um pouco de shakespeare - tv escola · são episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos...

12
UM POUCO DE SHAKESPEARE REI LEAR E O MERCADOR DE VENEZA TUDO AO MESMO TEMPO AGORA: TRANSDISCIPLINARIDADE EM SHAKESPEARE PROFESSORES DIEGO CUESTA Artes Visuais ANA CAROLINA PIMENTEL Língua Inglesa

Upload: others

Post on 12-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

Um poUco de ShakeSpearerei Lear e O mercadOr de Veneza

TUdo ao meSmo tempO agOra:

TranSdiScipLinaridade em ShakeSpeare

proFeSSoreSdiego cUeSTa artes Visuais

ana caroLina pimenTeL Língua Inglesa

Page 2: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

apreSenTaçãonão falar de William Shakespeare no ensino de Língua Inglesa é deixar de lado uma rica oportuni-dade de conhecer esse idioma em sua totalidade e riqueza. neste trabalho, veremos a importância das Wh-questions, entonações de pronúncia e aprenderemos a lidar com tradução e remodela-gem de texto. a sobrevivência de textos deve-se em parte aos novos meios de reprodução de ima-gem que surgiram no século XVI. da arte cênica para as artes Visuais, podemos visitar as técnicas de reprodução de imagens, como a xilogravura e a linoleogravura, e incluir meios digitais de gra-vação e reprodução de imagens e vídeo. assim, reproduzir a peça em imagem contemporânea confere uma oportunidade para falarmos sobre

transposição de linguagens artísticas.

SinopSe do programa“Um pouco de Shakespeare” é uma série britâ-nica que trabalha a obra de William Shakespeare de uma maneira atraente para os alunos de en-sino médio. trazendo um resumo da peça, a série comenta características de personagens de Shakespeare e, por fim, mostra jovens atores ensaiando e comentando as principais cenas. São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear” e “O merca-dor de Veneza” são trabalhadas por professores

de Língua Inglesa e artes Visuais.

Page 3: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professor rei lear e o mercador de veneza 3

nesse documentário assistimos a duas grandes obras de William Shakespeare (1564-1616): “O mercador de Veneza”, escrita em torno de 1600, e “rei Lear”, escrita em torno de 1608. para este trabalho optamos por utilizar somente a obra “rei Lear”, que é cheia de marcas culturais e traz aspec-tos e conceitos interessantes para serem discutidos em sala de aula como: entonações de pronúncia, tradução e remodelagem de texto. este trabalho pode ser feito em qualquer série do ensino médio.

considerada uma das obras tardias de Shakespea-re, “rei Lear” é uma peça carregada de sofrimento e redenção. em um breve resumo da obra, vemos um rei abdicando de seu trono e dividindo-o entre suas três filhas, contrariando as regras da sucessão de

Um OLhar para O dOcUmentárIO a partIr da LíngUa ingLeSa

um trono. Sua filha mais jovem, Cordélia, se recusa a participar do jogo imposto por seu pai e é banida do trono. anos mais tarde e à beira da loucura, o rei começa a reconhecer o peso de sua culpa e tenta se reconciliar e amenizar os seus erros.

escolhemos em particular a cena de reconciliação do Rei Lear com sua filha Cordélia, apresentada no documentário, ato IV, cena VII, mais precisamente a fala de cordélia próxima à primeira fala do rei, onde ela diz “How does my Royal Lord? How fares your Majesty?”, até a última fala do rei, “Am I in France?”. esta é uma cena rica e, como a obra já está em domínio público, pode ser facilmente encontrada na internet (exemplo disponível em: <http://nfs.sparknotes.com/lear>).

cordelia: How does my royal lord? How fares your majesty?Lear: You do me wrong to take me out o’ th’ grave. Thou art a soul in bliss, but I am bound upon a wheel of fire, that mine own tears do scald like molten lead.cordelia: Sir, do you know me?Lear: You are a spirit, I know. Where did you die?cordelia: (aside to Doctor) Still, still far wide!doctor: He’s scarce awake. Let him alone awhile.Lear: Where have I been? Where am I? Fair daylight? I am mightily abused. I should ev’n die with pity to see another thus. I know not what to say. I will not swear these are my hands. Let’s see. I feel this pinprick. Would I were assured of my condition. cordelia: (kneels) O, look upon me, sir, and hold your hands in benediction o’er me. No, sir, you must not kneel.

Lear: Pray, do not mock me. I am a very foolish fond old man, fourscore and upward, not an hour more nor less. And to deal plainly I fear I am not in my perfect mind. Methinks I should know you, and know this man. Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant what place this is, and all the skill I have remembers not these garments. Nor I know not where I did lodge last night. Do not laugh at me, for as I am a man, I think this lady to be my child Cordelia.cordelia: And so I am, I am.Lear: Be your tears wet? Yes, faith. I pray, weep not. If you have poison for me, I will drink it. I know you do not love me, for your sisters have, as I do remember, done me wrong. You have some cause; they have not.cordelia: No cause, no cause.Lear: Am I in France?

king Lear, acT 4, Scene 7 – OrIgInaL teXt

Page 4: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professorrei lear e o mercador de veneza4

a grande vantagem de estudar por este link é que ele apresenta duas versões, lado a lado, dos trechos da obra, sendo uma no inglês original (e muitas vezes de difícil compreensão para os alu-

king Lear, acT 4, Scene 7 – mOdern teXt

cordelia: How are you, my royal lord? How is your majesty doing?

Lear: You do me wrong by taking me out of the grave. You’re a soul in heaven, but I’m tied to the fiery wheel of a torture machine in hell. Even my tears burn me like molten lead.

cordelia: Sir, do you know who I am?

Lear: You’re a spirit, I know. Where did you die?

cordelia: (whispering to the Doctor) He’s still in outer space.

doctor: He’s still half asleep. Let him be for a bit.

Lear: Where have I been? Where am I? Is it day-time? I’ve been tricked. I would die of pity to see someone else in my condition. I don’t know what to say. I can’t even be sure these are my hands. Let’s see. I feel this pinprick. I wish I knew what is happening.

cordelia: (kneeling) Look at me, sir, and give me your blessing. No, sir, don’t kneel.

Lear: Please don’t make fun of me. I’m a foolish, senile old man, eighty-something years old, not an hour more or less. To put it plainly, I’m afraid I’m not quite sane. I feel I should recognize you and that man (he points to Kent), but I’m not sure. I don’t know where I am. I don’t remember these clothes. I can’t recall where I slept last night. Don’t laugh at me, but I swear I think this lady is my child Cordelia.

cordelia: And I am, I am.

Lear: Are your tears wet? Yes, indeed they are. Please don’t cry. If you have poison for me, I’ll drink it. I know you don’t love me. If I remember, your sisters did me wrong for no reason. But you didn’t, even though you had every reason.

cordelia: I had no reason, no reason.

Lear: Am I in France?

nos) e a outra no inglês moderno (com termos mais recorrentes). além de aprender sobre “como ler Shakespeare”, dicas e curiosidades sobre a obra, você ainda encontrará jogos. Veja um exemplo:

king Lear – Original TExT

Where have I been? Where am I? Fair daylight?I am mightily abused. I should ev’n die with pityTo see another thus. I know not what to say.I will not swear these are my hands. Let’s see.I feel this pinprick. Would I were assuredOf my condition.

king Lear – MOdErn TExT

Where have I been? Where am I? Is it daytime? I’ve been tricked. I would die of pity to see someone else in my condition. I don’t know what to say. I can’t even be sure these are my hands. Let’s see.I feel this pinprick. I wish I knew what is happening.

perceba a atualização de expressões e pronomes que já caíram em desuso. Escolhemos este trecho em particular para que possamos relembrar o uso

das WH-questions e as suas diferenças quando comparadas com YES/nO questions, incluindo até mesmo as entonações. Veja o quadro abaixo:

Tipo da pergUnTa exempLo reSpoSTa para qUe aS UTiLizamoS

Yes/No question Is this your wallet? Yes, it is.No, it isn’t.

esse tipo de pergunta utiliza o verbo TO/BE e é feita para obtermos uma resposta simples e

direta: sim ou não.

WH-question Where is your wallet?

It’s in my pocket.

esse tipo de pergunta pode ser respondida de diversas formas e nUnca com sim ou não.

Page 5: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professor rei lear e o mercador de veneza 5

Quando utilizadas em forma de perguntas, as WH-words geralmente possuem os seguintes significados:

* Vale lembrar que as traduções podem variar. por exemplo, em “What is your name?”, o What será traduzido por “Qual” e não “O que”.**Lembrar que seu uso restringe a resposta. Isso quer dizer que eu estou limitando a escolha de quem responde.

WH-Word SigniFicado exempLo SigniFicado

What* O que? ou Que? What is it? o que é isso?

When Quando When is your birthday? quando é o seu aniversário?

Who Quem Who is she? quem é ela?

Where Onde/ de onde Where are you from? de onde você é?

Why por que Why are you so serious? por que você está tão sério?

Whose de quem Whose pencil is this? de quem é este lápis?

Which** Qual / Quais Which one do you prefer: green or blue? qual você prefere: verde ou azul?

How como / Quão How are you today? como você está hoje?

precisamos lembrar que essas mesmas partículas podem estar presentes no meio de frases e ex-pressões e não no início, como nas WH-questions. nesses casos, podem ser traduzidas de outra forma. Então, para reforçar esta ideia, que tal um jogo de adivinhação com seus alunos? a internet está cheia deles. Veja um exemplo acessando o link disponível em: <bogglesworldesl.com/guesswhat.htm>. Ou então elabore um simples “O que é, o que é”, que já utilizará todas as WH-questions.

Outro aspecto interessante a ser tratado sobre esse assunto é a pronúncia. as Yes/No questions possuem uma entonação ascendente no final da frase, enquanto as WH-questions são descenden-tes. Veja o esquema a seguir:

com essa simples explicação, seus alunos aprendem a falar o inglês de forma mais correta, chegando ao ponto de quase soarem como “native speakers”! para terminar nossa parte nesta ativida-de, peça para seus alunos encontrarem no trecho selecionado de “rei Lear” todas as WH-questions e Yes/No questions, tanto no original quanto na

versão moderna do inglês. peça ainda para que eles façam traduções dessas perguntas e que trei-nem a pronúncia com as dicas acima.

com esses exercícios você os capacitará nas competências h1, h2, h3, h4, h6 e h8, das com-petências das áreas 1 e 2 da matriz de referência para o enem 2011.

Is she getting up?Are they sleeping?

What’s she doing?What are they doing?

maTeriaL

Computador (caso não haja um por aluno, cópias poderão ser feitas);

dicionários Inglês-português.

eTapaS

encontrar o texto no link;

Selecionar o trecho em questão e comparar com o texto em inglês moderno;

encontrar as Wh-questions;

trabalhar com a leitura, revisão e pronúncia.

Page 6: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professorrei lear e o mercador de veneza6

veja maiS

texto completo de “king Lear”. disponível em: <www.enotes.com/king-lear-text>.

texto completo de “king Lear”. disponível em: <nfs.sparknotes.com/lear>.

animação baseada no texto de “king Lear”. disponível em: <www.sparknotes.com/sparknotes/video/lear>.

Where are you from – trabalhando nacionalidades e países. disponível em: <portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTecnicaaula.html?aula=7531>.

In the zoo. disponível em: <portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTecnicaaula.html?aula=11691>.

Giving Directions – você já ficou perdido? Disponível em: <portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTecnicaaula.html?aula=9046>.

Where is the place good for you and good for me? disponível em: <portaldoprofessor.mec.gov.br/fichaTec-nicaaula.html?aula=10399>.

Um OLhar para O dOcUmentárIO a partIr da arTe

a atualidade das obras de William Shakespeare (1564-1616) faz com que seus textos, como os que foram destacados pelo documentário (“O merca-dor de Veneza” e especialmente “Rei Lear”), sejam fontes criativas que mantêm sua potência, mesmo com o passar dos séculos. para este trabalho, optamos por utilizar somente a obra “rei Lear”, que é cheia de marcas culturais e traz aspectos interessantes a serem discutidos em sala de aula.

a proposta consiste em reelaborar a peça “rei Lear” em imagens impressas, utilizando as téc-nicas de xilogravura ou linoleogravura, propondo sequências de imagens que representem as cenas destacadas para a atividade. esta transposição da linguagem textual para a produção de gravuras, que poderão ser distribuídas a um público maior,

apresenta a questão da reprodutibilidade técnica da obra de arte e de sua distribuição mais barata, possível para um público mais amplo.

para atualizar as técnicas de reprodução de ima-gens que eram disponíveis aos contemporâneos a William Shakespeare, sugerimos a utilização de meios digitais de reprodução de imagens, especialmente o vídeo. com isso, pretende-se contemplar toda a disponibilidade de materiais para a realização das atividades. as técnicas utilizadas são variadas e correspondem ao de-senvolvimento técnico-científico de cada período histórico. assim, o próprio texto e os meios de reproduzir a imagem parecem andar de mãos dadas em relação às importantes adaptações sofridas ao longo do tempo.

Page 7: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professor rei lear e o mercador de veneza 7

O objetivo da proposta é dar oportunidade para que os alunos realizem produções artísticas, in-dividuais e/ou coletivas, nas linguagens da arte (teatro, artes visuais e audiovisuais). cada técnica desenvolvida visa permitir ao aluno analisar, refletir

1. gravura de William Shakespeare (1623) por martin droeshout. direitos autorais dos governadores do Stonyhurst college. 2. Fotografia digital (2010). 3. gravura em isopor.

1 2 3

e compreender os diferentes processos da arte e seus respectivos contextos de produção, bem como seus diferentes instrumentos de ordem material e suas marcas como manifestações so-cioculturais e históricas.

maTeriaL

Placas de isopor e caneta esferográfica;

placas de madeira, que podem ser de pinho (araucária), cerejeira, cedrinho, peroba, imbuia, mogno, cedro, pau-marfim ou ainda o composto industrial linóleo;

Instrumento para corte sobre a madeira (goivas adequadas para a atividade);

tinta para xilogravura;

tinta guache para impressão com isopor;

aparelho celular com vídeo.

eTapaS

Seleção de trechos do texto de W. Shakespeare;

desenho sobre madeira;

preparação de áreas de corte;

gravura em madeira leve, linóleo ou isopor;

Impressão sobre papel.

Page 8: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professorrei lear e o mercador de veneza8

Uma cOnVerSa entre aS diScipLinaS

nesta parte interdisciplinar os professores trarão Shakespeare para um contexto mais brasileiro. para isso, os docentes de Língua Inglesa e de artes Vi-suais trabalharão questões de tradução. a atividade compreende a produção de uma exposição das tra-duções da linguagem textual (inglês/português) que serão transformadas em xilogravuras para cordel, produzidas pelos mesmos grupos de alunos.

para tratar as questões de tradução, o professor de Língua Inglesa deve apresentar um conceito conheci-do como “les beles infidèles” ou, em bom português, “As belas infiéis”. Essa é uma proposta de tradução que visa a fidelidade ao “espírito” da obra e não à le-tra, daí esse modelo de tradução ter sido comparado à metamorfose textual. O que importa para as belles infidèles é a beleza e a clareza do texto, a sua recep-ção, e não o respeito pelo texto de partida.

na França, d’ablancourt (1606-1664) e seus se-guidores consideravam que a função da tradução era promover o belo, e que este consistia em razão e clareza. criaram, então, o conceito de “belas infiéis”. O professor John Milton (Milton, 2010) es-clarece em seu livro “tradução – teoria e prática”:

“O conceito de equivalência entre os tradutores franceses dos séculos xVii e xViii era muito di-ferente da nossa interpretação contemporânea do termo. A tradução tinha de proporcionar ao leitor a impressão semelhante à que o original teria suscitado, e a pior maneira de fazê-lo seria através de tradução literal, o que pareceria dis-sonante e obscuro. Seria melhor fazer mudanças a fim de que a tradução não ferisse os ouvidos e que tudo pudesse ser entendido claramente. Somente fazendo essas mudanças, o tradutor poderia criar essa ‘impressão’ semelhante.”

Sem muito cuidado com o original, as obras so-frem cortes e adaptações que as tornam muito diferentes da origem, daí a problemática de não ler o original e perder inúmeras peculiaridades que são únicas a cada obra trabalhada.

de posse deste conhecimento, peça a seus alu-nos para formarem trios e fazerem uma tradução do trecho anteriormente selecionado com o uso de dicionários. O trabalho em trios permite uma discussão e ao mesmo tempo um “público” para verificar o que foi feito. Veja aqui um exemplo:

cordelia: como você se sente? como você está meu rei?Lear: Você fez mal em me tirar de minha cova. Você é uma alma celestial, mas eu estou amarrado às ro-das flamejantes de tortura do inferno. Até minhas lágrimas queimam-me como chumbo derretido.cordelia: O Sr. sabe quem eu sou?Lear: Você é um espírito, eu sei. Onde morrestes?cordelia: ele ainda está fora de si.doctor: ele está sonolento. deixe-o por alguns minutos.Lear: Onde eu estive? Onde estou? ainda é dia?

cordelia: How does my royal lord? How fares your majesty?

Lear: You do me wrong to take me out o’ th’ gra-ve. Thou art a soul in bliss, but I am bound upon a wheel of fire, that mine own tears do scald like molten lead.

cordelia: Sir, do you know me?

Lear: You are a spirit, I know. Where did you die?

cordelia: (aside to Doctor) Still, still far wide!

doctor: He’s scarce awake. Let him alone awhile.

Lear: Where have I been? Where am I? Fair daylight?

kIng lear, act 4 Scene 7 – Original TExT rei Lear, aTo 4 cena 7 – VerSÃO tradUzIda

Page 9: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professor rei lear e o mercador de veneza 9

Lear: I am mightily abused. I should ev’n die with pity to see another thus. I know not what to say. I will not swear these are my hands. Let’s see. I feel this pinprick*. Would I were assured of my condition. cordelia: (kneels) O, look upon me, sir, and hold your hands in benediction o’er me. No, sir, you must not kneel.Lear: Pray, do not mock me. I am a very foolish fond old man, fourscore and upward, not an hour more nor less. And to deal plainly I fear I am not in my per-fect mind. Methinks I should know you, and know this man. Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant what place this is, and all the skill I have remembers not these garments. Nor I know not where I did lod-ge last night. Do not laugh at me, for as I am a man, I think this lady to be my child Cordelia.cordelia: And so I am, I am.Lear: Be your tears wet? Yes, faith. I pray, weep not. If you have poison for me, I will drink it. I know you do not love me, for your sisters have, as I do remember, done me wrong. You have some cause; they have not.cordelia: No cause, no cause.Lear: Am I in France?

kIng lear – Original TExT (cOnTinuaTiOn) rei Lear – VerSÃO tradUzIda (cOntInUaçÃO)

* pinprick – esta palavra é uma expressão, ou uma composição de duas palavras. a melhor solução para a tradução seria beliscão, pois se aproxima do que nós, brasileiros, fazemos.

Lear: Fui enganado. eu morreria de pena ao ver alguém em minhas condições. nem sei o que di-zer. nem tenho certeza se estas são as minhas mãos. Vejamos. Eu sinto este beliscão*. Quem dera eu soubesse o que está acontecendo.cordelia: Olhe para mim Sr. e me dê sua benção. Não Sr. não se ajoelhe.Lear: não zombe de mim. eu sou um velho tolo, tenho uns 80 e uns anos, nem uma hora mais, nem menos, para ser sincero. temo não estar muito são. eu sinto que deveria reconhecer você e aquele homem. mas não tenho certeza. não sei onde estou não me lembro destas roupas nem onde dormi a noite passada. não ria de mim, eu podia jurar que esta é minha filha Cordélia.cordelia: e eu sou, eu sou.Lear: Suas lágrimas estão molhadas? Sim, elas estão. por favor, não chore. Se tiveres um vene-no para mim, eu o beberei. eu sei que não me amas. Se eu bem me lembro, suas irmãs se en-ganaram a meu respeito. mas você não, mesmo estando coberta de razão.cordelia: eu não tinha motivos, nenhum motivo.Lear: eu estou na França?

Lembre-se que seus alunos produzirão textos dife-rentes deste fornecido no exemplo, e você mesmo poderá encontrar infinitos exemplos de traduções oficiais e não oficiais que poderão ser utilizados por você. O importante ao se traduzir um texto é a coe-são: uma vez escolhido o pronome pessoal do caso reto (tu, vós, você etc.) ele deve ser mantido até o final. Não altere seu texto ao longo da tradução.

Terminada essa etapa, seus alunos deverão modifi-car o texto para transformar a obra de Shakespeare em literatura de cordel. por ser uma literatura muito rica, o material de pesquisa é de fácil acesso. nós optamos, para o exemplo a seguir, pela forma em quatro versos de sete sílabas:

Quando me tirou de láTu fizeste muito malagora que estou cáchoro dor irracional

Sabes tu que é que sou?

És alma falecida

deixe-o querida

porque tudo é assim?Sofri grande enganação!O que pertence a mim?esta é a minha mão?Seria esse o meu fim?eu senti o beliscão!

Venha cá me abençoar.Não precisa ajoelhar!

não me zombe, sou antigo!deveria lhes reconhecer.como alguém muito queridode onde vim, o que vestinão consigo nem saberMas minha filha eu vi!

Sou eu sim! Sou eu sim!Com isso te fiz chorarme dê veneno e bebereinão precisa mais me amarmas só por ti eu viverei

onde eSTá? onde eSTá meU rei?

Page 10: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professorrei lear e o mercador de veneza10

maTeriaL

computador com acesso à internet;

dicionários bilíngues;

pequenas placas de mdF (7x5x1, 5 cm) e tinta para xilogravura.

a transposição poética da peça também pode ser executada em vídeo, utilizando os celulares dos alunos como ferramenta principal. como exemplo temos o trabalho da Shakespeare Reduced Com-pany, uma pequena trupe de comediantes que toma longos e sérios assuntos e os reduz a formatos cur-tos, transformando-os na maior parte das vezes em comédias temperadas com bastante humor. desde as suas origens, em 1981, a Shakespeare Redu-ced Company criou sete shows, dois especiais de televisão, vários pilotos de tV e numerosas peças de rádio que foram realizados, vistos e ouvidos em todo o mundo. O podcast da Shakespeare Reduced Company também pode ser utilizado para realizar o trabalho sob a perspectiva de uma prazerosa ativida-de de audição da língua inglesa e leitura de imagens.

Os alunos poderão sugerir outras leituras das obras de arte apresentadas pelos atores, com base nos diálogos inspirados no texto shakespe-ariano, buscando soluções para a elaboração de suas imagens para a xilogravura ou vídeo.

eTapaS

mostrar aos alunos o trecho previamente selecio-nado do inglês moderno;

explicar os problemas que encontramos em traduções;

Fazer a tradução em grupos de três alunos;

explicar o que é o cordel e selecionar um modelo a ser seguido;

transformar o texto traduzido em cordel;

Riscar a placa de MDF com o desenho desejado. em seguida, aplicar a tinta sobre a placa;

realizar a impressão das imagens em papel sulfite A4.

<http://www.reducedshakespeare.com/aboutus/photo-gallery/>

Page 11: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

sala de professor rei lear e o mercador de veneza 11

SUgeSTÕeS de LeItUra e OUtrOS recUrSOS

SiTeS e oUTroS recUrSoS

Seligmann-Silva, m. do gênio da língua ao tradutor como gênio. delta, vol.19, n. spe. São paulo, 2003. disponível em: <www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300011>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

educar para crescer. Fábrica de poesia. disponível em: <educarparacrescer.abril.com.br/poesia/index.shtml>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

Your paintings. reduced Shakespeare company: the art of the Bard’s plays. disponível em: <www.bbc.co.uk/arts/your-paintings/guidedtours/reduced-shakespeare>. acesso em 06 fevereiro de 2013.

mundo cordel. disponível em: <mundocordel.blogspot.com.br>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

Literatura de cordel e literatura oral. disponível em: <www.suapesquisa.com/cordel>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

academia Brasileira de Literatura de cordel. disponível em: <www.ablc.com.br>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

rimador. disponível em: <www.sonetos.com.br/rimador.php>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

dicionário de sinônimos. disponível em: <www.sinonimos.com.br>. acesso em 06 de fevereiro de 2013.

aUBert, F. h. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. campinas: UnIcamp, 1993.

BarBOSa, h. g. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª ed. campinas: pontes, 2004.

BaSSnett, S. estudos de Tradução. Lisboa: gulbenkian, 2003.

MILTON, J. Tradução: teoria e prática. 3ª ed. São paulo: martins Fontes, 2010.

ShakeSpeare, W (1608). king Lear. London: penguin Books, 2005.

SneLL-hOrnBY, m. The turns of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2006.

LivroS e reviSTaS

Page 12: Um poUco de ShakeSpeare - TV Escola · São episódios rápidos que facilmente podem ser assistidos em sala de aula. no programa “Sala de professor”, as peças “rei Lear”

Um documentário da tV escola. Um ponto de partida para grandes trabalhos com os alunos. assim é o Sala de pofessor. O progra-ma incentiva os professores de ensino médio a desenvolverem projetos que mudem a roti-na em sala de aula. em cada programa, dois professores convidados criam um projeto a partir de documentários exibidos na tV es-cola. São sempre propostas e experimentos inovadores, que podem ser reaplicados em qualquer escola do país.

Os trabalhos apresentados são detalhados em dicas pedagógicas como essa e ficam disponíveis no site da tV escola. Os profes-sores também podem usar as artes criadas para o programa: são animações, tabelas, mapas e infográficos que tornam os con-teúdos mais visuais e interativos. as dicas pedagógicas e as computações gráficas fo-ram transformadas em fascículos interativos para tablets. e o professor também pode navegar pelo material extra do programa no blog do Sala. para ter acesso a esses pro-dutos, acesse o site tvescola.mec.gov.br ou curta a fan page da tV escola no Facebook.

FoTo

FoTo