une analyse sociolinguistique des marquages du territoire en

643
Une analyse sociolinguistique des marquages du territoire en Bretagne : toponymie, affichage bilingue, identit´ es culturelles et d´ eveloppement r´ egional Roseline Le Squ` ere To cite this version: Roseline Le Squ` ere. Une analyse sociolinguistique des marquages du territoire en Bretagne : toponymie, affichage bilingue, identit´ es culturelles et d´ eveloppement r´ egional. Linguistique. Universit´ e Rennes 2, 2007. Fran¸ cais. HAL Id: tel-00189245 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00189245 Submitted on 20 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destin´ ee au d´ epˆ ot et ` a la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publi´ es ou non, ´ emanant des ´ etablissements d’enseignement et de recherche fran¸cais ou ´ etrangers, des laboratoires publics ou priv´ es.

Upload: vanbao

Post on 05-Jan-2017

233 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

  • Une analyse sociolinguistique des marquages du

    territoire en Bretagne : toponymie, affichage bilingue,

    identites culturelles et developpement regional

    Roseline Le Squere

    To cite this version:

    Roseline Le Squere. Une analyse sociolinguistique des marquages du territoire en Bretagne: toponymie, affichage bilingue, identites culturelles et developpement regional. Linguistique.Universite Rennes 2, 2007. Francais.

    HAL Id: tel-00189245

    https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00189245

    Submitted on 20 Nov 2007

    HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad, or from public or private research centers.

    Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, estdestinee au depot et a la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche, publies ou non,emanant des etablissements denseignement et derecherche francais ou etrangers, des laboratoirespublics ou prives.

    https://hal.archives-ouvertes.frhttps://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00189245

  • !"#$%& !

    '()*'()*'()*'()*

    +,-+,-+,-+,-

    prsente par

    Roseline Le Squre

    sous la direction de

    Philippe Blanchet Membres du jury : M. Philippe Blanchet (Professeur, Universit Rennes 2 Haute Bretagne, directeur de recherche) Mme Arlette Bothorel (Professeure, Universit de Marc Bloch, Strasbourg, rapporteure) M. Thierry Bulot (Matre de confrences habilit diriger des recherches, Universit Rennes 2 Haute Bretagne) M. Didier de Robillard (Professeur, Universit Franois Rabelais, Tours, rapporteur)

    2007

  • 2

    Ce travail de recherche saccompagne dun support numrique, situ en fin de volume. Il est utile pour se reporter aux supports daffichage bilingue et symbolique en Bretagne et pour couter les entretiens semi-directifs, effectus auprs de personnalits des secteurs politiques, conomiques et culturels bretons. Luvre fixe sur ce support est mise disposition sous contrat Creative Commons Paternit - Partages des Conditions Initiales l'Identique 2.0 France , dont les conditions sont explicites sur la page Avertissement du support et la page 295 de ce manuscrit. La version intgrale du contrat est disponible ladresse suivante : http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/legalcode Chaque informateur interview a sign une autorisation dutilisation et de diffusion de ses propos que lon peut retrouver en annexes de ce manuscrit. Pour faciliter lusage du support numrique et pour le bon fonctionnement de l'application, il est ncessaire de disposer d'un lecteur mdia supportant le format MP3 (Windows Media Player, Winamp) ainsi qu'un navigateur Internet (Internet Explorer - Mozilla FireFox - Netscape). Le fichier nomm LISEZ-MOI - WINDOWS.txt , accessible depuis le support numrique, propose des consignes dinstallation qui permettent une utilisation optimale des donnes.

  • 3

  • 4

    NOTE LIMINAIRE .......................................................................2

    TABLE DES MATIERES ...............................................................4

    TABLE DES ILLUSTRATIONS ...................................................10

    1. LES CARTES ..........................................................................10

    2. LES SCHEMAS .......................................................................10

    3. LES FIGURES .........................................................................11

    4. LES PHOTOS .........................................................................12

    PRAMBULE .........................................................................16

    I .................................................................................................24

    LE CONTEXTE SOCIOLINGUISTIQUE ......................................24

    1. LA REGION BRETAGNE .......................................................25

    2. LE CONTEXTE SOCIOLINGUISTIQUE DE LA BRETAGNE ...34

  • 5

    2.1 POUR SITUER GEOGRAPHIQUEMENT LES LANGUES REGIONALES DE BRETAGNE34

    2.2 UN ETAT DES LIEUX DES LANGUES REGIONALES DE BRETAGNE : SOCIOLINGUISTIQUE HISTORIQUE ..................................................................... 36

    2.3 LEVALUATION DES PRATIQUES LINGUISTIQUES : PLUS QUUNE QUESTION DE NOMBRE................................................................................................................. 41

    2.4 PRATIQUES ET STATUTS : UN CAS DE DOMINATION .............................................. 58

    2.5 QUELLES LANGUES A-T-ON AFFAIRE DANS LESPACE PUBLIC ? ......................... 66

    3. LE PROJET ET LE CADRE DE RECHERCHE ...........................70

    II................................................................................................74

    LAFFICHAGE BILINGUE ET SYMBOLIQUE EN BRETAGNE : USAGES, FONCTIONS ET MOTIVATIONS ...............................74

    1. LE TERRITOIRE BRETON, UN ESPACE COMMUNIQUANT .75

    1.1 LE CONCEPT DE COMMUNICATION .......................................................................... 75

    1.2 COMMENT FONCTIONNE LA COMMUNICATION PUBLIQUE EN BRETAGNE ?....... 79

    1.2.1 Focus sur les formes de communication/ signalisation : classification des formes daffichage bilingue et des types de supports.................................... 79

    a. La signalisation routire......................................................................................... 80Lisibilit et visibilit : le rle de la typographie .............................................. 81Lexemple dun double affichage franais-gallo............................................. 90Quelle gouvernance pour la signalisation routire bilingue ? Le cas de Rennes................................................................................................................................ 93Le rle des institutions publiques dans lmission de signaltique et les fonctions des messages mis.............................................................................. 98

    b. La signalisation touristique.................................................................................. 101c. La signaltique externe des btiments publics...................................................... 112

    Signaltique bilingue et lien social : la recherche de proximit............... 117d. La signaltique interne (btiments publics / entreprises) .................................... 122

    La signaltique interne destination des personnels et usagers................ 122La signaltique interne destination des personnels .................................. 139

    e. Les odonymes ........................................................................................................ 142f. Les enseignes ......................................................................................................... 147

    Symboles et reprsentations ............................................................................ 148g. Les tiquettes, la publicit .................................................................................... 156

  • 6

    Lexemple de la signalisation dun produit de consommation .................. 159Signaltique bretonne et publicit................................................................... 160

    h. Le logotype : pour la cration dune identit visuelle........................................... 169

    1.3 PROPAGANDE ET VALORISATION........................................................................... 183

    1.3.1 Lessence de la publicit .................................................................................. 183

    1.3.2 De la rhtorique largumentation................................................................ 187

    1.3.3 Le fonctionnement de lacte de communication .......................................... 194a. Le jalonnement de Lorient, un acte de communication contextualis.................. 203

    2. POLITIQUE DE COMMUNICATION ET POLITIQUE LINGUISTIQUE BRETONNES ..................................................208

    2.1 LA POLITIQUE LINGUISTIQUE DU CONSEIL REGIONAL DE BRETAGNE DEPUIS 2004.............................................................................................................................. 212

    2.2 LES POLITIQUES LINGUISTIQUES COMMUNALES .................................................. 218

    2.2.1 Le phnomne de traduction.......................................................................... 226

    2.2.2 La recherche de valorisation........................................................................... 232

    2.3 LA POLITIQUE DE PROMOTION DU COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME (CDT) DU MORBIHAN ................................................................................................... 234

    2.4 LES POLITIQUES LINGUISTIQUES OU LES POLITIQUES DE COMMUNICATION DES ENTREPRISES DE BRETAGNE ............................................................................. 237

    2.5 LINFLUENCE DU TOPONYME : DEMARCHES DE CHANGEMENT DE NOMS, LEXEMPLE DES DEPARTEMENTS BRETONS ......................................................................... 249

    2.5.1 Ctes du Nord Ctes dArmor .................................................................... 252

    2.5.2 Ille-et-Vilaine Haute-Bretagne ? .................................................................. 253

    3. CONCLUSIONS ...................................................................262

    III ............................................................................................264

    METHODE ET ANALYSE ........................................................264

    1. LELABORATION DU CORPUS ET LES OUTILS ..................267

    1.1 LELABORATION DU CORPUS .................................................................................. 269

  • 7

    1.1.1 Le groupe restreint ........................................................................................... 269a. La liste des informateurs ...................................................................................... 270

    Les entretiens non-enregistrs: ........................................................................ 270Les entretiens enregistrs: ................................................................................ 271

    b. Les caractristiques de lenqute........................................................................... 272Les entretiens semi-directifs : les trames dentretien ................................... 272

    1er questionnaire, projet de recherche Identits, cultures rgionales et dveloppement conomique .............................................................................. 2732me questionnaire, TIBED ............................................................................. 276Les conditions gnrales de droulement des entretiens semi-directifs............ 277

    1.1.2 Le groupe gnral............................................................................................. 279a. Le groupe A .......................................................................................................... 279

    La mthode......................................................................................................... 279Le questionnaire tlchargeable ........................................................................ 287

    b. Le groupe B........................................................................................................... 289Le questionnaire ............................................................................................... 291

    1.2 LE SUPPORT NUMERIQUE......................................................................................... 294

    1.2.1 La proprit intellectuelle ............................................................................... 294

    1.3 LA CONVENTION DE TRANSCRIPTION ................................................................... 296

    2. LA METHODOLOGIE DANALYSE DES DONNEES ............299

    2.1 DE LANALYSE DE CONTENU A LA SYNTHESE INTERPRETATIVE.......................... 299

    2.2 METHODOLOGIE DE LANALYSE DE DISCOURS..................................................... 301

    2.3 LE DETAIL DES ENTRETIENS .................................................................................... 303

    3. LANALYSE..........................................................................314

    3.1 LE PANORAMA DE LA MISE EN MOTS ..................................................................... 315

    3.1.1 Les caractristiques des informateurs du groupe restreint ........................ 315

    3.1.2 Le positionnement de lidentit complexe.................................................... 317a. La complexit des informateurs : vers un comportement syntone ....................... 318

    3.1.3 Je , moi et action symbolique ............................................................... 322

    3.1.4 Motivation de valeur et motivation participative : reprsentations sur la langue rgionale et lidentit bretonne........................................................... 355

    3.1.5 Motivation linguistique et cognitive.............................................................. 364

    3.1.6 Une logique de valorisation............................................................................ 366a. La motivation conomique : un point commun.................................................... 366b. Valoriser un produit............................................................................................. 369

  • 8

    c. Signaltique bilingue et attractivit du territoire................................................. 381

    3.1.7 Une courte synthse......................................................................................... 388

    3.2 LE REGARD DE LA POPULATION SUR LAFFICHAGE BILINGUE EN BRETAGNE? ANALYSE DENQUETES AUPRES DU GROUPE GENERAL .................................. 389

    3.2.1 Qui sont les informateurs des groupes A et B ? ........................................... 391a. Lge, le sexe et la catgorie socio-professionnelle ................................................ 391b. Le lieu de rsidence et le reprage de laffichage bilingue ..................................... 393c. Lattachement la culture bretonne ..................................................................... 399d. Le taux de pratique............................................................................................... 401

    3.2.2 Les reprsentations sur laffichage bilingue en Bretagne ........................... 406

    ENJEUX ET PERSPECTIVES .....................................................412

    BIBLIOGRAPHIE .....................................................................422

    ANNEXES .............................................................................452

    1. LES AUTORISATIONS DES INFORMATEURS ....................452

    2. LA TRANSCRIPTION DES ENTRETIENS SEMI-DIRECTIFS472

    PIERRE-LOUIS BESCOND ............................................................................................... 472

    PATRICK CHRISTIEN ...................................................................................................... 476

    MICHEL LONG ................................................................................................................ 477

    EDMOND HERVE ............................................................................................................ 482

    LOC LE MEUR ET FRANOIS MERSCH........................................................................ 496

    JOSEPH ROZE .................................................................................................................. 502

    MARTIAL GABILLARD ................................................................................................... 507

    JEAN-CLAUDE TANGUY ................................................................................................. 511

    JEAN-LOUIS TOURENNE ................................................................................................ 516

    BERNARD POIGNANT .................................................................................................... 525

    SERGE MORIN ................................................................................................................ 536

  • 9

    YANNICK MENGUY ........................................................................................................ 544

    ROMUALD RENAUD ....................................................................................................... 567

    EDITH RIVOAL................................................................................................................ 598

    JEAN-JACQUES TROADEC.............................................................................................. 604

    GWENAL DEBRAY......................................................................................................... 614

    REMERCIEMENTS...................................................................634

  • 10

    1. Les cartes

    Carte 1. Carte des noms de lieux mentionns dans le manuscrit de thse pour les cas daffichage bilingue.........................................................................................................................21

    Carte 2. Carte des noms de lieux mentionns dans le support numrique pour les cas daffichage bilingue.........................................................................................................................22

    Carte 3. La carte des langues rgionales de France......................................................................31

    Carte 4. Les cinq dpartements bretons.........................................................................................33

    Carte 5. Carte ralise par Bernard Tanguy, ABALAIN (1995), p.5 ..........................................34

    Carte 6. Carte extraite de VETTER (1999), p.89............................................................................67

    2. Les schmas

    Schma 1. Un schma ethno-linguistique de la communication , Philippe Blanchet .....197

    Schma 2. Le modle situationnel dAlex Mucchielli, 1998 ....................................................202

    Schma 3. Le positionnement de lidentit complexe ...............................................................321

    Schma 4. Le processus de transmission et de reconnaissance de la rgionalit..................377

  • 11

    3. Les figures

    Figure 1. Le Gwenn ha du .................................................................................................................25

    Figure 2. Graphique de lvolution du nombre de locuteurs, Office de la langue bretonne (2002), p. 17.......................................................................................................................................42

    Figure 3. Extrait du questionnaire de recensement, 1999. Questions portant sur certaines pratiques linguistiques des informateurs ....................................................................................44

    Figure 4. Langues pratiques en Bretagne administrative ...........................................................46

    Figure 5. Pratiques de langues rgionales et trangres en Bretagne administrative ..............47

    Figure 6. Le taux de pratique du breton par catgories socioprofessionnelles, ge et niveau dtude 49

    Figure 7. volution des taux de comprhension du parler de Haute-Bretagne, le gallo, nomm X sur ce graphique, en fonction du critre de lge .....................................................................51

    Figure 8. volution des taux de pratique du parler de Haute-Bretagne, le gallo, nomm X sur ce graphique, en fonction du critre de lge................................................................................52

    Figure 9. Le taux de pratique du breton en Bretagne historique par dpartement et par zone urbaine53

    Figure 10. Le taux de pratique du gallo en Bretagne historique par dpartement et par zone urbaine54

    Figure 11. Naissance du logo Produit en Bretagne ..................................................................170

    Figure 12. volution du logo de la Rgion Bretagne, le logo situ droite tant celui en vigueur depuis lanne 2005 .........................................................................................................171

    Figure 13. Logotype officiel de la rgion PROVENCE ALPES CTE DAZUR .......................173

    Figure 14. Logotype officiel de la rgion Languedoc-Roussillon................................................173

    Figure 15. Drapeau de la France, couleurs officielles....................................................................173

    Figure 16. Logo du Comit dpartemental du tourisme dIlle-et-Vilaine, 2001........................180

    Figure 17. Logo du Conseil gnral dIlle-et-Vilaine ....................................................................180

    Figure 18. Office de la langue bretonne, 2006, Politique linguistique de la rgion Bretagne, rapport dvaluation, page 5 .......................................................................................................215

    Figure 19. Planning de ralisation du programme damnagement linguistique, document fourni par la mairie de Pluguffan ...............................................................................................220

    Figure 20. Le questionnaire du Conseil gnral dIlle-et-Vilaine, Quelle identit pour le dpartement ? , juin 2005............................................................................................................255

    Figure 21. Enqute parue dans le Ouest-France, dition du 17 novembre 2004.........................282

    Figure 22. Rappel de lenqute parue dans le Ouest-France, dition du 24 novembre 2004.....284

  • 12

    4. Les photos

    Photo 1. Commune de Noyal-sous-Bazouges, dpartement dIlle-et-Vilaine, panneau bilingue de localisation franais-gallo dentre dagglomration de type EB10, DVD : SREV 58 82

    Photo 2. Commune dOuessant, dpartement du Finistre, panneau bilingue de localisation franais-breton dentre dagglomration de type EB10 (photographie de http://www.geobreizh.com), DVD : SREV 32 ..............................................................................82

    Photo 3. Commune de Cesson-Svign, dpartement dIlle-et-Vilaine, panneaux bilingues de localisation franais-breton dentre dagglomration de type EB10 et de sortie dagglomration, DVD : SREV 12 .................................................................................................83

    Photo 4. Commune du Relecq-Kerhuon, dpartement du Finistre, panneau bilingue de localisation franais-breton dentre dagglomration de type EB10 (photographie de http://www.geobreizh.com), DVD : SREV 50 ..............................................................................84

    Photo 5. Panneau dentre dagglomration, signalisation franais-breton, commune de Pornic, dpartement de la Loire-Atlantique, type EB10, DVD : SREV 71...............................89

    Photo 6. Panneau dagglomration, signalisation franais-gallo, commune de Loudac, dpartement des Ctes dArmor, type EB10, DVD : SREV 56 ...................................................89

    Photo 7. Panneau de signalisation touristique de type H13, indiquant par message littral et graphique un lieu touristique : Rennes, DVD : SRSR 01............................................................95

    Photo 8. Panneau de signalisation touristique de type H13, indiquant par message littral et graphique un lieu touristique : Rennes, DVD : SRSR 01............................................................96

    Photo 9. Site des kaolins, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan.......................102

    Photo 10. Site des kaolins, dtail de la photo 9, signaltique franais breton, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan.........................................................................................102

    Photo 11. Site des kaolins, dtail de la photo 9, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan........................................................................................................................................104

    Photo 12. Signaltique trilingue franais, anglais, breton, site de la Chapelle de Saint-Lonard, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan .................................................105

    Photo 13. Dtail de la signaltique trilingue franais, anglais, breton, site de la Chapelle de Saint-Lonard, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan : partie en breton .......106

    Photo 14. Dtail de la signaltique trilingue franais, anglais, breton, site de la Chapelle de Saint-Lonard, commune de Ploemeur, dpartement du Morbihan : partie en franais ....107

    Photo 15. Affichage site Festival Interceltique de Lorient, dpartement du Morbihan ..........108

    Photo 16. Signaltique franais, breton, commune de Plomelin, dpartement du Finistre...109

    Photo 17. Site touristique, commune de Plomelin, dpartement du Finistre, photographie : www.geobreizh.com .....................................................................................................................111

    Photo 18. Signalisation du stade de football de Lorient, dpartement du Morbihan .............112

    Photo 19. Signaltique bilingue franais-breton, mairie de Plomelin, dpartement du Finistre 115

  • 13

    Photo 20. Signalisation de la maison de retraite, commune de Plomelin, dpartement du Finistre ..........................................................................................................................................115

    Photo 21. Signalisation de la mairie, commune de Rennes, dpartement de lIlle-et-Vilaine117

    Photo 22. Signalisation de la bibliothque et de loffice de tourisme, commune de Plomeur, dpartement du Finistre .............................................................................................................119

    Photo 23. Affichages bilingues, Mairie de Lorient, Dpartement du Morbihan.......................123

    Photo 24. Panneaux du service radiologie du Centre hospitalier de Quimper, dpartement du Finistre ..........................................................................................................................................125

    Photo 25. Signaltique franais-breton de lhypermarch Super U, Vern-sur-Seiche, dpartement dIlle-et-Vilaine......................................................................................................127

    Photo 26. Signaltique franais-breton de lhypermarch Super U, Vern-sur-Seiche, dpartement dIlle-et-Vilaine......................................................................................................128

    Photo 27. Signaltique franais-breton de lhypermarch Super U, Vern-sur-Seiche, dpartement dIlle-et-Vilaine......................................................................................................129

    Photo 28. Signaltique franais- gallo de la station de mtro Charles de Gaule, Rennes (dpartement dIlle-et-Vilaine) ...................................................................................................131

    Photo 29. Affichage en gallo, Heures douverture de la station , VAL mtro de Rennes, station Charles de Gaule, dpartement dIlle-et-Vilaine ........................................................133

    Photo 30. Signaltique interne, dnomination de la salle de runion, Entreprise Sydel, Lorient (dpartement du Morbihan), voir SI52.......................................................................................140

    Photo 31. Dtail de la photo 30, voir SI52 .....................................................................................140

    Photo 32. Signaltique interne, dnomination dune salle de travail, entreprise Sydel, Lorient (dpartement du Morbihan), voir SI49.......................................................................................140

    Photo 33. Signalisation breton-gallois, commune de Plomelin, dpartement du Finistre, voir OD37 142

    Photo 34. Signaltique franais-breton, commune de Pluguffan, dpartement du Finistre..144

    Photo 35. Signaltiques franais-breton, ville de Rennes, dpartement dIlle-et-Vilaine ......145

    Photo 36. Signaltiques bilingues breton-francais et monolingue breton, commune de Plomelin, dpartement du Finistre ...........................................................................................147

    Photo 37. Enseigne dun magasin commercialisant des objets en lien avec la culture celtique : bijoux, objets de dcoration, etc., commune de Pont-labb (dpartement du Finistre) ...153

    Photo 38. Photographie dune devanture de bijouterie, commune de Lannion, dpartement des Ctes dArmor................................................................................................................................155

    Photo 39. Ticket de caisse dun hypermarch prsentant une double mention franais-breton 158

    Photo 40. tiquette appose sur une bouteille de lait ribot, de la marque Bridel ....................159

    Photo 41. Publicit du constructeur automobile allemand Volkswagen, 1999 ........................161

    Photo 42. Publicit Produit en Bretagne prsentant un slogan bilingue, Lorient (dpartement du Morbihan), 2005...............................................................................................163

    Photo 43. Campagne publicitaire de Produit en Bretagne, mtro Philippe Auguste, 11me arrondissement, Paris, mai 2006.................................................................................................167

    Photo 44. Campagne publicitaire de Produit en Bretagne, mtro Pre Lachaise, 11me arrondissement, Paris, mai 2006.................................................................................................168

  • 14

    Photo 45. Logotype dpos linstitut national de la proprit intellectuelle, Breizh Piano, Guidel, dpartement du Morbihan .............................................................................................182

    Photo 46. Panneau de signalisation franais-breton autour du stade de football, centre-ville, Lorient, dpartement du Morbihan ............................................................................................206

    Photo 47. Signalisation bilingue franais-breton, priphrie centre-ville, Lorient, dpartement du Morbihan ...........................................................................................................206

    Photo 48. Signaltique bilingue franais-breton, Mairie, centre-ville, Lorient, dpartement du Morbihan........................................................................................................................................207

    Photo 49. Panneau dentre dagglomration, signalisation franais-breton, commune de Pluguffan, dpartement du Finistre, type EB10 ......................................................................218

    Photo 50. Odonyme bilingue franais-breton, commune de Pluguffan, dpartement du Finistre ..........................................................................................................................................221

    Photo 51. Panneau de position destin signaler un lieu-dit, sans indication de distance, signalisation monolingue en breton, Pluguffan, commune du Finistre, type D29 .............221

    Photo 52. Signalisation bilingue franais-breton, commune de Pluguffan, dpartement du Finistre ..........................................................................................................................................226

    Photo 53. Panneau dentre dagglomration, signalisation franais-breton, commune de Larmor-Plage, dpartement du Morbihan, type EB10.............................................................230

    Photo 54. Affiche publicitaire, association Produit en Bretagne, Fest Yves, mai 2006, DVD : Voir, Les tiquettes, La publicit, PB 28 PB 29......................................................................240

    Photo 55. Dtail de laffiche publicitaire, association produit en Bretagne, Fest Yves, mai 2006 241

    Photo 56. Affiche publicitaire, association Produit en Bretagne, Fest Yves, mai 2006, page intrieure indiquant tous les produits signs par le logo de Produit en Bretagne et pouvant tre achets dans tous les magasins participant lvnement, DVD : Voir, Les tiquettes, La publicit : PB 32. ......................................................................................................................241

    Photo 57. Dtail de laffiche publicitaire, association produit en Bretagne, Fest Yves, mai 2006, page intrieure, dtail des produits, DVD : Voir, Les tiquettes, La publicit : PB 15 242

    Photo 58. Enseigne bilingue franais-breton, Distillerie des menhirs, Plomelin, Dpartement du Finistre, DVD : Voir, Les enseignes commerciales, EC 14 et EC 15 .................................243

    Photo 59. Affichage sur la vitrine de lagence culturelle de Bretagne, dclinaison des services en franais, DVD : Voir, La signaltique externe, Les btiments publics, SEBP 02 et SEBP 03 244

    Photo 60. Affichage sur la vitrine de lagence culturelle de Bretagne, dclinaison des services en breton (photographie de gauche) et en gallo (photographie de droite), DVD : Voir, La signaltique externe, Les btiments publics, SEBP 04 et SEBP 05.........................................245

    Photo 61. Enseigne de lentreprise Mcanographie bigoudne , Pont-labb, dpartement du Finistre, DVD : Voir, Les enseignes commerciales, EC 18......................................................245

    Photo 62. Signalisation externe bilingue franais breton de lentreprise Mcanographie bigoudne , Pont-labb, dpartement du Finistre, DVD : Voir, Les enseignes commerciales, EC 19 EC 21.......................................................................................................246

    Photo 63. Page du catalogue A laise Breizh , collection 2005...............................................247

    Photo 64. Dtail de la page de fin du catalogue A laise Breizh , remerciements, collection 2005, DVD : Voir, Les tiquettes, La publicit : PB 02 .............................................................247

  • 15

    Photo 65. Caf, commercialis par lentreprise Coc....................................................................373

    Photo 66. Panneau dentre dagglomration, signalisation franais-breton, commune de Guidel, dpartement du Morbihan, type EB10..........................................................................385

  • 16

    !"#$% !"#$% !"#$% !"#$%

    En Bretagne, la qute identitaire, le besoin de ne pas oublier lHistoire des siens et de revenir aux sources culturelles rgionales sont des sujets qui font preuve de vitalit depuis plusieurs dcennies. Les annes 1970 ont t marques par un retour aux racines. Ce phnomne, que lon retrouve dans tout le monde occidental, prend ici une dimension particulire et se traduit par une explosion du nombre de chanteurs, de groupes de musiques et danses traditionnelles, dcrivains dont beaucoup clament une Bretagne idalise. La culture bretonne fait preuve de vitalit travers les musiques, les danses et autres traditions mais aussi par ses langues. Linguistiquement, on connat principalement de la Bretagne une langue rgionale : le breton et dans un second temps : le gallo. Ces deux parlers coexistent dans un mme espace rgional qui se caractrise par une relation linguistique tripartite : une langue dominante, le franais, et deux langues rgionales, soit le breton, langue celtique, historiquement prsente lOuest de la Bretagne, et le gallo, langue romane, prsente lEst. Ces deux dernires, bien que nommes langues rgionales de Bretagne, ne bnficient pas du mme statut dans les reprsentations collectives. En effet, le breton est une langue qui bnficie auprs de la population dune certaine lgitimit dexistence et de prsence dans lespace public. Bien que parfois stigmatise, elle est reconnue en Bretagne comme lextrieur de la rgion dans le sens o elle est considre comme la langue rgionale reprsentative de toute la Bretagne. Le gallo, proche du franais, est une langue qui ptit dune reconnaissance limite et de reprsentations sociolinguistiques ngatives vhicules souvent par les locuteurs eux-mmes. Un constat simpose : depuis plus dune dcennie laffichage bilingue franais-breton est de plus de plus en prsent dans lespace public en Bretagne, par le biais dune signaltique multiple : bilingue et symbolique. Plus rcemment, le gallo est aussi apparu dans la signalisation de ville. Cest en observant en premier lieu un contexte sociolinguistique puis en partant de lhypothse que depuis quelques annes la Bretagne bnficie dune image culturelle valorise (tourisme, musique, lieux et niveaux de formation, etc.) que le cadre de ma recherche sur laffichage bilingue et symbolique en Bretagne sest pos. Mes prcdentes recherches (Matrise de Lettres modernes et DEA -Diplme dtudes Approfondies- Langues et reprsentations ) mont amen me questionner sur la toponymie bretonne puis sur la publicit en tant quoutil de langage. En effet durant

  • 17

    lanne de Matrise (2000), jai trait la toponymie dun point de vue historique. Il sagissait surtout donomastique. Jai propos un tat des lieux de la science toponymique en prsentant tout dabord une tude des systmes toponymiques, puis les mthodes de recherches et dtudes toponymiques, et enfin un rcapitulatif de la stratigraphie de la toponymie franaise. Jai ensuite envisag la situation toponymique dune commune du dpartement du Morbihan (Ploemeur). Il sagissait dune tude de cas concret de toponymie vivante. Par le biais dune tude parcellaire, jai tabli une enqute sociolinguistique auprs dune dizaine dinformateurs propos des usages, des significations, des fonctions des microtoponymes dans un hameau de la commune de Ploemeur, Kernastellec. Ensuite, mes recherches se sont orientes vers une thmatique plus vaste : la Parole et le Pouvoir . Do mon travail durant lanne de DEA (2001) concernant La publicit en tant quoutil de langage . Ce travail comportait trois axes :

    Rhtorique et Publicit De la rhtorique largumentation tude sociolinguistique

    Je me suis intresse la modalit de communication quest largumentation dont la publicit use systmatiquement. Loriginalit de cette recherche a t de proposer un public dadolescents de travailler sur la publicit par le biais de leurs cours de franais. Le travail concernant les lves consistait inventer des slogans pour faire vendre une paire de baskets destine dans un premier temps des personnes ges puis dans un second temps des adolescents. Je voulais proposer une activit o ladolescent se trouvait en situation de crateur de message, rutilisant les dimensions (locutoire, illocutoire et perlocutoire) de lacte de parole, et ce laide du support publicitaire. Un des points essentiels du travail a t dobserver dans les travaux faits par ces lves la dimension culturelle et identitaire introduite dans leurs crations. Aussi mes recherches sur laffichage bilingue en Bretagne manent en premier lieu dune rflexion mene sur le terrain breton daprs deux axes : la mise en mots du territoire par le biais de la toponymie et par lexercice de communication publique. La toponymie est un vecteur de cration culturelle et ce plusieurs niveaux. Non seulement les atouts de la rgion Bretagne quils soient gastronomiques, historiques, etc. servent lgitimement la promotion du secteur et ce par le plan publicitaire, mais de nombreuses publicits usent de la localisation donc du nom comme vecteur publicitaire performant. Les toponymes, mme utiliss dans le contexte de lcrit sont des pratiques linguistiques et les fonctions dmarcatives et identitaires des pratiques linguistiques sont prendre en compte. La recherche TIBED1 fait partie dun programme plus vaste. Suite une tude mene en Provence en 1998-2000 et au colloque international tenu Avignon en mai 2000 (Actes parus aux Presses Universitaires dAix-Marseille, Avignon/Aix en 2001) sur les 1 Tibed signifie la maison du monde en breton. Cet acronyme est un clin dil symbolique au mtissage culturel dont la Bretagne est empreinte.

  • 18

    liens entre les cultures rgionales et le dveloppement conomique, un programme de recherche, dirig par Jean-Robert Alcaras (conomiste, Universit dAvignon) et Philippe Blanchet (sociolinguiste, Universit de Rennes 2), sest orient en 2002 vers le thme Identits, cultures rgionales et dveloppement conomique, avec une volont de dvelopper une dmarche comparative au niveau de plusieurs rgions de France et dEurope spcificit culturelle marque. Ce travail collectif, dsormais coordonn par P. Blanchet et Ren Kahn (conomiste, Universit de Strasbourg III) entre chercheurs de disciplines et de terrains diffrents suscite llaboration dune mthodologie commune et doutils danalyse conceptuelle originaux, au croisement des apports de chaque discipline et de chaque terrain. Articuler le qualitatif et le quantitatif, les donnes de terrain et les modlisations thoriques est un vritable dfi lorsque lon runit des disciplines aux traditions intellectuelles aussi loignes que, par exemple, la macro-conomie et lethnologie ou la sociolinguistique de terrain. Dans le cadre de mes travaux, labors en parallle du programme de recherche mais de manire collaborative avec lensemble de lquipe, le fait de linterdisciplinarit a t une difficult quil a fallu dpasser. Jai orient ce travail de recherche dans une perspective sociolinguistique et dans un second temps, socio-conomique. Cet aspect entre dans le cadre de la valorisation des patrimoines, des identits et territoires bretons, car les toponymes de manire gnrale sont des marqueurs forts de lidentit culturelle rgionale. Lobjectif est dassocier cette perspective dans un cadre scientifique interdisciplinaire pour pouvoir :

    1) analyser le rle, le potentiel et les enjeux des usages publics des langues et cultures rgionales dans le dveloppement conomique local ;

    2) en tirer des propositions destines aux dcideurs institutionnels et privs, conomiques et culturels.

    Aussi, par ncessit scientifique et curiosit intellectuelle, jai d me tourner vers une conceptualisation emprunte diffrentes disciplines : lconomie, la gographie, les sciences de linformation et de la communication, les sciences politiques, la linguistique, la sociolinguistique. Dans les prcdentes tudes, la problmatique de laffichage bilingue franais langue rgionale et linfluence (ou co-influence) sur le dveloppement conomique de la rgion o il apparat ont t traites principalement du point de vue conomique ou du point de vue de la traductologie mais pas dun point de vue sociolinguistique permettant de traiter la langue travers lespace et lespace travers la langue. Peu de littrature sur le sujet existe, ou toujours dun point de vue scientifique unilatral et ne questionnant pas ou trs peu le rapport entre langue espace locuteurs enjeux. Cela a donc t une difficult de runir des informations venant dhorizons scientifiques larges, dont je ne suis pas spcialiste pour certains. Malgr tout, cest une difficult laquelle il a fallu faire face et qui a permis dlaborer et de mener une recherche innovante. La modalit dcriture que jai adopte pourra alors paratre originale. Pour illustrer les concepts, jai choisi de puiser directement dans le matriau et de faire fonctionner la conceptualisation, voire la modlisation parfois, daprs des exemples daffichage ou daprs les discours des informateurs. Cest par leurs points de vue que jinterroge la

  • 19

    fonctionnalit de laffichage. Par le discours des informateurs, il sagit de comprendre les facteurs qui ont conduit, orient ou dtermin la mise en place et / ou valorisation dun affichage bilingue et symbolique. Cela entrane un questionnement des motivations, non pas du point de vue psychologique du mcanisme de la motivation mais ce qui en est dit, ce qui en est peru et la faon dont lacteur fait fonctionner sa propre motivation. Certains lieux de Bretagne ont t plus prcisment tudis, le pays de Lorient principalement, le pays quimprois et la rgion rennaise. Mes origines, mes lieux de vie, la proximit des informateurs mont conduit travailler un vaste terrain mais exploiter plus prcisment certains lieux. Ne Lorient, issue dune famille vivant en Bretagne sud depuis de nombreuses gnrations, la culture bretonne a toujours t prsente dans mon environnement proche. La langue rgionale, le breton, a quant elle toujours tenu une place discrte mais implicitement incontournable, de par les gnrations et les professions. Des grands-parents sexprimant de temps autre en breton avec les voisins, les amis du mme ge, souvent pour plaisanter ou faire en sorte que les plus jeunes naccdent pas la conversation, les expressions populaires en breton faisant partie du quotidien conversationnel ont cr un univers linguistique rgional prsent mais relativement inconnu. Jai donc davantage abord le breton (aussi parce que laffichage franais-breton est majoritaire dans lespace rgional) que le gallo. La langue bretonne, dans ses varits dialectales, nest pas lobjet principal de rflexion. Ce sont bien davantage les reprsentations autour des langues rgionales, leur fonction symbolique qui sont le sujet de recherche. Trois parties permettent de mettre en lumire le travail de cinq annes. Dans le contexte breton, nous retiendrons la multiplication des formes daffichage bilingue et symbolique travers toute la Bretagne historique (les quatre dpartements administratifs plus le dpartement de la Loire-Atlantique). La prsence puis la multiplicit de ce bilinguisme et de cette symbolique travers les particularits sociolinguistiques de la rgion (hirarchisation des parlers rgionaux, dualit linguistique, sentiment dappartenance, entre autres) posent question sur la place et les fonctions de laffichage bilingue aujourdhui en Bretagne. Et, par extension, cela permet dinterroger la problmatique culture rgionale et dveloppement conomique dans le sens o laction daffichage bilingue franais-breton / franais-gallo use dun lment culturel la langue rgionale des fins conomiques (entre autres). La partie 1 explicite donc le contexte sociolinguistique de la Bretagne. Le dynamisme et laffirmation de lidentit culturelle de la rgion permettent de saisir ce sur quoi est base la mise en place de laffichage bilingue et symbolique. La partie 2 permet de mesurer la prsence de laffichage bilingue et symbolique, den comprendre les mcanismes. La communication renvoie des pratiques sociales, des pratiques discursives (les images tant aussi des discours), des acteurs de transmission, des processus de transmission, des moyens de transmission dans la fusion de contextes et dun ensemble de significations. Enfin, par le moyen de diffrentes enqutes et de mthodes danalyse, la partie 3 permet dvaluer les motivations, les perceptions et effets pratiques et symboliques notamment dans la cration dune image de la Bretagne

  • 20

    (marketing territorial, publicit, mdias, collectivits locales) et de rponse une demande sociale. Note : Une lgende indique, pour chaque photographie prsente dans ce manuscrit ou dans le support numrique, do provient le clich. www.geobreizh.com ma permis dobtenir une base de donnes intressante. chaque fois quun document mane de ce site, cela est clairement indiqu. En dehors de ceux-ci, lensemble des photos a t pris par mes soins. De plus, deux cartes (cf. les deux pages suivantes) permettent de situer dans lespace rgional tous les noms de lieux qui sont cits dans ce manuscrit et dans le support numrique.

  • 21

    Carte 1. Carte des noms de lieux mentionns dans le manuscrit de thse pour les cas daffichage bilingue

  • 22

    Carte 2. Carte des noms de lieux mentionns dans le support numrique pour les cas daffichage bilingue

  • 23

  • 24

    Partie

    &$'$'$'$'

    La diversit linguistique est invitable tout comme la diversit de la nature humaine. Lord RUSSELL-JOHNSTON, Prsident de lAssemble parlementaire du Conseil de lEurope, allocution douverture, Colloque La diversit linguistique : dfi pour les villes et rgions europennes, Rovinj (Croatie), 22-23 mars 2001

  • 25

    1. La rgion Bretagne

    Aprs avoir t un royaume puis un duch, aprs avoir t indpendante pendant 700 ans, la Bretagne est rattache la France en 1532 avec le consentement des tats de Bretagne Vannes. Elle devient donc une province franaise. Jusqu la Rvolution franaise, elle est divise administrativement au judiciaire en quatre prsidiaux (Quimper, Vannes, Rennes et Nantes), au fiscal en neuf diocses ou vchs rappels dans lun des premiers symboles de la Bretagne, le Gwenn ha du, (cr en 1923 par larchitecte Morvan Marchal, originaire de Vitr, dpartement dIlle-et-Vilaine, 35).

    Figure 1. Le Gwenn ha du

    Sa composition rappelle les anciennes subdivisions de la Bretagne : 5 bandes noires symbolisent les 5 anciens vchs de Haute-Bretagne : Dol, Nantes, Rennes, Saint-Brieuc et Saint-Malo et 4 bandes blanches reprsentent les anciens vchs de Basse Bretagne : Cornouaille, Lon, Trgor et Vannetais. Les provinces sont abroges la Rvolution franaise, la nuit du 04 aot 1789. la diffrence des dpartements, dont la constitution a t dcide par le pouvoir central, et qui relvent du droit crit, soit lensemble crit des rgles juridiques, lexistence des provinces relevant du droit coutumier, soit lensemble des rgles juridiques que constituent les coutumes (textes faisant foi dans les rapports entre ltat et les personnes par exemple) nest que constate par ltat. Une province , aussi appele pays, est un terme qui, lpoque gallo-romaine, dsignait le territoire propre un peuple gaulois. Elle se caractrise par ses coutumes et ses privilges, cest--dire par un ensemble de lois qui lui sont propres. Par exemple, jusqu la Rvolution, mme province, la Bretagne avait pu garder quelques privilges tels que des avantages lgislatifs et fiscaux spcifiques. La Bretagne cesse donc dexister en tant quentit administrative et est divise en 1790 en cinq dpartements : le dpartement des Ctes-du-Nord (devenu Ctes-dArmor en 1990), le Finistre, lIlle-et-Vilaine, le Morbihan et la Loire-Infrieure (devenue Loire-Atlantique en 1957).

  • 26

    La constitution en dpartements prcde la constitution de la France en rgions administratives, puisque, envisage sous la IIIme Rpublique (1870-1940), lide rgionale nmerge quen 1919 avec la cration des groupements conomiques rgionaux du ministre tienne Clmentel, autrement appeles rgions Clmentel . Ces rgions du nom du Ministre du Commerce de lpoque furent cres par la circulaire du 25 aot 1917 pour favoriser, autour des chambres de commerce et dindustrie, une organisation rgionale des compagnies consulaires. Entre 1918 et 1919 il fut procd la cration de 15 groupements rgionaux composs par un conseil rgional, un secrtaire gnral et un comit consultatif daction conomique. Pour comprendre le dcoupage rgional franais et particulirement le dcoupage des territoires du nord-ouest, le projet de cration de rgions conomiques ou rgions Clmentel est intressant saisir car il permet dobserver comment la rgion Bretagne, au sens administratif actuel du terme, sest construite et de saisir paralllement comment la Loire-infrieure, devenue la Loire-Atlantique, sest trouve associe un autre territoire que celui de la Bretagne. Le projet Clmentel prvoyait en 1917 de grouper en une IIIe rgion (nomme rgion de Rennes) les 4 dpartements du nord et de louest de la Bretagne tandis que la Loire-Atlantique aurait rejoint la IVe rgion (nomme rgion dAngers) avec le dpartement de la Mayenne, de la Sarthe, du Maine-et-Loire, de la Vende et de lIndre-et-Loire. En 1919, la rgion de Rennes est dnomme VIe rgion et comprend lIlle-et-Vilaine, les Ctes-du-Nord et le Finistre. La grande Ve rgion ou rgion de Nantes se vit attribuer la Mayenne, la Sarthe, lIndre-et-Loire, le Maine-et-Loire, la Vende, la Loire-Atlantique et le Morbihan. Les dpartements constituant les bassins conomiques de lpoque ont t regroups autour dune grande ville, et ce titre-l lappartenance du Finistre Nantes ou Rennes avait t fort discute, et une division nord-sud avait mme t envisage. (Ces rgions conomiques choueront pendant les annes 1920 pour ne vivoter que sous la forme dunions de chambres de commerce). Paralllement, en septembre 1919 les fdrations de syndicats dinitiative commencent organiser des rgions touristiques sur un modle diffrent puisque les critres conomiques ne sont plus privilgis, la nature du dcoupage tant cette fois-ci touristique, gographique et ethnographique. Les rgions touristiques ne concident donc pas avec les rgions conomiques. Une rgion appele Bretagne stend sur le Morbihan, le Finistre, les Ctes-du-Nord et lIlle-et-Vilaine. Une rgion appele Valle de la Loire runit elle la Loire-Atlantique, le Maine-et-Loire, la Mayenne, la Sarthe, lIndre-et-loire, plus les moitis occidentales du Loir-et-Cher et du Loiret. Aprs 1919, lorganisation en rgions conomiques va voluer, jusqu crer 20 rgions. Dans le cadre de ces 20 rgions le dcret-loi du 14 juin 1938 regroupe les chambres de commerce et une nouvelle configuration ou un nouveau dcoupage a alors lieu. Ce qui est appele la Vme rgion comprend lIndre-et-Loire, la Loire-Infrieure, le Maine-et-Loire, la Mayenne, le Morbihan, la Sarthe et la Vende. Dj morcele plusieurs fois, la Bretagne historique se retrouve prive de deux de ses dpartements, la Loire-Infrieure et le Morbihan.

  • 27

    Plus tard, le 19 avril 1941, le marchal Ptain signe Vichy une loi qui groupe les dpartements entre eux pour faire apparatre des rgions et cela fait rapparatre brivement le nom de la Bretagne. Dans ce nouveau dcoupage, la Loire-Infrieure est toujours spare de la rgion Bretagne. Une succession de dates, dvnements montre comment, travers la majeure partie du 20me sicle, la notion de rgion est peu claire car les fonctions de ce quon appelle une rgion ne cessent de se transformer et cela devient un enjeu de pouvoir important. En effet, lorganisation faite par Ptain et la loi qui en dcoule sont abroges ds 1945, la chute du rgime ptainiste . Ds le 10 janvier 1944, le gnral de Gaulle instaure des rgions administratives, preuves dune nouvelle organisation administrative, qui sont dissoutes son dpart du pouvoir en 1946. Cet amnagement rebondissements du territoire franais conduit sous la Quatrime Rpublique (1946-1958) une autre forme de groupements supra-dpartementaux : le 28 octobre 1956 est promulgu un arrt dlimitant 22 rgions de programme . Ce changement dappellation indique aussi lattribution aux rgions dune nouvelle mission exclusivement administrative. Ces rgions sont cres suivant des considrations strictement techniques. On obtient donc des rgions administratives et cest ainsi que le nom de Bretagne rapparat pour dsigner une entit strictement technique sans quelle ne dsigne dlments historiques, avec seulement quatre dpartements, la Loire-Atlantique (renomme depuis 1957) tant rattache la rgion des Pays de la Loire. En 1964, la fonction de prfet de rgion est cre dans le cadre des circonscriptions daction rgionale. En 1969, lchec dun rfrendum visant entre autres largir le rle des rgions conduit la dmission de Charles de Gaulle de la prsidence de la Rpublique. Ce refus peut probablement expliquer pourquoi, lors de la promulgation de la loi du 5 juillet 1972 crant les conseils rgionaux, les circonscriptions daction rgionale furent investies de si peu de pouvoirs. Leur mission principale est de contribuer au dveloppement conomique et social du territoire rgional mais les pouvoirs confrs ces tablissements publics rgionaux, tels que les pouvoirs dactions et de dcisions, napparaissent pas dans la loi. Nanmoins lappellation officielle rgions apparat et ce terme est consacr par la loi de dcentralisation de 1982. Pour faire une dernire comparaison, et pour expliquer lvolution du rle des rgions franaises, nous pouvons rappeler et juxtaposer les deux textes de la loi de 1972 ainsi que celui de la loi de dcentralisation :

    Extrait de la Loi n 72-619 du 5 juillet 1972 portant cration des rgions

    LAssemble nationale et le Snat ont adopt, Le Prsident de la Rpublique promulgue la loi dont la teneur suit : Art.1.-Il est cr, dans chaque circonscription daction rgionale, qui prend le nom de "rgion", un tablissement public qui reoit la mme dnomination. Art.2.-Les limites territoriales et le nom des rgions sont modifis par dcret en conseil dtat. Les conseils gnraux peuvent avant le 1er avril 1973, saisir le gouvernement de propositions tendant la modification des limites ou du nom des

  • 28

    circonscriptions rgionales actuelles. Le Gouvernement devra statuer sur ces propositions avant le 1er octobre 1973. Pass cette date, les modifications des limites ou du nom des rgions peuvent intervenir : Soit linitiative du Gouvernement aprs consultation des conseils rgionaux et des conseils gnraux intresss ; Soit la demande des conseils rgionaux et des conseils gnraux intresss, sous rserve que la modification ne tende ni laccroissement du nombre des rgions ni la cration de rgions ni la cration de rgions comprenant moins de trois dpartements (Publication au JORF du 9 juillet 1972)

    la lecture des deux premiers articles de la loi de 1972, nous voyons clairement que les rgions ne sont pas investies dune mission politique majeure. Lensemble darticles qui suit ces deux premiers dcrit la composition du Conseil rgional (art. 5), les dlibrations (budgtaires par exemple) quil effectue (art. 6 10), llection du prsident et des membres du bureau, lections faites en son sein (art. 11), le rle du prfet de rgion par rapport au Conseil rgional (art. 16), etc. Cette loi de rgionalisation ne visait en aucun cas le partage des comptences et par l le partage des pouvoirs politiques.

    Extrait de la Loi n 82-213 du 2 mars 1982 relative aux droits et liberts des communes, des dpartements et des

    rgions TITRE III DES DROITS ET LIBERTS DE LA RGION Article 59. Les rgions sont des collectivits territoriales. Elles sont administres par un conseil rgional lu au suffrage universel direct. Le conseil rgional rgle par ses dlibrations les affaires de la rgion. Il a comptence pour promouvoir le dveloppement conomique, social, sanitaire, culturel et scientifique de la rgion et lamnagement de son territoire et pour assurer la prservation de son identit, dans le respect de lintgrit, de lautonomie et des attributions des dpartements et des communes. Il peut engager des actions complmentaires de celles de ltat, des autres collectivits territoriales et des tablissements publics situs dans la rgion, dans les domaines et les conditions qui seront fixs par la loi dterminant la rpartition des comptences prvue larticle 1er de la prsente loi. La rgion peut passer des conventions avec ltat, ou avec dautres collectivits territoriales ou leurs groupements, pour mener avec eux des actions de leur comptence. La cration et lorganisation des rgions en mtropole et outre-mer ne portent atteinte ni lunit de la Rpublique ni lintgrit du territoire CHAPITRE Ier De llargissement des comptences des tablissements publics rgionaux et du transfert de lexcutif au prsident du conseil rgional. Article 61. Larticle 3 de la loi n 72-619 du 5 juillet 1972 et larticle 2 de la loi n 76-394 du 6 mai 1976 sont modifis comme suit :

  • 29

    Le conseil rgional par ses dlibrations, le prsident du conseil rgional par linstruction des affaires et lexcution des dlibrations, le comit conomique et social par ses avis, concourent ladministration de la rgion. .

    En 1982, le Conseil rgional, dsormais collectivit de plein exercice dote dun excutif lu, devient un acteur majeur de la vie publique et politique. De nouvelles comptences sont donnes la Rgion, lui permettant dagir en dehors des actions demandes par ltat. La concertation avec les autres institutions permet une complmentarit accrue et potentiellement utilisable entre les territoires dpartementaux de la rgion. Ses domaines de comptences sont trs nettement largis permettant une plus large intervention dans la vie publique, conomique et sociale. Les trois avances majeures qua proposes cette loi sont lallgement de la tutelle administrative (le prfet nexerce plus a priori quun contrle sur la lgalit des actes des collectivits et non plus sur leur pertinence), le transfert du pouvoir excutif au dpartement et la rgion, et la transformation de la rgion en collectivit territoriale. Cest vraisemblablement cette dernire mesure qui nous semble la plus marquante dans la gestion du territoire rgional et qui implique directement les mesures de valorisation du territoire, telle que le texte de la loi lindique : promouvoir pour assurer la prservation de son identit . Quand le texte de 1972 parle de limites territoriales, donc de frontires, le texte de 1982 ose parler didentit. La nuance, peut-tre relative, ne peut pourtant pas tre occulte dans le sens o la sparation de la Loire-Atlantique et de la Bretagne, entrine par la loi de rgionalisation de 1972 malgr lopposition du Conseil gnral de Loire-Atlantique, participe lidentit de la rgion Bretagne quatre dpartements que ltat a construite. Or lheure actuelle, le rattachement de la Loire-Atlantique continue dtre dbattu, lopinion publique semblant y tre favorable. Plusieurs sondages ont indiqu quentre 60 et 70 % de la population de la Loire-Atlantique y sont favorables2. Nous ne tiendrons pas ces chiffres forcment pour acquis mais nous retiendrons toutefois la tendance gnrale qui indique un climat favorable lide dune consultation populaire (un rfrendum) interrogeant le rattachement. Les modalits de cette union impliqueraient de remplir un certain nombre de conditions administratives et lgislatives (comme lorganisation ventuelle dune consultation auprs des populations concernes par un redcoupage rgional de toute la zone). Cette question est toujours ouverte. Si les limites territoriales historiques de la Bretagne sont connues et si les limites actuelles sont encore en discussion par rapport lappartenance de la Loire-Atlantique la rgion Bretagne, lenjeu des frontires gographiques de la rgion Bretagne est

    2 Pour nen citer que quelques-uns, en 2001, a eu lieu un sondage ralis par lIFOP selon la mthode des quotas auprs de 502 personnes interroges par tlphone, indiquant 75 % des sonds comme favorables au rattachement. En 2002, la SOFRES a effectu un sondage en Loire-Atlantique auprs de 800 personnes ges de plus de 18 ans. Les rsultats ont t rendus publics en 2003 et ont indiqu une tendance moins favorable que le prcdent. la fin de cette mme anne, lIFOP a ralis un sondage en Bretagne administrative, faisant remonter les rsultats.

  • 30

    aussi un enjeu important dans la perception des langues rgionales. Au sens historique, la Bretagne comprend la Loire-Atlantique jusqu la limite nord du Poitou (dpartement de la Vende, 85), sans oublier que les frontires ne sont pas des limites franches et quau del de celles-ci, dans le sud du dpartement de la Loire-Atlantique, des proximits linguistiques et culturelles existent aussi avec la Vende. La commune de Pornic est un exemple parlant dun port de Loire-Atlantique mettant en avant lidentit bretonne. Il sagit dune station touristique saffichant comme un port breton. Je dvelopperai le cas de cette commune dans une partie ultrieure (p. 89). Pour illustrer la zone des parlers breton et gallo, la carte suivante me semble bien reprsenter les frontires mouvantes et vivantes des langues rgionales de France et particulirement des langues rgionales de Bretagne :

  • 31

    Carte 3. La carte des langues rgionales de France

    http://www.lexilogos.com/france_carte_dialectes.htm3

    3 Lexilogos, page consulte le 09 mai 2007.

    Ille-et-Vilaine (35)

    Ctes dArmor (22)

    Finistre (29)

    Morbihan (56)

    Loire-Atlantique (44)

    Lgende : En vert : les langues dol ; En rouge : les langues doc ; En jaune : les langues franco-provenales.

  • 32

    Avant dexpliciter le contexte sociolinguistique de la Bretagne et de faire un tat des lieux des langues rgionales dans cette rgion, je tiens prciser quelle sera ma dmarche tout au long de cette recherche face la Bretagne quatre ou cinq dpartements. Au del de la question linguistique et sociolinguistique, cest dun point de vue plus gnral, social, culturel, politique et conomique que je me suis interroge. Sans exprimer ici un avis tranch sur la question, je me suis arrte une rflexion entre reprsentation et ralit. En effet, la ralit conomique et politique de la rgion Bretagne et les atouts conomiques que la Loire-Atlantique reprsente sont des lments encourageants pour une r-union de la Bretagne. Mais je nai pu envisager que ce rapport lconomique et au politique (quoique certainement trs rducteur par rapport lampleur du dbat) et nai pu mempcher dinterroger le symbolique. En effet, au final quest-ce quun rattachement, pour le coup administratif, servirait ou qui servirait-il, dans les faits ? Est-ce que cela comblerait rellement un attachement souhait mais non acquis, dune partie de la population se disant bretonne en territoire administratif frontalier ? Mais le rattachement de la Loire-Atlantique la Bretagne ne peut pas ou ne peut plus tre envisag comme une vidence partir du moment o ce ne sont pas les caractristiques symboliques, culturelles et linguistiques qui importent le plus dans cette reconfiguration mais bel et bien les raisons conomiques et politiques qui le permettront. Dans ce contexte o le dbat est encore trs largement ouvert et o le consensus parat difficile, jai men mes recherches et mes enqutes de terrain sans me mettre de barrires gographiques, sans chercher dans un premier temps tester le terrain breton quatre ou cinq dpartements. Au cur dun sujet traitant des perceptions symboliques ayant directement ou indirectement une action sur lconomique et pourtant interpelle par les motivations et les enjeux dun tel rattachement administratif, jai pris le risque de favoriser un terrain non obscurci par cette question historique, soit la Bretagne administrative quatre dpartements sans pour autant oublier la zone bretonne de la Loire-Atlantique. Les rsultats denqute qui seront dvelopps dans la partie 3 me permettront de considrer la Bretagne cinq dpartements car de nombreux informateurs, habitant dans le dpartement 44 ont exprim, bien souvent de manire amplifie par leur situation gographique, leur attachement la langue, leur sentiment face au bilinguisme public et aux perspectives davenir des langues rgionales de Bretagne. Aussi, cest en essayant de respecter une cohrence humaine, culturelle plus que politique que le terrain danalyse aura t envisag.

  • 33

    Carte 4. Les cinq dpartements bretons

    http://breizh.eurominority.org/breizh/fra/cartes.asp4 un moment cl de son histoire et de son dveloppement, la Bretagne est une rgion tourne vers lavenir. Aujourdhui la fin dun cycle de dveloppement conomique, les dcideurs bretons doivent dfinir une voie propre de dveloppement pour que la rgion se dveloppe encore socialement, conomiquement, culturellement. Les langues de Bretagne et particulirement les langues rgionales sont au cur de cette recherche de nouvelle voie de dveloppement. Elles reprsentent un potentiel non ngligeable et la dynamique associe de la culture rgionale et du dveloppement conomique semble tre favorise. La Bretagne bnficie dsormais dune image trs positive au niveau national et europen. Cela fait merger ce que nous pourrions appeler lobjet breton. Avant denvisager la question des liens entre ces deux dynamiques et des actions qui contribuent les entretenir, avant de saisir ce quest lobjet breton, et le contexte gnral dans lequel nous nous trouvons (actions pour prserver le patrimoine linguistique par exemple) un tat des lieux des langues rgionales permettra de saisir la situation linguistique et culturelle bretonne dans laquelle nous nous trouvons.

    4 Gographie de Bretagne, Tous droits rservs, 2005-2006, Ralisation : Mikael Bodlore-Penlaez & Divi Kervella, page consulte le 09 mai 2007.

  • 34

    2. Le contexte sociolinguistique de la Bretagne

    2.1 Pour situer gographiquement les langues rgionales de Bretagne

    La Bretagne se distingue par sa diversit gographique (cte de granit rose, cte dmeraude, ctes finistrienne et morbihannaise offrent par exemple des reliefs bien diffrents), culturelle (le pays gallo et le pays bretonnant regorgent de spcificits : danses, musiques, littratures, etc.) et linguistique. La Bretagne se caractrise par une relation linguistique tripartite : une langue dominante, le franais, et deux langues rgionales, lune dominant lautre, soit le breton, langue celtique, historiquement prsente louest de la Bretagne, par rapport au gallo, langue5 romane, prsente lest. La carte ci-dessous indique la rpartition historique de ces deux dernires langues.

    Carte 5. Carte ralise par Bernard Tanguy, ABALAIN (1995), p.5

    5 Notons que le terme langue , dans la mesure o il dnote la reconnaissance du parler ainsi dsign et, partant, son statut, nest pas systmatiquement associ au gallo. Lutilisation que jen fais dans la suite de ce texte pour dsigner le gallo ne signifie pas que jignore ce flottement, ni que je considre la question comme rsolue, mais quelle est intimement lie la dfinition de la langue.

  • 35

    Deux langues rgionales, le breton et le gallo coexistent avec le franais sur un mme territoire trs largement francophone. Aujourdhui on peut traverser la Bretagne sans entendre aucun de ces parlers de la mme faon quil serait difficile, voire impossible, de vivre en Bretagne en ne parlant que breton ou gallo. La rgion est divise de ce point de vue en une partie occidentale (Basse-Bretagne, Bretagne celtique o on parle breton) et une partie orientale (Haute-Bretagne, Bretagne romane o on parle gallo)6. La prcdente carte (carte 5) indique les limites occidentales de la langue bretonne allant de louest de Saint-Brieuc (Ctes dArmor) lest de Vannes (Morbihan). Certes, il est bien rducteur de mettre une limite aussi nette entre deux espaces de pratiques linguistiques car le gallo comme le breton existent bien au del de ces limites inscrites sur les cartes, puisquen ce qui concerne le gallo par exemple, nous en retrouvons sa pratique chez des locuteurs gographiquement situs dans 4 dpartements sur 5 (son aire dexistence stendant majoritairement sur le dpartement de lIlle-et-Vilaine mais aussi sur une partie du Morbihan, des Ctes dArmor et de la Loire-Atlantique). De mme, le breton, avec les migrations de population a t et est parl dans laire de la Basse-Bretagne mais a aussi t entendu et peut sentendre dans le port de Saint-Malo (nord de lIlle-et-Vilaine) comme sur les quais de Rennes (pour ne prendre que cet exemple), et bien videmment en dehors de la Bretagne. La notion de frontire, frontire linguistique, gographique, peut alors tre remise en cause, pour la dsignation des espaces linguistiques quelle reprsente sur une carte, mais aussi par le dcoupage identitaire quelle induit. Lide de dualit existant entre les deux langues rgionales et introduisant mon propos signifie en elle-mme quil existe pourtant des frontires. Les gallsants, par la dfense de leur parler, souhaitent dfendre aussi leur territoire, marqu par une limite despace gographiquement frontalier de lespace bretonnant. Les brittophones font exactement de mme, quils soient partisans dune identit exclusive sur le territoire de la Basse-Bretagne ou quils soient ouverts une identit remarque et marque sur lensemble du territoire breton7. La notion despaces dcoups et de territoires spcifiques des langues rgionales de Bretagne que jaurai loccasion dvoquer travers toute ma recherche signifiera donc le sens communment admis de ces reprsentations gographiques et je noublierai pas qu travers ces descriptions, il faut envisager les langues rgionales de Bretagne se mlant

    6 Lexplication de ce que signifient les adjectifs Basse et Haute (pour Basse-Bretagne et Haute-Bretagne) est multiple. Lune rfrence dans de nombreux ouvrages, tel que [Jean Le Du, 1991, La langue bretonne , Bretagne, ditions Bonneton, p. 225] indique que ces adjectifs ne font pas rfrence au relief. La Basse-Bretagne est topographiquement plus leve que la Haute-Bretagne. Lappellation Basse-Bretagne fait rfrence lloignement de son chef-lieu, Rennes. Puis une autre explication rappelle galement dans dautres sources que ladjectif Haute ne correspond pas laltitude mais peut se traduire par la zone gographique se trouvant lest, en rapport avec les mouvements du soleil. Bas correspond louest et haut correspond lest. Pour les autres rgions et dpartements de France, les motivations de dnominations en Bas/Basse et Haut-/Haute peuvent tre trs variables. Elles ne correspondent pas forcment des critres gographiques. 7 Je fais rfrence ici aux problmes que la prsence de la langue bretonne dans lespace public haut-breton peut poser, telles que les manifestations par dgradation de panneaux ou autres (exemple : lorsque lUniversit Rennes 2 a voulu la fin des annes 1990 mettre une signaltique bilingue franais-breton sur son campus, une ptition a t lance par un groupe dtudiants pour empcher cela, au motif que la Haute-Bretagne ntait pas un pays brittophone).

  • 36

    travers les rencontres des personnes et sinstallant sur les territoires o vivent les personnes qui les parlent. Ainsi, les espaces brittophone et gallsant devront tre envisags comme des espaces fondus par lune et lautre langues dans les pratiques orales comme dans les pratiques crites (je reviendrai sur le conflit que cela peut crer). De plus, je prfrerai lappellation brittophones , en rfrence ladjectif brittonique, pour dsigner les locuteurs du breton. Les langues brittoniques sont des langues indo-europennes, du groupe des langues celtiques et regroupent le breton, le cornique, le gallois et le cambrien (parler couvrant la zone frontire actuelle entre lcosse et lAngleterre, teint vraisemblablement au Moyen Age). Le brittonique des Anciens Bretons sest dialectis entre le IVme et le XIIIme sicles et est devenu le breton armoricain avant dvoluer vers le breton moderne ( partir du XVIIme sicle). Ladjectif brittonique remmore des lments linguistiques anciens. Concernant lappellation des locuteurs du gallo, ladjectif gallsants sera retenu, sans la moindre perception dvaluatrice en rapport au breton. La situation sociolinguistique du gallo ne permettant pas de statuer sur le gallo comme langue de Bretagne, je prfrerai choisir une appellation en cohrence avec le contexte et conserver la forme gallsant , atteste et utilise par lensemble des personnes communiquant sur ces pratiques linguistiques.

    2.2 Un tat des lieux des langues rgionales de Bretagne : sociolinguistique historique

    Pour faire un rappel sur ltat de ces deux langues en Bretagne, nous observerons que le taux de pratique du gallo comme du breton, a volu en premier lieu en relation avec les dynamiques dchanges sous-tendant les fluctuations dgressives des pratiques des langues rgionales entre le XIXme et le XXme sicles pour ne choisir que cette priode. Fach BROUDIC explique les conditions de mutation linguistique qui se sont opres en faveur du franais :

    Ce qui, en dernire analyse, explique sur une longue priode la mutation linguistique intervenue en Basse-Bretagne, cest en effet le dveloppement des changes. Il suffit dobserver que cest partir des villes et des agglomrations urbaines que les positions du breton sont mines en permanence. Cest ensuite partir des bourgs et de leurs commerces que les campagnes environnantes sont touches leur tour. Cest en raison du dveloppement des changes, dune part entre les campagnes et les villes, dautre part, entre la rgion bretonnante et lextrieur, que le breton a d cder devant le franais.8

    8 BROUDIC, Fach, 1995, p. 444.

  • 37

    En second lieu, la scolarisation et les lois lies lcole ont aussi trs largement contribu un changement des pratiques des langues rgionales puisque, avant la troisime Rpublique (1870-1940), trois lois significatives ont t votes et appliques :

    28 juin 1833 : Loi Guizot : elle pose les bases dun enseignement primaire plus large et plus accessible, notamment par lobligation faite aux communes douvrir une cole et aux dpartements dentretenir une cole normale. Elle fixe galement des contenus durables lenseignement primaire. Elle marque la naissance de lenseignement primaire public : une cole normale par dpartement, une cole primaire suprieure dans les communes de plus de 6000 habitants, une cole primaire par commune. Linstruction primaire et lmentaire comprend ncessairement linstruction morale et religieuse, la lecture, lcriture, les lments de la langue franaise et du calcul, le systme lgal des poids et mesures, etc.

    15 mars 1850 : Loi Falloux : lglise catholique renforce son contrle sur lcole.

    Cette loi stipule dans son article 25, que linstituteur doit avoir un brevet de capacits ou avoir le titre de ministre de lun des cultes reconnus, il est choisi sur une liste tablie par le Conseil acadmique o sigent lvque, un prtre, un pasteur. Paralllement, les communes de plus de 800 habitants doivent ouvrir une cole de filles. Concernant lapprentissage des lments de la langue franaise, la formulation de la loi Falloux est identique la loi Guizot.

    10 avril 1867 : Loi Duruy : au travers dun impt exceptionnel les communes

    peuvent mettre en place la gratuit de leur enseignement primaire. Cette loi est une extension de la loi Falloux aux communes de 500 800 habitants. Lenseignement primaire des filles est organis : la cration dune cole de filles devient obligatoire pour les communes de plus de 500 habitants. Lenseignement des adultes est encourag. Cette loi ajoute aussi au programme denseignement ltude de lhistoire et de la gographie de la France.

    Dans le dtail, ces lois ne semblent pas comporter de mesures strictes et restrictives concernant lusage des langues rgionales. Cest pour cela que pendant les priodes correspondant la mise en place des lois, les langues rgionales taient tolres et donc plus ou moins utilises dans lespace scolaire. Mais par le principe dapplication de ces lois, la forme dducation prconise tend davantage vers la langue franaise plutt que vers la conservation des parlers rgionaux. La scolarisation de manire gnrale et particulirement celle des filles a entran larrive dinstituteurs extrieurs la rgion et en rason de leur incomprhension de la langue rgionale locale, le franais a d se pratiquer de plus en plus. Et, en local nouveau, mme si les nouvelles mesures politiques nimposaient pas lradication des parlers locaux, les rglements traduisaient implicitement cette ide.

    Par exemple, le Rglement pour les coles primaires lmentaires de larrondissement de Lorient , adopt et arrt par le Comit suprieur de

  • 38

    larrondissement en 1836 et approuv par le Recteur en 1842, stipule : 2. Discipline. Art. 19. Chaque classe commence et se termine par une prire en franais, qui est arrte par le comit local sur proposition du cur. Art. 21. Il est dfendu aux lves de parler breton, mme pendant la rcration et de profrer aucune parole grossire. Aucun livre breton ne devra tre admis ni tolr . Sexprimer en breton et parler grossirement font lobjet de la mme prohibition. En 1834, le Comit dInstruction primaire de larrondissement de Brest adopte le rglement des coles primaires. Daprs larticle 19, le breton pourra seulement tre un moyen auxiliaire denseignement : il est interdit aux instituteurs denseigner lidiome breton; ils pourront seulement se servir de cette langue pour communiquer avec les enfants qui nentendraient pas le franais . En 1852, le rglement adopt par le Ministre de lInstruction Publique sur lavis du Conseil suprieur de lInstruction Publique pour les coles publiques de lAcadmie du Morbihan proclame sur une grande affiche: Art 13. Lenseignement dans les coles primaires publiques comprend ncessairement () les lments de la langue franaise () .9

    Le souhait des administratifs tait donc bien de rpandre la langue franaise par le biais de lcole et dunifier linguistiquement lensemble du territoire franais. Mle une priode de dveloppement des changes entre les villes et les campagnes, puis entre la rgion Bretagne et lextrieur (comprenons entre autres les changes entre la Bretagne bretonnante et lextrieur), lcole est le lieu o la richesse des pauvres peut se trouver dans le fait de parler franais et daccder ainsi une sorte de culture nationale que ltat souhaite prodiguer. Il devient de plus en plus valorisant de parler franais. Le locuteur, par ses pratiques en franais accde une culture socialement valorise, ou reprsentant le socialement valoris. Le statut des langues rgionales va alors commencer baisser jusquen 1881 et 1882 o les lois Ferry entraneront aussi la dcroissance des pratiques :

    16 juin 1881 : Loi Ferry : gratuit de lcole primaire publique. Article premier : Il ne sera plus peru de rtribution scolaire dans les coles primaires publiques, ni dans les salles dasile publiques. Le prix de pension dans les coles normales est supprim .

    28 mars 1882 : Loi Ferry : obligation de lenseignement lmentaire et lacisation

    des programmes scolaires. Article premier : Lenseignement primaire comprend : Linstruction morale et civique ; La lecture et lcriture ; La langue et les lments de la littrature franaise ; La gographie, particulirement celle de la France ; Lhistoire, particulirement celle de la France jusqu nos jours ; Article 4 : Linstruction primaire est obligatoire pour les enfants des deux sexes gs de six ans rvolus treize ans rvolus ; elle

    9 Ibidem, p. 362.

  • 39

    peut tre donne soit dans les tablissements dinstruction primaire ou secondaire, soit dans les coles publiques ou libres, soit dans les familles, par le pre de famille lui-mme ou par toute personne quil aura choisie. Un rglement dterminera les moyens dassurer linstruction primaire aux enfants sourds-muets et aux aveugles. Article 5 : Une commission municipale scolaire est institue dans chaque commune pour surveiller et encourager la frquentation des coles

    Conjointement ces deux nouveaux principes, un enrichissement de lenseignement du franais est envisag. Lenseignement des lments de la langue franaise apparaissant dans la loi prsente prcdemment se transforme en divers exercices de style prenant la forme de rdactions dun genre simple . Ce ne sont plus seulement les lments de la langue franaise qui sont dsormais inscrits dans les programmes de lcole primaire, mais la langue tout entire, avec la lecture explique, la leon de grammaire, lexercice dorthographe, la dicte, la rcitation et lexercice de composition. Le corollaire de cette mesure est que lapprentissage du franais ne se rduit plus quelques mots mais un ensemble plus vaste de notions permettant dexprimer des ides et de les analyser. Ce processus politico-pdagogique implique quil devient de plus en plus important de connatre le franais pour que llve puisse exprimer ses ides et ne pas tre en retard par rapport aux autres lves matrisant cette langue. Le franais est la langue valorise tandis que simultanment le processus de dvalorisation des parlers locaux est en place. Paralllement, la dvalorisation de la langue locale ou la valorisation de la langue nationale imprgnent le locuteur se trouvant confront des reprsentations nouvelles des parlers quil pratique. Larrt du 27 juillet 1882, d Jules Ferry, ajoute galement ltude de la langue franaise celle des lments de la littrature , ce qui continue promouvoir non plus uniquement la langue franaise en elle-mme mais lensemble de la culture qui sy associe. De manire synthtique, pour rsumer le processus de francisation en Bretagne et pour expliquer la dvaluation du statut du breton en Bretagne, nous pouvons relever trois priodes allant de la Rvolution franaise jusqu la Seconde Guerre mondiale. Entre la Rvolution franaise et la fin du XIXme sicle, la premire phase de changement du statut du breton est engage. En effet, par le rappel des processus de scolarisation et des programmes denseignement, nous observons comment le franais a pris de plus en plus de place dans le quotidien des personnes. Le phnomne de reprsentation, de conscience de la langue et par l de la conscience de soi est un effet direct des lois mises en place pendant le XIXme sicle. En effet, plus lenseignement du franais est devenu important et plus le dcalage entre la culture locale, par le biais de la langue locale, et la culture nationale par le biais du franais, et tout ce qui peut paratre accessible grce son apprentissage, se cre. Les effets linguistiques ne peuvent tre dtachs des effets que nous pourrions appeler psycho-linguistiques . La reprsentation que nous avons de la langue que nous parlons a un effet direct sur sa pratique relle et terme explique le choix de pratique des locuteurs. Do une baisse conjointe du statut (cre par lextrieur) et des pratiques (cre de fait par lextrieur en imposant des pratiques dans une langue diffrente, et cre par le locuteur lui-mme, prenant une

  • 40

    conscience ngative voire pjorative de ses pratiques en langue rgionale). Puis, les flux migratoires, sans oublier les guerres telle que la Premire Guerre mondiale 1914-1918 qui a entran les hommes loin de leur rgion et de leur pays, les obligeant abandonner leur langue rgionale pour pouvoir communiquer, favorisent galement lunification linguistique mene par ltat franais. Les personnes sont encourages transformer leurs pratiques linguistiques pour pouvoir communiquer avec le plus grand nombre. Mais :

    En fait, le rle de ltat a t essentiel, et, peut-on dire, dterminant, mais non suffisant. Il est indubitable que, pour des raisons idologiques notamment, ltat, tant au niveau du pouvoir central qu celui de ses reprsentants locaux, a voulu parfaire lunit nationale ne de la priode rvolutionnaire par lunification linguistique : alors que la Rvolution ses dbuts admettait la pluralit des usages linguistiques, depuis la Terreur, la nation nest plus conue en droit comme pouvant tre plurilingue. Cest pour concrtiser cet objectif dunification que lon a explicitement cherch substituer le franais la langue bretonne, et lcole a t, cest vrai, le lieu - ou plus exactement le laboratoire - o cette substitution a t exprimente et mise en uvre. Mais il na pas suffi des lois de Jules Ferry pour enclencher le processus de substitution, et cest ce qui faisait, 20 ans aprs leur promulgation, ltonnement dmile Combes10. Les instigateurs de la politique de changement de langue par lcole et les procureurs qui les accusent davoir prcisment voulu anantir le breton par lcole, se rejoignent au moins sur un point : les uns et les autres croient quil suffit dimposer lenseignement exclusif dune langue pour en liminer une autre. Or des lois linguistiques, ou plus exactement dans le cas prsent, des lois qui sont censes avoir des implications en termes dvolution linguistique, ne produisent leur effet qu terme, avec retardement et en cascade, et partir du moment o de multiples autres facteurs sont runis pour constituer une conjonction favorable11.

    Les guerres, le dveloppement des changes, les flux migratoires, le besoin daller chercher du travail dans les villes constituent quelques exemples de la mise en place dune conjonction favorable la forte baisse des pratiques linguistiques en langue rgionale, corrollairement aux reprsentations que les locuteurs peuvent avoir de leurs propres pratiques, vhicules par lensemble de ces phnomnes.

    10 Emile COMBES (1835-1921) tait un Docteur en thologie ayant renonc devenir prtre pour faire de la politique. Ralli au radicalisme, il fut successivement Prsident du Snat (1894-1895), ministre de lInstruction publique (1895-196) et Prsident du Conseil, Ministre de lIntrieur et des Culte