему же?Сережа развел руками:- Бесполезно.

- When mom and dad are at home I’m crying…- What about when they aren’t?- With granny I don’t…- Why so?Shrugging: - It’s useless…

Наташа угощает бабушку конфетами:- Ты, бабушка, кушай эти красивенькие (мармелад), а уж я буду есть эти грязные.И, делая гримасу отвра-щения, со вздохом берет шоколадку.

Nataly treating granny with candies:- You take these nice ones (jellies), and for me those dirties…Pulling a face she takes the chocolate.

Сын шлет смски, 3 подряд:1 смска: «Мамочка, ты лучшая мамочка на свете».2 смска: «Мама, я тебя люблю».3 смска: «По контрольной получил 2»...

A boy is texting:“Mom, you’re the best in the world!”“Mom, I love you”“I’ve got A for my test…”

Дети говорятKids are speaking

Мы будем рады напечатать в этой рубрике забавные исто-рии и смешные высказывания ваших деток. Ждем их по адресу: [email protected]

We will be happy to publish funny stories and your kids’ quotes on this page. Mail to: [email protected]

42 сентябрь – ноябрь 2014

Раз

дел

и ко

рабл

и тр

емя

прям

ым

и

лини

ями

так,

что

бы к

ажд

ый

из

них

бы

л от

дел

ен о

т ос

таль

ных/

Sp

lit t

he s

hips

wit

h 3

stra

ight

line

s so

th

at e

ach

of t

hem

will

be

sepa

rate

d fr

om o

ther

тве

т/ r

ep

lyо

твет

/ re

ply

Доп

иши

недо

стаю

щие

чис

ла

в пи

рам

иде/

Writ

e m

issi

ng

num

bers

in t

he p

yram

id

Page 45: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Kid’s page

ОТГаДаЙка / GUeSS IT!

ЗВеЗДЫ / STAR

Четырехлетнему мальчику в детском саду предложили на-рисовать голубей. Он ничего, кроме домиков, рисовать не умел. Он и нарисовал домик.- Где же голуби?- Они в домике.

Four year old was proposed to draw a pigeon. The boy didn’t know how to draw nothing except the house. So he drew it.- Where are the pigeons?- Inside the house.

Городская девочка впервые в деревне. Увидела теленка:- А он заводной?

City girl saw the real calf for the first time in the village: - Is it groovy?

Дети говорятKids are speaking

Найдите 10 отличий между этими двумя рисунками. Find 10 discrepancies in these two pictures.

UM Air magazine 43

Оты

щи,

как

ие 2

зве

зды

про

пали

с к

арты

№2

/ Fi

nd w

hich

2 s

tars

hav

e di

sapp

eare

d fr

om

the

seco

nd m

ap?

Page 46: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Разминка для ума | Sudoku

Судоку – популярная головоломка с числами. В переводе с японского «су» – «цифра», «доку» – «стоящая от-дельно». От игрока требуется запол-

нить свободные клетки цифрами от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце и в каждом малом квадрате 3×3 каждая цифра встречалась бы только один раз.

Sudoku – is a logic-based, combinatorial number-placement puzzle. It is required to fill in free cells with digits from 1 to 9 so that every row, every column and every small square 3x3 would contain each figure only once.

44 сентябрь – ноябрь 2014

Page 47: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 48: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 49: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Информация для пассажировInformation for passengers

Летать – это так легко!Flying is so easy!

Путешествие с домашним животнымTraveling with Pets

Карта полетовRoute Map

Расписание полетовSchedule

Он-лайн бронированиеOn-line booking

Бортовое питаниеIn-flight Catering

Представительства авиакомпании Representative offices

www.umair.com.ua

QR Code

UM Air Inform

Page 50: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Information for passengersПРЕДМЕТы, ЗАПРЕщЕННыЕ К ПЕРЕВОЗКЕ В РУЧНОЙ КЛАДИ

ITEMS PROHIBITED TO CARRY ON BOARD AS HAND LUGGAGE

ОружиеWeapons

Колящие и режущие предметыPiercing or cutting objects

Легко воспламеняющиеся предметы

Flaming objects

Ядовитые веществаPoisons

Радиоактивные веществаRadioactive substances

Химически активные веществаChemicals

ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ЖИДКОСТЕЙ HOW TO TRANSPORT LIqUIDS

100

мл

100

ml

Не разрешается перево зить в ручной клади емкости объемом более 100 мл, даже частично заполненные.Жидкости перевозятся в прозрачном пластиковом пакете объемом не более 1 литра.

It is prohibited to transport containers over 100 ml, even half-full, as hand luggage. Liquids up to 1 liter should be transported in transparent plastic bags.

НА БОРТУ САМОЛЕТА КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕщЕНО

КуритьSmoking

Распивать спиртные напитки, принесенные с собой

Drinking alcohol brought on board

Пользоваться во время полета электронными приборами

Using electronic devices during flight

ON BOARD A PLANE SEVERELY PROHIBITED

Информация для пассажиров

UM Air Inform | Полезная информация

48 сентябрь – ноябрь 2014

Page 51: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

UM Air magazine 49

летать – это так легко!

Flying is so easy!

Для большинства из нас самолет явля-ется важнейшим видом транспорта, позволяющим значительно экономить время. Тем не менее, по статистике, у

сорока человек из ста присутствует боязнь по-летов – аэрофобия. Именно поэтому мы решили помочь вам полезными практическими совета-ми, как избавиться от волнения и страха перед авиа путешествиями. Итак:

•постарайтесь приехать в аэропорт заблаго-временно, без лишней спешки. Опаздывая и торопясь, вы усугубляете свое беспокойное и напряженное состояние;

• во время регистрации на рейс зарезервируйте себе место, расположенное в передней части салона, где ниже уровень шума, который также может стать поводом для излишней тревожности;

•не полагайтесь на такие «народные методы» преодоления страха, как алкоголь и седатив-ные препараты. В большинстве случаев они вместо расслабления только усиливают чувство страха и паники. Кофе и чай обладают потогонным дей-ствием, а также могут участить сердцебиение. Советуем вам отдать предпочтение воде или соку;

•настраивайтесь на позитив: «Все будет отлично!», при этом сосредоточьте внимание на глубоком и ровном дыхании. Отвлечься от беспокойных мыслей вам по-может разгадывание кроссвордов, чтение журналов или прослушивание любимых мелодий;

•общайтесь. Почему бы не познакомиться и не поболтать с соседом? Пара слов о погоде, путешествии или пейзаже из иллюминатора поможет вам расслабиться.

И не забывайте, что на сегодня самолет является самым беопасным видом транспорта. А с учетом того, что команди-ры воздушных судов компании UM Air имеют опыт полетов более 30 лет и налет от 8000 до 15 000 часов, можно с уверен-ностью сказать: «Приятного полета!»

Инесса ПустоваловаInessa PustovalovaПрактический психолог,коуч и бизнес-тренерPractical psychologist,business coachwww.orator-master.com.ua

For most of us, aircraft is a very important mode of transport, which helps save time. However, according to statistics, forty out

of one hundred people suffer from fear of flying – aerophobia. Therefore, we decided to help you with some useful practical recommendations on how to get rid of anxiety and fear of air travel. Here you go:

• try to arrive at the airport in advance, without unnecessary haste. Being late and rushing, you are exacerbating your anxiety and tension;

•when you check-in, reserve a seat in the front of the cabin, where the level of noise is lower, the latter can also cause unnecessary anxiety;

•do not rely on “traditional methods“ of overcoming fear, such as alcohol and sedatives. In most cases,

they rather increase the sensations of fear and panic instead of relaxing. Coffee and tea have a diaphoretic effect and may also causerapid heartbeat. We recommend that you give preference to water or juice;

• think positively: “Everything will be great!“ And focus on breathing deeply and evenly. Solving crosswords, reading magazines or listening to favourite music will help your mind distract from troublesome thoughts;

• communicate. Why not get to know and chat with your neighbour? A few words about the weather, the travel or the view from the window will help you relax.

Finally, do not forget that the aircraft is the safest mode of transport today. And given the fact that the UM Air pilots in command have more than 30 years of experience and between 8,000 and 15,000 hours of flight time, we can confidently say, “Enjoy your flight!“

Aerophobia

Page 52: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Путешествиес домашним животнымВсегда с нетерпением ждешь поезд-ки – смена обстановки, новые впе-чатления... Однако, радостное пред-вкушение могут омрачить мысли о том, что дома остается домашний питомец. У вас есть два варианта: либо оставить любимца кому-то на попечение, либо взять его в поездку с собой. Что лучше? Выбирать вам.

UM Air Inform | Полезная информация

Накануне поездки необходимо ознакомить-ся с правилами ввоза животного в страну следования и требованиями в аэропортах транзита, если таковые предусмотрены

вашим путешествием. В ряде стран животные про-ходят длительный карантин, а в некоторых – введен запрет на ввоз тех или иных их видов. Для получе-ния профессиональной консультации рекомендуем вам обратится в ветеринарную службу аэропорта.

Также необходимо обязательно сообщить о пере-возке животного представителю авиакомпании при бронировании или покупке авиабилета. Следует указать информацию о весе животного и размере контейнера/клетки, в которых оно будет перевозить-ся. Авиакомпания имеет право определить способ перевозки и ограничить количество животных, пере-возимых на одном рейсе. Как правило, перевозка животных осуществляется в багажных отсеках само-лета, но если вес животного с клеткой не превышает 8 кг, то допускается его перевозка в салоне.

Для перевозки животного пассажиру необходим контейнер/клетка достаточного размера с доступом воздуха. Его дно должно быть водонепроницаемым и укрыто абсорбирующим материалом, а дверцы – на-дежно закрываться на замок. Размер контейнера/клетки должен позволять животному лежать, стоять в полный рост и поворачиваться. Не забудьте захватить с собой ветеринарную аптечку и корм, а также снабдите «временное жилье» любимца миской для воды и еды.

Перевозка животных оплачивается по тарифу для сверхнормативного багажа, исходя из фактического веса животного вместе с контейнером/клеткой. Ис-ключение составляет перевозка собак-поводырей.

Порядок перевозки домашних животных при пересечении государственной границы Украины:

а) вывоз животного: необходимо предоставить ветеринарной службе аэропорта «Борисполь» «Вете-ринарное свидетельство о здоровье животного» (форма №1), в котором указаны фамилия владельца, вид животного, даты прививок, пункт назначения и маршрут следования. Оно должно быть выписано не позднее 5-ти дней до даты вылета. Получить это свидетельство можно в государственной ветеринар-ной клинике на основании ветеринарного паспор-та. Стоимость зависит от вида животного и пункта назначения. Например, для кошки оно обойдется примерно в 43 грн.

В аэропорту ветеринарный врач еще раз внимательно осмотрит ваше животное и, на основании ветеринарно-го свидетельства, выдаст «Ветеринарный сертификат международного образца» (стоимость примерно 14,40 грн. одно животное, 14,85 - два и более.). На та-можне необходимо предъявить разрешение на вывоз животного и оформить декларацию на него.

б) ввоз животного:Для ввоза животного в Украину пассажиру необхо-димо иметь «Ветеринарный сертификат междуна-родного образца». Также вам необходим вете-ринарный паспорт, выданный государственным ветеринарным органом страны вывоза животного. Вам необходимо вакцинировать животное не ранее чем за 30 дней и не позднее 12 месяцев до даты вы-езда. На основании международных документов вы-дается «Ветеринарное свидетельство о здоровье животного» (форма №1), с которым животное можно перевозить по Украине.

Приказ с требованиями по ввозу животных в Укра-ину можно найти на сайте Региональной службы вете-ринарного контроля и надзора по ссылке http://www.vetcontrol.org/doc/ord0006.htm (в пункте 15 приказа вы найдете требования по ввозу кошек и собак).

Оплата за перевозку животных на рейсах UM Air*:Киев -Амман - 5$/1 кг, Киев -Бейрут - 6$/1 кг,Киев - Тегеран - 8$/1 кг, Киев - Багдад -10 $/1 кг,Амман/Бейрут/Тегеран/Багдад - Киев -10 $/1 кг.*стоимость указана на 01.10.2014г.

50 сентябрь – ноябрь 2014

Page 53: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Useful Information

Если по какой-либо причине вам отказали во ввозе животного на территорию Украины, то в присутствии должностных лиц аэропорта составляется акт. После чего животное транспортируют в специальное поме-щение аэропорта, где оно может находиться не более 8 часов. Питание животного обеспечивает пассажир: он передает его представителю авиакомпании, так как помещение находится в контролируемой зоне авиа-ционной безопасности аэропорта. Поскольку в аэро-порту «Борисполь» временно отсутствуют условия для длительного содержания животных, разрешается его вывоз в ветлечебницу в г. Борисполь – до решения вопросов либо по получению и предоставлению не-обходимых документов, либо по возврату животного в первоначальный пункт вылета.

Чтобы избежать неприятных ситуаций во время путешествия с животным, следует очень вниматель-но подготовиться к такой поездке: своевременно сделать вакцинацию, собрать все необходимые документы. Ведь, безусловно, любовь и преданность вашего «младшего друга» стоит того!

Информация / Info Travelingwith Pets

We are always looking forward to a trip – a change of scenery and new experience. But our joyful anticipation may be dashed by the thoughts about the pet that stays at home. You have two options: either to leave the pet in someone else’s care or take it on a trip with you. Which is better? You choose.

On the eve of your trip it is necessary to get ac-quainted with the rules for import of animals

into the country of destination and requirements at the transit airports, if there are any during your journey. We recommend you contact the Veterinary Service of the «Boryspil» airport to obtain professional advice.

It is also necessary to inform the air-line representative about the transport of an animal when booking or pur-chasing tickets. You need to provide information about the animal’s weight and the dimensions of the container/cage. The airline has the right to deter-mine the manner of carriage and to limit the number of animals per flight. Generally, animals are carried in the baggage compartments of aircrafts, but if the weight of the animal with the container does not exceed 8 kg, it is allowed to travel in the cabin.

The animal travel fee shall be paid at the excess baggage rate, based on the actual weight of the animal with the container/cage. Guide dogs are an exception.

Rules for pet transport when cross-ing the state border of Ukraine:а) taking a pet from Ukraine: you are to provide the Veterinary Service of the «Boryspil» airport with the «Veterinary health certificate» (Form No.1), which identifies the name of the owner, animal type, dates of vaccination, destination and route. It should be issued within 5 days prior to departure. This certificate can be obtained at the state veterinary station on the basis of the veterinary passport. Prices vary depending on the animal type and destination. For example, the one for a cat will cost about UAH 43.

At the airport a vet will carefully examine your pet once again and on the basis of the Veterinary health

certificate will give you the «Inter-national veterinary certificate» (14.40 UAH one animal, 14,85 - two or more.). You will have to process the animal export permit and a declara-tion at the customs office.b) bringing a pet to Ukraine:To import an animal into Ukraine, a passenger must have an «Interna-tional veterinary certificate» and a veterinary passport issued by a government veterinary authority of the country of export. The animal should be vaccinated within 30 days prior to arrival and no more than 12 months before the departure date. The «Veterinary health certificate» (Form No.1), which allows the animal to travel in Ukraine, is issued on the basis of the international documents. The Order with the requirements for the import of animals into Ukraine can be found at the Regional Service of the Veterinary Control and Supervi-sion website at http://www.vetcontrol.org/doc/ord0006.htm (the require-ments for the import of cats and dogs are stated in p. 15 of the order).

If for any reason you are refused to import the animal to the terri-tory of Ukraine, the Act shall be drawn up in the presence of the airport officials. Then the animal is transported to a special storage room, where it may stay no longer than 8 hours. The animal food shall be provided by the passenger, who passees it to the airline representa-tive, as the room is located in the airport security controlled area. Since the «Boryspil» airport cannot temporarily provide the conditions for animals continuous storage, it is allowed to transport the animal to the veterinary clinic in the town of Boryspil, until the problem is solved.

To avoid unpleasant situations while traveling with a pet, you should be carefully prepared for such trip. No doubt, love and devotion of your «little friend» is worth it!

Ветеринарная служба аэропорта «Борисполь» / The Veterinary Service at the «Boryspil» airport Терминал «B», 2-й этаж / Terminal «B», 2-nd floorTel.: +38 (044) 281 73 93 (круглосуточно / 24 hours)Терминал «D», 3-й этаж / Terminal «D», 3-nd floorTel.: +38 (044) 281 73 13 (from 09:00 to 18:00)www.vetcontrol.org

Телефоны ветеринарных служб в аэропортах – пунктах прилета/вылета UM Air / Telephone Numbers of Veterinary Services at the airports – UM Air arrival/departure pointsв Дамаске / in Damascus: : + 963 (11) 544 47 98в Тегеране / in Tehran:: +98 (21) 510 073 18в Багдаде / in Iraq: + 964 (79) 056 767 89в Бейруте / in Beirut: +961 (3) 36 14 97

Городская клиника мелких животных в г. Киев,в которой можно получить консультациюпо выдаче ветеринарного свидетельства /City Small Animal Clinic in Kiev, which can advise on the issue of the Veterinary CertificateTel.: +38 (044) 228 08 31, 228 78 06

Ветлечебница в г. Борисполь /Veterinary Clinic in BoryspilTel.: (045) 956 64 50; (099) 070 80 06В случае возникновения непредвиденных ситуа-ций при ввозе животных на территорию Украины до момента решения спорных ситуаций животные содержаться в ветлечебнице в г. Борисполь. Опла-та производится за счет хозяина животного.In case of emergencies when importing animals into the territory of Ukraine until the solution of disputes contained in animal Veterinarians in Borispol. Payment is made at the expense of the owner of the animal.

UM Air magazine 51

Page 54: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

КиевKiev

ТегеранTehran

БейрутBeirut

АмманAmman

Тегеран / TehranСтолица и крупнейший город Ира-на. Расположен на севере страны у подножья горного хребта Эль-бурс, в 90 км к югу от побережья Каспийского моря.

Capital and largest city of Iran. Located in the north of the country at the foot of the Alborz mountain ridge, 90 km southward of the Caspian Sea shore.

Бейрут / BeirutСтолица и крупный мор-ской порт Ливана. Один из важнейших финансовых и банковских центров всего Ближнего Востока.

Capital and largest sea port of Lebanon. One of the most important financial and banking centers of the whole Middle East.

Киев / KievCтолица и самый крупный город Украины. Находится на реке Днепр. Золотые купола его многочислен-ных церквей притягивают взоры гостей города.

Capital and largest city of Ukraine. Located on the Dnepr river. The golden domes of its numerous churches cathedrals appeal to the eyes of city guests.

Амман / AmmanСтолица Иордании. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

Capital of Jordan. Located on seven hills which are presented on the national flag of Jordan as a seven-pointed star.

Схема авиарейсов

Авиакомпания UM Air совершает полеты в Ливан (Бейрут), Иран (Тегеран), Иорданию (Амман), Ирак (Багдад).

UM Air offers flights to Lebanon (Beirut), Iran (Tehran), Jordan (Amman),

Iraq (Baghdad).

Багдад / BaghdadСтолица государства Ирак. Находится в центре страны на реке Тигр. Население города составляет око-ло 6,5 млн. жителей.

Capital of Iraq. Located in the center of the country on the Tigris river. Its population amounts to about 6,5 million people.

БагдадBaghdad

UM Air Inform | Карта полетов

52 сентябрь – ноябрь 2014

Page 55: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Расписание полетов

Schedule

* В расписании возможны изменения. Точная информация доступна на нашем сайте www.umair.com.ua There might be changes in the schedule. Information about flights available at www.umair.com.ua

Точное расписание полетов доступно на сайте www.umair.com.uaFind exact schedule at www.umair.com.ua

с 01.09.2014 по 30.11.2014 / Schedule *

РейсFlight

НаправлениеPath

Дни вылетаDeparture days

Период полетовFlights period

Время вылетаDeparture time

Время прибытияArrival time

UKM201 Киев-Бейрут .. Вт .. .. .. .. .. 02.09.14-25.11.14 12:50 15:50 Kiev - Beirut .. Tu .. .. .. .. ..

UKM202 Бейрут-Киев .. Вт .. .. .. .. .. 02.09.14-25.11.14 17:20 20:20 Beirut - Kiev .. Tu .. .. .. .. ..

UKM781 Киев-Амман .. .. .. .. .. Сб .. 06.09.14-29.11.14 09:30 13:00 Kiev - Amman .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782 Амман-Киев .. .. .. .. .. Сб .. 06.09.14-29.11.14 14:55 18:25 Amman - Kiev .. .. .. .. .. Sa ..

UKM207 Киев-Тегеран .. .. .. Чт .. .. .. 04.09.14-27.11.14 21:30 02:30(+1) Kiev - Tehran .. .. .. Th .. .. ..

UKM208 Тегеран-Киев .. .. .. .. Пт .. .. 05.09.14-28.11.14 04:00 07:30 Tehran - Kiev .. .. .. .. Fr .. ..

UKM207 Киев-Тегеран Пн .. .. .. .. .. .. 01.09.14-24.11.14 21:30 02:30(+1) Kiev - Tehran Mo .. .. .. .. .. ..

UKM208 Тегеран-Киев .. Вт .. .. .. .. .. 02.09.14-25.11.14 04:00 07:30 Tehran - Kiev .. Tu .. .. .. .. ..

UM Air Magazine 53

Page 56: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

он-лайн бронированиеUM Air Inform | Он-лайн бронирование

• Насайтеwww.umair.com.ua в соответствую-щем окне укажите параметры перелета: направление и дату вылета.

• Есливызаказываетебилет«тудаиобратно»,в графе «Возврат» укажите дату возврата.

• Вграфе«Валюта»выберитеинтересующуювас валюту. Эквивалент суммы авиабилета в выбранной вами валюте будет показан на странице подтверждения информации.

• Укажитеколичествопассажиров,длякото-рых вы желаете приобрести авиабилеты, в соответствующих графах: «Взрослые», «Дети», «Младенцы».

• Нажмитекнопку«Поиск».

Запрос• Pointtheflightparameters–direction

and departure date – in the correct window on www.umair.com.ua.

• Ifyouorderareturnticket,indicatethe return date in the «Return» line.

• Choosecurrencyinthe“Currency“ticket price will be shown on the confirmation page in the currency you chose.

• Indicatethenumberofpassengers, for whom you wish to buy tickets in the correct lines: “Adults“, “Children“, “Infants “.

• Click“Search“.

• Вколонке«Тарифы»найдитетариф,соответствующийвашим требованиям.

• Выберитедатувылета,атакжедатувозврата в случае приобретения билета в обе стороны.

• Послеознакомлениясправиламииусловиямиперевозки,указанными под таблицей, нажмите кнопку «Продолжить».

Выбор рейса

Request

• Findtheratecomplyingwithyourrequirements in the “Rates” column.

• Choosethedeparturedate,aswellasthereturndate,ifyou buy a return ticket.

• Afteryouhavereadtherulesandconditionsoftransporta-tion, mentioned below the table, click “Continue”.

Choice of flight

• Проверьте,пожалуйста,вседанныеополете.

• Есливовремяповторногобронированиявыхотитеускорить процесс оплаты, нажмите кнопку «Зареги-стрироваться у нас» на сайте www.umair.com.ua.

• Нажмитекнопку«Продолжить».

Подтверждение информации о полете

• Please,checkallthedataontheflight.

• Ifyouwishtospeedupthebuyingprocessatthetimeof the next booking, click ”Register with us” on www.umair.com.ua.

• Click“Continue”.

Confirmation of flight information

On-line bookingВнимание! Специальное предложение!

Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета.Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

54 сентябрь – ноябрь 2014

Page 57: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

On-line booking

• Поля,обозначенные«*»,обязательныдлязаполнения.Текстне-обходимо вводить латинскими буквами (Taras Ivanov).

• Заполнитеконтактнуюинформациюстаршегогруппы(телефон,e-mail). В случае отмены или переноса рейса с ним свяжется сотрудник авиакомпании. Если плательщиком является старший группы, отметьте галочкой.

• Послезаполнениявсейнеобходимойинформации,нажавкнопку«Продолжить», переходите на следующую страницу бронирования.

Ваши данные

• Fieldsmarkedby“*”areobligatorytofillin.Thetextshouldbeentered in Latin letters (Taras Ivanov).

• FillinthecontactinformationoftheLeaderofthegroup(phonenum-ber, e-mail). In case of flight cancellation or delay the airlines staff will contact him/her. If the Leader of the group is the payer, tick it.

• Afteryouhavefilledinallthenecessaryinformation,click“Continue”and pass to the next booking page.

Your personal information

• Настраницеподробноописанвашперелет.ПриоплатекартамиVisa и MasterCard в графе «тип оплаты» обязательно укажите «оплата кредитной картой». Далее необходимо заполнить все поля, обозначенные «*». Для перехода к следующему этапу не-обходимо ознакомиться с нашими условиями и подтвердить их, поставив галочку в соответствующей строке.

• Приналичиидисконтноговаучеравнеситеномерикодвсо­ответствующие ячейки.

• Пожалуйста,внимательнопроверьтевсевнесенныеданные.По­сле осуществления оплаты внести изменения вы сможете, только вернув авиабилеты по правилам выбранного вами тарифа.

• Также,прижелании,выможетеподписатьсянарассылкуново-стей от авиакомпании UM Air.

Детали оплаты

Payment details• Thepagehasafulldescriptionofyourflight.IfyoupaywithVisaandMasterCard,besuretomention“paymentwithacreditcard”inthe“Type

of payment” line. Next, you should fill in all the fields marked by “*”. To pass to the next stage, please, make sure to read our conditions and confirm them by ticking the right line.

• Ifadiscountvoucherisavailable,enteritsnumberandcodeintheappropriatefields.

• Please,checkcarefullyalltheenteredinformation.Afteryouhavecompletedthepayingprocess,youareabletomakechanges,only if you return the air tickets in full compliance with the rules of the rate you chose.

• YoucanalsosubscribetoUMAirnewsletter.

Оплата• Насайтеавиакомпаниивыможетеоплатитьбилетспомощью

электронных платежных систем: Visa и MasterCard.

• Послеподтвержденияинформацииовашемперелетесистемаперенаправит вас на безопасный сайт оплаты Privat Bank.

• Далеевамнеобходимовнестивсоответствующиеполяследую­щую информацию: номер кредитной карты, дату окончания срока годности карты, СVС (Card Verification Code) или СVN (Card Verification Number) и нажать кнопку «Pay» («Оплатить»).

Payment• OnourwebsiteyoucanpayfortheticketwiththehelpofVisa

and MasterCard electronic payment systems.

• Aftertheconfirmationofyourflightinformationthesystemwillredirect you to the safe payment site of Privat Bank.

• Next,youshouldenterthefollowinginformationintothecorrespon­ding fields: credit card number, its expiration date, СVС (Card Verifica-tion Code) or СVN (Card Verification Number) and click “Pay”.

Билет• Втечениенесколькихминутсмоментаоплатысистемаот-

правит на адрес е-mail, указанный вами при бронировании, электронный билет с описанием всех данных о вашем полете. Электронный билет в распечатанном виде необходимо иметь с собой при регистрации в аэропорту вылета. Также перед выездом в аэропорт настоятельно рекомендуем проверить наличие всех документов, необходимых для вашей поездки.

Air ticket• Withinafewminutesfromthepaymentmomentthesystemwillsend

an electronic air ticket with a full description of all the information on your flight to the email you mentioned in the booking process. It’s absolutely necessary that you present the printed electronic air ticket at the check-in at the airport of your departure. Also, before you leave for the airport we strongly recommend you to check the availability of all the necessary documents for your flight.

UM Air Magazine 55

Page 58: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

56 сентябрь – ноябрь 2014

Бортовое питаниеIn-flight CateringПолет – прекрасное время для того, чтобы, оставив суету повседневной жизни, поразмышлять над своими планами и помечтать. А делать это приятнее за вкусным обедом или питательным завтраком, который авиа-компания UM Air с удовольствием предложит вам на борту.Flight is a perfect time to think over your own plans and dreams without the daily routine. Do it with pleasure during delicious dinner or nutritious lunch kindly offered on board of aircraft by UM Air.

311/BSF – 1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: лосось, помидоры «черри», маслины, лимон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: лосось «гриль», рис «босто», перец «гриль», капуста «брокколи», цедра лимона, сливочный соус с укропом.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, кетчуп, масло, шоколад «Дольче».Десерт: персик консервированный, киви, виноград.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: salmon, cherry tomatoes, olives, lemon, lettuce, parsley.Main dish: grilled salmon, Bosto rice, grilled pepper, broccoli, lemon peel, cream sauce with dill.Extra set: wheat bun, rye bun, ketchup, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: tinned peach, kiwi, grapes.

311/BSF – 2Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: палтус, лимон, коктейльные креветки, тарталетка с красной икрой, корнишон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: жаренная рыба «эсколар», отварной картофель с укропом, тушеный перец, жареные грибы, лимонный соус.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, майонез, масло, шоколад «Дольче».Десерт: грейпфрут, киви, клубника.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: halibut, lemon, cocktail shrimps, red caviar tartlets, gherkins, lettuce, parsley.Main dish: fried Escolar, boiled potatoes with dill, stewed pepper, fried mushrooms, lemon sauce.Extra set: wheat bun, rye bun, mayonnaise, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: grapefruit, kiwi, strawberries.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 59: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

UM Air magazine 57

PB-11B1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: шашлык из лосося и перца, рис, масло, спаржа.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: barbecued salmon and pepper, rice, butter, asparagus.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

PB-11B3Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, мас-лины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: котлета «по-киевски», отварной картофель, мини-морковь, баклажаны «гриль», масло.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: Chicken Kiev, boiled potatoes, mini carrot, grilled eggplant, butter.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

Йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», крекер, соломка, цукаты.Основное блюдо: омлет с овощами, кабачки «гриль», сосиска, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» yoghurt.Cheese snack: Dutch cheese, crackers, straw biscuits, candied fruits.Main dish: vegetable omelet, grilled eggplant, sausage, butter.Extra set: bun, butter.

23/1 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

In-flight Catering

Page 60: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

58 сентябрь – ноябрь 2014

323/2 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

Йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», сыр «Мраморный», крекер, курага.Основное блюдо: омлет, кабачки «гриль», перец «гриль», сыр, филе цыпленка в панировке, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» youghurt.Cheese snack: Dutch cheese, Marble cheese, crackers, dried apricots.Main dish: omelet, grilled eggplant, grilled pepper, cheese, breaded chicken filet, butter.Extra set: bun, butter.

311/У1Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе мерлузы в сухарях, жареный картофель, морковь, спаржевая фасоль, масло.Дополнительный набор: пирожное, пшеничная булочка, масло, майонез.

Hot meal for chartered economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: breaded fillet of hake, fried potatoes, carrot, green beans, butter.Extra set: cake, wheat bun, butter, mayonnaise.

311/У3 Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе птицы «по-строгановски», картофель «фри», спаржа, морковь, сметанный соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: Stroganoff poultry fillet, French fries, asparagus, carrot, sour cream sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 61: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

UM Air magazine 59

311/2 Горячий обед для пассажиров эконом-класса чартерных рейсов

Салат овощной: помидоры, огурцы, капуста пекинская.Основное блюдо: отварной рис, рыба под маринадом, спаржевая фасоль в соусе.Дополнительный набор: пшеничная булочка, майонез, пирожное, масло.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, Chinese cabbage.Main dish: boiled rice, marinated fish, green beans with sauce.Extra set: wheat bean, mayonnaise, cake, butter.

311/У4Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: тушеная говядина, картофель «фри», овощное рагу, кисло-сладкий соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: stewed beef, French fries, vegetable ragout, sweet and sour sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

325/1 СэндвичПшеничная булочка, филе куриное, сыр «Голландский», огурцы, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, Chicken fillet, Dutch cheese, cucumbers, butter, lettuce.

325/2 СэндвичПшеничная булочка, сыр твердый, лосось, огурцы, лимон, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, hard cheese, salmon, cucumbers, lemon, butter, lettuce.

In-flight Catering

Page 62: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014
Page 63: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

UM Air magazine 61

Представительства авиакомпании UM Air

Representative offices

Representative Offices of UM Air

Центральный офис

Киев, Украина, 03055, ул. Шулявская, 7Тел.: +38 (044) 494 09 00, факс: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFЕ-mail: [email protected]

Представительства

Аэропорт Борисполь, УкраинаКиевская обл., г. Борисполь, Аэропорт, 6-й кмТерминал «F», касса авиакомпании расположена на первом этаже. Тел./факс: +38 (044) 230 97 49Представительство авиакомпании расположено на втором этаже терминала «F». Тел./факс: +38 (044) 230 97 48E-mail: [email protected]

Харьков, УкраинаГенеральный представитель: Николай Васильевич Тишаков Тел.: +38 (057) 700-18-81, моб.: +38 (067) 233 75 60Е-mail: [email protected]Пушкинский въезд, 4. Тел./факс: +38 (057) 715 64 66 Моб.: +38 (067) 505 75 31

Бейрут, ЛиванПредставитель: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A,3rd floorТел.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Факс: +961 (5) 45 51 76Е-mail: [email protected]

Представитель: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Факс: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Тегеран, ИранПредставитель: Абульфати Бахманул. Валиаср, Билдинг Нежин Саи, кв. 105Тел.: +98 (21) 887 177 58, факс: +98 (21) 887 177 52Моб.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Амман, ИорданияПредставитель: Хасан Шмеисани, Кинг Абдаллах Гарденс ХайвейЦентр Фади ШемайлиТел./факс: +962 (6) 554 18 92, тел.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Багдад, ИракПредставитель: Али Абед Хамзах АльмаяхТел.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Head Office

Kiev, Ukraine, 7 Shulyavska Str., 03055Tel.: +38 (044) 494 09 00, fax: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFE-mail: [email protected]

Branches

boryspil, UkraineKiev region, Boryspil, Airport, 6th kmTerminal «F», cash-desk of UM Air is located on the 1st floor.Tel./fax: +38 (044) 230 97 49UM Air representative office is located on the 2nd floor of terminal F.Tel./fax: +38 (044) 230 97 48, e-mail: [email protected]

Kharkov, UkraineGeneral representative: Nikolay Tishakov Теl.: ++38 (057) 700-18-81, mоb.: +38 (067) 233 75 60E-mail: [email protected] Pushkinskiy viezdТеl./fax: +38 (057) 715 64 66, mоb.: +38 (067) 505 75 31

beirut, LebanonRepresentative: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A, 3rd floorТеl.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48Fax.: +961 (5) 45 51 76 E-mail: [email protected]

Representative: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Fax: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Tehran, IranRepresentative: Abolfathi BahmanBuilding Negin Sai app. 105, Valiasr Str.,Tel.: +98 (21) 887 177 58, fax: +98 (21) 887 177 52Mob.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Amman, JordanRepresentative: Ghasan Chmeyssany, King Abdallah Gardens Highway, Fady Chemayly CentreTel./Fax: +962 (6) 554 18 92, tel.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

baghdad, IraqRepresentative: Ali Abed Hamzah AlmayyahiТеl.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Page 64: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

Киев, переулок Докучаевский, 8-12 (097) 101 5 101, (098) 555 7055

[email protected]

к лу бный комплексRoyal Hill

Клубный комплекс Royal Hill с ландшафтным эко-дизайном  — это шестнадцать таунхаусов площадью 230–330 кв. м, расположенных на холмах Протасова Яра в центре Киева.

Среди особенностей: английский архитек-турный стиль, дизайн интерьера от члена Бри-танского Союза Дизайна, закрытая территория с  круглосуточной охраной, паркинг, детская площадка, индивидуальная зона для барбекю, служба инженерного персонала, помещения для горничных, водителей.

Page 65: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014

C l u b r e s i d e n c eRoyal Hill

Modern house in Kiev centre at the cost of apartment

Dokuchaevsky backstreet, 8-12, Kiev(097) 101 5 101

Modern townhouse at the price of apartment! Special offer by the end of April, 2014.

Special Offer

Club residence Royal Hill with a landscape ecodesign unites 16 townhouses (230-300 sq m) located on the hills of Protasov Yar’s central district.

Among features: English architectural style, interior design from the member of British Design Union, closed territory with 24/7 security service, parking, playground, individual places for barbeque, engineering staff service, rooms for housemaids and drivers.

Page 66: UM Air Magazine 14 SEP-NOV 2014