unge islændinges udtale af dansk¡r viðarsson...unge islændinges udtale af dansk en kvalitativ...

104
Hugvísindasvið Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til B.A.-prófs Már Viðarsson Janúar 2012

Upload: others

Post on 24-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

Hugviacutesindasvieth

Unge islaeligndinges udtale af dansk

En kvalitativ undersoslashgelse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

Ritgereth til BA-proacutefs

Maacuter Vietharsson

Januacutear 2012

Haacuteskoacuteli Iacuteslands

Hugviacutesindasvieth

Danska

Unge islaeligndinges udtale af dansk

En kvalitativ undersoslashgelse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

Ritgereth til BA-proacutefs

Maacuter Vietharsson

Kt 280887-2939

Leiethbeinandi Randi Benedikte Brodersen

Januacutear 2012

I

Dedikeret til min hoslashjtelskede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir

II

Resumeacute

I denne opgave bliver unge islaeligndinges udtale af dansk gennemgaringet med henblik paring

foslashrfundne traeligk af islaeligndinges danskudtale Informantgrupperne er fire folkeskoleelever og

fire gymnasieelever Holdninger til danskundervisningen er et aspekt som bliver snoet

sammen med de unges udtale for at undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdning

og udtale

Opgavens problemstilling er tredelt og indeholder efterfoslashlgende sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle paring

folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen og deres

udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

For at faring svar paring disse tre sposlashrgsmaringl undersoslashger jeg foslashrfundne traeligk om islaeligndinges

danskudtale og paring samme tid holder jeg oslashjnene aringbne for nye traeligk i mine informanters

oplaeligsninger

Resultaterne af denne undersoslashgelse er at i de unge elevers udtale forekommer alle de

undersoslashgte traeligk og tre nye traeligk kom op til overfladen Mere fokus paring talen af dansk kan vaeligre

en motivationsfaktor og paring den maringde paringvirke elevernes holdninger til danskundervisningen i

en positiv retning Der blev derimod ikke fundet nogen sammenhaeligng mellem udtale og

holdning Det kan skyldes den lille maringlgruppe

Titel Unge islaeligndinges udtale af dansk

Forfatter Maacuter Vietharsson

Bachelor-opgave i dansk (180 ECTS) paring Islands Universitet januar 2012

III

Aacutegrip aacute iacuteslensku

Iacute thornessari ritgereth verethur farieth yfir doumlnskuframbureth ungra Iacuteslendinga meeth tilliti til aacuteethur

fundinna einkenna iacute thornessum framburethi Markhoacutepurinn samanstendur af fjoacuterum

grunnskoacutelanemendum og fjoacuterum menntaskoacutelanemendum Afstaetha nemenda til doumlnskukennslu

er sjoacutenarmieth sem einnig verethur skoethaeth iacute thornessari framburetharrannsoacutekn til thorness aeth rannsaka

hvort tenging seacute milli afstoumlethu gagnvart kennslu og dansks framburethar

Rannsoacuteknarspurning thornessarar ritgerethar er thornriacuteskipt

1 Hvaeth einkennir doumlnskuframbureth iacuteslenskra nemenda og er munur aacute framburethi

grunnskoacutela- og menntaskoacutelanemenda

2 Er tenging milli afstoumlethu nemenda gagnvart doumlnskukennslu og dansks framburethar

3 Finnast nemendur framburethur vera mikilvaeliggur liethur i doumlnskukennslunni

Til thorness aeth svara thornessum spurningum rannsaka eacuteg aacuteethurfundinn framburethareinkenni og hef

augun opin fyrir nyacutejum einkennum vieth hlustun og greiningu upplesturs nemenda

Niethurstoumlethur thornessarar rannsoacuteknar eru aeth framburethareinkenni sem aacuteethur hefur verieth fjallaeth um

finnast einnig iacute upplestri thornessara nemenda en thornrjuacute nyacute einkenni hafa litieth dagsins ljoacutes Aacutehersla

aacute frambureth getur verieth hvatning nemenda og aacute thornann haacutett haft aacutehrif aacute doumlnskukennsluna aacute

jaacutekvaeligethan haacutett Aftur aacute moacuteti fannst engin tenging milli afstoumlethu og framburethar en thornaeth gaeligti aacutett

seacuter skyacuteringu iacute thornviacute hversu liacutetill markhoacutepurinn er

Titill Fokus paring unge islaeligndinges udtale af dansk

Houmlfundur Maacuter Vietharsson

BA ritgereth iacute doumlnsku (180 ECTS) vieth Haacuteskoacutela Iacuteslands januacutear 2012

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 2: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

Haacuteskoacuteli Iacuteslands

Hugviacutesindasvieth

Danska

Unge islaeligndinges udtale af dansk

En kvalitativ undersoslashgelse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

Ritgereth til BA-proacutefs

Maacuter Vietharsson

Kt 280887-2939

Leiethbeinandi Randi Benedikte Brodersen

Januacutear 2012

I

Dedikeret til min hoslashjtelskede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir

II

Resumeacute

I denne opgave bliver unge islaeligndinges udtale af dansk gennemgaringet med henblik paring

foslashrfundne traeligk af islaeligndinges danskudtale Informantgrupperne er fire folkeskoleelever og

fire gymnasieelever Holdninger til danskundervisningen er et aspekt som bliver snoet

sammen med de unges udtale for at undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdning

og udtale

Opgavens problemstilling er tredelt og indeholder efterfoslashlgende sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle paring

folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen og deres

udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

For at faring svar paring disse tre sposlashrgsmaringl undersoslashger jeg foslashrfundne traeligk om islaeligndinges

danskudtale og paring samme tid holder jeg oslashjnene aringbne for nye traeligk i mine informanters

oplaeligsninger

Resultaterne af denne undersoslashgelse er at i de unge elevers udtale forekommer alle de

undersoslashgte traeligk og tre nye traeligk kom op til overfladen Mere fokus paring talen af dansk kan vaeligre

en motivationsfaktor og paring den maringde paringvirke elevernes holdninger til danskundervisningen i

en positiv retning Der blev derimod ikke fundet nogen sammenhaeligng mellem udtale og

holdning Det kan skyldes den lille maringlgruppe

Titel Unge islaeligndinges udtale af dansk

Forfatter Maacuter Vietharsson

Bachelor-opgave i dansk (180 ECTS) paring Islands Universitet januar 2012

III

Aacutegrip aacute iacuteslensku

Iacute thornessari ritgereth verethur farieth yfir doumlnskuframbureth ungra Iacuteslendinga meeth tilliti til aacuteethur

fundinna einkenna iacute thornessum framburethi Markhoacutepurinn samanstendur af fjoacuterum

grunnskoacutelanemendum og fjoacuterum menntaskoacutelanemendum Afstaetha nemenda til doumlnskukennslu

er sjoacutenarmieth sem einnig verethur skoethaeth iacute thornessari framburetharrannsoacutekn til thorness aeth rannsaka

hvort tenging seacute milli afstoumlethu gagnvart kennslu og dansks framburethar

Rannsoacuteknarspurning thornessarar ritgerethar er thornriacuteskipt

1 Hvaeth einkennir doumlnskuframbureth iacuteslenskra nemenda og er munur aacute framburethi

grunnskoacutela- og menntaskoacutelanemenda

2 Er tenging milli afstoumlethu nemenda gagnvart doumlnskukennslu og dansks framburethar

3 Finnast nemendur framburethur vera mikilvaeliggur liethur i doumlnskukennslunni

Til thorness aeth svara thornessum spurningum rannsaka eacuteg aacuteethurfundinn framburethareinkenni og hef

augun opin fyrir nyacutejum einkennum vieth hlustun og greiningu upplesturs nemenda

Niethurstoumlethur thornessarar rannsoacuteknar eru aeth framburethareinkenni sem aacuteethur hefur verieth fjallaeth um

finnast einnig iacute upplestri thornessara nemenda en thornrjuacute nyacute einkenni hafa litieth dagsins ljoacutes Aacutehersla

aacute frambureth getur verieth hvatning nemenda og aacute thornann haacutett haft aacutehrif aacute doumlnskukennsluna aacute

jaacutekvaeligethan haacutett Aftur aacute moacuteti fannst engin tenging milli afstoumlethu og framburethar en thornaeth gaeligti aacutett

seacuter skyacuteringu iacute thornviacute hversu liacutetill markhoacutepurinn er

Titill Fokus paring unge islaeligndinges udtale af dansk

Houmlfundur Maacuter Vietharsson

BA ritgereth iacute doumlnsku (180 ECTS) vieth Haacuteskoacutela Iacuteslands januacutear 2012

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 3: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

I

Dedikeret til min hoslashjtelskede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir

II

Resumeacute

I denne opgave bliver unge islaeligndinges udtale af dansk gennemgaringet med henblik paring

foslashrfundne traeligk af islaeligndinges danskudtale Informantgrupperne er fire folkeskoleelever og

fire gymnasieelever Holdninger til danskundervisningen er et aspekt som bliver snoet

sammen med de unges udtale for at undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdning

og udtale

Opgavens problemstilling er tredelt og indeholder efterfoslashlgende sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle paring

folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen og deres

udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

For at faring svar paring disse tre sposlashrgsmaringl undersoslashger jeg foslashrfundne traeligk om islaeligndinges

danskudtale og paring samme tid holder jeg oslashjnene aringbne for nye traeligk i mine informanters

oplaeligsninger

Resultaterne af denne undersoslashgelse er at i de unge elevers udtale forekommer alle de

undersoslashgte traeligk og tre nye traeligk kom op til overfladen Mere fokus paring talen af dansk kan vaeligre

en motivationsfaktor og paring den maringde paringvirke elevernes holdninger til danskundervisningen i

en positiv retning Der blev derimod ikke fundet nogen sammenhaeligng mellem udtale og

holdning Det kan skyldes den lille maringlgruppe

Titel Unge islaeligndinges udtale af dansk

Forfatter Maacuter Vietharsson

Bachelor-opgave i dansk (180 ECTS) paring Islands Universitet januar 2012

III

Aacutegrip aacute iacuteslensku

Iacute thornessari ritgereth verethur farieth yfir doumlnskuframbureth ungra Iacuteslendinga meeth tilliti til aacuteethur

fundinna einkenna iacute thornessum framburethi Markhoacutepurinn samanstendur af fjoacuterum

grunnskoacutelanemendum og fjoacuterum menntaskoacutelanemendum Afstaetha nemenda til doumlnskukennslu

er sjoacutenarmieth sem einnig verethur skoethaeth iacute thornessari framburetharrannsoacutekn til thorness aeth rannsaka

hvort tenging seacute milli afstoumlethu gagnvart kennslu og dansks framburethar

Rannsoacuteknarspurning thornessarar ritgerethar er thornriacuteskipt

1 Hvaeth einkennir doumlnskuframbureth iacuteslenskra nemenda og er munur aacute framburethi

grunnskoacutela- og menntaskoacutelanemenda

2 Er tenging milli afstoumlethu nemenda gagnvart doumlnskukennslu og dansks framburethar

3 Finnast nemendur framburethur vera mikilvaeliggur liethur i doumlnskukennslunni

Til thorness aeth svara thornessum spurningum rannsaka eacuteg aacuteethurfundinn framburethareinkenni og hef

augun opin fyrir nyacutejum einkennum vieth hlustun og greiningu upplesturs nemenda

Niethurstoumlethur thornessarar rannsoacuteknar eru aeth framburethareinkenni sem aacuteethur hefur verieth fjallaeth um

finnast einnig iacute upplestri thornessara nemenda en thornrjuacute nyacute einkenni hafa litieth dagsins ljoacutes Aacutehersla

aacute frambureth getur verieth hvatning nemenda og aacute thornann haacutett haft aacutehrif aacute doumlnskukennsluna aacute

jaacutekvaeligethan haacutett Aftur aacute moacuteti fannst engin tenging milli afstoumlethu og framburethar en thornaeth gaeligti aacutett

seacuter skyacuteringu iacute thornviacute hversu liacutetill markhoacutepurinn er

Titill Fokus paring unge islaeligndinges udtale af dansk

Houmlfundur Maacuter Vietharsson

BA ritgereth iacute doumlnsku (180 ECTS) vieth Haacuteskoacutela Iacuteslands januacutear 2012

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 4: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

II

Resumeacute

I denne opgave bliver unge islaeligndinges udtale af dansk gennemgaringet med henblik paring

foslashrfundne traeligk af islaeligndinges danskudtale Informantgrupperne er fire folkeskoleelever og

fire gymnasieelever Holdninger til danskundervisningen er et aspekt som bliver snoet

sammen med de unges udtale for at undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdning

og udtale

Opgavens problemstilling er tredelt og indeholder efterfoslashlgende sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle paring

folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen og deres

udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

For at faring svar paring disse tre sposlashrgsmaringl undersoslashger jeg foslashrfundne traeligk om islaeligndinges

danskudtale og paring samme tid holder jeg oslashjnene aringbne for nye traeligk i mine informanters

oplaeligsninger

Resultaterne af denne undersoslashgelse er at i de unge elevers udtale forekommer alle de

undersoslashgte traeligk og tre nye traeligk kom op til overfladen Mere fokus paring talen af dansk kan vaeligre

en motivationsfaktor og paring den maringde paringvirke elevernes holdninger til danskundervisningen i

en positiv retning Der blev derimod ikke fundet nogen sammenhaeligng mellem udtale og

holdning Det kan skyldes den lille maringlgruppe

Titel Unge islaeligndinges udtale af dansk

Forfatter Maacuter Vietharsson

Bachelor-opgave i dansk (180 ECTS) paring Islands Universitet januar 2012

III

Aacutegrip aacute iacuteslensku

Iacute thornessari ritgereth verethur farieth yfir doumlnskuframbureth ungra Iacuteslendinga meeth tilliti til aacuteethur

fundinna einkenna iacute thornessum framburethi Markhoacutepurinn samanstendur af fjoacuterum

grunnskoacutelanemendum og fjoacuterum menntaskoacutelanemendum Afstaetha nemenda til doumlnskukennslu

er sjoacutenarmieth sem einnig verethur skoethaeth iacute thornessari framburetharrannsoacutekn til thorness aeth rannsaka

hvort tenging seacute milli afstoumlethu gagnvart kennslu og dansks framburethar

Rannsoacuteknarspurning thornessarar ritgerethar er thornriacuteskipt

1 Hvaeth einkennir doumlnskuframbureth iacuteslenskra nemenda og er munur aacute framburethi

grunnskoacutela- og menntaskoacutelanemenda

2 Er tenging milli afstoumlethu nemenda gagnvart doumlnskukennslu og dansks framburethar

3 Finnast nemendur framburethur vera mikilvaeliggur liethur i doumlnskukennslunni

Til thorness aeth svara thornessum spurningum rannsaka eacuteg aacuteethurfundinn framburethareinkenni og hef

augun opin fyrir nyacutejum einkennum vieth hlustun og greiningu upplesturs nemenda

Niethurstoumlethur thornessarar rannsoacuteknar eru aeth framburethareinkenni sem aacuteethur hefur verieth fjallaeth um

finnast einnig iacute upplestri thornessara nemenda en thornrjuacute nyacute einkenni hafa litieth dagsins ljoacutes Aacutehersla

aacute frambureth getur verieth hvatning nemenda og aacute thornann haacutett haft aacutehrif aacute doumlnskukennsluna aacute

jaacutekvaeligethan haacutett Aftur aacute moacuteti fannst engin tenging milli afstoumlethu og framburethar en thornaeth gaeligti aacutett

seacuter skyacuteringu iacute thornviacute hversu liacutetill markhoacutepurinn er

Titill Fokus paring unge islaeligndinges udtale af dansk

Houmlfundur Maacuter Vietharsson

BA ritgereth iacute doumlnsku (180 ECTS) vieth Haacuteskoacutela Iacuteslands januacutear 2012

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 5: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

III

Aacutegrip aacute iacuteslensku

Iacute thornessari ritgereth verethur farieth yfir doumlnskuframbureth ungra Iacuteslendinga meeth tilliti til aacuteethur

fundinna einkenna iacute thornessum framburethi Markhoacutepurinn samanstendur af fjoacuterum

grunnskoacutelanemendum og fjoacuterum menntaskoacutelanemendum Afstaetha nemenda til doumlnskukennslu

er sjoacutenarmieth sem einnig verethur skoethaeth iacute thornessari framburetharrannsoacutekn til thorness aeth rannsaka

hvort tenging seacute milli afstoumlethu gagnvart kennslu og dansks framburethar

Rannsoacuteknarspurning thornessarar ritgerethar er thornriacuteskipt

1 Hvaeth einkennir doumlnskuframbureth iacuteslenskra nemenda og er munur aacute framburethi

grunnskoacutela- og menntaskoacutelanemenda

2 Er tenging milli afstoumlethu nemenda gagnvart doumlnskukennslu og dansks framburethar

3 Finnast nemendur framburethur vera mikilvaeliggur liethur i doumlnskukennslunni

Til thorness aeth svara thornessum spurningum rannsaka eacuteg aacuteethurfundinn framburethareinkenni og hef

augun opin fyrir nyacutejum einkennum vieth hlustun og greiningu upplesturs nemenda

Niethurstoumlethur thornessarar rannsoacuteknar eru aeth framburethareinkenni sem aacuteethur hefur verieth fjallaeth um

finnast einnig iacute upplestri thornessara nemenda en thornrjuacute nyacute einkenni hafa litieth dagsins ljoacutes Aacutehersla

aacute frambureth getur verieth hvatning nemenda og aacute thornann haacutett haft aacutehrif aacute doumlnskukennsluna aacute

jaacutekvaeligethan haacutett Aftur aacute moacuteti fannst engin tenging milli afstoumlethu og framburethar en thornaeth gaeligti aacutett

seacuter skyacuteringu iacute thornviacute hversu liacutetill markhoacutepurinn er

Titill Fokus paring unge islaeligndinges udtale af dansk

Houmlfundur Maacuter Vietharsson

BA ritgereth iacute doumlnsku (180 ECTS) vieth Haacuteskoacutela Iacuteslands januacutear 2012

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 6: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

IV

Forord

Denne bachelor-opgave er en afslutning paring mit danskstudium paring Islands Universitet Der er

tale om en empirisk undersoslashgelse af unge islaeligndinges danskudtale

Jeg har laelignge haft interesse for den danske udtale isaeligr efter at jeg flyttede tilbage til Island

igen 2002 efter at have boet 12 aringr i Aarhus Det var en af aringrsagerne til at jeg begyndte mit

danskstudium

Mine informanter skal have en stor tak for deltagelsen Uden dem var denne undersoslashgelse

ikke blevet til noget Aacutesta Sif Erlingsdoacutettir takker jeg ogsaring for korrekturlaeligsning og faglig

assistance

Endvidere vil jeg takke min forlovede Harpa Doumlgg Friacuteethudoacutettir for al den stoslashtte hun har givet

mig og al den taringlmodighed hun har vist mig ved mit arbejde i denne opgave Hun har stoslashttet

mig i hele mit danskstudium og har vaeligret en fremragende vejviser naringr jeg har staringet fast

Jeg vil ogsaring takke min familie Mariacutea Magnuacutesdoacutettir Viethar Erlingsson Oumlrn Vietharsson og

Hrafn Vietharsson for moralsk stoslashtte og hjaeliglp med at laeligse opgaven igennem og komme med

forslag og gode ideacuteer til forbedring De har vaeligret uundvaeligrlige

Til sidst vil jeg takke min vejleder Randi Benedikte Brodersen for en glimrende vejledning og

for alt det arbejde hun har lagt i opgaven Hendes konstruktive kritik og positive holdning har

hjulpet mig meget Jeg staringr derfor i stor gaeligld til hende og haringber paring et fortsat godt samarbejde i

fremtiden

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 7: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

V

Indholdsfortegnelse

1 Indledning 1

11 Formaringl 1

12 Emne og problemstilling 2

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv 2

14 Forskningstradition og kontekstualisering 3

15 Baggrund og motivation 4

16 Opgavens indhold og opbygning 5

2 Teori 6

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk 6

211 De danske Vokaler 6

212 De islandske vokaler 7

213 Konsonanter 8

2131 De danske konsonanter 8

2132 De islandske konsonanter 8

22 Udtaletilegnelse 9

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet 10

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island 11

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge 12

25 DRbdquos sprogpolitik 13

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale 14

3 Metode og materiale 16

31 Metoder 16

32 Informanterne 17

33 Transskription og Dania 19

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 8: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

VI

34 Praat som analyseredskab 20

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale 22

351 Valg af informanter og oplaeligsning 22

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser 23

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene 24

37 Opsamling 24

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers udtale 25

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne 25

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr 25

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr 26

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr 26

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr 27

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne 28

421 Informantportraeligt af David 17 aringr 28

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr 28

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr 29

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr 30

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen 31

44 Udtaleanalysen 33

441 DR-radiovaeligrtens udtale 33

442 Rulle-r 33

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r 34

4422 Gymnasieelevernes udtale af r 34

4423 Sammenligning af elevernes r 35

443 Schwa (ǝ) 35

4431 Folkeskoleelevernes schwa 37

4432 Gymnasieelevernes schwa 37

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 9: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

VII

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster 38

444 A-lyd 39

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd 39

4442 Gymnasieelevernes a- lyd 39

4443 Sammenligning af elevernes a-er 40

445 I-udtale af skriftens y 41

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y 41

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y 41

446 Andre gennemgaringende traeligk 42

4461 Islandsk udtale af danske ord 42

4462 AElig-udtale 43

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] 44

447 Forholdet mellem holdning og udtale 45

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen 46

5 Diskussion 48

6 Opsummering og konklusion 50

61 Opsummering 50

62 Konklusion 50

7 Litteratur 53

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn 55

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl 56

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk 56

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk 59

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer 62

Bilag 31 Folkeskoleeleverne 62

Bilag 311 Alex 62

Bilag 312 Anna 65

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 10: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

VIII

Bilag 313 Berglind 68

Bilag 314 Bergur 71

Bilag 32 Gymnasieeleverne 74

Bilag 321 David 74

Bilag 322 Solla 77

Bilag 323 Eva 80

Bilag 324 Simon 83

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser 86

Bilag 41 DR‟s radioprogram 86

Bilag 42 Folkeskoleeleverne 87

Bilag 421 Alex 13 87

Bilag 422 Anna 13 88

Bilag 423 Berglind 89

Bilag 424 Bergur 13 90

Bilag 43 Gymnasieeleverne 91

Bilag 431 David 17 91

Bilag 432 Solla 18 92

Bilag 433 Eva 18 93

Bilag 434 Simon 19 94

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 11: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

1

1 Indledning

11 Formaringl

Denne opgave har til formaringl at undersoslashge skoleelevers udtale af dansk som

fremmedsprog1 samt at sammenligne folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk og

afdaeligkke mulige forskelle og ligheder mellem de to grupper Et andet formaringl er at

undersoslashge om der er en sammenhaeligng mellem holdninger til danskundervisning og

udtale af dansk Desuden vil jeg komme med enkelte forslag til hvordan skolerne kan

fokusere paring udtale i dansktimerne

Foruden de unges oplaeligsning med fokus paring udtale indeholder min undersoslashgelse ogsaring en

interviewdel hvor jeg stiller sposlashrgsmaringl til de unge som kan belyse deres holdninger til

danskundervisningen Med hensyn til holdninger forsoslashger jeg paring baggrund af

interviewsamtaler at finde ud af om der er emner og metoder mm som har betydning

for elevernes holdninger og hvad eleverne opfatter som motiverende i undervisningen

Jeg transskriberer et uddrag af radiovaeligrtens programpraeligsentation ortografisk og lader

to grupper af unge laeligse det op samtidig med at jeg optager de unges oplaeligsning De to

grupper er forskellige i alder og har forskellig erfaring med dansk sprog og udtale Jeg

analyserer og sammenligner de to gruppers udtale i den oplaeligste tekst og analyserer de

oplaeligste ord og lyde og sammenligner de to grupper og individerne hvert for sig

I min undersoslashgelse bruger jeg et uddrag paring ca 200 ord af radioprogrammet Populaeligr fra

DR hvor radiovaeligrten kalder sig MAMA Jeg har valgt at bruge et ungdomsprogram

fordi det kan vaeligre motiverende for unge at deltage i en undersoslashgelse naringr de skal laeligse en

tekst som henvender sig til unge i samme alder Jeg bruger en tekst fra DR pga DR‟s

sprogpolitik og deres meget bevidste maringde at bruge udtalen paring2

Min undersoslashgelse er todelt I den ene del udtaledelen analyserer og sammenligner jeg

folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk i oplaeligst tale Den anden del

holdningsdelen er en opfoslashlgning paring den foslashrste Med tanke paring at finde maringder til at

1 Det er almindeligt at kalde dansk et fremmedsprog i Island men det har en speciel status i Island Det er

et nordisk sprog og dermed et naeligrt beslaeliggtet sprog og et sprog som unge faringr undervisning i i mindst seks

aringr baringde i folkeskolen og paring gymnasium Mange islaeligndinge har et taeligttere forhold til dansk end andre

fremmedsprog bla af historiske og kulturelle grunde 2 Se kapitel 25

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 12: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

2

arbejde med udtale paring i danskundervisningen i islandske folkeskoler og gymnasier I det

lys forsoslashger jeg ogsaring at faring indblik i hvilke holdninger eleverne har til

danskundervisning

Min undersoslashgelse er en kvalitativ undersoslashgelse og jeg bruger materiale fra i alt otte

informanter fire folkeskoleelever og fire gymnasieelever to drenge og to piger i hver

gruppe

12 Emne og problemstilling

Opgavens emne er foslashrst og fremmest islaeligndinges udtale af dansk i praksis og som et

emne der hoslashrer hjemme i danskundervisningen Og paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringl 3 undersoslashger jeg som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til

danskundervisningen

Min problemstilling er tredelt og rummer disse sposlashrgsmaringl

1 Hvad kendetegner islandske skoleelevers udtale af dansk og er der forskelle

paring folkeskole- og gymnasieelevers udtale

2 Er der en sammenhaeligng mellem elevers holdninger til danskundervisningen

og deres udtale af dansk

3 Synes eleverne at udtale er en vigtig del af danskundervisningen

13 Afgraelignsning fokus og perspektiv

Udtale er et meget stort emne Jeg fokuserer kun paring udvalgte udtaletraeligk som allerede er

beskrevet som karakteristiske i islaeligndinges udtale af dansk (Brodersen 2011 og

Volhardt 2011) Randi Benedikte Brodersen og Marc DS Volhardt har i sine

undersoslashgelser fundet frem til otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale Jeg

fokuserer paring tre af disse traeligk plus et skriftsprogsparingvirket traeligk hos unge islaeligndinge i to

forskellige aldersgrupper og anlaeliggger et kontrastivt perspektiv med udgangspunkt i

islandsk men har ogsaring oslashjnene aringbne for nye traeligk Det drejer sig om foslashlgende traeligk rulle-

3 Se bilag 2 og 3

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 13: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til

3

r schwa4 moslashrk a- lyd og i-udtale af skriftens y i en kort oplaeligst tekst Jeg sammenligner

fire folkeskoleelevers og fire gymnasieelevers udtale

Jeg undersoslashger som naeligvnt ogsaring elevernes holdninger til danskundervisningen men kun

de holdninger som kommer til udtryk i svar paring nogle faring sposlashrgsmaringl i interviewsamtaler

med eleverne

14 Forskningstradition og kontekstualisering

Min undersoslashgelse er den foslashrste med fokus paring islandske skoleelevers udtale af dansk

men der findes som naeligvnt en artikel og en bachelor-opgave om emnet som jeg bygger

videre paring

I teorikapitlet har jeg et kort resumeacute af Volhardts og Brodersens fund om islandske

studerendes udtale bdquo[Det er] ret nyt at have fokus paring udtale og udtaletilegnelse i

fremmed- og andetsprogsforskningen og det [er] nok ogsaring begraelignset hvad der findes af

forskning paring omraringdetldquo (Brodersen 2011)

Udtaletilegnelse af dansk er derimod et emne som er blevet undersoslashgt bla af Juni

Arnfast og Jens Normann Joslashrgensen Deres undersoslashgelse handler om udtaletilegnelse

bdquoUdtaletilegnelse af andetsprog har en saeligrlig status i forhold til de andre sider af

sprogetldquo (Arnfast og Joslashrgensen 2003) De konkluderer med at bdquoman ikke boslashr overse

kontrastive forhold naringr man beskaeligftiger sig med tilegnelse (eller undervisning) i

andetsprogsudtale Kontrastivt arbejde er en noslashdvendig men paring ingen maringde

tilstraeligkkelig betingelse for vellykket arbejde med andetsprogsudtaleldquo Auethur

Hauksdoacutettir har studeret dansk som fremmedsprog og danskundervisningen i Island i sin

afhandling hvor hun fx handler det faglige og praktiske ved danskundervisningen i

Island Hun konkluderer bla

Inden for de kommunikative metoder fremhaeligves det indlaeligrings - og

holdningsmaeligssige potentiale der ligger i brugen af maringlsproget til

kommunikation i klassevaeligrelset Sposlashrgeskemaundersoslashgelsen viser at

fagtradition praeligges af tekstbasering og at talt dansk spiller en begraelignset

rolle i klassevaeligrelseskommunikationen Dette fremgaringr af at mindre end

halvdelen af laeligrerne svarer at de meget ofte eller o fte taler dansk med

4 bdquo[S]chwa (af hebr shewā maringske af shāw tomhed) neutralvokal svagtryks -e ikke-fuldvokal ubetonet

vokal som er umarkeret mht indsnaeligvring i svaeliglg og mundhule samt laeligberunding Schwa der ly dskrives

[ə] har i moderne dansk staeligrk tendens til bortfald saringledes at en sonor nabolyd derved bliver

stavelsesbaeligrende fx -n i kattenldquo (Den Store Danske 2009-2011)

4

eleverne og kun omtrent en femtedel af laeligrerne svarer at eleverne meget

ofte eller ofte taler dansk med laeligreren Sammenligningsundersoslashgelsen viser

at de klasser hvor eleverne meget ofte eller ofte taler dansk med laeligreren

opnaringr signifikant hoslashjere eksamensresultater end de klasser hvor dette ikke i

samme grad er tilfaeligldet Observationsundersoslashgelsen viser at kvaliteten og

kvantiteten af laeligrerens brug af maringlsproget har stor betydning for elevernes

mulighed for at udtrykke sig paring dansk I den sammenhaeligng staringr laeligrerens valg

af organisationsform helt centralt Det kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fo rdel hvis man i hoslashjere grad b rugte dansk til at

udfoslashre de sproglige formaringl der er forbundet med

klassevaeligrelseskommunikationen (Hauksdoacutettir 2001 487-8)

15 Baggrund og motivation

Min undersoslashgelse hoslashrer hjemme i dels en udtaletilegnelsestradition og dels i en

islandsk-dansk tradition Udtale er et specielt omraringde i sprogtilegnelsen og god udtale

har hoslashj status og kan have stor betydning for forstaringelsen og derfor er dette et vigtigt

emne at udforske

Jeg har altid vaeligret meget optaget af udtale Min erfaring med at vaeligre tosproget i

Danmark har inspireret mig til at studere netop dette emne Jeg flyttede til Danmark i

1990 sammen med min islandske familie kun naeligsten tre aringr gammel og boede i Aringrhus i

12 aringr indtil august 2002 da min familie og jeg flyttede tilbage til Island igen

Islandske skolekammeraters udtale af dansk har ogsaring p irret min interesse for emnet Jeg

gik i 10 klasse her i Island hvor jeg havde fire dansktimer om ugen Jeg syntes ikke at

det var saeligrlig spaeligndende at laeligre mit bdquomodersmaringlldquo fra begyndelsen men da jeg

begyndte at laeliggge maeligrke til mine kammeraters danskudtale blev jeg fascineret af

denne side ved sproget og jeg lagde maeligrke til at det islandske skriftbillede tydeligt

paringvirkede deres danskudtale

Den danske del af mig forsvandt dog aldrig og jeg var altid lidt dansk inden i mig selv

da jeg var flyttet hjem igen til Island og havde faringet godt fodfaeligste i landet og dets kultur

Det fik mig til at begynde mit danskstudium paring Islands Universitet

Min interesse for dansk udtale blev yderligere stimuleret da jeg deltog i to semesters

kursus i Dansk fonetik og udtale I dette kursus fik jeg et helt nyt syn paring den

udtalemaeligssige del af sproget Som semestrene gik og jeg blev mere og mere

interesseret i sprogets lydlige side fandt jeg ud af at jeg ville skrive bachelor-opgave

om netop udtale

5

16 Opgavens indhold og opbygning

Opgavens opbygning bestaringr efter denne indledning af en teoridel hvor jeg behandler

de relevante teoretiske emner

Derefter bevaeligger jeg mig over til et kapitel om mine metoder og mit materiale Jeg goslashr

rede for min indsamling af empirisk materiale ved brug af optagelser af oplaeligst tekst og

interview med fokus paring holdninger til dansk og danskundervisningen Jeg goslashr ogsaring rede

for hvordan jeg analyserer mit udtale-materiale og mine holdningsdata ved brug af en

indholdsanalyse af interviewsamtalerne

Efter selve analysen af mine islandske informanters udtale og deres holdninger til

danskundervisningen foslashlger en diskussionsdel hvor jeg diskuterer de fundne resultater

og de udfordringer jeg har erfaret i forbindelse med analyserne Det sidste kapitel

indeholder mine konklusioner og perspektiveringer

Opgaven indeholder desuden et resumeacute (paring dansk og islandsk) et forord fire bilag og

en litteraturliste

6

2 Teori

I en undersoslashgelse som denne spiller flere teorier en rolle For det foslashrste en kontrastiv

udtaleteori hvor jeg gengiver en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem fra en tidligere undersoslashgelse og omtaler de islandske traeligk som kan smitte af

paring dansk For det andet benytter jeg mig af teoretisk baggrundsstof om holdninger og

normering Teorien bestaringr af

Lydsystemerne i de to beskrevne sprog

Udtaletilegnelse

Sprognormering og rigsmaringl

Danskfaget i den islandske skole og det danske sprogs status i Island

DRbdquos sprogpolitik

Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Da jeg bruger et afsnit af radioprogrammet Populaeligr fra DR vil jeg kort omtale DRbdquos

sprogpolitik da den er relevant og haelignger sammen med det forrige afsnit om

sprognormering

21 Lydsystemerne i dansk og islandsk

Det danske og det islandske lydsystem er meget kompleks Men for at forenkle det kan

man dele det op i to elementer vokaler og konsonanter Jeg viser de to lydsystemer

konstrativt ved brug af skemaer

211 De danske Vokaler

det danske lydsystem findes der efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig a y oslash α u o aring

ɒ ə

7

Hvis vi ser skematisk paring vokalerne kan de opstilles saringledes5

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i y u

Havlsnaeligvre e oslash ǝ o

Halvaringbne aelig ouml aring

Lav a α

Skema 1 De danske vokalkvaliteter

212 De islandske vokaler

Det islandske vokalsystem har efterfoslashlgende vokalkvaliteter i e aelig ə α u som er en

del faeligrre end i det danske

Hvis vi stiller de islandske vokaler op i et lignende skema ser det saringledes ud6

Fortunge

Midttunge

Bagtunge

Urundede Rundede Urundede Rundede

Snaeligvre i u

Halvsnaeligvre e Y7

Halvaringbne aelig ouml

Aringbne α

Skema 2 De islandske vokalkvaliteter

Skema inspireret af Jensen 2008 33 6 Skema inspireret af Jensen 2008 211

7 Y findes i ord som thornula og thornulur (Jensen 2008 211)

8

213 Konsonanter

Konsonanter kan ligesom vokaler deles op i flere kategorier To overordnede kategorier

er lukkelyde og haeligmmelyde som derefter kan deles op i to kategorier stemte og

ustemte konsonanter8

Lukkelyde dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne bliver lukket jf navnet lukkelyde

Haeligmmelyde er derimod lyde der dannes naringr luftstroslashmmen fra lungerne haeligmmes jf

navnet haeligmmelyde

Ved dannelsen af haeligmmelyde bortset fra nasalerne (se nedenfor) opstaringr der en stoslashj

Naringr konsonanterne fremkalder denne stoslashj kaldes de stemte Derfor er alle lukkelyde

ustemte

2131 De danske konsonanter

De danske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v eth j h s ᶊ m n l r w l ɹ

Hvis vi foslashlger de ovennaeligvnte inddelinger af konsonanterne kan et skema opstilles

saringledes9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v w l l j r ɹ m n 10

Ustemt f h s ᶊ p t k b d g

Skema 3 De danske konsonantfonemer

2132 De islandske konsonanter

De islandske konsonantfonemer er efterfoslashlgende p t k b d g f v thorn eth x ᶃ h s m n l w j

Paring samme maringde som med de danske konsonanter kan man stille de islandske op i et

lignende skema11

8 Konsonanterne kan deles ind i flere underkategorier fx velaeligre lukkelyde labialer osv men jeg mener at

denne inddeling er tilstraeligkkelig nok for min undersoslashgelse 9 Skema inspireret af Jensen 2008 27

10 Disse konsonantfonemer kaldes nasaler da luftstroslashmmen stoslashmmer ud gennem naeligsen men ikke

gennem munden som andre konsonantlyde Traditionelt regner fonetikere ikke disse lyde for lukkelyde

Jeg vil bare demonstrere at munden er lukket ved dannelsen af disse lyde 11

Skema inspireret af Jensen 2008 33

9

Haeligmmelyde Lukkelyde

Stemt v j r l w j m n

Ustemt f h s thorn ᶃ p t k b d g x

Skema 4 De islandske konsonantfonemer

22 Udtaletilegnelse

Der er mange spaeligndende emner at tage fat paring hvis man v il forske i tilegnelse

af dansk som andetsprog Der har b landt meget andet vaeligret stor interesse i at

undersoslashge hvordan kommunikativ kompetence oposlashves og udvikles hos

learnere og undervisningens udformning og grundlag har ogs aring vaeligret et yndet

maringl i kikkerten Tilegnelse af dansk udtale har derimod vaeligret et noget

uudforsket omraringde Ganske v ist findes der megen v iden om hvordan dansk

lyder naringr det tales af indfoslashdte men naringr det kommer t il hvordan man t ilegner

sig udtale af dansk som andetsprog saring tynder det ud i undersoslashgelserne

(Arnfast 2004)

Juni Arnfast skriver her at der ikke findes mange undersoslashgelser om udlaeligndinges

danskudtale men at der findes nok om indfoslashdtes udtale I Island gaeliglder det samme om

islaeligndinges danskudtale

Men hvordan fungerer udtaletilegnelse Arnfast skriver ogsaring at motivation spiller en

stor rolle naringr det kommer til at laeligre et nyt sprog Hun mener at eleverne kan motiveres

med noget som allerede findes omkring dem Hun bruger et eksempel med at ele verne

skal laeligre en dansksproget sang eller reklame udenad Her spiller udtalen en stor rolle

Eleverne skal kunne goslashre sig forstaringelige og derfor er en god udtale vigtig

Det er ofte blevet diskuteret i forbindelse med fremmedsprogstilegnelse om der findes

en saringkaldt kritisk alder som garingr ud paring at der er en alder som saeligtter graelignsen for hvornaringr

et menneske kan laeligre et nyt sprog og paring samme tid opnaring en indfoslashdts udtale og hvornaringr

det er for sent Denne alder er naeligsten den samme som mine informanters alder ca 12-

13 aringr Arnfast mener at en sociokulturel forklaringsmodel som bla indeholder

punkterne learnernes uddannelsesmaeligssige baggrund og indlaeligringsforhold kan hjaeliglpe

med at forklare Det forrige punkt er maringske ikke saring nyttigt naringr det kommer til mine

10

informanter fra folkeskolen men kan bruges i forhold til gymnasieeleverne da de har

en stoslashrre erfaring af uddannelse

Endvidere bruger Arnfast en figur som beskriver vaeligsentlige elementer ved

udtaletilegnelse Disse elementer bestaringr ogsaring af motivation erfar ing mm og er delt op

i to overgrupper de fysisk-kognitive faktorer og de individuelle faktorer De

foslashrstnaeligvnte faktorer er alder fysiologi og kognitive forhold Den anden bestaringr af

uddannelsesbaggrund individuel erfaring og motivation Denne figur understreger

derfor det foslashromtalte om udtaletilegnelse

Arnfast skriver bla at perception og produktion ogsaring er to faktorer som spiller en stor

rolle i de fysiologisk-kognitive forhold Den perceptoriske kompetence er vigtig hvad

angaringr at hoslashre og forstaring det som bliver sagt Denne kompetence goslashr os i stand til at

genkende lyde og derefter producere dem i vores egen sproglige produktion og udtale

Men hvis vi hoslashrer fremmede lyde som ligger langt vaeligk fra dem vi kender fra vores

modersmaringl kan perceptionskompentencen blive udfordret Dvs at hvis vi ikke er traelignet

i at percipere og producere nye lyde kan sproglaeligringen hurtigt blive en vanskelig

opgave Dette kan relateres til de otte ovennaeligvnte traeligk Nogle af disse traeligk ligger langt

vaeligk fra det islandske lydsystem og kan derfor blive en stor udfordring for de islandske

elever

23 Sprogsnormer og rigsmaringlet

bdquoNormer er regler der er faeliglles for en gruppe menneskerldquo (Jacobsen 2007 66) Dvs at

normer er en slags regler som kan gaeliglde for mindre og stoslashrre grupper fx familier

venner hold inden for sport og paring den stoslashrre skala hele landsdele nationer og samfund i

det hele taget Disse normer holder orden i hvert lille eller stoslashrre samfund for sig De

fortaeligller os hvad vi kan tillade os og hvad vi ikke kan tillade os

Sprognormerne ligner de foslashromtalte normer men sprognormer er oftest usynlige Man

laeliggger ikke maeligrke til dem foslashr man moslashder en person hvis sproglige normer er

anderledes Det gaeliglder fx om islaeligndinge Naringr de taler sig imellem taelignker de ikke paring de

sproglige normer som gaeliglder i Island Men straks naringr der kommer en dansker til Island

og taler med islaeligndinge bliver sprognormerne pludselig synlige Nu laeliggger man maeligrke

til at danskeren ikke taler som islaeligndingene og derfor bliver det registreret hos de

11

indfoslashdte at danskeren taler anderledes Det registreres selvfoslashlgelig ogsaring hos danskeren

at islaeligndingene bruger en anden sprognorm

Danskere er aldrig i tvivl om at det sprog de hoslashrer talt i Danmark er dansk selvom

nogle taler paring eacuten maringde og andre paring en anden bdquoNogle udtaler meget som [ma∙eth] [A]ndre

siger [mα∙eth] men det er ikke udtaler som viser at de talende er udlaeligndinge snarere

tvaeligrtimodldquo (Hansen 114)

Blandt sprognormerne er en norm som kan kaldes det danske samfunds faeligllesnorm

Denne overnorm kaldes rigssprogsnormen ogsaring kaldt rigsmaringl Rigsmaringlet er den talte

rigssprogsnorm

Rigsmaringlet er den eneste norm der undervises i og den bedst beskrevne danske norm

hvad angaringr grammatik ordforraringd og udtale Kort beskrevet er rigsmaringlet den offentlige

danske overnorm Det er den norm Jacobsen og Skyum-Nielsen beskriver som

bdquomidaldrende koslashbenhavnsk hoslashjsprogldquo (Jacobsen og Skyum-Nielsen 2007 72) Steffen

Heger definerer rigsmaringlsudtalen paring foslashlgende maringde bdquoEt ords rigsmaringlsudtale er den

udtale der kan findes hos mennesker fra alle egne af landet og som ikke er hyppigere

hos mennesker med lav social status end mennesker med hoslashj social statusldquo (Heger

2007 45)

Hvis man bruger rigsmaringlet kan man forstarings overalt i Danmark Den kan findes fx i

nyhederne i tv og radioprogrammer fx paring DR (se ogsaring kapitel 25 om DRbdquos

sprogpolitik) Der er stor variation i rigsmaringlsnormen Den unge radiovaeligrts udtale kan

kaldes en ung variant af rigsmaringlet

Naringr udlaeligndinge undervises i dansk er det ogsaring varianter af rigsmaringlet de bliver

undervist i Det er ogsaring denne norm danskere bruger i offentlige sammenhaelignge og som

der bliver undervist i i den danske skole

24 Danskfaget danskundervisningen og det danske sprogs status i Island

Dansk har igennem tiderne vaeligret et meget centralt nordisk sprog i Island da

handelsmaelignd ofte var danske og mange islaeligndinge rejste til Danmark for at studere

ogeller arbejde Det har dog aeligndret sig siden dengang men paring trods af denne

udvikling tager mange islandske studerende stadig til Danmark for at laeligse videre paring

12

universitetsniveau Her spiller perception og produktion af dansk tale en stor rolle og

derfor er det vigtigt at danskundervisningen i Island har fokus paring dansk udtale

Indtil 1918 hoslashrte det islandske skolesystem under det danske undervisningsministerium

Det gjorde at det danske sprog og danskundervisningen i Island har sat et stort praeligg paring

mange islaeligndinges skolegang fra folkeskole til studentereksamen Dansk var laelignge det

bdquoherskendeldquo skolesprog som Hauksdoacutettir kalder det (Hauksdoacutettir 1990 5)

Danskundervisningen har aeligndret sig meget siden 1918 og dansk er nu et obligatorisk

skolefag baringde i folkeskole og paring gymnasium med fire undervisningstimer om ugen og

det er det andet fremmedsprog i skolen efter engelsk

Den aeligndrede funktion og status udviklede sig i denne retning bla pga det engelske

sprogs hoslashje status i Island og i det oslashvrige Norden Det blev diskuteret frem og tilbage

om man skulle holde sig til at undervise dansk som foslashrste fremmedsprog eller om man

skulle skifte det ud med engelsk I den sidste ende blev det besluttet at bruge engelsk

som det foslashrste fremmedsprog og dermed blev det danske sprog til det andet

fremmedsprog i de islandske skoler

241 Er dansk vigtig for islaeligndinge

Dansk er som naeligvnt tidligere et obligatorisk fag i den islandske skole fra 6 klasse I

det nordiske samarbejde er det vigtigt for islaeligndinge at tilegne sig et af de tre

skandinaviske sprog og som regel vil det vaeligre dansk

I Norden er dansk og islandsk baringde samfundsbaeligrende og statsbaeligrende sprog Det

samfundsbaeligrende sprog er dansk finsk faeligroslashsk groslashnlandsk islandsk norsk samisk og

svensk hvorimod dansk finsk islandsk norsk og svensk ogsaring er Nordens statsbaeligrende

sprog bdquoUdgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er [] at det nordiske samarbejde

ogsaring i fremtiden vil foregaring paring de skandinaviske sprog dvs dansk norsk og svenskldquo

(Nordisk Ministerraringd 2007 12) Da Island er en af de fem stater i det nordiske

samarbejde er det tydeligt at gode sprogkundskaber i dansk eller et af de skandinaviske

sprog er meget vigtig

13

25 DRbdquos sprogpolitik

Da jeg bruger et afsnit af et radioprogram fra DR vil jeg kort omtale sproget i den

valgte DR-tekst og DR‟s sprogpolitik DR er meget bevidst om sprogpolitikken og tager

stort ansvar for dansk sprog og kultur for alle Danmarks indbyggere I artiklen

Sprogpolitik for DR staringr det skrevet saringledes

bdquoNaringr det gaeliglder det danske sprog dansk litteratur og kultur tager DR meget gerne

opgaven paring sig DR‟s sprogpolitik tager udgangspunkt i at glaeligde ved sproget begynder

med bevidstheden om sprogets betydning og vaeligrdien af et velfungerende sprogldquo (DR

2009)

DRbdquos sprogpolitiske indsatsomraringder omhandler tv programmer i radioen og skrevne

artikler paring drdk Disse indsatsomraringder bestaringr af ni punkter

1 Klart og forstaringeligt sprog ndash sprogets funktionalitet Man skal kunne forstaring

hvad der bliver sagt og skrevet i DR‟s programmer og paring DR‟s netsider [med

at fremmevedligeholde dansk sprog MV]

2 Kvalitet og mangfold ighed DR tilstraeligber den hoslashjest mulige sproglige

kvalitet uanset genre og programtyper

3 Trovaeligrdighed og gennemsigtighed Trovaeligrdighed er en absolut

kernevaeligrdi for DR midlet hedder sproglig gennemsigtighed

4 Det skrevne sprog DR vil forbedre retskrivningen og arbejde for den gode

oversaeligttelse

5 Det nordiske sprogfaeligllesskab DR oslashnsker at bidrage aktivt til fremme af

det nordiske sprogfaeligllesskab

6 Det europaeligiske sprogfaeligllesskab DR vil arbejde for at styrke kendskabet

til europaeligisk kultur og til de europaeligiske sprog

7 Litteratur og drama Litteraturen fornyer sproget og giver oplevelser

8 Boslashrn og unge DR vil slippe kreativ iteten loslashs og goslashre sproget til legeplads

for boslashrn og unge

9 Aringbenhed og dialog DR skal vaeligre en aktiv medspiller i den offentlige

debat om dansk sprog og kultur ogsaring om sproget i DR (DR 2009)

Punkt 1 og 8 er relevante i min undersoslashgelse fordi disse punkter drejer sig om

forstaringelighed og maringlgruppen unge Punkt 5 er ogsaring relevant men paring en anden og mere

indirekte maringde nemlig den undervisningsmaeligssige

14

26 Typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale

Brodersen skriver i sin artikel paring Sprogmuseet at udtale er mange ting Det er fysiologi

artikulation auditive og akustiske aspekter perception mm Jeg er meget inspireret af

denne artikel som er den eneste der er skrevet om islaeligndinges danskudtale Min

undersoslashgelse bygger paring Brodersens og Volhardts undersoslashgelse paring Islands Universitet

foraringret 2011 Der er dog en lille forskel Brodersen og Volhardt har undersoslashgt udtalen

hos danskstuderende paring Islands Universitet men jeg fokuserer paring folkeskole- og

gymnasieelevers danskudtale

bdquoDe traeligk jeg naeligvner er ikke de eneste traeligk men de er ioslashrefaldende hyppige og

vigtige fordi de har stor betydning dels for danskeres forstaringelse dels for at faring sproglig

flyd og et funktionelt letforstaringeligt danskldquo (Brodersen 2011) Her er der tale om otte

traeligk jeg vil gennemgaring i det foslashlgende Jeg vil endnu engang understrege at disse traeligk er

fra en undersoslashgelse af studerendes udtale paring Islands Universitet og det er derfor ikke

noslashdvendigvis de samme traeligk som jeg finder frem til i min analyse

De otte typiske traeligk ved islaeligndinges danskudtale er foslashlgende

1 Rulle-r er et traeligk som islaeligndinges danskudtale praeligges gentagende gange af Paring

islandsk finder man dette fonem baringde foran og efter vokaler Eksempler paring ord

med dette traeligk er ord som fyrfadslysene her har er osv

2 Moslashrk a- lyd I dansk findes der baringde en moslashrk og en lys a-lyd hvorimod de andre

nordiske sprog kun har det moslashrke a Brodersen forklarer det moslashrke og det lyse

a saringledes

Moslashrkt a Vi har i dansk fo r det foslashrste moslashrkt a i alle r-forbindelser uanset om

r staringr foran eller bagefter a ndash fx i far har en rar hare ndash og endda ogsaring nogle

gange selv om r staringr i en anden stavelse dvs moslashrk a -lyd har vi i aldrig

Anders forfatter andre og vandre (mens ord som and forfatte anden og

vand har lys a-lyd) Vi har i dansk fo r det andet moslashrkt a foran p b m f og

foran k g ng v altsaring foran labiale og velaeligre lyde som fx i pap kam og

kaffe og ak kakerlak-sang og hav

Lyst a Vi har i dansk lyst a foran tungespidslydene t d n s og l (dvs foran

apikaleralveolaeligrer) og Oslash (= nul dvs uden efterfoslash lgende lyd) som fx i hat

kat dansk Danmark bas sal og ja ha‟ sagde og lagde (Brodersen 2011)

3 bdquoBloslashdtldquo g er en saringkaldt stemt velaeligr Dette traeligk findes fx i de islandske ord eacuteg

(jeg) og dagur (dag)

4 I-udtale af skriftens y Dette traeligk kan man hoslashre indimellem og det kan aeligndre et

ords betydning fx ordet ny udtalt som ni

15

5 Afstemning af stemte sonoranter12 Dette traeligk er et ganske almindeligt traeligk i

islandsk

6 Praeligaspiration er et almindeligt traeligk i islandsk og kan forklares som en h- lyd

foran dobbeltform af [p] [t] og [k] fx i det islandske ord detta (falde)

7 Mange schwa forekomster

Brodersen kalder islaeligndinges schwa-udtale et af de mest gennemgaringende traeligk ved deres

danskudtale Islandsk har ord som ender paring de tryksvage vokaler a i og u hvor dansk

har den tryksvage vokal der som naeligvnt i citatet ofte svaeligkkes eller falder bort Disse tre

svagtryksvokaler er islaeligndinge vant til at beholde i deres udtale og maringske er det derfor

schwa forekommer saring ofte hos islaeligndinge naringr de taler dansk

8 Tryk I islandsk har man altid tryk paring ordets foslashrste stavelse selvom det er

fremmedord Dette traeligk finder nogle gange sted i islaeligndinges danskudtale fx i

ord som appelsin [α l i n] som kommer til at lyde som [ α l si n]13

Jeg vil som allerede naeligvnt kun fokusere paring rulle-r schwa-reduktioner og -bortfald a-

lyde i-udtale af skriftens y og evt andre traeligk som jeg finder og mener er vaeligsentlige at

have med

12

bdquoVed de stemte sonoranter (lyde som fx [o i m l]) dannes der en hindring for udaringndingsluften i

strubehovedet hvor stemmelaeligberne bringes til at vibrere (heraf navnet raquostemtlaquo) hulrummene i de oslashvre

taleorganer fungerer da som resonansrum og deres form er afgoslashrende for hvilken stemt sonorant der

fremkommerldquo (Heger 2007 s 79) 13

Her fokuserer jeg kun paring hovedtryk Der kan selvfoslashlgelig vaeligre andre traeligk som spiller ind i udtalen fx

stoslashd a-kvalitet osv

16

3 Metode og materiale

I dette kapitel beskriver jeg mine metoder og mit materiale Jeg omtaler ogsaring mine

informanter

31 Metoder

Mine dataindsamlingsmetoder i denne opgave omfatter dels mine informanters

oplaeligsning af en DR-tekst og dels et interview med de samme elever Den valgte DR-

tekst er paring ca 200 ord og varer ca 15 minut Den bestaringr af et uddrag fra DRbdquos

radioprogram for unge kaldet Populaeligr Indholdet i denne tekst er en introduktion til

programmet hvor radiovaeligrten MAMA fortaeligller lytteren lidt om hvad der er paring

programmet Ved at vaeliglge en ungdomstekst opnaringr jeg sandsynligvis et bedre resultat

end hvis jeg ville have brugt en tekst som ikke havde samme relevans for mine

informanter

Mine informanter er i alt otte islaeligndinge fra alderen 13 til 19 og jeg praeligsenterer dem i

den samme raeligkkefoslashlge som jeg har interviewet dem Jeg valgte at bruge fire af hvert

koslashn altsaring fire drenge og fire piger for at faring en ligestilling mellem koslashnnene Jeg havde

kontakt med to folkeskoler og et gymnasium i Reykjavik og efter noget tids soslashgning

fandt jeg en folkeskole og nogle gymnasieelever som havde lyst og interesse for en

undersoslashgelse som denne

Det skal dog understreges at jeg kun interviewede fire elever fra hver af de to grupper

og det er kun en lille del af alle eleverne Men paring trods af dette er resultaterne klare De

fire Gymnasieelever er dygtigere til dansk er mere engagerede og har staeligrkere

holdninger til danskundervisningen Jeg vil understrege at det ikke er muligt at

generalisere paring baggrund af saring lille et materiale

Mine metoder er

Oplaeligsning af tekst

Interview med eleverne

Informantportraeligtter

Transskription

Udtaleanalyse ved brug af Praat

Holdningsanalyse

17

Hver oplaeligsning er optaget ved brug af diktafon og jeg har otte optagelser som varer i

alt ca 15-16 minutter Jeg fokuserer baringde paring elevernes udtale men ogsaring paring deres

holdninger til danskundervisningen

Interviewene varede ca 5-10 minutter pr elev som goslashr en samlet tid paring ca en time

Interviewene foregik som en mundtlig samtale og jeg skrev svarene ned undervejs

Disse interview er baggrunden til mine holdningsdata

32 Informanterne

De fire folkeskoleelever er alle 13 aringr gamle og garingr i 8 klasse De har meget forskellige

holdninger til danskundervisningen og til det danske sprog overhovedet I det

efterfoslashlgende vil jeg introducere folkeskoleeleverne paring baggrund af oplysninger fra

interview I portraeligtter af de fire informanter giver jeg oplysninger om informanternes

erfaringer med dansk uden for skolen fx om de har familie ogeller venner som er

danskere og om de har vaeligret i Danmark Endvidere er informanterne anonymiseret ved

at have faringet fiktive navne Dato for oplaeligsning og interview med folkeskoleeleverne er

05122011

De fire gymnasieelever er 17-19 aringr gamle De har derfor forskellige erfaringer med

dansk og nogle er naringet laeligngere i dansk end andre Dato for oplaeligsning og interview med

gymnasieeleverne er 06122011 (David) og 07122011 (Solla Eva og Simon)

Mine interviewsposlashrgsmaringl fungerede forskelligt Den foslashrste del af sposlashrgsmaringlene handler

om elevernes danskkundskaber Sposlashrgsmaringl 3a-f14 opfyldte ikke de krav jeg havde stillet

til dem Meningen med disse sposlashrgsmaringl var at faring et overblik over elevernes

danskkundskaber baringde i skolen og udenfor skolen De var dog ikke noslashjagtigt nok

formulerede og derfor bruger jeg ikke sposlashrgsmaringl 3a-f i min undersoslashgelse Alle de andre

sposlashrgsmaringl fungerede som de skulle og leverede de oplysningerne jeg havde taelignkt mig

at de skulle

14

3a Taler du dansk

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk

3d Hvis ja i hvilken sammenhaeligng skriver du dansk

3e Laeligser du dansk

3f Hvis ja i hvilken sammenhaeligng laeligser du dansk

18

Jeg lytter til optagelserne for senere at kunne analysere informanternes oplaeligsninger for

at kunne sammenligne dem Jeg transskriberer ogsaring baringde uddraget fra Populaeligr

ortografisk og i grov lydskrift og elevernes oplaeligste version og sammenligner derefter

transskriptionen fra Populaeligr med elevernes oplaeligsning

Naringr jeg undersoslashger forholdet mellem holdning og udtale bruger jeg dette system

Der er seks sposlashrgsmaringl i interviewsposlashrgsmaringlene jeg bruger til at undersoslashge hvorvidt

elevernes holdning til danskundervisningen er positiv neutral eller negativ Disse

sposlashrgsmaringl er nr 7 8 9 10 11 og 1315 Indholdet i disse sposlashrgsmaringl er alle om holdning

til danskundervisningen I sposlashrgsmaringl 7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i

dansktimerne ser jeg efter om eleverne svarer positivt eller negativt Hvis eleverne

svarer at de synes der er noget der er spaeligndende er det positivt hvis de ikke synes

noget er spaeligndende er det negativt Til sidst deler jeg svarene op i tre forskellige

kategorier negativ neutral og positiv 0-2 positive svar giver resultatet negativ

holdning 3-4 positive svar giver resultatet neutral holdning og 5-6 positive svar giver

resultatet positiv holdning til undervisningen

For at opnaring en mindre god udtale forekommer de omtalte traeligk 0-32 af gangene 33-

66 for en middelgod udtale og 67-100 for en god udtale og vice versa alt efter i

hvilken sammenhaeligng med undtagelse af islandsk udtale af danske ord da der ikke

findes noget at sammenligne med paring naeligr elevernes svar overfor hinanden Da bruger

jeg forekomsterne af dette traeligk grupperet i 0-10 forekomster for god udtale 11-20 for

middelgod udtale og 21-30 for mindre god udtale

For at regne ud hvor elevernes udtale ligger bruger jeg foslashlgende metode Eleverne faringr

1-3 point for hhv mindre god middelgod og god udtale og da der er otte traeligk i alt (a-

lyd skifter jeg i to dele [a α]) kan eleverne hoslashjest skore 24 point Dvs at 0-8 point

giver en mindre god udtale 9-16 giver en middelgod udtale og 17-24 giver en god

udtale

Mit materiale er

8 oplaeligsninger i alt ca 2000 ord og ca 15-16 minutter

8 interview 5-10 minutter pr elev som er ca en time i alt

15

Se bilag 2 3 og 4

19

33 Transskription og Dania

Transskription er en databehandlingsmetode Og denne metode giver jeg en kort

beskrivelse af Jeg bruger det danske lydskriftsystem Dania som et

transskriptionsredskab Der findes flere lydskriftsystemer men jeg har valgt at bruge

dette fordi det er det jeg har laeligrt at bruge og er fortrolig med fra mit danskstudium

Endvidere bruger jeg analyseprogrammet Praat til at sammenligne de forskellige

udtaler af ord og lyde

Dania er det danske lydskriftsystem som er opkaldt efter t idsskriftet Dania Dette

lydskriftsystem bygger paring alfabetet I Dania bliver alle bogstaverne i det danske alfabet

brugt men der er tilfoslashjet nogle ekstra bogstaver som er laringnt fra andre sprog fx [eth] som

er laringnt fra det islandske alfabet og alfa-a [α] fra graeligsk til at betegne dem moslashrke a-lyd

Grunden til at flere tegn bliver brugt er at nogle af alfabetets bogstaver kan have flere

forskellige udtaler alt efter deres position i ord fx d i ord som denne og gud Det

forrige ords d udtales bdquoharingrdtrdquo hvorimod det andet udtales bdquobloslashdtrdquo16

For at kunne kende forskel paring det almindelige alfabet og lydskriftens skrives udtalen i

kantede parenteser og med kursiv

Som jeg naeligvnte foslashr med eksemplet denne og gud kan et bogstav have flere lydvaeligrdier

end eacutet Naringr der er tale om konsonanter kommer det an paring hvor i ordet bogstavet

befinder sig Hvis bogstavtegnet staringr i absolut forlyd 17 gaeliglder det vedkommende

bogstavs lydvaeligrdi som det tilsvarende alfabetiske bogstavs Ud fra dette kan vi se at [g]

i ordet grund har samme lydvaeligrdi som bogstavstegnets Men hvis der er tale om daeligkket

forlyd18 eller daeligkket udlyd har konsonanterne ofte en anden lydvaeligrdi fx ordet typisk

hvor p har lydvaeligrdien [b] [tybisg] De forskellige lydvaeligrdier som bogstaver kan have

kan vi faring overblik over ved brug af det nyudviklede redskab Bogstavlydkudk

Det kan vaeligre meget bevidstgoslashrende hvordan den transskriberede form af et ord kommer

til at se ud i lydskrift fordi der i en del tilfaeliglde ikke er samsvar mellem skrift og lyd [k]

og [g] er to gode eksempler paring dette og det kan man nemt forvirres en smule af ved

16

Dette foslashromtalte faelignomen kaldes fonemer 17

Absolut forlyd er naringr en lyd staringr allerforrest i et ord fx [b] i bil 18

Daeligkket forlyd er naringr der er tale om ordets foslashrste konsonant ligesom i absolut forlyd men denne gang

hvis der er en vokal foran og efter den forreste konsonant i indlyd Det samme gaeliglder med konsonanter

der staringr mellem to vokaler i udlyd

20

transskriberingen Et ord der kan give problemer er fx ordet slikke som transskriberes

[ legǝ] men man kunne nemt komme til at transskribere ordet som [ slekǝ]

Denne oversigt viser Danias lydskrifttegn og eksempler paring de forskellige lyde i ord Jeg

bruger Schachtenhaufens Dania-tegnvaeliglger og et uddrag af denne ser saringledes ud

[ ] rist [j ] dreje

[α] far [ɔ] ottende

[b] baeliglle [ə] oslashh

[f] fat [ŋ] tang

[j] jage [ᶊ] sjat19 (Schachtenhaufen schwadk 2011)

En ortografisk transskription af radiovaeligrtens tekst ser saringledes ud

rdquoOg jeg er tilbage igen her i studiet med fyrfadslysene taeligndt et glas vand en

kuglepen og en post-it saring jeg er klar til at lave denne her udsendelse til dig

Jeg har holdt en forlaelignget weekend kan man kalde det det I torsdags det

var jo den sidste dag paring ugen jeg sendte Populaeligr saring jeg har faktisk g laeligdet

mig siden i fredags at skulle i studiet igen i dag og lave denne her

udsendelse til dig

Og jeg vil sige allerede nu det b liver en b landet pose bolsjer Vi har nogle

sladderhistorier vi skal igennem og saring har jeg ogsaring en lille overraskelse et

nyt element i Populaeligr som jeg vil praeligsentere dig for lidt senere

Om et oslashjeblik kigger Rasmus Skejl MAMAs egen DJ forbi Han skal

fortaeliglle mig lidt om MAMAs nye kaeligledaeligkke En ny uge betyder jo altsaring en

ny kaeligledaeligkke Og i denne her uge har MAMA valgt Stephanie hendes

nummer rdquoMy cup don‟t give a fuckrdquo Det skal vi hoslashre om et oslashjeblik og efter

at vi har hoslashrt det saring er det altsaring tid til at Rasmus fortaeligller os hvorfor MAMA

netop har valgt dette nummer Velkommen inden for i dagrdquo

34 Praat som analyseredskab

Jeg bruger analyseprogrammet Praat til en komparativ analyse dvs at sammenligne de

otte optagelser fra skoleeleverne med optagelsen fra DRbdquos radiovaeligrt MAMMA

19

En daeligkkende liste findes i bilag 1

21

Praat bruges blandt andet til akustisk analyse af talesignaler hvor man

undersoslashger talesignalets fysiske egenskaber Saringdanne analyser kan sige noget

om enkelte sproglydes akustiske karakteristika men ogsaring hvad der rent

akustisk adskiller fx det vi opfatter som en [a]-lyd fra en [i]-lyd eller en [t ]-

lyd foran en [d]-lyd (Toslashndering 2010 199)

Programmet Praat viser altsaring lydboslashlgerne for hvert ord og hvilke lyde ordene er

sammensat af Det viser boslashlgelaeligngder for hver enkelt lyd ned i mindste detaljer som

goslashr det enkelt at sammenligne to forskellige udtaler

Her ser vi et eksempel paring hvordan Praat virker Det lyseroslashde felt indeholder ordet var

som radiovaeligrten MAMMA udtaler [vα] Forneden ser vi Annas samme var som hun

udtaler [vαᶉ]

Figur 1 MAMMAs udtale af ordet var i programmet Praat

22

Figur 2 Annas udtale af ordet var i programmet Praat

Her ses der en tydelig forskel MAMMAs var er meget laeligngere end Annas Annas slutter

derimod paring et rulle-r og det ses paring den hoslashje frekvens i lydboslashlgerne i den lyseroslashde

ramme Paring denne maringde sammenligner jeg alle optagelserne med MAMMAs og finder

forskelle paring udtalerne helt ned til de mindste lyde

35 Empirisk dataindsamling a Oplaeligsning og udtale

Min dataindsamling er todelt Foslashrst arbejder jeg med optagelserne af folkeskole- og

gymnasieelevernes oplaeligste version af DR-teksen Derefter indsamler jeg data ved brug

af interviewsposlashrgsmaringl med fokus paring holdning Dataindsamlingen og analysen skiftes

derfor i arbejde med optagelserne og arbejde med interviewsposlashrgsmaringlene Jeg optager

eacuten informant ad gangen og derefter interviewer jeg hamhende

351 Valg af informanter og oplaeligsning

Jeg har valgt at bruge DR‟s ungdomsprogram Populaeligr fordi at brug af et

ungdomsprogram er en god motivationsfaktor naringr det kommer til en undersoslashgelse som

denne hvor informanterne er unge De ca 200 ord teksten omfatter tager ca to

minutter at laeligse igennem og dette korte uddrag har derfor et tidsmaeligssigt passende

omfang Jeg ville ikke have teksten laeligngere for at kunne holde styr paring analysen og for at

faring en afgraelignsning af den

23

Jeg valgte at bruge faring informanter for at lave en kvalitativ undersoslashgelse og for at faring et

overskueligt materiale at arbejde med indenfor opgavens tidsramme

Jeg tog kontakt med mine gamle skoler baringde folkeskole og gymnasium Jeg har god

erfaring med begge skolerne og deres laeligrere og mente derfor at det ville goslashre

indsamlingen af materiale mere bekvemt Det var ikke noget problem at faring kontakt med

min folkeskole Det gik derimod ikke saeligrlig godt at have kontakt med gymnasiet Det

skyldes maringske at juleeksamenerne var ved at aringbne sine doslashre for eleverne derfor spurgte

jeg mig omkring mellem venner og familie for at finde informanter der passede ind i

maringlgruppen Det lykkedes i sidste ende og det betoslashd at mine fire informanter fra

gymnasiet kommer fra fire forskellige gymnasier Det kan betyde at det er vanskeligere

at sammenligne disse elevers udtale da de ikke har haft samme laeligrer og dermed

forskellig danskundervisning

Selve oplaeligsningerne gik problemloslashst for sig Alle mine informanter var aringbne for

deltagelse af saringdan en undersoslashgelse De var ogsaring meget engagerede for deltagelsen Jeg

satte mig i enrum med informanterne og begyndte med at praeligsentere min undersoslashgelse

uden at afsloslashre dens fulde tilgang Jeg brugte en diktafon til optagelserne som kunne

forbindes med min pc og derfor var der ikke nogle problemer at overfoslashre optagelserne

til pc‟en og derefter lytte til optagelserne Jeg sad med eleverne i 15 til 20 minutter Det

foslashrste jeg bad informanterne om var at laeligse teksten igennem saring de kunne saeligtte sig ind i

den og stille sposlashrgsmaringl hvis nogle af ordene var svaeligre eller uforstaringelige Derefter bad

jeg dem laeligse teksten op langsomt hoslashjt og tydeligt

352 Ortografisk og fonetisk transskription af optagelser

For at transskribere uddraget fra Populaeligr ortografisk lyttede jeg det igennem flere

gange Der var nogle faring gentagelser og selvafbrydelser Det saring jeg bort fra i min

transskription for at teksten skulle egne sig til at naring sit formaringl nemlig oplaeligsning

Den ortografiske transskription var den enkle del af transskriptionen Efter den

arbejdede jeg med at transskribere radioprogrammet fonetisk ved brug af Dania20

Det naeligste paring programmet var en fonetisk transskription af elevernes oplaeligsninger hhv

fra folkeskolen og fra gymnasiet Det var en stoslashrre udfordring da nogle af lydene fra

20

Se bilag 4 for samtlige fonetiske transkriptioner

24

informanterne til tider kunne ligne noget som ikke findes i det danske lydsystem fx

lyden af det islandske bogstav aelig som ofte forekom udtalt som en slags [αj ]-lyd En

anden udfordring var det rdquobloslashderdquo g som informanterne ofte brugte hvor g-et ikke

skulle vaeligre bdquobloslashdtldquo

36 Empirisk dataindsamling b Interviewene

Efter oplaeligsningen fortsatte informanterne og jeg til den anden del af dataindsamlingen

interviewsposlashrgsmaringlene Det foregik som en samtale paring baggrund af en raeligkke

sposlashrgsmaringl21 og jeg skrev svarene ned paring papir under interviewet

Denne samtale foregik paring islandsk fordi det er lettere for eleverne at udtrykke sig paring

deres modersmaringl og det var mest naturligt da islandsk er baringde deres og mit foslashrstesprog

og for at undgaring misforstaringelser da folkeskoleeleverne og maringske endda

gymnasieeleverne ikke er vant til at tale saring meget dansk Den islandske udgave af

interviewsposlashrgsmaringlene kan findes i bilag 2b

37 Opsamling

Mit materiale er todelt Jeg bruger oplaeligsningerne fra informanterne til en

sammenlignende analyse ved hjaeliglp af en fonetisk transskription Den anden del bestaringr

af en verbal samtale som jeg skrev ned i loslashbet af samtalen Denne del af

materialeindsamlingen bruger jeg til at faring informanternes holdninger til

danskundervisningen og for at faring et overblik over undervisningen Endvidere

transskriberer jeg som naeligvnt optagelserne ved hjaeliglp af lydskriftsystemet Dania for

senere at analysere oplaeligsningerne ved brug af programmet Praat

21

Se baringde bilag 21 og 22 med interviewsposlashrgsmaringl hhv paring dansk og paring islandsk

25

4 Informantportraeligtter og analyse af islandske folkeskole- og

gymnasieelevers udtale

Som foslashr skrevet er analysen todelt Foslashrst bliver oplaeligserne praeligsenteret paring baggrund af

interviewsposlashrgsmaringlene i bilag 3 Dernaeligst bevaeligger jeg mig over i den anden del af

analysen den udtalemaeligssige Jeg stoslashtter mig til de fonetiske transskriptioner i bilag 4

ved denne del af analysen

41 Praeligsentation af folkeskoleinformanterne

411 Informantportraeligt af Alex 13 aringr

Den foslashrste informant er Alex Alex har god erfaring af dansk men har ikke nogen

kontakt med danskere overhovedet Alex har eacuten gang vaeligret i Danmark paring ferie i to uger

Alex har ikke saeligrlig stor interesse for dansk og er heller ikke saeligrlig begejstret for at

deltage i denne undersoslashgelse

I en almindelig dansktime fortaeligller Alex mig at han og hans klassekammerater laeligser

hoslashjt for hinanden og laver opgaver i opgavebogen I timerne giver laeligreren instruktioner

og Alex og hans klassekammerater goslashr som laeligreren siger Alex mener at

danskundervisningen er meget traditionel dvs ligner andre undervisningstimer meget

Alex har ikke saring meget erfaring med fra dansktimerne Han har laeligrt danske ord dansk

grammatik og set danske film Endnu engang bekraeligfter han at han ikke er saeligrlig

entusiastisk overfor dansk med at svare bdquo ngentingldquo da jeg spurgte ham om han syntes

der var noget spaeligndende i dansktimerne Alex kunne heller ikke fortaeliglle mig om en

oplevelse i en dansktime han kunne huske Han vil heller ikke laeligre noget i

danskundervisningen og siger at han ikke er interesseret i dansk og at han ikke kunne

taelignke sig at blive bedre til noget i dansk og endvidere synes han ikke at der er noget

som kunne vaeligre anderledes i dansktimerne Han mente heller ikke at de brugte nogle

medier i undervisningen Til sidst spurgte jeg Alex hvad han ville lave i timerne hvis

han var dansklaeligrer Han svarede meget konkret bdquoJeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at

jeg var syg for ikke at skulle underviseldquo Endnu en bekraeligftelse for at Alex ikke er saeligrlig

interesseret i dansk

26

412 Informantportraeligt af Anna 13 aringr

Anna er min anden informant og hun har god erfaring med dansk Hun fortalte mig om

en erfaring hun synes var mindevaeligrdig og sjov bdquoVi lavede engang en opgave om en

fiktiv dansk familie som vi saring lavede plakat ud fra Det var meget sjovtldquo Anna har ikke

kontakt med danskere men har vaeligret i Danmark to gange Den ene gang varede kun en

dag paring lufthavnen og den anden var hun paring ferie kun et aringr gammel

Det som foregaringr i dansktimerne ifoslashlge Anna er at eleverne laver opgaver i

opgavebogen og laeligser i laeligsebogen I timerne laver de ogsaring mange opgaver og laeligser hoslashjt

op for hinanden Den erfaring Anna har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord

oslashve dansk udtale laeligse tegneserier dansk grammatik laeligse op i klassen og se danske

film Anna tilfoslashjede bdquoVi laeligser nogle gange tegneserier i laeligsebogen Dem kan jeg godt

lideldquo Anna kunne huske en sjov oplevelse fra en dansktime som hun delte med mig

De saring engang en dansk film som hun syntes var meget morsom Anna er en meget

engageret elev og vil laeligre alt muligt hvis det nu er undervist paring en bdquosjovldquo maringde De

punkter hun kunne taelignke sig at blive bedre til er at laeligse hoslashjt og naring en bedre forstaringelse

for det hun laeligser Endvidere er hun meget tilfreds med undervisningen Hun sagde at de

ikke brugte nogen danske medier i undervisningen men at laeligreren opfordrer eleverne til

at se paring dansk tv derhjemme Hvis Anna var laeligrer ville hun goslashre undervisningen

interessant sjov og varieret

413 Informantportraeligt af Berglind 13 aringr

Berglind er min tredje informant Hun fortaeligller mig at danskundervisningen er ok Den

er ikke bdquospecielt sjovldquo men heller ikke bdquodoslashdkedeligldquo Ligesom de to forrige informanter

har hun heller ikke nogen kontakt med danskere Berglind har vaeligret i Danmark to

gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

Det Berglind og hendes klassekammerater laver i timerne er fx opgaver om fiktive

danske familier opgaver i opgavebogen plakater og laeligse hoslashjt for hinanden bdquoJeg kunne

rigtig godt lide at lave plakaterne til den fiktive familieldquo sagde Berglind I timerne

skriver Berglind og de andre elever gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt

at forklare hvis der er noget de ikke kan forstaring

27

Den erfaring Berglind har med sig fra dansktimerne er ungdomskultur at laeligre danske

ord laeligse tegneserier synge danske sange grammatik laeligse op i klassen hoslashre paring dansk

musik og se danske film Det hun synes er mest spaeligndende i timerne er at lave

danskopgaver Den oplevelse som hun kunne huske og som hun synes var meget

interessant var engang da hendes klasse saring en dansk film bdquoI filmen var der en sang vi

godt kunne lide saring laeligreren spolede tilbage saring vi alle sammen kunne synge med paring

sangen Det var maeliggtig sjovtldquo Berglind kunne godt taelignke sig at laeligre flere danske ord

og goslashre hendes ordforraringd stoslashrre samt at forbedre sin danskudtale Det hun gerne ville

forbedre sig i er forstaringelsen af dansk talesprog Hun synes endvidere at dansktimerne er

gode ligesom de er Berglind og hendes klasse bruger ikke nogle danske medier i

undervisningen men lytter dog til danske lytteoslashvelser i danskbogen Hvis hun var

dansklaeligrer ville hun bdquorigtig gerneldquo synge mere paring dansk laeligse flere tekster hoslashjt

oversaeligtte flere tekster og skrive flere gloser

414 Informantportraeligt af Bergur 13 aringr

Bergur er min fjerde og sidste informant fra folkeskolen Bergur synes at

danskundervisningen er god ikke bdquokedeligldquo men meget bdquoneutralldquo Bergur er den eneste

af mine folkeskoleinformanter der har kontakt med danskere og det ca en gang om

maringneden bdquoJeg har boet i Danmark og har nogle gange kontakt med mine kammerater

paring Skypeldquo

I danskundervisningen bruger Bergur og hans klassekammerater

undervisningsmaterialet og skriver gloser Laeligreren underviser paring dansk imens eleverne

skriver ned og goslashr som de bliver sagt

Den erfaring Bergur har med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen og se danske film Bergur er lidt mere begejstret for dansktimerne end

min anden mandlige folkeskoleinformant Han synes at naeligsten alt i dansktimerne er

spaeligndende og at undervisningen er udmaeligrket Han vil bruge dansktimerne til at laeligre

dansk i sin bredeste forstand og er meget tilfreds med undervisningen Ligesom de to

forrige informanter bruger de ikke nogle danske medier i timerne andet end lytteoslashvelser

i danskbogen Hvis Bergur var dansklaeligrer ville han ikke aeligndre paring noget bdquoJeg mener at

undervisningen er fin som den er og jeg vil have undervisningen ligesom den er nuldquo

28

42 Praeligsentation af gymnasieinformanterne

421 Informantportraeligt af David 17 aringr

David er min foslashrste informant fra gymnasiet Hans erfaring med dansk har baringde vaeligret

svaeligr og nem David har ikke nogen kontakt med danskere Eacuten gang har David vaeligret i

Danmark paring ferie bdquoJeg har vaeligret i Danmark eacuten gang og det var rigtig fedtldquo

Det David og hans klassekammerater laver i dansktimerne er fx opgaver fra

undervisningsmaterialet og lytter til lytteoslashvelser paring dansk bdquoLaeligreren underviser i

timerne og jeg lytter flittigtldquo tilfoslashjede han om danskundervisningen David har en del

erfaring med fra dansktimerne ungdomskultur laeligre danske ord oslashve dansk udtale

synge danske sange laeligse op i klassen hoslashre dansk musik og se film bdquoDesvaeligrre synger

vi ogsaringldquo sagde han og lo

Men det David synes er spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film og lave

opgaver om dem og diskutere om dem paring dansk Han fortalte mig om en mindevaeligrdig

oplevelse fra dengang han var i Dan 103 22 Han bestod med karakteren 47 og var

maeliggtig glad for ikke at have dumpet David kunne godt taelignke sig at blive bedre til at

laeligse dansk og blive bedre til at forstaring det han laeligser Det er laeligseforstaringelse som vaeliggter

mest hos David naringr det kommer til sposlashrgsmaringlet om han synes der var noget som maringtte

vaeligre anderledes i dansktimerne I undervisningen bruger han og hans klassekammerater

efterfoslashlgende medier radio tv og saring lytter de ogsaring til dansk musik I slutningen spurgte

jeg ogsaring David hvad han ville lave i dansktimerne hvis han var underviser Han ville

helt klart vaeligre bdquosjovldquo og fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser Han vil ogsaring

vise morsomme film vaeliglge bedre romaner til at laeligse og til sidst ville han opfordre sine

elever til at laeligse mere dansk fx ved at bruge danske undertekster naringr de ser film bdquoJeg

synes at man laeligrer meget af at have undertekster paring filmldquo

422 Informantportraeligt af Solla 18 aringr

Solla garingr ogsaring paring gymnasiet Hun synes at dansktimerne er bdquorigtig sjoveldquo men at

eksamenerne dog er lidt uretfaeligrdige fordi de nogle gange er for svaeligre Solla har ingen

22

Dan 103 er i Davids tilfaeliglde et af to danskkurser paring gymnasiet

29

kontakt med danskere Hun har vaeligret i Danmark fire gange to gange med sit

fodboldhold og to gange paring ferie

I dansktimerne taler Solla og hendes klassekammerater dansk oslashver grammatik skriver

gloser og ser film sammen bdquoVi lytter til laeligreren og taler med ham paring dansk Han er

ogsaring danskerldquo Solla har ligesom David meget erfaring med sig fra dansktimerne at

laeligre danske ord oslashve dansk udtale laeligse tegneserier grammatik laeligse op i klassen hoslashre

dansk musik og se danske film

At tale dansk og lave opgaver er noget af det Solla synes er mest spaeligndende Som

naeligvnt kan Solla godt lide dansktimerne Hun fortalte mig om en oplevelse hun kunne

huske fra en dansktime Hele hendes klasse inkl laeligrer spillede Harry Potter og det

synes hun var maeliggtig sjovt bdquoJeg kan rigtig godt lide dansktimerne fordi laeligreren er saring

sjov men jeg vil ikke laeligre mere dansk grammatikldquo Fortalte hun mig om

undervisningen Hun synes at der skulle vaeligre flere lytteoslashvelser for at eleverne kan faring en

bedre forstaringelse af dansk talesprog I Sollas klasse bruger de ikke mange danske medier

i undervisningen kun nyhedssider paring nettet Til sidst fortalte hun mig hvad hun kunne

taelignke sig at lave hvis hun var dansklaeligrer bdquoJeg ville tale meget med eleverne paring dansk

selvfoslashlgelig og lave sjove diskussioner med dem Og jeg vil fokusere meget mindre paring

grammatikldquo

423 Informantportraeligt af Eva 18 aringr

Eva er min tredje informant fra gymnasiet Hun synes at dansktimerne er meget sjove

fordi hendes laeligrer er meget bdquosjovldquo Eva er en af de faring informanter der har kontakt med

danskere Hun garingr til gymnastik hvor der er danske traelignere Eva har vaeligret i Danmark

to gange En gang med sit gymnastikhold og en anden gang paring ferie

I undervisningen i Evas klasse oversaeligtter de meget til dansk og taler meget dansk

sammen Laeligreren er meget dygtig at tale dansk med eleverne De erfaringer Eva har

med sig fra dansktimerne er at laeligre danske ord oslashve dansk udtale grammatik laeligse op i

klassen hoslashre paring dansk musik og se danske film Den sidste erfaring er o gsaring den hun

synes er mest spaeligndende Hun sagde bdquoDe er saring humoristiskeldquo da vi snakkede lidt om

danske film

30

Hun kunne ikke rigtig huske nogen oplevelse fra dansktimerne men sagde at laeligreren er

meget bdquosjovldquo og taler meget bdquoDet kan jeg godt lideldquo Eva kunne godt taelignke sig at blive

bedre til dansk udtale for at turde tale dansk naringr hun er i Danmark Eva er ogsaring meget

tilfreds med danskundervisningen hvor de fx bruger tv og sider paring internettet af ellers

mange mulige danske medier Til sidst forestillede Eva sig at hun var dansklaeligrer bdquoJeg

ville ikke aeligndre saeligrlig meget paring undervisningen men ville dog fokusere lidt mere paring

udtalenldquo

424 Informantportraeligt af Simon 19 aringr

Simon er min sidste informant fra gymnasiet og den sidste overhovedet Han synes at

undervisningen er fin Han har ikke nogen kontakt med danskere Det er maringske ikke en

overraskelse men Simon har ogsaring vaeligret i Danmark og det eacuten gang med sit

fodboldhold

I en typisk dansktime i Simons klasse fortaeligller han at de oversaeligtter tekster laeligser boslashger

lytter til lytteoslashvelser og ser danske film Han synes at undervisningen er meget varieret

men der bliver dog fokuseret lidt for meget paring grammatikken Simon goslashr sit bedste for

at laeligre dansk i undervisningen og det goslashr han ved hjaeliglp af laeligreren so m underviser

skriver gloser paring tavlen og hjaeliglper eleverne naringr de er i tvivl om noget Simon har ogsaring

erfaring med sig fra dansktimerne fx ungdomskultur at laeligre danske ord grammatik

laeligse op i klassen se danske film og saring laeligser han endda danske boslashger derhjemme bdquoJeg

kan godt finde paring at laeligse nogle danske boslashger derhjemmeldquo

Det Simon synes er mest spaeligndende at lave i dansktimerne er at se danske film Han

kunne fortaeliglle mig en interessant oplevelse fra dengang han var i tiende klasse Da fik

hans klasse besoslashg af en dansk klasse og han fik chance til at tale dansk Det er ogsaring

noget Simon godt kunne taelignke sig at blive bedre til at kunne tale og forstaring isaeligr naringr det

drejer sig om talesproget Han synes ogsaring at der bliver undervist for meget grammatik

og ville gerne at der bliver vist flere danske film med islandske undertekster for bedre

at kunne forstaring det som bliver sagt Hvis Simon var dansklaeligrer ville han vaeligre en meget

bdquotraditionelldquo laeligrer undervise i undervisningsmaterialet men vise flere danske film

bdquoJeg synes at danske film er utrolig sjove og derfor ville jeg vise mange af slagsenldquo

31

43 Resultater fra interviewundersoslashgelsen

Af de otte informantportraeligtter ovenfor fremgaringr at baringde folkeskole- og

gymnasieeleverne har meget forskellige erfaringer med dansk I det foslashlgende vil jeg

bruge to grafer en for hver gruppe til at sammenligne de to gruppers erfaring af dansk

og deres holdninger til danskundervisningen Sposlashrgsmaringlene er nummereret ligesom i

sposlashrgeskema i bilag 2a og b

I figur 3 ser vi folkeskoleelevernes svar23

Figur 3 Folkeskoleelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

23

I ja og nej sposlashrgsmaringl bruger jeg enhederne 0 og 1 hhv som nej og ja I sposlashrgsmaringl 2 4 6 7 8 9 10

11 og 12 (de aringbne sposlashrgsmaringl) svarer enheden til antallet af svarene fx i sposlashrgsmaringlet Har du vaeligret i

Danmark svarer Anna 2 dvs at hun har vaeligret to gange i Danmark Det samme gaeliglder for

gymnasieelevernes skema

X-akslen staringr for sposlashrgsmaringlene og y-akslen staringr for enhederne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp4 Sp6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

Alex

Anna

Berglind

Bergur

32

Dernaeligst ser vi resultaterne fra gymnasieelevernes svar

Figur 4 Gymnasieelevernes svar fra interviewundersoslashgelsen

Her ses det tydeligt at gymnasieeleverne har mere erfaring med dansk og at de mener at

de kan mere Det er ikke saring overraskende da de er aeligldre og har haft fire og fem aringr mere

danskundervisning Endvidere er gymnasieeleverne mere entusiastiske for

undervisningen dvs at de vil laeligre mere de vil blive bedre til mere og saring har tre af de

fire gymnasieelever en staeligrk holdning til hvordan undervisningen kunne vaeligre

anderledes i modsaeligtning til folkeskoleeleverne Ingen af de fire folkeskoleelever synes

at undervisningen skulle vaeligre anderledes De er tilfredse med undervisningen Der er

selvfoslashlgelig mange elementer som spiller en rolle for dette resultat Maringske skyldes det

laeligrerne maringske er det den stoslashrre erfaring med danskundervisningen og at de kan mere

dansk og maringske toslashr gymnasieeleverne bruge deres stemme og fortaeliglle om deres

holdninger De er maringske lidt mindre generte end de yngre informanter

De aeligldre elever er mere motiverede har klarere og staeligrkere holdninger til forbedring af

undervisningen og virker gladere for undervisningen end folkeskoleeleverne

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Sp 2 Sp 4 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12

David

Solla

Eva

Simon

33

44 Udtaleanalysen

Nu til den anden del af analysen Foslashrst vil jeg gennemgaring DR-radiovaeligrtens oplaeligsning

som jeg har transskriberet fonetisk i bilag 41 Derefter bevaeligger jeg mig over til de fire

traeligk som jeg vil fokusere paring og omtale andre traeligk jeg finder hen ad vejen

Strukturen er efterfoslashlgende i udtaleanalysen

Radiovaeligrtens danske udtale og mulige udfordringer for de islandske elever

Rulle-r

Schwa (ǝ)

A-lyd

I-udtale af skriftens y

Andre gennemgaringende traeligk

o Islandsk udtale af danske ord

o AElig-udtale

o Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

441 DR-radiovaeligrtens udtale

Denne udtale kan forstarings af alle danskere da den tilhoslashrer en overnorm rigsmaringlet Der er

ikke nogen ord eller udtaler som skulle vaeligre en udfordring for en dansker at forstaring

Radiovaeligrten er ung og taler meget hurtigt og energisk som er et ungdomstraeligk

bdquoUngdomssprog er karaktiseret ved at de unge taler hurtigt og energiskldquo (Joslashrgensen og

Quist 2008 67)

Vi kan forvente at de unge islandske elever stoslashder paring nogle udtaleudfordringer De otte

naeligvnte traeligk rulle-r moslashrk a- lyd bdquobloslashdtldquo g i-udtale af skriftens y afstemning

praeligaspiration schwa og tryk er eksempler paring dette samt de tre nye traeligk jeg har fundet

442 Rulle-r

I islandsk udtales r- lyden som rulle-r Dette kan transskriberes [aᶉ] Den danske r-

udtale er som bekendt en udfordring for islaeligndinge Det danske r forekommer paring to

forskellige maringder i den tekst jeg bruger i min analyse Den ene er [r] fx i ordet Rasmus

[rαsmus] og den anden er [ɹ] som findes i et ord som mor [moɹ] Det foslashrste er enten

34

konsonantisk det andet vokalisk Efterfoslashlgende kan vi se et skema med eksempler fra

DR-teksten

Konsonantisk r (foran vokal) Vokalisk r (efter vokal)

r i forlyd r i daeligkket forlyd ɔ i diftonger

Rasmus praeligsentere praeligsentere bliver

Skema 5 Konsonantisk og vokalisk r

Hvis vi ser tilbage paring sammenligningen af det danske og det islandske lydsystem i

kapitel 25 ser vi at det danske og det islandske r har to ting til faeliglles De er begge

konsonanter som er stemte haeligmmelyde Forskellen ligger dog i at det danske r bliver

til bagerst i munden hvorimod det islandske bliver til forrest i munden dvs at de har

forskelligt artikulationssted

Det islandske rulle-r forekommer oftest i mine optagelser af eleverne i slutningen af

ord fx er her har osv men ogsaring nogle enkelte gange i midten af ord men i disse

tilfaeliglde er det i slutningen af et sammensat ord fx i ord som sladderhistorier hvor

rulle-r kan typisk findes i slutningen af sladder og i slutningen af hele ordet som i

eksemplerne foroven

4421 Folkeskoleelevernes udtale af r

I originalteksten er der 45 r I folkeskoleelevernes oplaeligsninger forekommer rulle-r 31

gange hos Alex 41 gange hos Anna 42 gange hos Berglind og 18 gange hos Bergur

Bergur har mest styr paring sine r-udtaler og det er meget sandsynligt fordi han har boet i

Danmark og derfor har stoslashrre erfaring af danskudtalen De tre andre informanter bruger

rulle-r betragtelig mere helt op til 42 gange Det betyder derfor at Alex bruger rulle-r i

69 af gangene Anna 91 af gangene og til sidst bruger Berglind rulle-r 93 af

gangene Bergur udtaler r bedst eller 40 af gangene

4422 Gymnasieelevernes udtale af r

I gymnasieelevernes udtaler forekommer rulle-r 35 gange hos David 41 gange hos

Solla 42 gange hos Eva og 44 gange hos Simon Til forskel fra folkeskoleeleverne

forekommer rulle-r gennemsnitligt mere jaeligvnt 78 af gangene hos David 91 hos

35

Solla 93 hos Eva og til sidst 97 hos Simon Simon udtalte r som rulle-r i alle dets

forekomster paring naeligr eacutet i ordet Rasmus

4423 Sammenligning af elevernes r

Hvis vi ser grafisk paring elevernes rulle-r forekomster ser det saringledes ud

Figur 5 Sammenligning af elevernes rulle-r forekomster

Her ses det at rulle-r forekomsterne ligger meget jaeligvnt med undtagelse af Bergur Hvis

vi sammenligner folkeskoleeleverne med gymnasieeleverne ser vi at gennemsnittet af

rulle-r i den foslashrnaeligvnte gruppe er 73 hvorimod det er 90 hos gymnasieeleverne

443 Schwa (ǝ)

Lingvisten Ruben Schachtenhaufen skriver paring sin hjemmeside at schwa-assimilation er

et af det allermest karakteristiske ved dansk udtale men hvor ofte skal det forekomme i

en udtale Han skriver at det er en god tommelfingerregel at sige at hver fjerde schwa

falder bort hver fjerde udtales [ǝ] men at halvdelen undergaringr schwa-assimilation fx i

ord som lige [li∙ǝ] som bliver til [li∙i] pga schwa (Schachtenhaufen 2011)

Schwa [ǝ] findes ikke i det islandske lydsystem jf kapitel 212 Men det findes i det

danske og det som et af de karakteristiske traeligk af dansk udtale [ǝ] er en dansk vokal

som bliver til midt i mundhulen en saringkaldt midttungevokal

0

20

40

60

80

100

120

Folkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Alex og David

Anna og Solla

Berglind og Eva

Bergur og Simon

36

Da denne vokal ikke findes i det islandske lydsystem er det ikke en overraskelse at det

er en udfordring for de islandske elever

I radiovaeligrtens udtale forekommer schwa-udtalen 36 gange men schwa falder bort 6

gange Dette resultat ligner Schachtenhaufens tommelfingerregel I samme optagelse

staringr schwa 15 gange i slutningen af et ord Optagelsen indeholder dog ikke mange

schwa-assimilationer kun fem Schwa-forekomster -assimilationer og -bortfald er

efterfoslashlgende i radiovaeligrtens udtale

schwa-forekomster schwa-bortfald schwa-assimilation

studiet (x2) tilbage fyrfadslysene

fyrfadslysene lave (x2) glaeligdet

kuglepen nogle siden

denne (x3) nye hendes

udsendelse (x2) uge oslashjeblik

forlaelignget

sidste

ugen

sendte

skulle

sige

allerede

blandet

pose

igennem

lille

overraskelse

element

praeligsentere

oslashjeblik

egen

37

fortaeliglle

kaeligledaeliggge (x2)

dette

inden

Skema 6 Schwa i radiovaeligrtens udtale

4431 Folkeskoleelevernes schwa

Mine informanter i folkeskolen har mange schwa-forekomster Alex har 54 Anna har

48 Bergling har 50 og Bergur har 45 I alle tilfaeliglde forekommer schwa i slutningen af

ord i mere end halvdelen af udtalerne Et interessant traeligk ved folkeskoleelevernes

udtale er at schwa-bortfaldet naeligsten ikke er til stede i nogen af optagelserne De faring

gange schwa ikke bliver udtalt bliver det erstattet af en anden vokal oftest [aelig]

Informanterne i denne gruppe har ikke mange udtaler som undergaringr schwa-assimilation

faktisk kun tre og det er alle oplaeligserne sammenlagt Schachtenhaufens

tommelfingerregel siger at halvdelen undergaringr assimilation men folkeskoleeleverne er

langt fra dette

Statistisk ser resultaterne af schwa forekomsterne ud saringledes at Alex udtaler schwa

150 i forhold til radiovaeligrten Anna 133 Berglind 139 og Bergur 125

4432 Gymnasieelevernes schwa

Mine informanter paring gymnasiet har ogsaring mange schwa-forekomster David har 51

schwa-forekomster Solla har 57 Eva har 39 og til sidst har Simon 34 Ligesom hos

folkeskoleeleverne forekommer schwa mere end halvdelen af gangene i slutningen af et

ord Det er endnu engang mere end hos radiovaeligrten Schwa-bortfald er ens hos

gymnasieeleverne sammenlignet med folkeskoleeleverne dvs ingen eller erstattet af

andre vokaler

Paring samme maringde som folkeskoleelevernes udtale undergaringr gymnasieelevernes udtale

ikke mange schwa-assimilationer kun fire og det er igen sammenlagt

38

Statistisk ser gymnasieelevernes schwa forekomster saringledes ud at David udtaler schwa

141 i forhold til radiovaeligrten Solla 158 Eva 108 og til sidst Simon 94 og er

derfor den der ligger taeligttest paring radiovaeligrtens schwa-udtale af de to gruppers udtaler

4433 Sammenligning af elevernes schwa-forekomster

Baringde folkeskole- og gymnasieeleverne udtaler schwa i slutningen af ord mere end

halvdelen af gangene Men deres schwa-forekomster er i det hele taget meget

forskellige Seks ud af de otte informanter udtaler schwa alt for ofte hvorimod to af

informanternes schwa-udtale ligger meget taeligt paring radiovaeligrtens Endvidere er der ikke

nogen schwa-bortfald i mine informanters oplaeligsninger med undtagelse af erstatning af

andre vokaler eller lignende

En statistisk sammenligning af informanternes gennemsnit af schwa-udtaler er saringledes

at folkeskoleelevernes gennemsnit er 49 udtaler Gymnasieelevernes gennemsnit er 45

schwa-udtaler Der er derfor ikke den store forskel paring de to informantgrupper men det

viser sig at gymnasieelevernes schwa-udtale ligner mere radiovaeligrtens En grafisk

sammenligning af de to grupper med radiovaeligrten ser saringledes ud

Figur 6 Elevernes schwa-forekomster i forhold til radiovaeligrtens

Ud fra denne graf ser vi at folkeskoleelevernes schwa-udtale er 36 procentpoint mere

end radiovaeligrtens og gymnasieelevernes schwa-udtale er 25 procentpoint mere

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Radiovaeligrt Follkeskoleeleverne Gymnasieeleverne

Schwa-forekomster i

39

444 A-lyd

optagelsen af DR‟s radiovaeligrt forekommer det lyse a i alt 31 gange og det moslashrke a 37

gange Det vil derfor sige at a forekommer 68 gange fordelt paring lyse og moslashrke a-er I

oslashvrigt er a-erne meget jaeligvnt fordelt naeligsten halvdelen lyse og naeligsten halvdelen moslashrke

I det danske lydsystem findes der et lyst og et moslashrkt a Det lyse findes i ord som masse

og rist [masǝ] og [ ] hvorimod det moslashrke findes i ord som par [pαɹ] I det islandske

lydsystem derimod findes der kun et a det moslashrke [α] Det lyse a findes foran

tungespidslyde t d n s og l fx i ord som kam kaffe ak osv

Da der ikke findes noget lyst a i det islandske lydsystem overrasker det ikke nogen at

denne udtale kan forekomme som en udfordring for de islandske oplaeligsere

4441 Folkeskoleelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer ikke saeligrlig ofte i folkeskoleelevernes oplaeligsninger faktisk kun

11 gange hos Alex 13 gange hos Anna otte gange hos Berglind og seks gange hos

Bergur Dvs at hos Alex forekommer det lyse a kun 35 af gangene 42 hos Anna

26 hos Berglind og 19 hos Bergur24

Det moslashrke a forekommer derimod meget tit Det er som foslashr skrevet ikke nogen

overraskelse da det lyse a ikke findes i det islandske lydsystem Alex bruger det moslashrke

a 64 gange Anna 43 gange Berglind 54 gange og Bergur 56 gange Alle mine

informanter i folkeskolen bruger saringledes det moslashrke a oftere end det forekommer i

optagelsen af radiovaeligrten Statistisk forekommer det 72 procentpoint for ofte hos Alex

16 procentpoint for ofte hos Anna 46 procentpoint for ofte hos Berglind og 51

procentpoint for ofte hos Bergur

Det moslashrke a forekommer i alle oplaeligsningerne i ordene glas og vand

4442 Gymnasieelevernes a-lyd

Det lyse a forekommer endnu sjaeligldnere hos gymnasieeleverne eller en enkelt gang hos

David en enkelt gang hos Solla to gange hos Eva og til sidst seks gange hos Simon

24

Her regner jeg med af de i alt 31 lyse a-er

40

Statistisk set er det 3 hos David 3 hos Solla 6 hos Eva og til sidst 19 hos

Simon

Ligesom folkeskoleeleverne forekommer det moslashrke a ogsaring alt for mange gange hos

gymnasieeleverne Det forekommer 63 gange i Davids udtale 66 gange i Sollas 63 i

Evas og 54 i Simons Statistisk set er det 70 procentpoint for ofte i Davids oplaeligsning

78 procentpoint for ofte hos Solla 70 procentpoint for ofte hos Eva og 46 procentpoint

for ofte hos Simon

4443 Sammenligning af elevernes a-er

Hvis vi ser paring elevernes a- lyde og deler dem ind i tre kategorier de lyse a-er de moslashrke

a-er og de moslashrke a-er som skal vaeligre lyse ser det saringledes ud grafisk

Figur 7 Sammenligning af elevernes lyse moslashrke og moslashrke a-er som skal vaeligre lyse

For at opnaring den samme a- fordeling af udtale af a- lydene som i radiovaeligrtens udtale skal

elevernes soslashjler staring i 31 for det lyse a og 37 for det moslashrke a Men som vi kan se

forekommer det moslashrke a alt for ofte hos alle eleverne og det lyse a forekommer alt for

sjaeligldent

0

10

20

30

40

50

60

70

Lyse a-er Moslashrke a-er Moslashrke a-er som skal vaeligrelyse

Alex

Anna

Berglind

Bergur

David

Solla

Eva

Simon

41

445 I-udtale af skriftens y

I optagelsen af DR-teksten forekommer bogstavet y i alt seks gange Y er i det danske

lydsystem en hoslashj urundet bagtungevokal Men denne y- lyd findes ikke i det islandske

lydsystem Den islandske skrifts y udtales [e] ligesom det danske bogstav e samt det

islandske bogstav i De islandske bogstaver yacute og iacute udtales derimod som det danske [i]

og derfor overrasker det ikke nogen at islaeligndinge kan komme til at udtale [y] som [i]

Paring sprogmuseetdk skriver Brodersen at islaeligndinges udtale af skriftens y kan af og til

lyde som [i]

4451 Folkeskoleelevernes i-udtale af skriftens y

Af de i alt seks y- forekomster i radiovaeligrtens udtale udtaler de islandske

folkeskoleelever bogstavet y som [i] op til fem gange Dette traeligk forekommer tre gange

hos Alex en gang i ordent nyt og to gange i ordet ny to gange hos Anna i ordet ny fem

gange hos Berglind i ordet nyt tre gange i ordet ny og en enkelt gang i betyder og to

gange hos Bergur i ordet ny Gennemsnittet af i-udtale af [y] er derfor tre gange hos

denne gruppe folkeskoleelever

4452 Gymnasieelevernes i-udtale af skriftens y

Dette traeligk finder vi ogsaring hos gymnasieeleverne Det forekommer to gange hos David i

ordet ny en enkelt gang hos Solla i ordet fyrfadslysene tre gange hos Eva i ordet ny og

til sidst tre gange hos Simon i ordet ny Gennemsnittet for denne gruppe er derfor lidt

mindre end for folkeskoleeleverne eller 225 gange

Alle informanterne med eacuten undtagelse udtaler ny med [i] i stedet for [y] Det er kun

Solla der staringr udenfor denne gruppe men hun er derimod den eneste af alle otte

informanter der udtaler fyrfadslysene med [i] Berglind er ogsaring den eneste af de otte

informanter der udtaler betyder med [i] ellers er det ordene ny og nyt som staringr i vejen

for elevernes y-udtale

Resultatet af dette traeligk er derfor at de to informantgrupper gennemsnitligt udtaler

bogstavet y som [i] 44 af gangene

42

446 Andre gennemgaringende traeligk

Eftersom jeg lyttede optagelserne igennem utallige gange lagde jeg maeligrke til andre

gennemgaringende traeligk Jeg stoslashdte paring tre som kom igen og igen baringde hos folkeskole- og

gymnasieeleverne Det foslashrste som vakte min opmaeligrksomhed var at eleverne ofte

udtaler enkelte smaringord med en islandsk udtale De fleste af disse ord ligner de islandske

og har samme betydning Det andet traeligk jeg stoslashdte paring var elevernes islandske udtale af

det danske [aelig] I det islandske lydsystem udtales [aelig] som [αj ] Disse to traeligk ligner

derfor hinanden paring den maringde at de begge er en paringvirkning fra det islandske lydsystem

men jeg mener at udtalen af [aelig] boslashr staring som sit eget traeligk da misforstaringelser kan komme

op til overfladen ved et fonemskifte som dette hvorimod en islandsk udtale af smaringord

som jeg her og han ikke altid volder de store misforstaringelser men paring trods af dette er

det et traeligk for sig selv Nogle af disse udtaler virker dog islandske men det skal haves

for oslashje at der maringske kun er eacutet fonemskifte paring faeligrde oftest vokal- eller r-skifte Det

tredje traeligk er oplaeligsernes udtale af [ɔ] Den kommer naeligsten altid til at lyde som [aeligᶉ]

Min forventning er at fordi det islandske ord er 25 udtales [aeligᶉ] kommer udtalen i

optagelserne af endelsen ndasher [ɔ] til at blive udtalt som det foslashrnaeligvnte [aeligᶉ]

4461 Islandsk udtale af danske ord

Hos folkeskoleeleverne er det ord som ny nummer er glas her at jeg dag skal og

han som udtales med en islandsk udtale Udtalerne er derfor [ni numaeligᶉ aeligᶉ glα haeligᶉ α

jaeligᶃ αᶃ gαl hαn] Det er ogsaring disse ord som findes hyppigt udtalt paring islandsk hos

gymnasieeleverne Jeg fandt ogsaring andre eksempler som kun forekom nogle enkelte

gange eller kun hos eacuten oplaeligser fx udtaler Anna og som [ɔᶃ] Berglind og Bergur sidste

som [ iethǝ ǝ] Eva sidste som [ iethα i] Solla oslashjeblik som [ǝj gnα leg] og Simon udtaler

ord som vand klar altsaring og saring paring islandsk og derfor [ α n klα ᶉ αl α α ] I

Simons islandskede danskudtale kommer han til at skifte det danske bogstav aring ud med

det islandske aacute [α ] som godt kan skabe problemer for det danske oslashre at forstaring26

25

Dette ord er det samme som det danske verbum at vaeligre altsaring er 26

Se bilag 4 for transskriptioner af elevernes oplaeligsninger

43

4462 AElig-udtale

Mine oplaeligsere har det til at udtale skriftens aelig paring islandsk ved oplaeligsningen jf det

ovenstaringende traeligk om islandsk udtale af danske ord I radiovaeligrtens oplaeligsning

forekommer [aelig] i alt 30 gange men af senere omtalte grunde meget oftere hos begge

grupper oplaeligsere Folkeskoleeleverne havde alle nogle problemer med det danske [aelig]

Alex stoslashdte paring dette problem to gange i ordet populaeligr [po u laeligrsquoɹ] og udtaler ordet

[ˈpɔpulαj ᶉ] hvor [aelig] bliver til [αj ] Anna stoslashder tre gange paring dette problem i ordene

forlaelignget populaeligr og kaeligledaeliggge og udtaler ordene [fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ kaeliglǝ αj gǝ]

Berglind stoslashder paring dette problem i alt seks gange i ordene taeligndt to gange i populaeligr

glaeligdet kaeligledaeliggge og fortaeligller som hun udtaler [ αj n po ulαj ᶉ glαj ǝ kaeliglǝ αj gǝ

fɔᶉ αj laeligᶉ] og til sidst stoslashder Bergur ogsaring seks gange paring dette problem i ordene taeligndt

forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle og kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔlαj ŋ

pɔ ulαj ᶉ fɔ αj l kaeliglǝ αj gǝ]

Hos gymnasieeleverne stoslashder vi paring de samme problemer med bogstavet aelig Dette traeligk

forekommer ni gange hos David i ordene taeligndt forlaelignget to gange i populaeligr fortaeliglle

fortaeligller og tre gange i kaeligledaeliggge som han udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

kaeliglǝ αj gǝ kαj lǝ αj gǝ] otte gange hos Solla i ordene taeligndt forlaelignget to gange i

populaeligr glaeligdet fortaeliglle fortaeligller og to gange i kaeligledaeliggge som hun udtaler [ αj n

po ulαj ᶉ glαj ǝeth ɔᶉ αj lǝ kαj lǝ aeliggǝ] seks gange hos Eva i ordene taeligndt forlaelignget to

gange i populaeligr fortaeliglle og fortaeligller som hun udtaler [ αj n ɔᶉlαj ŋ pɔ ulαj ᶉ fɔᶉ αj lǝ

fɔᶉ αj lɔ] og til sidst ni gange hos Simon i ordene taeligndt forlaelignget praeligsentere to gange

i populaeligr tre gange i kaeligledaeliggge og fortaeligller som han udtaler [ αj n fɔᶉlαj ŋ po ulαj ᶉ

pᶉαj ǝn aeligᶉ kαj l aeliggǝ kαj lǝ αj gǝ ɔᶉ αj laeligᶉ]

44

Hvis vi ser skematisk paring dette traeligk hver gruppe elever for sig ser det saringledes ud

folkeskoleeleverne gymnasieeleverne i alt

populaeligr 7 8 15

forlaelignget 2 3 5

kaeligledaeliggge 3 4 7

kaeligledaeliggge27 0 2 2

taeligndt 2 4 6

fortaeliglle(r) 2 7 9

glaeligdet 0 1 1

praeligsentere 0 1 1

Skema 7 Ord hvor ele e ne u ale aelig om αj

Dvs at populaeligr og kaeligledaeliggge troner paring toppen med i alt hhv 15 og 11 [aelig][αj ]-

forekomster Ordet populaeligr er oprindeligt fra fransk populaire28 men bruges ogsaring i

engelsk popular Det kan vaeligre grunden til at mine oplaeligsere bruger [αj ]-udtalen da den

minder meget om den engelske udtale og engelsk er det islandske foslashrste fremmedsprog

undervist i folkeskole og gymnasium Min forventning for hvorfor kaeligledaeliggge er saring

svaeligrt et ord at udtale for de islandske elever er at det er en ordentlig mundfuld at tage

fat paring Der er baringde [aelig] og [ǝ] som kan vaeligre forvirrende da det danske aelig er en halvlav

urundet fortungevokal men det samme fonem i det islandske lydsystem er en halvhoslashj

urundet vokal Denne forskel kan forvirre og selvfoslashlgelig ogsaring fordi at det danske

bogstav aelig udtales [αj ] paring islandsk

4463 Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Den danske endelse ndasher forekommer regelmaeligssigt i radiovaeligrtens optagelse i alt 11

gange Det er ord som bolsjer sladderhistorier nummer bliver senere betyder mm

27

Denne version af kaeligledaeliggge er naringr [aelig] bliver til [αj ] to gange i ordet hvorimod det ovenstaringende

kaeligledaeliggge kun prydes af et enkelt [aelig][αj ] 28

Se ordnetdkddo

45

oplaeligserne har svaeligrt ved at udtale Alle disse ord enten ender med ndasher eller har ndasher et

sted i ordet Hos folkeskoleeleverne forekommer dette traeligk lidt mere end fire gange

gennemsnitligt og lidt mindre end syv gange gennemsnitligt hos gymnasieeleverne

Dvs at i folkeskoleelevernes udtale forekommer [aeligᶉ]-udtalen 39 af alle ndasher-

forekomster hvorimod i gymnasieelevernes udtale forekommer traeligkket 61 af alle ndash

er-forekomsterne

447 Forholdet mellem holdning og udtale

Paring baggrund af mine interview og elevernes oplaeligsninger undersoslashger jeg om der er et

lighedstegn mellem holdning til undervisningen og udtalen For at undersoslashge dette tager

jeg udgangspunkt i interviewene og de traeligk jeg har fundet i hver elevs optagelse for sig

Grafisk ser holdningerne saringledes ud

Figur 8 Elevernes holdning til danskundervisning

Resultaterne af holdningsundersoslashgelsen er derfor at Alex har en negativ holdning til

undervisningen Bergur og Eva har en neutral holdning og Anna Berglind David Solla

og Simon har en positiv holdning til undervisningen

Den anden del af holdnings- og udtaleundersoslashgelsen er den udtalemaeligssige Jeg deler

ogsaring udtalen ind i tre kategorier i forhold til antal forekomster af de forskellige traeligk De

tre kategorier er mindre god middelgod og god udtale Jeg gennemgaringr alle de syv traeligk

0

1

2

3

4

5

6

7

Alex 13 Anna 13 Berglind13

Bergur 13 David 17 Solla 18 Eva 18 Simon 19

Holdning til danskundervisning

46

jeg har undersoslashgt og analyseret dvs rulle-r schwa a-lyde i-udtale af skriftens y

islandsk udtale af danske ord aelig-udtale og forholdet mellem ndasher og [ɔ]

Ved brug af foslashrnaeligvnt metode om udregning af resultater ser elevernes udtaleresultater

saringledes ud

rulle-r ǝ a α i-udtale islandsk udtale [aelig] [aeligᶉ ɔ] i alt

Alex 1 1 2 2 2 2 3 3 16

Anna 1 2 2 3 2 1 3 2 16

Berglind 1 2 1 2 1 1 3 2 13

Bergur 2 2 1 1 2 2 3 3 16

David 1 2 1 1 2 1 3 1 12

Solla 1 1 1 1 3 2 3 2 14

Eva 1 3 1 1 2 1 3 2 14

Simon 1 3 1 2 2 1 3 1 14

Skema 8 Elevernes udtaleresultater

Samtlige elever har en middelgod udtale da de alle ligger et sted imellem 9-16 Alex

Anna og Bergur er derimod meget taeligt paring at have en god udtale

4471 Resultater af holdningsundersoslashgelsen

Resultaterne er meget interessante Alex er den eneste elev hvis holdning til

undervisningen er negativ Bergur og Eva er neutrale overfor undervisningen og Anna

Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning Resultaterne af

udtaleundersoslashgelsen er ogsaring meget interessant fordi samtlige elevers udtale er

middelgod men Alex Anna og Bergur har en udtale der er lige paring kanten af at vaeligre

god

Min forventning for denne sammenligning af holdning og udtale var at god udtale og

positiv holdning over for danskundervisningen holder haringnd i haringnd og vice versa Men

47

resultatet blev andet De tre elever hvis udtale er 16 point og derfor paring kanten af en god

udtale har alle forskellige holdninger til undervisningen Alex har en negativ holdning

Anna en positiv og Bergur en neutral Der er derfor ikke nogen sammenhaeligng mellem

middelgodgod udtale og positiv holdning Der er kun eacuten elev min forventning gaeliglder

for Men hvis vi ser paring middelgod udtale versus holdning dvs de andre informanter

gaeliglder det samme Berglind David Solla og Simon har alle en positiv holdning til

undervisningen hvorimod Evas holdning er neutral

Ud fra disse resultater kan jeg derfor konkludere at min forventning af forholdet mellem

holdning og udtale ikke gaeliglder for denne undersoslashgelse

48

5 Diskussion

Mine resultater bygger paring teorierne i kapitel 2 Men der er dog noget som kan

diskuteres hvad teorierne angaringr og hvordan de haelignger sammen med resultaterne Det

foslashrste jeg vil diskutere er hvorvidt det danske sprog er vigtigt i Island Nogle vil maringske

mene at engelsk skulle vaeligre det eneste fremmedsprog da flertallet af den vestlige

verden kender til engelsk paring et eller andet saeligt Men Danmark og det danske sprog har

en kulturel og historisk betydning i Island bla fordi Island hoslashrte til Danmark indtil

1944 og fordi det islandske skolesystem hoslashrte under det danske

undervisningsministerium indtil 1918 Det er bla derfor blevet en tradition at holde fast

i det danske sprog og at undervise i det som andet fremmedsprog Dette argument kan

ogsaring stoslashttes af den nordiske sprogpolitik som handler om det nordiske samarbejde og

at gode sprogkundskaber i et af de skandinaviske sprog har stor betydning for de andre

nordiske lande

Det andet jeg vil diskutere er sprognormer og sprogpolitik Der findes mange

sprognormer men hvilken norm skal der undervises i i Island Hvilken sprognorm har

islaeligndinge brug for DR mener at det er vigtigt at holde fast paring rigsmaringlsnormen og de

er meget bevidste om denne norm i udsendelser i tv og radio og i artikler paring DR‟s

hjemmeside Rigsmaringlsnormen er ogsaring den sprognorm som undervises i i Danmark og i

udlandet Saring deacuter har vi svaret Rigsmaringlsnormen Den mest relevante sprognorm til

danskundervisning i Island er rigsmaringlsnormen eller regionale varianter af denne norm

for det er godt at eleverne bliver vant til at hoslashre forskellige slags dansk

Mine resultater fra udtale- og holdningsundersoslashgelsen var meget interessante Jeg fandt

ikke nogen sammenhaeligng mellem udtale og holdning til danskundervisningen Det kan

forklares med den lille informantgruppe og fordi at gymnasieeleverne alle kommer fra

hver sit gymnasium alle med hver sin laeligrer

Der opstod nogle faring problemer og forhindringer undervejs i arbejdet ved min opgave

Min informantgruppe er lille og bestaringr som naeligvnt kun af otte elever Min analyse er

grundig og mine resultater er noslashjagtige men det kan ikke generaliseres ud fra et lille

materiale Men det er maringske en motivering til en kvantitativ opgave med stoslashrre omfang

49

Tre af mine informanter var enige om at der bliver fokuseret alt for meget paring dansk

grammatik Det er noget de ikke synes godt om og maringske er det en hindring for deres

motivation i dansktimerne

Resultaterne af dette diskussionsafsnit er derfor at dansk har en kulturel og historisk

plads i det islandske samfund og der boslashr holdes fast i det danske sprog af hensyn til

kontakten med de nordiske lande det vil sige at i islaeligndinges tilfaeliglde er dansk noslashglen

til Norden En variant af en rigsmaringlsnorm er den sproglige norm islaeligndinge skal

undervises i da den kan forstarings af alle dansktalende og er den norm som bliver

undervist i i danske skoler

50

6 Opsummering og konklusion

61 Opsummering

I denne opgave har jeg analyseret otte optagelser af folkeskole- og gymnasieelever

foruden at have transskriberet den originale optagelse af DRbdquos radiovaeligrt

Jeg har praeligsenteret min undersoslashgelse af folkeskole- og gymnasieelevers udtale af dansk

og deres holdninger Jeg har ogsaring gjort rede for en sprognorm som er relevant i

undervisningssammenhaeligng hvilken status dansk har i Island DRbdquos bevidsthed om

sprogpolitikken og gengivet en sammenligning af det danske og det islandske

lydsystem

Min undersoslashgelse bygger paring tidligere undersoslashgelser af islaeligndinges udtale af dansk og

jeg har valgt at fokusere paring fire af de typiske traeligk rulle-r schwa a-lyde og i-udtale af

skriftens y samt at have oslashjnene aringbne for nye traeligk Da en undersoslashgelse som denne er ny

i sprogforskningen har det vaeligret interessant at undersoslashge disse traeligk og jeg fandt tre

nye traeligk

62 Konklusion

Det danske lydsystem er mere kompleks end det islandske mht vokaler da det danske

har flere vokalkvaliteter end det islandske Der er dog ikke stor forskel paring

konsonantfonemerne i lydsystemerne Det er derfor klart at alle mine konklusioner

kommer til at forbindes med vokalkvaliteterne

Jeg har fundet frem til at der i mit materiale er syv gennemgaringende traeligk ved islaeligndinges

udtale af dansk Fire af dem er tidligere blevet undersoslashgt Jeg har ogsaring fundet og

analyseret tre nye traeligk Et af dem er elevernes islandskede udtale af danske ord De ord

eleverne udtalte paring islandsk er fx ny nummer er glas her at skal jeg og dag Det er

alle ord som ligner de islandske ord med samme betydning og derfor er det nemt at

gennemskue hvorfor eleverne udtaler dem paring islandsk Islandsk er elevernes

modersmaringl og hvis de foslashler sig lidt usikre er det oplagt at bruge den mere naturlige

islandske udtale

Der er ikke de store forskelle paring folkeskole- og gymnasieelevernes udtale Alle de

foslashrnaeligvnte traeligk forekommer nogle oftere end andre Det is landske rulle-r forekommer i

51

alle optagelserne og det ses i figur 3 hvordan rulle-r fordeles mellem eleverne Der er

kun eacuten elev Bergur som bruger rulle-r betydelig mindre end de andre kun 40

Gennemsnittet af de to grupper er 73 for folkeskoleeleverne og 90 for

gymnasieeleverne

Schwa forekommer ogsaring i alle optagelserne Schwa-forekomsterne er flest hos

folkeskoleeleverne eller 36 procentpoint mere end radiovaeligrten Gymnasieelevernes

gennemsnit er 25 procentpoint mere end radiovaeligrten

I dansk findes der to forskellige a-lyde det lyse og det moslashrke a men der findes kun det

moslashrke a i det islandske lydsystem Det har ikke vaeligret et overraskende resultat at mine

informanter bruger det moslashrke a fra 16 procentpoint for ofte til 78 for ofte Det lyse a

bliver derimod kun brugt fra 3 op til 42

Det sidste af de foslashr undersoslashgte traeligk er i-udtalen af skriftens y Dette traeligk forekommer to

til fem gange af i alt seks y-forekomster i radiovaeligrtens optagelse hos

folkeskoleeleverne og eacuten til tre gange hos gymnasieeleverne Gennemsnittet af dette

traeligks forekomster er tre gange hos folkeskoleeleverne og 225 gange hos

gymnasieeleverne

Men jeg stoslashdte ogsaring paring tre nye traeligk i min undersoslashgelse Det foslashrste er naeligvnt foroven og

er et slags rdquoovertraeligkrdquo fordi de to andre til dels hoslashrer under dette traeligk De to andre er

elevernes udtale af [aelig] og forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ]

Skriftens aelig forekommer i alt 30 gange i radiovaeligrtens optagelse og alle oplaeligserne

stoslashdte paring dette problem AElig udtales [αj ] paring islandsk og det smitter tydeligt af paring

elevernes udtale Det er fx ord som populaeligr kaeligledaeliggge og taeligndt som eleverne har

problemer med

Forholdet mellem [aeligᶉ] og [ɔ] forekommer ligeledes hos alle eleverne Jeg fokuserer her

paring den tryksvage endelse ndasher [ɔ] som ofte blev udtalt [aeligᶉ] da den islandske udtale af ndash

er er saringledes Ord hvori dette traeligk findes er bliver bolsjer og sladderhistorier

Elevernes holdninger til danskundervisning var meget forskellige alt fra negativ til

positiv Nogle kunne meget godt lide danskundervisningen hvor andre hellere ville

beskaeligftige sig med noget andet i stedet for Forholdet mellem positiv holdning og god

udtale findes ikke i denne undersoslashgelse Det er meget tilfaeligldigt hvordan det haelignger

52

sammen Nogle af eleverne hvis holdning til undervisningen var negativ havde en god

udtale hvorimod andres holdning var positiv og udtalen mindre god og vice versa Det

eneste resultat jeg fandt var det at Bergur havde boet i Danmark og har derfor en god

udtale Det var ogsaring meget interessant med Alexbdquo resultat af holdningsundersoslashgelsen

Hans holdning er meget negativ men han staringr i forreste raeligkke udtalemaeligssigt

Resultaterne i udtaleundersoslashgelsen kan bidrage til danskundervisningen i Island ved at

vaeligre mere opmaeligrksom paring disse syv traeligk de fire jeg undersoslashger og de tre nye jeg finder

undervejs og i oslashvrigt de fire andre traeligk Brodersen naeligvner Halvdelen af mine

informanter mener at der skal vaeligre mere fokus paring udtaledelen i undervisningen fx for

at foslashle sig mere sikker naringr de skal tale dansk og ogsaring for at faring en bedre forstaringelse for det

danske talesprog Tre af informanterne mener ogsaring at der bliver lagt for meget vaeliggt paring

dansk grammatik hvor fokus paring udtale kunne komme i stedet

Som Au ur Hauksdoacutettir bla konkluderer bdquoDet kommunikative paradigme taget i

betragtning ville det vaeligre en fordel hvis man i hoslashjere grad brugte dansk til at udfoslashre de

sproglige formaringl der er forbundet med klassevaeligrelseskommunikationenldquo (Hauksdoacutettir

2001 488) Det foslashrer mig til en afsluttende bemaeligrkning Jeg opfordrer

danskundervisere i folkeskolen og paring gymnasiet at vaeligre mere opmaeligrksomme paring

udtalen med forhold til de undersoslashgte og analyserede traeligk

53

7 Litteratur

Islandske forfattere staringr alfabetisk efter fornavn som der er tradition for i Island

Arnfast Juni Soumlderberg (2004) Fokus paring udtaletilegnelse Uddannelsesforbundetdk

httpwwwuddannelsesforbundetdk~media6E7B7D5751304E45A584B834B8D

4493Fashx Hentet 15122011

Arnfast Juni Soumlderberg of Joslashrgen Normann Joslashrgensen (2004) Om udvikling af dansk

udtalefaeligrdighed hos unge med henholdsvis tyrkisk amerikansk-engelsk og polsk

modersmaringl I Veje til dansk Forskning i sprog og sprogtilegnelse Red Anne

Holmen Esther Glahn og Hanne Ruus Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Auethur Hauksdoacutettir (1990) Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler

Reykjavik Fremmedsprogsinstituttet Islands Universitet

Auethur Hauksdoacutettir (2001) Laeligrerens strategier Elevernes dansk Koslashbenhavn Nordisk

Ministerraringd

Brodersen Randi Benedikte (2011) Islaeligndinges udtale af dansk Sprogmuseetdk

Internet httpsprogmuseetdksprogundervisningislaendinges-udtale-af-dansk

Hentet 09122011

Den Danske Ordbog (uaring) ordnetdkddo Internet

httpordnetdkddoordbogquery=populC3A6r Hentet 04012012

DR (2009) Sprogpolitik for DR I Drdk Internet

httpwwwdrdkNRrdonlyresD0F84992-F0E6-4107-A2B2-

72B6F35B42D41199706SprogpolitikFebruar20091pdf (Hentet 10 november

2011)

DR (2011) Populaeligr Internet httpwwwdrdkmamaradiopopulaer Hentet

22112011

Groslashnnum Nina (2003) Dansk intonation I Veje til dansk ndash forskning i sprog og

sprogtilegnelse Koslashbenhavn Akademisk Forlag AS

Hansen Erik (2006) Norm og normering I Daeligmonernes Port Koslashbenhavn Hans

Reitzels Forlag

54

Heger Steffen (2007) Sprog og lyd ndash Elementaeligr dansk fonetik 1 udg 1974

Koslashbenhavn Akademisk Forlag

Jacobsen Henrik Galber Skyum-Nielsen Peder (2007) Dansk sprog En grundbog 1

udg 1996 Koslashbenhavn Schoslashnbergs Forlag

Jensen Carsten Skovgaard (2008) Udtale i 22 lande Koslashbenhavn Books on demand

GmbH

Joslashrgensen Jens Normann og Quist Pia (2008) Unges sprog Koslashbenhavn Hans Reitzels

Forlag

Koslashbenhavns Universitet (2011) Bogstavlyd Center for laeligseforskning Internet

httpbogstavlydkudk Hentet 05012012

Nordisk Ministerraringd (2007) Deklaration om nordisk sprogpolitik Koslashbenhavn

Nordiska Ministerraringd

Schachtenhaufen Ruben (2011) Schwadk Internet httpschwadkfonetik Hentet

9122011

Toslashndering John (2010) Praat for begyndere I NyS 39 Koslashbenhavn Dansk Sprognaeligvn

Volhardt Marc Daniel Skibsted (2011) Islaeligndinges udtale af dansk En

sammenlignende analyse af lydsystemerne i islandsk og dansk og islandske

studerendes danskudtale Bachelor-opgave Reykjavik Internet

httpskemmanisstreamget19468441224851BA-

ritgerC3B0$002c_$201eIslC3A6ndinges_udtale_af_dansk$201cpdf

Hentet 05012012

55

Bilag 1 liste over Dania lydskrifttegn

Jeg bruger denne udgave af Dania som findes paring Schwadk da jeg mener at den er

bekvem hvad angaringr transskribering af denne art Jeg har dog tilfoslashjet to tegn som ikke

findes paring denne liste Det er tegnene [ᶉ] for rulle-r og [ᶃ] for bdquobloslashdtldquo g Tegnvaeliglger paring

hjemmesiden Schwadk er en god hjaeliglp og goslashr det nemmere at finde de forskellige

tegn Listen er efterfoslashlgende

[p] penne [ŋ] tang [aring aring aring ] ost en maringler jeg maringler

[t] taelignde [ŋ ] koslashkken [ɒ ɒ ɒ ] og ornde aringr

[k] kende [l] ladt [ɔ] ottende

[b] baeliglle hoppe [l ] gammel [ɹ ] sikker

[d] delle fatte [r] rat [ɪ] dreje

[g] gaeliglde hakke [ɹ] mor [ɪ ] rejse

[f] fat [ɾ] latter [ə] oslashh

[v] vat [i i i ] I en viser jeg viser [] lang vokal

[w] hav [e e e ] det enes ener [ ] stoslashd i foranstaringende stavelse [ ] mave [aelig aelig aelig ] laeligsse laeligser jeg laeligser [ ] hovedtryk

[j] jage [ ] rist mase maser [ˌ] bitryk

[j ] dreje [a] masse

[eth] bad [auml] kraeligft (aeligldre udtale)

[eth ] gade [y y y ] tysk en fryser jeg fryser

[s] sort [oslash oslash oslash ] oslashl en loslashber jeg loslashber

[ᶊ] sjat [ouml ouml ouml ] roslashdt en broslashler jeg broslashler

[h] hat [ɔ ɔ ɔ ] goslashr goslashre frigoslashre

[m] mat [ɔ ] groslashnne

[m ] koppen [α α α ] par far fart

[n] nat [u u u ] nu en skjuler jeg skjuler

[n ] sytten [o o o ] foto stole stoler (Schachtenhaufen 2011 b)

56

Bilag 2 Interviewsposlashrgsmaringl

Bilag 21 Interviewsposlashrgsmaringl paring dansk

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato

Fiktivt navn

Alder

Koslashn

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

2a Har du kontakt med danskere ___ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

3a Taler du dansk ___ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

3e Laeligser du dansk ___ ja ___ nej

57

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

4a Har du vaeligret i Danmark ___ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

___ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

___ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

___ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

58

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

59

Bilag 22 Interviewsposlashrgsmaringl paring islandsk

Spurningar fyrir islenska grunn- og menntaskoacutelanemendur um

doumlnskukennslu iacute grunnskoacutela og menntaskoacutela

Dagsetning

Dulnefni

Aldur

Kyn

1 Seg thornuacute fraacute reynslunni thorninni af doumlnskutiacutemum

2a Ert thornuacute iacute sambandi vieth danskt foacutelk ___ jaacute ___ nei

2b Ef jaacute hversu oft

___ einu sinni iacute viku

___ einu sinni iacute maacutenuethi

___ einu sinni aacute haacutelfs aacuters fresti

___ einu sinni aacute aacuteri

2c Ef jaacute iacute hvaetha samhengi ertu iacute sambandi vieth danskt foacutelk Td samband vieth

fjoumllskyldu sambandi vieth vinabekk gegnum toumllvuleiki spjallsiacuteethur annaeth

3a Talar thornuacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3b Ef jaacute iacute hvaetha samhengi talar thornuacute doumlnsku

3c Skrifar thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3d Ef jaacute hvaeth skrifaethir thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

3e Lest thornuacute aacute doumlnsku ___ jaacute ___ nei

3f Ef jaacute hvaeth last thornuacute siacuteethast aacute doumlnsku

4a Hefur thornuacute verieth iacute Danmoumlrku ___ jaacute ___ nei

4b Ef jaacute hversu oft og iacute hvaetha samhengi

60

5a Hvaeth aacute seacuter staeth iacute venjulegum doumlnskutiacutema iacute skoacutelanum thorniacutenum

5b Hvaeth gerir thornuacute og hvaeth gerir kennarinn thorninn iacute doumlnskutiacutemum

6a Hvaetha reynslu bereth thornuacute meeth thorneacuter uacuter doumlnskutiacutemum (Getur verieth meira en einn

moumlguleiki)

___ unglingamenning

___ laeligra doumlnsk oreth

___ aeligfa danskan frambureth

___ lesa teiknimyndasoumlgur

___ syngja vinsaeligl doumlnsk loumlg eetha oumlnnur loumlg aacute doumlnsku

___ maacutelfraeligethi

___ lesa upp fyrir bekkinn

___ hlusta aacute danska toacutenlist

___ horfa aacute myndir og hugsanlega raeligetha um thornaeligr

___ annaeth

6b Ef annaeth hvaeth

7 Hvaeth finnst thorneacuter aacutehugavert aeth gera iacute doumlnskutiacutemum

8 Seg thornuacute fraacute reynslu uacuter doumlnskutiacutema sem thornuacute manst eftir

9 Hvaeth vilt thornuacute laeligra iacute doumlnskutiacutemum

10 Er eitthvaeth sem thornuacute vilt baeligta thornig iacute iacute doumlnsku

61

11 Er eitthvaeth sem thorneacuter finnst maeligtti vera oumlethruviacutesi iacute doumlnskutiacutemunum

12a Notieth thornieth danska fjoumllmiethla (Getur verieth meira en einn moumlguleiki)

___ uacutetvarp

___ sjoacutenvarp

___ blogg

___ spjallraacutesir

___ facebook

___ annaeth

12b Ef annaeth hvaeth

13 Iacutemynda thornuacute thorneacuter aeth thornuacute seacutert doumlnskukennari Hvaeth myndir thornuacute gera iacute doumlnskutiacutemum

62

Bilag 3 udfyldte Interviewsposlashrgsmaringlsskemaer

Bilag 31 Folkeskoleeleverne

Bilag 311 Alex

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Alex

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Mine erfaringer med dansk har vaeligret fine

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

63

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale i skolen

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie i to uger

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laeligser hoslashjt for hinanden og laver opgaver opgavebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren giver instruktioner og eleverne goslashr som de bliver sagt Meget traditionel

undervisning

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

___ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Ingenting

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Kan ikke huske nogen eftermindelig oplevelse fra dansktimerne

64

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Overhovedet ingenting Har ingen interesse for dansk

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

Nej

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville pjaeligkke fra timerne og sige at jeg var syg for ikke at skulle undervise

65

Bilag 312 Anna

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Anna

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Jeg har laeligrt dansk Vi har lavet en fiktiv dansk familie og lavet et plakat ud fra

opgaven

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Kun til danskundervisning

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Kun til danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

66

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Alt som vi skal laeligse til danskundervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang kun i en dag paring lufthavnen og en gang da jeg var et aringr gammel paring

ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver opgaver i opgavebogen og laeligsebogen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren og eleverne laeligser alle mulige tekster hoslashjt op for hinanden og eleverne laver

ogsaring opgaver

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier29

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave plakater om fiktiv dansk familie (se ovennaeligvnt eksempel)

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring en dansk film som var morsom

29

Dog kun i undervisningsbogen

67

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Alt muligt men kun hvis det er undervist paring en sjov maringde

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At laeligse hoslashjt og laeligseforstaringelse

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med undervisningen

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Laeligreren opfordrer eleverne til at se paring dansk tv derhjemme

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Goslashre danskundervisningen interessant varieret og sjov

68

Bilag 313 Berglind

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Berglind

Alder 13

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok Ikke specielt sjov men heller ikke doslashdkedelig

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Goslashr det bedste hun kan men kun hvad angaringr danskundervisning

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Kun skoleboslashger paring dansk

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

69

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange en gang paring ferie og en gang paring besoslashg hos familie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi laver fx opgaver om fiktive danske familier laver opgaver i opgavebogen laver

plakater og laeligser hoslashjt for hinanden

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne skriver gloser og laeligreren svarer elevernes sposlashrgsmaringl samt at forklare

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk30

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At lave danskopgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi saring engang en dansk film Der var et afsnit som indeholdt en sang og vi spolede

tilbage og sang alle sammen med Det var meget sjovt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Laeligre flere danske ord goslashre mit ordforraringd stoslashrre og forbedre udtalen

30

Dog kun eacuten gang

70

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af dansk talesprog

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds med danskundervisningen som den er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Lytteoslashvelser fra danskbogen

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville synge mere laeligse flere tekster hoslashjt oversaeligtte mere og skrive flere gloser

71

Bilag 314 Bergur

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 05122011

Fiktivt navn Bergur

Alder 13

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

God undervisning ikke kedelig Meget neutral

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

_x_ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Jeg har boet i Danmark og taler enkelte gange med bekendte derfra Jeg bruger Skype

til det

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk ___ ja _x_ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Nej

72

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Jeg boede der for fem aringr siden i to aringr Saring har jeg ogsaring vaeligret der et par gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi bruger undervisningsmaterialet og skriver gloser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Laeligreren underviser paring dansk og eleverne skriver ned og goslashr som de bliver sagt

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

Naeligsten alt Det er en udmaeligrket undervisning

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Ikke noget mindevaeligrdigt

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Bare dansk i al almindelighed

73

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Ikke noget specielt

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er tilfreds med hvordan danskundervisningen er nu

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter til lytteoslashvelser fra danskmaterialet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre paring noget

74

Bilag 32 Gymnasieeleverne

Bilag 321 David

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 06122011

Fiktivt navn David

Alder 17

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

De har baringde vaeligret svaeligre og nemme

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I undervisningen naringr jeg kan

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg uge nogle aring an ke o naring jeg ale i lan k x bdquo ka ldquo Elle k i e jeg i

dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

75

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsbog og danske romaner som vi skal laeligse til undervisning

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi eleverne laver opgaver fra undervisningsmateriale og lytter til lytteoslashvelser

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg lytter til laeligreren og han underviser

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

_x_ synge danske popsange eller andre sange paring dansk31

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film og lave opgaver ud fra dem og i lige maringde at diskutere om dem

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Jeg var meget glad da jeg bestod Dan 10332 med karakteren 47

31

bdquoDesvaeligrreldquo 32

Et af to danskkurser paring gymnasieniveau i dette tilfaeliglde

76

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At kunne laeligse og forstaring bedre det jeg laeligser

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

At forstaring det jeg laeligser endnu bedre

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Laeliggge mere vaeliggt paring at forstaring det man laeligser og saring skal laeligreren vaeliglge bedre romaner til

os eleverne at laeligse

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi lytter ogsaring til dansk musik

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville vaeligre sjov fokusere mere paring at eleverne forstaringr det de laeligser se morsomme

film vaeliglge bedre romaner til os eleverne at laeligse og opfordre eleverne til at laeligse mere

dansk fx med danske undertekster til film

77

Bilag 322 Solla

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Solla

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Det er rigtig sjovt fordi laeligreren er et geni men eksamenerne er lidt uretfaeligrdige

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Jeg bruger ind imellem danske ord paring Facebook

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

78

Undervisningsboslashger i skolen og saring nogle gange nogle danske artikler paring nettet hvis jeg

stoslashder paring dem

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

Fire gange To gange med mit fodboldhold og to gange paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi taler dansk garingr igennem dansk grammatik skriver gloser og ser film

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne lytter til laeligreren og taler sammen paring dansk Laeligreren taler meget skriver

gloser paring tavlen og laeligser artikler for os og med os

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

_x_ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At tale dansk og lave opgaver

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Vi spillede Harry Potter paring dansk og laeligreren deltog ogsaring Det var meget sjovt

79

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Udtale og laeligseforstaringelse men IKKE grammatik

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Forstaringelse af talesproget

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der maringtte gerne vaeligre flere lytteoslashvelser til bedre at kunne forstaring talesproget

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet fx drdk

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville tale meget med eleverne paring dansk og lave sjove diskussioner Jeg ville fokusere

meget mindre paring grammatikken

80

Bilag 323 Eva

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Eva

Alder 18

Koslashn kvinde

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Danskundervisning er meget sjov Sjov laeligrer som faktisk ogsaring er dansk

2a Har du kontakt med danskere _x_ ja ___ nej

2b Hvis ja hvor ofte

_x_ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Til gymnastik hvor der er danske traelignere

3a Taler du dansk ___ ja _x_ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

Nej

3c Skriver du dansk ___ ja _x_ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

Nej

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

81

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

To gange En gang med gymnastik og en gang paring ferie

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget til dansk og taler meget dansk sammen

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Eleverne oversaeligtter meget og laeligreren taler meget med eleverne paring dansk

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

_x_ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

_x_ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

___ andet

6b Hvis andet hvad

Nej

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

A e an ke ilm bdquoDe e aring humo i i keldquo

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Laeligreren er meget sjov og taler meget

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

Jeg vil laeligre mere udtale

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Dansk udtale saring jeg kan goslashre mig forstaringelig paring dansk i Danmark

82

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Nej jeg er meget tilfreds

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

_x_ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

_x_ andet

12b Hvis andet hvad

Vi bruger nyhedssider paring nettet

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville ikke aeligndre saring meget men fokusere mere paring dansk udtale

83

Bilag 324 Simon

Interviewsposlashrgsmaringl til islandske folkeskole- og gymnasieelever om

danskundervisning i folkeskolen og paring gymnasiet

Dato 07122011

Fiktivt navn Simon

Alder 19

Koslashn mand

1 Fortaeligl om dine erfaringer med dansk

Undervisningen er ok fin

2a Har du kontakt med danskere ___ ja _x_ nej

2b Hvis ja hvor ofte

___ en gang om ugen

___ en gang om maringneden

___ en gang hvert halve aringr

___ en gang om aringret

2c Hvis ja i hvilken sammenhaeligng har du kontakt med danskere Fx kontakt med

familie kontakt med venskabsklasse via computerspil chatforum andet

Nej

3a Taler du dansk _x_ ja ___ nej

3b Hvis ja i hvilken sammenhaeligng taler du dansk

I dansktimerne

3c Skriver du dansk _x_ ja ___ nej

3d Hvis ja hvad har du sidst skrevet paring dansk

I dansktimerne

3e Laeligser du dansk _x_ ja ___ nej

3f Hvis ja hvad har du sidst laeligst

84

Undervisningsmateriale

4a Har du vaeligret i Danmark _x_ ja ___ nej

4b Hvis ja hvor ofte og hvorfor

En gang med mit fodboldhold

5a Hvad foregaringr der i en almindelig dansktime paring din skole

Vi oversaeligtter meget laeligser boslashger lytter til lytteoslashvelser ser film Det er en meget

varieret undervisning men vi laeligrer mest grammatik

5b Hvad laver du og hvad laver din laeligrer i dansktimerne

Jeg goslashr mit bedste for at laeligre dansk Laeligreren underviser skriver gloser og hjaeliglper

eleverne

6a Hvad har du erfaring med fra dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

_x_ ungdomskultur

_x_ laeligre danske ord

___ oslashve dansk udtale

___ laeligse tegneserier

___ synge danske popsange eller andre sange paring dansk

_x_ grammatik

_x_ laeligse op i klassen

___ hoslashre paring dansk musik

_x_ se film og evt diskutere om dem

_x_ andet

6b Hvis andet hvad

Jeg laeligser danske boslashger derhjemme

7 Hvad synes du er spaeligndende at lave i dansktimerne

At se danske film

8 Fortaeligl om en oplevelse i en dansktime du kan huske

Da jeg gik i tiende klasse kom der en dansk klasse paring besoslashg og talte med dem paring dansk

85

9 Hvad vil du gerne laeligre i dansktimerne

At tale og kunne forstaring isaeligr talesproget

10 Hvad kunne du taelignke dig at vaeligre bedre til i dansk

Tale og kunne forstaring bedre og saring grammatikken

11 Er der noget du synes kunne vaeligre anderledes i dansktimerne

Der er for meget grammatik Der maringtte vaeligre flere film og de skal have islandske

undertekster saring vi kan forstaring dem og saring lytteoslashvelser

12a Bruger I danske medier i dansktimerne (Kan vaeligre mere end eacutet svar)

___ radio

___ tv

___ blogg

___ chat

___ facebook

___ andet

12b Hvis andet hvad

Nej

13 Forestil dig at du er dansklaeligrer Hvad ville du saring lave i dansktimerne

Jeg ville undervise i undervisningsmaterialet og vise flere film

86

Bilag 4 Fonetisk transskription af optagelser

Bilag 41 DR‟s radioprogram

Fonetisk transskription DRrsquos radiovaeligrt

[ɔ jαj ɹ e ign haeligɹ i u jǝeth maeligeth yɹ aeth ly n ǝ aelign e gla anrsquo en ku∙lǝpaelign ɔ en

paringsd ed sɔ jαj ɹ klαɹ te ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔɹlaeligŋǝeth igaelign ka man kal de de i tɔ a e α jo n i ǝ a paring u∙ǝn

jαj aelign ǝ po ulaeligɹ sɔ jαj hαɹ αg i g glaeligeth mαj iethn i a a a gulǝ i u jǝeth igaelign i

arsquo ɔ la aelignǝ haeligɹ ueth aelignǝl ǝ e αj

ɔ jαj e i∙ǝ alǝ aeth nu e lirsquoɹ en lanǝeth po ǝ olᶊɔ i hαɹ no∙n laethɔhisdɔjɔ vi sga

igaelignǝm ɔ sɔ hαɹ jαj ɔ en lilǝ ɔ ɔɹα gǝl ǝ e ny aeliglǝmaelign i po ulaeligɹ sɔm jαj e

p a ǝn eɔ αj ɔ led senɔ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα αj n i jaeligj ɔbi han sga fɔ aeligl mαj le ɔm mαmα

ny∙ kaeliglǝ aeliggǝ en nyrsquo u∙ e yethɔ jo alsɔ en nyrsquo kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ haeligɹ u∙ hαɹ mαmα al

sdaeligfani hens naringmɔ mαj kɔ aringn ge α ɔg e ga i hoslash∙ɔ ɔm ed ɔj leg ɔ aeligfdɔ a i hαɹ

hoslashɹd de sɔ ɹ de alsɔ ieth el a α mu ɔtaeliglɔ ɔs varingfɔ mαmα hαɹ vald naeligdɔ e ǝ naringmɔ

vaeliglkɔmn in n ɔ i arsquo]

87

Bilag 42 Folkeskoleeleverne

Bilag 421 Alex 13

Fonetisk transkription Alex 13

[ɔ jαj ɹ e agǝn igaelign haeligɹ i u iǝ maeligeth yɹ αeth ly ǝnǝ aelign en glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsded sɔ jaj ɹ klαɹ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαɹ hɔld en fɔlaeligŋǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ α e α jo aelign i ǝ aᶃ

paring ugǝn jαj aelign ǝ pɔpulαj ᶉ sɔ jaelig∙ hαɹ α i glaelig ǝ mαj iethǝn i aelig αg a gulǝ i

u iǝ igaelign i αᶃ α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelign ǝl ǝ el αj ɔ jαj el i∙ǝ alǝ u o aringelig ǝ

nu e li ǝᶉ en lαn e po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ nɔgᶉɔ sladaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ vi sgal igaelignm ɔ sɔ∙

hαᶉ jαj og ɔ en lelǝ o ǝᶉα gǝl ǝ e ni aeliglǝmaelign i pɔpulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn eᶉǝ aj

fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm e oslashjǝ leg kigɔ α mu gαj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi han sga fɔᶉ aeliglǝ li ɔm mαmα

ny∙ǝ kaeliglǝˌ aeligkǝ aelign ni ugǝ e y ɔᶉ ɔg ǝ en ni kaeliglǝˌ aeligkǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ ugǝ hαᶉ mαmα

αl e aniǝ haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉaelig ɔm e oslashj ǝ lig ɔ

aelig ǝ i hαᶉ hoslashᶉ ded sɔ aeligᶉ e αl ɔ ieth a α mu oᶉtaeliglɔᶉ hvaringᶉfɔᶉ mαmα

[uforstaringeligt]tɔ hαᶉ αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

88

Bilag 422 Anna 13

Fonetisk transkription Anna 13

[ɔ jaj aeligᶉ el αgǝ iᶃaelign haeligᶉ i stydied maeligeth fyᶉ a ly aelign ǝ aelign aelig glα αn en

ku∙lǝpaelign en paring e aring jaj aeligᶉ klaᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign aeligl ǝ el αj

jaeligᶃ hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i oᶉ αg e αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring yᶃǝn jaeligᶃ aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ aeligᶉ αg i glaelig ǝ meᶃ i ǝn i aelig αg a

kulǝ i y iǝ ij aelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jaeligj el i∙ǝ alǝ aelig ǝ noslash e li aeligᶉ en lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ no∙lǝ

la ǝᶉhistɔᶉiaeligᶉ vi sgal iᶃaelignǝm ɔᶃ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ogsɔ en lilǝ ɔ ɔᶉα gaeligl ǝ aelig ny

aeliglǝmaelign i pɔbulaeligᶉ sɔm jaj el p aelig ǝn eᶉaelig diᶃ fɔ lid senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kigɔ α mu gaeligj l mαmα aeligᶃǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ maeligj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝαj gǝ aelign nye uj ǝ e yethaeligᶉ jo αl ɔ en ni kaeliglǝ aeliggǝ ɔ i enǝ haeligᶉ yj ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αniǝ haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslashᶉǝ ɔm ed

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdᶉ a i hαᶉ hoslashᶉd ded sɔ aeligᶉ daeligd aldsɔ tid tel ad rα moslash ɔᶉtaeliglaeligᶉ ɔs kvaringᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numǝᶉ vaeliglkɔmǝn en en ɔᶉ i αᶃ]

89

Bilag 423 Berglind

Fonetisk transkription Berglind 13

[ɔ jαj eᶉ el αᶃǝ ij aelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth yᶉ aeth li ǝnǝ αj n e glα αn aelign ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el a lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth inǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ e e i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo aelign

iethǝ ǝ αg paring ugǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ ag i glαj ǝ mαj iethǝn i a αᶃs

α gulǝ i u iǝ igaelign i αg ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaethǝ nu e li aelig en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊαj ᶉ i hαᶉ no∙lǝ laethaeligᶉhisdɔᶉiaeligᶉ

vi sgal iᶃaelignm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔgsɔ en lilǝ ɔvaeligᶉᶉα gaeligl ǝ aelig ni aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

el p a ǝn aeligᶉǝ αj ɔᶉ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj ǝblek kigaeligᶉ α mu gαj l mαmα eᶃen i jaeligj ɔᶉ i hαn kαn ɔᶉ aeliglǝ miᶃ lid ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ aeligg aelign niǝ u∙ǝ e i aeligᶉ jo ɔsɔ aelign ni kaeliglǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα ɔl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ maelig kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i houmlᶉaelig ɔm aeligd

ɔj ǝ laeligg ɔ aeligfdaeligᶉ vi hαᶉ hɔᶉd daeligd sɔ aeligᶉ daeligd ɔlsɔ i u y elig α α mu ɔᶉ αj laeligᶉ ɔs

vɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ vɔl aelig ǝ numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn in aelign ɔᶉ i αᶃ]

90

Bilag 424 Bergur 13

Fonetisk transkription Bergur 13

[ɔ jαᶃ aeligᶉ e α∙ǝ igaelign haeligɹ i u jǝ maelig yᶉ α ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpen ɔ en

paringsd ed sɔ jaj aeligᶉ klαᶉ il α lα ǝ aelignǝ haeligɹ ueth aelign u y elig el αj

jα hαᶉ hɔld en fɔlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔ α aelig α jo aelign iethǝ ǝ α

paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ miᶃ siethn i aelig α α gulǝ i

u iǝ igaelign i a ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelignl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αl u y elig ǝ nu e li ǝ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hα noglǝ

lα aeligᶉhisdoᶉiaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ en (mangle ) lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ e

ny aeliglǝmaelign i pɔbjulαj ᶉ sɔm jαj el p a ǝn e∙ɔ αj ɔ li enǝᶉǝ

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃɔ α mu gαjl mαmα aeliggǝn i jaeligj ɔbi han sgal fɔ αj l miᶃ led ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝˌaeliggǝ en ni ygǝ e yethɔ jo alsɔ en (mangle ) ny kaeliglǝˌ αj gǝ ɔ i aelignǝ

haeligɹ u∙ hαɹ mαmα αl aelig αny haelignǝ naringmbaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg e gαl i hoslash∙ǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ i hαɹ houmlɹd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ ieth el a (mangle ) α mu

fɔtaeliglɔ ɔs hvaringfɔ mαmα hαrsquo αl aelig ǝ naringmɔᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔ i arsquo]

91

Bilag 43 Gymnasieeleverne

Bilag 431 David 17

Fonetisk transkription David 17

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ igaelign haeligɹ i u ǝeth maeligeth yᶉ αeth ly ǝnǝ αj n e glα αn en ku∙lǝpaelign ɔ

en paringsd ed sɔ jαj ᶉ klαᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld en fɔᶉlαj ŋǝ igaelign kαn mαn kαlǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ daeligeth αᶉ jo daelign

iethǝ ǝ αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ mαj iethǝn aelig αᶃ α

gulǝ i u iǝeth igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ y ǝnǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαɹ no∙lǝ lαethaeligᶉhisdoᶉiaelign

vi sgal iᶃaelignm sɔ hαᶉ jαj ɔg aring en lilǝ ɔ ǝɹᶉα gaeligl ǝ aelig ny aeliglemaelign i pɔ j ulαj ᶉ sɔm jαj

el p aelig aelign ǝ αj ɔ led senaeligᶉaelig

ɔm ed ɔj ǝ leg kiᶃaeligᶉ α mu gαj l mαmα aeligj ǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ mαj le ɔm

mαmα niǝ kaeliglǝ αj gǝ aelign ni u∙ǝ e yethaeligᶉ jo ɔlsɔ en ny kαj lǝ αj gǝ ɔ i aelignǝ hǝᶉ u∙ǝ hαᶉ

mαmα αl aelig αni haelign ǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aeligeth gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd

ɔj ǝ leg ɔ aeligfdaeligᶉ αeth i hαᶉ hoᶉd daelig saring aeligᶉ daelig ɔl aring ieth el a α mu ɔ αj lɔ ɔs varingᶉfɔᶉ

mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ nymaeligᶉ aeliglkomn inǝn aringᶉ i αᶃ]

92

Bilag 432 Solla 18

Fonetisk transkription Solla 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αj ǝ igaelign haeligᶉ i u iǝ maeligeth iᶉ αeth ly ǝnǝ αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelignǝ

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj aeligᶉ klɔᶉ el α lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlaeligngǝ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jorsquo aelign

i ǝ αj paring uj ǝn jαj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glαj ǝeth mαj iethn i a αg α

gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ ueth aelign ǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉaeligethǝ nu aelig li aeligᶉ en lαn ǝ po ǝ ɔlᶊǝᶉ i hαᶉ nolǝ lα ɔᶉhi o iǝ i

gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃ ǝ aelign lilǝ ɔvɔᶉᶉα gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmǝn i po ulαj ᶉ sɔm jαj

vel praeligsentaeligᶉǝ αj ɔᶉ le enǝᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] kigaeligᶉ α mu gaeliglǝ mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉbi hαn gαl ɔᶉ αj lǝ maeligᶃ

lid ɔm mαmα nyǝ kαj lǝ aeligᶃgǝ aelign ny uŋaelig e ethaeligᶉ jo αl ɔ aelign ny kαj lǝ aeliggǝ ɔ i aelignǝ

haeligᶉ uŋǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelignǝ numǝᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ

ɔm aeligd [augnablik] ɔ αj ɔ α i hαᶉ hoslashᶉd daeligd sɔ ᶉ daeligd ɔldsɔ tieth tel α α mu ɔᶉ αj lǝ

ɔs kvɔᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig ǝ numᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn ɔᶉ i αᶃ]

93

Bilag 433 Eva 18

Fonetisk transkription Eva 18

[ɔ jαj aeligᶉ el αᶃǝ haeligᶉ igaelign i u iǝ maeligeth yᶉ αj ly ǝn αj n aelig glα αn aelign ku∙lǝpaelign

ɔ aelign paringsd ed sɔ jαj ᶃ aeligᶉ klαᶉ aeligl α lα ǝ aelign haeligᶉ u y elig el αj

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαj ŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔᶉ αᶃ aelig αᶉ jo daelign

ietha i αᶃ paring u∙ǝn jαj aelign ǝ pɔ ulαj ᶉ sɔ jαj hαᶉ αg i g glaeligethǝ maeligᶃ iethαn i aelig αg

α gulǝ i u iǝ igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ haeligᶉ u aelignǝl ǝ el αj

ɔ jαj el i∙ǝ αlǝᶉad nu daeligd blivaeligᶉ aelign lαn ǝ po∙ ǝ ɔlᶊaeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

lα aeligᶉhisdoᶉioaeligᶉ i gαl igaelignǝm ɔ sɔ hαᶉ jαj ɔᶃsɔ aelign lilǝ ɔ ǝᶉ gǝl ǝ aelig ny aeliglǝmaelign i

pɔ ulαj ᶉ sɔm jαj el pᶉaelig ǝn eᶉǝ deᶃ led senaeligᶉǝ

ɔm ed ɔj ǝ leg kigaeligᶉ α mu gaj l mαmα egǝn i jaeligj ɔᶉ i hαn gαl ɔᶉ αj lǝ meᶃ led ɔm

mαmα ni klaelig aeliggǝ aelign ni u∙ǝ e yethǝᶉ jo αl ɔ aelign ni klaeligdaeligg ɔ i daelign haeligᶉ u∙ǝ hαᶉ mαmα

αl aelig αn haelignǝ numaeligᶉ mαj kɔ aringn ge α ɔg aelig gαl i hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj ǝ leg ɔ

aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hǝᶉd daeligd sɔ aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu ɔᶉ αj lɔ ɔs varingfɔᶉ mαmα

naeligtɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔm indfɔᶉ i αᶃ]

94

Bilag 434 Simon 19

Fonetisk transkription Simon 19

[ɔ jaeligᶃ aeligᶉ telbaᶃǝ igaelign haeligᶉ i u ǝn maeligeth yᶉ αethly ǝn αj n aelig glα a n aelign

ku∙lǝpaelignǝ ɔ aelign paringsd ed sɔ jaeligᶃ aeligᶉ klα ᶉ el α lα aelign haeligᶉ udsaeligndaeligls tel diᶃ

jαj hαᶉ hɔld aelign fɔᶉlαŋ igaelign kαn mαn kαl ǝ aelig aelig i ɔɹ αᶃ aelig αᶉ jo aelign i ǝ

αᶃ paring uᶃǝn jaj aelign ǝ po ulαj ᶉ sɔ jaeligᶃ hαᶉ αᶃ i glaelig ǝ meᶃ iethǝn i a α α gulǝ

i sdu ǝn igaelign i αᶃ ɔ lα ǝ aelignǝ ueth aelign ǝl ǝ el iᶃ

ɔ jaeligᶃ vel siᶃǝ αlᶉa ǝ nu aelig li aeligᶉ aelign lαn ǝ po lɔj aeligᶉ i hαᶉ no∙lǝ

αl aeligᶉhisdoriaeligᶉ i gαl igaelignaeligm ɔ sɔ hαᶉ jaeligᶃ ɔᶃsɔ aelign lil ɔvaeligᶉ gaeliglǝ aelig ny aeliglǝmaelign

i po ulαj ᶉ sɔm jaj el pᶉαj ǝn aeligᶉ deᶃ fɔᶉ led senaeligᶉaelig

ɔm aeligd ɔj leg kiᶃaeligᶉ α mu gal mαmα aᶃǝn i jaeligj ɔᶉ e hαn gαl ɔᶉ aeliglǝ meᶃ led

ɔm mαmα ni∙ kαj l aeliggǝ aelign ni uᶃǝ baeligtydaeligᶉ jo αl (α ) aelign ni kαj lǝ αj gǝ ɔ i daelign

haeligᶉ uᶃǝ hαᶉ mαmα αl aelig αni haelign aelig numaeligᶉ mαj kɔ aringn gi α ɔg aelig gαl i

hoslashᶉǝ ɔm aeligd ɔj leg ɔ aeligfdaeligᶉ α i hαᶉ hɔᶉ aelig (α ) aeligᶉ aelig αl ɔ i el α α mu

fɔᶉ αj laeligᶉ ɔs hvaringᶉfɔᶉ mαmα naelig ɔ hαᶉ αl aelig numaeligᶉ vaeliglkɔmǝn en ǝn aringᶉ i αᶃ]

  • Hugvisindasvid_forsida_ritgerda
  • Hugvisindasvid_titilsida_ritgerda
  • Resumeacute aacutegrip og forord
  • Maacuter Vietharsson_ritgereth
Page 14: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 15: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 16: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 17: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 18: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 19: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 20: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 21: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 22: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 23: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 24: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 25: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 26: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 27: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 28: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 29: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 30: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 31: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 32: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 33: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 34: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 35: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 36: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 37: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 38: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 39: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 40: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 41: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 42: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 43: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 44: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 45: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 46: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 47: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 48: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 49: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 50: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 51: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 52: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 53: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 54: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 55: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 56: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 57: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 58: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 59: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 60: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 61: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 62: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 63: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 64: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 65: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 66: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 67: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 68: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 69: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 70: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 71: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 72: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 73: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 74: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 75: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 76: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 77: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 78: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 79: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 80: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 81: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 82: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 83: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 84: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 85: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 86: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 87: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 88: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 89: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 90: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 91: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 92: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 93: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 94: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 95: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 96: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 97: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 98: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 99: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 100: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 101: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 102: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 103: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til
Page 104: Unge islændinges udtale af dansk¡r Viðarsson...Unge islændinges udtale af dansk En kvalitativ undersøgelse af islandske folkeskole- og gymnasieelevers danskudtale Ritgerð til