unidad 1 de software especializado upc
TRANSCRIPT
Software Especializado
II
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL
LOGRO DEL CURSO
Al finalizar el curso, el alumno será capaz de valerse
de las herramientas informáticas de traducción, como
ayuda en las fases de recepción y preparación de
encargos de traducción; traducción y revisión y
control de calidad, desempeñando los roles de
traductor, revisor y gestor.
Semana Unidad
1 y 2 ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y CONTROL DE CALIDAD
3, 4 y 5 PAQUETES Y PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
5, 6 y 7 VERIFICACIÓN DE TRADUCCIONES
8 EVALUACIÓN PARCIAL
9 y 10 MANTENIMIENTO, RECURSOS DE IDIOMAS Y CAMPOS MT
11 y 12 BASE DE DATOS TERMINOLÓGICAS
13, 14 y 15 TRADUCCIÓN DE XML Y CONTROL DE CALIDAD
16 EVALUACIÓN FINAL
ESTRUCTURA DEL CURSO
EVALUACIÓN DEL CURSO
Tipo de nota Peso (%)
TAREA ACADÉMICA 1 10
PRÁCTICA 1 15
EVALUACIÓN PARCIAL 20
TAREA ACADÉMICA 2 15
PRÁCTICA 2 10
PARTICIPACIÓN 10
EVALUACIÓN FINAL 20
Unidad 1
Al finalizar la unidad 1, el alumno es capaz de
analizar la terminología del TO de un proyecto de traducción y elaborar una BD terminológica, y de
buscar textos paralelos con que alimentar la MT de un proyecto de traducción y efectuar búsquedas en MT y controles de calidad.
Propuesta de organización de directorios o carpetas
Procedimiento de traducción con SDL Trados 2011
https://db.tt/NHZrSenF
AntConc: Análisis terminológico
Descargar e instalación de
AntConc
https://db.tt/NJwGm1Ro
AntConc: Análisis terminológico
1. Creación de una lista de frecuencia de palabras
2. Selección de los 20 términos más frecuentes
3. Traducción de los 12 términos más relevantes
Unidad 1
Al finalizar la unidad 1, el alumno es capaz de
analizar la terminología del TO de un proyecto de traducción y elaborar una BD terminológica, y de
buscar textos paralelos con que alimentar la MT de un proyecto de traducción y efectuar búsquedas en MT y controles de calidad.
Pretraducción1. Ejercicio de repaso de AntConc
2. Creación de BD terminológica en SDL Multiterm 2011
3. Alineación de documentos paralelos en SDL Trados 2011
Traducción4. Traducción de ET1611PUT_EN.htm en TRADOS
Ejercicio de repaso de AntConcValiéndonos de lo aprendido en la primera sesión del curso, vamos a realizar un ejercicio similar al desarrollado ayer; esta vez analizaremos la terminología del texto de la página web de una tableta de Sony. Entra a la página y realiza las siguientes actividades:• 1. Crea una lista de frecuencia de palabras• 2. Elabora una selección de los 25 términos más frecuentes. Para
ello, puedes emplear la lista de términos generales o de uso gramatical confeccionada en la primera sesión
• 3. En una hoja de cálculo, prepara un glosario bilingüe (inglés:español) de los 25 términos más frecuentes.
Asegúrate de nombrar cada archivo que crees de manera que permita su localización (por ejemplo, XperiaTabletZ_AllWords.txt). Deberás guardar los archivos en las subcarpetas correspondientes del directorio "AntConc", que descargaste ayer.
Alineación de documentos paralelos
• Descargar y descomprimir el archivo Parallel corpora.rar.
https://db.tt/q3dAFO2k• Guardar en una carpeta llamada “Parallel corpora”
Unidad 1
Al finalizar la unidad 1, el alumno es capaz de
analizar la terminología del TO de un proyecto de traducción y elaborar una BD terminológica, y de
buscar textos paralelos con que alimentar la MT de un proyecto de traducción y efectuar búsquedas en MT y controles de calidad.
Ejercicio de repaso: BBDD• ¿Qué utilidad tienen las BBDD terminológicas en el proceso de
traducción?
• Accede a la página del dispositivo Inspiron One 23 (ver abajo), de la marca Dell, y valiéndote de lo aprendido en la primera sesión del curso, realiza las actividades siguientes:
• Análisis terminológico• Glosario bilingüe EN:ES• Base de datos terminológica
www.dell.com/us/p/inspiron-one-23-2330-aio/pd
Ejercicio de repaso: Alineación
• ¿Qué utilidad tienen los textos paralelos y las memorias de traducción en el proceso de traducción? ¿Qué son los archivos TMX?
• Con Google busca 2 documentos paralelos en sus versiones en inglés y en español. Para ello deberás emplear descriptores de búsqueda. ¿Qué son los descriptores de búsqueda y cómo los definimos?
• Alinea los documentos y crea 2 archivos TMX independientes. A continuación, crea una memoria de traducción e importa los archivos TMX a la misma.
Xbench
Dos funciones principales:
• Búsqueda de terminología (concordancias) en archivos bilingües.
• Control de calidad.
Recurso útil en distintas fases del proceso de traducción. ¿En cuáles?
www.xbench.net