um m3t (i-gb-f-d-e-r)-maggio

182

Upload: others

Post on 06-Dec-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Использование • Техобслуживание

M3 Super 90 SlugM3 Super 90 KromoM3 Super 90 Tactical

M3 Super 90 CombatM3 Super 90 Folding StockM3 Tactical Telescopic Stock

2

Indice

Norme di sicurezza .................................... 4

Presentazione ............................................ 30

Funzionamento .......................................... 32

Garanzia .................................................... 40

Montaggio ................................................. 42

Commutazione funzionamento .................. 52

Sicura del fucile ......................................... 64

Caricamento .............................................. 64

Sostituzione cartuccia ................................ 76

Scaricamento dell’arma .............................. 84

Inconvenienti e rimedi ................................. 92

Munizioni da usare .................................... 96

Manutenzione ............................................ 98

Smontaggio dell’arma ................................102

Montaggio dell’arma .................................. 112

M3 Tactical Telescopic Stock .....................126

Accessori e regolazioni ..............................146(Tutte le versioni)

Contents

Basic safety rules ........................................ 4

Introduction ............................................... 30

Operation .................................................. 32

Warranty .................................................... 40

Assembly ................................................... 42

Action selection ......................................... 52

Gun safety catch ........................................ 64

Loading ...................................................... 64

Cartridge replacement ................................ 76

Unloading .................................................. 84

Troubleshooting ......................................... 92

Choice of ammunition ............................... 96

Maintenance .............................................. 98

Shotgun stripping .........................................102

Shotgun assembly ...................................... 112

M3 Tactical Telescopic Stock .....................126

Accessories and adjustments .......................146(All versions)

Sommaire

Normes de sécurité .................................... 4

Présentation ............................................... 30

Fonctionnement ......................................... 32

Garantie ..................................................... 40

Montage ..................................................... 42

Commutation de fonctionnement ............... 52

Sûreté du fusil ............................................ 64

Chargement ................................................ 64

Remplacement cartouche ........................... 76

Déchargement de l’arme ............................ 84

Inconvénients et remèdes ........................... 92

Munitions à utiliser .................................... 96

Entretien .................................................... 98

Démontage de l’arme .................................102

Remontage de l’arme ................................. 112

M3 Tactical Telescopic Stock .....................126

Accessoires et réglages ...............................146(Toutes les versions)

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

Data subject to modifications without notice.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

3

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ................................ 5

Einleitung ................................................... 31

Funktionsweise ............................................. 33

Garantie ..................................................... 41

Zusammenbau ............................................. 43

Funktionswahl ........................................... 53

Sicherung des Gewehrs ............................... 65

Laden ......................................................... 65

Auswechseln der Patrone ............................ 77

Entladen der Waffe ..................................... 85

Funktionsstörungen und Abhilfe .................. 93

Zu verwendende Munition .......................... 97

Wartung ..................................................... 99

Zerlegen der Waffe .....................................103

Zusammenbauen der Waffe ........................ 113

M3 Tactical Telescopic Stock .....................127

Zubehör und Einstellmöglichkeiten .............147(Alle Versionen)

Índice

Normas de seguridad ................................. 5

Presentación ............................................... 31

Funcionamiento ........................................ 33

Garantía ..................................................... 41

Montaje ..................................................... 43

Conmutación funcionamiento ................... 53

Seguro del fusil ........................................... 65

Carga ......................................................... 65

Sustitución del cartucho ............................. 77

Descarga del arma ..................................... 85

Inconvenientes y soluciones ...................... 93

Municiones a utilizar .................................. 97

Manutención .............................................. 99

Desmontaje del arma .................................103

Montaje del arma ....................................... 113

M3 Tactical Telescopic Stock .....................127

Accesorios y regulaciones ...........................147(Todas las versiones)

Указатель

Меры безопасности ..................................... 5

Введение .................................................... 31

Работа автоматики ...................................... 33

Гарантия ...................................................... 41

Сборка ........................................................ 43

Переключение режима ................................ 53

Предохранитель ружья ................................. 65

Заряжание ................................................. 65

Замена патрона ........................................... 77

Разряжание оружия ..................................... 85

Неисправности и способы их устранения ........ 93

Используемые патроны ............................... 97

Техобслуживание ......................................... 99

Разборка оружия .........................................103

Сборка ружья ............................................. 113

M3 Tactical Telescopic Stock .....................127

Принадлежности и регулировки ..................147(Все версии)

Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.

Die Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

Данные могут быть изменены безпредварительного извещения.

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE ILPRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG-GIARE LA VOSTRA ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NONCORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCOPOSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈPOTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA-RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UNIMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON-SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI EGLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THIS MANUALBEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSESERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTYOR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE ANIMPORTANT REMINDER THAT FIREARMSAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIREATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DEMANIPULER VOTRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉESDE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEUPEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ-SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC-CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES.LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉESDANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UNRAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LARESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ETDES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

5

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE-GENDE HANDBUCH VOR DER HAND-HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFENGEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELLSCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDENVERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI-TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN,DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZERVON FEUERWAFFEN TRAGEN.

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN-TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SUARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DEMODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE-GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁSDE SER UNA POTENCIAL CAUSA DEDAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLANEN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETOSER UN LLAMADO IMPORTANTE A LARESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOSPOSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMASDE FUEGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИВНИМАНИЕ:ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕРУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯК ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ ИНАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ ИПОЛЬЗУЕТСЯ.

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTROUNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙCHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’arma controsé stessi o contro un’altra persona. Questo èdi basilare importanza quando si carica o sca-rica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad un bersa-glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. Iproiettili possono superare 1,5 km di distan-za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lotrapassa, dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qualcuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFE TOSHOOT.

Never let the muzzle of a firearm point at anypart of your body or at another person. This isespecially important when loading or unload-ing the firearm. When you are shooting at atarget, know what is behind it. Some bulletscan travel over a mile. If you miss your targetor if the bullet penetrates the target, it is yourresponsibility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARMEDANS UNE DIRECTION QUI NE SOITPAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’arme contrevous-mêmes ou contre une autre personne.Cette prescription revêt une importance fon-damentale lorsque vous chargez ou déchar-gez votre arme. Avant de tirer contre unecible, vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectiles peuventdépasser une distance de 1,5 km. Si vousmanquez la cible ou si le projectile la trans-perce, vous devez vous assurer que le coupde feu n’a pas causé de dommages ou deblessures à quelqu’un.

7

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNGHALTEN, DIE NICHT MEHR ALSSICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richtenoder auf eine andere Person. Dies ist vongrundlegender Wichtigkeit beim Laden undEntladen der Waffe.Wenn man auf ein Ziel schießen möchte,prüfen, was sich dahinter befindet. DieProjektils können eine Entfernung von mehrals 1,5 km überwinden. Falls man das Zielverfehlt, oder das Projektil es durchschießt,sicherstellen, dass der Schuss niemandemSchaden zugeführt oder verletzt hat.

1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRAUNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁSQUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma contra símismo o contra otra persona. Esto es de bási-ca importancia cuando se carga o descarga elarma.Cuando se apresta a disparar a un blanco,cerciorarse de lo que puede haber detrás delmismo. Los proyectiles pueden superar 1,5km de distancia. Si se erra el blanco o si elproyectil lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños o lesionesa alguien.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО ВБЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружья на себяили на других людей. Неукоснительнопридерживайтесь этих правил во времязаряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратитевнимание на то, что находится за целью.Ружейные снаряды могут представлятьопасность на расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробил еёнасквозь, убедитесь, что он не нанёс ранениячеловеку.

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COMESE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar-ma abbia la/e camera/e vuota/e è quello diaprirla e verificare visivamente e fisicamenteche non vi siano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi-fica che l’arma sia scarica o non possa spara-re. Fucili e carabine possono essere controlla-ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva-mente aprendo ed ispezionando la camera discoppio in modo tale da poter effettuare un’i-spezione completa ed assicurarsi che non visiano rimasti colpi all’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF ITWERE LOADED.

Never assume that a firearm is unloaded. Theonly certain way to ensure that a firearm hasthe chamber(s) empty is to open the chamberand visually and physically examine the in-side to see if a round is present.Removing or unloading the magazine will notguarantee that a firearm is unloaded or cannotfire. Shotguns and rifles can be checked byremoving all rounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for any remainingrounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARMECOMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soitdéchargée. La seule façon pour s’assurer quela/les chambre(s) de l’arme soient vides est del’ouvrir et de vérifier visuellement et physi-quement l’absence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin ne signifiepas que l’arme est déchargée ou qu’elle nepeut pas faire feu. Les fusils et les carabinespeuvent être contrôlés en retirant tous lesprojectiles, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pouvoireffectuer une inspection complète et s’assurerqu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

9

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN,ALS WÄRE SIE GELADEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicher-lich entladen ist. Die einzige Weise, umsicher zu sein, dass die Waffe leere Patronen-lager hat, besteht darin, diese zu öffnen undvisuell und physisch zu prüfen, dass keineProjektils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen, be-deutet nicht, dass die Waffe nicht geladen istoder nicht schießen kann. Gewehre und Kara-biner können überprüft werden, indem manalle Projektils entfernt und daraufhin dasPatronenlager öffnet und überprüft, hierdurchkann man eine vollständige Kontrolle durch-führen und sicherstellen, dass keine Schüsseübrig geblieben sind.

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SIESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el arma estádescargada. El único modo seguro para ase-gurarse de que el arma tenga la/s cámara/svacía/s es el de abrir y comprobar visualmen-te y físicamente que no hay proyectiles pre-sentes.Quitar o descargar el almacén no quiere decirque el arma esté descargada o no puedadisparar. Fusiles y carabinas se pueden contro-lar quitando todos los proyectiles y luegoabriendo e inspeccionando la cámara deexplosión de modo tal que se pueda efectuaruna inspección completa y cerciorar de queno han quedado disparos en su interior.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ,КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что ваше ружьёразряжено. Единственно надёжный способудостовериться в том, что ружьё разряжено –это открыть затвор и осмотреть патронник напредмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьё разряженои не может выстрелить. Для того, чтобыпривести ружьё в безопасное состояниенеобходимо удалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGOSICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM-BINI.

E’ vostro compito assicurarvi che i minori oaltre persone non autorizzate non abbianoaccesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci-denti ai minori, scaricate l’arma, mettetelasotto chiave e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave. Teneresempre presente che i dispositivi utilizzati perprevenire incidenti - es. lucchetti per armi,chiusure per camere di scoppio ecc. nonsono sufficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro-prio. La custodia dell’arma in una cassetta disicurezza apposita in acciaio sarebbe l’idealeper ridurre la probabilità che minori o perso-ne non autorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL-DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure that childrenunder the age of 18 or other unauthorizedpersons do not gain access to your firearm. Toreduce the risk of accidents involving chil-dren, unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate locked location.Please note that devices intended to preventaccidents - for example, cable locks, chamberplugs, etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person. Firearmstorage in a steel gun safe may be moreappropriate to reduce the likelihood of inten-tional misuse of a firearm by an unauthorizedchild or person.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UNLIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POURLES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer que lesmineurs ou autres personnes non autoriséesn’aient pas accès à l’arme. Pour réduire lerisque d’accidents envers les mineurs, déchar-gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les mu-nitions dans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi-tifs utilisés pour prévenir les accidents - com-me par ex. les cadenas pour armes, les ferme-tures pour chambres d’explosion, etc. - nesuffisent pas à empêcher que d’autres person-nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliserde façon impropre. Le rangement de l’armedans un étui de sécurité spécial en acier seraitl’idéal pour réduire la probabilité que lesmineurs ou les personnes non autorisées puis-sent utiliser l’arme de façon impropre.

���

����

11

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UNDFÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORTAUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dassMinderjährige oder andere nicht autorisiertePersonen keinen Zugriff auf die Waffe nehmenkönnen. Um das Unfallrisiko bei Minderjähri-gen zu verringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Siedie Munition an einem anderen Ort und eben-falls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer,dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz -z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind,um zu verhindern, dass andere die Waffebenutzen oder dass diese auf unsachgemäßeWeise benutzt wird. Die Verwahrung derWaffe in einem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeitzu verringern, dass Minderjährige oder nichtautorisierte Personen die Waffen auf unsach-gemäße Weise benutzen.

3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGARSEGURO Y NO ACCESIBLE A LOSNIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que menores uotras personas no autorizadas no tengan acce-so al arma. Para reducir el riesgo de acciden-tes a menores, descargue el arma guárdelabajo llave y coloque las municiones en otrolugar separado y siempre bajo llave. Recuerdesiempre que los dispositivos utilizados paraprevenir accidentes - por ejemplo candadospara armas, cierres para cámaras de explosiónetc. no son suficientes para impedir que otrospuedan utilizar el arma o usarla de modoimpropio. La funda del arma en una caja deseguridad especial de acero sería ideal parareducir la posibilidad de que menores o per-sonas no autorizadas puedan utilizar el armade modo impropio.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ ИНЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иные посторонниелица не получили доступа к оружию. В целяхсведения к минимуму риска несчастныхслучаев с участием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасы отдельно взакрытых на ключ сейфах. Всегда имейтеввиду, что приспособления, предназначенныедля предотвращения несчастных случаев,например навесные замки на ружьё изаглушки для патронника, не гарантируют отнесанкционированного или нецелевогоиспользования ружья. Храните оружие вспециальном стальном сейфе. Это самыйнадёжный способ избежать использованияружья не по назначениюнесовершеннолетними или постороннимилицами.

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHID’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.

Sparare contro specchi d’acqua, contro unaroccia o altre superfici dure aumenta il rischiodi rimbalzi o frammentazioni dei proiettili,che può voler dire colpire bersagli non volutio limitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT AHARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at a rockor other hard surface increases the chance ofricochets or fragmentation of the bullet orshot, which can result in the projectile strik-ing an unintended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECED’EAU OU CONTRE DES SURFACESDURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contre uneroche ou d’autres surfaces dures augmente lerisque de rebondissements ou de fragmenta-tions des projectiles, ce qui peut vouloir direatteindre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

13

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUFHARTE OBERFLÄCHEN SCHIESSEN.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegenFelsen oder andere harte Oberflächen wirddas Risiko erhöht, dass die Projektile rück-prallen oder zersplittern, wodurch ungewollteoder angrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOSDE AGUA O SUPERFICIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, contra unaroca u otras superficies duras aumenta el ries-go de rebote o fragmentaciones de los proyec-tiles, lo cual puede significar dar en blancosno deseados o limítrofes.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням или инымтвёрдым поверхностям увеличивает рискрикошета или разрушения снаряда, чтоможет повлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DISICUREZZA DELL’ARMA CHE STATEUSANDO, TENENDO PRESENTE CHE IDISPOSITIVI DI SICUREZZA NONSOSTITUISCONO LE PROCEDURE DIUN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU-REZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi disicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ diassoluta importanza che conosciate ed osser-viate le caratteristiche di sicurezza dell’armache state maneggiando; gli incidenti comun-que, possono essere maggiormente evitati sesi seguono le procedure di un maneggio sicu-ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu-rezza e all’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’uso appro-priato di questa o altre armi, si consiglia diseguire un corso sulla sicurezza delle armitenuto da un professionista del settore, esper-to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THEFIREARM YOU ARE USING, BUTREMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOTA SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLINGPROCEDURES.

Never rely solely on a safety device to pre-vent an accident. It is imperative that youknow and use the safety features of the parti-cular firearm you are handling, but accidentscan best be prevented by following the safehandling procedures described in these safetyrules and elsewhere in the product manual.To further familiarize yourself with the properuse of this or other firearms, take a FirearmsSafety Course taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUSSOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC-TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUSUTILISEZ, EN TENANT COMPTE DUFAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI-TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE-DURES DE SECURITE CONCERNANT LAMANIPULATION DE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquement auxdispositifs de sécurité pour prévenir les acci-dents. Il est fondamental que vous connaissiezet que vous observiez les caractéristiques desécurité de l’arme que vous manipulez; danstous les cas, les accidents peuvent être évitésencore davantage en suivant les procéduresde sécurité concernant la manipulation del’arme reportées dans les règles de sécurité età l’intérieur de ce manuel. Pour familiariserdavantage avec cette arme ou d’autres armesafin de pouvoir les utiliser de façon appro-priée, il est conseillé de suivre un cours sur lasécurité des armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniques d’utili-sation et dans les procédures de sécurité.

15

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DERWAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZENUND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIESICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KORREKTENUND SICHEREN HANDHABUNG DERWAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheits-vorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vor-zubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dassSie die Sicherheitseigenschaften der vonIhnen gehandhabten Waffe kennen und ein-halten, die Unfälle können auf jeden Fall bes-ser vermieden werden, wenn man die Vor-gangsweisen zu einer sicheren Handhabungder Waffe befolgt, die in den Sicherheits-regeln und innerhalb dieses Handbuchsenthalten sind. Um noch vertrauter mit demangemessenen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einen Kurs überdie Waffensicherheit zu besuchen, der voneinem Fachmann der Branche gehalten wird,der Experte in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DESEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁUSANDO, RECORDANDO QUE LOSDISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NOSUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOSDE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en los dispositi-vos de seguridad para prevenir accidentes. Esde absoluta importancia que conozca y respe-te las características de seguridad del armaque está manejando, los accidentes en cual-quier caso, pueden ser en su mayoría evitadossi se respetan los procedimientos de unmanejo seguro del arma, contenidos en lasreglas de seguridad y dentro de este manual.Para familiarizar con el uso apropiado de estao de otras armas, se recomienda hacer un cur-so sobre la seguridad de las armas, con clasesde un profesional del sector, experto en técni-cas de uso y procedimientos de seguridad.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ.ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастных случаев неполагайтесь исключительно напредохранительные устройства. Крайневажно изучить и соблюдать правилабезопасного обращения с вашим оружием.Большую часть несчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве. Длядальнейшего совершенствования вашихнавыков по правильному применениюоружия рекомендуем пройти специальныйкурс обучения под руководством опытногоинструктора по стрелковому делу.

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non si accumulisporco o polvere nelle parti meccaniche.Seguendo le istruzioni contenute in questomanuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogniutilizzo per prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che possanoimpedire all’arma di funzionare in caso dinecessità. Controllare sempre l’interno e la/ecamera/e di scoppio prima di caricare l’armaper accertarsi che siano puliti e privi di ostru-zioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nellacanna o nella camera di scoppio può causarel’esplosione della canna e ferire voi o altre per-sone vicine. Nel caso si avverta un rumoreanomalo durante lo sparo smettere immediata-mente di sparare, mettere la sicura e scaricarel’arma. Accertarsi che la camera e la canna sia-no libere da eventuali ostruzioni, come ad es.un proiettile bloccato all’interno della canna acausa di munizioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

Store and carry your firearm so that dirt or lintdoes not accumulate in the working parts.Clean and oil your firearm, following theinstructions provided in this manual, aftereach use to prevent corrosion, damage to thebarrel or accumulation of impurities which canprevent use of the gun in an emergency.Always check the bore and chamber(s) prior toloading to ensure that they are clean and freefrom obstructions. Firing with an obstructionin the barrel or chamber can rupture the bar-rel and injure you or others nearby. In theevent you hear an unusual noise when shoot-ing, stop firing immediately, engage themanual safety and unload the firearm. Makesure the chamber and barrel are free from anyobstruction, like a bullet blocked inside thebarrel due to defective or improper ammuni-tion.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE-QUATE.

Conservez votre arme de façon à éviter l’accu-mulation de saleté ou de poussière dans lesparties mécaniques. En suivant les instructionscontenues dans ce manuel, nettoyez et lubri-fiez votre arme après chaque utilisation afinde prévenir la corrosion, les dommages aucanon ou l’accumulation d’impuretés qui peu-vent empêcher le fonctionnement de l’armeen cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté-rieur et la(les) chambre(s) d’explosion avant decharger l’arme pour vous assurer qu’ils soientpropres et libres de toute obstruction. Tirer enprésence d’obstructions dans le canon oudans la chambre d’explosion peut provoquerl’explosion du canon et vous blesser ou bles-ser des personnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomal durant lecoup de feu, interrompez immédiatement letir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme.Vérifiez que la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme par exem-ple un projectile bloqué à l’intérieur du canonà cause de munitions défectueuses ou inap-propriées.

17

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE-WAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sich keinSchmutz oder Staub in den mechanischenTeilen ansammelt. Indem man die in diesemHandbuch enthaltenen Anweisungen befolgt,die Waffe nach jedem Gebrauch reinigenund schmieren, um Korrosion, Beschädigun-gen des Laufs sowie das Ansammeln vonUnreinheiten vorzubeugen, die eine Funktionder Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten.Das Innere und das/die Patronenlager immervor dem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber und nichtverstopft sind. Falls bei Verstopfungen imLauf oder Patronenlager geschossen wird,kann dies die Explosion des Laufs verur-sachen und Sie oder andere Personen in derNähe könnten verletzt werden. Sollte man einanomales Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichern undentladen. Sicherstellen, dass keine Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager vorhandensind, wie beispielsweise ein blockiertesProjektil im Lauf aufgrund defekter oderungeeigneter Munition.

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

Guardar el arma de modo que no se acumulesuciedad o polvo en las partes mecánicas.Siguiendo las instrucciones contenidas en estemanual, limpie y lubrifique el arma despuésde cada uso para prevenir corrosión, daños enel cañón o acumulación de impurezas quepuedan impedir al arma su funcionamiento encaso de necesidad. Controlar siempre el inte-rior y la/s cámara/s de explosión antes de car-gar el arma para asegurarse que estén limpiasy exentas de obstrucciones. Disparar cuandohaya obstrucciones en el cañón o en la cáma-ra de explosión puede causar la explosión delcañón y herir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se advierta unruido anómalo durante el disparo interrumpirinmediatamente la acción, poner el seguro ydescargar el arma. Cerciorarse de que la cá-mara y el cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un proyectilbloqueado dentro del cañón debido a muni-ciones defectuosas o inadecuadas.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом, чтобы на егоподвижной системе не скапливалась пыль игрязь. После каждого выхода на охоту необходимопочистить ружьё, следуя указаниямнастоящего руководства. Это позволитпредотвратить появление коррозии,повреждений ствола и скопления грязи,которые могут вызвать задержки пристрельбе в самый неподходящий момент.Перед тем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте и вотсутствии посторонних предметов. Наличиезагрязнений или посторонних предметов вканале ствола во время выстрела можетпривести к разрыву ствола и причинитьтравмы стрелку и окружающим. Если вовремя стрельбы вы услышите ненормальныйзвук, немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядите ружьё.Осмотрите канал ствола и патронник напредмет наличия посторонних предметов,таких как застрявший в канале стволаснаряд недоброкачественного илинештатного боеприпаса.

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuovemunizioni realizzate secondo le seguenti spe-cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettilisiano del calibro o del tipo adatti all’arma uti-lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnatochiaramente sulla canna del fucile o sul car-rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni-zioni ricaricate o ricostruite può aumentare laprobabilità di pressione eccessiva sulla car-tuccia, esplosione del fondello o altri difettidelle munizioni che possano causare danniall’arma e ferire voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammunitionmanufactured to industry specifications: CIP(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Becertain that each round you use is in the pro-per caliber or gauge and type for the particu-lar firearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the barrels ofshotguns and on the slide or barrel of pistols.The use of reloaded or remanufacturedammunition can increase the likelihood ofexcessive cartridge pressures, case-head rup-tures or other defects in the ammunition thatcan cause damage to your firearm and injuryto yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO-PRIEES.

Utilisez toujours des munitions de marque defabrique, nouvelles munitions réalisées selonles spécifications industrielles suivantes: CIP(Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.).Contrôlez que les projectiles soient du calibreou du type appropriés à l’arme utilisée. Lecalibre de l’arme est indiqué clairement sur lecanon du fusil ou sur le chariot ou sur lecanon du pistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut augmenter laprobabilité de pression excessive sur la car-touche, d’explosion du culot ou d’autresdéfauts des munitions qui peuvent endomma-ger l’arme et vous blesser ou blesser les per-sonnes qui se trouvent près de vous.

19

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VER-WENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, diegemäß der nachfolgenden Industriespezifika-tionen verwirklicht wurden: CIP (Europa undandere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstel-len, dass die Projektils für das Kaliber und dieTypologie der verwendeten Waffe geeignetsind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich aufdem Gewehrlauf oder dem Schlitten oderdem Pistolenlauf angegeben. Die Verwen-dung von wieder geladenen oder nachgebau-ten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeiteines übermäßigen Drucks auf die Patrone,die Explosion des Hülsenbodens oder andererDefekte der Munitionen erhöhen, durch diedie Waffe beschädigt und Sie oder andere Per-sonen in der Nähe verletzt werden können.

7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica, nuevasrealizadas según los siguientes requisitosespecíficos industriales: CIP (Europa y otrospaíses), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de quelos proyectiles sean del calibre o del tipo ade-cuado al arma que se utiliza. El calibre delarma está indicado claramente en el cañóndel fusil o en el tubo o cañón de la pistola. Eluso de municiones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad de presiónexcesiva en el cartucho, explosión del culoteu otros defectos de las municiones que pue-den causar daños al arma y herir a usted o apersonas que están cerca.

7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕБОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасы заводскогоизготовления с неистёкшим сроком годностии соответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI® (США).Удостоверьтесь в том, что калибр и типпатрона соответствуют вашему ружью.Калибр указан на стволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов может вызватьповышенное давление в гильзе и привести кразрыву её донца и другим нежелательнымявлениям, которые способны повредитьружьё и нанести увечья стрелку илиокружающим.

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-CHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo oframmenti metallici colpiscano e feriscano iltiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-nienza che questo succeda, i danni possonoessere gravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore deve sem-pre indossare occhiali di protezione ad altaresistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi diprotezione di alta qualità aiutano a ridurre ilrischio di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSESAND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metalfragments will blow back and injure a shooterwho is firing a gun is rare, but the injury thatcan be sustained in such circumstances canbe severe, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wear impactresistant shooting glasses when firing anyfirearm. Earplugs or other high-quality hear-ing protectors help reduce the chance ofhearing damage from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DEPROTECTION ET DES BOUCHONSPOUR LES OREILLES LORSQUE VOUSTIREZ

La probabilité que des gaz, des poudres oudes fragments métalliques atteignent et bles-sent le tireur après le coup de feu est rare,mais dans l’hypothèse que cela s’avère, lesblessures peuvent être graves, y compris lapossibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter des lunettesde protection à haute résistance. Les bou-chons pour les oreilles et autres types de pro-tection de haute qualité contribuent à réduirele risque de blessures provoquées par le tir.

21

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schützebeim Schießen von Gas, Schießpulver oderMetallfragmenten getroffen wird, ist gering,doch falls dies passieren sollte, könnenschwerwiegende Schäden verursacht werden,bis zum Verlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.Ohrenstöpsel oder andere hochwertigeSchutzvorrichtungen helfen, das Risiko inBezug auf durch das Schießen verursachteSchäden zu verringern.

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOSCUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o frag-mentos metálicos golpeen y hieran al tiradormientras dispara, es remota, pero ante la posi-bilidad de que ello suceda, los daños puedenser graves, incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debe siemprellevar gafas de protección de alta resistencia.Tapones para los oídos u otros tipos de pro-tección de alta calidad ayudan a reducir elriesgo de daños provocados por el disparo.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газов иличастиц металла во время выстрела крайненизка, однако необходимо учитывать, что вэтом случае стрелок может получитьтяжёлые травмы вплоть до потери зрения.Поэтому во время стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитные очки.Вкладыши для ушей или другие надёжныесредства защиты позволяют снизитьвредное воздействие звука выстрела наорганы слуха.

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-MA CARICA.

Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma emettere la sicura prima di arrampicarsi oscendere da alberi o prima di scavalcarerecinti o saltare fossati o altri ostacoli. Nontirare o spingere l’arma verso se stessi o versoun’altra persona. Scaricare sempre l’arma econtrollare visivamente e fisicamente che ilserbatoio, il meccanismo di ricarica e lacamera siano scarichi e che l’arma abbia l’ot-turatore aperto prima di darla in mano adun’altra persona. Non prendere mai un’armada un’altra persona a meno che non sia scari-ca, controllata fisicamente e visivamente peraccertarsi che sia effettivamente scarica einoltre solo se l’arma sia aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOADEDFIREARM.

Open and empty the chamber(s) of yourfirearm and engage the manual safety beforeclimbing or descending a tree or beforeclimbing a fence or jumping over a ditch orother obstruction. Never pull or push a load-ed firearm toward yourself or another person.Always unload the firearm, visually and phy-sically check to see that the magazine, load-ing mechanism and chamber are unloadedand that the bolt is open before handing thefirearm to another person. Never take a fire-arm from another person unless it is unload-ed, visually and physically checked to con-firm it is unloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,LES CLOTURES OU LES OBSTACLESAVEC L’ARME CHARGEE.

Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’armeet enclenchez la sûreté avant de grimper oude descendre des arbres ou avant de sauter lesclôtures ou les fossés ou autres obstacles. Netirez pas et ne poussez pas l’arme contrevous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel-lement et physiquement que le magasin, lemécanisme de recharge et la chambre soientdéchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvertavant de la remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une autre per-sonne si elle n’est pas déchargée et si vous nel’avez pas contrôlée visuellement et physique-ment pour vous assurer qu’elle soit effective-ment déchargée et, d’autre part, seulement sil’arme est ouverte.

23

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSEKLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäuneoder über Gräben und andere Hindernissespringt, das/die Patronenlager der Waffe öffnenund entleeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drücken oderziehen. Die Waffe immer entladen und visuellund physisch kontrollieren, dass das Magazin,das Aufladesystem und das Patronenlagerentladen sind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderen Personübergibt. Nie die Waffe einer anderen Personnehmen, es sei denn sie ist entladen undwurde physisch und visuell überprüft, umsicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge-laden ist, auch muss die Waffe geöffnet sein.

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CONEL ARMA CARGADA.

Abra y vacíe la/s cámaras del arma y pongael seguro antes de treparse o de bajar deárboles o antes de salvar una empalizada osaltar un foso u otros obstáculos. No tire niempuje el arma hacia sí mismo o hacia otrapersona. Descargue siempre el arma y con-trole visualmente y físicamente que el al-macén, el mecanismo de recarga y la cámaraestén descargados y que el arma tenga elobturador abierto antes de ponerla en manosde otra persona. Nunca tome un arma deotra persona excepto que la misma estédescargada, haya sido controlada físicamentey visualmente para asegurarse que esté efec-tivamente descargada y además, sólo si elarma está abierta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯС ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также перед преодолениемизгородей, канав или других препятствийнеобходимо извлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем, какпередать кому-либо ваше ружьё, разрядитеего и удостоверьтесь в отсутствии патрона вмагазине, на лотке подавателя и впатроннике, затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда не принимайтеружьё от кого-либо, если вы не уверены втом, что оно разряжено, проверенозрительно и на ощупь на предметотсутствия в нём патронов, а его затвороткрыт.

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-CHE O MEDICINALI CHE POSSANODIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-TROLLO MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumonomedicinali che possano diminuire i riflessi ol’autocontrollo, non maneggiare armi mentresi è sotto l’effetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES ORJUDGMENT/REFLEX IMPAIRINGMEDICATION WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medica-tion that can impair motor reactions or judg-ment, do not handle a firearm while you areunder the influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONSALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DESMEDICAMENTS POUVANT DIMINUERVOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votrearme. Si vous assumez des médicaments quipeuvent diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant quevous êtes sous l’effet du médicament.

25

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIEREFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLEBEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGENKÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Reflexe oderdie Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten,keine Waffen handhaben, während manunter Einfluss des Medikaments ist.

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUEPUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS YEL AUTOCONTROL MIENTRAS SEDISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medi-camentos que pueden disminuir los reflejos oel autocontrol, no maneje armas mientras estábajo el efecto de los mismos.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕДСТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХНАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХСКОРОСТЬ РЕАКЦИИ ИСПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружие дотех пор, пока их воздействие полностью непрекратится.

26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMACARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla inun veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-ciatori e tiratori devono caricare l’arma unavolta giunti a destinazione, e solo quandosono sul punto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare la camerascarica riduce la possibilità di uno sparoinvolontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle(chamber empty, magazine empty). Huntersand target shooters should load their firearmonly at their destination, and only when theyare ready to shoot. If you carry a firearm forself-protection, leaving the chamber unload-ed can reduce the chance of an unintentionaldischarge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARMECHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant de laposer dans un véhicule (chambre et magasinvides). Les chasseurs et les tireurs doiventcharger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-tion et seulement lorsqu’ils sont sur le pointde tirer. Si vous détenez une arme pour votredéfense personnelle, laissez la chambre dé-chargée pour réduire la possibilité d’un coupde feu involontaire.

27

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR-TIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie inein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga-zin leer). Jäger und Schützen müssen dieWaffe laden, nachdem sie am Zielortangekommen sind und der Moment desSchießens gekommen ist. Falls man die Waffezur Selbstverteidigung hält, beachten, dassein nicht geladenes Patronenlager die Wahr-scheinlichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-GADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerlaen el vehículo (cámara y almacén vacíos).Cargadores y tiradores deben cargar el armasolo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-do están a punto de disparar. Si se tiene unarma para defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad de disparosinvoluntarios.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем, какпоместить его в транспортное средство (приэтом патронник и магазин должны бытьпусты). Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только после прибытия наместо назначения и непосредственно передначалом стрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствие патрона впатроннике поможет избежать случайноговыстрела.

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE ALPIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-zione, pulire armi o maneggiare munizionipuò comportare una esposizione al piombo ead altre sostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparato riprodut-tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare semprein aree con buona ventilazione. Lavare accu-ratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilitàconoscere e rispettare le leggi locali e stataliche regolamentano il commercio, il trasportoe l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma può togliere lavita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-mente attenti nel maneggiare la vostra arma.Un incidente è quasi sempre la conseguenzadel mancato rispetto delle norme di sicurezzadell’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilatedareas, cleaning firearms, or handling ammuni-tion may result in exposure to lead and othersubstances known to cause birth defects,reproductive harm, and other serious physicalinjury. Have adequate ventilation at all times.Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING: It is YOUR responsibility to knowand abide by Federal, State and Local lawsgoverning the sale, transportation and use offirearms in your area.

WARNING: This firearm has the capability oftaking your life or the life of someone else!Always be extremely careful with your fire-arm. An accident is almost always the resultof not following basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITIONAU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ven-tilation, nettoyer des armes ou manipuler desmunitions peut comporter une exposition auplomb et à d’autres substances qui peuventnuire à la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiques graves.Choisissez toujours des zones bien aérées.Lavez-vous soigneusement les mains aprèsl’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-SABLES de la connaissance et du respect deslois locales et nationales qui régissent le com-merce, le transport et l’usage des armes à feudans votre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer une per-sonne! Soyez toujours extrêmement attentifslorsque vous la manipulez. Un accident estpresque toujours dû au non respect des nor-mes de sécurité de l’arme.

29

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichenentladen, das Reinigen von Waffen und dieHandhabung von Munitionen kann eine Expo-sition gegenüber Blei und anderen Substanzenmit sich bringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane undandere schwere körperliche Schäden verursa-chen können. Man sollte sich immer in gutbelüfteten Gebieten aufhalten. Die Händenach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortungsich über die örtlichen und staatlichen Gesetzezu informieren, die den Handel, den Transportund den Gebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und ande-ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehrvorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht-beachtung der Sicherheitsvorschriften derWaffe.

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLO-SIÓN DE PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza venti-lación, limpiar armas o manejar municionespuede conllevar una exposición al plomo y aotras sustancias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato reproductivo yotros graves daños físicos. Deténgase siempreen zonas con buena ventilación. Lávese muybien las manos después de la explosión.

ADVERTENCIA: es SU responsabilidad cono-cer y respetar las leyes locales y estatales quereglamentan el comercio, el transporte y eluso de armas en su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle lavida a usted y a los demás! Tenga siempresumo cuidado al manejar su arma. Un acci-dente es casi siempre la consecuencia de lafalta de respeto de las normas de seguridaddel arma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья, атакже при обращении с боеприпасами вплохо проветриваемом помещении можноподвергнуться воздействию свинца идругих веществ, пагубно влияющих наорганы дыхания, репродуктивную системуи другие органы. Всегда находитесь вхорошо проветриваемом помещении.После контакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и для жизниокружающих. При обращении с ружьёмпроявляйте крайнюю осторожность.Несчастный случай - всегда результатнесоблюдения мер безопасного обращенияс оружием.

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare lapropria gamma di fucili semiautomatici, rea-lizzati grazie all’efficace lavoro del proprioCentro Studi e Ricerche, beneficiando inoltredella ricca esperienza acquisita sul piano tec-nologico e delle costruzioni meccaniche diprecisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccani-ca estremamente semplice e razionale, l’ori-ginalità del sistema di chiusura a testina ro-tante e del sistema di alimentazione cartucce(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-sima affidabilità di funzionamento, praticitàdi impiego, semplicità di smontaggio e ma-nutenzione, tanto che, in assoluto, possonoessere definiti i fucili più moderni, precisi,sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-mercio.

Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al partico-lare sistema di commutazione funzionamentoda semiautomatico in manuale (a pompa),sono realizzati particolari soluzioni di calci inplastica comprendenti, oltre al tradizionalecalcio tipo caccia, sia un nuovo calcio conimpugnatura a pistola sia un nuovo calcioribaltabile. Si ottengono in questo modo mas-sima versatilità di impiego ed affidabilità difunzionamento.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce theline of semi-automatic shotguns, a result ofpainstaking work at Benelli’s Research andDevelopment Center and of Benelli’s exten-sive experience in precision engineering andtechnical know-how.

The small number of components, an ex-tremely simple operating principle, the inno-vativeness of the turning block bolt lockingsystem and the new cartridge feeding system(cut off), make the “Benelli” shotguns highlyreliable and practical, easy to strip and up-keep to the extent that the shotguns can beconsidered the most modern, accurate, safe,fast and elegant shotguns available today.

The new M3 Super 90 shotguns, in additionto their unique combination pump action/auto loading mode, feature new options interms of plastic stocks. These include, besidesthe traditional hunting type, a new pistol gripstock and a folding stock. This ensures maxi-mum field versatility and operating reliability.

Présentation

La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vousprésenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail effica-ce du Centre d’Etudes e de Recherches. Il apu de surcroît tirer profit de l’expérience trèsvaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dansle domaine technologique en général et no-tammente dans celui de la mécanique de pré-cision.

Le nombre réduit de ses composants, sa mé-canique extrêmement simple et rationnelle,l’originalité de sa tête de fermeture rotative etde son système d’alimentation du magasin(cut off), confèrent aux fusils Benelli une trèsgrande fiabilité de fonctionnement, un emploipratique et une parfaite simplicité de démon-tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peutabsolument les considérer les fusils les plusmodernes, précis, sûrs, rapides et élégantsactuellement dans le commerce.

Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent,outre un système caractéristique de commu-tation de semi-automatique à manuel (parpompe), tout à fait originale, des crosses parti-culières en matière plastique dont, outre celletraditionnelle, type chasse, deux nouvellescrosses, l'une avec poignée type revolver etl'autre pliante. L'emploi de cette arme est ain-si extrêmement versatile et son fonctionne-ment fiable.

31

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besondersstolz auf diese Modellpalette von halbautoma-tischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältigerEntwicklungsarbeit durch das Benelli Researchand Development Centers und der umfassen-den Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisions-mechanik, gepaart mit technischen "Know-How" und Innovation.Das gelungene Design, die geringe Anzahl vonBauteilen, die simple Demontage zur problem-losen Reinigung und Wartung, die extrem ein-fache und robuste Funktionsmechanik mitinnovativem Drehkopf-Verschlusssystem und"Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewähr-leisten höchste Zuverlässigkeit und besteHandhabungseigenschaften der BENELLI-Gewehre, so dass sie derzeit als die absolutmodernsten, präzisesten, sichersten, elegan-testen und schnellsten Selbstlade-Gewehrebezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig aufdem Markt angeboten werden.Für die Gewehre M3 Super 90, die dank desbesonderen Funktion- Wahlsystems von halb-automatischem Betrieb auf manuellen “Pump-betrieb” umgeschaltet werden können, sinddarüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunst-stoff entwickelt worden: so können Sie, abge-sehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”,zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriffund dem neuen Klappschaft wählen. Auf dieseArt wird ein Maximum an Vielseitigkeit undVerlässlichkeit bei der Handhabung geboten.

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gustode presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo efi-caz de su Centro de Estudios e Investigacio-nes. Además, se ha utilizado la gran expe-riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.tiene en el campo tecnológico y de las cons-trucciones mecánicas de precisión.

El exiguo número de sus componentes, sumecánica extremadamente simple y racional,la originalidad de su sistema de cierre concabeza de cierre y de su sistema de alimenta-ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-miento, practicidad de uso y sencillez de des-montaje y manutención, tanto, que puedenser definidos, en absoluto, los fusiles másmodernos, precisos, seguros, rápidos y ele-gantes actualmente a la venta.

Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además delespecial sistema de conmutación del funcio-namiento de semiautomático a manual (debomba), se realizan soluciones especiales deculatas de plástico que incluyen, además dela tradicional culata de tipo caza, una nuevaculata con empuñadura de pistola y una cula-ta plegable. Se obtienen de este modo unamáxima versatilidad de empleo y fiabilidad defuncionamiento.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. рада представитьВам линейку полуавтоматических ружей,произведенных на основе разработоксобственного Научно- ИсследовательскогоЦентра, опирающихся на богатый опыткомпании, приобретенный в сферепрецизионных технологий.

Небольшое число деталей, очень простаяконструкция, оригинальная системазапирания при помощи поворотной личинкизатвора и система подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьям Benelliмаксимальную надежность функционирования,практичность при использовании, простотупри разборке и техобслуживании. Поэтому ихможно назвать наиболее современными,точными, надежными, скорострельными иэлегантными ружьями, имеющимися внастоящее время в продаже.

Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимоособой системы переключения режима сполуавтоматического на ручной (помповый),предлагаются особые решения изготовленияпластикового приклада. Кроме традиционногоприклада охотничьего типа имеются новыйвариант приклада с пистолетной рукояткой иновый складной приклад. Таким образом,удается добиться максимальнойуниверсальности и надежности примененияоружия.

32

Funzionamento

Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di duesistemi di funzionamento: uno semiautomati-co, basato sullo stesso principio di funziona-mento inerziale, a canna liscia, utilizzantel'energia cinetica di rinculo dell'arma cheancora oggi rappresenta la novità tecnica piùrilevante e geniale delle armi Benelli; unomanuale a pompa realizzato in maniera deltutto semplice ed originale per essere compa-tibile con il primo.L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapi-damente anche durante l'uso, il tipo di fun-zionamento desiderato agendo su un com-mutatore di funzionamento, solidale al grup-po asta di armamento, che, ruotando, ha lapossibilità di innestarsi sia con l'anello guidacanna sia con il gruppo bretelle-otturatore aseconda del tipo di funzionamento prescelto.In particolare, per il funzionamento semi-automatico dell'arma, il commutatore, soli-dale al gruppo asta di armamento, si innestasull'anello guida canna: per il funzionamentomanuale a pompa il commutatore si innestainvece al gruppo bretelle-otturatore.In questo modo, nella prima ipotesi, si rendesolidale alla canna tutto il gruppo asta diarmamento lasciando libero il gruppo bretel-le-otturatore di funzionare in “semiautomati-co” mentre nella seconda ipotesi si rendesolidale il gruppo asta di armamento con ilgruppo bretelle-otturatore ottenendo il co-

Operation

The "M3 SUPER 90" shotgun can operate intwo distinct modes: semi-automatic action,based on fixed-barrel inertial operationwhich uses the recoil's kinetic energy (stillthe most revolutionary principle embodied inBenelli's weapons); or manual pump-actiondesigned in a straightforward and innovativemanner to be compatible with the former.The M3 SUPER 90's type of action can easilybe selected during field use by simply rotat-ing a selector ring attached to the fore-endlever to engage the barrel ring or the bolt-swivel unit, depending on the type of oper-ation chosen.Specifically, for semi-automatic action theselection ring, which is attached to the fore-end lever, should engage the barrel ring. For pump-action, the selection ring shouldengage the bolt-swivel unit.In the first case, the barrel and fore-end leverform a solid block so that the bolt-swivel unitis free to function "semi-automatic" (recoiloperated), while in the second case the fore-end lever and the bolt-swivel unit are joinedtogether, thus the bolt is opened by slidingthe fore-end lever (pump-action).

Fonctionnement

Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systè-mes de fonctionnement: un système semi-au-tomatique, fondé sur le principe de fonction-nement par inertie, à canon lisse, utilisant l'é-nergie cinétique de recul de l'arme qui repré-sente aujourd'hui encore la nouveauté techni-que la plus importante et géniale des armesBenelli; et un système manuel par pompe réa-lisé d'une manière simple et originale afin dele rendre compatible avec le premier.Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapi-dement, même pendant l'utilisation, le type defonctionnement désiré, en agissant sur uncommutateur de fonctionnement, solidaire dele groupe du levier d'armement qui s'emboîtepar rotation aussi bien sur la bague de guidagedu canon que sur le groupe bras de comman-de, suivant le type de fonctionnement sé-lectionné.En particulier, lorsque l'arme fonctionne ensemi-automatique, le commutateur, solidairedu levier d'armement, s'enclenche sur la baguede guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne enmanuel, par pompe, le commutateur s'enclen-che alors sur le groupe bras de commande.Ainsi, dans la première hypothèse, tout legroupe du levier d'armement est rendu solidai-re du canon en laissant à le groupe bras decommande la possibilité de fonctionner ensemi-automatique, alors que dans la secondehypothèse, le groupe du levier d'armement est

33

Funktionsweise

Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei ver-schiedene Arten betrieben werden: mit halb-automatischem Betrieb, der auf demselbenInertialbetriebsprinzip des festen Laufesbasiert, welcher die kinetische Energie desRückstoßes benutzt (immer noch die von denBenelli Waffen verwirklichte revolutionärstetechnische Neuheit); oder mit manuellemPumpbetrieb, der einfach und innovativ kons-truiert wurde, um so mit der anderen Funk-tionsweise kompatibel zu sein.

Die Funktionsart des M3 Super 90 Modellskann auch während der Nutzung leicht ein-gestellt werden, indem einfach der Selektions-ring am Vordergriff gedreht und so je nachgewählter Betriebsart der Führungsring oderdie Verschlussblockhalterung betätigt wird.

Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviertder am Vordergriff befestigte Selektionsringsomit den Führungsring. Beim manuellenPumpbetrieb schaltet der Selektionsring dieVerschlussblockhalterung ein.

Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vorder-griff einen festen Block, so dass die Versch-lussblockhalterung halbautomatisch funktio-nieren kann, während im zweiten Fall derVordergriff und die Verschlussblockhalterungverbunden sind, so dass der Verschlussblockdurch manuelles Schieben des Vordergriffesgeöffnet wird (Pumpbetrieb).

Funcionamiento

El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos siste-mas de funcionamiento: uno semiautomático,basado en el mismo principio de funciona-miento inercial, de cañón liso, que utiliza laenergía cinética de retroceso del arma queaún hoy representa la novedad técnica másimportante y genial de las armas Benelli; unomanual de bomba realizado de modo total-mente sencillo y original para ser compatiblecon el primero.El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápida-mente también durante el uso, el tipo de fun-cionamiento deseado accionando en un con-mutador de funcionamiento integrado al gru-po varilla de armamento, que girando, tienela posibilidad de conectarse ya sea con elanillo guía cañón como con el grupo bando-leras-obturador según el tipo de funciona-miento preseleccionado.En especial, para el funcionamiento semiau-tomático del arma, el conmutador integradoal grupo varilla de armamento, se conecta alanillo guía cañón; para el funcionamientomanual de bomba el conmutador se conectaen cambio al grupo bandoleras-obturador.De este modo, en la primera hipótesis, seintegra al cañón todo el grupo varilla de ar-mamento dejando libre el grupo bandoleras-obturador para que funcione en “semiauto-mático” mientras en la segunda hipótesis seintegra el grupo varilla de armamento con elgrupo bandoleras-obturador obteniendo el

Работа автоматики

На ружье модели “M3 SUPER 90”применяются два режима функционирования.Первый - это полуавтоматический режим,основанный на принципе инерционногоспуска с гладким каналом ствола сиспользованием кинетической энергии отдачиоружия. Указанный принцип по сей деньявляется одним из самых выдающихся игениальных технологических внедрений Benel-li. Второй режим – ручной, помповогопринципа, сочетающий простоту иоригинальность, полностью совместим спервым режимом функционирования оружия.

На ружье модели “M3 SUPER 90” имеетсявозможность быстрого переключениярежима стрельбы при помощи специальногопереключателя, жестко закрепленного нацевье. В зависимости от выбранного режимафункционирования переключатель входит всцепление либо с соединительным кольцомствола, либо с узлом крепления затвора.

В частности, при полуавтоматическом режимефункционирования оружия переключатель,жестко закрепленный на цевье, производитсцепление с направляющим кольцом ствола, апри ручном (помповом) режимефункционирования переключатель производитсцепление с узлом крепления затвора.

Таким образом, в первом случае происходитжесткое сцепление со стволом всего узлацевья, а узел крепления затвора можетсвободно действовать в полуавтоматическомрежиме, а во втором случае происходит

34

mando manuale (a pompa) per l'apertura del-l'otturatore.Il sistema interagisce automaticamente sullamolla di rinculo dell'otturatore consentendood impedendo, al momento dello sparo, chequesta accumuli energia, per reazione al rin-culo del fucile a seconda che sia stato sele-zionato il funzionamento semiautomatico omanuale a pompa.Nel funzionamento semiautomatico infatti,durante lo sparo, per reazione al rinculo delfucile, l'otturatore (inerte) compie un avanza-mento proporzionale alla potenza della car-tuccia di circa 4 mm, comprimendo la molladi rinculo otturatore interposta liberamentefra testa di chiusura ed otturatore stesso.La molla, ultimata la sua fase di compressione,si distende facendo arrestare tutto il gruppootturatore-bretelle e permettendo così l'estra-zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-ma che avvengono in maniera tradizionale.Nel funzionamento manuale a pompa vieneimpedita la compressione della molla di rin-culo otturatore; conseguentemente, l'estra-zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-ma, avverranno manualmente agendo sull'a-sta di armamento dell'arma.Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiu-sura a testina rotante di forma grafica sempli-ce e robusta che con soli due denti di chiusu-ra realizza una perfetta chiusura in culatta edutilizza un nuovo sistema di alimentazione

The system also acts directly on the boltrecoil spring by permitting or not permitting itto accumulate recoil energy, depending onwhether semi-automatic or manual action isrequired.

In semi-automatic action, in fact, when theshotgun is fired, due to the recoil, the bolt(fixed) travels forward by a distance of about4 mm (depending on the ammunition'spower), thus compressing the spring betweenthe bolt head and the bolt itself.

The spring, after compressing, expands thusforcing the bolt-swivel unit back in the openposition. The spent sheel is extracted and anew one is chambered in the usual manner.

When operating with the pump-action, thebolt recoil spring is kept from compressingand the spent shell is extracted and a newone chambered by pumping the fore spring.

The M3 SUPER 90 shotgun features a rollingbolt locking head that is simple and sturdyand that with two locking lugs achieves apositive breech lock.

rendu solidaire de le groupe bras de comman-de ce qui permet d'obtenir la commande d'ou-verture manuelle (par pompe) de l'obturateur.Le système agit automatiquement sur le ressortde recul de l'obturateur en permettant ou enempêchant, au moment du tir, que le ressort,en se comprimant, accumule de l'énergie, parréaction du recul du fusil, suivant si le fonc-tionnement sélectionné est semi-automatiqueou manuel par pompe.En effet, lors du fonctionnement semi-automa-tique, pendant le tir et à la suite de la réactionau recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avanceproportionnellement à la puissance de la car-touche, de 4 mm environ, en comprimant leressort de recul de l'obturateur librement in-terposé entre la tête de fermeture et l'obtura-teur même.A la fin de sa phase de compression le ressort sedétend et arrête tout le groupe bras de com-mande, ce qui permet de dégager la douille etde recharger l'arme de la manière traditionnelle.Lors du fonctionnement manuel par pompe, lacompression du ressort de recul de l'obtura-teur est inhibée; par conséquent, l'extractionde la douille et le chargement de l'arme aurontlieu manuellement en agissant sur le levierd'armement.Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une ferme-ture rotative à la forme graphique simple etrobuste qui, grâce à deux tenons de fermeture,assure une fermeture parfaite de la culasse. Il

35

Das System wirkt auch automatisch auf diePufferfeder, indem ihr beim Abschuss, jenachdem ob halbautomatischer oder manuel-ler Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglichtwird, Rückstoßenergie zu speichern odernicht.

Wenn die Gewehre bei halbautomatischemBetrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Ver-schlussblock (inert) wegen des Rückstoßes umungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilla-dung der Munition), dadurch wird die Puffer-feder zwischen dem Verschlusskopf und demVerschlussblock zusammengedrückt.

Nach dem Zusammendrücken dehnt sich dieFeder aus und zwingt so die Verschluss-blockhalterung zurück in die offene Position.Die verbrauchte Hülse wird herausgenommenund eine neue in der üblichen Weise in dieKammer eingeführt.

Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu-sammendrücken der Pufferfeder verhindert,das Herausnehmen der verbrauchten Hülseund das Laden der Waffe wird daher manuelldurch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.

Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen undstabilen Drehkopfverschluss, der mit nurzwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelungder Laufverlängerung durchführt.

mando manual (de bomba) para la aperturadel obturador.El sistema interactúa automáticamente en elmuelle de retroceso del obturador permitien-do o impidiendo, en el momento del disparo,que el mismo acumule energía, por reacciónal retroceso del fusil según lo que haya selec-cionado, el funcionamiento semiautomático omanual de bomba.En efecto, en el funcionamiento semiautomá-tico, durante el disparo, por reacción al retro-ceso del fusil, el obturador (inerte) realiza unavance proporcional a la potencia del cartu-cho de unos 4 mm., comprimiendo el muellede retroceso obturador interpuesto librementeentre la cabeza de cierre y dicho obturador.El muelle, tras completar su fase de compre-sión, se distiende haciendo detener todo elgrupo obturador-bandoleras y permitiendo deeste modo la extracción de la bala y la recargadel arma que se llevan a cabo en el modo tra-dicional.En el funcionamiento manual de bomba seimpide la compresión del resorte de retrocesoobturador, por consiguiente, la extracción de,casquillo y la recarga del arma, se realizaránmanualmente accionando en la varilla dearmamento del arma.El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre decabeza giratoria de forma gráfica sencilla yresistente que con solo dos dientes de cierrerealiza un perfecto cierre de culata y utiliza

жесткое сцепление узла цевья с узломкрепления затвора, что позволяетобеспечить ручное (помповое) управлениедля открывания затвора.Система автоматически воздействует наинерционную пружину затвора, обеспечиваялибо препятствуя в момент произведениявыстрела аккумулированию энергиипружиной для реагирования на отдачуоружия в зависимости от выбранного режимафункционирования: полуавтоматического илиручного (помпового).При полуавтоматическом режиме во времявыстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор(в инертном состоянии) выполняет движениепропорционально мощности патронапримерно на 4 мм. При этом происходитсжатие инерционной пружины затвора,свободно расположенной между личинкой исамим затвором. После завершения фазы сжатия пружинарасправляется, останавливая действие всегоузла крепления затвора и обеспечивая, такимобразом, выброс гильзы и перезаряжаниеоружия (две последние операциивыполняются традиционным способом).При ручном (помповом) режимефункционирования происходит запрет насжатие инерционной пружины затвора. Такимобразом, извлечение гильзы и перезаряжаниеоружия будут производиться вручную путемвоздействия на цевье ружья.На ружье модели “M3 SUPER 90”применяется простой и прочный механизмзапирания с поворотной головкой,

36

appositamente studiato per:- consentire il passaggio manuale delle car-

tucce in canna dal tubo serbatoio sia infunzionamento semiautomatico che ma-nuale a pompa;

- assicurare alimentazione veloce e sicuranel riarmo;

- verificare rapidamente se l'arma ha il canearmato ed è pronta per il tiro.

Il nuovo sistema di alimentazione infatti èessenzialmente costituito da una particolareLeva Discesa Cartuccia sporgente per un trat-to dal piano inferiore della carcassa in posi-zione facilmente accessibile al dito che pre-me il grilletto.Al momento dello sparo la molla del cane faruotare verticalmente la leva discesa cartuc-cia, disimpegnandola dalla leva fermo car-tuccia; quest'ultima, per effetto della sua mol-la richiamo, ruota in senso orario permetten-do con ciò l'uscita di una cartuccia dal serba-toio.Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaioelevatore preme contro la leva fermo cartuc-cia facendola ruotare in senso inverso edimpedendo con ciò l’uscita di una secondacartuccia.Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-tore sale automaticamente e porta la cartuc-cia in posizione idonea all'incameramento.Nel frattempo la molla del cane, già ricom-pressa in posizione di armamento, ha lasciato

This shotgun also uses a loading system thatwas designed to:

- allow manual shifting of cartridges fromthe tubular magazine to the barrel whetherin semi-automatic or pump action mode;

- insure quick and safe re-loading;- indicate whether the hammer is cocked

and the shotgun ready to fire.

The new loading system mainly consists of acartridge drop lever which protrudes from thelower part of the receiver within easy reachof the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring forces thecartridge drop lever upwards to disengage itfrom the carrier latch which, pulled by thecarrier latch spring, rotates clockwise toallow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the car-rier, it presses against the carrier latch, whichrotates in the opposite direction to prevent asecond cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier risesautomatically to position the cartridge forintroduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, whichwas compressed during cocking, has freedthe cartridge drop lever to return to its restposition. In this way, the carrier latch is oblig-ed to hold the remaining cartridges in themagazine until the next shot is fired.

comporte un nouveau système d'alimentationexpressément étudié pour:- permettre le passage manuel des cartouches

du magasin à la chambre tant en fonction-nement semi-automatique que manuel parpompe;

- assurer une alimentation encore plus rapideet en sécurité lors du réarmement;

- vérifier rapidement si le chien est armé et sile fusil est prêt à tirer.

Ce nouveau système d'alimentation bénéficieen effet d'un levier spécial de montée de lacartouche dépassant dans une certaine mesuredu plan inférieur de la carcasse ce qui permetau doigt qui appuie sur la détente d'y accéderavec facilité.Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-ter verticalement le levier de montée de la car-touche, en la dégageant de son levier d'arrêt;par l'effet de son ressort de rappel, celle-citourne dans le sens des aiguilles d'une montreen permettant ainsi la sortie de la cartouche deson magasin.En se positionnant sur l'élévateur, la cartoucheappuie sur le levier d'arrêt et le fait tournerdans le sens inverse en condamnant la sortied'une seconde cartouche.L'élévateur commandé par l'obturateur, monteautomatiquement et amène la cartouche enposition d'entrée dans la chambre.Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé enposition d'armement, a laissé libre le levier de

37

Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade-system, welches eigens konstruiert wurde um:- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb

ein manuelles Verschieben der Patronenvom Rohrmagazin zum Lauf zu ermögli-chen;

- ein schnelles und sicheres Nachladen zugewährleisten;

- schnell prüfen zu können, ob das Schlag-stück gespannt und die Waffe schussbereitist.

Im wesentlichen besteht das neue Zuführungs-system aus dem Patronenfreigabehebel der inunmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlicham Abzugsgehäuse sitzt.Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt dieSchlagfeder den Patronenfreigabehebel nachoben und trennt ihn somit von der Magazin-sperrklinke. Diese wird durch die Schlagbol-zenfeder nach oben geschwenkt und bringtsomit eine neue Patrone zum Patronenlager.Die auf dem Ladelöffel liegende Patronedrückt gegen den Patronenfreigabehebel undlässt diesen wieder arretieren, damit keineweitere Patrone aus dem Magazinrohr zuge-führt wird.Wird der Verschluss zurückgezogen, hebtsich der Ladelöffel und bringt die Patrone, diein das Patronenlager eingelegt wird, in dierichtige Position.Währenddessen hat die Schlagfeder, die beimSpannen zusammengedrückt wurde, den Patro-

un nuevo sistema de alimentación especial-mente estudiado para:- permitir el pasaje manual de los cartuchos

que están en el cañón del tubo almacén yasea en funcionamiento semiautomático co-mo manual de bomba;

- asegurar una alimentación rápida y seguraen la recarga;

- comprobar rápidamente si el arma tiene elmartillo armado y está lista para el disparo.

En efecto el nuevo sistema de alimentaciónestá formado esencialmente por una especialPalanca de Bajada Cartucho saliente por untrecho del plano inferior de la carcasa enposición fácilmente accesible para el dedoque presiona el gatillo.En el momento del disparo, el resorte del mar-tillo hace girar verticalmente la palanca dedescenso del cartucho, desenganchándola dela palanca del seguro del mismo; esta última,por efecto de su resorte antagonista, gira en elsentido de las manecillas del reloj permitien-do, de esta manera, la salida de un cartuchodel almacén.Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,presiona la palanca del seguro del cartuchohaciéndola girar al contrario e impidiendo lasalida de otro cartucho. El elevador, dirigido por el obturador, subeautomáticamente y lleva el cartucho a la posi-ción ideal para entrar en la cámara.Mientras tanto, el resorte del martillo - ya

обеспечивающий при помощи только двухзапорных зубцов идеальное запирание показеннику. На ружье данной моделииспользуется также новая система подачипатронов, специально разработанная с целью:

- обеспечить ручную подачу патронов в ствол изтрубки магазина, как при полуавтоматическойстрельбе, так и при ручном (помповом)режиме функционирования;

- обеспечить более быструю и эффективнуюподачу при автоматическом перезаряжании;

- быстро проверить, взведен ли курок уоружия и готово ли оно к выстрелу.

Отсекатель патронов представляет собойрычаг, одна сторона которого выступает изнижней части ствольной коробки, и доступендля указательного пальца.В момент выстрела боевая пружинаповорачивает вверх рычаг выбрасывателяпатрона, освобождая его от рычагафиксатора подавателя патронов; последнийповорачивается по часовой стрелке,позволяя выйти одному патрону из магазина.Патрон, размещаясь на подавателе,нажимает на рычаг фиксатора подавателя,поворачивая его в противоположномнаправлении и препятствуя, таким образом,подаче следующего патрона.Подаватель под воздействием затвораподнимается и устанавливает патрон передпатронником.Одновременно пружина курка, приведеннаяво взведенное положение, освобождаетрычаг выбрасывателя патрона, который

38

libera la leva discesa cartuccia di riprenderela sua posizione di riposo: in tal modo la levafermo cartuccia è obbligata a trattenere defi-nitivamente le cartucce ancora in serbatoiofino a quando non verrà sparato un nuovocolpo.La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sul-la parte che sporge dal piano inferiore dellacarcassa, un punto rosso.Quando questo è visibile, l'arma ha il canearmato ed è pronta a far fuoco; quando laleva è completamente rientrata nella carcas-sa, l'arma ha il cane disarmato.Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamentosemiautomatico utilizza l'energia di rinculodell'arma per ogni suo movimento; vengonocosì eliminati sia gli inconvenienti dei sistemia canna rinculante, in particolare la vibrazio-ne della canna durante lo sparo e la necessitàdi freno di regolazione per cartucce potenti,sia gli inconvenienti del sistema a sottrazionedi gas quali la necessità di frequenti puliziedel sistema e possibili difetti in condizioniatmosferiche avverse.La combinazione di due sistemi di funziona-mento (semiautomatico e manuale a pompa)sulla stessa arma la rendono particolarmentemoderna ed affidabile capace di risponderealle più svariate esigenze.Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado diperfezionamento raggiunto, è in grado di fun-zionare anche in semiautomatico con unavastissima gamma di cartucce.

The end of the cartridge drop lever whichprotrudes from the receiver is marked with ared point. When the red point is visible, the hammer iscocked and the gun is ready to fire. When thelever is completely recessed in the receiverthe hammer is not cocked.

The new M3 SUPER 90 uses the weapon'srecoil energy to operate in the semi-automa-tic mode. The drawbacks of systems that usebarrel recoil, especially barrel vibration andthe need for muzzle brakes when usingpowerful ammunition, as well as those ofgas-operated systems, such as the need toclean the system frequently and the inciden-ce of malfunctions in foul weather, are thuseliminated.

By adopting two parallel actions (semi-auto-matic and pump) on the same weapon, theshotgun is able to meet the widest range ofrequirements and is rendered extremely reli-able.

The new M3 SUPER 90's level of perfectionenables it to function even in semi-automode with an extremely wide range of car-tridges.

montée de cartouche qui peut ainsi reprendresa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de lacartouche retient définitivement les cartouchesqui se trouvent encore dans le magasin jusqu'àce qu'on tire à nouveau.Le levier de montée de la cartouche est munid'un point rouge situé sur la partie dépassantle plan inférieur de la carcasse. Si le point rou-ge est visible, le fusil est armé et l'arme est prê-te à tirer; si le point rouge disparaît dans la car-casse, le chien est désarmé.Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, lenouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie derecul de l'arme pour chacun de ses mouve-ments. Ceci permet d'éliminer tous les incon-vénients des armes équipées avec un canon àrecul, comme les vibrations du canon pendantle tir et la nécessité d'un frein de régulationpour les cartouches puissantes, et aussi d'évi-ter les inconvénients du système reposant surl'emprunt de gaz, comme la nécessité de net-toyages fréquents ou les possibilités d'enraya-ge lorsque les conditions atmosphériques sontdéfavorables.La combinaison de ces deux systèmes de fonc-tionnement (semi-automatique et manuel parpompe) sur la même arme la rendent particu-lièrement moderne et fiable et lui permettentde répondre aux exigences les plus diverses.Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut ni-veau de perfectionnement atteint, peut fonc-tionner, même en semi-automatique, avec unetrès vaste gamme de cartouche.

39

nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurück-gebracht, so dass der Ladelöffel die anderenPatronen im Magazin behalten muss bis dernächste Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen gutsichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inne-ren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rotePunkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespanntund die Waffe schussbereit. Im gegenteiligenFall ist das Schlagstück nicht gespannt.

Das neue M3 Super 90 benutzt die Rück-stoßenergie der Waffe für den halbautomati-schen Betrieb. Somit werden sowohl dieNachteile von Systemen, die den Rohrrück-stoß benutzen, besonderes die Rohrschwin-gung beim Abschuss und die Notwendigkeitvon Mündungsbremsen bei Munitionen mitstärkerer Treibladung, als auch die Nachteilevon gasbetriebenen Systemen wie z.B. diehäufige Reinigung des Systems und das Auf-tauchen von Störungen bei schlechtem Wetterbeseitigt.

Durch den Parallelbetrieb (halbautomatischund Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kanndie Waffe die höchsten Anforderungen erfül-len und ist zusätzlich außerordentlich modernund zuverlässig.

Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super90 ermöglicht sogar bei halbautomatischemBetrieb eine Funktion mit einer extrem großenPalette an Patronen.Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg-

comprimido en la posición de armado - per-mite a la palanca de descenso del cartuchoretomar su posición de reposo: de esta mane-ra, la palanca del seguro del cartucho estáobligada a retener definitivamente los cartu-chos que quedan en el almacén hasta que nose dispare otro tiro.La palanca de descenso del cartucho, tiene ala vista, en la parte que sobresale del planoinferior de la carcasa, un punto rojo. Cuandoel punto se ve, el arma tiene el martillo arma-do y está lista para disparar; en caso contrario,el arma tiene el martillo desarmado.El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamien-to semiautomático utiliza la energía del retro-ceso del arma para todos su movimiento; deeste modo se eliminan los inconvenientes delos sistemas de cañón que retrocede, en espe-cial la vibración del cañón durante el disparoy la necesidad de freno de regulación paracartuchos potentes, como así también losinconvenientes del sistema de sustracción degas como la necesidad de realizar limpiezasfrecuentes del sistema y posibles defectos encondiciones atmosféricas adversas.La combinación de dos sistemas de funciona-miento semiautomático y manual (de bomba)en la misma arma de fuego la hacen particu-larmente moderna y fiable capaz de respon-der a las exigencias más variadas.El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per-feccionamiento que ha alcanzado, está en con-diciones de funcionar también en semiautomá-

возвращается в исходное положение,воздействуя на фиксатор подавателя и такимобразом блокируя подачу патронов,находящих в магазине, до тех пор, пока небудет произведен следующий выстрел.Рычаг выбрасывателя патрона имеет навыступающей из ствольной коробки частихорошо видимую красную точку. Когда онавидна, курок взведен и оружие готово кстрельбе.На новой модели “M3 SUPER 90” дляполуавтоматического режимафункционирования используется энергияотдачи оружия для перемещения всехкомпонентов. Таким образом, устраняютсякак дефекты систем с отдачей ствола, вчастности, вибрация ствола во времяпроизведения выстрела и необходимостьрегулировки торможения мощных зарядов,так и недостатки газоотводной системы,такие как необходимость чаще производитьчистку и возможность повреждениямеханизмов в результате воздействиявредных атмосферных агентов.Сочетание двух режимов функционирования(полуавтоматического и ручного – помпового)на одном ружье делают эту модельсовременной и чрезвычайно универсальной,способной удовлетворять самымразнообразным требованиям.Благодаря новейшим технологическимрешениям, новая модель “M3 SUPER 90”способна функционировать также и вполуавтоматическом режиме, используя приэтом чрезвычайно широкую гамму патронов.

40

L'originalità del sistema di funzionamentoinerziale richiede comunque alla cartucciaun minimo di energia cinetica, necessaria perun completo automatismo di riarmo determi-nato dal rinculo dell'arma stessa.Approfondite esperienze di laboratorio bali-stico, e ripetute prove pratiche di funziona-mento sui nostri prodotti di serie, ci consen-tono oggi di fissare a 240 kgm il valore mini-mo di energia cinetica che deve essere svi-luppato dalla cartuccia (valore misurato sucanna manometrica a 1 m dalla volata) per ilcorretto funzionamento dell'arma stessa.

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenute nellospecifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-sabile di eventuali danni derivanti dall’uso dimunizioni improprie, da negligenze di manu-tenzione o da incidenti dovuti ad imperizianel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti diricambio non originali Benelli annulla la ga-ranzia.

The unique inertia recoil operating system,however, requires ammunition that developsa minimum amount of kinetic recoil energyin order to fully cycle the weapon and cham-ber another cartridge.

Extensive testing in ballistics labs and repeat-ed field testing of our line-produced weaponsput at 240 kgm the lowest level of kineticenergy that must be generated by the car-tridge in order to fully cycle the action (valuemeasured by manometric barrel at 1 m fromthe muzzle).

Warranty

Warranty terms are given in the warrantycertificate.Benelli Armi Spa will not be held responsiblefor consequential damage derived from theuse of improper ammunition, lack of mainte-nance, or from accidents resulting from mis-use of the arm.

WARNING: the use of non-Benelli originalsparts on the arm voids the warranty.

L'originalité de son système de fonctionne-ment par inertie prévoit cependant l'utilisationde cartouches garantissant un minimum d'é-nergie cinétique, nécessaire à un automatismede réarmement complet déterminé par le reculde l'arme.Un grand nombre d'essais balistiques delaboratoire ainsi que d'essai pratiques defonctionnement sur les produits de série,nous permettent de fixer actuellement à 240kgm la valeur de l'énergie cinétique minima-le que doit développer la cartouche (valeurmesurée avec un canon manométrique à 1 mde la volée) pour le fonctionnement correctde l'arme.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquées dansle certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi-lité quant aux dommages qui s’ensuivraient àune utilisation de munitions impropres, à desnégligences dans l’entretien ou à des acci-dents dus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des composants oupièces détachées autre que Benelli annulentla garantie.

41

heit verlangt jedoch Patronen mit einem Min-destmaß an Energie, die benötigt wird, um dieSelbstladeautomatik durch den Rückstoß derWaffe in Gang zu setzen.Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklaborsund wiederholte Geländeprüfungen unsererserienmäßigen Waffen erlauben uns, denMindest-Wert der kinetischen Energie, die vonder Patrone für den richtigen Waffeneinsatzerzeugt werden muss, auf 240 kgm festzuset-zen (die Messung wurde an einem manome-trischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand vonder Mündung durchgeführt).

Garantie

Die Garantiebedingungen sind auf dem Garan-tieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht fürSchäden haftbar, die durch Verwendung nichtgeeigneter Munition, unsachgemäße Wartungoder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Hand-habung der Waffe verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremderTeile erlischt der Garantieanspruch.

tico con una vastísima gama de cartuchos.La originalidad del sistema de funcionamientoinercial, de cualquier manera requiere del car-tucho un mínimo de energía cinética, necesa-ria para un completo automatismo de recargadeterminado por el retroceso de la mismaarma.Profundizadas experiencias de laboratoriobalístico, y repetidas pruebas prácticas de fun-cionamiento en nuestros productos de serie,nos permiten hoy fijar en 240 kgm el valormínimo de energía cinética que se debe desa-rrollar a partir del cartucho (valor medido concañón manométrico a 1 m de la voladura)para el funcionamiento correcto del arma.

Garantía

Las normas de garantía se encuentran en elcertificado específico.La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-dera responsable por eventuales daños deri-vados por el uso de municiones inapropia-das, por negligencias de manutención o poraccidentes debidos a impericia en el manejodel arma.

ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-puesto que no sean originales de Benellianula esta garantía.

Оригинальность функционирования системыинерционного спуска заключается в том, чтопатрону требуется минимальное количествокинетической энергии необходимой дляполного автоматизма цикла перезаряжания врезультате отдачи оружия.Тщательный анализ, проведенный вбаллистической лаборатории, и многократныепрактические испытания наших серийныхпродуктов позволяют утверждать, чтоминимальная кинетическая энергия,развиваемая патроном (значение измеренноена крешерном стволе на расстоянии 1 м отдульного среза) и необходимая для корректногофункционирования оружия, составляет 240кгм.

Гарантия

Гарантийные обязательства представленыв гарантийном сертификате.Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственность за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшие вследствиеиспользования несоответствующих патронов,небрежного ухода или вызванные отсутствиемопыта в обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

42

Montaggio(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astinab) gruppo canna-culattac) anello unione canna-tubo serbatoio

completo.

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta di armamen-to nel corpo otturatore (fig. 2).

2) Svitare il cappellotto fissaggio canna etoglierlo dal tubo serbatoio assieme al-l'anello portabretelle (fig. 3).

1 2

b

a

c

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unitc) barrel-magazine tube retaining ring.

Assembly procedure

1) Insert completely the bolt handle intothe breech bolt unit (fig. 2).

2) Remove the front cap together with thesling swivel from the tubular magazine(fig. 3).

Montage(fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devantb) groupe canon-culassec) bague d'assemblage canon-tube magasin

complet.

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armement à fonddans le corps de l’obturateur (fig. 2).

2) Dévisser le capuchon de fixation du ca-non et le retirer du tube magasin avec sabague porte-bretelles (fig. 3).

43

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-затвор-

цевье в сбореb) ствол-казенник в сбореc) соединительное кольцо ствола-трубка

магазина в сборе.

Порядок сборки:1) Вставить до конца рукоятку затвора в

корпус затвора (рис. 2).

2) Отвернуть втулку крепления ствола,после чего снять ее с трубки магазинавместе с кольцом антабки (рис. 3).

3

Zusammenbau(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaftb) Lauf mit Laufansatzc) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in denVerschluss einstecken (Abb. 2).

2) Vordere Laufbefestigungskappe ab-schrauben und vom Magazinrohr ab-nehmen (Abb. 3).

Montaje (del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojoc) anillo unión cañón-tubo almacén com-

pleto.

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armado en elcuerpo del obturador, presionándolahasta el fondo (fig. 2).

2) Destornillar el capuchón de fijacióncañón y quitarlo del tubo almacén juntoal anillo porta-bandoleras (fig. 3).

44

3) Tenendo sospeso con una mano il gruppocalcio-carcassa-otturatore-asta arma-mento in maniera che, agendo con il pol-lice sulla manetta, l'otturatore sia leg-germente sporgente dalla carcassa (fig. 4),prendere con l’altra il gruppo canna-culatta ed infilare l'anello guida cannasul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scor-rere sul tubo serbatoio fino a quando,accostando la canna all'astina, il prolun-gamento della culatta non entra interna-mente alla carcassa passando sopra latesta di chiusura (fig. 6).

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co-pricanna di plastica prima di utilizzare ilfucile (fig. 7).

3) While holding in your hand the stock-receiver-bolt-fore-end lever unit and pul-ling on the bolt lever with the thumb sothat the bolt protrudes slightly from thereceiver (fig. 4), pick up the barrel-breechunit with the other hand and slide thebarrel ring over the tubular magazine (fig.5) until, bringing the barrel and fore-endlever together, the breech extension cango all the way into the receiver, over thelocking head (fig. 6).

WARNING: please remember to remove theplastic barrel sheath before using the firearm(fig. 7).

3) Garder suspendu d’une main le groupecrosse-carcasse-obturateur-levier d'ar-mement de façon à ce que, lorsqu'onagit du pouce sur la manette, l'obturateurdépasse lègérement de la carcasse (fig.4), prendre de l’autre main le groupecanon-culasse et enfiler la bague de gui-dage du canon sur le tube magasin (fig.5) en la faisant coulisser sur le tube mê-me jusqu'à ce que, quand le canon estjuxtaposé au devant, le prolongement dela culasse entre à l'intérieur de la carcas-se en passant au-dessus de la tête de fer-meture (fig. 6).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro-tection en plastique du canon avant d’utiliserl’arme (fig. 7).

4 5

45

3) Manteniendo suspendido con una manoel grupo culata-carcasa-obturador-varillade armamento de modo que, accionandocon el pulgar en la maneta, el obturadorsobresalga ligeramente de la carcasa (fig.4), tomar con la otra mano el grupocañón-cerrojo e introducir el anillo guíacañón en el tubo almacén (fig. 5) hacién-dolo deslizar en el tubo almacén hastaque, acercando el cañón a la varilla, laprolongación del cerrojo no entra dentrode la carcasa pasando sobre la cabeza decierre (fig. 6).

ADVERTENCIA: antes de utilizar el armaquitar la protección de plástico del cañón(fig. 7).

3) Удерживая навесу одной рукой узелприклад-ствольная коробка-затвор-цевье таким образом, чтобы,воздействуя большим пальцем руки нарукоятку, затвор слегка выдвигался изствольной коробки (рис. 4), другой рукойвзять узел ствол-казенник и ввестинаправляющее кольцо ствола на трубкумагазина (рис. 5). Кольцо должнопроскользнуть по трубке магазина до тогомомента, когда при установке ствола нацевье удлинитель казенника не войдетполностью в ствольную коробку, пройдяпри этом над личинкой затвора (рис. 6).

ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружьяне забудьте удалить предохранительнуюнакладку ствола (рис. 7).

6

3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mitGehäuse-Verschluss-Vordergriff mit derHand und ziehen Sie den Spannhebel mitdem Daumen an, so dass der Verschluss-kopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb.4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Lauf-verlängerung in die andere Hand undschieben Sie den Ring des Gewehrlaufesüber das Magazinrohr (Abb. 5) diesen solange über das Magazinrohr laufen lassenbis Lauf und Vorderschaft übereinstimmenund die Laufverlängerung über den Ver-schlusskopf vollständig in das Gehäusepasst (Abb. 6).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastik-laufsheide abzunehmen, bevor das Gewehrzu benutzen (Abb. 7).

7

46

4) Togliere il dito pollice dalla manetta espingere a fondo con la mano il gruppocanna-culatta fino alla posizione di finecorsa (fig. 8) chiaramente avvertibile siadalla mano che preme sia dal suono me-tallico che si produce al momento del-l'arresto.

5) Mantenendo la pressione della mano sulgruppo canna-culatta aprire e chiudereleggermente l'otturatore dell'arma agen-do sull'asta di armamento (fig. 9) per veri-ficare il corretto montaggio della canna;qualora non sia possibile il movimento diapertura e chiusura dell'otturatore, ripete-re le due operazioni precedenti.

4) Releasing the bolt lever, push the barrel-breech unit with your hand until it clicksinto place and is firmly seated (fig. 8).

5) While keeping the barrel-breech unitfirmly pressed with your hand, lightlyopen and close the bolt by sliding thefore-end lever (fig. 9) to make sure thatthe barrel is properly mounted. If the boltdoes not open or close, repeat the twoprevious steps.

4) Retirer le pouce de la manette, pousser àfond avec la main le groupe canon-culas-se jusqu'à la position de fin de course (fig.8) que l'on sent tant au toucher qu'aubruit métallique qui se produit au mo-ment du déclic.

5) En faisant pression de la main sur le grou-pe canon-culasse, ouvrir et fermer légère-ment le groupe obturateur de l'arme enagissant sur le levier d'armement (fig. 9)pour vérifier le montage correct du ca-non; si le mouvement d'ouverture et defermeture de l'obturateur est condamné,répéter les deux opérations précédentes.

8

47

4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y em-pujar a fondo con la mano el grupocañón-cerrojo hasta la posición de finalde carrera (fig. 8) se advierte claramenteya sea de la mano que presiona como delsonido metálico que se produce en elmomento de la parada.

5) Manteniendo la presión de la mano en elgrupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligera-mente el obturador del arma accionandoen la varilla de armamento (fig. 9) paracomprobar que el montaje del cañón seacorrecto; en caso de que no sea posiblerealizar el movimiento de apertura y cie-rre del obturador, repetir las dos operacio-nes anteriores.

4) Снять большой палей руки с рукоятки ипротолкнуть до конца рукой узел ствол-казенник. Узел должен дойти до касанияс концевым механизмом (рис. 8), чтоможно почувствовать как рукой, так и врезультате металлического щелчка,который раздается при сцеплении.

5) Продолжая надавливать рукой на узелствол-казенник, слегка открыть и закрытьзатвор оружия, воздействуя на цевье (рис.9) для того, чтобы проконтролироватькорректность установки ствола. В случаеесли невозможно произвести движенияоткрывания и закрывания затвора,необходимо повторить две предыдущиеоперации.

9

4) Den Daumen vom Spannhebel nehmenund die Einheit Lauf-Laufverlängerung solange mit Ihrer Hand bis zum Endansch-lag drücken, dieser ist sowohl von derHand als auch durch das Metallgeräuschbeim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8).

5) Öffnen und schließen Sie den Verschuss-block durch Verschieben des Vordergrif-fes, während Sie die Einheit Lauf-Lauf-verlängerung mit Ihrer Hand festhalten,(Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauffest montiert ist. Wenn sich der Verschluss-block nicht öffnet oder schließt, wiederho-len Sie die zwei vorhergehenden Schritte.

48

6) Prendere l'anello portabretelle ed infilan-dolo sul tubo serbatoio, portarlo a contat-to del piano frontale dell'anello guidacanna (fig. 10).

7) Prendere il cappellotto fissaggio canna,infilarlo sul tubo serbatoio in maniera chela parte zigrinata sia rivolta verso la vola-ta della canna (fig. 11) ed avvitarlo sultubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccaredefinitivamente tutto il gruppo canna-culatta con una certa energia (fig. 13).

6) Slide the sling swivel over the tubularmagazine until it touches the barrel ring(fig. 10).

7) Slide the front cap over the tubular maga-zine so that the knurled part faces to-wards the muzzle (fig. 11) and screw inonto the tubular magazine (fig. 12) so thatthe barrel-breech unit is firmly fastened(fig. 13).

6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfi-ler sur le tube magasin en le mettant aucontact du plan frontal de la bague deguidage du canon (fig. 10).

7) Prendre le capuchon de fixation du ca-non, l'enfiler sur le tube magasin de fa-çon à ce que la partie moletée soit adres-sée vers la volée du canon (fig. 11) et levisser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'àce que le groupe canon-culasse soit serréavec énergie (fig. 13).

10 11

49

6) Schieben Sie den Drehring über dasMagazinrohr bis zum Führungsring desLaufes (Abb. 10).

7) Die vordere Laufbefestigungskappe überdas Magazinrohr schieben, so dass dergerändelte Teil der Rohrmündung gegenü-ber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohrfestschrauben (Abb. 12), so dass die Ein-heit Lauf-Laufverlängerung definitiv fest-sitzt (Abb. 13).

6) Tomar el anillo porta-bandoleras e intro-ducirlo en el tubo almacén, ponerlo encontacto con el plano delantero del ani-llo guía cañón (fig. 10).

7) Tomar el capuchón de fijación cañón,introducirlo en el tubo almacén de modoque la parte moleteada quede orientadahacia boca del cañón (fig. 11) y atorni-llarlo en el tubo almacén (fig. 12) hastabloquear definitivamente todo el grupocañón-cerrojo con un poco de energía(fig. 13).

6) Взять кольцо антабки и установить егона трубку магазина таким образом, чтобыоно соприкасалось с переднейповерхностью направляющего кольцаствола (рис. 10).

7) Взять втулку крепления ствола,надеть ее на трубку магазина такимобразом, чтобы часть с насечкамибыла обращена к дульной части ствола(рис. 11), после чего завинтить втулкуна трубке магазина (рис. 12) и прочно иэнергично затянуть весь узел ствол-казенник (рис. 13).

12 13

50

ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto ilgruppo canna-culatta sia solidamente bloc-cato al gruppo carcassa-calcio.

8) Prendere il gruppo anello unione cannatubo serbatoio, infilarlo tra canna e tuboserbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'ap-posita sede di arresto ricavata sul tuboserbatoio stesso e bloccarlo in tale posi-zione con la sua vite di fissaggio (fig. 15)serrando moderatamente.

NOTE: make sure that the barrel-breech unitis firmly secured onto the receiver-stock unit.

8) Slide the barrel-tubular magazine retain-ing ring over the barrel and tubular ma-gazine (fig. 14) until it is seated in itsrecess on the tubular magazine itself andfasten it in that position (fig. 15) by gentlytightening the screw.

ATTENTION: s'assurer que le groupe canon-culasse soit solidement serré à le groupe car-casse-crosse.

8) Prendre le groupe bague d'assemblagecanon-tube magasin, l'introduire entre lecanon et le tube magasin (fig. 14) et l'a-mener dans le siège d'arrêt prévu à ceteffet situé sur le tube réservoir; l'immobi-liser dans cette position à l'aide de la visde fixation (fig. 15) en le serrant modéré-ment.

14

51

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganzeEinheit Lauf-Laufverlängerung sicher an derEinheit Gehäuse-Schaft befestigt ist.

8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohrund schieben Sie es zwischen Lauf- undMagazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorge-sehenen Rille am Magazinrohr einrastet;befestigen Sie sie in dieser Position (Abb.15) durch leichtes Anziehen der Schraube.

ATENCIÓN: controlar siempre que todo elgrupo cañón-cerrojo quede sólidamente blo-queado al grupo carcasa-culata.

8) Tomar el grupo anillo unión cañón tuboalmacén, introducirlo entre el cañón y eltubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo ensu alojamiento de parada colocado en elmismo tubo almacén y bloquearlo endicha posición con su tornillo de fijación(fig. 15) ajustando moderadamente.

ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, чтовесь узел ствол-казенник прочно закрепленна узле ствольная коробка-приклад.

8) Возьмите узел соединительногокольца ствола и трубки магазина,проденьте его между стволом и трубкоймагазина (рис. 14) до специальнойустановочной поверхности на трубкемагазина и закрепите, прилагаяумеренные усилия, в этом положении припомощи его установочного винта (рис. 15).

15

52

Commutazione funzionamento

Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezio-nare il tipo di funzionamento dell'arma infunzione del tipo di munizionamento da im-piegare.Il passaggio dal funzionamento manuale (apompa) al funzionamento semiautomaticoavviene istantaneamente, senza necessità diregolazioni preventive, semplicemente agen-do sull'anello commutatore funzionamentomontato sulla parte anteriore dell'asta diarmamento.Selezionare il sistema di funzionamento se-miautomatico o manuale (a pompa) diventaprerogativa del tiratore che può scegliere l'u-no o l'altro sistema nel momento che piùritiene consono alle sue esigenze d'impiego.

ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico ènecessario usare sempre munizioni che ga-rantiscano un rinculo dell'arma sufficiente alsuo completo riarmo.

Action selection

The type of action on which the M3 SUPER90 shotgun operates can be selected accord-ing to the ammunition being used.The mode of operation can be shifted frommanual (pump-action) to semi-automaticinstantaneously, without having to effect anyadjustments, by simply turning the selectionring mounted on the front of the fore-endlever.The shooter can freely choose between semi-automatic or pump action at any time anddepending on his needs.

NOTE: when in the semi-automatic modealways use ammunition that generates enoughrecoil to fully cycle the re-loading me-chanism.

Commutation de fonctionnement

Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible desélectionner le type de fonctionnement del'arme en fonction du type de munitions àemployer.Le passage du fonctionnement manuel (parpompe) au fonctionnement semi-automatiquea lieu instantanément, sans aucune nécessitéde réglage préalable, simplement en agissantsur la bague de commutation du fonctionne-ment, montée sur la partie avant du levierd'armement.Sélectionner le système de fonctionnementsemi-automatique ou manuel (par pompe)devient ainsi un privilège du tireur qui pourrachoisir un des deux systèmes à l'instant qu'ilconsidérera le plus conforme à ses exigencesd'emploi.

ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec lesystème semi-automatique il faudra toujoursutiliser des munitions garantissant un recul del'arme suffisant à son réarmement complet.

53

Funktionswahl

Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90bedient werden soll, kann entsprechend derzu verwendenden Munition gewählt werden.Die Funktionsweise kann ohne zusätzlicheEinstellungen von manuell (Pumpbetrieb)sofort auf halbautomatisch gestellt werden,indem man einfach den Selektionsring vorneam Vordergriff dreht.Der Schütze kann jederzeit und gemäß sei-nen Ansprüchen frei wählen zwischen halb-automatischem oder Pumpbetrieb.

ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbauto-matischen Betrieb immer Munition, die genugRückstoß erzeugt, um das Nachladen voll-kommen zu gewährleisten.

Conmutación funcionamiento

En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccio-nar el tipo de funcionamiento del arma segúnel tipo de carga de municiones que se va aemplear.El pasaje del funcionamiento manual (debomba) al funcionamiento semiautomático seproduce instantáneamente, sin necesidad deregulaciones previas, simplemente accionan-do el anillo conmutador del funcionamientomontado en la parte delantera de la varilla dearmamento.Seleccionar el sistema de funcionamientosemiautomático o manual (de bomba) es unaprerrogativa del tirador que puede seleccio-nar uno u otro sistema en el momento que seconsidere más acorde a sus exigencias deempleo.

ATENCIÓN: en el sistema semiautomático esnecesario usar siempre municiones que ase-guren un retroceso del arma suficiente parasu rearme completo.

Переключение режима

На ружье модели “M3 SUPER 90” имеетсявозможность переключать режимфункционирования оружия в зависимости отиспользуемых патронов.

Переход от ручного (помпового) режимафункционирования к полуавтоматическомурежиму происходит мгновенно безнеобходимости проводить предварительныерегулировки, только при помощи кольцапереключения, установленного на переднейстороне цевья.

Вопрос установки полуавтоматического илиручного (помпового) режимафункционирования зависит от стрелка,который выбирает первую или вторую системув зависимости от конкретных потребностей вопределенной момент стрельбы.

ВНИМАНИЕ: при полуавтоматическомрежиме функционирования необходимообязательно использовать патроны,гарантирующие отдачу оружия достаточнуюдля его полного перезаряжания.

54

L'arma è predisposta per il funzionamentomanuale (a pompa) quando il commutatore èin appoggio sull'anello guida canna (fig. 16)ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle.In questa condizione è possibile portare l'ot-turatore in posizione di apertura arretrandol'asta di armamento fino ad agganciamentoavvenuto (fig. 17).Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-sura è necessario premere l'apposito bottonecomando elevatore (fig. 18) lasciando liberol'otturatore di rimbalzare in avanti.

The weapon is manually operated (pump-action) when the selection ring is up againstthe barrel ring (fig. 16) and fastened to thebolt-swivel unit.In this mode of operation, the bolt is openedby pulling the fore-end lever all the way back(fig. 17).To close the bolt again it is necessary to pressthe carrier release (fig. 18), freeing the bolt tosnap forward.

L'arme est pré-équipée pour le fonctionne-ment manuel (par pompe) lorsque le commu-tateur est appuyé sur la bague de guidage ducanon (fig. 16) et accroché à le groupe brasde commande.Dans cette condition on pourra amener l'ob-turateur dans la position d'ouverture en recu-lant le levier d'armement jusqu'à ce que l'en-clenchement ait lieu (fig. 17).Pour ramener l'obturateur en position de fer-meture il faudra pousser le bouton de com-mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant librel'obturateur de revenir en avant.

16 17

55

Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump-betrieb) der Selektionsring gegen den Ring desLaufes stößt (Abb. 16) und an der Verschluss-blockhalterung befestigt ist.Bei dieser Betriebsart wird der Verschluss-block durch ein Zurückziehen des Vordergrif-fes geöffnet (Abb. 17).Um den Verschlussblock wieder zu schließen,ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken(Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vor-ne einrasten kann.

El arma preajustada para el funcionamientomanual (de bomba) cuando el conmutadorestá apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16)y enganchado en el grupo obturador-bando-leras.En esta situación es posible llevar el obtura-dor a la posición de apertura retrocediendola varilla de armamento hasta que se realiceel enganche (fig. 17).Para volver el obturador a la posición de cie-rre es necesario presionar el botón especialmando elevador (fig. 18) dejando el obtura-dor libre de rebotar hacia delante.

Оружие находится в ручном (помповом)режиме функционирования, когдапереключатель опирается на направляющеекольцо ствола (рис. 16) и находится всцеплении с узлом крепления затвора.

В этом положении можно перевести затвор воткрытое состояние путем отвода цевья посцепления (рис. 17).

Для того чтобы снова вернуть затвор взакрытое положение, необходимо нажатьспециальную кнопку механизма подачи (рис.18); при этом затвор перемещается вперед.

18

56

L'arma è predisposta per il funzionamentosemiautomatico quando il commutatore èagganciato all'anello guida canna (fig. 19) edisinserito dal gruppo otturatore-bretelle.In questa condizione l'asta di armamentorimane sempre fissa alla canna mentre è pos-sibile portare l'otturatore in posizione di aper-tura agendo sulla manetta di armamento (fig.20) fino ad agganciamento avvenuto.

The weapon is semi-automatic operatedwhen the selection ring is fastened to thebarrel ring (fig. 19) and disconnected fromthe bolt- swivel unit.In this mode of operation the fore-end lever isstationary relative to the barrel and the boltcan be opened all the way with the bolt lever(fig. 20).

L'arme est pré-équipée pour un fonctionne-ment semi-automatique lorsque le commuta-teur est accroché à la bague de guidage ducanon (fig. 19) et débranché de le groupe brasde commande.Dans cette condition le levier d'armementreste toujours fixé au canon alors qu'on pour-ra amener l'obturateur en position d'ouvertu-re en agissant sur la manette d'armement (fig.20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.

19

57

Die Waffe wird halbautomatisch bedient,wenn der Selektionsring am Ring des Laufesbefestigt (Abb. 19) und von der Verschluss-blockhalterung abgetrennt ist.Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriffam Lauf unbeweglich, und der Verschluss-block kann mit dem Spannhebel vollkommengeöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Ein-rasten kommt.

El arma está preparada para el funcionamien-to semiautomático cuando el conmutadorestá enganchado en el anillo guía del cañón(fig. 19) y desconectado del grupo obturador-bandoleras.En esta situación la varilla de armamento que-da siempre fijada al cañón mientras es posiblellevar el obturador a la posición aperturaaccionando en la medida justa accionandocon la manija de armamento (fig. 20) hastaque se realice el enganche.

Оружие находится в полуавтоматическомрежиме функционирования, когдапереключатель имеет сцепление снаправляющим кольцом ствола (рис. 19) иотсоединен от узла крепления затвора.

В этом положении цевье зафиксировано настволе, и можно открыть затвор при помощирукоятки (рис. 20), путем отвода досцепления.

20

58

Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-sura è necessario premere l'apposito bottonecomando elevatore (fig. 18) lasciando liberol'otturatore di rimbalzare in avanti.Per passare da un sistema di funzionamentoall'altro procedere secondo il seguente or-dine:

A) da manuale (a pompa) in semiautoma-tico:

1) Con l'otturatore in posizione di chiusura(fig. 18) ruotare il commutatore con ilpollice della mano che impugna l'arma,in senso orario fino a fine corsa (fig. 21).

To close the bolt the carrier release must bepressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snapforward.

To switch from one type of action to theother follow the steps outlined below:

A) from pump to semi-automatic action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn theselection ring clockwise as far as it willgo with the thumb of the hand holdingthe weapon (fig. 21).

Pour ramener l'obturateur en position de fer-meture, il faudra pousser le bouton de com-mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant librel'obturateur de revenir en avant.Pour passer d'un système de fonctionnementà l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:

A) passage de manuel (par pompe) en semi-automatique:

1) Avec l'obturateur en position de fermetu-re (fig. 18) tourner le commutateur dansle sens des aiguilles d'une montre (dupouce de la main qui tient l'arme) jus-qu'en fin de la course (fig. 21).

21

59

Um den Verschlussblock zu schließen, mussder Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18),damit der Verschlussblock nach vorne ein-rasten kann.Die Umschaltung von einer Betriebsart zuranderen wird nach den folgenden Schrittendurchgeführt:

A) vom Pumpen- zum halbautomatischenBetrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenemVerschlussblock (Abb. 18) soweit wiemöglich in Uhrzeigerrichtung mit demDaumen der Hand drehen, die die Waffehält (Abb. 21).

Para volver el obturador a la posición de cie-rre es necesario presionar el botón especialde mando elevador (fig. 18) dejando libre elobturador para que rebote hacia delante.Para pasar de un sistema de funcionamientoa otro proceder según el siguiente orden:

A) de manual (de bomba) a semiautomá-tico:

1) Con el obturador en posición de cierre(fig. 18) girar el conmutador con el pulgarde la mano que empuña el arma, en sen-tido de las agujas del reloj hasta el finalde su carrera (fig. 21).

Для того чтобы снова вернуть затвор взакрытое положение, необходимо нажатьспециальную кнопку механизма подачи (рис.18); при этом затвор перемещается вперед.

Для перехода от одного режимафункционирования ко второму необходимовыполнить следующие операции:

A) из ручного (помпового) режима вполуавтоматический режим:

1) При затворе, находящимся в закрытомположении (рис. 18), повернутьпереключатель большим пальцем руки,удерживающей оружие, в направлениипо часовой стрелке до конца (рис. 21).

60

2) Mantenendo ruotato il commutatore,spingere in avanti tutto il gruppo astad'armamento inserendo la parte frontaledel commutatore sull'anello guida canna(fig. 22).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotarein senso antiorario fino a quando nonritorna nella sua posizione di riposo (fig.23).

2) Keeping the selection ring in the position,push the fore-end lever forward until thefront of the selection ring fits into the bar-rel ring (fig. 22).

3) Release the selection ring which willrotate counterclockwise until it reachesits normal resting position (fig. 23).

2) En gardant le commutateur tourné, pous-ser vers l'avant tout le groupe du levierd'armement en insérant la partie frontaledu commutateur sur la bague de guidagedu canon (fig. 22).

3) Laisser le commutateur libre de tourner ensens contraire des aiguilles d'une montrejusqu'à ce qu'il ne reprenne sa positionde repos (fig. 23).

22

61

2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi-tion und schieben Sie den Vordergriffnach vorne bis der Selektionsring in denRing des Laufes hineinpasst (Abb. 22).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht ersich entgegen der Uhrzeigerrichtung biser seine normale Ruhestellung erreichthat (Abb. 23).

2) Manteniendo girado el conmutador, em-pujar hacia delante todo el grupo varillade armamento introduciendo la partedelantera del conmutador en el anillo deguía del cañón (fig. 22).

3) Dejar libre el conmutador para que gireen sentido contrario a las agujas del relojhasta que vuelva a su posición de descan-so (fig. 23).

2) Удерживая переключатель в повернутомположении, протолкнуть вперед весь узелцевья и ввести переднюю частьпереключателя на направляющее кольцоствола (рис. 22).

3) Отпустить переключатель и дать емувозможность повернуться в направлениипротив часовой стрелки до еговозвращения в положение покоя (рис. 23).

23

B) passage de semi-automatique en manuel(par pompe):

1) Avec l'obturateur en position de fermeture(fig. 18) tourner le commutateur dans lesens des aiguilles d'une montre (du poucede la main qui tien l'arme) jusqu'en fin decourse (fig. 22).

2) En gardant le commutateur tourné de lafaçon indiquée fig. 22, reculer le groupelevier d'armement jusqu'à ce que le com-mutateur se soit dégagé de la bague deguidage du canon (fig. 21).

3) Laisser le commutateur libre de tourner ensens contraire des aiguilles d'une montrejusqu'à sa position de report (fig. 16).

ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme enfonctionnement manuel (par pompe), il estimpératif de s'assurer que le commutateursoit accroché à le groupe bras de commande-obturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à lamain, par la manette, le groupe levier d'ar-mement doit également reculer.

62

B) da semiautomatico in manuale (a pompa):

1) Con otturatore in posizione di chiusura(fig. 18) ruotare il commutatore con ilpollice della mano che impugna l'armain senso orario a fine corsa (fig. 22).

2) Mantenendo ruotato il commutatore co-me in fig. 22, arretrare il gruppo astaarmamento fino a che il commutatorenon si è disimpegnato dall'anello guidacanna (fig. 21).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotarein senso antiorario fino alla sua posizionedi riporto (fig. 16).

ATTENZIONE: quando si porta l'arma in fun-zionamento manuale (a pompa) assicurarsisempre che il commutatore sia agganciato algruppo otturatore-bretelle: arretrando manual-mente l'otturatore, tramite la manetta, ancheil gruppo asta armamento deve arretrare.

B) from semi-automatic to pump action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn theselection clockwise as far as it will gowith the thumb of the hand holding theweapon (fig. 22).

2) Keeping the selection ring in the positionshown in fig. 22, pull back the fore-endlever until the selection ring is disconnect-ed from barrel ring (fig. 21).

3) Release the selection ring which willrotate counterclockwise until it reachesits normal resting position (fig. 16).

NOTE: when the manual (pump-action) modeis selected, make sure that the selection ring issecurely fastened to the bolt-swivel unit. Toverify this, pull back the bolt using that bolthandle, the forearm should also move back-wards.

63

B) vom halbautomatischen zum Pump-betrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenemVerschlussblock (Abb. 18) so weit wiemöglich in Uhrzeigerrichtung mit demDaumen der Hand drehen, die die Waffehält (Abb. 22).

2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi-tion wie in Abbildung 22 gezeigt undziehen Sie den Vordergriff zurück bis derSelektionsring vom Ring des Laufes ge-trennt wird (Abb. 21).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht ersich entgegen der Uhrzeigerrichtung biser seine normale Ruhestellung erreichthat (Abb. 16).

ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pump-betrieb) sicherstellen, dass der Selektionsringfest an der Verschlussblockhalterung befestigtwird, hierzu den Verschlussblock mit demSpannhebel manuell zurückziehen, wobeisich der Vordergriff auch rückwärts bewegenmuss.

B) de semiautomático a manual (de bomba):

1) Con el obturador en posición de cierre(fig. 18) girar el conmutador con el pulgarde la mano que empuña el arma en senti-do de las agujas del reloj al final de sucarrera (fig. 22).

2) Manteniendo girado el conmutador co-mo en la fig. 22, retroceder el grupovarilla de armamento hasta que el con-mutador se libere del anillo guía cañón(fig. 21).

3) Dejar libre el conmutador para que gireen sentido contrario a las agujas del relojhasta su posición de descanso (fig. 16).

ATENCIÓN: cuando se pone el arma en fun-cionamiento manual (de bomba) controlarsiempre que el conmutador esté enganchadoal grupo obturador-bandoleras: retrocediendomanualmente el obturador mediante la mane-ta, también el grupo varilla de armamentodebe retroceder.

B) из полуавтоматического режима вручной (помповый) режим:

1) При затворе, находящимся в закрытомположении (рис. 18), повернутьпереключатель большим пальцем руки,удерживающей оружие, в направлениипо часовой стрелке до конца (рис. 22).

2) Удерживая переключатель в повернутомположении, как показано на рисунке 22,отвести узел цевья до того момента,пока переключатель не освободится отнаправляющего кольца ствола (рис. 21).

3) Отпустить переключатель и дать емувозможность повернуться в направлениипротив часовой стрелки до еговозвращения в положение покоя (рис. 16).

ВНИМАНИЕ: при переводе оружия в ручной(помповый) режим необходимо обязательноубедиться в том, что переключательнаходится в сцеплении с узлом креплениязатвора: при отводе назад вручную затворапри помощи рукоятки должен отойти назадузел цевья.

64

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traversinoposto sulla guardia: a sicura inserita non sideve vedere l'anello rosso indicante la posi-zione di sparo (figg. 24-25).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio e serbatoio siano com-pletamente vuoti! (Leggere attentamente leistruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

Gun safety catch

Press the safety button on the trigger guarduntil its red ring, indicating firing position, isno longer visible (figs. 24-25).

Loading

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rougeindiquant la position de tir ne devra pas êtrevisible (figures 24-25).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

24

65

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopf amAbzugsbügel drücken: Bei betätigter Siche-rung darf der rote Ring, der die sofortigeFeuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nichtsichtbar sein (Abb. 24-25).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

Предохранитель ружья

Для включения сдвиньте расположенную наскобе кнопку предохранителя слеванаправо или справа налево. Приустановленном предохранителе не должнобыть видимо красное кольцо, указывающеена готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь что патронник,механизм подачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайте инструкциипо заряжанию и разряжанию оружия).

25

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del seguro quese encuentra en el guardamonte; cuando elseguro está activado no se debe ver el anillorojo que indica la posición de disparo (figs.24-25).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga).

66

Il serbatoio di alimentazione nella versionecon tubo lungo è predisposto per contenerefino a un numero max di 7 cartucce a secon-da della loro lunghezza. Tutti i fucili sonodotati di riduttore di colpi per limitare lacapacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3colpi totali con quello in canna).

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato(per consentire alla leva fermo cartuccia dibloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi-care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.

In the long tube version, the magazine isequipped to contain up to a maximum of 7cartridges, according to their length. All shot-guns are fitted with a shot plug to limit maga-zine tube capacity to 2 cartridges (3 roundsin total, including the one in the barrel).

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgun safetycatch (see “Gun safety catch”) is engagedand the hammer cocked (so that the carrierlatch can retain the cartridges as they areinserted in the magazine).

WARNING: for safety reasons, verify if byopening the breech bolt the shotgun is un-loaded. Then close the breech bolt again.

Le magasin d’alimentation dans la versiontube long peut contenir jusqu’à 7 cartouchesmaximum selon leur longueur. Tous les fusilssont équipés d’un réducteur de coups pourlimiter la capacité du tube magasin à 2 car-touches (3 coups au total avec celui au ca-non).

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours être ensûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé(pour consentir au levier d’arrêt de cartouchede bloquer les cartouches introduites dans lemagasin).

ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifierque l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob-turateur. Ramener ensuite l’obturateur en po-sition de fermeture.

67

Das Magazinrohr kann in der langen Versionbis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig vonder Hülsenlänge. Alle Gewehre haben einReduzierstück in der Ausstattung, um dieMagazinkapazität auf 2 Schuss (plus einePatrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss)begrenzen zu können.

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe"Sicherung des Gewehrs") und das Schlag-stück muss gespannt sein (damit die Maga-zinsperrklinke die im Magazin vorhandenenPatronen blockiert.

HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnenSie den Verschluss und prüfen Sie, ob dieWaffe entladen ist, danach schließen Sie denVerschluss wieder.

El almacén de alimentación en la versión contubo largo está preparado para contener hastaun número máximo de 7 cartuchos, según lalongitud de los mismos. Todos los fusiles estándotados de reductor de disparos para limitarla capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos(3 disparos totales con el del cañón).

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguropuesto (ver “Seguro del fusil”), y el martilloarmado (para permitir a la palanca de blo-queo del cartucho bloquear los cartuchosintroducidos en el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-fique que el arma esté descargada abriendoel obturador. Después vuelva a cerrarlo.

В версии с длинной трубкой магазин можетвмещать максимально до 7 патронов взависимости от их длины. Все ружьяоборудованы соответствующимиредукторами, ограничивающими емкостьтрубки магазина 2 патронами (всего 3 патронас учетом того, который находится в стволе).

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: оружие должно быть напредохранителе (смотри “Предохранительружья”) и со взведенным курком (чтобыпозволить рычагу держателя патронаудерживать патроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большейбезопасности проверьте, что оружиеразряжено, открыв затвор. Затем закройтезатвор.

68

1) La leva discesa cartuccia deve avere ilpunto rosso ben visibile (avviso canearmato) (fig. 26). Se necessario, portarlain tale posizione premendo il bottonecomando elevatore, aprendo a mano l'ot-turatore e riportandolo poi in posizionedi chiusura (fig. 27).

2) Con otturatore chiuso e cane armato,rovesciare l'arma, orientando la cannaverso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba-toio (fig. 28): la leva di arresto deve ag-ganciare la cartuccia automaticamente,trattenendola (fig. 29). Ripetere l'opera-zione sino al completo caricamento delserbatoio.

26 27

1) The red dot on the cartridge drop lever(indicating that the hammer is cocked)(fig. 26) must be clearly visible. To bringlever to this position, press the carrierbutton and open the bolt by hand, thenbring it to close position again (fig. 27).

2) With the bolt closed and the hammercocked, reverse the gun pointing the bar-rel downwards.

3) Insert a cartridge into the magazine (fig.28): push it until it is retained by the car-rier latch which engages automatically(fig. 29). Repeat the operation until themagazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier de descente de lacartouche doit être bien visible (avischien armé) (fig. 26). Si nécessaire, l’ame-ner dans cette position en appuyant sur lebouton commande élévateur, en ouvrantl’obturateur à la main et en le ramenantensuite en position de fermeture (fig. 27).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,renverser l’arme en orientant le canonvers le bas.

3) Introduire une cartouche à fond dans lemagasin (fig. 28); le levier d’arrêt doitaccrocher automatiquement la cartouche,en la retenant (fig. 29). Répéter l’opéra-tion jusqu’à ce que le magasin soit com-plètement chargé.

69

1) Красная точка на рычаге выбрасывателяпатрона говорит о взведенном курке(рис. 26). Для перевода рычага вуказанное положение нажмите на кнопкуфиксатора подавателя патронов,откройте и закройте затвор (рис. 27).

2) С закрытым затвором и взведеннымкурком переверните ружье и направьтествол вниз.

3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) доего фиксации стопором патронов (рис.29). Повторите операцию до полногозаряжания магазина.

28 29

1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreiga-behebel muss deutlich sichtbar sein(Hinweis, dass das Schlagstück gespanntist). Um dies zu bewerkstelligen, mussggfs. der Verschlussfangknopf betätigt(Abb. 26), der Verschluss mittels Spannhe-bel per Hand geöffnet und wieder gesch-lossen werden (Abb. 27).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschlussund gespanntem Schlagstück umdrehenund den Lauf nach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie-ben (Abb. 28); die Magazinsperrklinkemuss automatisch hinter der Patrone ein-rasten und diese blockieren (Abb. 29).Diesen Vorgang bis zum völligen Ladendes Magazins wiederholen.

1) La palanca de descenso del cartuchodebe tener el punto rojo a la vista (avisomartillo armado) (fig. 26). Si es necesariollevarla a esa posición pulsando el botónde mando del elevador, abriendo manual-mente el obturador y regresándolodespués a la posición de cierre (fig. 27).

2) Con el obturador cerrado y el martilloarmado, voltee el arma orientando elcañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en el almacénhasta el fondo (fig. 28): la palanca de blo-queo debe enganchar el cartucho auto-máticamente, deteniéndolo (fig. 29). Re-pita la operación hasta cargar completa-mente el almacén.

70

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoiodeve essere effettuato con il cane armato perconsentire alla leva fermo cartuccia di bloc-care le cartucce che si introducono nel serba-toio stesso.A questo punto il fucile non può ancora spa-rare se prima non si introduce una cartucciain canna, operando secondo una delle alter-native indicate:

A) sistema di funzionamento manuale (a pompa):

1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'ot-turatore dell'arma (fig. 17); la prima car-tuccia del serbatoio scenderà automatica-mente sul cucchiaio elevatore.

NOTE: the gun must be loaded with the ham-mer cocked so that the carrier latch canretain the cartridges as they are inserted inthe magazine.

Now the gun cannot be fired unless a car-tridge is placed in the barrel, as to one of thefollowing procedures:

A) pump action:

1) Open the bolt by pulling back the fore-end lever (fig. 17). The first cartridge inthe magazine will be deposited on thecarrier.

ATTENTION: le chargement du magasin doitêtre effectué chien armé afin de permettre aulevier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-touches qui s’introdusient dans le magasinmême.A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,auparavant, vous n’avez pas introduit unecartouche dans le canon. Pour ce faire, sui-vre une des deux marches indiquées ci-après:

A) système de fonctionnement manuel(par pompe):

1) Amener l'obturateur en position d'ouver-ture (fig. 17) au moyen du levier d'arme-ment du magasin montera automatique-ment dans l'élévateur.

71

ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann-tem Schlagstück geladen werden, damit dieMagazinsperrklinke die Patronen vorschrifts-mäßig aufnimmt, die ins Magazin geschobenwerden.Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, dennvorher muss eine Patrone in das Patronen-lager des Laufes geladen werden. Dafür gibtes folgende zwei Vorgehensweisen.

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)

1) Öffnen Sie den Verschlussblock durchZurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17).Die erste Patrone im Magazin wird aufdem Ladelöffel abgelegt.

ATENCIÓN: la carga del almacén se deberealizar con el martillo armado para permitira la palanca de bloqueo del cartucho blo-quear los cartuchos que se introduzcan en elalmacén.Ahora, el fusil todavía no puede disparar siantes no se introduce un cartucho en elcañón actuando según una de las dos alter-nativas indicadas:

A) sistema de funcionamiento manual(a bomba):

1) Abrir, mediante la varilla de armamento,el obturador del arma (fig. 17); el primercartucho del almacén bajará automática-mente sobre el elevador.

ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должновыполняться со взведенным курком,чтобы позволить рычагу держателя патронаудерживать патроны в магазине.

Ружье еще не готово к стрельбе, если недослать патрон в патронник, действуя всоответствии с двумя указаннымивариантами.

A) система функционирования в ручном(помповом) режиме:

1) При помощи цевья открыть затвороружия (рис. 17). При этом первыйпатрон автоматически поступает измагазина на подаватель.

72

2) Riportare l'otturatore in posizione dichiusura tramite la stessa asta di arma-mento; l'otturatore mentre torna in chiu-sura (fig. 30) incamera la cartuccia prece-dentemente scesa sul cucchiaio elevatoree si arresterà in posizione di chiusura (fig.18).

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

2) Close the bolt by pushing the fore-endlever forward. The bolt will chamber thecartridge on the carrier (fig. 30) and cometo a stop in the closed position (fig. 18).

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

2) Ramener l'obturateur en position de fer-meture au moyen du même levier d'arme-ment, au moment où il se referme (fig. 30)l'obturateur incorpore la cartouche pré-cédemment positionnée sur l'élévateur,puis il s'arrête en position de fermeture(fig. 18).

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

30

73

2) Schließen Sie den Verschlussblock, indemSie den Vordergriff nach vorne schieben(Abb. 30). Der Verschlussblock schließtdie Patrone auf dem Ladelöffel ein undrastet in der geschlossenen Stellung ein(Abb. 18).

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

2) Volver a poner el obturador en posiciónde cierre mediante la varilla de arma-mento, el obturador mientras vuelve alcierre (fig. 30) encamara el cartucho queprecedentemente ha bajado en el eleva-dor y se parará en posición de cierre (fig.18).

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

2) При помощи цевья вернуть затвор взакрытое положение. В процессевозвращения в закрытое состояние (рис.30) затвор подает в патронник патрон,который предварительно вышел наподаватель, и останавливается взакрытом положении (рис. 18).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

74

B) sistema di funzionamento semiautomatico:

1) Aprire, tramite la manetta d'armamento,l'otturatore dell'arma (fig. 20); la primacartuccia del serbatoio scenderà automa-ticamente sul cucchiaio elevatore.

2) Lasciare libera la manetta in modo chel'otturatore scorra in avanti incamerandola cartuccia scesa sul cucchiaio elevatoreed arrestandosi in posizione di chiusura(fig. 18).

AVVERTENZA: l'introduzione della cartucciain canna riduce di un colpo la quantità dicartucce in serbatoio; è possibile l'inserimen-to, come prima descritto, di una nuova car-tuccia in serbatoio per averlo completamentecarico.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: portando lasicura in posizione di sparo (anello rosso visi-bile), l'arma è pronta per sparare.

B) semi-automatic action:

1) Open the bolt with the bolt lever (fig.20). The first cartridge in the magazinewill be deposited on the carrier.

2) Release the bolt lever so that the bolt canslide forward, chambering the cartridgeon the carrier and coming to a stop in theclosed position (fig. 18).

WARNING: after the first cartridge is cham-bered, the magazine contains one less cartrid-ge. It is possible to insert another cartridge inthe magazine, in the manner outlined above,to keep it fully loaded.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

Now the gun is loaded: when the safety catchis moved to firing position (red ring visible),the gun is ready for use.

B) système de fonctionnement semi-automatique:

1) Amener l'obturateur en position d'ou-verture (fig. 20) au moyen de la manetted'armement du magasin, la première car-touche du magasin montera automatique-ment dans l'élévateur.

2) Laisser libre la manette de façon à ce quel'obturateur coulisse vers l'avant en per-mettant l'introduction de la cartouche eten s'arrêtant à la position de fermeture(fig. 18).

ATTENTION: l'introduction de la cartouchedans le canon réduit d'un coup la quantité decartouches dans le magasin; comme déjà vu, ilest possible d'introduire une nouvelle cartou-che pour remplir complètement le magasin.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer la sûretéen position de tir (bague rouge visible), l’armeest prête à tirer.

75

B) Halbautomatischer Betrieb

1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit demSpannhebel (Abb. 20). Die erste Patroneim Magazin wird automatisch auf demLadelöffel abgelegt.

2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Ver-schlussblock nach vorne gleiten und diePatrone auf dem Ladelöffel einschließenkann. Er rastet dann in der geschlossenenStellung ein (Abb. 18).

WARNUNG: Nachdem die erste Patrone imLauf ist, enthält das Magazin eine Patroneweniger. Es ist möglich, noch eine Patrone insMagazin zu legen, wie es weiter oben be-schrieben wurde, um es völlig geladen zuhalten.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsi-chern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffeschussbereit.

B) sistema de funcionamiento semiautomático:

1) Abrir, mediante la maneta de armamen-to, el obturador del arma (fig. 20); el pri-mer cartucho del almacén bajará auto-máticamente en el elevador.

2) Dejar libre la maneta de modo que elobturador se deslice hacia delante enca-marando el cartucho que ha bajado so-bre el elevador deteniéndose en posiciónde cierre (fig. 18).

ADVERTENCIA: la introducción del cartuchoen el cañón reduce de un disparo la cantidadde cartuchos en el almacén, es posible intro-ducir, como antes detallado un nuevo cartu-cho en el almacén para tenerlo completa-mente cargado.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevando el segu-ro a la posición de disparo (anillo rojo a lavista), el arma está lista para disparar.

B) система функционирования вполуавтоматическом режиме:

1) При помощи рукоятки открыть затвороружия (рис. 20). При этом первыйпатрон автоматически поступает измагазина на подаватель.

2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвормог свободно переместиться вперед. Приэтом затвор вводит в патронник патрон,поступивший на подаватель, иостанавливается в закрытом положении(рис. 18).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона вствол количество патронов в магазинеуменьшается на одну единицу; имеетсявозможность путем выполнениявышеописанных операций ввести в магазинновый патрон с тем, чтобы он был полностьюзаряжен.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положение выстрела;сместив предохранитель, становитсявидимым красное кольцо.

76

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo-vo) può essere necessario un breve periododi rodaggio prima che l'arma funzioni perfet-tamente anche con cariche leggere. In pre-senza di problemi di funzionamento, è op-portuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con carica stan-dard.

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza)

E' possibile sostituire la cartuccia in cameradi scoppio con una cartuccia del serbatoio ocon altra cartuccia non prelevata dal serba-toio ma introdotta manualmente in canna.In relazione al tipo di funzionamento dell'ar-ma selezionato, si può procedere nel seguen-te modo:

WARNING: due to precision machine toler-ances on your shotgun, some breaking-inperiod may be required before your new gunworks perfectly with light target loads. If youexperience any initial functioning problems,we recommended firing three or four boxesof standard hunting loads to allow for thisbreak-in period.

Cartridge replacement(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Gun safetycatch” and barrel pointed in a safe direction)

The round in the chamber may be manuallyreplaced with a different round from themagazine or another round by following thesteps outlined below, depending on the typeof action selected.

ATTENTION: au début de son utilisation (fusilneuf), une courte période de rodage pourraitse rendre nécessaire avant que votre fusilfonctionne parfaitement même avec des char-ges légères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun de tirer troisou quatre boîtes de cartouches à charge stan-dard à titre de rodage.

Remplacement cartouche(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction de prudence certaine)

Il est possible de remplacer la cartouche dansla chambre par une cartouche du magasin oupar une cartouche différenté non prélevée dumagasin mais introduite à la main dans lecanon.Suivant le type de fonctionnement de l'armesélectionné, on pourra procéder de la façonci-après:

77

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Ein-schießphase" erforderlich sein, bis die Waffeauch mit leichter Ladung einwandfrei funk-tioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt essich drei oder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehrdurchzuführen - siehe "Sicherung des Ge-wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich-tung gehalten werden muss)

Die Patrone in der Schusskammer kann ent-weder manuell durch eine andere Patrone ausdem Magazin ersetzt werden oder durch eineandere Patrone , die nicht aus dem Magazinstammt, sondern manuell in den Lauf ein-geführt wird.Dafür müssen folgende Schritte je nach derBetriebsart, die gewählt wurde, ausgeführtwerden.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue-vo), puede ser necesario un breve periodo derodaje antes de que el arma funcione perfec-tamente incluso con cargas ligeras. En pre-sencia de problemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajas de car-tuchos con carga estándar como rodaje.

Sustitución del cartucho(Esta operación se debe realizar con el segu-ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañónorientado hacia una dirección segura)

Es posible sustituir el cartucho en recámaracon un cartucho del almacén o con otro car-tucho no cargado del almacén sino introduci-do manualmente en el cañón.Respecto del tipo de funcionamiento delarma seleccionada, se puede proceder de lasiguiente manera:

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использованиянового ружья может быть необходимкороткий период притирки перед тем, какоружие начнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличии проблем сфункционированием следует отстрелять дляпритирки три или четыре коробки патроновсо стандартным зарядом.

Замена патронаОперация выполняется с ружьем,установленным на предохранитель -смотри “Предохранитель ружья”- и состволом, направленным в безопаснуюсторону.

Имеется возможность заменить патрон впатроннике на патрон из магазина или надругой патрон, не взятый из магазина, авведенный в ствол вручную.

В зависимости от выбранного режимафункционирования оружия можнодействовать следующим образом:

78

A) sistema di funzionamento manuale a pompa (sostituzione con cartuccia nel serbatoio)

1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, trami-te arretramento dell'asta d'armamento,l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc-cia in camera di scoppio viene estratta edespulsa dall'arma mentre la prima cartuc-cia del serbatoio scende automaticamentesul cucchiaio elevatore (fig. 31).

A) pump action(replacement with a cartridge from themagazine)

1) Engage the safety catch. Open the boltby pulling on the fore-end lever (fig. 17).The cartridge in the chamber is ejected bythe extractor and the first cartridge in themagazine is automatically deposited ontothe carrier (fig. 31).

A) système de fonctionnement à la main(par pompe) (remplacement par une cartouche du magasin)

1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura-teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le-vier d'armement; la cartouche qui setrouve dans la chambre est extraite etejecteé de l'arme tandis que la premièrecartouche du magasin monte automati-quement sur l'elevateur (fig. 31).

31

79

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)(Ersatz durch eine Patrone aus demMagazin)

1) Die Sicherung betätigen. Den Verschluss-block durch Ziehen des Vordergriffes öff-nen (Abb. 17). Die Patrone in der Schuss-kammer wird ausgeworfen und die erstePatrone im Magazin wird automatischauf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

A) sistema de funcionamiento manual de bomba (sustitución con cartucho en el almacén)

1) Introducir el seguro del arma: abrir,mediante el retroceso de la varilla dearmamento, el obturador del arma (fig.17); el cartucho en la recámara se extraemientras el primer cartucho del almacénbaja automáticamente en el elevador (fig.31).

A) система ручного (помпового) режимафункционирования(замена на патрон из магазина)

1) Установить оружие на предохранитель:отведя назад цевье, открыть затвороружия (рис. 17). Происходит извлечениеи выброс находящегося в патронникепатрона из оружия, а первый патрон измагазина автоматически поступает наподаватель (рис. 31).

80

2) Riportare l'otturatore in posizione di chiu-sura tramite la stessa asta di armamento;l'otturatore mentre torna in chiusura (fig.30) incamera la cartuccia precedentemen-te scesa sul cucchiaio elevatore e si arrestain posizione di chiusura (fig. 18).

(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)

1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'e-levatore internamente all'arma (fig. 32)ed aprire contemporaneamente, tramitearretramento dell'asta di armamento, l'ot-turatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia incamera di scoppio viene estratta ed espul-sa dall'arma mentre dal serbatoio nonscende nessuna cartuccia.

2) Close the bolt by pushing forward thefore-end lever. When closing (fig. 30),the bolt chambers the cartridge on thecarrier and comes to a stop in the closedposition (fig. 18).

(replacement with a cartridge not from themagazine)1) Engage the safety catch. Push the carrier

inside the receiver (fig. 32) and, at thesame time, open the bolt by pulling thefore-end lever (fig. 17). The cartridge inthe chamber is ejected by the extractorbut no cartridge is fed from the magazi-ne.

2) Ramener l'obturateur en position de fer-meture au moyen du même levier d'arme-ment, au moment où il se referme (fig. 30)l'obturateur incorpore la cartouche précé-demment positionnée sur l'élévateur, puisil s'arrête en position de fermeture (fig. 18).

(remplacement par des cartouches ne se trou-vant pas dans le magasin)1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'éléva-

teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) etpousser simultanément l'obturateur del'arme (fig. 17) au moyen du recul dulevier d'armement, la cartouche qui setrouve dans la chambre est extraite etéjéctéé de l'arme, alors qu'aucune car-touche ne monte du magasin.

32

81

2) Den Verschlussblock durch Schieben desVordergriffes schließen.Beim Schließen (Abb. 30) umschließt dieder Verschlussblock die Patrone auf demLadelöffel und rastet in der geschlossenenStellung ein (Abb. 18).

(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus demMagazin stammt)1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel

in den Einsatz schieben (Abb. 32) undgleichzeitig den Verschlussblock durchZiehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17).Die Patrone in der Schusskammer wirdausgeworfen, aber die Patrone wird nichtdurch eine Patrone aus dem Magazinersetzt.

2) Volver a poner el obturador en posición decierre mediante la misma varilla de arma-mento; el obturador vuelve a la posicióncierre (fig. 30) encamara el cartucho queha bajado anteriormente en el elevador yse detiene en posición de cierre (fig. 18).

(sustitución con cartucho no en almacén)

1) Introducir el seguro del arma: apagar elelevador internamente al arma (fig. 32) yabrir al mismo tiempo, mediante retroce-so de la varilla de armamento, el obtura-dor del arma (fig. 17); el cartucho en larecámara se extrae y expulsa del armamientras del almacén no baja ningún car-tucho.

2) Вернуть затвор в закрытое положениепри помощи цевья. В процессевозвращения в закрытое состояние (рис.30) затвор подает в патронник патрон,который предварительно вышел наподаватель, и останавливается взакрытом положении (рис. 18).

(замена на патрон не из магазина)

1) Установить оружие на предохранитель:полностью ввести подаватель в оружие(рис. 32) и одновременно открыть путемотвода назад цевья затвор ружья (рис.17). Происходит извлечение ивыбрасывание патрона из патронника, аиз магазина патрон не поступает.

82

2) Introdurre anche parzialmente in cameradi scoppio la nuova cartuccia attraversol'apposita finestra espulsione bossoli (fig.33) e riportare l'otturatore in posizione dichiusura tramite la stessa asta di arma-mento; l'otturatore mentre torna in chiu-sura (fig. 30) incamera la nuova cartucciaparzialmente introdotta in canna e siarresta in posizione di chiusura (fig. 18).

2) Insert the new cartridge, even partially,into the chamber through the ejectionport (fig. 33) and close the bolt (fig. 30)by pushing the fore-end lever forward.When closing, the bolt chambers the par-tially inserted cartridge and comes to astop in the closed position (fig. 18).

2) Introduire même partiellement une nou-velle cartouche dans la chambre à traversla fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33)et ramener l'obturateur en position de fer-meture au moyen du levier d'armementmême; au moment où il se referme (fig.30) l'obturateur incorpore la cartouchepartiellement introduite dans le canon,puis il s'arrête en position de fermeture(fig. 18).

33

83

2) Die neue Patrone, auch teilweise, überdie Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) ein-setzen und den Verschlussblock (Abb.30) durch Vorschieben des Vordergriffesschließen. Beim Schließen umschließtder Verschlussblock die teilweise einge-legte Patrone und bleibt in der geschlos-senen Stellung stehen (Abb. 18).

2) Introducir también parcialmente en la re-cámara el nuevo cartucho mediante laventana de expulsión casquillos (fig. 33) yvolver el obturador a la posición de cierremediante la misma varilla de armamento;el obturador mientras vuelve al cierre (fig.30) encamara el nuevo cartucho parcial-mente introducido en el cañón y se detie-ne en la posición de cierre (fig. 18).

2) Ввести хотя бы частично в патронникновый патрон через специальную прорезьвыбрасывания гильз (рис. 33), после чегопри помощи цевья перевести затвор взакрытое положение. В процессевозвращения в закрытое состояние (рис.30) затвор подает в патронник частичновведенный в ствол новый патрон иостанавливается в закрытом положении(рис. 18).

84

B) sistema di funzionamento semiautomatico

E' possibile ripetere tutte le operazioni sopraviste per il sistema manuale (a pompa); ov-viamente l'apertura dell'otturatore verrà fattatramite la manetta di armamento (fig. 20)anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, in relazione al tipo difunzionamento selezionato con il commuta-tore, agire nel seguente modo:

B) semi-automatic action

All the steps listed above relating to pump-action operation also apply to semi-auto-matic action. Obviously the bolt is opened bypulling back the bolt lever (fig. 20) and notthe fore-end lever.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

Unloading(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Gun safetycatch” and the barrel pointed in safe direc-tion)

To unload the shotgun, depending on the typeof action selected, follow the steps outlinedbelow:

B) système de fonctionnementsemi-automatique

On pourra répéter toutes les opérations décri-tes ci-dessus pour le système manuel (parpompe); naturellement l'ouverture de l'obtu-rateur sera effectuée au moyen de la manetted'armement (fig. 20) et non au moyen dulevier d'armement.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction de prudence certaine)

Pour décharger le fusil, procedér de la maniè-re ci-après, selon le type de fonctionnementsélectionné avec le commutateur:

85

B) Halbautomatischer Betrieb

Die oben genannten für den Pumpbetrieb not-wendigen Schritte gelten auch für den halb-automatischen Betrieb. Der Verschlussblockwird allerdings durch Zurückziehen desSpannhebels (Abb. 20) und nicht des Vorder-griffes geöffnet.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehrdurchzuführen - siehe "Sicherung des Ge-wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich-tung gehalten werden muss)

Um die Waffe zu entladen, müssen je nachgewählter Betriebsart die folgenden Schritteausgeführt werden:

B) sistema de funcionamiento semiautomático

Es posible repetir todas las operaciones arribadetalladas para el sistema manual (de bom-ba); obviamente la apertura del obturador serealizará mediante la maneta de armamento(fig. 20) en lugar de realizarlo mediante lavarilla de armamento.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar con el segu-ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañónorientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil, en lo que se refiere altipo de funcionamiento seleccionado con elconmutador, obrar del siguiente modo:

B) система полуавтоматическогорежима функционирования

Можно повторить все операции, изложенныевыше для ручного (помпового) режимафункционирования. Естественно, отпираниезатвора будет производиться при этом не припомощи цевья, а посредством отвода назадрукоятки (рис. 20).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

Разряжание оружия(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри “Предохранительружья”, ствол направлен в безопаснуюсторону).

Для разряжания ружья в зависимости отвыбранного режима функционированияоружия можно действовать следующимобразом:

86

A) sistema di funzionamento manuale(a pompa)

1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tra-mite arretramento dell'asta d'armamento,l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc-cia in camera di scoppio viene estratta edespulsa dall'arma mentre la prima cartuc-cia del serbatoio scende automaticamen-te sul cucchiaio elevatore (fig. 31).

2) Riportare l'otturatore in posizione dichiusura tramite la stessa asta di arma-mento; l'otturatore mentre torna in chiu-sura (fig. 30) incamera la cartuccia scesasul cucchiaio elevatore e si arresta inposizione di chiusura (fig. 18).

3) Ripetere le operazioni sopra viste fino adesaurimento delle cartucce in serbatoio;espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore re-sterà automaticamente agganciato inposizione di apertura (fig. 17).

4) Per riportare l'otturatore in posizione dichiusura è necessario premere l'appositobottone comando elevatore (fig. 18) la-sciando libero l'otturatore di rimbalzarein avanti.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

A) pump action

1) Engage the safety catch. Open the boltby pulling back the fore-end lever (fig.17). The cartridge in the chamber is eject-ed by the extractor and the first cartridgein the magazine is automatically deposit-ed onto the carrier (fig. 31).

2) Close the bolt by pushing forward thefore-end lever. When closing (fig. 30), thebolt chambers the cartridge on the carrierand comes to a stop in the closed posi-tion (fig. 18).

3) Repeat the steps above until all the car-tridges in the magazine are ejected. Oncethe last cartridge is ejected the bolt willautomatically remain open (fig. 17).

4) To close the bolt press the carrier release(fig. 18) freeing the bolt to snap forward.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

A) système de fonctionnement manuel(par pompe)

1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura-teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le-vier d'armement; la cartouche qui se trou-ve dans la chambre est extraite et ejectéede l'arme tandis que la première cartou-che du magasin monte automatiquementsur l'élévateur (fig. 31).

2) Ramener l'obturateur en position de fer-meture au moyen du même levier d'ar-mement; au moment où, il se referme (fig.30) l'obturateur incorpore la cartoucheprécedemment positionnée sur l'éléva-teur, puis il s'arrête en position de ferme-ture (fig. 18).

3) Répéter les opérations mentionnées ci-dessus jusqu'à l'épuisement des cartou-ches dans le magasin; lorsque la dernièrecartouche aura été éjectée, l'obturateurrestera automatiquement accroché en po-sition d'ouverture (fig. 17).

4) Pour ramener l'obturateur en position defermeture il est nécessaire d'appuyer surle bouton de commande de l'élévateur(fig. 18) en laissant libre l'obturateur derevenir en avant.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

87

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)

1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie denVerschlussblock durch Zurückziehen desVordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in derSchusskammer wird ausgeworfen und dieerste Patrone im Magazin automatisch aufdem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

2) Schließen Sie den Verschlussblock durchVorwärtsschieben des Vordergriffes. BeimSchließen umschließt (Abb. 30) der Ver-schlussblock die Patrone auf dem Ladelöf-fel und bleibt in der geschlossenen Stel-lung stehen (Abb. 18).

3) Wiederholen Sie die oben beschriebenenSchritte bis alle Patronen aus dem Maga-zin ausgeworfen sind. Sobald die letztePatrone ausgeworfen wird, bleibt der Ver-schlussblock automatisch offen (Abb. 17).

4) Um den Verschlussblock zu schließen,drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18),damit der Verschlussblock nach vorneeinrasten kann.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

A) sistema de funcionamiento manual (de bomba)

1) Introducir el seguro del arma y abrir,mediante el retroceso de la varilla dearmamento, el obturador del arma (fig.17); el cartucho en la recámara se extraey expulsa del arma mientras el primercartucho del almacén baja automática-mente en el elevador (fig. 31).

2) Volver a poner el obturador en posiciónde cierre mediante la misma varilla dearmamento, el obturador mientras vuelveal cierre (fig. 30) encamara el cartuchoque ha bajado en el elevador y de detie-ne en posición de cierre (fig. 18).

3) Repetir las operaciones arriba detalladashasta que se terminen los cartuchos delalmacén; tras expulsar el último cartuchoel obturador quedará automáticamenteenganchado en la posición de apertura(fig. 17).

4) Para volver a poner el obturador en posi-ción de cierre es necesario presionar elbotón especial de mando del elevador(fig. 18) dejando libre el obturador derebotar hacia delante.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

A) система ручного (помпового) режимафункционирования:

1) Установить ружье на предохранительи путем отвода назад цевья открытьзатвор ружья (рис. 17). При этомпроисходит извлечение и выбрасываниепатрона из патронника, а первый патрониз магазина автоматически поступает наподаватель (рис. 31).

2) При помощи цевья вернуть затвор взакрытое положение. В процессевозвращения в закрытое состояние (рис.30) затвор подает в патронник патрон,который предварительно вышел наподаватель, и останавливается взакрытом положении (рис. 18).

3) Повторить вышеописанные операции дотех пор, пока не закончатся патроны вмагазине. После выбрасывания последнегопатрона затвор автоматически останется воткрытом положении (рис. 17).

4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытоеположение, необходимо нажать наспециальную кнопку управлениямеханизмом подачи (рис. 18). При этомзатвор свободно перемещается вперед.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

88

B) sistema di funzionamento semiautomatico

E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte leoperazioni per il sistema manuale (a pompa);ovviamente l'apertura dell'otturatore verràfatta tramite la manetta di armamento (fig. 20)anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

E' anche possibile scaricare il fucile evitandoil passaggio in canna delle cartucce in serba-toio.In questo caso occorre:

1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'e-levatore internamente all'arma (fig. 32)ed aprire contemporaneamente l'ottura-tore dell'arma o tramite l'asta di arma-mento (fig. 17) o tramite la manetta (fig.20) in relazione al tipo di funzionamentoselezionato con il commutatore; la car-tuccia in camera di scoppio viene cosìestratta ed espulsa dall'arma.

2) Riportare l'otturatore in posizione dichiusura (fig. 18).

B) semi-automatic action

The steps listed for unloading in pump-actionoperation also apply to semi-automatic action.Obviously the bolt must be opened by pullingback the bolt lever (fig. 20) and not the fore-end lever.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

The shotgun can also be unloaded withouthaving to progressively chamber all the car-tridges in the magazine.In this case one must:

1) Engage the safety catch. Push the carrierinside the receiver (fig. 32) and, at thesame time, open the bolt by pulling thefore-end lever (fig. 17) or the bolt lever(fig. 20). The cartridge in the chamber isejected by the extractor.

2) Close the bolt (fig. 18).

B) système de fonctionnement semi-auto-matique

On pourra décharger l'arme en répétant tou-tes les opérations décrites ci-dessus pour lesystème manuel (par pompe); naturellementl'ouverture de l'obturateur sera effectué aumoyen de la manette d'armement (fig. 20) etnon au moyen du levier d'armement.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

Il est aussi possible de décharger le fusil enévitant de faire passer dans le canon les car-touches dans le magasin.Dans ces cas il faut:

1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'éléva-teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) etpousser simultanément l'obturateur soitau moyen du levier d'armement (fig. 17)soit au moyen de la manette (fig. 20)selon le type de fonctionnement sélec-tionné avec le commutateur; la cartouchequi se trouve dans la chambre est extraiteet éjectée de l'arme.

2) Ramener l'obturateur en position de fer-meture (fig. 18).

89

B) Halbautomatischer Betrieb

Die wichtigen Schritte für das Entladen beimPumpbetrieb gelten auch für den halbauto-matischen Betrieb. Der Verschlussblock wirdallerdings durch Zurückziehen des Spannhe-bels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffesgeöffnet.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Die Waffe kann auch entladen werden, ohnedass die Patronen im Magazin schrittweise inden Lauf gelangen müssen.In diesem Fall muss man:

1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffelin den Einsatz schieben (Abb. 32) undgleichzeitig den Verschlussblock durchZiehen des Vordergriffes (Abb. 17) oderdes Spannhebels (Abb. 20) öffnen (jenach Funktionsweise). Die Patrone in derSchusskammer wird somit ausgeworfen.

2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).

B) sistema de funcionamiento semiautomático

Es posible descargar el arma repitiendo todaslas operaciones para el sistema manual (debomba); obviamente la apertura del obtura-dor se llevará a cabo mediante la maneta dearmamento (fig. 20) en lugar de mediante lavarilla de armamento.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

También es posible descargar el fusil evitan-do el pasaje en el cañón de los cartuchos delalmacén.En este caso es necesario:

1) Introducir el seguro del arma; empujar elelevador dentro del arma (fig. 32) y abriral mismo tiempo el obturador del arma omediante la varilla de armamento (fig.17) o mediante la maneta (fig. 20) en re-lación con el tipo de funcionamiento se-leccionado con el conmutador, el cartu-cho en la recámara se extrae y se expulsadel arma.

2) Volver a poner el obturador en posiciónde cierre (fig. 18).

B) система полуавтоматического режимафункционирования:

Можно разрядить оружие, повторив всеоперации, изложенные выше для ручного(помпового) режима функционирования.Естественно, отпирание затвора будетпроизводиться при этом не при помощи цевья,а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

Имеется также возможность произвестиразряжание оружия, не подавая в стволпатроны из магазина.Для этого необходимо действовать следующимобразом:

1) Установить ружье на предохранитель:полностью ввести подаватель в оружие(рис. 32) и одновременно открыть илипутем отвода назад цевья (рис. 17), илипри помощи рукоятки (рис. 20) взависимости от выбранного режимафункционирования затвор ружья.Происходит извлечение и выбрасываниепатрона из патронника.

2 Вновь вернуть затвор в закрытоеположение (рис. 18).

90

3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'eleva-tore verso il basso, premere lateralmentela leva fermo cartuccia sulla sua parteanteriore con l'indice della mano destra(fig. 34).

4) La cartuccia in serbatoio uscirà completa-mente dal fucile cadendo nella mano (fig.35); occorre premere la leva fermo car-tuccia ad ogni cartuccia che si vuol to-gliere dal serbatoio.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

3) Retourner l'arme et, en poussant l'éléva-teur vers le bas, pousser latéralement lelevier d'arrêt de la cartouche sur la partieavant, de l'index de la main droite (fig.34).

4) La cartouche dans le magasin sortira com-plètement du fusil en tombant dans lamain (fig. 35); il faudra pousser le levierd'arrêt de la cartouche à chaque cartou-che que l'on voudra enlever du magasin.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction de prudence certaine.

34

3) Turn the shotgun a cartridge and, pushingthe carrier downward, press the front partof the carrier latch sideways with the leftand index finger (fig. 34).

4) The first cartridge in the magazine will bepushed out and into the right hand (fig.35). The carrier latch must be pressed foreach cartridge that needs to be extractedfrom the magazine.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Gun safetycatch”).

91

3) Voltear el arma y, empujando el elevadorhacia abajo, presionar lateralmente lapalanca de bloqueo cartucho en la parteanterior con el índice de la mano dere-cha (fig. 34).

4) El cartucho en el almacén saldrá comple-tamente del fusil cayendo en la mano(fig. 35); hay que presionar la palanca debloqueo cartucho para cada cartuchoque se desee quitar del almacén.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

3) Перевернуть ружье и, проталкиваямеханизм подачи вниз, нажать сбокурычаг держателя патронов указательнымпальцем правой руки (рис. 34).

4) Патрон в магазине полностью выйдет изружья и упадет в руку (рис. 35).Необходимо нажимать на рычагдержателя патронов каждый раз приудалении патрона из магазина.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопасную сторону.

35

3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie denLadelöffel nach unten schieben, den vor-deren Teil der Magazinsperrklinke mit demZeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).

4) Die erste Patrone des Magazins wird indie rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35).Die Magazinsperrklinke muss bei jederPatrone, die aus dem Magazin ausgewor-fen werden soll, gedrückt werden.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

92

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio e serbatoio siano comple-tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-ma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spingereil pulsante a traversino nella posizione difuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia in canna.Se necessario, introdurre una cartucciaseguendo le istruzioni relative al carica-mento (pag. 66).

3) Controllare che il commutatore di fun-zionamento sia giustamente posizionatoin funzionamento “Manuale (a pompa)”o “Semiautomatico”: seguire le istruzionirelative al paragrafo “commutazione fun-zionamento”.

4) Controllare il meccanismo di sparo. Senecessario, procedere alla sua pulizia elubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it is engaged,shift the button to the fire position.

2) Check that there is a cartridge in the bar-rel. If necessary, insert a cartridge follow-ing the loading instructions (page 66).

3) Check that the selection ring is properlyset for pump or semi-automatic action.Follow the instructions in the section"Action selection".

4) Check the firing mechanism. If necessary,clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

Si le fusil ne tire pas

1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-ser le bouton dans la position de feu.

2) Contrôler que la cartouche est dans lecanon. Si nécessaire introduire une car-touche en suivant les instructions relativesau chargement (page 66).

3) Contrôler que le commutateur de fonc-tionnement soit positionné en "Manuel(par pompe)" ou en "Semi-automatique":suivre les instructions contenues dans leparagraphe "commutation de fonctionne-ment".

4) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-cation.

93

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; falls sie akti-viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereit-schaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Fallsnötig, unter Beachtung der Anweisungenfür das Laden (S. 67) eine Patrone ein-stecken.

3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsringrichtig auf Pump- oder halbautoma-tischen Betrieb eingestellt ist. Folgen Sieden Anweisungen im Abschnitt “Funk-tionswahl”.

4) Den Schussmechanismus überprüfen und,falls nötig, reinigen und schmieren.

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de interven-ción en su fusil, asegúrese siempre de que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y descarga delarma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto, empujeel botón transversal hacia la posición defuego.

2) Controle que el cartucho esté en elcañón. Si fuera necesario, introduzca uncartucho siguiendo las instrucciones rela-tivas a la carga (página 67).

3) Controlar que el conmutador de funcio-namiento esté adecuadamente posicio-nado en funcionamiento “Manual (depompa)” o “Semiautomático”: seguir lasinstrucciones correspondientes al punto“conmutación funcionamiento”.

4) Controle el mecanismo de disparo. Sifuera necesario límpielo y lubríquelo.

Неисправности и способыустранения

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем убедитесь, что патронник,механизм подачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайте инструкциипо заряжанию и разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1) Проверьте предохранитель: если онвключен, сдвиньте кнопку в положениевыстрела.

2) Убедитесь, что патрон находится впатроннике. Если необходимо, дошлитепатрон в патронник, следуя инструкциямпо заряжанию (стр. 67).

3) Убедитесь в том, что переключательрежима правильно установлен на“Ручном (помповом)” или“Полуавтоматическом” режимефункционирования: следуйтеинструкциям, приведенным в разделе“Переключение режима”.

4) Проверьте, предварительно разрядив,ударно-спусковой механизм. Еслинеобходимо, проведите его чистку исмазку.

94

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, accertarsiche il cappellotto fissaggio canna, sia benavvitato, in modo da mantenere la cannacompletamente bloccata alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commuta-tore in posizione di funzionamento semiauto-matico utilizza per il suo funzionamento l'e-nergia cinetica del rinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscanoun rinculo sufficiente per il completo auto-matismo di riarmo.

Barrel locking cap

Especially after having fired the first shots,make sure that the barrel locking cap is tightlyscrewed onto the receiver, so that the barrel iscompletely locked on.

Ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, whenoperating in semiautomatic mode, uses thekinetic energy generated by the recoil towork the action.

Use always ammunition that is powerfulenough to fully cycle the action.

Capuchon de fixation du canon

En particulier après les premiers tirs, assu-rez-vous que le capuchon de fixation ducanon est bien serré de manière à ce que lecanon soit toujours bien immobilisé contre lacarcasse.

Ravitaillement

Lorsque le commutateur est séléctionné ensemi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER90 utilise pour son fonctionnement l'énergiecinétique du recul de l'arme.

Toujours utiliser des cartouches qui garantis-sent un recul suffisant pour l’automatisme deréarmement complet.

95

Laufbefestigungskappe

Beachten Sie die Montageanweisungen und,überprüfen Sie besonders nach Abschießeneiniger Patronen, ob die Laufbefestigungskap-pe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäusehält.

Munitionsbestückung

Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halb-automatischem Betrieb die kinetische Ener-gie, die beim Rückstoß erzeugt wird.

Stets Patronen verwenden, die eine ausrei-chende Rückstoßkraft für den komplettenSelbstladevorgang des Rückstoßladesystemserzeugen.

Capuchón fijación cañón

Especialmente después de los primeros tiros,verifique que el capuchón de fijación delcañón esté bien atornillado manteniendo elcañón completamente bloqueado en la car-casa.

Municiones

El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmuta-dor en posición de funcionamiento semiau-tomático utiliza para su funcionamiento laenergía del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garanticen unretroceso suficiente para el completo auto-matismo de recarga.

Колпачок крепления ствола

Особенно после произведения первыхвыстрелов необходимо удостоверится втом, что колпачок крепления ствола прочнозавинчен и полностью фиксирует стволна ствольной коробке.

Патроны

Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” спереключателем в положенииполуавтоматического режима использует привыстреле кинетическую энергию отдачиоружия.

Следует всегда использовать патроны,гарантирующие достаточный откат дляполностью автоматической перезарядки.

96

Munizioni da usare

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato dicanna con camera di scoppio di 76 mm (3”)(Magnum).Possono quindi essere impiegate indistinta-mente cartucce con bossoli da 65 mm (21/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cari-che massime di 53 grammi (cartucceMagnum).

ATTENZIONE: non usare mai cartucce conbossolo la cui lunghezza superi quella dellacamera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regolacomporta gravi conseguenze sia per il tira-tore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazionealcuna per qualsiasi munizionamento impie-gato.

In condizioni di funzionamento semiauto-matico dell'arma, utilizzare sempre cartuc-ce che garantiscano un rinculo sufficiente alsuo completo riarmo.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-va forzata di 1370 bar presso il BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features abarrel with a 76 mm (3") magnum chamber.65 mm (2 1/2"), 70 mm (2 3/4”) and 76 mm(3”) shells can be used, with maximum shotloads of 53 grammes (magnum shells).

CAUTION: never use cartridges with a caselonger than the chamber.

Non-compliance to this rule would haveserious consequences for both the shotgunand the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary tofire any of the ammunition listed above.

When operating in semi-automatic mode,the shotgun should always be fired with am-munition powerful enough to cycle the ac-tion completely.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370bar burst test at the Italian National ProofHouse in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'uncanon à chambre de 76 mm (3”) (Magnum).On pourra donc utiliser indifféremment descartouches à douilles de 65 mm (2 1/2"), de70 mm (2 3/4”) ou de 76 mm (3”) avec descharges maxima de 53 grammes (cartouchesMagnum).

ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-ches avec des douilles dont la longueur dé-passerait celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de gravespréjudices aussi bien pour le tireur que pourl’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,quel que soit le type de munitions employée.

Lors du fonctionnement en semi-automati-que de l'arme, utiliser toujours des cartou-ches à même de garantir un recul suffisantau réarmement complet de l'arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au testforcé de 1370 bars au banc National de Tirde Gardone Valtrompia (Brescia).

97

Zu verwendende Munition

Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einemLauf mit einer 76 mm (3”) Schusskammer(Magnum).Es können 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”)und 76 mm (3”) Patronen benutzt werden, miteiner maximalen Schrotladung von 53 g(Magnumpatronen).

ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden,deren Hülsen länger als das Patronenlager derWaffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-stimmung kann sowohl für den Schützen alsauch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiterenMunitionsabstimmungen bei einer Verwen-dung der oben angeführten Munitionsarten.

Bei halbautomatischem Betrieb sollte dieWaffe immer mit einer Treibladung versehensein, die stark genug ist, die Funktion voll-kommen auszuführen.

Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprü-fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf-stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter-zogen.

Municiones a utilizar

El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado decañón con recámara de 76 mm (3”)(Magnum).Por lo tanto se pueden emplear indistinta-mente cartuchos con casquillo de 65 mm (21/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con car-gas máximas de 53 gramos (cartuchosMagnum).

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos concasquillos cuya longitud sea superior a la dela cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta gra-ves consecuencias tanto para el tiradorcomo para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ningunaregulación para cualquier tipo de municiónutilizada.

En condiciones de funcionamiento semiau-tomático del arma, utilizar siempre cartu-chos que garantizan un retroceso suficientepara su completo rearme.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a laprueba forzada de 1370 bar en el BancoNacional de Prueba de Gardone Valtrompia(Brescia).

Используемые патроныНа ружье Benelli модели “M3 SUPER 90”установлен ствол с патронником 76 мм (3”)(Magnum). Таким образом, могут применяться любыепатроны с гильзой на 65 мм (2 1/2”), 70 мм(2 3/4”) или 76 мм (3”) с максимальнойнавеской дроби 53 грамма (патроны типа“Magnum”).

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтепатроны, длина которых превышает длинупатронника!

Несоблюдение данного правила можетпривести к серьезным последствиям, какдля стрелка, так и для оружия.

Ружья Benelli не требуют какой-либорегулировки для использования любыхпатронов.

В условиях полуавтоматического режимаприменения оружия необходимо всегдаиспользовать патроны, обеспечивающиедостаточную для полного перезаряжанияотдачу.

Все ружья Benelli проходят испытания напрочность с давлением в 1370 бар наНациональном испытательном стенде в г.Гардоне Валтромпия (Брешия).

98

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio e serbatoio siano comple-tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-curata scelta dei materiali, l’automatico Benel-li non richiede particolari interventi di manu-tenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'u-so;

2) eliminare con una periodica pulizia elubrificazione gli eventuali residui di pol-vere (o materiali estranei) dal gruppo disparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare il gruppootturatore, che può essere soggetto pari-menti ai residui sopra citati;

Maintenance

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gun load-ing and unloading).Thanks to its extreme simplicity and excellentmaterials, the Benelli Automatic Shotgunrequires no special maintenance.

The following few controls are recommended:

1) normal cleaning of the barrel after use;2) the firing mechanism, consisting of ham-

mer, trigger, etc., may become cloggedwith any powder residuals (or foreignmatters). Remove this by periodical clean-ing or lubrication;

3) the bolt unit may also become cloggedwith the same material and must be peri-odically dismantled, cleaned and lubri-cated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de charge-ment et de déchargement de l’arme).Grâce à leur extrême simplicité de construc-tion et au choix des matériaux qui les com-posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-ne intervention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’effectuer:

1) le nettoyage normal du canon après l’u-sage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-tien périodiques les résidus éventuels depoudre (ou de matières étrangères) dugroupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer le groupeobturateur, sur lequel pourraient égale-ment se déposer les résidus que nousvenons d’indiquer;

99

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für das Laden unddas Entladen der Waffe).Aufgrund der extrem einfachen Konstruktionund sorgfältigen Wahl der Materialien erfor-dern die Benelli-Gewehre keine besonderenWartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrsregelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmässige Reinigung Pulversch-mauch und Verbrennunggsrückständevon der Abzugsgruppe (Abzug, Schlag-stück, etc.) zu entfernen und anschliessendzu schmieren;

3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigenund zu schmieren, da auch in diesemBereich die oben erwähnten Verschmut-zungen auftreten können;

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos.(Lea atentamente las instrucciones para lacarga y la descarga del arma).Gracias a su extremada sencillez constructivay a la cuidadosa elección de los materiales,el fusil automático Benelli no requiere parti-culares intervenciones de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón despuésdel uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricaciónperiódicas los eventuales residuos depolvo (o materiales extraños) del grupode disparo (martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el grupoobturador, que de otra manera puedeestar sujeto a los residuos antes citados;

Техобслуживание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, убедитесь втом, что патронник и магазин совершеннопустые!(внимательно прочитаете инструкцию позаряжанию и разряжанию оружия).

Из-за необычайной простоты конструкции иблагодаря тщательному подбору материалов,ружья Benelli не требует особыхмероприятий по техобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола после стрельбы;

2) периодически смазывать и удалять грязьи посторонние предметы из ударно-спускового механизма.

3) снять, очистить и смазать затвор;

100

4) per la buona conservazione dell'arma, siconsiglia di tenere lubrificate le parti sog-gette agli agenti atmosferici.

NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del-la relativa sede leggere attentamente il para-grafo “Strozzatore interno” pag. 156.Utilizzare sempre il set di pulizia (non indotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi(fig. 36).

4) to keep the gun in good order, oiling ofthe parts subject to atmospheric corro-sion is recommended.

NOTE: for maintenance of the choke andrelative seat, carefully read the instructionsin the “Internal choke” paragraph, page 156.Use only Benelli Armi cleaning set (notequipped with shotgun) and oil (fig. 36).

4) pour la bonne conservation de l’arme,n’oubliez pas de veiller à ce que les par-ties pouvant être agressées par les agentsatmosphériques soient toujours lubrifiées.

NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-ge, lire attentivement le paragraphe “Chokeintérieur” en p. 156.Utiliser toujours le set de nettoyage (qui n’estpas fourni en dotation avec le fusil) et l’huileBenelli Armi (fig. 36).

36

101

4) um das Gewehr immer in gutem Zustandzu halten, wird empfohlen die der Witte-rung ausgesetzten Teile stets gut gesch-miert zu halten.

HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seinesSitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen-Choke” Seite 157 lesen.Immer das Reinigungsset verwenden (nichtim Lieferumfang des Gewehrs enthalten)sowie Öl von Benelli Armi (Abb. 36).

4) para una buena conservación del arma seaconseja mantener lubricadas las partessujetas a los agentes atmosféricos.

NOTA: para la limpieza del choke y de sualojamiento lea cuidadosamente el punto“Choke interno” pág. 157.Utilice siempre el juego de limpieza (no for-ma parte de la dotación del fusil) y el aceiteBenelli Armi (fig. 36).

4) для лучшей сохранности оружиярекомендуется держать смазаннымичасти, подверженные воздействиюатмосферы.

ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока иего места посадки внимательно прочитатьраздел “Сменные чоки”, стр. 157.

Для чистки ружья используйте толькооригинальный набор принадлежностей (невключён в стандартную комплектацию) имасло Бенелли (рис. 36).

102

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Procedura di smontaggio1) Portare l'anello commutatore funzio-

namento, montato sulla parte anterioredell'asta di armamento, nella condizionedi funzionamento manuale - a pompa(vedi paragrafo “Commutazione funzio-namento”).

2) Smontare l'anello unione canna-tubo ser-batoio svitando la vite di fissaggio (fig.15) e sfilandolo poi dalla sede sul tuboserbatoio stesso (fig. 14).

3) Svitare completamente il cappellotto fis-saggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio(fig. 11).

4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo ser-batoio.

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Stripping procedure1) Switch the selection ring on the front of the

fore-end lever to manual (pump action).(See the section “Action selection”).

2) Slacken the screw and remove the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 15)from its seat on the magazine tube (fig.14).

3) Remove the barrel cap from the maga-zine (fig. 11).

4) Slide the sling swivel off the magazinetube.

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle interven-tion sur votre fusil, assurez-vous toujoursque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

Marche à suivre pour le démontage1) Amener la bague de commutation de

fonctionnement sur la partie avant dulevier d'armement, dans la condition defonctionnement manuel par pompe (voirparagraphe "Commutation de fonctionne-ment").

2) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant la vis de fixa-tion (fig. 15) et l’extraire de son logementsur le tube magasin (fig. 14).

3) Dévisser complètement le capuchon defixation du canon et l'extraire du tubemagasin (fig. 11).

4) Extraire la bague porte-bretelles du tubemagasin.

103

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für das Laden unddas Entladen der Waffe).

Zerlegen1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff

auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Be-achten Sie den Abschnitt über die Funk-tionswahl).

2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazin-rohr, indem sie die Schraube abschrauben(Abb. 15) und schieben Sie ihn aus demSitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14).

3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappelos und entfernen Sie sie vom Magazin-rohr (Abb. 11).

4) Schieben Sie den Riemenbügelring vomMagazinrohr.

Desmontaje del arma(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión, el elevador y elalmacén estén completamente vacíos. (Leaatentamente las instrucciones para la carga yla descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje1) Poner el anillo conmutador de funciona-

miento, montado en la parte anterior dela varilla de armamento, en la posiciónde funcionamiento manual - de bomba(véase punto “Conmutación funciona-miento”).

2) Desmonte el anillo de unión cañón-tuboalmacén destornillando el tornillo de fija-ción (fig. 15) y quitándolo de su aloja-miento en el mismo tubo almacén (fig.14).

3) Destornille completamente el capuchónde fijación del cañón y quítelo del tuboalmacén (fig. 11).

4) Extraer el anillo porta-bandoleras deltubo almacén.

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,механизм подачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайте инструкциипо заряжанию и разряжанию оружия).

Порядок разборки1) Установить кольцо переключения

режима функционирования,расположенное на передней части цевьяв положение ручного (помпового) режима(смотрите раздел “Переключениережима”).

2) Демонтировать стопорное кольцо ствола-трубки магазина, отвинтив крепежныйвинт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубкесамого магазина (рис. 14).

3) Полностью отвернуть втулку крепленияствола и снять ее с трубки магазина (рис.11).

4) Снять кольцо антабки с трубки магазина.

104

5) Impugnare il fucile con una mano e, conl'altra, tirare in avanti la canna facendoscorrere l'anello guida canna sul tuboserbatoio (fig. 37) fino a smontaggio com-pleto.

6) Separare il gruppo commutatore-astaarmamento dal gruppo bretelle-otturatoremantenendo ruotato, con il pollice dellamano che impugna l'asta d'armamentostessa, l'anello commutatore in senso ora-rio e sfilando tutto il gruppo stesso daltubo serbatoio (fig. 38).

7) Togliere la manetta d'armamento conuno strappo deciso (fig. 39).

5) Take the shotgun with the hand and pullthe barrel forward sliding the barrel ringalong the magazine (fig. 37) until it comesoff.

6) Separate the selection ring-fore-end leverunit from the bolt-swivel unit by keepingthe selection ring twisted clockwise withthe thumb of the hand holding the fore-end lever and pulling the unit off thetubular magazine (fig. 38).

7) Pull the bolt handle off with a firm tug(fig. 39).

5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre maintirer le canon vers l'avant en faisant cou-lisser la bague de guidage du canon sur letube magasin (fig. 37) jusqu'au démontagecomplet.

6) Séparer le groupe commutateur-levierd'armement du groupe bras de comman-de et du pouce de la main qui tient le le-vier d'armement, garder la bague du com-mutateur tournée dans le sens des aiguil-les d'une montre en extrayant tout le grou-pe du tube magasin (fig. 38).

7) Dégager la manette d’armement avec uncoup net (fig. 39).

37 38

105

5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand undziehen Sie, indem Sie den Führungsringdes Laufes am Magazinrohr entlang schie-ben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) erabgeht.

6) Trennen Sie die Einheit Selektionsring-Vordergriff von der Verschlussblockhalte-rung, indem Sie mit dem Daumen denVordergriff halten, den Selektionsring inUhrzeigerrichtung drehen und den Auf-bau vom Rohrmagazin abziehen (Abb.38).

7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewe-gung herausziehen (Abb. 39).

5) Empuñar el fusil con una mano y, con aotra, tirar hacia delante el cañón hacien-do deslizar el anillo guía cañón en eltubo almacén (fig. 37) hasta el desmon-taje completo.

6) Separar el grupo conmutador-varillaarmamento del grupo bandoleras obtura-dor manteniendo girado, con el pulgar dela mano que empuña la misma varilla dearmamento, girar el anillo conmutadoren el sentido de las agujas de reloj y ex-traer todo el grupo del tubo almacén (fig.38).

7) Quite la maneta de armado de un solojalón (fig. 39).

5) Ухватить ружье одной рукой, а другойпотянуть вперед ствол, протягиваянаправляющее кольцо ствола по трубкемагазина (рис. 37) до его полного снятия.

6) Отсоединить узел переключатель-цевье от узла крепления затвора,удерживая при помощи большого пальцаруки, которая лежит на цевье, вповернутом положении по часовойстрелке кольцо переключателя, послечего снять весь узел целиком с трубкимагазина (рис. 38).

7) Резким рывком извлеките рукояткузатвора (рис. 39).

39

106

8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dal-la carcassa facendolo scorrere in avantisul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendocura di trattenere con la mano il gruppootturatore una volta fuori dalle guidedella carcassa (fig. 41) per evitare cheseparandosi dalle bretelle cada a terra.

9) Separare il gruppo bretelle dal gruppootturatore (fig. 42).

10) Sfilare il perno arresto percussore dalgruppo otturatore, avendo cura di trat-tenere il percussore (fig. 43) che, diver-samente, spinto dalla sua molla di ri-chiamo, cadrebbe a terra.

8) Remove the bolt-swivel unit from thereceiver and slide it off the tubularmagazine (fig. 40), being careful not todrop the bolt unit once it is out of itsguides (fig. 41) and separated from theswivel.

9) Separate the swivel from the bolt unit(fig. 42).

10) Pull the firing pin retaining pin out ofthe bolt unit, being careful not to let theunretained firing pin be pushed out ofthe bolt by its spring (fig. 43).

8) Extraire le groupe bras de commandeobturateur de la carcasse en le faisantcoulisser vers l'avant sur le tube maga-sin (fig. 40) et en ayant soin de retenirde la main le groupe obturateur lors-qu'il est sorti des guides de la carcasse(fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte parterre lorsqu'il se sépare des bras.

9) Séparer le groupe bras du groupe obtu-rateur (fig. 42).

10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur dugroupe obturateur en ayant soin de re-tenir le percuteur (fig. 43) qui sans cela,poussé par son ressort de rappel, s'éjec-terait par terre.

40 41

107

8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit ausdem Gehäuse herausnehmen, indem Siesie aus dem Rohrmagazin schieben(Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie dieVerschlussblockeinheit nicht herunterfal-len lassen, sobald sie aus der Führungs-schiene des Gehäuses (Abb. 41) heraus-getrennt ist.

9) Die Verschlussblockeinheit von der Rie-meneinheit abtrennen (Abb. 42).

10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstiftaus der Verschlussblockeinheit heraus,dabei müssen Sie darauf achten, dassder lockere Schlagbolzen nicht durchseine Bolzenfeder herausgeschleudertwird (Abb. 43).

8) Extraer el grupo bandoleras-obturadorde la carcasa haciéndolo deslizar haciadelante en el tubo almacén (fig. 40) ycon esmero de retener con la mano elgrupo obturador después de haberloextraído de las guías de la carcasa (fig.41) para evitar que al separarse las ban-doleras se caiga al suelo.

9) Separar el grupo bandoleras del grupoobturador (fig. 42).

10) Extraer el perno de parada percutor delgrupo obturador, con el esmero de rete-ner el percutor (fig. 43) que, al contra-rio, empujado por su resorte antagonis-ta, se caería al suelo.

8) Извлеките узел крепления затвора изствольной коробки, протягивая еговперед вдоль трубки магазина (рис. 40);действовать аккуратно, не забываяудерживать одной рукой узел затворапосле его выхода с направляющихзатворной коробки (рис. 41). Впротивном случае узел затвора можетупасть.

9) Снять узел крепления затвора ссамого узла затвора (рис. 42).

10) Снять стопорную шпильку бойка сузла затвора; необходимо тщательноудерживать боек (рис. 43), поскольку впротивном случае под воздействиемвозвратной пружины он может упасть.

42 43

108

11) Estrarre dall'otturatore il percussore conla sua molla di richiamo (fig. 44).

12) Togliere il perno rotazione testa di chiu-sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45).

13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturato-re (fig. 46).

14) Togliere la molla di rinculo otturatoredalla sua sede (fig. 47).

11) Remove the firing pin and firing pinspring from the bolt (fig. 44).

12) Remove the locking head pin from thebolt (fig. 45).

13) Remove the bolt locking head from thebolt (fig. 46).

14) Remove the inertia spring from its seatin the bolt (fig. 47).

11) Extraire de l’obturateur le percuteur avecson ressort de rappel (fig. 44).

12) Retirer le pivot de rotation de la tête defermeture en le dégageant de son siège(fig. 45).

13) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-rateur (fig. 46).

14) Retirer de son siège le ressort de reculde l'obturateur (fig. 47).

44 45

109

11) Den Schlagbolzen mit der Spannfederaus dem Verschlussblock herausziehen(Abb. 44).

12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfesaus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45).

13) Den Verschlusskopf aus dem Verschlussherausziehen (Abb. 46).

14) Die Inertial-Feder des Verschlusses ausihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47).

11) Extraiga del obturador el percutor y suresorte antagonista (fig. 44).

12) Quite el eje de rotación de la cabeza decierre sacándolo de su alojamiento (fig.45).

13) Quite la cabeza de cierre del obturador(fig. 46).

14) Quite el resorte de retroceso del obtu-rador de su alojamiento (fig. 47).

11) Извлеките боек из затвора вместе с егопружиной (рис. 44).

12) Снимите шпильку фиксации личинкизатвора, вынув ее из гнезда (рис. 45).

13) Извлеките личинку затвора (рис. 46).

14) Удалите инерционную пружинузатвора из гнезда (рис. 47).

46 47

110

15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi-na arresto guardia, spingendola dadestra o da sinistra con la punta del per-cussore stesso o con un punteruolo qua-lunque (fig. 48).

16) Premere il bottone comando elevatoree sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.49).

Il fucile è completamente smontato; le partiche possono interessare per una accurata ve-rifica e pulizia sono tutte separate.

15) Extract the trigger group stop plug fromthe stock-receiver unit, thrusting it fromright or left with the point of the samefiring pin or punch (fig. 48).

16) Press the carrier release button and ex-tract the trigger guard unit towards thefront (fig. 49).

The shotgun is now completely stripped. Allthe parts that require routine maintenance andcleaning are disassembled.

15) Retirer du groupe crosse-carcasse lagoupille d’arrêt de la sous-garde en lapoussant de la droite ou de la gaucheavec la pointe du percuteur même ouavec un pointeau quelconque (fig. 48).

16) Appuyer sur le bouton de commandeélévateur et dégager vers l’avant le grou-pe sous-garde (fig. 49).

Le fusil est complètement démonté: les par-ties qui doivent être vérifiées et nettoyéessont toutes démontées.

48

111

15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse denArretierstift der Abzugseinheit von derrechten oder der linken Seite her entfer-nen. Zum Heraustreiben den Kopf desSchlagbolzens oder einen geeignetenStift benutzen (Abb. 48).

16) Den Verschlussfangknopf drücken unddie komplette Abzugsgruppe nach vornentnehmen (Abb. 49).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei-le, die einer Wartung oder einer Reinigungbedürfen liegen nun separat bereit.

15) Quite del grupo culata-carcasa la espigade parada del guardamonte, empuján-dola desde la derecha o la izquierdacon la punta del mismo percutor o conun punzón (fig. 48).

16) Pulse el botón de mando del elevador ydeslice hacia adelante el grupo guarda-monte (fig. 49).

El fusil está completamente desmontado; laspartes que pueden interesar para una verifica-ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-radas.

15) Выньте из ствольной коробки шпилькуфиксации ударно-спусковогомеханизма, толкая ее слева или справавыколоткой (рис. 48).

16) Нажмите на кнопку фиксатораподавателя патронов и снимите, толкаявперед, ударно-спусковой механизм (рис.49).

Ружье полностью разобрано. Детали, которыеследует проверить и очистить, разобраны.

49

112

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-dere nel seguente ordine:1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

premere il bottone comando elevatore,inserendo contemporaneamente il grup-po guardia completo, a cane armato,nella carcassa in posizione leggermenteavanzata rispetto alla posizione finale dimontaggio (fig. 50); arretrare poi legger-mente tutto il gruppo guardia fino a por-tarlo in battuta sulla parte posteriore del-la carcassa stessa, avendo cura che il pia-no inferiore della guardia collimi con ilpiano inferiore della carcassa (fig. 51).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-tenance operations, proceed as follows:1) Grip the stock-receiver group: press the

carrier button so that the whole protec-tion cover unit is simultaneously fittedinto the receiver (hammer must be cock-ed) and is kept in a slightly advancedposition compared to its final position(fig. 50). Slightly withdraw the whole pro-tection cover until it is wedged againstthe back end of the receiver, taking carethat the bottom part of the protectioncover coincides with the bottom part ofthe receiver (fig. 51).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre lamarche ci-dessous:1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-

puyer sur le bouton de commande éléva-teur, en introduisant en même temps legroupe sous-garde complet - chien armédans la carcasse en position légèrementavancée par rapport à la position finalede montage (fig. 50). Faire reculer légère-ment tout le groupe de la sous-gardejusqu'à le faire buter sur la partie arrièrede la carcasse même en veillant à ce quele plan inférieur de la sous-garde se trou-ve exactement au même niveau que leplan inférieur de la carcasse (fig. 51).

50

113

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrektzusammengebaut:1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse

umfassen, den Verschlussfangknopfdrücken und dabei gleichzeitig die kom-plette Abzugsgruppe, mit gespanntemSchlagstück, in das Gehäuse einsetzen,die Position sollte etwas weiter vorne seinals die definitive Montagestellung, danndie gesamte Abzugsgruppe leicht nachhinten bis zum Anschlag an den hinterenTeil des Gehäuses selbst verschieben(Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppeleicht zurück und stellen Sie sicher, dassdie untere Fläche mit der des Gehäusesübereinstimmt (Abb. 51).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma procedaen el siguiente orden:1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el

botón de mando del elevador introdu-ciendo al mismo tiempo el grupo guarda-monte completo, con el martillo armado,en la carcasa, en posición ligeramenteavanzada respecto a la posición final delmontaje (fig. 50); haga retroceder un pocotodo el grupo guardamonte hasta quetope en la parte posterior de la mismacarcasa cuidando que el plano inferior delguardamonte coincida con el plano infe-rior de la carcasa (fig. 51).

Сборка ружьяДля правильной сборки ружья действуйте вуказанной последовательности:

1) Возьмите в руку узел приклад - ствольнаякоробка и нажмите на кнопку фиксатораподавателя; одновременно вставляйтеукомплектованный ударно-спусковоймеханизм со взведенным курком вствольную коробку в слегка продвинутомвперед положении, затем слегка отведитеназад (рис. 50) ударно-спусковоймеханизм до его фиксации в ствольнойкоробке, обращая внимание на то, чтобынижняя поверхность корпуса ударно-спускового механизма совпадала снижней поверхностью ствольной коробки(рис. 51).

51

114

2) Infilare da destra o da sinistra la spinaarresto guardia fermandola quando si tro-va completamente inserita nella carcassa(fig. 52).

3) Infilare la molla rinculo otturatore nellapropria sede (fig. 53).

ATTENZIONE: accertarsi di collocare semprela molla di rinculo dell'otturatore tra testa dichiusura ed otturatore stesso, per evitare che- nella fase di chiusura - possa partire il col-po.

2) Push the trigger guard pin bush into thereceiver from the right or left, until it iscompletely inside (fig. 52).

3) Slide the bolt recoil spring into its appro-priate position (fig. 53).

NOTE: always make sure that the bolt recoilspring is positioned between the lockinghead and the bolt itself, in order to avoid ashot being fired when the bolt is closed.

2) Introduire, par la droite ou par la gauche,la goupille d’arrêt de la sous-garde et nes’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-ment introduite sur la carcasse (fig. 52).

3) Introduire le ressort de recul de l'obtura-teur dans son logement (fig. 53).

ATTENTION: s’assurer que le ressort de reculde l’obturateur est toujours placé entre latête de fermeture et l’obturateur pour éviterle risque qu’un coup puisse partir par mégar-de durant la fermeture.

52

115

2) Den Befestigungsstift des Abzugs vonrechts oder links einschieben und fixieren,nachdem er vollständig in das Gehäuseeingesteckt wurde (Abb. 52).

3) Die Inertial-Feder des Verschlusses inihren Sitz einführen (Abb. 53).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfederauch zwischen dem Verschlusskopf und demVerschlussblock eingesetzt wurde, um beimVerriegeln eine ungewollte Schussabgabe zuvermeiden!

2) Introduzca desde la derecha o la izquier-da la espiga de parada del guardamontefijándola cuando se encuentre completa-mente introducida en la carcasa (fig. 52).

3) Introduzca el resorte de retroceso delobturador en su alojamiento (fig. 53).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar elresorte de retroceso del obturador entre lacabeza de cierre y el obturador mismo, paraevitar que en fase de cierre pueda partir untiro.

2) Вставьте справа или слева шпилькуфиксации ударно-спускового механизма(рис. 52).

3) Установите инерционную пружину всобственное гнездо (рис. 53).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, чтоинерционная пружина затвора находитсямежду личинкой затвора и самим затвором,для того, чтобы избежать случайноговыстрела во время закрытия затвора.

53

116

4) Prendere la testa di chiusura ed infilarlanell’otturatore avendo cura che il foro sulsuo gambo collimi con l’asola dell’ottura-tore stesso (fig. 54).

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sulgambo della testa di chiusura non devonoessere visibili a pezzo montato.

5) Infilare il perno rotazione testa di chiu-sura nel foro ricavato sul gambo dellatesta di chiusura, facendolo passare attra-verso l’asola dell’otturatore (fig. 55).

4) Slide the locking head into the bolt, mak-ing sure that the hole on its stem coin-cides with the slot on the bolt (fig. 54).

WARNING: the slanted surfaces on the lock-ing head’s stem should not be visible oncethe bolt locking head is mounted.

5) Insert the locking head pin in its hole onthe locking head’s stem, through the sloton the bolt (fig. 55).

4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob-turateur, en faisant coïncider le trou avecson devant avec la boutonnière de l’ob-turateur (fig. 54).

ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur ledevant de la tête de fermeture ne doivent pasêtre visibles lorsque la pièce est montée.

5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-meture dans son logement sur la tête, enle faisant passer à travers la boutonnièrede l’obturateur (fig. 55).

54

117

4) Den Verschlusskopf in den Verschluss-block einschieben und darauf achten,dass die Bohrung am Stamm des Versch-lusskopfes mit der entsprechenden Aus-fräsung des Verschlussblockes überein-stimmt (Abb. 54).

VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stammdes Verschlussblocks dürfen nach der Monta-ge nicht sichtbar sein.

5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfesdurch die Ausfräsung im Verschlussblockin die vorgesehene Bohrung im Stammdes Verschlusskopfes stecken (Abb. 55).

4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcalaen el obturador, cuidando que el agujeroque lleva en el vástago coincida con elojal del obturador mismo (fig. 54).

ADVERTENCIA: los planos inclinados que seencuentran en el vástago de la cabeza decierre no se deben ver cuando la pieza estámontada.

5) Introduzca el eje de rotación de la cabe-za de cierre en el agujero de alojamientoque se encuentra en el vástago de lamisma, pasándolo por el ojal del obtura-dor (fig. 55).

4) Установите личинку в тело затвора так,чтобы отверстие на ее стебле совпадалос прорезью самого затвора (рис. 54).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхностина стебле личинки, не должны быть видныпосле ее установки в тело затвора.

5) Вставьте шпильку фиксации личинкизатвора в отверстие, имеющееся в стебле,пропустив ее через прорезь затвора (рис.55).

55

118

ATTENZIONE: la linea di riferimento marcatasull'estremità del perno deve essere in vista eallineata con l'asse longitudinale del gruppootturatore (fig. 55).

6) Inserire il percussore con la sua molla nelforo nell’otturatore (fig. 56).

ATTENZIONE: accertarsi di aver montatosempre la molla del percussore.

7) Inserire il perno arresto percussore nelsuo foro, in modo che blocchi il percus-sore (fig. 57).

NOTE: the reference line on top of the pinmust be visible and aligned with the bolt’scenterline (fig. 55).

6) Insert the firing pin and the firing pinspring inside the bolt (fig. 56).

NOTE: always make sure that the firing pinhas been inserted together with its spring.

7) Insert the firing pin retaining pin in itsseat, so as to block the firing pin (fig. 57).

ATTENTION: la ligne de référence marquéesur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu-rateur (fig. 55).

6) Introduire le percuteur avec son ressortdans l’orifice de son logement de l'obtu-rateur (fig. 56).

ATTENTION: assurez-vous que vous aveztoujours monté le ressort du percuteur.

7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dansl'orifice de son logement de manière à cequ’il bloque le percuteur (fig. 57).

56

119

ACHTUNG: Der am Zapfenende markierteStrich muss sichtbar sein und nach der Längs-achse des Verschlussblockes ausgerichtet sein(Abb. 55).

6) Den Schlagbolzen zusammen mit derSchlagbolzenfeder in den Verschlussblockeinsetzen (Abb. 56).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzenzusammen mit der Schlagbolzenfeder einge-baut ist.

7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in dievorgesehene Bohrung einsetzen, um ihnsomit zu blockieren (Abb. 57).

ATENCIÓN: la línea de referencia marcadaen la extremidad del eje debe estar a la vistay alineada con el eje longitudinal del grupoobturador (fig. 55).

6) Introduzca el percutor con su resorte enel agujero de alojamiento que se encuen-tra en el obturador (fig. 56).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de habermontado el resorte del percutor.

7) Introduzca el eje de parada del percutoren su agujero de alojamiento de maneraque detenga el percutor (fig. 57).

ВНИМАНИЕ: линия, маркированная наконце шпильки, должна быть видна ивыровнена по продольной оси узла затвора(рис. 55).

6) Вставьте боек с его пружиной вотверстие затвора (рис. 56).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружинабойка установлена.

7) Вставьте фиксатор бойка в отверстиетак, чтобы он блокировал боек (рис. 57).

57

120

8) Prendere il gruppo otturatore, accostarloalle bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sullerispettive sedi di incastro (fig. 58) mante-nendoli fermi in tale posizione con ledita.

9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,tenendolo in posizione quasi verticale,inserire il gruppo bretelle-otturatore nel-le guide della carcassa (figg. 59-60) finoal completo inserimento (fig. 61).

8) Bring the bolt unit together with the swivel(fig. 42) and snap them into place (fig. 58),holding them together with the fingers.

9) Hold the stock-receiver unit almost verti-cal and insert the bolt-swivel unit in itsguide in the receiver (figs. 59-60) untilfully inserted (fig. 61).

8) Prendre le groupe obturateur, le juxtapo-ser aux bras (fig. 42) et les coupler dansleurs sièges d'emboîtement respectifs (fig.58) en le bloquant dans cette positionavec les doigts.

9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en letenant en position presque verticale, insé-rer le groupe bras de commande obtura-teur sur le guides de la carcasse (figures59-60) jusqu’à l’introduction complète(fig. 61).

58 59

121

8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmenund in Übereinstimmung mit den Riemenbringen (Abb. 42), beide in die jeweiligenSitze einrasten lassen, indem man sie mitder Hand zusammenhält (Abb. 58).

9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leichtvertikaler Stellung halten. Die Einheit Ver-schlussblock-Riemen in die Führung desGehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sieganz eingesetzt ist (Abb. 61).

8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a lasbandoleras (fig. 42) y encajarlos en lasrespectivas sedes de encastre (fig. 58)manteniéndolos detenidos en dicha posi-ción con los dedos.

9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, man-teniéndolo en posición casi vertical,introducir el grupo bandoleras-obturadoren las guías de la carcasa (fig. 59-60)hasta su completa inserción (fig. 61).

8) Возьмите узел затвора, установите егона узле крепления (рис. 42), после чеговставьте в соответствующие пазы (рис.58), удерживая пальцами в этомположении.

9) Ухватите рукой узел приклад-ствольнаякоробка и, удерживая его в практическивертикальном положении, вставьте узелкрепления затвора в направляющиествольной коробки (рис. 59-60) до конца(рис. 61).

60 61

122

10) Inserire la manetta d'armamento sulforo di sede sull'otturatore premendo afondo (fig. 2).

11) Prendere il gruppo commutatore-astad'armamento, infilarlo sul tubo serba-toio (fig. 62), sulle bretelle (fig. 63) esulle guide di scorrimento (fig. 64).

10) Push the bolt lever into its hole on thebolt until it fits snugly (fig. 2).

11) Slide the selection ring-fore-end leverunit over the tubular magazine (fig. 62),the swivel (fig. 63) and its guide (fig.64).

10) Introduire la manette d’armement dansson orifice situé sur l’obturateur et pous-ser à fond (fig. 2).

11) Prendre le groupe commutateur-levierd'armement, l'introduire sur le tube ma-gasin (fig. 62), sur les bretelles (fig. 63)et sur les guides de coulissage (fig. 64).

62 63

123

10) Den Spannhebel in die Bohrung desVerschlussblocks einsetzen und bis zumAnschlag eindrücken (Abb. 2).

11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriffüber das Magazinrohr (Abb. 62), dieRiemen (Abb. 63) und die Schiene (Abb.64) schieben.

10) Introducir la maneta de armamento enel agujero de sede en el obturador pre-sionando a fondo (fig. 2).

11) Tomar el grupo conmutador varilla dearmamento, introducirlo en el tubo delalmacén (fig. 62), en las bandoleras (fig.63) y en las guías de deslizamiento (fig.64).

10) Вставьте рукоятку затвора, нажав еедо конца, в отверстие гнезда затвора(рис. 2).

11) Возьмите узел переключатель-цевье,введите его на трубку магазина (рис. 62),установите на узел крепления (рис. 63),а также на направляющие скольжения(рис. 64).

64

124

12) Con il pollice della mano che impugnal'asta di armamento ruotare a fine corsal'anello commutatore in senso orario edarretrare brevemente tutto il gruppo com-pleto in maniera che il commutatore siagganci alle bretelle (fig. 65); successi-vamente lasciare libero il commutatoredi ruotare in senso antiorario fino allasua posizione di riposo garantendosiche rimanga agganciato alle bretellestesse.

13) Completare il montaggio dell’arma ri-petendo, esclusa la prima, tutte le ope-razioni di montaggio da fucile imballatodescritte a pag. 42.

12) Rotate completely clockwise the selec-tion ring with the thumb of the handholding the fore-end lever and pull thewhole assembly back until the selec-tion ring engages the swivel (fig. 65).Release the selection ring, which willrotate counterclockwise to its restingposition, insuring that it remains joinedto the swivel.

13) Finish assembling the shotgun by fol-lowing all the steps (except the first) out-lined under the section “Assembly ofpackaged gun” page 42.

12) Du pouce de la main qui tien le levierd'armement, tourner jusqu'en en fin decourse et dans le sens des aiguilles d'u-ne montre la bague du commutateurqui tien l'arme et reculer légèrement legroupe complet afin que le commuta-teur s'enclenche dans les bras (fig. 65),laisser ensuite le commutateur libre detourner en sens contraire des aiguillesd'une montre jusqu'à sa position de re-pos et s'assurant qu'il reste bien accro-ché aux bras.

13) Compléter le montage de l'arme en ré-pétant, sauf pour ce qui concerne lapremière, toutes les opérations du mon-tage du fusil emballé décrites page 42.

65

125

12) Den Vordergriff halten und den Selek-tionsring mit dem Daumen in Uhrzei-gerrichtung drehen. Dann den gesam-ten Aufbau zurückziehen bis der Selek-tionsring in die Riemen greift (Abb. 65).Wenn Sie den Selektionsring lösen,dreht sich dieser entgegen der Uhrzei-gerrichtung bis in seine Ruhestellung,dabei müssen Sie darauf achten, dass ermit den Riemen verbunden bleibt.

13) Beenden Sie die Montage der Waffe,indem Sie die Schritte im Abschnitt“Montage” auf Seite 43 ausführen.

12) Con el pulgar de la mano que empuñala varilla de armamento girar hasta elfinal de su carrera el anillo conmutadoren sentido de las agujas del reloj y retro-ceder brevemente todo el grupo com-pleto de modo que el conmutador seenganche en las bandoleras (fig. 65);sucesivamente dejar libre el conmuta-dor para que gire en sentido contrario alas agujas del reloj hasta su posición dedescanso garantizándose que quedeenganchado a las bandoleras.

13) Complete el montaje del arma repitien-do, excluida la primera, todas las opera-ciones de montaje del fusil embaladodescritas en la página 43.

12) Большим пальцем руки, удерживающейцевье, повернуть до конца по часовойстрелке кольцо переключателя, послечего слегка отвести назад весь узелцеликом таким образом, чтобыпереключатель зацепился на узлекрепления (рис. 65); после этогопереключатель может свободноповорачиваться в направлении противчасовой стрелки до положения покоя.Достаточно, чтобы он был зафиксированна узле крепления.

13) Завершить сборку оружия, повторив заисключением первой все операции посборке, описанные на странице 43.

126

M3 Tactical Telescopic Stock

Montaggio .................................................128

Smontaggio dell’arma ................................130

Montaggio dell’arma ..................................136

Calcio telescopico ..................................... 140

Regolazione tacca di mira ......................... 142

Regolazione laterale linea di mira ............. 142

M3 Tactical Telescopic Stock

Assembly ...................................................128

Shotgun stripping ........................................130

Shotgun assembly ......................................136

Telescoping stock ...................................... 140

Rear sight adjustment ................................ 142

Windage (lateral) sight adjustment ............. 142

M3 Tactical Telescopic Stock

Montage .....................................................128

Démontage de l’arme .................................130

Remontage de l’arme .................................136

Crosse télescopique ................................... 140

Réglage du cran de mire ............................ 142

Réglage latéral de ligne de mire ................ 142

127

M3 Tactical Telescopic Stock

Zusammenbau ............................................129

Zerlegen der Waffe .....................................131

Zusammenbauen der Waffe ........................137

Teleskop-Schaft .......................................... 141

Kimme ausrichten ..................................... 143

Seitlichenverstellung des Visiers .................. 143

M3 Tactical Telescopic Stock

Montaje .....................................................129

Desmontaje del arma .................................131

Montaje del arma .......................................137

Culata telescópica ...................................... 141

Ajuste alza ................................................. 143

Ajuste lateral línea de mira ........................ 143

M3 Tactical Telescopic Stock

Сборка ....................................................... 129

Разборка оружия ........................................ 131

Сборка ружья ............................................. 137

Телескопический приклад ............................. 141

Регулировка целика .................................... 143

Боковая регулировка линии прицела .............. 143

128

Montaggio

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta di armamen-to nel corpo otturatore (fig. 66).

Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fareriferimento alla versione M3 SUPER 90 dapag. 42 a pag. 50 di questo manuale.

Assembly

Assembly procedure

1) Insert completely the bolt handle intothe breech bolt unit (fig. 66).

As for the operations from point 2 to point 8,please refer to the M3 SUPER 90 version frompage 42 to page 50 of this manual.

Montage

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armement à fonddans le corps de l’obturateur (fig. 66).

Pour les opérations du point 2 au point 8, seréférer à la version M3 SUPER 90 de page 42à page 50 de ce manuel.

66

129

Zusammenbau

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in denVerschluss einstecken (Abb. 66).

Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8,sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90von Seite 43 bis Seite 51 dieses Handbuchs.

Montaje

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armado en elcuerpo del obturador, presionándolahasta el fondo (fig. 66).

Para las operaciones desde el punto 2 hasta elpunto 8, hacer referencia a la versión M3SUPER 90 de pág. 43 a pág. 51 de este manual.

Сборка

Порядок сборки:1) Вставить до конца рукоятку затвора в

корпус затвора (рис. 66).

Для выполнения операций с пункта 2 допункта 8, смотреть версию M3 SUPER 90 состр. 43 до стр. 51 настоящего руководства.

130

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Procedura di smontaggioPer le operazioni dal punto 1 al punto 6, fareriferimento alla versione M3 SUPER 90 dapag. 102 a pag. 104 di questo manuale.7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la

manetta di armamento (fig. 67).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Stripping procedureAs for the operations from point 1 to point 6,please refer to the M3 SUPER 90 version frompage 102 to page 104 of this manual.7) Twist and pull off the bolt handle (fig.

67).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle interven-tion sur votre fusil, assurez-vous toujoursque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

Marche à suivre pour le démontagePour les opérations du point 1 au point 6, seréférer à la version M3 SUPER 90 de page102 à page 104 de ce manuel.7) Tourner et retirer simultanément la ma-

nette d’armement (fig. 67).

67

131

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für das Laden unddas Entladen der Waffe).

ZerlegenFür die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6,sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90von Seite 103 bis Seite 105 dieses Handbuchs.7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig

aus dem Verschlussblock herausziehen(Abb. 67).

Desmontaje del arma(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión, el elevador y elalmacén estén completamente vacíos. (Leaatentamente las instrucciones para la carga yla descarga del arma).

Procedimiento de desmontajePara las operaciones desde el punto 1 hasta elpunto 6, hacer referencia a la versión M3 SUPER90 de pág. 103 a pág. 105 de este manual.7) Gire y contemporáneamente saque la

maneta de armado (fig. 67).

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,механизм подачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайте инструкциипо заряжанию и разряжанию оружия).

Порядок разборкиДля выполнения операций с пункта 1 допункта 6, смотреть версию M3 SUPER 90 состр. 103 до стр. 105 настоящего руководства.

7) Повернуть и одновременно снятьрукоятку затвора (рис. 67).

132

Per le operazioni dal punto 8 al punto 14,fare riferimento alla versione M3 SUPER 90da pag. 106 a pag. 108 di questo manuale.

14) Spingere fuori la spina di arresto dellaguardia, utilizzando la punta della ma-netta di armamento (fig. 68).

15) Completare l’estrazione della spinaoperando sul lato sinistro e utilizzandola testa della manetta di armamento(figg. 69-70).

As for the operations from point 8 to point14, please refer to the M3 SUPER 90 versionfrom page 106 to page 108 of this manual.

14) Extract the axle bush from the stock-receiver unit, pushing it with the pointof the bolt handle (fig. 68).

15) Pull out the axle bush completely operat-ing on the left side and using the largeend of the bolt handle (figs. 69-70).

Pour les opérations du point 8 au point 14, seréférer à la version M3 SUPER 90 de page106 à page 108 de ce manuel.

14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’ar-rêt de la garde en utilisant la pointe dela manette d’armement (fig. 68).

15) Finir de retirer la goupille en agissantsur le côté gauche et en utilisant la têtede la manette d’armement (figures 69-70).

68 69

133

Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14,sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90von Seite 107 bis Seite 109 dieses Handbuchs.

14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügelsmit der Spitze des Spannhebels von rechtsnach links in das Verschlussgehäuse ein-drücken (Abb. 68).

15) Den Achsensperrstift auf der linken Seiteunter Zuhilfenahme des Spannhebelen-des herausziehen (Abb. 69-70).

Para las operaciones desde el punto 8 hasta elpunto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER90 de pág. 107 a pág. 109 de este manual.

14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueodel guardamonte, utilizando la punta dela maneta de armado (fig. 68).

15) Complete la extracción de la espigaactuando en el lado izquierdo y utili-zando la cabeza de la maneta de arma-do (figs. 69-70).

Для выполнения операций с пункта 8 допункта 14, смотреть версию M3 SUPER 90 состр. 107 до стр. 109 настоящего руководства.

14) Вытолкнуть наружу стопорный штырьзащиты, используя конец рукояткузатвора (рис. 68).

15) Завершить извлечение штыря,действуя с левой стороны и используяголовку рукоятку затвора (рис. 69-70).

70

134

16) Premere il bottone comando elevatore esfilare in avanti il gruppo guardia (fig.71).

Il fucile è completamente smontato; le partiche possono interessare per una accurata ve-rifica e pulizia sono tutte separate.

16) Press the carrier release button and ex-tract the trigger guard unit towards thefront (fig. 71).

The shotgun is now completely stripped. Allthe parts that require routine maintenance andcleaning are disassembled.

16) Appuyer sur le bouton de commandeélévateur et dégager vers l’avant le grou-pe sous-garde (fig. 71).

Le fusil est complètement démonté: les par-ties qui doivent être vérifiées et nettoyéessont toutes démontées.

71

135

16) Den Verschlussfangknopf drücken unddie komplette Abzugsgruppe nach vornentnehmen (Abb. 71).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei-le, die einer Wartung oder einer Reinigungbedürfen liegen nun separat bereit.

16) Pulse el botón de mando del elevador ydeslice hacia adelante el grupo guarda-monte (fig. 71).

El fusil está completamente desmontado; laspartes que pueden interesar para una verifica-ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-radas.

16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателяпатронов и снимите, толкая вперед,ударно-спусковой механизм (рис. 71).

Ружье полностью разобрано. Детали, которыеследует проверить и очистить, разобраны.

136

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-dere nel seguente ordine:1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al-

l'altezza della carcassa e premere il bot-tone comando elevatore, inserendo con-temporaneamente il gruppo guardia com-pleto - a cane armato - nella carcassa, inposizione leggermente avanzata, arretran-dolo poi fino alla battuta sul retro dellacarcassa stessa (figg. 72-73).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-tenance operations, proceed as follows:1) Lift the stock-receiver group as far as the

receiver and press the carrier button,insert the complete trigger group - withcocked hammer - on the receiver inslightly forward position, then draw itback until engaged in the rear of thereceiver itself (figs. 72-73).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre lamarche ci-dessous:1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à

hauteur de la carcasse et presser le bou-ton de commande élévateur en introdui-sant simultanément le groupe sous-gardecomplète – avec le chien armé – dans lacarcasse en le positionnant légèrement enavant, avant de le ramener vers l’arrièrejusqu’à butée sur l’arrière de la carcasseelle-même (figures 72-73).

72

137

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma procedaen el siguiente orden:1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura

de la carcasa y pulse el botón de mandodel elevador introduciendo al mismotiempo el grupo guardamonte completo,con el martillo armado, en la carcasa, enposición ligeramente avanzada; hagaretroceder un poco todo el grupo guarda-monte hasta que tope en la parte poste-rior de la misma carcasa (figs. 72-73).

Сборка ружьяДля правильной сборки ружья действуйте вуказанной последовательности:

1) Взять узел приклада -ствольной коробкина высоте ствольной коробки и нажать накнопку управления держателем,одновременно вставив укомплектованныйузел предохранительной скобы – совзведенным курком - в ствольнуюкоробку, в выдвинутое слегка впередположение, отведя затем назад до упорана задней части ствольной коробки (рис. 72-73).

73

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrektzusammengebaut:1) Die Einheit Hinterschaft mit Gehäuse auf

der Höhe vom Gehäuse ergreifen und denVerschlussfangknopf des Gehäusesdrücken und dabei gleichzeitig die kom-plette Abzugsgruppe, mit gespanntemSchlagstück, in das Gehäuse einsetzen;dann die gesamte Abzugsgruppe bis zumAnschlag im Heck des Gehäuses zurück-ziehen (Abb. 72-73).

138

2) Bloccare il gruppo guardia con l’appositaspina (fig. 74).

Per le operazioni dal punto 3 al punto 13,fare riferimento alla versione M3 SUPER 90da pag. 114 a pag. 124 di questo manuale.

2) Block the trigger guard assembly usingthe special axle bush (fig. 74).

As for the operations from point 3 to point13, please refer to the M3 SUPER 90 versionfrom page 114 to page 124 of this manual.

2) Bloquer le groupe sous-garde avec lagoupille prévue (fig. 74).

Pour les opérations du point 3 au point 13, seréférer à la version M3 SUPER 90 de page114 à page 124 de ce manuel.

74

139

2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem ent-sprechenden Stift blockieren (Abb. 74).

Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt13, sich beziehen auf die Version M3 SUPER90 von Seite 115 bis Seite 125 dieses Hand-buchs.

2) Bloquee el grupo guardamonte con larelativa espiga (fig. 74).

Para las operaciones desde el punto 3 hasta elpunto 13, hacer referencia a la versión M3SUPER 90 de pág. 115 a pág. 125 de estemanual.

2) Блокировать узел предохранительнойскобы при помощи специальнойшпильки (рис. 74).

Для выполнения операций с пункта 3 допункта 13, смотреть версию M3 SUPER 90 состр. 115 до стр. 125 настоящего руководства.

140

75 76

Calcio telescopico

Regolazione

1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) edarretrare il calcio fino alla massima estra-zione (fig. 76).

2) Premere il pulsante di blocco con forzamaggiore per smontare il calcio comple-tamente (fig. 77).

Telescoping stock

Adjusting

1) Press the lock button (fig. 75) and movethe stock back as far out as it will go (fig.76).

2) Press the lock button using more forceto remove the stock completely (fig. 77).

Crosse télescopique

Réglage

1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) etreculer la crosse jusqu’à l’extraction maxi-mum (fig. 76).

2) Frapper le poussoir de blocage avec forcemajeure pour démonter la crosse entière-ment (fig. 77).

141

Teleskop-Schaft

Einstellung

1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drückenund den Schaft bis zum maximalen Aus-zug ausfahren (Abb. 76).

2) Den Verriegelungsknopf noch stärkerdrücken, um den Schaft vollständig abzu-montieren (Abb. 77).

Culata telescópica

Regulación

1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) yretraer la culata hasta su máximo puntode extracción (fig. 76).

2) Presionar el botón de bloqueo conmayor fuerza para desmontar completa-mente la culata (fig. 77).

Телескопический приклад

Регулировка1) Нажмите на кнопку блокировки (рис.

75) и максимально отведите прикладназад (рис. 76).

2) Нажмите на кнопку блокировки с ещебольшей силой и полностью отсоединитеприклад (рис. 77).

77

142

Regolazione tacca di mira

Qualora la taratura standard effettuata in fab-brica non risponda alle esigenze di tiro indi-viduali, è possibile regolare la linea di mirasia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Regolazione lateralelinea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,prevista sul mirino, agire nel seguente modo:

Rear sight adjustment

The rear sight can be adjusted for both wind-age and elevation if the standard factory set-ting does not meet shooter requirements.

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Windage (lateral) sight adjustment

In order to adjust the front sight for windageproceed as follows:

Réglage du cran de mire

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-rigine ne répondrait pas aux exigences de tirde chacun, la ligne de mire peut être régléeaussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

Réglage latéral de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-vue sur le guidon, agir de la manière suivante:

143

Kimme ausrichten

Sollte die werksmäßige Standard-Einstellungden individuellen Anforderungen des Schüt-zen nicht genügen, kann das Visier sowohlseitlich als auch vertikal eingestellt werden.

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

Seitliche Visier-Einstellung

Um eine seitliche Visier-Einstellung auf demKorn vorzunehmen, müssen Sie folgender-maßen verfahren:

Ajuste alza

En caso de que el ajuste estándar realizadoen la fábrica no corresponda con las exigen-cias de tiro individuales, es posible ajustar lalínea de puntería tanto lateral como vertical-mente.

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga).

Ajuste lateral línea de mira

Para la regulación lateral de la línea de mira,prevista en la mira, regular de la siguientemanera:

Регулировка целика

В случае если стандартная калибровка,произведенная на заводе, не соответствуетиндивидуальным требованиям стрельбы,имеется возможность выполнить какбоковую, так и вертикальную регулировкулинии прицела.

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, убедитесь, чтопатронник и магазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Боковая регулировка линииприцелаДля того чтобы выполнить боковуюрегулировку линии прицела по мушке,необходимо действовать следующим образом:

144

78

1) Con una normale chiave per dado svitareleggermente il dado fissaggio mirino (fig.78).

2) Regolare la posizione del mirino nel sen-so desiderato (verso sinistra della linea diriferimento (fig. 79) se si intende spararepiù a destra; verso destra della linea di ri-ferimento se si intende sparare più a sini-stra) e bloccarlo nuovamente avvitando ilsuo dado di fissaggio.

3) Ripetere l’operazione qualora la nuovaposizione data al mirino non rispondaalle esigenze di tiro ricercate.

1) Using a regular nut wrench, loosen thefront sight retaining nut (fig. 78).

2) Shift the front sight as necessary. Shift tothe left of the reference line (fig. 79) tomove the aiming point to the right or shiftto the right to move the aiming point tothe left. Secure the front sight by tighten-ing the retaining nut.

3) If the new front sight setting does notmeet your shooting requirements, repeatthe process.

1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normaledesserrer légèrement l'écrou de fixationdu guidon (fig. 78).

2) Régler la position du guidon dans le sensdésiré (à gauche de la ligne de référence(fig. 79) si l'on désire tirer plus à droite; àdroite de la ligne de référence si l'ondésire tirer plus à gauche) et l'immobili-ser à nouveau en serrant l'écrou de fixa-tion.

3) Répéter l'opération au cas où la nouvelleposition prise par le guidon ne correspon-drait pas aux exigences de tir.

145

1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmuttermit einem gewöhnlichen Schrauben-schlüssel (Abb. 78).

2) Schieben Sie das Korn in die gewünschteRichtung (nach links von der Bezugslinieaus (Abb. 79), wenn man den Zielpunktnach rechts verlegen möchte oder nachrechts, um den Zielpunkt nach links zubewegen). Sichern Sie das Korn durch An-ziehen der Sicherungsmutter.

3) Sollte die neue Einstellung nicht IhrenAnsprüchen entsprechen, wiederholen Siedas Verfahren.

1) Con una llave normal para tuercas des-tornillar ligeramente la tuerca de fijaciónde la mira (fig. 78).

2) Regular la posición de la mira en el senti-do deseado (hacia la izquierda de la líneade referencia (fig. 79) si se piensa dispararmás a la derecha, hacia la derecha de lalínea de referencia si se desea dispararmás a la izquierda) y bloquearla nueva-mente atornillando su tuerca de fijación.

3) Repetir la operación en caso de que lanueva posición dada a la mira no respon-da con las exigencias de tiro deseadas.

1) При помощи обычного гаечного ключаслегка отвернуть гайку креплениямушки (рис. 78).

2) Отрегулировать положение мушки втребуемом направлении (налевоотносительно опорной линии (рис. 79) пристрельбе правее и направо относительноопорной линии при стрельбе левее),после чего повторно заблокироватьмушку, завернув крепежную гайку.

3) Повторить операцию в случае, если новоеположение мушки не отвечаеттребованиям стрельбы.

79

146

Accessori e regolazioni(Tutte le versioni)

Riduttore tubo serbatoio ............................ 148

Strozzatore interno .................................... 156

Prolunga tubo serbatoio ............................ 164

Regolazione tacca di mira (ghost sight) ...... 168

Regolazione laterale linea di mira ............. 170

Regolazione verticale linea di mira ........... 172

Regolazione tacca di mira (open sight) ...... 174

Accessories and adjustments(All versions)

Magazine tube limiter ............................... 148

Internal choke ........................................... 156

Magazine tube extension ........................... 164

Rear sight adjustment (ghost sight) ............. 168

Windage sight adjustment ......................... 170

Elevation sight adjustment ......................... 172

Rear sight adjustment (open sight) ............. 174

Accessoires et réglages(Toutes les versions)

Réducteur tube magasin ............................ 148

Choke intérieur ......................................... 156

Prolongement du tube de magasin ............. 164

Réglage du cran de mire (ghost sight) ........ 168

Réglage latéral de ligne de mire ................ 170

Réglage vertical de ligne de mire .............. 172

Réglage du cran de mire (open sight) ......... 174

147

Zubehör undEinstellmöglichkeiten (Alle Versionen)

Reduzierstück des Magazinrohrs ............... 149

Innen-Choke ............................................. 157

Verlängerung des Magazinrohrs ................. 165

Kimme ausrichten (ghost sight) .................. 169

Seitenverstellung des Visiers ...................... 171

Höheneinstellung des Visiers ..................... 173

Kimme ausrichten (open sight) .................. 175

Accesorios y regulaciones(Todas las versiones)

Reductor tubo almacén .............................. 149

Choke interno ............................................ 157

Prolongación tubo almacén ........................ 165

Ajuste alza (ghost sight) ............................. 169

Ajuste lateral línea de mira ........................ 171

Ajuste vertical línea de mira ....................... 173

Ajuste alza (open sight) .............................. 175

Принадлежности ирегулировки (Все версии)

Ограничитель трубки магазина ...................... 149

Сменный чок ............................................... 157

Удлинитель трубки магазина ......................... 165

Регулировка целика (ghost sight) .................... 169

Регулировка боковой линии прицела .............. 171

Регулировка линии прицела по вертикали ...... 173

Регулировка целика (open sight) ..................... 175

148

Riduttore tubo serbatoio

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

ATTENZIONELe operazioni di seguito descritte devonoessere effettuate con cautela per evitare chela molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi durantequesta operazione.Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-cità può colpire gli occhi od altre parti delviso arrecando gravi danni.Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Magazine tube limiter

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

WARNINGThe following operations must be carried outcarefully in order to prevent the magazinespring from escaping at high speed.When carrying these operations out, alwayswear eye protection.If the magazine spring escapes at high velo-city severe eye injury or other injuries withserious consequences can occur.The same care must be taken during assem-bly.

Réducteur tube magasin

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

ATTENTIONLes opérations suivantes décrites doivent êtreeffectuées avec grande précaution pour évi-ter que le ressort du magasin ne s’éjecte àhaute vitesse.Mettre toujours des lunettes de protectionavant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-tres parties du corps.Toujours agir avec la même précaution du-rant le montage.

149

Reduzierstück des Magazinrohrs

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNGDie im Folgenden beschriebenen Arbeits-schritte müssen mit größter Vorsicht durch-geführt werden, um zu vermeiden, dass sichdie Magazinfeder mit großer Geschwindig-keit löst.Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einenAugenschutz.Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen,kann dies zu schweren Verletzungen derAugen und des Gesichts führen.Gehen Sie beim Zusammenbau mit dersel-ben Vorsicht vor.

Reductor tubo almacén

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga).

ATENCIÓNLas operaciones descritas a continuación sedeben realizar cuidadosamente para evitarque el resorte del almacén escape a altavelocidad.Use siempre gafas protectoras durante estaoperación. Si el resorte del almacén escapa a alta velo-cidad puede golpear los ojos u otras partesde la cara causando graves daños.Ponga el mismo cuidado durante el reensam-blaje.

Ограничитель трубки магазина

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,механизм подачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайте инструкциипо заряжанию и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должнывыполняться с особой осторожностью,чтобы избежать резкого выбросапружины магазина. Во время этой операции всегда следуетнадевать защитные очки.В случае резкого выброса пружины измагазина, она может попасть в глаза или вдругие части лица, причинив серьезныетравмы.При повторной сборке соблюдать те жемеры предосторожности.

150

Per smontare il riduttore dall’arma procederenel seguente modo:

1) A fucile scarico, con canna rivolta versol’alto, prendere con l’indice della manol’anello fissaggio riduttore e sfilarlo daltubo serbatoio (fig. 80); per facilitare l’o-perazione appoggiare il pollice destro sultubo serbatoio e far ruotare leggermentel’anello fissaggio riduttore in maniera cheun suo settore di presa superi la bordatu-ra del tubo serbatoio stesso (fig. 81).

2) Trattenere il riduttore con il suo anello difissaggio lasciando che fuoriescano com-pletamente dal serbatoio per effetto dellaspinta che ricevono dalla molla del ser-batoio.

To remove the limiter proceed as follows:

1) With the gun unloaded, point the barrelupwards. Using the index finger of yourhand, remove the limiter retaining fromthe magazine tube (fig. 80). To facilitateremoval, rest your right thumb on themagazine tube and turn the retaining ringuntil one of the tabs passes the magazinetube spigot (fig. 81).

2) Hold the limiter and retaining ring andallow them to be forced out of the maga-zine by the magazine spring.

Pour démonter le réducteur de l’arme, procé-der de la manière suivante:

1) Fusil déchargé, canon orienté vers lehaut, prendre de l’index de la main l’an-neau de fixation du réducteur et la déga-ger du tube magasin (fig. 80). Pour facili-ter l’opération, appuyer le pouce droit surle tube magasin et faire tourner légère-ment l’anneau de fixation du réducteurde façon à ce qu’un secteur de prise decelui-ci dépasse le bord du tube magasinmême (fig. 81).

2) Retenir le réducteur et son anneau defixation en les laissant complètement endehors du magasin du fait de la pousséequ’ils reçoivent du ressort du magasin.

80

81

151

Um das Reduzierstück auszubauen, müssenSie folgendermaßen verfahren:

1) Das völlig entladene Gewehr aufwärtsrichten und den Sicherungsring mit demZeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen(Abb. 80). Zur Vereinfachung legen Sieden rechten Daumen auf das Magazin-rohr und drehen den Sicherungsring desReduzierstücks mit dem Daumen, so dasseiner seiner Ansatzbereiche über die Kan-te des Rohrmagazins reicht (Abb. 81).

2) Halten Sie das Reduzierstück und denSicherungsring und lassen Sie ihn durchdie Feder des Magazins aus dem Rohr-magazin stoßen.

Para desmontar el reductor del arma procedade la siguiente manera:

1) Con el fusil descargado y con el cañóndirigido hacía arriba, coja, con el dedoíndice el anillo de fijación del reductor yquítelo del tubo almacén (fig. 80); parafacilitar la operación apoye el dedo pul-gar derecho en el tubo almacén y gireligeramente el anillo de fijación del re-ductor de modo que uno de sus sectoresde toma supere el borde del mismo tuboalmacén (fig. 81).

2) Retenga el reductor con su anillo de fija-ción dejando que salgan completamentedel almacén por efecto del empuje delresorte del almacén.

Для снятия ограничителя с ружьядействовать следующим образом:

1) При разряженной винтовке, со стволом,направленным вверх, указательнымпальцем руки взять кольцо фиксацииограничителя и снять его с трубкимагазина (рис. 80); для облегченияоперации положить большой палец правойруки на трубку магазин и слегкаповернуть кольцо фиксацииограничителя так, чтобы один секторзахвата перешел раструб трубки магазина(рис. 81).

2) Удерживать ограничитель с кольцомфиксации, дав им полностью выйти измагазина вследствие воздействиятолчка, получаемого ими от пружинымагазина.

152

3) Togliere completamente il riduttore dal ser-batoio assieme al suo anello di fissaggio.

Per montare il riduttore sull’arma procederenel seguente modo:

1) A fucile scarico, con canna rivolta versol’alto, infilare il riduttore sul suo foro disede (fig. 82).

2) Prendere con la mano l’anello fissaggioriduttore ed appoggiarlo in posizione leg-germente inclinata, sul riduttore (fig. 83).

3) Completely remove limiter and retainingring from magazine.

To install the limiter, proceed as follows:

1) With the gun unloaded, point barrel up-wards and insert the limiter into theappropriate fitting hole (fig. 82).

2) Take the limiter retaining ring in yourhand and position it on the limiter. Ringshould be positioned at a slight angle(fig. 83).

3) Retirer complètement le réducteur etl’anneau de fixation du magasin.

Pour monter le réducteur sur l’arme procéderde la manière suivante:

1) Fusil déchargé, canon retourné vers lehaut, introduire le réducteur dans l’orificedu logement prévu (fig. 82).

2) Prendre de la main, l’anneau de fixationdu réducteur et l’appuyer dans une posi-tion légèrement inclinée sur le réducteur(fig. 83).

82

83

153

3) Das Reduzierstück zusammen mit demSicherungsring ganz aus dem Magazinherausziehen.

Um das Reduzierstück in dem Gewehr zuinstallieren, beachten Sie bitte folgende Schritte:

1) Das völlig entladene Gewehr aufwärtsrichten und das Reduzierstück in das Rohr-magazin einsetzen (Abb. 82).

2) Den Sicherungsring des Reduzierstücksmit der Hand in einer Schräglage auf dasReduzierstück auflegen (Abb. 83).

3) Quite completamente el reductor del al-macén junto con su anillo de fijación.

Para montar el reductor en el arma procedade la siguiente manera:

1) Con el fusil descargado y con el cañóndirigido hacía arriba, introduzca el reduc-tor en su alojamiento (fig. 82).

2) Coja con una mano el anillo de fijacióndel reductor y apóyelo en posición lige-ramente inclinada, sobre el reductor (fig.83).

3) Полностью снять ограничитель смагазина вместе с его кольцом фиксации.

Для установки ограничителя на ружьедействовать, как указано ниже:

1) При разряженном ружье, со стволом,направленным вверх, надетьограничитель на отверстие гнезда (рис.82).

2) Взять рукой кольцо фиксацииограничителя и поместить его в слегканаклонном положении на ограничитель(рис. 83).

154

3) Premere all’interno del tubo serbatoiotutto il riduttore, facendo entrare comple-tamente anche l’anello fissaggio riduttore(fig. 84).La posizione leggermente inclinata in cuisi tiene l’anello fissaggio riduttore con-sente il completo inserimento all’internodel tubo serbatoio anche se il pezzo, inun verso, è più largo del foro di passag-gio.

4) Diminuire la pressione del dito fino aquando il riduttore non resterà bloccatocontro la bordatura del tubo serbatoiostesso (fig. 85).

3) Push the limiter into the magazine tube,ensuring that the retaining ring enters pro-perly (fig. 84).

Keeping the ring positioned at a slightangle will enable it to slip into the maga-zine tube entirely, even though it is widerthan the tube bore.

4) Reduce finger pressure until the limiter istight against the tube spigot (fig. 85).

3) Pousser à l’intérieur du tube magasin toutle réducteur, en faisant entrer entièrementl’anneau de fixation du réducteur égale-ment (fig. 84).La position légèrement inclinée dans la-quelle on tient l’anneau de fixation ré-ducteur permet de l’introduire complète-ment à l’intérieur du tube magasin mêmesi dans un certain sens la pièce est pluslarge que l’orifice de passage.

4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ceque le réducteur ne reste pas bloqué con-tre le bord du tube magasin (fig. 85).

84

85

155

3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrma-gazin einschieben, bis der Sicherungsringauch innerhalb des Magazins ist (Abb.84).Die leichte Schrägstellung des Rings er-möglicht es, dass er in das Rohrmagazineingefügt werden kann, auch wenn dasStück breiter ist als die Öffnung des Maga-zins.

4) Langsam den Druck des Fingers auf denSicherungsring lösen bis er fest an der Öff-nung des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt.

3) Empuje hacia el interior del tubo al-macén todo el reductor haciendo entrarcompletamente también el anillo de fija-ción del reductor (fig. 84).La posición ligeramente inclinada delanillo de fijación del reductor permite sucompleta introducción en el interior deltubo almacén aunque la pieza sea máslarga por un lado que el hoyo de pasaje.

4) Disminuya la presión del dedo hasta queel reductor no quede fijado en el bordedel mismo tubo almacén (fig. 85).

3) Вдавить внутрь трубки магазина весьограничитель, также дав полностьювойти кольцу фиксации ограничителя(рис. 84).

Слегка наклонное положение, в которомнаходится кольцо фиксации ограничителя,обеспечивает полное введение внутрьтрубки магазина, даже если деталь водном направлении шире, чем отверстиевхода.

4) Уменьшить давление пальца до тех пор,пока ограничитель не останетсязаблокированным относительно раструбатрубки магазина (рис. 85).

156

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

Le canne con strozzatori interni hanno indotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma,assicurarsi sempre che la canna abbia unostrozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret-tamente montato non deve sporgere dallavolata della canna. Utilizzare solo strozzato-ri Benelli della lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equip-ped with various types of choke tubes.

WARNING: before using the shotgun, makesure that the barrel has a choke correctlyinstalled.

WARNING: the internal choke correctlymounted must not stick out of the barrel’smuzzle. Use only the Benelli internal chokewith length which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

Les canons avec choke interne ont en dota-tion différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu-rer toujours que le canon a un choke correc-tement monté.

ATTENTION: le choke interne correctementinstallé ne doit pas dépasser de la volée ducanon. Utilisez uniquement des chokesBenelli d’une longueur appropriée au loge-ment du canon.

157

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innenchokes steht eineAuswahl von unterschiedlichen Chokeeinsät-zen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauchder Waffe immer darauf, dass der Choke kor-rekt in den Lauf eingeschraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Innenchoke weder aus der Laufmün-dung hervorstehen. Verwenden Sie stets dieBenelli passenden Innenchokes, welche fürden entsprechenden Lauf auch vorgesehensind.

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de interven-ción en su fusil, asegúrese siempre de que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y descarga delarma).

Los cañones con chokes internos tienen endotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegú-rese siempre de que el choke del cañón estácorrectamente montado.

ATENCIÓN: el choke interno correctamentemontado no debe sobresalir de la voladuradel cañón. Utilice solo estranguladores Benel-li con la longitud adecuada al alojamiento delcañón.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь, что патронники магазин совершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Стволы со сменными чоками имеют вкомплекте чоки с различными сужениями.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбой необходимоубедиться, что в стволе установленсоответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступать издульного среза ствола. Используйтетолько оригинальные дульные устройстваБенелли, длина которых равна длинесоответствующего посадочного места.

158

Per cambiare o pulire lo strozzatore internoagire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno utilizzandola speciale chiave dentata in dotazioneall’arma e sfilarlo completamente dallasede della canna (fig. 86).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatoresulla canna sia molto sporca, pulirla.

3) Rimontare sulla sede canna il tipo distrozzatore desiderato, avendo cura diinserire la parte non filettata dello stroz-zatore all’interno della canna prima diavvitarlo sul filetto della canna stessa (fig.87).

To change or clean the internal choke, pro-ceed as follows:

1) Unscrew the internal choke using thespecial choke wrench supplied with theshotgun and extract it completely fromthe barrel seat (fig. 86).

2) If the threaded seat of the choke on thebarrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat the kind ofchoke required, taking care to insert thenon-threaded part inside the barrel,before screwing the choke on the barrel’sthread (fig. 87).

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieurintervenir de la manière suivante:

1) Dévisser le choke intérieur en utilisant laclé dentée spéciale fournie avec l’arme etle dégager complètement du siège ducanon (fig. 86).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur lecanon serait très encrassé, le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de chokedésiré en ayant soin d’introduire la partienon filetée du choke à l’intérieur du ca-non avant de serrer le choke sur le filetdu canon (fig. 87).

86

87

159

Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen-chokes muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgeliefertengezahnten Spezial-Chokeschlüssel ausdem Lauf herausschrauben und heraus-ziehen (Abb. 86).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Choke-gewinde, sind diese zu Reinigen.

3) Den gewünschten Choke-Typ in den Laufeinsetzen und dabei darauf achten, dassder Innenchoke mit dem gewindelosenTeil zuerst in die Laufmündung einge-steckt wird, bevor der Innenchoke voll-ständig in das Laufgewinde eingeschraubtwird (Abb. 87).

Para cambiar o limpiar el choke interno actúecomo se explica a continuación:

1) Destornille el choke interno utilizando lallave dentada en dotación con el arma yquítelo completamente de su alojamientoen el cañón (fig. 86).

2) Si el alojamiento fileteado del choke delcañón está muy sucio, límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamiento delcañón el tipo del choke deseado, procu-rando introducir la parte no fileteada delchoke en el interior del cañón antes deatornillarlo en el filete del cañón (fig. 87).

Для того чтобы заменить или очиститьсменный чок, выполните следующее:

1) Выверните чок, используя специальныйключ, имеющийся в комплекте ружья, иполностью извлеките его из ствола (рис.86).

2) Если резьба в стволе засорена, очиститеее.

3) Вновь установите в посадочное местоствола требуемый тип сменного чока,вставляя его внутрь ствола не срезьбовой стороны (рис. 87), и плотнозатяните его.

160

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamentemontato non deve sporgere dalla volata dellacanna.

4) Completare il montaggio dello strozzato-re avvitandolo con forza con l’appositachiave dentata (fig. 88).

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’armaassicurarsi di aver tolto la chiave per strozza-tore dalla volata della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per unlungo periodo, è consigliabile la pulizia dellostrozzatore interno e della sua sede nellavolata della canna.

NOTE: when choke is correctly mounted, itmust not protrude from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screw-ing it firmly using the choke wrench (fig.88).

NOTE: before re-using the shotgun, makesure that the choke wrench has been re-moved from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning theinternal choke and relative barrel thread isrecommended.

ATTENTION: un choke correctement monténe doit pas dépasser de l’extrémité du canon.

4) Compléter le montage du choke en leserrant avec force à l’aide de la clé den-tée spéciale (fig. 88).

ATTENTION: avant d’utiliser de nouveaul’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour lechoke de l’extrémité du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pendant unelongue période il est conseillé de nettoyer lechoke intérieur ainsi que son filetage.

88

161

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Choke nicht aus der Laufmündunghervorstehen!

4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahntenChokeschlüssels fest in den Lauf ein-schrauben (Abb. 88).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendungder Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüsselvon der Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird,ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewin-des empfehlenswert

ATENCIÓN: el choke correctamente monta-do no debe sobresalir de la boca del cañón.

4) Complete el montaje del choke atornillán-dolo con fuerza utilizando la llave denta-da (fig. 88).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizar elarma, asegúrese de haber quitado la llavepara choke de la boca del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-go período se aconseja limpiar el chokeinterno y su alojamiento en la boca delcañón.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйсменный чок не должен выступать издульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок при помощиспециального ключа (рис. 88).

ВНИМАНИЕ: перед тем, как использоватьоружие, убедитесь, что ключ вынут изствола.

Перед тем, как поместить ружье на хранениена долгий период времени, рекомендуемпровести очистку сменного чока и внутреннейрезьбы ствола.

162

Gli strozzatori Benelli sono marcatiper una rapida identificazione. Leintacche sulla parte frontale di ognistrozzatore permettono un rapido ri-conoscimento della strozzatura, an-che quando lo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked foreasy identification. Notches on themuzzle end of each tube allow forquick recognition, even when thechoke tube is installed in the shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pourune identification rapide. Les enco-ches sur la partie frontale de chaquechoke permettent une reconnaissancerapide de l’étranglement même lors-que le choke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROTMARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO

НАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

163

Die Benelli-Innenchokes sind zurschnellen Identifizierung markiert.An den Kerben an der Vorderseitejedes Innenchokes ist die Choke-Typleicht erkennbar - auch bei eingesch-raubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

Los chokes Benelli están marcadospara una rápida identificación. Lasmarcas en la parte frontal de cadachoke permiten una rápida identifica-ción de la estrangulación incluso cuan-do el choke está montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelli промаркированыдля быстрой идентификации. Насечкина передней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения,не выкручивая его.

A НАСЕЧКИB ОБОЗНАЧЕНИЕ

164

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma a tubo serbatoiocorto sono disponibili a richiesta kit prolun-ga serbatoio che ne aumentano la capacità.

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: uncappellotto fissaggio astina/canna aventeforo passante, una prolunga tubo serbatoio,un tappo per prolunga serbatoio, una mollaserbatoio lunga ed un set fascette unioneprolunga alla canna (fig. 89).

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

Magazine tube extension

Where capacity increase is required for shortmagazine tube shotgun versions, magazinetube extension kits are available upon request.

The 6/7-shot extension kit includes: one fore-arm/barrel retainer cap with through hole,one magazine tube extension, one magazineextension plug, one long magazine springand a set of extension/barrel retainer clips(fig. 89).

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Prolongement du tube de magasin

Les versions de l’arme ayant un tube demagasin court disposent de kits de prolonge-ment du magasin qui augmentent sa capacité.

Le kit de prolongement à 6/7 coups com-prend: un capuchon de fixation devant/canon ayant un trou passant, un prolonge-ment tube de magasin, un bouchon pour leprolongement du magasin, un ressort demagasin long et un set de colliers d’assembla-ge du prolongement au canon (fig. 89).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

89

165

Verlängerung des Magazinrohrs

Für die Modelltypen mit kurzem Magazin-rohr werden Verlängerungs-Kits angeboten,die die Kapazität des Magazins erhöhen.

Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befes-tigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit ent-sprechendem Durchmesser, eine Magazin-rohrverlängerung, eine Magazinrohrab-deckung, eine lange Magazinfeder und einenKlemmensatz für die Verbindung von Verlän-gerung und Lauf (Abb. 89).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Siesicherstellen, dass die Patronenlager und dasMagazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und das Entladen der Waffe).

Prolongación tubo almacén

Para las versiones del arma con tubo al-macén corto están disponibles, sobre pedido,kit prolongación almacén que aumentan sucapacidad.

El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: uncapuchón de fijación varilla/cañón con hoyode paso, una prolongación tubo almacén, untapón para prolongación almacén, un resor-te almacén largo y un set fajas de unión de laprolongación con el cañón (fig. 89).

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga).

Удлинитель трубки магазина

Для моделей оружия с короткой трубкоймагазина по заказу имеются комплектыудлинителей магазина, увеличивающиеего емкость.

Комплект удлинителя до 6/7 выстреловвключает: одну заглушку цевье/ствол сосквозным отверстием, один удлинительтрубки магазина, одну пробку дляудлинителя магазина, одну длиннуюпружину магазина и один комплектсоединительных хомутов для крепленияудлинителя на стволе (рис. 89).

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашим ружьем, убедитесь, что патронники магазин совершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

166

ATTENZIONELe operazioni di seguito descritte devonoessere effettuate con cautela per evitare chela molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi durantequesta operazione.Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-cità può colpire gli occhi od altre parti delviso arrecando gravi danni.Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Per montare il kit prolunga procedere nelmodo seguente:1) Svitare completamente il cappellotto fis-

saggio astina e sfilarlo dal serbatoio.2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla

serbatoio.3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7

colpi, sostituire la molla del serbatoiocon quella in dotazione al kit.

4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serba-toio.

5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montarel’anello unione canna-tubo serbatoio,avvitando la vite di fissaggio.

ATTENZIONENon montare prolunghe serbatoio che risul-tino più lunghe della canna in dotazioneall’arma.

WARNINGThe following operations must be carriedout carefully in order to prevent the magazi-ne spring from escaping at high speed.When carrying these operations out, alwayswear eye protection.If the magazine spring escapes at high velo-city severe eye injury or other injuries withserious consequences can occur.The same care must be taken during assembly.

For the assembly of the extension kit, pro-ceed as follows:1) Completely unscrew the forearm retainer

cap and withdraw it from the magazine.2) Remove the magazine spring retaining

ring.3) For the assembly of the 6/7-shot extension

kit, the magazine spring must be replacedwith the spring supplied with the kit.

4) Screw the extension kit onto the magazinetube.

5) When assembling the 6/7-shot extensionkit, the barrel-magazine tube retainingring must be fitted on with the appropriatescrew.

NOTEDo not install magazine extensions whichare longer than the barrel provided with theshotgun.

ATTENTIONLes opérations décrites ci-dessous doiventêtre effectuées avec grande précaution pouréviter que le ressort du magasin ne s’éjecte àhaute vitesse.Mettre toujours des lunettes de protectionavant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-tres parties du corps.Toujours agir avec la même précaution du-rant le montage.

Pour monter le kit de prolongement, suivre lamarche ci-dessous:1) Desserrer complètement le capuchon de

fixation du devant et le dégager du maga-sin.

2) Retirer de l’arme la bague de retenue duressort du magasin.

3) En cas de montage du kit rallonge 6/7coups, remplacer le ressort du magasinpar celui fourni avec le kit.

4) Serrer le kit prolongement sur le tubemagasin.

5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,monter la bague d’assemblage canon/tube, en serrant la vis de fixation.

ATTENTIONNe montez jamais des prolongements demagasin ayant une longueur supérieure àcelle du canon de l'arme.

167

ACHTUNGDie im Folgenden beschriebenen Arbeitssch-ritte müssen mit größter Vorsicht durch-geführt werden, um zu vermeiden, dass sichdie Magazinfeder mit großer Geschwindig-keit löst.Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einenAugenschutz.Sollte sich die Feder des Magazins plötzlichlösen, kann dies zu schweren Verletzungender Augen und des Gesichts führen.Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbeVorsicht walten lassen.

Bei der Montage des Verlängerungs-Bausat-zes verfahren Sie wie folgt:

1) Die Befestigungkappe des Vorderschaftsabschrauben und den Vorderschaft überdas Magazin abziehen.

2) Den Haltering der Magazinfeder absch-rauben.

3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Maga-zinfeder mit derjenigen des Bausatzes.

4) Die Verlängerung auf das Magazinrohraufschrauben.

5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss,montieren Sie die beigefügte Verbindungvon Lauf und Magazinrohr mit der Befes-tigungsschraube.

ACHTUNGMontieren Sie keine Magazinverlängerung,die länger ist als der Lauf, mit der die Waffeausgestattet ist.

ATENCIÓNLas operaciones descritas a continuación sedeben realizar cuidadosamente para evitarque el resorte del almacén escape a alta velo-cidad.Use siempre gafas protectoras durante estaoperación. Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-dad puede golpear los ojos u otras partes dela cara causando graves daños.Ponga el mismo cuidado durante el reensam-blaje.

Para montar el kit prolongación proceda dela siguiente manera:

1) Destornille completamente el capuchónde fijación de la varilla y sáquelo delalmacén.

2) Quite del arma el anillo retención resor-te almacén.

3) En caso de montaje de kit prolongación6/7 tiros, sustituya el resorte del almacéncon aquel en dotación con el kit.

4) Atornille el kit prolongación en el tuboalmacén.

5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,monte el anillo de unión cañón-tuboalmacén atornillando el tornillo de fijación.

ATENCIÓNNo monte prolongaciones almacén más lar-gas que el cañón en dotación con el arma.

ВНИМАНИЕОписанные далее операции должнывыполняться с особой осторожностью,чтобы избежать резкого выброса пружинымагазина. Во время этой операции всегда следуетнадевать защитные очки.В случае резкого выброса пружины измагазина, она может попасть в глаза илив другие части лица, причинив серьезныетравмы.При повторной сборке соблюдать те жемеры предосторожности.

Для монтажа комплекта удлинителядействовать, как указано далее:

1) Полностью отвинтить заглушку цевья иснять ее с магазина.

2) Снять с ружья фиксирующее кольцопружины магазина.

3) В случае установки комплектаудлинителя на 6/7 выстрелов, заменитьпружину магазина на пружину,имеющуюся в комплекте.

4) Завинтить комплект удлинителя натрубку магазина.

5) В случае установки комплекта удлинителяна 6/7 выстрелов, установитьсоединительное кольцо ствола-трубкимагазина, завинтив крепежный винт.

ВНИМАНИЕНе устанавливать удлинители магазинаболее длинные, чем ствол ружья.

168

Regolazione tacca di mira(ghost sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fab-brica non risponda alle esigenze di tiro indi-viduali, è possibile regolare la linea di mirasia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Rear sight adjustment(ghost sight)

The rear sight can be adjusted for both wind-age and elevation if the standard factory set-ting does not meet shooter requirements.

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Réglage du cran de mire(ghost sight)

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-rigine ne répondrait pas aux exigences de tirde chacun, la ligne de mire peut être régléeaussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement).

169

Kimme ausrichten(ghost sight)

Sollte die werksmäßige Standard-Einstellungden individuellen Anforderungen des Schüt-zen nicht genügen, kann das Visier sowohlseitlich als auch vertikal eingestellt werden.

Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgend-welche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prü-fen, dass die Waffe entladen ist. Magazin undPatronenlager müssen frei sein. Siehe Anwei-sungen für das Laden und Entladen der Waffe.

Ajuste alza(ghost sight)

En caso de que el ajuste estándar realizadoen la fábrica no corresponda con las exigen-cias de tiro individuales, es posible ajustar lalínea de punteria tanto lateral como vertical-mente.Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga).

Регулировка целика(ghost sight)

Если стандартная калибровка,произведенная на заводе, не соответствуетиндивидуальным требованиям выстрела,возможно отрегулировать линию прицелакак по горизонтали, так и вертикально.

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, убедитесь, чтопатронник и магазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

170

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,prevista sulla tacca di mira, operare comesegue:Agendo con una moneta o con il fondello diuna cartuccia, sulla apposita vite (fig. 90),regolare la posizione della tacca di mira nelsenso desiderato (spostare la tacca verso sini-stra se si intende sparare più a sinistra; versodestra se si intende sparare più a destra) fa-cendo riferimento alle rispettive tacche gra-duate di allineamento (fig. 91).

Windage sight adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge torotate the windage adjustment screw (fig.90), located on the right side of the rear sightassembly, in the desired direction.Rotating the windage adjustment screw in acounter clockwise direction moves the point-of-impact on target to the left, in a clockwisedirection moves the point-of-impact to theright. Note on the windage scale, the amountof adjustment made (fig. 91).

Réglage latéral de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-vue sur le cran de mire, agir de la manièresuivante:En intervenant sur la vis prévue à cet effet(fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une car-touche, réglez la position du cran de miredans le sens désiré (déplacer le cran vers lagauche si vous désirez tirer plus à gauche etvers la droite si vous désirez tirer plus à droi-te) en faisant référence aux crans d’aligne-ment gradués respectifs (fig. 91).

90

91

171

Seitenverstellung des Visiers

Um die Seitenverstellung des auf der Kimmevorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssenSie wie folgt vorgehen:Verwenden Sie eine Münze, oder den Bodeneiner Patrone, um an der vorgesehenenSchraube (Abb. 90) die gewünschte Positionder Kimme einzustellen (die Kimme nachlinks verschieben, wenn Sie mehr nach linksschießen wollen; im anderen Fall nach rechtsverschieben). Orientieren Sie sich dabei anden graduell eingekerbten Markierungen(Abb. 91).

Ajuste laterallínea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-vista en el alza, actúe de la siguiente manera:Con una moneda o con el fondo de un cartu-cho gire el tornillo (fig. 90) para ajustar laposición del alza en el sentido deseado(mover el alza hacia la izquierda si deseadisparar más a la izquierda; hacia la derechasi desea disparar más a la derecha) tomandocomo referencia las marcas graduadas de ali-neación (fig. 91).

Регулировка боковой линииприцела

Для регулировки боковой линии прицела поцелику необходимо действовать следующимобразом:

При помощи монеты или днища патрона,повернуть специальный винт (рис. 90), иотрегулировать положение целика в требуемомнаправлении (сместить целик влево, если выхотите стрелять левее; сместить целик вправо,если вы хотите стрелять правее), сверяясь ссоответствующими градуированными меткамидля выравнивания (рис. 91).

172

Regolazione verticalelinea di mira

Per la regolazione verticale della linea dimira, prevista sulla tacca di mira, operarecome segue:Agendo con una moneta o con il fondello diuna cartuccia, sulla apposita vite (fig. 92),regolare la posizione della tacca di mira nelsenso desiderato (in senso antiorario “up” sesi intende sparare più in alto; al contrario sesi intende sparare più in basso) facendo riferi-mento alle rispettive tacche graduate di alli-neamento.

Elevation sight adjustment

Use a coin or the rim of a shell cartridge torotate the elevation adjustment screw (fig.92), located on top of the elevating platform,in the desired direction.Rotating the elevation screw in a counterclockwise direction raises the aperture andthe point-of impact of on target, in a clock-wise direction lowers the aperture and point-of-impact on target. Note on the windagescale on the rear surface of the elevating plat-form the amount of adjustment made, orcount the tactile clicks of the screw.

Réglage vertical de ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire,prévue sur le cran de mire, agir de la maniè-re suivante:En intervenant sur la vis prévue à cet effet(fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une car-touche, réglez la position du cran de miredans le sens désiré (dans le sens contraire desaiguilles d’une montre “up” si vous désireztirer plus en haut et dans le sens contraire sivous désirez tirer plus en bas) en faisant réfé-rence aux crans d’alignement graduésrespectifs.

92

173

Höheneinstellung des Visiers

Um die Höhenverstellung des auf der Kimmevorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssenSie wie folgt vorgehen:Verwenden Sie eine Münze, oder den Bodeneiner Patrone, um an der vorgesehenen Sch-raube (Abb. 92) die gewünschte Position ein-zustellen (gegen den Uhrzeigersinn nachoben, wenn Sie mehr nach oben schießenwollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wennSie mehr nach unten schießen wollen). Orien-tieren Sie sich an den graduell eingekerbtenMarkierungen.

Ajuste vertical línea de mira

Para el ajuste vertical de la línea de mira,prevista en el alza, actúe de la siguientemanera:Con una moneda o con el fondo de un cartu-cho gire el tornillo (fig. 92) para ajustar laposición del alza en el sentido deseado (ensentido contrario al de las manecillas delreloj “up” si desea disparar más hacia arriba;al contrario si desea disparar más haciaabajo) tomando como referencia las marcasgraduadas de alineación.

Регулировка линии прицела по вертикали

Для регулировки по вертикали линииприцела по целику необходимо действоватьследующим образом:

При помощи монеты или днища патрона,повернуть специальный винт (рис. 92), иотрегулировать положение целика втребуемом направлении (в направлениипротив часовой стрелки “вверх”, если выхотите стрелять выше; в противоположномнаправлении, если вы хотите стрелятьниже), сверяясь с соответствующимиградуированными метками длявыравнивания.

174

Regolazione tacca di mira (open sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fab-brica non risponda alle esigenze di tiro indi-viduali, è possibile regolare la tacca di miralateralmente.

Per regolare la tacca di mira agire nel seguen-te modo:

1) Allentare con apposita chiave esagonalepiegata le due viti di fissaggio tacca dimira (fig. 93).

Rear sight adjustment(open sight)

If the standard factory settings do not meetindividual firing requirements, it is possible toadjust the windage of the rear sight.

For the adjustment of the rear sight proceedas follows:

1) Using the wrench provided, slacken thetwo sight screws (fig. 93).

Réglage du cran de mire(open sight)

Au cas où le calibrage standard effectué à l’u-sine ne correspondrait pas aux exigences in-dividuelles de tir, on peut régler le cran demire latéralement.

Pour régler le cran de mire suivre ces instruc-tions:

1) Desserrer au moyen de la clé hexagonalepliée les deux vis de fixation du cran demire (fig. 93).

93

175

Kimme ausrichten(open sight)

Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kannseitlich eingestellt werden, falls die Fabrikein-stellung den Ansprüchen des Kunden nichtentspricht.

Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durch-geführt:

1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschraubendes Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mitder Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93).

Ajuste alza(open sight)

En caso de que la regulación estándar realiza-da en la fábrica no responda con las exigen-cias de tiro individuales, es posible regular lamuesca de mira lateralmente.

Para regular la muesca de mira regula de lasiguiente manera:

1) Aflojar con la llave hexagonal especialplegada, los dos tornillos de fijación de lamuesca de mira (fig. 93).

Регулировка целика(open sight)

В случае если стандартная калибровка,произведенная на заводе, не соответствуетиндивидуальным требованиям стрельбы,имеется возможность выполнить боковуюрегулировку целика.

Для регулировки целика необходимодействовать следующим образом:

1) При помощи специального шестигранногоключа ослабить оба крепежных винтацелика (рис. 93).

176

2) Regolare la posizione della tacca di miranel senso desiderato e bloccarla nuova-mente avvitando a fondo le viti di fissag-gio (fig. 93).

3) Ripetere l'operazione qualora la nuovaposizione data alla tacca di mira nonrisponda alle esigenze di tiro ricercate.

2) Adjust the sight position as desired andfully tighten the two screws (fig. 93).

3) If the new rear sight setting does not meetyour shooting requirements, repeat theprocess.

2) Régler la position du cran de mire dans lesens désiré et l'immobiliser à nouveau enserrant les vis de fixation (fig. 93).

3) Répéter l'opération au cas où la nouvelleposition prise par le cran de mire ne cor-respondrait pas aux exigences de tir dé-sirées.

177

2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungenentsprechend einstellen und mit denSchrauben festziehen (Abb. 93).

3) Sollte die Kimmenposition immer nochnicht Ihrem Anspruch entsprechen, wie-derholen Sie diesen Vorgang.

2) Regular la posición de la muesca de miraen el sentido deseado y bloquearla nue-vamente atornillando a fondo los tornillosde fijación (fig. 93).

3) Repetir la operación en caso de que lanueva posición dada por la muesca demira no responda con las exigencias detiro deseadas.

2) Отрегулировать положение целика втребуемом положении, после чегоповторно заблокировать целик, завернувдо конца крепежные винты (рис. 93).

3) Повторить операцию в случае, если новоеположение целика не отвечаеттребованиям стрельбы.

178

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

179

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

G0291300

- 01/2011