un transfert littéraire politise (ioana popa)

18
Madame Ioana Popa Un transfert littéraire politisé In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69. Citer ce document / Cite this document : Popa Ioana. Un transfert littéraire politisé . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69. doi : 10.3406/arss.2002.2808 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2808

Upload: billypilgrimsfe

Post on 16-Oct-2015

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Madame Ioana Popa

    Un transfert littraire politisIn: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69.

    Citer ce document / Cite this document :

    Popa Ioana. Un transfert littraire politis . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69.

    doi : 10.3406/arss.2002.2808

    http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2808

  • ResumenUna transferencia literaria politizada. Circuitos de traduccin de las literaturas de Europa del Este enFrancia, I947-I989.

    La circulacin transnacional de los textos producidos en universos literarios sobrepolitizados estsometida a lgicas heternomas. En el contexto especfico originado por la instauration de regimenescomunistas en Europa del Este, la traduccin al francs de las literaturas polaca, checoslovaca,hungara y rumana pone en evidencia la politizacin de la importacin literaria.Dadas las condiciones de publicacin, difusin y traduccin, se observa una oposicin principal - entreuna esfera licita y una esfera clandestina - que configura la estructura general de ms de mil librosimportados. Con todo, tal polaridad no descarta un enfoque ms flexible de la transferencia literaria.Esta se efecta a travs de mecanismos heterogneos, cuyo anlisis lleva a formalizar y describir seiscircuitos especificos de traduccin : tres de ellos se inscriben en la esfera autorizada - circuitos deexportacin, oficial y patrimonial -; los otros tres, en la no autorizada - circuitos semioficial, paralelo y,por ltimo, directo y de trnsito -. Estas categoras permiten observar una graduacin segn el nivel depolitizacin e institucionalizacin de los mecanismos de transferencia literaria, as como marcadoscontrastes en la relacin de cada autor traducido respecto de la traduccin.El funcionamiento de dichos circuitos difiere segn el pas y la configuracin histrica analizada.Durante trs decenios, la esfera legal de traduccin prevalece sobre la esfera clandestina y, al iniciarsela Guerra Fra, es sinnimo de una muy fuerte heteronoma. En la etapa de la distensin y lacoexistencia pacfica Este-Oeste, la primacia de los circuitos autorizados indica, por el contrario, que encierta medida cede la dominacin poltica ejercida sobre los mecanismos de transferencia literaria.Finalmente, la progresin histrica del discurso traducido no autonzado es el reflejo de la lucha porreconquistar la autonoma mediante la oposicin a la coaccin poltica.

    ZusammenfassungDer politisierte Literaturtransfer. Der Kreislauf der bersetzung osteuropischer Literaturen inFrankreich, 1947-1989.

    Die transnationale Zirkulation von Texten, die unter berpolitisierten literarischen Bedingungenentstehen, gehorcht widersprchlichen Regeln. In dem spezifischen, durch die Etablierungkommunistischer Regierungen in Osteuropa entstandenen Kontext illustriert die bersetzungpolnischer, tschechoslowakischer, ungarischer und rumnischer Literatur diese Politisierung desLiteraturimports.Bercksichtigt man die Bedingungen der Verffentlichung, Verbreitung und bersetzung, so strukturiertein fundamentaler Gegensatz zwischen der erlaubten und unterdrckten Sphre die Gesamtheit dermehr als tausend importierten Werke. Dieser Gegensatz schliesst keineswegs eine flexiblereAuffassung des Literaturtransfers aus. Dieser folgt heterogenen Mechanismen, deren Analyse zu einemBeschreibungsrahmen von sechs spezifischen bersetzungskreislufen fhrt: drei dieser Kreislufesind der autorisierten Sphre zuzuordnen. Es handelt sich hierbei um die Kreislufe des Exports, desOffiziellen und des Kulturerbes. Die drei anderen, nicht-autorisierten Kreislufe sind halb-offiziell,parallel und schliesslich die des direkten Transits. An diesen Kreislufen lsst sich eine Abstufung jenach Niveau der Politisierung und Institutionalisierung des Literaturtransfers ausmachen sowie auchkonflikttrchtige Beziehungen der betroffenen Autoren zur bersetzung.Das Funktionieren dieser Kreislufe unterscheidet sich je nach Land und je nach der analysiertenhistorischen Konfiguration. Etwa drei Jahrzehnte lang hatte die lgale bersetzungssphre dasbergewicht. Das bergewicht der autorisierten Kreislufe, die gleichbedeutend mit dem starken Ost-West-Gegensatz zu Beginn des Kalten Krieges ist, bedeutet hingegen auch, dass mit derEntspannungspolitik und der friedlichen Koexistenz eine relative Lockerung des politischen Zugriffs aufdie Mechanismen des Literaturtransfers verbunden war. Das historische Aufholen des nichtautorisiertenDiskurses ist schliesslich ein deutliches Zeichen fr die Wiedereroberung der Autonomie, die diepolitischen Zwnge in Frage stellt.

    Abstract

  • A politicized literary transfer. Translation circuits of East European literatures in France, 1947-1989.

    The transnational circulation of texts produced in superpoliticized literary worlds is governed byexternally determined logics. In the specific context created by the establishment of the communistregimes in Eastern Europe, the translation of Polish, Czechoslovakian, Hungarian andRumanian literatures illustrates such politicization of literary imports. Given the conditions of publication,diffusion and translation, the set of the more than one thousand books imported is structured by aprimary opposition between a lawful space and a clandestine space. Nevertheless this polarity does notexclude a more flexible grasp of literary transfer. This is achieved through externally governedmechanisms whose analysis leads to the formalization and description ofsix specific translation circuits : three belong to the authorized space - the export, official and patrimonycircuits ; the other three are unauthorized: the semi-official, parallel andfinally direct or transit circuits. These circuits thus show a graduation, according to the level ofpoliticization and institutionalization of the mechanisms of literary transfer, as wellas the contrasting relationships of the translated authors with translation. The operation of these circuitsdiffers with the country and the historical configuration analyzed. For thirty years thelegal space of translation prevailed over the clandestine space. While the preeminence of theauthorized circuits was synonymous with a strong degree of heteronomy at the beginning of the ColdWar period, with the end of the Cold War and East-West coexistence, it came to signify on the contrary,a relative relaxation of the grip of politics on the mechanisms of literary transfer. The historicalprogression of the non-authorized translated discourse in the end revealed the struggle to regainautonomy by challenging political constraint.

    RsumUn transfert littraire politis. Circuits de traduction des littratures d'Europe de l'Est en France, 1947-1989.

    La circulation transnationale des textes ayant comme lieu de production des univers littrairessurpolitiss obit des logiques htronomes. Dans le contexte spcifique cr par l'instauration desrgimes communistes en l'Europe de l'Est, la traduction en franais des littratures polonaise,tchcoslovaque, hongroise et roumaine illustre cette politisation de l'importation littraire.Compte tenu des conditions de publication, de diffusion et de traduction, une opposition principale,entre un espace licite et un espace clandestin, structure l'ensemble de plus de mille livres imports.Cette polarit n'exclut pas nanmoins une apprhension plus souple du transfert littraire.Celui-ci se fait par des mcanismes htrognes, dont l'analyse conduit la formalisation et ladescription de six circuits de traduction spcifiques : trois d'entre eux s'inscrivent dans l'espace autoris- les circuits d'exportation, officiel et patrimonial ; les trois autres, dans celui non autoris - les circuitssemi-officiel, parallle et, enfin, direct et de transit. Ces circuits permettent ainsi d'observer unegradation selon le niveau de politisation et d'institutionnalisation des mcanismes de transfert littraire,ainsi que des rapports contrasts la traduction des auteurs qui en font l'objet.Le fonctionnement de ces circuits est diffrenci la fois selon le pays et la configuration historiqueanalyse. Pendant trois dcennies, c'est l'espace lgal de traduction qui l'emporte sur l'espaceclandestin. Alors qu'elle est synonyme d'une trs forte htronomie au dbut de la Guerre froide, laprminence des circuits autoriss signifie, au contraire, l'heure de la dtente et de la coexistenceEst-Ouest, un relatif desserrement de l'emprise politique sur les mcanismes de transfert littraire. Laprogression historique du discours traduit non autoris rend manifeste, enfin, la lutte pour la reconqutede l'autonomie travers la contestation de la contrainte politique.

  • loana Popa

    Un transfert littraire politis

    Circuits de traduction des littratures d'Europe de l'Est en France, i 947- i 989

    i les modes de politisation des champs littraires nationaux dans des conjonctures historiques et nationales particulires ont dj fait l'objet

    d'analyses1, les modalits de circulation transnationale de textes produits dans des conditions de contrle politique troit de l'imprim n'ont pas t systmatiquement tudies. C'est pourquoi nous avons choisi de nous intresser l'importation en France des littratures tchcoslovaque, polonaise, hongroise et roumaine, dans la conjoncture littraire et politique cre par l'instauration des rgimes communistes en Europe de l'Est. Cet vnement marque, en effet, le dbut d'une situation d'htronomie exceptionnelle des champs littraires de ces pays : l'tatisation de l'ensemble des circuits de publication nationaux, la refonte des institutions existantes ou la cration de nouvelles instances sur des bases politiques, le contrle idologique, les interdictions et la rpression conduisent un changement radical des conditions de production et des mcanismes de conscration littraires. La stricte codification du rgime interne de publication autorise des textes s'accompagne d'une rglementation de leur circulation internationale. Tout passage lgal en traduction est ds lors surdtermin par des enjeux politiques. Cependant, une circulation illicite des uvres non autorises, la fois l'intrieur et l'extrieur du pays, rend progressivement possible l'existence d'un espace discursif non contrl qui demeure, dans un premier temps, rudimentaire ou dlocalis par l'exil. Le processus de transfert littraire par la traduction rpercute, des degrs divers selon la configuration historique dans laquelle il s'inscrit, des vnements et des tendances politiques plus amples, qui rythment l'histoire des champs littraires d'origine et des rapports Est-Ouest. la politisation des enjeux de la traduction, due aux contextes ht- ronomes d'origine, s'ajoutent souvent, dans le champ d'accueil, des modalits galement politises d'identification et de rception des livres traduits.

    Ce travail s'appuie sur un corpus de 1 092 livres traduits pour 392 crivains, qui se distribue d'une manire ingale entre les quatre pays: 373 traductions polonaises (pour 122 crivains traduits), 288 traductions hongroises (pour 113 crivains traduits), 246 traductions tchcoslovaques (pour 98 crivains traduits), 185 traductions roumaines (pour 59 crivains traduits)2. Une analyse quantitative de ce corpus montre que, pendant trois dcennies, la circulation lgale l'emporte sur la circulation clandestine : prs des deux tiers des traductions passent par des circuits autoriss. Nanmoins, cette supriorit est progressivement contrebalance par la monte constante du nombre des traductions prohibes, au point d'aboutir, pendant la dcennie 1980, un quilibre entre les deux espaces, licite et illicite (voir graphique 1). L'accs initial des crivains la traduction s'opre aussi, dans plus des deux tiers des cas, par les circuits autoriss, mme si l'on constate une tendance la croissance, d'une dcennie l'autre, du nombre d' entres en traduction par des voies illicites3 (voir tableau 1). On peut supposer que cette prminence est due aux obstacles proprement matriels et aux dif-

    1. - Voir par' exemple, Gisle Sapiro, La Guerre des crivains, 1940- 1953, Paris, Fayard, 1999. 2. - Le corpus a t constitu, dans un souci d'exhaustivit, partir des sources comme La Bibliographie europenne des travaux sur l'URSS et l'Europe de l'Est, l'Index Translationum, les fichiers de la Bibliothque nationale de France, les catalogues des maisons d'dition, d'autres recensements partiels ou bibliographies indiques dans des ouvrages d'histoire littraire. Le recensement des donnes a t fait pour la priode 1945-1992, en vue de prserver un temps d' inertie pour les traductions en train de se faire en 1989 ou qui auraient pu tre faites l'occasion de la chute du systme communiste l'Est. 3. - Dpendant de la position dans le champ d'origine et des prises de position antrieures, l'entre en traduction permet de saisir la tra

    jectoire d'un auteur telle qu'elle est prcisment reue et perue dans le champ d'accueil. Elle est un moment cl puisqu'elle tend galement dfinir l'espace des positions ultrieurement possibles l'intrieur de ce dernier (voire mme du champ d'origine, puisque la reconnaissance externe peut y tre rinvestie).

    55

  • Popa

    GRAPHIQUE I NOMBRE DE TRADUCTIONS LITTRAIRES

    AUTORISES ET NON AUTORISES (1947-1989) 160.

    140-

    120

    100 80-

    60-

    40-

    20-

    non autoris autoris

    1947-1949 1950-1959 1960-1969 1970-1979 1980-1989 volution du nombre de traductions littraires autorises et non autorises du polonais, du tchque, du hongrois et du roumain en franais (1947- 1989).

    TABLEAU I NOMBRE DE NOUVEAUX AUTEURS TRADUITS AUTORISS ET NON AUTORISS (1945-1992)

    Dcennie d'entre 1945-1949 1950-1959 1960-1969 1970-1979 1980-1989 1990-1992 NR Total

    Autoris 32 40 71 34 50 32 3

    262

    Non autoris 9 13 19 19 41 15 -

    116

    NR 1 2 2

    1 3 3 2 14

    Total 42 55 92 54 94 50 5

    392

    volution de la circulation autorise et non autorise du nombre de nouveaux auteurs polonais, tchcoslovaques, hongrois et roumains traduits en franais (1945-1992).

    ficults de reprage des crivains publis illicitement dans leur langue d'origine. Des modes de lgitimation spcifiques - littraires et politiques - sont en outre associs ces deux types d'entre. En effet, l'entre en traduction est non seulement une manire de faire connatre un auteur tranger, mais aussi de le faire reconnatre dans un champ intellectuel qui n'est pas le sien. C'est partir des annes 1970 que le nombre des entres non autorises tend rattraper celui des dbuts licites en traduction. Ceci est d non seulement l'interdiction ou l'exil d'un nombre important d'crivains - qui rend impossible la matrise des formes de notorit acquises par ces derniers l'tranger -, mais aussi la lgitimation progressive en Occident d'une nouvelle figure de l'crivain de l'Est, le dissident. Ces volutions sont donc non

    seulement dues aux conjonctures politiques des pays d'origine, mais aussi la fonction slective que remplit l'horizon franais de rception l'gard des pays de l'Est. Les deux espaces sont spars de manire tanche : d'une part, il y a trs peu de passages de l'un l'autre, d'autre part, lorsque de tels passages se produisent, ils se font plus facilement de l'autoris vers le non autoris qu'inversement: seuls 17 auteurs entrs en traduction par les circuits autoriss passent, de faon provisoire ou dfinitive, dans l'espace non autoris ; et ils ne sont que 3 intgrer l'espace autoris aprs une entre par les circuits illicites. Aussi structurante soit- elle, la polarit autoris-non autoris n'exclut cependant pas une apprhension plus souple des mcanismes qui sous-tendent la circulation des textes dans chacun de ces espaces. L'analyse de l'ensemble de ces traductions permet de voir que le transfert littraire se fait par des voies et des mcanismes htrognes, en fonction du type de support matriel de la traduction (livre, samizdat, dition publie par une maison d'dition en exil, autre traduction, manuscrit publi directement en franais), du rgime temporel de publication de l'dition originale (avant ou aprs la mise en place des rgimes communistes), de son aire de circulation (pays d'origine, passage par des instances de l'exil, transit par un diteur occidental autre que franais), enfin du statut licite ou clandestin des uvres, au moment de leur production et de leur traduction. partir de ces critres, nous avons distingu six circuits de traduction, dont trois relvent de l'espace autoris -les circuits d'exportation, officiel et patrimonial - et trois autres s'inscrivent dans l'espace non autoris - les circuits semi-officiel, parallle et, enfin, direct et de transit . Le parcours des livres est dtermin par la position et la trajectoire de l'crivain dans son champ d'origine4. chaque type de circuit correspond une figure de l'auteur, selon son statut au moment de la traduction, ce qui n'empche ni l'volution de la position interne de l'auteur (et des proprits qui y sont associes), ni le passage de celui-ci par des circuits diffrents lors d'une ventuelle traduction ultrieure. Si les

    4. - Nous avons, entre autres, caractris chaque auteur selon le degr de conscration au moment du changement de l'tat du champ littraire, d l'instauration des rgimes communistes. Cette variable recoupe, sans s'y rduire, le degr d'anciennet dans le champ littraire, plus facile coder l'chelle transnationale et comporte quatre modalits: classique (i.e. auteur canonique non contemporain), dj consacr (i.e. qui a dbut dans l'ancien tat du champ littraire et qui cumule plusieurs indicateurs de reconnaissance, prix littraires, nombre lev d'ouvrages publis, etc.), en voie de conscration (i.e. qui vient juste de faire son dbut dans l'ancien tat du champ littraire), nouvel entrant (i.e. qui dbute dans le nouvel tat du champ).

    56

  • Un transfert littraire politis

    passages des auteurs entre les deux espaces sont peu nombreux, ils sont en revanche plus frquents entre les circuits d'un mme espace. Le pourcentage des auteurs qui, l'intrieur d'un mme espace, sont traduits par des circuits diffrents est plus grand pour le transfert non autoris que pour le tranfert licite5.

    Un espace rglement

    Le circuit d'exportation. Les traductions faites par ce circuit sont publies dans le pays d'origine en vue d'une diffusion l'tranger. Elles existent indpendamment de toute demande du pays auquel elles sont destines, grce une politique volontariste d'exportation des oeuvres littraires par des maisons d'dition spcialement cres cette fin : Artia en Tchcoslovaquie, Corvina en Hongrie, Interpress en Pologne6. La Roumanie fait exception puisque ce sont les maisons d'dition ordinaires les plus importantes qui s'en chargent. Ces maisons, qui publient galement des traductions non littraires et des revues en langues trangres, exportent ainsi une valeur littraire officielle construite pour l'tranger, la vitrine littraire du rgime. Mis en place par l'Union sovitique ds la fin des annes 19207, ce mode de fabrication de l'image de marque du pays au moyen d'une infrastructure destine exporter des productions culturelles varies est adopt, une chelle et avec des moyens plus rduits, par les pays satellites. La fonction de propagande qui revient ces maisons d'dition n'exclut cependant ni une libralisation politique progressive, due aux dgels de ces rgimes, ni, d'une manire plus gnrale, un souci d'adaptation au rcepteur occidental. Il s'agit d'exporter des valeurs littraires sres, c'est- -dire dj reconnues dans l'tat antrieur du champ littraire, et non pas d'imposer un contenu idologique, comme en tmoigne le profil des 65 auteurs promus : la moiti d'entre eux sont des auteurs classiques ou dj consacrs8. Nanmoins, les uvres exportes ont t soigneusement slectionnes au sein du canon littraire. cartant les uvres dcadentes dont il faut effacer la trace, ces maisons exportent une littrature humaniste et progressiste. De prfrence, le ralisme dans la prose et le romantisme rvolutionnaire dans la posie.

    Sont ainsi traduits des potes nationaux du xixe sicle, comme Sndor Petfi, Mihai Eminescu ou Karel Macha. Prestige littraire mis part, Endre Ady et Attila Joszef sont appropris comme potes rvolutionnaires , et les prosateurs ralistes Kalman Mikszath, Zsigmond Mricz ou Ion Slavici deviennent, par un raccourci d'interprtation, forcment progressistes. Les traditions d'un roman social, d'une littrature militante ou d'une gauche

    raire sont galement mises en avant : c'est le cas des romanciers tchques Maria Majerova et Ivan Olbracht ou du hros canonis de la lutte antifasciste, Julius Fucik, des crivains proltariens roumains, Alexandru Sahia ou hongrois, Endre Gellri.

    la diffrence des classiques, cette flexibilit trouve ses limites dans le cas des crivains promus contemporains : l'appropriation d'un certain pass littraire se conjugue au prsent par un devoir d'allgeance. La plupart des crivains vivants promus l'tranger ont contribu, par leur ralliement au rgime, lgitimer le nouvel ordre politique et littraire. L'exportation participe d'un systme de gratifications dont ils bnficient en change de cette allgeance : attribution de fonctions de reprsentation politique, accs des positions importantes dans les instances corporatives, distribution de prix littraires et de titres honorifiques. Quelques exceptions concernent des auteurs interdits pendant la priode stalinienne et rhabilits aprs, qui figurent dsormais dans le panthon littraire du rgime. Pote roumain dj consacr avant la Libration, Tudor Arghezi fait l'objet, partir du milieu des annes 1950, d'une stratgie de captation de la part du nouveau rgime : il est dsign non seulement comme artiste national, mais aussi lu dput l'Assemble nationale. Cette captation, rendue possible par le dgel relatif aprs la mort de Staline, est nanmoins spectaculaire. En effet, le cas d'Arghezi avait fait date dans l'histoire des excommunications, puisqu'il avait t l'une des toutes premires victimes de la campagne contre le cosmopolitisme et le dca- dentisme en littrature, lance ds 1948. Le retour d'Arghezi dans les circuits lgaux de publication ne tarde pas tre couronn, ds 1958, par son passage en traduction. Ces renversements de fortune littraire

    5. - Cette mobilit potentielle concerne uniquement les auteurs dont au moins 2 livres sont traduits, savoir 182 crivains, c'est--dire moins de la moiti de l'ensemble des crivains traduits. 6. - Le reprage de ces livres a t fait notamment en fonction de leur dpt lgal auprs de la BNF, pris comme indicateur minimal de circulation dans l'espace linguistique et littraire auquel ils sont destins. Ce choix peut induire une certaine sous-reprsentation de ce circuit, puisque le nombre de livres dits pourrait en ralit tre plus important. Nanmoins, un reprage en fonction du catalogue proprement dit de ces maisons d'dition ne serait pas non plus satisfaisant puisque, cette fois par rapport la circulation relle des livres, cette production risquerait d'tre surreprsente. 7. - Voir Antoine Baudin, Leonid Heller, Le Ralisme socialiste sovitique pendant la priode jdanovienne (1947-1953), t. II, Usages l'intrieur, image exporter, Berne, Peter Lang, 1998, p. 229 et suiv. Voir galement Sophie Cur, La Grande Lueur l'Est. Les Franais et l'Union sovitique (1917-1939), Paris, Le Seuil, 1999. 8. Un cas de figure analogue de propagande culturelle est dcrit pour l'Allemagne nazie par Isabelle Kalinowski. Voir I. Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France, 1925-1967, thse de doctorat de l'universit de Paris-XII, 1999.

    57

  • Illustration non autorise la diffusion

    Popa

    et politique sont censs prouver la capacit du systme reconnatre ses erreurs et, ds lors, sa perfectibilit intrinsque.

    Le circuit officiel. Ce circuit dsigne les traductions d'oeuvres littraires contemporaines parues lgalement dans le pays et dans la langue d'origine, et ayant donc franchi les diffrents dispositifs de contrle au niveau de la publication et de la circulation des textes. Elles bnficient d'une double homologation. Premirement, le texte original est, des degrs divers selon l'poque et la svrit du contrle idologique de l'crit, vrifi et autoris. (Le fait de pouvoir remplir des conditions d'acceptabilit la fois esthtique et politique n'exclut cependant pas des formes de conditionnement pralable du manuscrit, coupes, rcriture, etc., et, ds lors, des priodes d'attente, voire d'interdit.) Un deuxime accord officiel intervient lors de la reprise du texte en traduction. Un dispositif institutionnel ayant le monopole des droits de traduction, les agences littraires officielles de protection des droits d'auteur9, contrle la circulation des textes l'tranger. dfaut de l'autorisation de l'tat et sous peine de poursuites judiciaires, le consentement de l'auteur se faire traduire est ds lors insuffisant. Ces agences font galement des propositions de traduction aux diteurs trangers et reprsentent l'auteur en ngociant ses droits. Elles peroivent un pourcentage au profit de l'tat et font un double bnfice en reversant l'intress les sommes qui lui sont dues en monnaie nationale et non pas en devises trangres.

    Avec la complicit des diteurs occidentaux, des pratiques de contournement ont t occasionnellement employes. Elles visaient rendre les clauses financires plus favorables l'auteur, soit en sous-dclarant la somme exacte d'argent verse, de sorte que celui-ci en concde moins l'tat, soit en contournant carrment la lgislation. Grce des personnes qui s'improvisent agents littraires privs des auteurs l'tranger, les devises ne sont plus transfres dans le pays, mais sur un compte l'tranger.

    Tout tait sign par les agences. Mme l'poque o j'allais [en Pologne] - c'tait l'poque de la perestroka - je devais encore signer avec des agences et vous savez ce qu'on faisait? L, on s'entendait avec les auteurs. On disait : "la moiti dans votre poche et officiellement on fait tant et tant et on signe avec l'agence officielle". J'ai compris qu'on pouvait contourner [ce systme] , donc on ne faisait que [le] contourner finalement10 (entretien avec S., directrice d'une collection de littrature trangre, le 1er dcembre 1999).

    Si toutes ces astuces peuvent modifier ponctuellement la ralit des pratiques, elles laissent inchange la nature du transfert littraire : par le contrle politique qu'elles exercent, les agences officielles agissent comme un filtre htronome. Elles restent un canal

    9. - L'existence de ces agences est gnralement prvue par les nouvelles lois sur le droit d'auteur ou par des dcrets d'application progressivement promulgus dans les pays de l'Est ds 1946. 10. - La maison Gallimard nous a confirm la pratique de ce mme genre d' arrangement .

    TUDOR ARGHEZI

    POEME Traducere de EDME GREGORIAN

    Prefaf de ION DODU BLAN

    ditions originales (de gauche droite) : dition pour exportation, dition officielle, ditions publies en exil, samizdat (collections particulires J. Balasinski et M.-E. Ducreux).

    Marek Hlsko PIIRWSZV KROK W CHMURCH OPO WIADANIA

    WYDANIE DRUGIE

    EDI T U H A MINERVA Bucurcsti- 197 7

    JlKJffif

    OBSLUHOVALI

    ANGLICtHi

    KRLEl . CZYTELNIK I9S7

    58

  • Illustration non autorise la diffusion

    Un transfert littraire politis

    quasiment obligatoire , mme si elles peuvent faire montre d'une plus grande souplesse dans des conjonctures de libralisation. Comme dans les rgimes autoritaires, les droits moraux et patrimoniaux12 de l'auteur sur son uvre sont ds lors diminus. En effet, la fois au niveau national (par la censure prventive) et transnational (par le monopole des agences tatiques), la proprit littraire de l'auteur - conue comme droit la divulgation et au respect de son uvre - est limite. Sa responsabilit pnale est en revanche accrue du fait de la surpolitisation des enjeux littraires. L'enqute rvle que les crivains traduits par le circuit officiel qui illustre la figure de l'auteur autoris , sont les plus nombreux (environ 150) parmi les crivains traduits. Ils sont, dans plus de la moiti des cas, de nouveaux entrants et, en gnral, des membres de l'Union des crivains, dont le rle est de contrler la fois l'accs la profession littraire et les conditions de son exercice et de sa reconnaissance13.

    Instance corporative grant non seulement le statut professionnel d'crivain, mais aussi une infrastructure (revues, maisons d'dition, etc.) permettant un auteur de se faire publier, l'Union des crivains peut tre la fois une courroie de transmission du pouvoir et un cran de protection des auteurs. Le cas du pote tchque autoris Vladimir Holan, dj consacr avant la Libration, illustre ses rles contrasts. Son capital politique (d la Rsistance et l'adhsion au Parti communiste en 1946) lui permet d'envisager un avenir de pote promu par le nouveau rgime, qui lui dcerne le Prix littraire d'tat en 1948. Dnonc pour ses propos cri-

    tiques et pour une posie trop mtaphysique par certains confrres de l'Union (qui veulent implicitement se dbarrasser d'un concurrent littraire), Holan est banni ds 1949. Cependant, un de ses pomes engags, Merci l'Union sovitique, continue tre publi sans son accord. Holan subsiste uniquement grce des traductions confies officieusement par l'Union des crivains, qui finit par lui accorder, lors de la dstalinisation, un salaire modique. C'est toujours grce l'Union qu'une reconnaissance tardive lui est rendue : il reoit nouveau le Prix d'tat en 1965 et le titre d' artiste national. Ces distinctions ne relvent plus de la promotion politique, mais de la reconnaissance par les pairs. Enfin, par l'intermdiaire d'Aragon, qui s'enthousiasme pour le Printemps de Prague, l'Union facilite sa traduction chez Gallimard, en 1968.

    Le circuit patrimonial. Ce circuit dsigne les traductions d'oeuvres littraires publies dans le pays et dans la langue d'origine avant la mise en place des rgimes communistes et n'ayant pas t dites par les maisons assurant l'exportation officielle des auteurs pro-

    11. - Entretien avec T., traducteur de tchque, le 24 novembre 1999. 12. - Voir Constantin Stoyanovitch, Le Droit d'auteur dans les rapports entre la France et les pays socialistes, Paris, Librairie gnrale de droit et de jurisprudence, 1959 ; Bulletin documentaire de la proprit intellectuelle des pays socialistes d'Europe de l'Est. Annuaire d'informations juridiques, n 1-6; Histoire internationale du droit d'auteur, numro spcial de la Revue internationale du droit d'auteur, janvier 1974; Bernard Edelman, La Proprit littraire, Paris, PUF, coll. Que sais-je? , 1988. Voir enfin Alain Viala, Naissance de l'crivain. Sociologie de la littrature l'ge classique, Paris, Minuit, 1985. 13. - Pour une analyse du rle et de la structure de l'Union des crivains dans un cadre national et historique prcis, voir Antoine Bau- din, Leonid Heller, Le Ralisme socialiste sovitique..., op. cit.

    M ichit Heller Aleksaner Niekncz

    UTOPIA

    U Wt ADZY

    tom 1 Histora ZSRR od roku 1917 do dni

    59

  • Popa

    mus. Le circuit inclut ainsi la fois des crivains classiques et contemporains, mais uniquement pour la partie de l'uvre publie avant 1947, dans un tat antrieur du champ littraire. la diffrence du circuit d'exportation des auteurs promus, ce transfert s'effectue par un libre ajustement de l' offre dito- riale du pays d'origine la demande littraire et aux critres de slection de l'diteur franais. Ainsi, les crivains classiques reprsentent plus de la moiti des 90 auteurs traduits par le circuit patrimonial, un tiers tant constitu par des auteurs dj consacrs, qui bnficient d'une position et d'une reconnaissance datant de l'entre-deux-guerres, et enfin par des crivains en voie de conscration. Ce circuit suppose, pour toutes les uvres ainsi traduites, une reconnaissance antrieure au nouvel tat du champ instaur aprs 1947 et l'annexion de leurs auteurs par les nouveaux rgimes. Cette captation n'est pas uniquement symbolique : sauf pour les uvres appartenant dj au domaine public, une autorisation de traduction auprs des agences reste toujours ncessaire. Nous retrouvons ds lors un mcanisme de transfert similaire celui du circuit officiel qui justifie l'inclusion de ce circuit dans l'espace autoris. S'ils reprsentent apparemment un enjeu politique moindre, les auteurs canoniques sont cependant, y compris dans le champ d'accueil, l'objet d'appropriations politiques concurrentielles. En tmoigne le sort d'Adam Mickiewicz, pote romantique polonais, qui fait l'objet de lectures politico-littraires opposes lors de l'anniversaire du centenaire de sa mort, en 1955.

    Les Lettres franaises et Europe proposent une vision difiante du prophte de la nation polonaise, symbole de la lutte contre l'oppression imprialiste et du progrs social. Le caractre internationaliste de ses actions politiques, ainsi que ses amitis littraires - avec Aleksandr Pouchkine - ou politiques - avec les Dcembristes russes - lgitiment Mickiewicz comme prcurseur de la fraternit slave et rvolutionnaire. Bien qu'il soit reconnu comme le premier romantique polonais, on insiste cependant sur son volution vers le ralisme et sur ses grands progrs sur le dsordre des sentiments romantiques 14. l'oppos de l'chiquier politique, la revue Preuves prsente Mickiewicz comme un des pionniers et garants de la libert de la culture travers l'Europe romantique, son uvre tant en train de nourrir, comme au sicle pass, l'esprit de rsistance du peuple polonais. Elle rcuse galement la confiscation du pote par le rgime communiste et l'image slective qui en est donne : jusqu' ce moment-l, on n'a pas encore os mettre en scne Les Aeux, pice de thtre o Mickiewicz fustigeait la domination russe. Mickiewicz s'avre, en effet, une acquisition gnante et mme dangereuse15 pour le rgime communiste au printemps 1968: c'est prcisment la suite de la suppression des reprsentations

    thtrales des Aeux - dont les accents antirusses taient devenus trs populaires - que les protestations des tudiants de Varsovie se sont dclenches.

    L'espace de l'interdit

    Le circuit semi-officiel. Ce circuit dsigne les traductions d'uvres publies dans le pays et dans la langue d'origine, mais ayant t interdites aprs publication et tant prohibes au moment de leur traduction. Aprs avoir bnfici d'une existence officielle, un livre prcis ou toute l'uvre publie d'un crivain sont mis l'index, la suite d'un renforcement du contrle de l'imprim. La traduction reprsente pour ces livres une sorte de deuxime vie : elle leur donne une visibilit qui leur fait dsormais dfaut dans leur langue d'origine. Ractif l'vnement, ce circuit est un poste d'observation fiable de la conjoncture politique, puisqu'il constitue un bon indicateur des phases d'interdiction de publication propres chaque pays. Le circuit semi-officiel montre que, mme si le livre a dpass le stade du manuscrit, son statut licite n'est jamais dfinitivement acquis. Pour son auteur, l'interdiction signifie non seulement l'impossibilit de publier, mais aussi la diminution, voire la suppression, de ses sources de revenu. Elle peut galement entraner l'exclusion de l'Union des crivains, ce qui est synonyme de la perte dfinitive du statut professionnel d'crivain : personne ne peut continuer dclarer officiellement qu'il exerce ce mtier si cette qualit n'est pas reconnue par l'Union. L'crivain ainsi dchu est contraint de chercher un autre travail (pas ncessairement qualifi) pour viter de devenir ce que l'on appelle (y compris juridiquement) un parasite social, c'est--dire, tout simplement, un sans-emploi. Enfin, l'crivain interdit peut subir tout l'ventail des pressions policires: interrogatoires, mise sous coute, perquisitions, saisie des manuscrits, arrestations et condamnations pnales. Plus de la moiti de la trentaine d'crivains interdits de notre population sont de nouveaux entrants qui ont souvent accd la publication dans une conjoncture de libralisation. Les interdictions qui produisent le passage d'un livre dans l'espace illicite ne sont pas accidentelles et rversibles dans la trajectoire d'un auteur, mais signifient au contraire, le plus souvent, le basculement de toute sa production littraire ultrieure vers ce type de circuit. En effet, plus de la moiti des crivains ainsi traduits le sont galement ensuite par les

    14. - Sur Adam Mickiewicz, Europe, n 118, 1955 (numro spcial Mickiewicz - Schiller). 15. Ceszlaw Milosz, Mickiewicz. Entre les monuments et l'oubli, Preuves, n 55, 1955.

    60

  • Un transfert littraire politis

    autres circuits non autoriss. C'est d'ailleurs pourquoi, remplissant le rle de sas d'entre dans l'espace non autoris, le circuit semi-officiel parat sous-repr- sent quantitativement. Dans deux tiers des cas, le statut d'auteur interdit n'est qu'une phase de transition vers la position de l'auteur exil. Souvent dcouverts en France grce la traduction d'un livre dj paru dans leur pays, mais entre-temps prohib, les crivains tchcoslovaques interdits aprs l'crasement du Printemps de Prague continuent tre traduits par des circuits diffrents16.

    Rests en Tchcoslovaquie, Vclav Havel et Ludvk Vaculk se font publier dans des ditions clandestines, reprises ensuite dans des traductions occidentales. Exil, Josef kvoreck est traduit partir des textes d'abord publis en tchque par la maison d'dition qu'il anime lui-mme au Canada. Exils pour leur part en Autriche, Pavel Kohout et Ladislav Mnacko sont traduits en franais partir d'une dition originale en allemand. Enfin, avant et aprs son exil en France, Milan Kundera publiera son uvre directement en traduction franaise.

    Dans cet entre-deux, l'crivain interdit est souvent oubli par l'diteur franais : autrefois prsent par les agences, il disparat des circuits visibles et ne peut plus tre facilement repr. C'est le cas de deux crivains tchque et polonais, Bohumil Hrabal et Tadeusz Konwicki, interdits aprs avoir t traduits par le circuit officiel, la fin des annes 1960, comme le dcrit une directrice de collection :

    [...] Dans ces pays, il y a eu des moments de libralisme. Ce qui fait que les agences officielles, se sentant fortes de l'assentiment du comit central, allaient voir - carrment payes par le gouvernement - les grands diteurs franais et autres, pour dire "coutez, nous avons nos grands livres, nos grands crivains, regardez combien nous sommes libraux!", et ils passaient les contrats officiels. Q : Donc c'est comme a que Hrabal a t dit pour la premire fois... S: Et c'est comme a qu'un Konwicki a t dit, pour un livre qui s'appelle L'Ascension. Mais aprs [leur interdiction] ils [les diteurs franais] n'allaient pas fouiller, comme moi, pour chercher leurs textes. Du moment que les agences ne venaient plus les voir et qu'ils ne pouvaient plus signer avec personne, parce qu'ils ne pouvaient pas signer avec l'auteur, ils ne faisaient rien. Cela ne les intressait pas d'ailleurs, il y avait d'autres pays (entretien avec S., directrice de collection, le 1er dcembre 1999).

    Avec ce profil d'auteur et de textes, nous pntrons dans l'espace des publications illicites, sans pour autant abandonner celui des discours autoriss, la diffrence des deux derniers circuits qui, eux, sont entirement prohibs.

    Le circuit parallle. Ce circuit dsigne les traductions faites partir d'un texte publi dans la langue d'origine, soit dans le pays mme, soit l'tranger, par des instances de diffusion parallles aux circuits officiels : les samizdats d'une part, les livres parus dans des maisons d'dition en exil, d'autre part. Le point commun de ces deux types de publication, diffrents par leur statut (clandestin pour le premier, lgal uniquement en exil pour le second), est de n'tre contrls ni dans leur forme, ni dans leur circulation, par les rgimes de ces pays. Leur regroupement se justifie par les reprises, assez frquentes, d'un samizdat par une dition exile, et rciproquement. Le terme samizdat, d'origine russe (voulant dire autodition), dsigne l'ensemble des techniques (manuscrits, copies carbone ou dactylographies, offset, etc.) utilises pour reproduire des textes interdits. Ces ditions sont diffuses clandestinement, gnralement en nombre limit. Utilises d'abord en URSS, elles se dveloppent en Tchcoslovaquie dans les annes 1970. Les trois principales ditions samizdats y sont cres par des crivains mis l'index: Edice Petlice, fonde en 1973 par le romancier Ludvk Vaculk, Edice Expedice, par le dramaturge Vclav Havel, et Edice Kvart, par le pote Jan Vladislav17.

    Le parcours et les appartenances gnrationnelles contrasts de ces trois crivains illustrent l'htrognit des milieux culturels alternatifs. Devant composer avec le handicap d'une origine bourgeoise qui remonte la gnration de ses grands-parents (dont l'un fut diplomate sous Masaryk), Havel est un pur produit de l'univers culturel et social parallle : n en 1936, il est contraint d'occuper des positions scolaires, puis professionnelles, trs marginales. Pour Vaculk, de dix ans son an et fils d'un charpentier, la voie d'une ascension sociale par l'cole devient au contraire possible sous le nouveau rgime et grce lui. Communiste ds 1946 mais ayant fait ses dbuts littraires aprs le dgel, Vaculk est un des crivains les plus engags dans les rformes du Printemps de Prague. Interdit, il passe par le stade semi-officiel avant de rejoindre les milieux dissidents. Enfin, Vladislav, le plus g des trois (il est n en 1923), fait deux fois l'exprience de l'exclusion: issu d'une famille trs modeste, lui aussi, il aurait pu incarner un parcours mritocratique s'il n'avait pas t limin de l'Universit et de la vie littraire (o il avait dj fait ses dbuts) ds 1948. nouveau banni aprs 1968, il ne pourra plus agir que dans les milieux dissidents d'abord, exils ensuite.

    16. - Voir infra. 17. - Voir Jan Vladislav, Pass et avenir de la littrature parallle en Tchcoslovaquie, L'Autre Europe, n 20, 1989.

    61

  • loANA Popa

    Ds la fin des annes 1970, en Pologne galement, se dveloppe un vritable secteur parallle de l'dition, dont les tirages parviendront avoisiner ceux des maisons officielles. Par exemple, La Petite Apocalypse, de Konwicki (traduite au dbut des annes 1980), vritable best-seller, de l'interdit, est dite en offset, en 1979 10 000 exemplaires et rdite plusieurs fois en exil et en Pologne. Le samizdat y constitue ds lors vritablement le dbut de l'dition indpendante. Les crivains clandestins traduits (une cinquantaine, au total) sont, dans la moiti des cas, de nouveaux entrants. La moiti d'entre eux se sont exils. Pour quelques-uns, l'interdiction prcde l'emprisonnement. Des stratgies se sont dveloppes pour protger les crivains des sanctions auxquelles ils sont exposs du fait de leurs pratiques clandestines. Tant que le samizdat est artisanal, l'un des moyens de protger l'auteur est de lui faire signer tous les exemplaires18 : en cas d'interception, on peut prtendre qu'il s'agit d'un simple manuscrit (proprit prive de la personne qui en est l' crivain ) et non pas un discours qui circule (proprit d'un auteur19 qui en a la responsabilit juridique) et qui devient, du fait de sa diffusion publique, l'objet d'une possible condamnation20. En assignant le texte son auteur par sa signature autographe, on joue en l'occurrence sur le statut public ou priv du texte. Cette protection se fait en jouant galement sur le nombre d'exemplaires du manuscrit: un rglement stipule, en Tchcoslovaquie, que si l'crivain a effectivement le droit de soumettre son travail la lecture de tierces personnes, il doit nanmoins limiter 10 le nombre d'exemplaires dits une seule fois. En revanche, l'auteur ne serait pas tenu responsable si ces personnes recopiaient elles-mmes, dix fois encore, le texte, en le faisant passer leur tour d'autres. C'est grce cette diffusion par capillarit21 que des rseaux de distribution - y compris transnationaux - se mettent en place et permettent la circulation du livre prohib. Enfin, pour protger l'auteur qui fait passer ses crits en Occident, le livre publi par une maison d'dition en exil fait figurer la mention sans autorisation de l'auteur. En faisant croire qu'il s'agit d'une reproduction frauduleuse du texte, on simule la contrefaon de manire dresponsabiliser l'auteur. Tout univers clandestin ncessite un ensemble de pratiques spcifiques et de codes pour identifier l'interdit, sans quoi le transfert choue. L'crivain clandestin est officiellement un interlocuteur absent : l'diteur franais n'a plus de partenaire avec lequel il pourrait lgalement signer un contrat de traduction. Ainsi, le contrat que Gallimard a envoy Hrabal dans les annes 1980 est rest sans rponse, comme le raconte un directeur de collection chez Laffont,

    ginaire d'un pays de l'Est, heureux de faire valoir ses comptences spcifiques face un concurrent puissant, mais ignorant la rgle du jeu :

    J'ai eu expliquer quelqu'un qui voulait avoir une explication, c'tait Gallimard. Ils avaient envie d'diter Hrabal. Et imaginez-vous qu'ils ont prpar un contrat sign en blanc, ils l'ont envoy par avion Prague, pour le donner signer Hrabal, qui ne l'a pas reu. Et vous savez pourquoi il ne pas reu? Parce que Hrabal tait interdit de publication, il ne pouvait absolument pas signer un contrat pour des textes censurs chez lui. Il ne devait pas tre au courant, c'est--dire qu'il tait au courant, mais il ne pouvait pas tre officiellement au courant. D'ailleurs, les agences officielles faisaient semblant que ces livres-l n'existaient pas, parce qu'ils n'taient pas dits, et l'auteur ne pouvait pas signer officiellement un contrat parce que ces livres taient censs ne pas exister ! [...] J'ai d me rendre compte de l'enjeu et de la ncessit d'avoir avec qui signer [un contrat de traduction] 22.

    Les circuits direct et de transit. Les deux derniers circuits regroups, direct et de transit dsignent le cas de figure o c'est la traduction elle-mme - franaise, dans le premier cas, trangre, dans le second - qui constitue l'dition originale d'un texte. Le support de la traduction est un manuscrit crit dans la langue d'origine, mais publi, pour la premire fois, l'tranger dans sa version traduite. Ces deux circuits supposent, le plus souvent, un contact direct avec un diteur franais ou tranger, rendu possible notamment par la prsence en exil de l'auteur. Plus des trois quarts de la centaine d'crivains ainsi traduits sont des exils (la plupart interdits dans leur pays d'origine). Quant ceux qui n'ont pas quitt leur pays, ils ne peuvent pas y faire paratre leurs manuscrits. La chronologie du transfert littraire effectu par ces circuits est ds lors sensible celle des migrations littraires. De mme, la prminence du circuit direct sur celui de transit, ou inversement, est due, entre autres, la gographie de cette migration et aux proximits culturelles et linguistiques, diffrentes pour les quatre pays. Par exemple, l'importance dans

    18. - Voir le tmoignage de Ludvk Vaculk, La Clef des songes, Arles, Actes Sud, 1989, p. 569. 19. - Selon Roger Chartier, la diffrence, historiquement sdimente, entre crivain et auteur consiste dans le fait que pour s'riger en auteur, crire ne suffit pas; il faut, de plus, faire circuler ses uvres dans le public par le moyen de l'imprim. Voir Roger Chartier, Figures de l'auteur, Culture crite et socit. L'ordre des livres, Paris, Albin Michel, 1996, p. 59. 20. - Michel Foucault, Qu'est-ce qu'un auteur? , Dits et crits, t.l, Paris, Gallimard, 1994. 21. - Pour un exemple de diffusion par capillarit du livre interdit dans un contexte historique diffrent, voir Robert Darnton, dition et sdition. L'univers de la littrature clandestine au xvnf sicle, Paris, Gallimard, coll. Essais, 1991, p. 71 et suiv. 22. - Entretien avec S., directrice de collection, le 1er dcembre 1999. (C'est nous qui soulignons la dernire phrase.)

    62

  • Un transfert littraire politis

    le cas hongrois du circuit de transit - via les maisons d'dition allemandes - est due, entre autres, aux affinits culturelles de ce pays avec l'espace germanophone. En revanche, c'est le circuit direct qui prdomine pour la Roumanie, pays traditionnellement francophile. L'crivain exil est rarement dj consacr. C'est soit, dans prs de deux tiers des cas, un nouvel entrant, dans le champ d'origine ou en exil, soit, pour un tiers, un auteur en voie de conscration.

    TABLEAU 2 RPARTITION DES TRADUCTIONS PAR PAYS

    ET PAR CIRCUITS POUR TOUTE LA PRIODE 1945-1992 Circuit de traduction par pays

    Pologne Tchco- Hongrie Roumanie slovaque

    Espace autoris

    Circuit d'exportation Circuit officiel Circuit patrimonial

    Espace non autoris

    Circuit semi-officiel Circuit parallle Circuit direct et de transit

    NR

    SO

    Total des traductions

    229 61,4%

    5 146 78

    134 35,9%

    8 60

    66

    10 2,7% 0

    0,0%

    373 100%

    126 51,2 %

    17 72 37

    109 44,3% 22 41

    46

    6 2,5%

    S 2,0%

    246 100%

    213 74,0% 53 83 77

    70 24,3%

    10 4

    56

    5 /,7% 0

    0,0%

    288 100%

    87 47,0%

    31 33 23

    97 52,4% 20 0

    77

    1 0,6% 0

    0,0%

    185 100%

    * Le codage des livres traduits aprs 1 989 a t fait en fonction du statut de l'dition originale, tel qu'il tait dfini, selon les critres dj numrs, avant la chute des rgimes communistes.

    Le circuit d'exportation : des traductions publies dans le pays d'origine en vue d'une diffusion l'tranger. Le circuit officiel: des traductions d'oeuvres littraires contemporaines publies lgalement dans le pays et la langue d'origine. Le circuit patrimonial: des traductions d'oeuvres littraires publies dans le pays et dans la langue d'origine avant la mise en place des rgimes communistes. Le circuit semi-officiel: des traductions d'uvres littraires lgalement parues dans le pays et dans la langue d'origine, mais interdites aprs publication. Le circuit parallle: des traductions faites partir des samizdats ou des livres publis dans la langue d'origine par des maisons d'dition en exil. Les circuits direct et de transit: des traductions faites partir d'un manuscrit crit dans la langue d'origine et publi, pour la premire fois, l'tranger dans sa version traduite.

    L'auteur exil qui continue d'crire dans sa langue maternelle se trouve dans une situation paradoxale : il continue produire en rfrence un espace dans lequel, en l'absence de diffusion de son uvre, il n'occupe plus de position. Auteur d'une uvre destinataire incertain, l'crivain exil doit viter que cette situation quivoque de double prsence - symbolique, par la fidlit sa langue d'criture, et relle, par la circulation effective de l'uvre - ne se transforme en une double absence , dfaut d'une rception relle, dans les pays d'origine et d'accueil. Une solution est possible : celle qu'ont adopte les transfuges linguistiques, c'est--dire les crivains qui rdigent leur uvre (soit entirement, soit partir d'un moment de l'exil) dans la langue du pays d'arrive. Notre corpus ne les inclut pas, la fois pour des raisons mthodologiques et thoriques : commencer crire directement dans la langue d'usage dans le champ littraire d'adoption reflte l'aspiration de l'crivain exil s'y construire une nouvelle position, en cessant de se rfrer au champ d'origine. Le transfuge linguistique est le cas limite du rapport de l'crivain son univers littraire d'origine: interdit d'abord, exil ensuite, il finit par s'exclure lui-mme. Dans des situations assez exceptionnelles, il peut parvenir se reconvertir dans le champ d'accueil, comme l'illustre le cas de Milan Kundera, dsormais reconnu non plus simplement comme un auteur tranger traduit, mais comme un crivain franais part entire.

    Pour Milan Kundera, cette reconversion s'est effectue en plusieurs tapes : une traduction semi-officielle publie par Gallimard en 1968, La Plaisanterie (roman qui, avant d'tre interdit, l'a consacr en Tchcoslovaquie) est littrairement et politiquement trs remarque. Une priode grise s'ensuit. Bien qu'il reste dans son pays d'origine tout en y tant interdit, Kundera continue tre traduit illicitement et subsiste grce des ressources symboliques (tel un prix Mdicis tranger) et matrielles exclusivement extrieures. Un dpart autoris pour la France, prvu comme temporaire, finit par un exil dfinitif, puisque l'crivain est dchu de sa nationalit tchcoslovaque pendant son sjour. Son parcours d'crivain exil s'accompagne d'une dpolitisation de la rception de son uvre et d'une rappropriation de ses traductions, grce leurs rvisions successives23. Naturalis franais, il s'inscrit dsormais dans le champ littraire d'accueil et entreprend de changer de langue d'criture, d'abord avec un essai, puis avec un roman crit directement en franais.

    23. - Voir Pascale Casanova, Jeux de langues , La Rpublique mondiale des lettres, Paris, Le Seuil, 1999, p. 193-200.

    63

  • lOANA Popa

    Ces six circuits coexistent pour l'ensemble du corpus pendant toute la priode analyse, mais de manire diffrencie selon les pays et les priodes (voir tableau 2). On note ainsi la quasi-absence du circuit d'exportation pour la Pologne. En outre, la signification de tel ou tel circuit varie selon les pays et les priodes. Ainsi, l'inexistence du circuit parallle pour la Roumanie et la Hongrie renvoie deux ralits diffrentes: si, pour la Roumanie, elle signifie l'absence d'une infrastructure clandestine, elle est due, pour la Hongrie, au caractre non littraire des crits que publient les maisons d'dition cres, en Allemagne notamment, par la premire vague d'exils hongrois dans l'immdiat aprs-guerre, puis les samizdats qui circulent partir de la fin des annes 1970 (ce sont plutt des essais philosophiques ou politiques et des ouvrages de sociologie ou d'histoire). On verra que le circuit officiel peut lui aussi revtir des significations diffrentes selon la conjoncture politique.

    La bipolarisation des enjeux (1947-1955)

    Le dbut des annes 1950 correspond, dans tous les pays de l'Est - satelliss d'un point de vue la fois politique et littraire - l'importation d'une mthode de cration unique dveloppe en Union sovitique : le ralisme socialiste. L'homognit et le conformisme idologiques du produit politico-littraire qui en rsulte le rendent difficilement exportable l'tranger, si ce n'est par les circuits communistes. En ces dbuts de guerre froide, l'isolement culturel du bloc de l'Est est d non seulement une exportation slective de ses propres produits culturels ou leur irrecevabilit en Occident, mais aussi un protectionnisme rciproque l'gard de la littrature occidentale, perue comme dcadente sur le plan esthtique et ractionnaire sur le plan politique. Pendant les annes staliniennes, le degr d'htrono- mie des espaces littraires d'origine atteint son apoge. La prdominance des traductions autorises est due une emprise sans quivoque du pouvoir politique sur le transfert littraire. Cependant, la reprsentation des diffrents circuits autoriss varie selon les pays. La Hongrie se distingue par la prminence du circuit autoris le moins contrl politiquement, savoir le circuit patrimonial : les traductions d'oeuvres d'auteurs canoniques parues avant l'instauration du nouveau rgime s'inscrivent dans une dynamique enclenche au lendemain de la guerre. l'oppos, c'est la Roumanie qui pratique la politique d'exportation la plus offensive. Entre ces deux extrmes, la Pologne et la Tchcoslovaquie privilgient les circuits

    officiel et patrimonial pour la premire, officiel et d'exportation pour la seconde. Toutefois, la circulation de textes non autoriss reprsente un tiers de l'ensemble des 115 traductions faites pendant la dcennie 1950, les proportions tant trs variables d'un pays l'autre: de la quasi-inexistence pour la Tchcoslovaquie au fonctionnement de tous les circuits illicites pour la Pologne, en passant par la primaut du circuit direct et de transit pour la Hongrie et pour la Roumanie. Que ce dernier circuit reprsente, dans tous ces cas de figure, le principal mode de transfert des textes non autoriss reflte bien le clivage - gographique et politique la fois - entre des crivains consentant servir le rgime et ceux qui ont choisi de s'exiler. La rception de ces littratures exprime son tour le cloisonnement entre les deux espaces, autoris et non autoris, et elle ne sera jamais autant clive que pendant les annes 1950. Ainsi, seules les maisons d'dition du PCF, ou proches, investissent en direction de la littrature officielle de ces pays, tandis que les maisons d'dition stigmatises comme bourgeoises publient les crivains exils et quelques classiques. Il faudra attendre la dstalinisation d'aprs 1956 pour voir ces dernires traduire, par le circuit officiel, des auteurs de l'Est. Le mme clivage se retrouve, enfin, au niveau des positions politiques des principaux traducteurs de cette priode: la majorit d'entre eux est trs engage, pour ou contre les nouveaux rgimes installs l'Est, soit dans les rangs des Partis communistes (dont le PCF), soit dans la lutte anticommuniste anime par les instances de l'exil et le Congrs pour la Libert de la culture24. Le type de littrature que chacun traduit est d'ailleurs soit entirement autoris, soit totalement prohib.

    Une ouverture contrle (1956-1968)

    Dans le cadre d'un fonctionnement homologue des univers littraires d'origine et d'un horizon de rception similaire pour tous les pays du bloc de l'Est, des volutions plus spcifiques s'esquissent ds 1953. La mort de Staline entrane en URSS un processus de dgel 25 - dont le temps fort est le XXe congrs du PCUS - conduisant, non sans contradictions et revirements, un certain assouplissement de la contrainte politique exerce sur l'activit littraire. Ce processus rend possible la signature de conventions d'changes culturels entre la France et la plu-

    24. Voir Pierre Grmion, Intelligence de l'anticommunisme. Le Congrs pour la Libert de la culture Paris (1950 - 1975), Paris, Fayard, 1995. 25. - Le terme est emprunt au titre homonyme d'un roman d'Ilya Ehrenbourg, paru en URSS en 1954,

    64

  • Un transfert littraire politis

    part des pays de l'Est aprs le retour de De Gaulle au pouvoir en 195826. Tous les pays satellites ne ragissent cependant pas avec la mme vitesse ni la mme intensit au dgel . l'avant-garde de ce processus se trouvent, ds 1955, la Pologne et la Hongrie, o des lments rformistes, rvisionnistes - au sein des lites dirigeantes et intellectuelles (et notamment des Unions des crivains) - encouragent ce processus. l'automne 1956, ils conduiront, du ct polonais, une rvolution canalise, qui trouve provisoirement la voie du compromis; du ct hongrois, la radicalisation et l'clatement d'une rvolution crase par l'arme sovitique. Pour la Pologne, les rformes contrles se manifestent, entre autres, par une reprise officielle des contacts culturels avec l'Occident : partir du milieu des annes 1950, le transfert autoris, reprsent de manire exceptionnelle par tous ses circuits, enregistre son vritable dmarrage. Ces changes conduisent galement l'irruption de la littrature occidentale et universelle : on peut lire Franoise Sagan en polonais et cela aurait t galement le cas du Docteur Jivago de Boris Pasternak (dont la Pologne est le seul pays du bloc communiste avoir envisag la traduction partir de l'dition italienne)27 si la censure des autorits sovitiques n'avait empch sa parution. Les contacts ainsi nous impliquent, sinon une rciprocit parfaite, du moins une information mutuelle entre les diteurs polonais et occidentaux, qui peut entraner la traduction l'tranger des livres polonais, mme s'ils passent par les agences28. Paralllement, en marge des mcanismes intertatiques d'changes culturels (mais sans les contourner), des rseaux plus informels se mettent en place, la faveur de l'esprit de dtente qui s'installe progressivement dans les relations Est-Ouest. En outre, parce qu'il incarne l'espoir d'une rforme du systme et la possibilit d'une troisime voie, le courant rvisionniste polonais attire l'attention de la gauche non communiste franaise. Cet intrt suscite l'apparition de nouveaux mdiateurs entre l'Est et l'Ouest et encourage la traduction et la lgitimation d'crivains tels que Kazimierz Brandys, Jerzy Andrze- jewski, Jaroslaw Iwaszkiewicz ou Marek Hlsko, qui se situent dsormais - et malgr un pass raliste socialiste, pour certains - l'avant-garde de la dsta- linisation. Cette dynamique des traductions officielles se maintiendra pendant toute la dcennie 1960, en dpit du durcissement autoritaire du rgime polonais : les circuits autoriss concentrent trois quarts des 71 traductions, et le circuit officiel en totalise lui seul la moiti. Ainsi, loin de renvoyer un contrle politique accru, l'augmentation des traductions autorises, due la conjoncture de

    rement de la contrainte, est le signe d'une autonomie partiellement retrouve. Cette nouvelle conjoncture est galement profitable certaines institutions ou personnalits de l'exil culturel polonais qui, de l'extrieur du pays, jouent le rle d'instances de contre-lgitimation littraire par rapport aux hirarchies littraires internes. Ds lors qu'ils soutiennent le mouvement rvisionniste - prouvant ainsi qu'ils ne sont pas des anticommunistes ractionnaires29 -, ils acquirent une lgitimit accrue et un certificat d' honorabilit politique auprs de la gauche intellectuelle non communiste franaise. Ce contexte favorise la reprise en traduction de quelques textes publis par la maison d'dition polonaise Pans, ce qui permet la mise en place, avant le dmarrage des samizdats, du circuit parallle polonais de traduction. Prcoce par rapport aux autres pays, ce dernier assure, avec le circuit direct, le fonctionnement de l'espace non autoris. la diffrence de la dynamique polonaise, la crise hongroise entrane, jusqu' la fin de la dcennie 1950, une diminution des traductions autorises. Elle est compense par le dveloppement des circuits illicites, qui se poursuit jusqu'au milieu des annes 1960: le circuit semi-officiel se ractive et le circuit direct et de transit atteint son apoge. La campagne de soutien des crivains protestataires emprisonns Tibor Tar- dos, Tamas Aczel et, surtout, Tibor Dry - et la condamnation unanime de l'intervention sovitique en 1956 (sauf par le PCF) provoquent en France des dplacements politiques et intellectuels importants30. L'rosion du progressisme et de l'anti-anticommu- nisme favorise non seulement l'apparition de nou-

    26. - Ces conventions sont signes sauf avec l'URSS et la RDA. Cependant, leur application varie : l'oppos de la Pologne et de la Hongrie, la Tchcoslovaquie est un des derniers pays l'avoir signe et un de ceux qui en profitent le moins. Voir Pierre Grmion, Paris- Prague. La gauche jace au renouveau et la rgression tchcoslovaques (1968-1978), Paris, Julliard, 1985, p. 56. 27. La traduction italienne non autorise, qui constitue l'dition originale du roman, tant donn son interdiction en URSS, dclenche, ds sa parution en 1957, une campagne trs virulente contre Pasternak. 28. - Entretien avec Z., bibliothcaire de la maison d'dition des exils polonais Paris, le 16 mai 2000. 29. - Pour une sociologie politique des exils des pays de l'Est, voir Stphane Dufoix, Politiques de l'exil, Paris, PUF, 2002. Nous proposons galement une analyse ponctuelle de la marge d'action dont disposent quelques mdiateurs exils de ces pays en France. Voir Ioana Popa, Dpasser l'exil. Degrs de mdiation et stratgies de transfert littraire chez des exils de l'Europe de l'Est en France, Genses, n 38, mars 2000. 30. Voir Pierre Grmion, Intelligence... , chap, v, Le choc hongrois , op. cit. ; voir galement Michel Winock, La gauche non communiste en France: la coupure de 1956 , P. Kende, K. Pomian (sous la dir. de), 1956 Varsovie-Budapest. La deuxime rvolution d'Octobre, Paris, Le Seuil, 1978, p. 141-148; enfin, Annie Kriegel, PC occidentaux: le retour de l'histoire, ibid..

    65

  • Illustration non autorise la diffusion

    loANA Popa

    veaux mdiateurs (franais ou exils), mais aussi la reconversion politique d'une partie des anciens. Bien qu'instaur par les chars sovitiques, le nouveau rgime hongrois a besoin d'asseoir sa lgitimit. Il s'oriente, partir du dbut des annes 1960, vers une libralisation prudente, mais ininterrompue, selon le principe interdire, tolrer, soutenir. Concrtement, on peut dsormais publier une littrature a-politique, la seule chose interdite tant d'crire contre le rgime. L'largissement progressif de la sphre tolre - qui rend possible une zone floue o coexistent des livres pas-tout--fait-interdits et pas-tout--fait- permis31 - alimente ainsi les traductions autorises. Ceci entrane le vritable dmarrage du circuit officiel et d'exportation, confirmant le constat fait pour la Pologne. Ds la dcennie 1960, la croissance du nombre des traductions hongroises autorises est constante. Le dgel est plus tardif Bucarest et Prague. Ces rgimes se caractrisent, la fin des annes 1950, par des positions politiquement conservatrices, que l'crasement de la rvolution hongroise a renforces. Ainsi, le congrs des crivains roumains de 1956 est l'un des seuls raffirmer son entire adhsion au ralisme socialiste. Deux ans plus tard, le dveloppement des relations culturelles avec la France est tout simplement considr comme un acte contre-rvolutionnaire . Une brve libralisation interne et la reprise des changes avec l'Occident, partir des annes 1960, conduisent, une fois de plus, la croissance du circuit officiel de traduction et au dmarrage du circuit patrimonial (trs faiblement reprsent dans les autres dcennies), tandis que le circuit d'exportation, trs offensif auparavant, se rduit fortement. Paralllement, le transfert non autoris diminue : la dcennie 1960 est la seule qui voie le nombre de traductions du circuit de publication directe l'tranger tomber lgrement au-dessous du circuit officiel. cette poque, un mouvement rformateur apparat galement Prague, l'initiative des intellectuels et des rformistes du Parti. Les prises de position contestataires et rnovatrices de l'Union des crivains lors de ses congrs de 1963 et de 1967 marquent des tournants importants. C'est dans ce contexte d'ouverture culturelle, que des noms auparavant interdits font leur entre en littrature et en traduction. Ces volutions assurent la prminence des circuits autoriss (officiel et d'exportation notamment), jusqu'au moment de l'arrt brutal du Printemps de Prague par les armes du Pacte de Varsovie, en aot 1968. Le resserrement de la contrainte politique entrane une hausse des circuits illicites, qui remontent un quart des 44 traductions tchcoslovaques de la dcennie 1960. Le circuit semi-officiel est prpondrant, le basculement dans l'illicite d'une littrature autrefois offi-

    WITOLD GOMBROWICZ

    traduit au poUmais par Georges Ltsowskt

    cielle intervenant aprs une priode de libralisation culturelle sans prcdent : c'est parce que l'espace autoris s'tait considrablement largi que celui de l'interdit est aliment dans la priode de regel qui s'ensuit. Les lieux de rception ditoriale suivent les volutions l'Est d'une manire plus subtile et moins polarise que dans la priode prcdente. La mesure de ces changements est donne par un dplacement de taille dans le champ editorial franais, qui confre une lgitimit entire aux lettres sovitiques en particulier et la littrature du dgel en gnral : Aragon, qui dirigeait depuis 1948 une collection ddie la littrature sovitique (Au pays de Staline) dans la maison d'dition du PCF, les diteurs franais runis, lance, partir de 1956, la collection Littratures sovitiques chez Gallimard. L'enjeu devient dsormais de rendre connues les uvres interdites au temps de Staline et de proposer leur qualit comme gage du renouveau li la rvolution d'Octobre 32. Si l'opposition autoris-non autoris subsiste en toile de fond, un clivage moins vident saisir se fait jour dans les crneaux littraires et nationaux choisis par les diteurs qui traduisent le plus. La maison d'dition

    31. Ce sont les expressions employes par R. Darnton pour analyser les ambiguts de l'interdit dans la France prrvolutionnaire. Voir Robert Darnton, dition et sdition..., op. cit., p. 19. 32. - Pierre Daix, Aragon, Paris, Flammarion, 1994, p. 468 (c'est nous qui soulignons).

    66

  • Illustration non autorise la diffusion

    Un transfert littraire politis

    PAUL GOMA

    TIBOR DRY

    Niki ou l'histoire d'un chien roman

    4

    4

    4

    4

    Bohumil Hrabal

    MOI QUI AI SERVI LE ROI

    D'ANGLETERRE ROMAN TRADUIT DU TCHQUE par MILENA BRAUD

    PAVILLONS Robert Laf font

    G ALUM ARD

    diteurs franais des crivains d'Europe de l'Est : Julliard, Le Seuil, Gallimard, Laffont.

    du PCF se replie sur le domaine tchque, non seulement en raison des liens particuliers qui unissent les intellectuels communistes franais et tchques33, mais aussi pour prouver qu'une bonne littrature continue d'exister l'Est en dehors ou en dpit de l'hrsie rvisionniste. Les autres diteurs regardent vers Budapest ou Varsovie, de Julliard (la maison qui traduit le plus, et notamment de la littrature polonaise) au Seuil et Seghers (qui s'orientent vers la littrature hongroise), en passant par Gallimard, Albin Michel, Denol et Stock (qui privilgient presque exclusivement ces deux pays). Derrire les apparences d'une mode ditoriale chelle rduite, lie l'actualit politique, ce choix correspond, pour certains diteurs, des prises de position trs engages: Gaston Gallimard, Ren Julliard, Paul Flamand, aux cts de Jrme Lindon et de Pierre Horay, font ainsi partie du Comit de dfense de l'crivain hongrois Tibor Dry, emprisonn aprs 1956. Enfin, ces investissements tiennent aux positions qu'occupent ces maisons dans l'espace editorial franais, et dont dcoulent la fois les possibilits de mise en place des rseaux d'information et le profil plus spcifique des auteurs traduits. Cet espace se structure autour de l'opposition entre Gallimard, qui incarne encore la figure de l'diteur littraire par excellence34 et un modle de conscration long terme, et Julliard, son rcent rival qui, en ditant

    vite, beaucoup [et] jeune35, introduit un nouveau type de stratgie ditoriale. S'il publie deux essais trs engags sur la rvolution hongroise, Gallimard prfre cependant traduire des crivains dj consacrs ou en voie de conscration, tels Gyula Illys, Jerzy Andrze- jewski ou Jaroslaw Iwaszkiewicz. l'oppos, Julliard investit plutt dans de nouveaux entrants profil rvisionniste (comme Marek Hlsko ou Julian Sryj- kowski), tout en faisant coexister une logique plus politique et une logique plus esthtique travers deux collections : Les Temps Modernes qui propulse Kazi- mierz Brandys36, entour des loges de Jean-Paul Sartre, et Les Lettres Nouvelles, laboratoire de la maison Julliard qui, grce Maurice Nadeau, rvle Witold Gombrowicz37.

    33. - Voir Pierre Grmion, Paris-Prague..., op. cit., p. 56, et Frd- rique Matonti, La double illusion. La Nouvelle Critique: une revue du PCF (1967-1980), thse de doctorat en science politique, universit Paris-I, 1996. 34. - Voir Anne Simonin, L'dition littraire, Pascal Fouch (sous la dir. de), L'dition franaise depuis 1945, Paris, ditions du Cercle de la librairie, 1998, p. 46. 35. -Ibid..., p. 53. 36. - Cependant Brandys ne tardera pas tre bientt rcupr par Gallimard. Comme dirait Anne Simonin, tout - ou presque - finit rue Sbastien-Bottin galement dans le domaine des traductions. Voir A. Simonin, L'dition littraire, art. cit. 37. - La bataille pour faire accepter Gombrowicz chez Julliard n'a cependant pas t facile pour Maurice Nadeau. Voir Jean-Pierre Sagas, Witold Gombrowicz, Paris, Le Seuil, 2000, et Maurice Nadeau, Grces leur soient rendues, Paris, Albin Michel, 1990.

    67

  • lOANA Popa

    La progression du discours traduit non autoris (1969-1989)

    Aprs des volutions diffrencies, les mondes littraires des pays de l'Est - l'exception de la Hongrie - connaissent, au dbut des annes 1970, un nouveau resserrement de la contrainte politique. Cependant, des logiques de rsistance et de mobilisation conduisent la lente mergence d'une culture parallle, alternative l'orthodoxie officielle. La monte en puissance de la dissidence et sa lgitimation progressive en Occident influent sur la dynamique et sur les termes de la rception des littratures de l'Est, de mme que sur les circuits de leur accueil en France. Ainsi, pour la premire fois, la circulation non autorise commence prendre le pas sur le transfert autoris. La Roumanie est la premire raliser ce renversement, grce au circuit de publication directe l'tranger (outre le maintien dans la traduction d'auteurs dj exils aprs guerre, les dcennies 1970 et 1980 enregistrent le maximum de nouvelles entres via ce circuit). En l'absence d'un espace clandestin l'intrieur du pays, elle le fait toutefois de la manire la moins radicale. L'impossibilit de prserver une position d'crivain autoris ou de mettre en place une dynamique contestataire interne l'instar des autres pays de l'Est stimule les dparts l'tranger et la consolidation des instances de contre-lgitimation externe. Certains des crivains traduits pour la premire fois (Paul Goma, Dumitru Tepeneag ou Virgil Tanase) font partie de la nouvelle vague d'exils et viennent grossir les rangs des mdiateurs. Pendant les annes 1970, l'cart entre les transferts autoris et non autoris se rduit galement, mais sans se renverser, dans le cas tchcoslovaque. Le circuit direct est l encore prpondrant, qui ne commence exister qu'aprs 1968, et atteint dans la dcennie qui suit son taux le plus lev. Ainsi, ce n'est pas la premire vague d'migration littraire - celle d'aprs 1945 - qui russit se faire traduire et publier en Occident, mais la vague de 196838. Plus que n'y tait parvenu le processus de renouveau culturel et politique du socialisme visage humain, l'intervention des troupes du pacte de Varsovie suscite en France un intrt dont bnficient les anciens protagonistes du Printemps de Prague, dsormais interdits ou exils. la diffrence de la crise de 1956, cet intrt ne se traduit pas par une mode ditoriale. On peut apporter cela deux explications. L'une, spcifique au champ editorial, rside dans la force d'attraction - ou de captation - de Gallimard, qui concentre, quelques exceptions prs, toute la vague des crivains visibles politiquement lors du Printemps de Prague. L'autre tient aux enjeux

    tiques propres la France : l'arrt brutal du processus rformateur tchque ne conduit plus, comme cela avait t le cas aprs Budapest, une vague de dsaffections du PCF pouvant peser sur les mcanismes de rception39. Il faudra attendre la dcennie 1980 et la dynamique de circulation et de rception des textes renforce par la Charte 7740 et le mouvement de dfense des droits de l'homme pour que, grce la monte en puissance du circuit parallle et au maintien du circuit direct, le transfert illicite l'emporte sur le transfert autoris. Un facteur dcisif entre enjeu : la restructuration des circuits d'accueil la suite du choc Soljnitsyne et de la (re) dcouverte du phnomne totalitaire. Cette modification favorise galement la traduction de la littrature polonaise clandestine, qui ne prend le pas sur le transfert autoris que dans les annes 1980. la monte progressive du circuit direct pendant les annes 1970 - aliment par une nouvelle vague d'crivains exils - s'ajoute, pendant la dcennie suivante, l'activation du circuit parallle. Toutefois, la circulation licite garde son dynamisme. Alors que cette dcennie enregistre le nombre maximal de 34 nouvelles entres en traduction, le circuit officiel, qui atteint son apoge, concentre, lui seul, la moiti d'entre elles. La concurrence pour la captation des auteurs contribue finalement une libralisation involontaire des publications licites: savoir qu'un auteur a la possibilit de choisir le samizdat ou la traduction directe l'tranger peut encourager la censure un compromis clair en vue de le conserver dans les limites - ainsi largies - de l'autoris. Dans le seul cas de la Hongrie, le transfert autoris conserve, pendant ces deux dernires dcennies, sa prminence, voire son quasi-monopole, avec un discours non autoris qui passe presque exclusivement par le circuit direct. La seule volution concerne le

    38. - Milan Burda, La vie littraire des exils tchques de 1948 1968 , Marie Delaperrire (sous la dir. de), Littrature et migration, Paris, Institut d'tudes slaves, 1996, p. 19-30. 39. - Pierre Grmion analyse les malentendus et le manque de comprhension qui ont entour la rception de ce processus, tout en montrant pourquoi il n'est pas intervenu dans la restructuration de la gauche intellectuelle franaise. Voir P. Grmion, Paris-Prague..., op. cit. 40. - Document labor en janvier 1977, la Charte 77 s'appuie sur les accords internationaux (dont les rcents accords d'Helsinki) signs par la Tchcoslovaquie et par lesquels cette dernire s'engage garantir les liberts et les droits fondamentaux de ses concitoyens. Le mouvement ainsi enclench se dfinit non pas comme une organisation ou un parti politique, mais comme un regroupement informel et ouvert de citoyens qui se proposent d'agir pour le respect de ces droits en appliquant au pied de la lettre les engagements internationaux pris par le rgime tchcoslovaque. Les 238 signataires de la premire heure (devenus plus de 1000 la fin de l'anne 1977) confrent la fonction de porte-parole de la Charte 77 au dramaturge Vclav Havel, au philosophe Jan Patoka et l'ancien ministre des Affaires trangres du gouvernement Dubcek, Jiri Hajek.

    68

  • Illustration non autorise la diffusion

    Un transfert littraire politis

    dclin, dans les annes 1980, du circuit d'exportation, qui avait reprsent un tiers des 51 traductions faites pendant la dcennie prcdente. Cette dcroissance, voire cette disparition, du circuit d'exportation est d'ailleurs gnrale, une notable exception prs : la Roumanie qui reprend, la fin des annes 1970, sa politique d'exportation littraire, de manire aussi intense que dans les annes 1950. Pendant les annes 1980, la traduction de nouveaux auteurs est, plus que jamais, clive entre les circuits direct et d'exportation, consquence du fort isolement culturel de la Roumanie, qui se traduit par une attitude protectionniste l'gard de tout apport occidental - y compris des rseaux culturels du PCF - et par une offensive de la rhtorique nationaliste41. Cependant, la diffrence des annes 1950, le circuit d'exportation diffuse l'tranger une image plus classique de la littrature roumaine, ce qui peut d'ailleurs expliquer en partie la faiblesse du circuit patrimonial, qui se voit en quelque sorte absorb par la politique d'exportation littraire. Les diteurs qui traduisent le plus de littratures d'Europe de l'Est assurent la progression des circuits non autoriss. Jusqu' la fin des annes 1970, les traductions autorises sont trs majoritaires chez l'ge d'Homme, Albin Michel et Robert Laffont; elles l'emportent encore sur les traductions illicites chez Gallimard et s'quilibrent avec celles-ci au Seuil. Dans les annes 1980, tous ces diteurs accentuent le profil non autoris de leurs traductions. Paralllement, le poids des maisons communistes (les diteurs franais runis et leur successeur, Messidor) devient insignifiant. De nouvelles maisons qui parient sur les littratures trangres et dont certaines fonctionnent, en l'occurrence, comme des crneaux ditoriaux pour des littratures de l'Est (La Diffrence pour la littrature tchcoslovaque, l'ge d'Homme, Noir sur Blanc, Actes Sud, pour la littrature polonaise, Publications Orientalistes de France, pour la littrature hongroise) ou des petites maisons qui, dans les annes 1980, ne font encore qu'esquisser leur intrt pour ce domaine tranger (Maren Sell, Chambon, L'Aube) constituent de nouveaux lieux de rception. Certains prendront la relve aprs 1989, date partir de laquelle le clivage autoris-interdit cde la place la polarit littraire-commercial42, les littratures de l'Est tant dissoutes parmi les aires linguistiques mineures. Au-del des contextes nationaux et historiques contrasts, les six circuits de traduction relevant des espaces autoris et non autoris ont permis de retracer l'acheminement des livres vers la traduction dans un contexte de forte htronomie politique. Nous avons vu que, selon la conjoncture politique, la circulation autorise des oeuvres pouvait revtir des significations

    La circulation clandestine: 4e de couverture de La Petite Apocalypse de Konwicki reprsentant les traductions et rditions du livre paru l'origine en samizdat.

    diffrentes : alors que sa prminence est synonyme d'une trs forte htronomie au dbut de la guerre froide, elle rvle, au contraire, l'heure de la dtente internationale et de la coexistence Est-Ouest, un relatif desserrement de l'emprise politique sur le transfert littraire. De la figure de l'crivain promu celle de l'crivain transfuge , en passant l'crivain autoris , canonique , interdit , clandestin et exil , se dessine un espace des possibles qui va d'une htronomie consentie et rcompense la dfense de l'autonomie par diffrents moyens, dont le plus radical consiste dans l'abandon de tout lien - linguistique compris - avec l'univers littraire d'origine. La progression historique du transfert littraire illicite rend manifeste la lutte pour la reconqute de l'autonomie travers la contestation de la contrainte politique. La traduction a eu un effet de lgitimation, littraire et politique, de la production littraire clandestine, et elle est parvenue contrebalancer, de l'extrieur, les circuits de conscration nationaux.

    41. - Voir Katherine Verdery, National Ideology Under Socialism: identity and cultural politics in Ceausescu's Romania, Berkeley, University of California Press, 1991. 42. Voir Pierre Bourdieu, Une rvolution conservatrice dans l'dition, Actes de la recherche en sciences sociales, n 126-127, mars 1999.

    69

    InformationsAutres contributions de Madame Ioana Popa

    Pagination555657585960616263646566676869

    IllustrationsGraphique 1__**__Nombre de traductions littraires autorises et non autorises (1947-1989)Tableau 1__**__Nombre de nouveaux auteurs traduits autoriss et non autoriss (1945-1992)Couvertures de livresCouvertures de livresTableau 2__**__Rpartition des traductions par pays et par circuits pour toute la priode 1945-1992Couverture de livreCouvertures de livres4e de couverture de Apocalypse de Konwicki

    PlanUn espace rglement L'espace de l'interdit La bipolarisation des enjeux (1947-1955) Une ouverture contrle (1956-1968) La progression du discours traduit non autoris (1969-1989)