univerza v mariboru - core · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik,...

158
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Nataša Kunej Maribor 2016

Upload: others

Post on 26-Dec-2019

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

DIPLOMSKO DELO

Nataša Kunej

Maribor 2016

Page 2: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation
Page 3: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

Diplomsko delo

PREVODNA ANALIZA ANGLEŠKIH IN NEMŠKIH ČLANKOV V REVIJI GLOBAL

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH AND GERMAN ARTICLES IN THE

GLOBAL MAGAZINE

Mentorica: izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert

Mentorica: izr. prof. dr. Vlasta Kučiš Kandidatka: Nataša Kunej

Maribor 2016

Page 4: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

Lektorica: Anja Ţabkar, prof. slov. in univ. dipl. lit. komparativistka

Page 5: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

ZAHVALA

Mentoricama, izr. prof. doc. dr. Alenki Valh Lopert in doc. dr. Vlasti Kučiš, bi se ţelela

iskreno zahvaliti za veliko mero potrpeţljivosti, koristnih nasvetov in zanimivih idej,

predvsem pa strokovnih napotkov, ki so pripomogli pri nastajanju tega diplomskega dela.

Hvala staršema in druţini, ki so mi omogočili študij in me podpirali pri mojem izobraţevanju.

Hvala prijateljem, ki ste me spodbujali, mi pomagali z nasveti in lekturo ter z mano delili

izkušnje.

Posebno zahvalo pa namenjam Tjaši in Mojci za jeklene ţivce in maksimalno podporo.

Page 6: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation
Page 7: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

POVZETEK

Namen diplomske naloge Prevodna analiza angleških in nemških člankov v reviji Global je

bil ugotoviti ustreznost slovenskih prevodov člankov v reviji Global iz angleških in nemških

izvirnikov, pri čemer smo obravnavali prevodne strategije deskripcije, redukcije in adaptacije.

V teoretičnem delu smo predstavili značilnosti publicističnih besedil in funkcije informativne

vloge, splošno sliko medijev ter medijsko stanje v Sloveniji. Prevodni premiki so temeljili na

teoretičnih izhodiščih prevodoslovnih avtorjev Vinayja in Dalberneta, Petra Newmarka ter

Ane Fernández Guerra. Prav tako smo izhajali iz Vermeerjeve teorije skoposa, ki v ospredje

postavlja namen besedila in ciljno skupino. Ob tem smo izpostavili vpliv in posledice

globalizacije v Evropi ter na slovenski jezik. Z vidika jezikovnih sprememb smo poudarili

vlogo prevajalca, še posebej v Evropski uniji, in opredelili proces prevajanja in poloţaj

prevoda.

V empiričnem delu smo primerjali besedila iz izhodiščnega jezika angleških in nemških

izvirnikov ter ciljnega jezika slovenskih člankov revije Global. Ob tem smo ugotavljali

ustreznost prevodov in to, da so prevajalci pri prevajanju največkrat uporabili strategijo

deskripcije. Uporabljena je bila tudi strategija redukcije, predvsem pri izpuščanju posameznih

besed, delov stavka, ponekod pa tudi celih stavkov, medtem ko je bila strategija adaptacije

redko uporabljena.

Ključne besede: Evropska unija, prevajalec, proces prevajanja, prevajalske strategije,

globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global

Page 8: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

ABSTRACT

The purpose of the diploma thesis Translation analysis of English and German articles in the

Global magazine is to determine the adequacy of its translation into Slovene language and

translation strategies of expansion, reduction and adaptation. The theoretical part focuses on

the characteristics of the language of magazines and the role of informative language

function. In reference to the related magazine, we also provided general presentation of the

media, media ownership, independence and pluralism in Slovenia. Addressed translation

shifts in the paper are based on conceptual frameworks of different authors of translations

studies such as Vinay and Darbelnet, Peter Newmark and Ana Fernández Guerra. The

analysis was supported by the Vermeer's skopos theory of translation, which puts forward the

aim of the text and target group. Therefore, we also discussed the term globalisation and its

influence and consequences in Europe and on Slovene language. From the perspective of

language adoptions we stressed the important role of a translator not only generally speaking,

but also in the context of the European Union. We also classified translation process and

status of translation.

The empirical part sets analitical comparison between English, German and Slovene texts in

the Global magazine. The analysis concentrates on the adequacy of translation in which is by

translators the most frequently used method the strategy of expansion. Translators also used

approach to the strategy of reduction which is noticeable in the omission of single words,

parts of clauses or sometimes even the whole clauses. Meanwhile, the strategy of adaptation

was very often not a significant element.

Key words: the European Union, translator, translation process, translation strategies,

globalisation, media, informative function, the language of magazines, skopos theory, Global

magazine

Page 9: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

I

KAZALO VSEBINE

1 UVOD ............................................................................................................................................. 1

2 NAMEN IN CILJI ........................................................................................................................... 3

3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE ...................................................................................................... 4

4 METODA DELA ............................................................................................................................ 5

5 EVROPA IN VPLIV GLOBALIZACIJE ....................................................................................... 6

5.1 EVROPSKA IDENTITETA ................................................................................................... 6

5.2 EVROPA IN POMEN KULTURE ......................................................................................... 8

5.3 EVROPSKA UNIJA ............................................................................................................... 9

5.4 GLOBALIZACIJA ................................................................................................................ 12

5.5 GLOBALIZACIJA V EVROPI ............................................................................................ 14

5.6 GLOBALIZACIJA IN MATERNI JEZIK ............................................................................ 16

5.6.1 SLOVENŠČINA–ANGLEŠČINA ................................................................................ 18

5.6.2 SLOVENŠČINA–NEMŠČINA .................................................................................... 24

6 PROCES PREVAJANJA .............................................................................................................. 29

6.1 DEFINICIJA ......................................................................................................................... 29

6.2 VLOGA PREVAJALCA....................................................................................................... 32

6.3 PREVAJALSKE STRATEGIJE ........................................................................................... 35

6.3.1 STRATEGIJE PREVAJANJA PO VINAYJU IN DARBELNATU ............................ 35

6.3.2 STRATEGIJE PREVAJANJA PO ANI FERNÁNDEZ GUERRA .............................. 41

6.4 STRATEGIJA DESKRIPCIJE .............................................................................................. 43

6.5 STRATEGIJA REDUKCIJE................................................................................................. 45

6.6 STRATEGIJA ADAPTACIJE .............................................................................................. 46

7 MEDIJI .......................................................................................................................................... 48

7.1 SPLOŠNA DELITEV MEDIJEV ......................................................................................... 51

7.2 TISK ...................................................................................................................................... 52

7.3 RADIO .................................................................................................................................. 54

7.4 TELEVIZIJA ......................................................................................................................... 56

7.5 SPLET ................................................................................................................................... 57

Page 10: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

II

7.6 ANGLEŠKI IN NEMŠKI ČASOPISI ................................................................................... 57

7.7 SLOVENSKI MEDIJI ........................................................................................................... 61

7.7.1 LASTNIKI MEDIJEV IN NJIHOVA NEODVISNOST .............................................. 62

7.7.2 PRIVATIZACIJA.......................................................................................................... 65

7.8 MEDIJSKA POLITIKA ........................................................................................................ 65

7.9 REVIJI GLOBAL IN MLADINA ......................................................................................... 67

8 ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA ............................................................................................ 69

8.1 SOCIALNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA ................................................................ 69

8.1.1 KNJIŢNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA ........................................................... 69

8.1.2 NEKNJIŢNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA ...................................................... 70

8.1.3 INTERESNE GOVORICE ............................................................................................ 70

8.2 FUNKCIJSKE ZVRSTI ........................................................................................................ 71

8.2.1 PRAKTIČNOSPORAZUMEVALNI JEZIK ................................................................ 72

8.2.2 STROKOVNI JEZIK .................................................................................................... 72

8.2.3 PUBLICISTIČNI JEZIK ............................................................................................... 73

8.2.4 UMETNOSTNI JEZIK ................................................................................................. 73

8.2.5 POLITIČNI JEZIK ........................................................................................................ 73

8.3 PRENOSNIŠKE ZVRSTI ..................................................................................................... 74

8.3.1 VRSTE GOVORJENEGA JEZIKA .............................................................................. 74

8.3.2 ZAPISANA BESEDILA ............................................................................................... 74

9 ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA ............................................................................................... 76

9.1 SOCIALNE ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA .................................................................. 76

9.2 FUNKCIJSKE ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA .............................................................. 77

10 ZVRSTI NEMŠKEGA JEZIKA ................................................................................................... 79

10.1 NORMIRANA ZVRST NEMŠKEGA JEZIKA ................................................................... 79

10.2 NAREČJA NEMŠKEGA JEZIKA ....................................................................................... 79

10.3 POGOVORNI JEZIK OZIROMA NADREGIONALNI JEZIK .......................................... 80

10.4 SODOBNE OPREDELITVE NEMŠKEGA JEZIKA .......................................................... 80

11 PUBLICISTIČNI JEZIK ............................................................................................................... 82

Page 11: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

III

11.1 INFORMATIVNA FUNKCIJA ............................................................................................ 84

12 EMPIRIČNI DEL .......................................................................................................................... 86

12.1 STRUKTURA PUBLICISTIČNIH ČLANKOV .................................................................. 87

12.2 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE DESKRIPCIJE ....................................................... 90

12.3 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE REDUKCIJE.......................................................... 97

12.4 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE ADAPTACIJE ..................................................... 103

13 REZULTATI IN INTERPRETACIJA ........................................................................................ 107

14 SKLEP ......................................................................................................................................... 108

15 LITERATURA ............................................................................................................................ 110

16 SPLETNI VIRI ............................................................................................................................ 117

17 PRILOGE .................................................................................................................................... 119

17.1 PRILOGA 1: angleški izvirniki ........................................................................................... 120

17.2 PRILOGA 2: nemški izvirniki............................................................................................. 120

17.3 PRILOGA 3: slovenski izvirniki ......................................................................................... 121

Page 12: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

IV

KAZALO SLIK

Slika 1: Logotip časopisa Der Spiegel ................................................................................................... 58

Slika 2: Logotip časopisa Die Zeit......................................................................................................... 59

Slika 3: Logotip časopisa Foreign Policy ............................................................................................. 59

Slika 4: Logotip časopisa The Atlantic .................................................................................................. 60

Slika 5: Logotip časopisa Los Angeles Times ........................................................................................ 60

Slika 6: Logotip časopisa The New York Review of Books .................................................................... 61

Slika 7: Primer besedila Mohammeds Früchte iz časopisa Der Spiegel ............................................... 89

Slika 8: Primer besedila Think again: Dictators iz časopisa Foreign Policy ........................................ 89

KAZALO TABEL

Tabela 1: Primeri prevodov aluzivnih naslovov iz Učbenika prevajanja ............................................. 44

Tabela 2: Primer prevoda besede turrón iz Učbenika prevajanja ......................................................... 47

Tabela 3: Primeri prevodov naslovov v reviji Global ........................................................................... 90

Tabela 4: Primeri strategije deskripcije ................................................................................................. 93

Tabela 5: Primeri strategije redukcije .................................................................................................... 98

Tabela 6: Primeri strategije adaptacije ................................................................................................ 105

Page 13: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

1

1 UVOD

Razvoj inovativne tehnologije, raznovrstni doseţki na področju znanosti, razseţnosti spletne

komunikacije in proces globalizacije, ki narekujejo vse hitrejši tempo ţivljenja, nas

spodbujajo k temu, da se tudi sami tekom svojega ţivljenja kontinuirano izobraţujemo.

Če ţelimo biti v koraku z novodobnimi odkritji, moramo biti seznanjeni z globalnimi

aktualnostmi, ki jih prinašajo različni moderni tokovi. V ta namen nam kot odličen vir

obveščanja sluţijo mediji. Vloga medijev, ne glede na to, ali je televizijski ali radijski,

časopisni ali spletni, je izrazito pomembna pri seznanjanju posameznika z novostmi, s

katerimi se sooča globalni svet. Poleg igranja vloge dobrega vira informacij opravljajo mediji

še drugo zelo pomembno nalogo, in sicer močno prispevajo k oblikovanju javnega mnenja

ljudi in pri izboljšanju predstavitve političnih strank, njihovih vizij oziroma politike nasploh.

V diplomski nalogi bomo preučevali publicistične članke revije Global, zato bomo nekaj

besed namenili tudi tej temi.

Mediji torej obveščajo ljudi in podajajo informacije o novih odkritjih ter o dogajanju širom

sveta. Na dnevni bazi lahko opazujemo, kako se svet bliskovito razvija in spreminja. Celoten

potek globalnih sprememb prinaša posledično večjo potrebo po komunikaciji med različnimi

narodnostmi in kulturami. Ta proces je izrazito zahteven, kajti če ţelimo med dvema

različnima kulturama uspešno komunikacijo, nam bo ustrezen prenos temeljnega sporočila iz

izhodiščnega v ciljni jezik uspel le in edino s pomočjo ali kompetentnega prevajalca ali

tolmača. Izrazito dober primer soţitja raznolikih kultur zagotovo predstavlja skupnost

Evropske unije, saj na različnih področjih, s poudarkom na gospodarskem in političnem,

dandanes medsebojno povezuje 28 neodvisnih drţav. Na podlagi tega lahko sklepno

ugotovimo, da vsa informacijska sporočila oziroma besedila nastajajo ne samo v enem jeziku

in nikakor le za eno ciljno publiko.

Proces globalizacije, mediji in medsebojno zdruţevanje na različnih področjih povzročajo

nastanek besedil ne le v maternem, temveč tudi v tujem jeziku. V tem procesu imajo

prevajalci izjemno pomembno vlogo, saj lahko le na podlagi dobre ozaveščenosti z novostmi,

odkritji, raziskavami, aktualnimi dogodki in doslednim spremljanjem uporabe sovpadajoče

Page 14: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

2

terminologije vsakega področja ustvarijo ustrezen prevod za bralca ali poslušalca

publicističnih besedil.

Spremembe v svetu odpirajo zanimive, nepoznane teme, s tem pa v jezik prinašajo tudi nove

besede. Prevajalci so tako zelo pogosto izpostavljeni novim izzivom, pri katerih se lahko

posluţujejo različnih prevajalskih strategij relevantnih prevodoslovnih avtorjev. Enega izmed

najuporabnejših pristopov predstavlja teorija skoposa, ki sta jo razvila Hans J. Vermeer in

Katharina Reiß, saj v ospredje postavlja namen besedila in ciljno publiko.

Jezikovne spremembe, ki jih opaţamo skozi proces globalizacije in so najbolj izrazite na

primeru neustaljenih izrazov v maternem jeziku, kreativno vplivajo na delo prevajalcev, saj

morajo ti pri procesu prevajanja nepoznane besede pogosto na novo pojasniti, jih včasih

zaradi pomanjkanja jezikovnih sredstev izpustiti ali prirediti, da so ustrezne glede na kulturno

okolje ciljnega besedila.

Page 15: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

3

2 NAMEN IN CILJI

Namen in cilji diplomske naloge so ugotoviti ustreznost slovenskih prevodov člankov v reviji

Global iz angleških in nemških izvirnikov.

Diplomska naloga je razdeljena na dva dela, in sicer na teoretični in empirični del. V

teoretičnem delu bomo z vidika kulture in globalizacije ponazorili sliko današnje Evrope in

kakšni so bili njeni prvi začetki. Pojasnili bomo pojem globalizacije in njen vpliv na Evropo

ter slovenski jezik. Sočasno bomo predstavili tudi proces prevajanja in vlogo medjezikovnega

posrednika v Evropski uniji. V diplomski nalogi bomo prav tako analizirali medijsko stanje v

Sloveniji in na splošno predstavili reviji Global in Mladina. V analitičnem delu nas bodo

zanimale značilnosti publicističnega jezika in vloga informativne funkcije.

V empiričnem delu bomo na podlagi primerjalne analize preučili prevode v slovenskih

člankih revije Global iz nemških in angleških izvirnikov. Po zaključeni analizi bomo

predstavili rezultate in jih smiselno interpretirali. Na podlagi pridobljenih rezultatov bomo na

koncu dodali še sklep raziskovalne naloge.

Cilj diplomske naloge je predstaviti začetne koncepte ustanavljanja Evropske unije in

aktualno sliko dandanes. Vzporedno z Evropsko unijo ţelimo izpostaviti vpliv in prevladujoče

značilnosti procesa globalizacije. Dotaknili se bomo pojmov proces prevajanja in vloga

prevajalca. Pri diplomski nalogi bomo ponazorili splošno sliko medijskega stanja v

slovenskem prostoru in predstavili reviji Global ter Mladina. Pri diplomski nalogi ţelimo

prav tako razloţiti značilnosti publicističnega jezika, analizirati tujejezične članke in pri tem

izhajati s stališča, koliko se prevod drţi izvirnika v naslovih besedil in besedilu samem, pri

čemer bomo s pomočjo teoretičnih izhodišč prevodoslovnih strokovnjakov klasificirali

naslednje prevajalske strategije: strategijo deskripcije, redukcije in adaptacije.

Page 16: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

4

3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE

V diplomskem delu smo si zastavili naslednje raziskovalne hipoteze:

Hipoteza 1:

Predpostavljamo, da so prevajalci pri prevajanju specifične kulturne in politične tematike v

ciljni jezik uporabili vse tri prevajalske strategije: strategijo deskripcije, redukcije in

adaptacije.

Hipoteza 2:

Predvidevamo, da so prevajalci pri prevajanju neznanih in manj poznanih pojmov specifične

kulturne tematike v ciljni jezik uporabljali predvsem strategijo deskripcije in redukcije.

Hipoteza 3:

Predvidevamo, da v analiziranih besedilih, ki so namenjena širšemu krogu naslovnikov,

prevladuje strategija deskripcije z namenom izboljšanja stopnje razumljivosti in pomena

prenesenega sporočila v ciljni jezik.

Page 17: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

5

4 METODA DELA

V diplomskem delu bodo uporabljene različne metodologije dela, s katerimi bomo predstavili

teoretični in empirični del.

V teoretičnem delu bomo uporabili metodo deskripcije, na podlagi katere bomo s pomočjo

strokovne literature definirali teoretične koncepte in prevajalske strategije. Poleg metode

deskripcije bomo uporabili še metodo klasifikacije, s katero bomo opredelili za diplomsko

nalogo relevantne pojme, in metodo kompilacije, s pomočjo katere bomo strnili analitične

ugotovitve ţe opravljenih raziskav in mnenja različnih avtorjev.

V empiričnem delu se bomo osredotočili na primerjalno metodo analize in sinteze slovenskih

prevodov revije Global iz angleških in nemških izvirnikov. Jedro besedil v izhodiščnem

jeziku predstavljajo članki nemških tednikov Der Spiegel in Die Zeit, ameriških revij Foreign

Policy, The New York Review of Books, dnevnikov New York Times in Los Angeles Times ter

revije The Atlantic City.

Page 18: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

6

5 EVROPA IN VPLIV GLOBALIZACIJE

5.1 EVROPSKA IDENTITETA

V poglavju bomo s pomočjo Slovarja slovenskega knjižnega jezika razloţili termin identiteta

in predstavili stališča različnih avtorjev v povezavi z omenjenim terminološkim izrazom.

Slovar slovenskega knjižnega jezika opredeljuje pojem identitete z naslednjo razlago:

identitéta -e ţ (e ) jur. skladnost, ujemanje podatkov z resničnimi dejstvi, znaki, istovetnost:

dokazal je svojo identiteto; ugotoviti identiteto z osebno izkaznico / sumljiva identiteta //

knjiţ. identičnost: identiteta med zavestjo in resnico ◊ filoz. dialektična identiteta ki vključuje

notranja nasprotja, zaradi česar ne more nič ostati trajno enako samo sebi; nauk o identiteti

identitetna filozofija; mat. identiteta identična enačba (SSKJ, 15. 12. 2015).

Ule (2008, str. 276) opredeljuje termin identiteta kot doţivljanje lastne enakosti in identitete

vsakega posameznika v nekem časovnem prostoru. Pri procesu doţivljanja lastne enakosti in

identitete pa ostali soudeleţeni dotičnemu posamezniku priznavajo to enakost in kontinuiteto.

Identiteta torej ni nespremenljiva statična struktura, temveč proces, ki se nenehno spreminja v

času in razmerju do socialnega konteksta in ves čas zajema aktivne elemente. Na ta način

prehaja vsak posameznik preko tako imenovanih identitetnih kriz v postopne razvojne faze in

tako sprejema nove identitete, ki mu jih nudi socialno okolje ali pa so posameznikova notranja

ţelja.

Izvor besednih zvez evropska ideja, evropska zgodovina in evropska identiteta zajema po

Toplakovi (str. 8, 2003) celovit pogled na preteklost Evrope in pri tem izpostavlja skupne

temelje evropske kulture, evropskih vrednot, podobnosti med evropskimi narodi v mentaliteti

in nazorih, skupnost evropskih narodov v primerjavi s preostalim delom sveta in deleţem

Evrope v kontekstu tako imenovane zahodne civilizacije.

Pri procesu konstruktivne integracije evropske identitete simbolizirata nadvse močno in

vplivno vezivo druţbene strukture ravno jezik ter kultura (Rizman, 1999).

Page 19: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

7

Koncept ustvarjanja evropske identitete sega ţe v obdobje habsburške monarhije. Ob tem

spomnimo na misel »Združenih narodov Evrope« dr. Richarda grofa Coudenhove-Kalergija,

ustanovitelja panevropskega gibanja, katerega cilj je bil enoten evropski »imperij miru in

svobode«, ki bi segal od Portugalske do Poljske (Rahten, 2009, str. 119).

Pobudnik panevropskega gibanja enakopravnih narodov je močno nasprotoval vsem oblikam

totalitarnega sistema. Javno in odločno je zavzemal stališče, da sta ravno komunizem in

nacionalizem glavna sovraţnika razvoja civilizacije evropskih narodov. Zagovarjal je mnenje,

da sestavljajo dušo Evrope naslednje komponente: »grški individualizem, krščanski

socializem in nordijski heroizem«. Grki, Ţidje in Germani naj bi simbolizirali svobodo,

bratstvo in hrabrost, ki v skupni medsebojni interakciji prisostvujejo kulturi in identiteti

Evrope. Iz tega razloga naj bi ti trije narodi poosebljali botre evropske civilizacije (prav tam,

2009, str. 34–39).

V tridesetih letih je bil politični konsenz po vseh neuspelih poskusih zdruţevanja v Evropi na

vidiku nedosegljivosti in je vodil vojni nasproti. Šele po dveh svetovnih vojnah so se

evropske drţave začele zavedati groţnje nacionalizma in drugih oblik totalitarnih sistemov ter

sklenile, da bodo v Evropi zagotovile trajnejši mir. To dejanje je postopoma vodilo h

konstruktivnemu oblikovanju sodobnih evropskih integracij (Toplak, 2003).

Ideja o zdruţitvi evropskih drţav je občutno napredovala šele po padcu berlinskega zidu in

razpadu enostrankarskih komunističnih sistemov v srednje- in vzhodnoevropskih drţavah.

Politične spremembe so postopoma odprle poti razmišljanja o novem skupnem evropskem

prostoru (Rahten, 2009, str. 119).

Postopen proces nastanka Evropske unije se je oblikoval od 50-ih let 20. stoletja dalje.

Uradno je idejo širšemu svetu predstavil francoski zunanji minister Robert Schumann, in sicer

9. maja leta 1950. Pobuda francoskega ministra je stremela k oblikovanju enotnega trga za

premog in jeklo med Nemčijo in Francijo ter drţavami, ki bi delile podobne interese. Ideja je

bila izhodišče za gospodarsko in politično povezovanje med evropskimi drţavami (Bergant in

Plavec, 2008, str. 3).

Evropsko identiteto zelo pogosto identificiramo z evropskimi simboli, s katerimi skuša

Evropska unija dvigovati evropsko zavest in pripadnost evropski skupnosti. Evropska unija je

Page 20: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

8

poznana po številnih simbolih, med katere uradno uvrščamo evropsko modro zastavo z

zvezdicami, ki predstavljajo drţave članice. Naslednji takšen simbol je uradna himna, Oda

radosti iz Devete simfonije, ki jo je napisal Beethoven in jo v inštrumentalni izvedbi izvajajo

ob pomembnih praznikih. Eden izmed zelo prepoznavnih simbolov je skupna evropska

denarna valuta evro, ki je bila uvedena kot novo plačilno sredstvo v vseh drţavah Evropske

unije. Kot zadnja simbola omenimo še vsakoletno praznovanje dneva Evrope na 9. maj in

ustanavljanje političnih institucij (Šabec, 2006).

5.2 EVROPA IN POMEN KULTURE

V povezavi z Evropo sta zelo pomembna pojma kultura in politika. V nadaljevanju poglavja

bomo navedli nekaj pomembnih izhodišč avtorjev, ki zadevajo oba termina, ter zanje podali

tematsko smiselne razlage.

Vidmarjeva zavzema stališče, da ima kultura v Evropski uniji z vidika sodobnosti osrednje

mesto pozornosti. Kot je zapisano v dokumentu EU iz leta 2007, »narašča prepoznanje, da

leži kultura v samem osrčju evropskega projekta, kjer ji pripada posebna in nepogrešljiva

vloga«, ter da »ima kultura pomembno notranjo vrednost za vse ljudi Evrope; je bistveni

element evropske integracije« (2007, str. 1).

Kultura ima dve pomembni vlogi, in sicer nastopa kot pomemben akter pri procesu integracije

in instrument oblikovanja druţbenega modela v Evropi. Z namenom večjega prisostvovanja in

podpore pri procesu evropske integracije je treba še posebej poudariti skupne kulturne

vrednote in korenine drţavljanov kot ključne elemente njihove identitete. Druga vloga kulture

se odraţa predvsem v aktivni participaciji oblikovanja druţbenega modela v Evropi. Model

druţbene strukture naj bi temeljil na vrednotah, kot so svoboda, demokracija, strpnost in

solidarnost. Kultura je tista, ki pri simbiozi temeljnih vrednot druţbene strukture spodbuja in

vzpostavlja evropsko drţavljanstvo. Evropska unija s svojo vizijo vključevanja evropskih

drţav in proces globalizacije povzročata ravno naraščajočo mobilnost, kakor tudi migracijske

tokove. Pri omenjenih globalnih in druţbenih spremembah je kultura sredstvo spodbujanja

druţbene kohezivnosti in zoperstavljanja rasizmu, ksenofobiji ter diskriminaciji. Predvsem

tukaj pa nastopi medkulturni dialog kot izjemno pomemben dejavnik nasprotovanja vsakršni

koli diskriminaciji in druţbeni izključenosti (prav tam, 2007, str. 1).

Page 21: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

9

Kultura predstavlja del nacionalnosti in nacionalne identitete, vendar ne kot zapečaten in zaprt

sistem, temveč kot sistem, ki je odprt in dovzeten za vse, kar je drugačno. Skupnost Evropske

unije sestavljajo poleg ostalih značilnosti predvsem medkulturne in mednacionalne

izmenjave, pri katerih nenehno nastajajo nove kvalitete znanj in vedenj. S tega vidika je

kultura kot taka izredno pomembna za vse drţave, ki so vključene v evropsko skupnost

(Deţelan, 2009).

Konstruktiven proces integriranja evropskih drţav v celoto se je uveljavil ne le na kulturnem

in gospodarskem, ampak tudi na političnem področju. Nova formula Evrope je postalo geslo

»združeni v raznolikosti«. Ob tem spomnimo na besede Srečka Kosovela, ki je dejal: »Naš

ideal je evropski človek. Bodimo eno po duhu in ljubezni, a ohranimo svoje lastne obraze«

(Horvat, 2010, str. 24–25).

Vključevanje v skupni kulturni prostor Evrope pomeni, da posamezniki preko identitetnih kriz

prehajajo v naslednje razvojne faze in sprejemajo nove identitete, ki jih nudi socialno okolje

(Ule, 2008, str. 276).

5.3 EVROPSKA UNIJA

Evropske drţave se med sabo ne povezujejo zgolj na kulturni ravni, pač pa tudi na ravni

politike. Politično povezovanje evropskih drţav je privedlo do ustanovitve različnih institucij

Evropske unije. Med najpomembnejše institucije uvrščamo:

– Evropski parlament,

– Evropski svet,

– Svet Evropske unije,

– Evropska komisija,

– Sodišče Evropske unije,

– Evropska centralna banka,

– Evropsko računsko sodišče,

– Evropska sluţba za zunanje delovanje,

– Evropski ekonomsko-socialni odbor,

Page 22: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

10

– Odbor regij,

– Evropska investicijska banka,

– Evropski varuh človekovih pravic,

– Evropski nadzornik za varstvo podatkov in

– Medinstitucionalni organi.1

V Evropski uniji ima vsaka institucija svojo vlogo in poslanstvo. To pomeni, da so naloge

vsakega posameznika na določenem področju točno določene. S tem, ko vsaka institucija

izvaja svojo nalogo, prihaja do medsebojnega sodelovanja in prepletanja na različnih

področjih. Na ta način se ustvarjajo medsebojni odnosi in izraţena je določena stopnja

povezanosti integracije (Fontaine, 2004, str. 6).

Skozi čas je Evropska unija razvila zunanjo in notranjo politiko, ki ji omogočata, da v primeru

svetovnih zadev, ki predstavljajo tako konfliktne situacije, kakor tudi mirovne sporazume,

nastopa in ukrepa enotno. Uspešno sodelovanje 28 drţav članic vodi do enotne politike

delovanja Evropske unije, ki je produktivnejše, kot če bi vsaka drţava članica vodila svojo

politiko.2

Zunanje in politične naloge Evropske unije zavzemajo predvsem področja ohranjanja miru in

varnosti po svetu, spodbujanja mednarodnega sodelovanja, razvijanja in utrjevanja

demokracije, pravne drţave, človekovih pravic ter temeljne svoboščine. Prav tako sta skupna

in zunanja politika namenjeni za reševanje konfliktov in podpiranje mednarodnih

sporazumov, pri čemer izhajata iz diplomacije. Evropska unija se v okviru pomembnih

svetovnih vprašanj pogosto opira na trgovinsko, varnostno, obrambno politiko in humanitarno

pomoč. Politična povezanost s sosedskimi in ostalimi drţavami po svetu temelji na krepitvi

medsebojnih odnosov, predvsem v sklopu političnega in gospodarskega dialoga ter pri

spodbujanju večje mobilnosti za drţavljane.3

1 Institucije in drugi organi EU: http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_sl.htm,

pridobljeno 3. 2. 2016. 2 Zunanja in varnostna politika EU: http://europa.eu/pol/cfsp/index_sl.htm, pridobljeno 16. 2.

2016. 3 Zunanja in varnostna politika EU: http://europa.eu/pol/cfsp/index_sl.htm, pridobljeno 17. 2.

2016.

Page 23: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

11

Področje urejanja skupne zunanje in varnostne politike ter pravosodja in notranjih zadev se je

spremenilo leta 2007, ko je bila uveljavljena Lizbonska pogodba. Sprejemanje odločitev je

bilo do spremembe Lizbonske pogodbe v pristojnosti treh ločenih političnih področij, t. i. trije

stebri EU. Prvi steber je bil naloga Skupnosti in je obsegal večino skupnih politik, glavne

odločitve pa so sprejemali Evropska komisija, Evropski parlament in Svet Evropske unije.

Drugi steber je predstavljal skupno zunanjo in varnostno politiko, kjer je odločitve sprejemal

le Svet Evropske unije. Tretji steber pa je zajemal policijsko in pravosodno sodelovanje v

kazenskih zadevah. Tudi tukaj je izključno odločal le Svet Evropske unije. Z uveljavitvijo

Lizbonske pogodbe je bil ustanovljen novi delovni poloţaj visokega predstavnika Evropske

unije za zunanje zadeve in varnostno politiko. Gre za eno od glavnih institucionalnih novosti

Lizbonske pogodbe, s katero se je okrepilo delovanje Evropske unije.4

Evropski prostor torej sestavlja veliko število drţav, ki so z vidika kulturnih in političnih

značilnosti unikatne. Ravno njihove raznolike identitete simbolizirajo tiste komponente, ki

prispevajo h kulturnemu in političnemu mozaiku Evrope in jo na ta način tudi dopolnjujejo

kot celoto.

Proces prevajanja, še posebej pa tolmačenja je dobil svoje razseţnosti kmalu po drugi

svetovni vojni, ko so na Nürnberških procesih sodili vojnim zločincem. V ta čas segajo tudi

prvi začetki ustanavljanja Evropske unije, ki so močno prispevali k povečanju medjezikovnih

potreb med drţavami. Prvotni namen povezovanja med drţavami je sicer temeljil na

gospodarskem sodelovanju, kajti ravno trgovanje je tisto, ki povzroči nastanek medsebojne

odvisnosti in posledično izogibanja sporom. Tako je ţe leta 1958 prišlo do nastanka prve

Evropske gospodarske skupnosti. Gospodarsko povezovanje je dobilo svoje razseţnosti tudi

na področju politike, razvoja in okolja, kar je privedlo do preimenovanja skupnosti v

Evropsko unijo.5

Dandanes je evropska skupnost sestavljena iz 28 gospodarsko in politično povezanih drţav.

Gonilni motor Evropske unije je enotni oziroma notranji trg, preko katerega je moţen prosti

pretok blaga, storitev, kapitala in neomejeno gibanje ljudi. Evropska unija vztrajno nadaljuje s

4 Stebri EU: http://www.europarl.europa.eu/ljubljana/glossaire/s.htm, pridobljeno 17. 2. 2016.

5 Osnovne informacije o EU: http://europa.eu/about-eu/basic-information/about/index_sl.htm,

pridobljeno 23. 2. 2016.

Page 24: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

12

svojim procesom širitve in stremi k demokratičnemu delovanju svojih institucij, s katerimi vse

bolj sodelujejo tudi parlamenti drţav članic.6

Z nastankom Evropske unije in predvsem posledičnim oblikovanjem evropskih institucij se je

povečal tudi obseg prevajalcev in tolmačev. Evropska skupnost je skupnost, zdruţena v zvezo

demokratičnih drţav, in ima kot takšna 24 uradnih jezikov.7

Ena izmed institucij Evropske unije je Evropska komisija, katere del predstavlja eno izmed

največjih prevajalskih sluţb na svetu. V njej dela nekje 1750 prevajalcev in tolmačev.8

Torej, delo prevajalca ne ponazarja zgolj medjezikovnega posredovanja med drţavami,

temveč izredno pomembno prispeva k oblikovanju politike in zakonodaje Evropske unije.

Prevajalci delajo z zahtevnimi besedili, ki obsegajo področja politike, prava, financ, znanosti

in tehnike ter imajo strogo določene roke.9

5.4 GLOBALIZACIJA

Pri prebiranju literature smo ugotovili, da obstaja precej veliko število avtorjev, kakor tudi

razlag, ki opredeljujejo proces globalizacije. Iz tega razloga bomo v tem in naslednjih

poglavjih podali le nekaj splošnih, vendar bistvenih orientacij v zvezi z globalizacijo.

Urednika zbornika Globalizacija in vloga malih držav: Slovenija v procesih globalizacije

Milan Brgleza in Drago Zajc definirata pojem procesa globalizacije kot mnogodimenzionalen.

Avtorja opisujeta termin kot takšen, ki je povezan s celotnim svetom, ljudmi, celoto druţbenih

in ekonomskih odnosov. Globalizacija prinaša številne spremembe na različnih področjih. Če

ţelimo vplivati na njene tokove, potem mora evropska skupnost, kakor tudi manjše drţave,

odločno pokazati svoj odnos, ki se glede na določeno stanje pričakuje. Celoten sistem

6 Osnovne informacije o EU: http://europa.eu/about-eu/basic-information/about/index_sl.htm,

pridobljeno 23. 2. 2016. 7 Uprava EU: http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_sl.htm, pridobljeno

23. 2. 2016. 8 Uprava EU: http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_sl.htm, pridobljeno

27. 2. 2016. 9 Poklicne poti v institucijah EU, jeziki:

http://europa.eu/epso/discover/job_profiles/language/index_sl.htm#chapter1, pridobljeno 27.

2. 2016.

Page 25: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

13

globalizacije predstavlja v končni fazi specifičen izziv za študije različnih sfer, kot npr.

politike, kulture in gospodarstva (Brglez in Zajc, 2004, str. 11).

Globalizacija je dandanes nepogrešljiv del vsake izjave v javnosti. Proces globalizacije

retorično povezujemo s komponentami gospodarstva, trgov, konkurence, izraz uporabljamo

tudi v povezavi z delovnimi mesti, produkcijo, trgovino, blagom, storitvami, finančnimi

tokovi, informacijami in različnimi ţivljenjskimi slogi. Pojem globalizacije lahko enačimo s

pojmom politizacije, saj omogoča proces globalizacije podjetjem močan vpliv nad

demokratično strukturiranim kapitalizmom, ki ga nadzorujeta drţava in politika. Takšna

podjetja so pomembni akterji pri oblikovanju gospodarstva in druţbe (Beck, 2003, str. 13–

14).

Svetličič (2004, str. 19–20) opredeljuje globalizacijo kot pojem s številnimi definicijami, pri

čemer se te delijo na ekonomske in neekonomske. Zopet drugi opredeljujejo termin

globalizacije le kot porast trgovanja in trgovinskih sporazumov. Pojem globalizacije je

interpretacija vsakega posameznika, zato ima pozitivne, kakor tudi negativne posledice.

Pozitivne značilnosti se odraţajo v večdimenzionalnem procesu, ki vključuje ekonomske,

politične in kulturne prvine (prav tam).

Isti avtor (povz. po Rizman, 2001, str. 17) k temu dodaja, da pomeni termin globalizacije

intenzivno delovanje druţbenih procesov po celem svetu, ki med seboj povezujejo še tako

oddaljene kraje na našem planetu.

Scholtejeva definicija globalizacije npr. je politološkega značaja (Rizman, 2001, str. 19–20;

povz. po Svetlič, 2004) in jo deli v pet skupin. V prvi skupini opredeljuje globalizacijo kot

internacionalizacijo. Pod tem pojmom označuje globalizacijo kot naraščajoče mednarodne

izmenjave in njihove soodvisnosti. V drugi skupini govori o globalizaciji kot o liberalizaciji.

Pojem opredeljuje kot brezmejno ekonomsko povezovanje med drţavami. V tretji skupini

enači pojem globalizacije s pojmom univerzalizacije. Univerzalizacijo razumemo v tem

primeru kot npr. uveljavljanje gregorijanskega koledarja, kitajskih restavracij itd. V četrti

skupini ekvivalentno definira pojem globalizacije, gledano z ameriškega vidika, z

modernizacijo in vesternizacijo. Govorimo o pojavu širitve verig McDonaldsa in podobno. V

peti skupini primerja globalizacijo z deteritorizacijo oziroma suprateritorialnostjo.

Globalizaciji v tej skupini v smislu druţbenega konteksta ne dominirajo več teritorialni

Page 26: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

14

procesi, npr. prostori, razdalje itd., ampak gre za skupen proces preobrazbe prostora, druţbe in

transakcij.

Globalizacija zajema v grobem naslednje trditve:

– gre za večdimenzionalen proces, pri katerem so vključeni ekonomski, kulturni in

politični dejavniki;

– pomeni internacionalizacijo dejavnosti, kot npr. trgovina;

– gre za povezovanje in sodelovanje na globalni ravni;

– proces proizvajanja identičnih izdelkov za domači in tuji trg;

– povečano število tujih sestavin v izdelkih za domači in tuji trg;

– naraščajoč deleţ trgovine in tujih investicij;

– rast mednarodne trgovine;

– pomembnejša vloga tujih investicij in mednarodnih storitev;

– začetek obstajanja finančnih trgov;

– vse bolj pomembna vloga besede ekonomija;

– konstruktiven vpliv tehnološkega napredka na mednarodno trgovino in druge oblike

sodelovanja in

– rastoča oligopolizacija svetovnega trga (Svetličič, 2004, str. 22–23).

V nadaljevanju bomo podrobneje opisali, kakšen vpliv ima globalizacija na Evropo in na

materni jezik, gledano z vidika vpliva angleščine in nemščine na slovenščino.

5.5 GLOBALIZACIJA V EVROPI

Gosar (2005, str. 16–17) v svoji monografiji Globalizirana Evropa izpostavi Kanadčana

Marshalla McLuhana, ki je ţe v delu Razumeti medije (1946) definiral pojem globalizacije, ki

se je uveljavil šele ob koncu 20. stoletja. Njegova definicija temelji na naslednjih izrazih:

»globalna vas«, »globalno nakupovalno središče«, »globalno delovno mesto«.

Ena izmed definicij pomenov pridevnika globalen opredeljuje termin globalizacije kot

»nanašajoč se na ves svet« (Bokal, 2004, str. 45).

Page 27: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

15

Velik slovar tujk definira pojem globalizacije kot proces večanja gospodarske, finančne,

politične, kulturne in informacijske povezanosti ter medsebojne odvisnosti drţav, regij in

celin. Dodatno spremlja celovit proces razvoj tehnologije in znanosti, še posebej kar zadeva

področje računalništva in informacij (Tavzes, 2004, str. 57).

Ena izmed temeljnih značilnosti globalizacije je kapital, ki je izredno mobilen. Pomembno

vlogo igrajo med drugim tudi investicije, ki imajo omogočen prost pretok. Globalizacija je

proces, katerega posledica je aţurno spreminjajoče se trţno gospodarstvo, kjer je vse manj

zakonitosti in pravil. Gonilna sila sprememb v procesu globalizacije so nacionalna in

transnacionalna podjetja. Med značilnosti procesa globalizacije štejemo tudi uveljavljanje

interesov mednarodnih podjetij, finančnih trgov in naddrţavnih institucij. Upoštevanje

tovrstnih interesov lahko privede do dekonstruktivnega delovanja drţave in njene politične

moči. Značilnost globalizacije je tudi proces homogenizacije, ki je v primarnem interesu

druţb v vseh razvitih okoljih, po drugi strani pa se lokalne skupnosti trudijo ohraniti lastno,

specifično identiteto. Sodoben primer delovanja globalnih partnerjev so čezatlantske in

evropsko-ameriške povezave (Gosar, 2005, str. 17).

Ko govorimo o Evropski uniji, postavljamo v ospredje politično in gospodarsko sodelovanje

drţav na mednarodni ravni. S procesom globalizacije narašča premo sorazmerno tudi potreba

po zavezujoči mednarodni ureditvi, mednarodnih konvencijah, ustanovah in institucijah.

Globalizacija posledično vpliva na vzporeden proces koordiniranja politike med drţavami,

vzpostavljanje boljšega nadzora nad bančnimi in finančnimi ustanovami, spodbujanje procesa

odprave bančnega dampinga med drţavami in tesno sodelovanje v mednarodnih

organizacijah. Podpora socialno in ekološko trţnemu gospodarstvu sistema Evropske unije

zagotavlja ugoden prostor za prevlado konkurence med podjetji in pravično trgovino. V ta

namen so potrebni mednarodni dogovori, ki so rezultat konstruktivnega delovanja med

obstoječimi organizacijami, kot npr. G-7, OECD, WTO, Mednarodni denarni sklad in

Svetovna trgovinska organizacija. Ravno mednarodni trgovski in investicijski tokovi, ki

predstavljajo bistveno področje globalizacije, vodijo k sodelovanju evropskih in neevropskih

drţav (Beck, 2003, str. 170–171).

Beck ** še dodaja, da se drţave med sabo povezujejo ravno zaradi procesa globalizacije. S

tem vzporednim procesom pa hkrati krepijo svojo suverenost in identiteto. S povezovanjem se

odpirajo novi prostori in moţnosti delovanja (prav tam, str. 173–174).

Page 28: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

16

Evropa unija se je s svojo širitvijo začela vse bolj vključevati v evropske integracijske procese

in igrati izredno pomembno vlogo pri reševanju globalnih izzivov. Obenem je dokazala, da

ima v sklopu širitvenega procesa zelo uspešno zunanjo politiko in je z zdruţevanjem dosegla

vrhunec večletnega delovanja, saj na pot sprave povezuje in usmerja ločene narode in

prebivalce Evropske unije. Zdruţevanje evropskih narodov je pripomoglo k odkrivanju nove

identitete v procesu globalizacije (Fouéré, b. l., str. 33; povz. po Gosar, 2005).

Podobno stališče zagovarja tudi Rahten (2009, str. 44), ki pravi, da je vloga Evropske unije

kot glavnega akterja v svetovni ureditvi zelo povezana s širitvijo evropskega prostora.

5.6 GLOBALIZACIJA IN MATERNI JEZIK

Spremembe na političnem, gospodarskem in druţbenem področju, kamor štejemo vstop

Slovenije v Evropsko unijo in NATO, prav tako zahtevajo preoblikovanje politične, poslovne,

ekonomske, pravne, vojaške in diplomatske terminologije. Posledično nastajajo novi slovarji

in standardi. Pri sodobnejših strokah, kot so npr. biotehnologija, nuklearna medicina,

informacijske znanosti, se anglo-ameriško izrazoslovje sočasno sloveni. Angleščina je v

mednarodni komunikaciji izredno pomembna. To dejstvo dokazujejo angleški ustrezniki v

dvo- ali večjezičnih slovarjih in standardih (Humar, 2004, str. 17).

Terminologija je del izrazoslovja vsakega modernega jezika in je bistvenega pomena. Je del

besedišča vsakega jezika in izraţa dogajanje v določeni druţbi, ţivljenje določene skupnosti

ter suverenost jezika, kakor tudi naroda (prav tam, str. 18).

Jezik je najboljši izraz kultiviranosti človeškega bitja. Zatorej predstavlja nastanek jezika v

razvoju človeka kot vrste izjemen napredek. Iz tega razloga je na vsa področja nanašajoče

sporazumevanje nekega jezika ravno pogoj za ohranjanje naroda kot kulturnega in

sposobnega za bodoči razvoj (Kovačič Peršin, 2010, str. 54).

Slovenski jezik se je kot marsikateri drug jezik, ko je postal drţavni, znašel sredi različnih

procesov: razvoj jezika skozi zgodovino na političnem in druţbenem področju, izoblikovanje

vloge modernega knjiţnega jezika ter prehod iz deţelnega v drţavni jezik in nenazadnje

Page 29: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

17

prehod v aktualne evropske integracijske druţbeno-politične vode (Vidovič Muha, 2001, str.

33; povz. po Humar, 2004, str. 19).

Humarjeva (2004, str. 19) dodaja, da na spremembe jezika vplivajo tudi drugi dejavniki, med

katere uvrščamo tudi vsem poznana sredstva medijskega obveščanja (časopis, radio,

televizija, reklame). Slovenski jezik je zaradi statusnih sprememb na druţbenem in političnem

področju posledično izgubil določeno izrazoslovje, določeno pa se je preimenovalo.

Toporišič (2000, str. 832) izpostavi, da je vpliv novih prevzetih besed na domače ţe ustaljeno

besedje izrazito močan na področju besedotvorja. Zaradi vpliva novih, prevzetih besed so

domače pogosto zanemarjene. To se pri novinarjih dogaja v obliki opaznega, impresivnega

izraţanja, pri strokovnjakih pa z uporabo drugojezičnih vzorcev, ki so glavni vir informacij o

stvareh, o katerih razpravljajo. Podobno velja za besedotvorna sredstva, kjer je izrazito vidna

močna tvorba kratic (akronimov), od besedotvornih načinov pa zlaganje z imenovalniškim

medponskim obrazilom (vikend hiša/vikendhiša, C-vitamin).

Torej, globalizacija ima zelo velik vpliv na jezik, še posebej na terminologijo. Proces

globalizacije omogočajo novodobna informacijska sredstva in je z vidika razvoja smeri

druţbe neustavljiv. V primerjavi z večjimi jeziki je vpliv globalizacije na manjše jezike

močnejši, prinaša pa predvsem anglo-ameriško izrazoslovje. Dejavna je na raznovrstnih

področjih človeštva, predvsem ko govorimo o mednarodnem povezovanju, saj se je tu

uveljavila angleščina – npr. industrije, podjetij, bančništva, letalstva, računalništva, interneta,

osvajanja vesolja, medicine, kulture ipd. Sredstva obveščanja so največkrat prvi akterji, ki

uveljavljajo nove tujejezične izraze široko specialnih strok. Izrazi pogosto niso poslovenjeni,

saj ni motivacije, ustreznih strokovnjakov, sočasno pa so tujejezični izrazi velikokrat bolj

zveneči (Humar, 2004, str. 18–21).

Informacije se v času, v katerem ţivimo, širijo zelo hitro. Novonastalim besedam bi bilo treba

najti ustreznice v slovenskem jezik. Iz tega razloga igrata terminologija in terminografija

izredno pomembno vlogo. Vsaka veda naj bi razvijala svoje izrazoslovje stroke. Poleg ostalih

je to ena izmed nalog slovenske znanosti in jezikoslovja, saj se z oblikovanjem slovenskih

ustreznic tujejezičnega izrazoslovja moţnosti izraţanja v slovenskem jeziku večajo (Kalin

Golob 1999/2000, str. 187; povz. po Humar, 2004, str. 20–21).

Page 30: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

18

Za ohranjanje jezika je izredno pomembna njegova celostna raba (Kovačič Peršin, 2010, str.

46).

Podobno stališče zagovarja tudi Monika Kalin Golob (2003a, str. 255–270; povz. po Kalin

Golob, 2014, str. 523), ki dodaja, da je treba za poloţaj slovenščine predvsem v institucijah in

organih Evropske unije skrbeti ne samo s kvalitetno usposobljenimi kadri, temveč tudi z

ustreznim jezikovnim načrtovanjem, kakovostnim poučevanjem jezika na univerzitetni ravni,

zakonsko ureditvijo statusa slovenskega knjiţnega jezika, ustrezno politiko drţave, ki bi

spodbujala jezikoslovno raziskovanje, institucionalizirano jezikovno politiko ter zdruţevanje

strokovnega in znanstvenega dela jezikoslovcev.

Kovačič Peršin (2010, str. 46) ob tem še izpostavi zelo pomembno ugotovitev. V kolikor se

jezika ne uporablja na zahtevnejših področjih njegove rabe, potem začne izumirati.

5.6.1 SLOVENŠČINA–ANGLEŠČINA

Sodobni globalni gospodarski in politični tokovi prinašajo tujejezične vplive, ki jih lahko

opazimo tudi v slovanskem jezikovnem prostoru. Leta 1993 se je po Mednarodnem

slavističnem kongresu v Bratislavi pričela izvajati obseţna raziskava Współczesne przemiany

języków słowiańskich (1945–1995) pod vodstvom dr. Stanislawa Gajde. Prvi del raziskave

predstavlja spremembe v posameznih slovanskih jezikih po drugi svetovni vojni. Po

Mednarodnem slavističnem kongresu v Krakowu leta 1998 pa se je začel drugi del raziskave z

naslovom Primerjava sodobnih slovanskih jezikov, ki se osredotoča na fonetiko, morfologijo,

sintakso, leksiko in frazeologijo (Stramljič Breznik, 2005a, str. 237). Izsledki mednarodne

raziskave o vplivu internacionalnih izrazov v slovanskih jezikih nakazujejo, da obstaja zelo

veliko vključevanja (ne)prilagojenih internacionalizmov v osnovne nacionalne leksikalne

sestave in pojavov novih izrazov na področju besedotvorja ter struktur, ki jih lahko najdemo v

različnih zvrsteh jezika in se postopoma ustaljujejo (Stramljič Breznik, 2005a; povz. po

Stramljič Breznik, 2008, str. 149). Avtorica pojasnjuje pojem internacionalizma kot besedo, ki

ima grško ali latinsko poreklo. V slovanskih jezikih so bili internacionalizmi prvotno prevzeti

preko nemščine in francoščine, kasneje pa zlasti s področja znanosti, tehnike in tehnologije

skozi angleščino, pri čemer so imeli veliko vlogo mediji, ki ţelijo ustvariti vtis

Page 31: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

19

profesionalizma z uporabo posebnih izrazov in hkrati obogatiti vsakodnevno rabo jezika

(Stramljič Breznik, 2005a, str. 239).

Slovenščina je ţe od začetka svojega obstoja ţivela v soţitju z evropskimi jeziki na stičišču

srednjeevropskega prostora, ki jo je povezovalo z germanskimi, romanskimi in ugrofinskimi

jeziki, ki so vplivali na njeno oblikovanje leksikalne in slovnične podobe (Orel, 2004, str. 30).

Slovenski jezik je nosilec identitete Slovencev. Slovenščina se ne uporablja zgolj za

vsakodnevno in splošno sporazumevanje ter sporočanje, temveč tudi kot materinščina, ki

vzpostavlja in opredeljuje slovensko subjektiviteto (Ţabot, 2004, str. 266).

Danes predstavlja svet veliko globalno vas, v kateri lahko preko satelitov in spleta v trenutku

naveţemo stik z ljudmi na drugem koncu sveta. Pri tem postaja angleščina skupni jezik

mednarodnega izobraţevanja, saj uvajajo najboljše svetovne šole in univerze s svojo strategijo

angleški jezik za edini jezik predavanj kot odgovor na vprašanje globalizacije izobraţevanja

(Faganel, 2009, str. 87).

Ţabot (2004, str. 265–266) ocenjuje, da globalizacijski procesi s svojimi številnimi

negativnimi učinki predstavljajo groţnjo evropskim nacionalnim jezikom, med njimi seveda

tudi slovenščini. Ob tem se vrne v preteklost in poudari, da sta obe svetovni vojni ţe oslabili

in zamajali trdnost antično-judovskih temeljev evropske civilizacije. Prepričan je, da se bo

slovenski jezik zaradi globalizacijskih procesov spremenil, vendar kljub vsemu ne bo nehal

biti slovenski.

Vsekakor velja neizpodbitno dejstvo, da so skozi zgodovino na slovenski jezik vplivali stični

jeziki, kot recimo nemščina, hrvaščina, italijanščina in madţarščina (Stramljič Breznik, 2007,

str. 291). Angleščina je začela intenzivno vplivati na slovenski jezik po koncu 2. svetovne

vojne, ko se je začela uveljavljati v šolskem sistemu kot prvi tuji jezik. Prvi začetki

neposrednega stika z angleščino segajo sicer ţe v 17. in 18. stoletje, vendar so bili redki,

medtem ko je imela vodilno vlogo pri medjezikovnem posredovanju nemščina (Šabec, 2012,

str. 305–306).

Tehnični napredek in moderni ţivljenjski slog zahodnega sveta, h kateremu je stremela tudi

bivša Jugoslavija, je pospešila prevzemanje angleških besed v slovenski jezik s področja

izumov in pripomočkov ter področij, kot so šport, filmska industrija in zabava. Slovenščina ni

Page 32: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

20

razpolagala z besedami za vse obstoječe pojme, zato jih je prevzela iz angleščine in so bile

prilagojene slovenski izgovarjavi ter slovnici: intervju, kviz, piknik, sendvič, puding, boks,

badminton, kampirati, servirati, parkirati, bojkot ... (Šabec, 2012, str. 306). Vpliv ameriške

kulture in mobilnost ljudi sta močno vplivala na dodatno povečano sprejemanje anglicizmov v

slovenski jezik, in sicer s področja glasbe (pop, rap), filma (triler, horor), mode (kavbojke) in

računalniške tehnologije (kalkulator, disketa) (prav tam, str. 307).

Prevzemanje anglicizmov v slovenski jezik uradno uvrščamo na začetek 20. stoletja (Kalin

Golob, 2001, str. 235). S pojavom in razvojem spleta se je od 90. let 20. stoletja dalje

sprejemanje anglicizmov v slovenski jezik izrazito povečalo (Šabec, 2012, str. 308).

Novonastali mnoţični medij je pridobil pomembne razseţnosti kot druţbeni in kulturni

fenomen. Dostop do spleta je postal eden izmed pomembnejših indikatorjev sodobnega

druţbenega razvoja. Privlačnost spletnega komuniciranja izvira iz prisvajanja različnih

identitet in hkrati ohranjanja posameznikove anonimnosti (Stramljič Breznik, 2008, str. 152).

Iz tega razloga so postale spletne storitve in druţabna omreţja priljubljen način komunikacije.

Izrazi, kot so Facebook, Twitter, Google in blog, so se začeli kmalu pojavljati v splošni rabi

vsakodnevnega jezika in se hitro prilagodili domači pisavi in slovenskim besedotvornim

vzorcem (Šabec, 2012, str. 308). Angleške izraze je moč zaslediti predvsem na področju

spletne komunikacije, oglaševanja, poimenovanja podjetij, lokalov, imen glasbenikov in

glasbenih skupin, naslovov blogov, raznovrstnih sloganov, kjer je v prednosti simpatiziranje z

globalnim, kot tudi lokalnim (primer: Slovenia, beseda love = ljubezen). Vpliv angleščine pa

je moč zaslediti tudi v strokovni in znanstveni literaturi in to ne le na področju terminologije,

temveč tudi pri pisanju in objavljanju v angleškem jeziku (Šabec, 2012, str. 310–311).

Monika Kalin Golob (2001, str. 235) ugotavlja podobno, kajti raziskave tujih raziskovalcev so

pokazale, da se anglicizmi pojavljajo predvsem v slengu, strokovnih in znanstvenih besedilih,

od koder prehajajo v publicistična in praktičnosporazumevalna besedila.

Kalin Golobova (Korošec, 1985, str. 72; povz. po 2001, str. 235) pojasnjuje, da so anglicizmi

obravnavani kot preostale prevzete besede, kar pomeni, da se prednost daje izraznim

sposobnostim slovenščine, torej tvorbi besed za novosti iz domačih osnov, vendar morata biti

upoštevana naslednja pogoja: domača beseda mora biti vsestransko enakovredna in

pravočasno tvorjena. Anglicizmi se pri prevzemanju v slovenščino razvijajo v tri smeri:

Page 33: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

21

– sploh ne vstopijo v knjiţni jezik in ostajajo v neknjiţnih zvrsteh slovenskega jezika

(npr. pogovorno okej za angleško O.K.),

– v knjiţni jezik vstopijo takoj, in sicer kot strokovni izrazi (npr. koda, kod code),

– ali so potisnjeni na raven pogovornega jezika, kjer jih nadomestimo z besedami

slovenskega jezika, ki sluţijo za knjiţno rabo (grapefruit–grenivka) (prav tam, 2001,

str. 235).

Ista avtorica dodaja (2001, str. 235), da je sicer najpogostejši argument proti rabi tujih besed

ravno slabše razumevanje besedil, zlasti vsakdanjih, poljudnoznanstvenih in publicističnih.

Podobno meni tudi Šabčeva (2012, str. 311), saj trdi, da odnos govorcev do prevzemanja

anglicizmov v slovenski jezik ni enoten, saj nekateri dojemajo vpliv angleščine kot groţnjo

rabi in razvoju slovenščine, zopet drugi pa spodbujajo odprtost pri prevzemanju tujih besed.

Irena Stramljič Breznik (Vidovič Muha, 2003; povz. po 2008, str. 150) pojasnjuje, da doseţe

jezik globalni status takrat, ko ga kot takšnega prepoznajo v vsaki drţavi po svetu. Da pa jezik

lahko doseţe globalni status, je izrazito pomembno, da je razširjen ter podprt z drugimi

dejavniki, kot so posredniška vloga v narodnostno heterogenih političnih, ekonomskih in

drugih zdruţbah. Jezikovna moč globalnega jezika izhaja iz politične, vojaške in ekonomske

moči drţave, ki pa ni pogojena z estetskimi in slovničnimi lastnostmi. Globalni jezik

predstavlja jezik interesno globalne informacije, ki ga določa tematska univerzalnost, kar

pomeni področja znanosti, informacijske tehnologije, politike, gospodarstva itn.

5.6.1.1 INTEGRACIJA ANGLICIZMOV

V slovenskih priročnikih je uveljavljen anglicizem, torej, terminološki izraz za poimenovanje

prvine iz angleškega jezika v slovenskem jeziku, ki pomeni »element angleščine v kakem

drugem jeziku« (Slovar slovenskega knjiţnega jezika 2000), »angleška prvina v drugem

jeziku« (Slovenski pravopis 2001), »prvina angleškega jezika v drugem jeziku« (Veliki slovar

tujk 2002) (Stramljič Breznik, 2008, str. 150). Podrobnejša definicija je, da so anglicizmi

besede angleškega izvora in besede, ki jih je angleščina prevzela od drugih jezikov ter jih

vključila v leksikon, od tod pa jih prevzemajo drugi jeziki (Filipović, 1990, str. 16–17; povz.

po Stramljič Breznik, 2008, str. 150). V slovenskem jeziku je poleg besede anglicizem prav

Page 34: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

22

tako uveljavljen izraz anglizem. Anglizmi so jezikovne prvine, prevzete iz angleškega jezika

(Kalin Golob, 2001, str. 240).

Anglicizmi spadajo glede na izvor med prevzete besede, ki jih Toporišič (2000, str. 131–132)

označuje kot vse besede, ki so prišle v slovenščino iz drugih jezikov. Prevzete besede so lahko

tujke, če niso popolnoma prilagojene slovenskemu jeziku (zlasti v pisavi, redko v izgovoru in

pregibanju, npr. jazz, piano), in izposojenke, če so docela prilagojene slovenskemu jeziku v

izgovoru, pisavi, pregibanju, skladnji in tvorjenju. Poleg omenjenih poznamo še tretjo

skupino, ki so citatne besede in besedne zveze iz drugih jezikov, ki niso sestavni del

slovenskega jezika (prav tam). Snoj (2005, str. 113–122; povz. po Valh Lopert, 2008, str. 125)

opredeljuje prevzete besede nekoliko drugače. Po njegovem mnenju je izposojenka beseda, ki

jo je preprosto ljudstvo prevzelo iz sosednjega narečja tujega jezika v svoje narečje, pri čemer

gre za prenos iz govorjenega v govorjeni jezik. Tujka pa pomeni besedo, ki jo je izobraţenec

tujega knjiţnega jezika prevzel v svoj knjiţni jezik. V tem primeru ni nujno, da je jezik

sosedski, prenosnik pa je pisni.

Kalin Golobova (2001, str. 236) ugotavlja, da lahko zasledimo veliko število anglicizmov v

strokovnem izrazoslovju, kjer je v ospredju enopomensko izraţanje. Torej, definicija obeh

besed v obeh jezikih je enaka, le poimenovanje je drugačno. Prednost takšne uporabe

predstavlja višjo stopnjo razumevanja besedila in hkrati razvoj slovenskega strokovnega

izrazoslovja, ki bo občutno prispeval ne le k razvoju stroke, temveč tudi k bogatitvi jezika.

Pogost pojav na strokovnem področju so tudi neposlovenjene citatne besede, ki izhajajo iz

mednarodnega prestiţa angleščine. Citatne besede se morajo slovenskemu jeziku prilagoditi

vsaj v pisavi in na ta način postati prevzete besede, torej del slovenskega besedišča.

Šabčeva (2011, str. 39) navaja, da je besedje tisto področje jezika, ki je najbolj dovzetno za

prevzemanje besed. Avtorica omeni, da so bile besede sprva sicer nestabilne v črkovanju in

izgovarjavi, kar je bilo tudi moč opaziti pri sposojenkah, ki so bile recimo ţe nekaj časa

uveljavljene v jeziku (npr. cocktail/koktajl/koktejl). Kasneje so besede prešle skozi različne

faze prilagajanja na področju fonologije, morfologije in pravopisa, nekatere pa so se

popolnoma integrirale v slovenski jezik (npr. sendvič, piknik).

Page 35: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

23

Vplivi angleščine na slovenščino (Kalin Golob, 2001, str. 236) so sicer manj opazni na

semantični in pomenski ravni, razvidni pa so predvsem v spremembah širitve in oţenja

ustaljenega pomena besede, ki jih avtorica po Filipoviću (1986, str. 161) deli v tri oblike:

– ničto semantično ekstenzijo (anglicizem ostaja nespremenjen in ustreza pomenu

angleške besede, npr. box → boks),

– zoţenje pomena (zoţitev pomena anglizma glede na številnejše pomene v

angleščini, npr. communication → komuniciranje. Communication je glede na

angleški model v slovenski strokovni rabi pomensko omejen),

– širitev pomena (izpolnjena morata biti dva pogoja, in sicer popolna prilagoditev

sposojenke v besedni sestav prejemnega jezika in neomejena raba v sklopu tega

jezika, npr. beseda imidž v slengu, ki je pridobila pomene na ta način, da med

mladimi označuje pozitivno vrednotenje posameznikove podobe (str. 236–237).

Ista avtorica (2001, str. 237–239) nameni prav tako nekaj besed problematiki, ki vpliva na

semantični sistem slovenščine. Dodaja, da gre za moţnost pomenskega prekrivanja slovenskih

besed na račun ţe ustaljene domače, kar je pogosto posledica površnega prevajanja,

jezikovnega neznanja in slabega občutka za jezik. Primer ponazori z besedama polje in

področje. Izpostavi neustrezno rabo izraza polje in ga opredeljuje kot dobesedni prevod

angleške besede field, ki je v angleški strokovni literaturi pogosta v pomenu, za katerega pa v

slovenščini ţe imamo ustaljen izraz področje. Hkrati izpostavi še napačno citatno

prevzemanja, saj številni slovenski strokovnjaki angleške strokovne izraze uporabljajo v

slovenskih besedilih (npr. agenda setting). Avtorica poudari, da citatne besede ne morejo

opravljati vloge slovenskega strokovnega izraza in se ne morejo uvrstiti v sistem slovenskega

jezika zaradi teţave pri zapisu, izgovarjavi, slovnični umestitvi in rabi v slovenskem besedilu,

pomensko pa so lahko tudi zavajajoče in nejasne.

Page 36: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

24

5.6.2 SLOVENŠČINA–NEMŠČINA

Slovenija leţi na ozemlju v Evropi, kjer se stikajo tri največje jezikovne sfere, ki so

slovanska, romanska in germanska. Ţivimo na stičišču mediteranskega, alpskega,

srednjeevropskega, panonskega in balkanskega območja (Bezlaj, 1965; povz. po Valh Lopert,

2008, str. 126). Prehajanje besed iz enega jezika v drug jezik je splošno znano dejstvo, zlasti

če sta jezika stična, kar pojasni dejstvo, da ima slovenski jezik v svojem besedju med drugim

veliko germanizmov (Stramljič Breznik in Hameršak, 2010, str. 102). Pojav germanizmov je

moč pojasniti kot posledico večstoletnih stikov z nemščino, ki je bila jezik oblasti (Stramljič

Breznik, 2004, str. 332).

Ţe v prazgodovini se je začel proces prevzemanja germanskih besed, z nemškim

posredovanjem smo sprejeli besede grškega in latinskega izvora (Zorko, 2005, str. 43–56;

povz. po Valh Lopert, 2008, str. 126). Slovanski naseljenci so ţe v 8. stoletju navezovali prve

stike z juţnonemškimi in bavarskimi plemeni, ki so prehajala na področje današnje Slovenije

s smeri severozahoda in jugovzhoda. Zatorej obstajajo odnosi med slovenskim in nemškim

jezikom ţe stoletja in so vplivali na različna področja slovenščine, kot npr. fonologijo, pisavo,

oblikoslovje, besedje, morfematiko, skladnjo in frazeologijo (Valh Lopert, 2008, str. 125).

V slovenskem jeziku prevladujejo predvsem bavarski vplivi, ki se odraţajo v današnjih

besedah, kot npr. škarje, skrinja, risati itn. Istočasno je bilo moč zaznati vedno večje število

prevzetih besed v meščanski kulturi napol ponemčenih mest, strokovni terminologiji in

obrteh, ki so se nenazadnje začele odraţati tudi v knjiţnem jeziku (Bezlaj, 1976, str. 34–35;

povz. po Valh Lopert, 2008, str. 126).

Za slovenščino in za ostale evropske jezike velja, da smo prevzeli strokovno terminologijo iz

nemškega jezika, saj je nemški jezik prevzel vlogo posrednika starih latinskih in grških

izrazov. Te besede so danes ţe uveljavljene v fondu slovenskega jezika brez stilnih oznak,

delno pa jih nadomeščamo s slovenskimi ustreznicami (Valh Lopert, 2008, str. 126).

Terminologija in z njo povezani terminološki slovarji (Tavzes, 2004, str. 57–58) dobivajo

svoje razseţnosti na področju strokovnega izrazoslovja in slovaristike zlasti zaradi

globalizacije. Ta proces namreč na mnogih področjih, med njimi tudi v slovaropisju, širi

formalizacijo in standardizacijo. Vsaka stopnja v tehnološkem, znanstvenem ali drugem

Page 37: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

25

razvoju sproti vnaša spremembe na področje definiranja tako starejšega izrazoslovja, kot tudi

novega, ki nastaja z razvojem in pojavom novih predmetov, naprav itd. Z razvojem se

nadgrajujeta interdisciplinarnost in termin, ki je izvirno nastal na ozko določenem področju in

postopoma prehajal na več področij. Napredek znanosti in tehnologije posledično pogojuje

nastanek novega tipa slovarja.

Stramljič Breznikova (Stramljič Breznik, 2007a, 2007b; povz. po 2008, str. 149) dodaja, da

ohranja ţivost germanizmov v slovenskem jeziku tudi njihova frazeološka raba. V drugih

primerih pa so besede zgolj prevzete v okolje z namenom vzpostavitve pristnega stika s

poslušalci s posnemanjem njihovega govora (Stramljič Breznik, 2008, str. 149, povz; po Valh

Lopert, 2008, str. 127).

Mnogo besed iz nemščine ali preko nje prevzete besede so ţe toliko vpete v slovenski knjiţni

jezik, da se jih niti ne čuti več kot germanizme niti niso stilno označene (Valh Lopert, 2008,

str. 125).

Monika Kalin Golob (2008, str. 19–20) pojasnjuje, da je prevzemanje nemških besed naletelo

pri Slovencih na odpor, saj je prišlo do ustanovitve različnih purističnih gibanj. Dokaz za to so

izsledki raznovrstnih strokovnih besedil ob koncu 19. in 20. stoletja. Avtorica hkrati tudi

zagovarja trditev, da je pojav purizma pripomogel k ohranitvi slovenskega jezika, ki se je med

drugo svetovno vojno boril proti močnemu pritisku nemškega jezika.

5.6.2.1 INTEGRACIJA GERMANIZMOV

V slovenskih priročnikih je uveljavljen terminološki izraz za poimenovanje prvine iz

nemškega jezika v slovenskem jeziku, in sicer germanizem, ki pomeni »element nemščine v

kakem drugem jeziku« (Slovar slovenskega knjiţnega jezika 2000) in »nemčizem« (Slovenski

pravopis 2001). Toporišič (1992, str. 47) vrednoti izraz germanizem z jezikovno prvino, ki je

prevzeta iz nemškega jezika in se najpogosteje pojavlja v besedni ali skladenjski obliki ter ni

sprejeta v knjiţno normo. Definicijo dopolnjuje Stramljič Breznikova (2007, str. 461), ki

dodaja, da so nesprejeti germanizmi v normativnih priročnikih označeni s kvalifikatorji, ki

predstavljajo ekspresivno, slabšalno, niţje pogovorno, pogovorno in starinsko rabo.

Page 38: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

26

Največkrat so germanizmi označeni s socialnozvrstnimi oznakami, s kvalifikatorjem

pogovorno (Stramljič Breznik in Hameršek, 2010, str. 102).

Po Snoju (2006, str. 343) poznamo poleg besed tujega izvora, med katere štejemo prevzete

besede, tudi besede domačega izvora. V slovenskem jeziku so besede domačega izvora tiste

besede, ki so bile tvorjene v kontinuumu slovenskega jezika. Germanizmi so torej besede

tujega izvora. To pomeni, da gre za besede, ki niso nastale v jezikovnem kontinuumu

slovenščine, ampak v kontinuumu katerega koli drugega ţivega ali mrtvega jezika. Če so

besede začeli uporabljati slovenski govorci, potem smo besede prevzeli in jih imenujemo

prevzete besede (pridevnik plav → nemški blau, samostalnik šporget → nemški Sparherd,

samostalnik plin, ki je prevzet iz češčine, recesija → lat. recessiō, ful → angleški full).

Prevzete besede so različnih zvrsti in slogov, zato zanje ne obstaja poenoteni slovar besed

tujega izvora. Tujke lahko najdemo v Velikem slovarju tujk avtorja Franca Verbinca, tiste, ki

pa so ţe tako udomačene in spadajo v osrednji slovenski besedni zaklad, lahko najdemo v

splošnih slovarjih tipa Slovar slovenskega knjižnega jezika. Besede, ki smo jih v slovenskem

knjiţnem jeziku nadomestili z domačimi tvorjenkami (šporget → štedilnik), imajo svoje

mesto v slovarjih, ki vsebujejo tudi narečno in pogovorno gradivo, medtem ko najdemo

slengovske besede (ful) v slovarju slenga.

Toporišič (1992, str. 334; povz. po Snoj, 2006, str. 344) deli v delu Enciklopedija slovenskega

jezika prevzete besede prav tako na tujke in sposojenke. Tujke opredeljuje kot prevzete

besede, ki niso prilagojene slovenščini (jazz), sposojenke pa kot prevzete besede iz

zahodnoevropskih in klasičnih jezikov (avto, kros).

Podobno delitev utemeljuje tudi Anton Breznik (1906, str. 149; povz. po Snoj, 2006, str. 345),

ki prevzete besede deli na izposojenke in tujke. Izposojenke definira kot besede, ki jih je

preprosto ljudstvo prevzelo iz enega od sosednjih jezikov, pri čemer so tuje zveneče glasove

spremenili v domače. Tujke pa opredeljuje kot besede, ki jih navadno uporabljamo na

področju znanosti, tehnike in v krogu izobraţencev. Izposojenke so torej besede, ki so bile

praviloma prevzete v sosednja slovenska narečja in kasneje v knjiţni jezik iz sosednjih narečij

(beneške italijanščine, furlanščine, tergestinščine, zahodne madţarščine, bavarske, tirolske

nemščine, kajkavske ali čakavske hrvaščine in romščine). V slovenski jezik so se po potrebi

integrirale na naslednji način:

Page 39: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

27

– če je tujejezična predloga vsebovala slovenščini tuj glas ali glasovno skupino,

najpogosteje podvojitev (srvnem. vackel → bakla, star. nem. Zimmet → cimet),

– če je bila potrebna morfološka ureditev (stvnem. pfanna → ponev, srvnem. zoupern

→ coprati, bav. nem. Frailein → frajla),

– ali iz drugih razlogov, ki niso natančno opredeljeni (furl. majaron → marajon),

– spremembe v slovenskem jeziku so navidezne, treba je izhajati iz narečja

sosednjega jezika in ne iz knjiţnega jezika (ponk se ni razvil iz nemške besede Bank,

ampak iz bav. ponk, ki se je po bavarskonemških zakonih razvil iz srvnem. bank

»klop, miza«).

Breznik (1906, str. 149; povz. po Snoj, 2006, str. 345–346) dodaja, da se pri integraciji tujk v

slovenski jezik tuji glasovi zamenjajo z našimi, beseda pa se slej ko prej vklopi v naš sistem,

torej se prilagodi morfološkemu sistemu. Primer: lat. recessiō → recesija:

– tujejezični dvojni soglasnik se zamenja z našim enojnim,

– beseda ohrani lat. slovnični spol in se uvrsti v ţensko sklanjatev,

– posledično se lat. pripona -ion- zamenja s slovensko -ija.

Breznik (1906, str. 149; povz. po Snoj, 2006, str. 346) izpostavi še, da tujke praviloma ne

izraţajo narečnih posebnosti niti ni moč zaslediti nepričakovanih glasovnih razvojev. Tujke

so rezultat izobraţencev, vendar je treba definicijo uporabljati s previdnostjo, saj se nekaterih

tujk, kot npr. avto, učijo ţe otroci. Zagotovo pa so tujke besede, ki so jih slovenski

izobraţenci vpeljali v slovenski knjiţni jezik iz drugih knjiţnih jezikov, prvi med njimi so bili

protestanti v 16. stol. (cedra, element), večji val tujk pa je moč opaziti v 19. stol. in kasneje.

Snoj (2006, str. 346) dopolnjuje definicijo izposojenk s trditvijo, da so tovrstne besede

ljudske, tujke pa učene prevzete besede. Izposojenke so prevzete iz govorjenega tujega v

slovenski govorjeni jezik, tujke pa iz tujega pisnega v naš pisni jezik. Obstajajo primeri, kjer

se tujke izgovarjajo pod vplivom pisave jezika, iz katerega so prevzete (frc. emballage →

embalaža namesto ombalaža). Isti avtor še dodaja, da se izposojenke prvotno uporabljajo v

govorjenem jeziku, praviloma narečju, tujke pa v napisanem, praviloma knjiţnem oziroma

pogosto strokovnem jeziku.

Page 40: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

28

Viden razvoj znanosti in hiter potek dogajanj civilizacij vodita k sprejemanju novih besed.

Zaradi globalizacijskih procesov smo primorani k vedno večji potrebi po vzajemnih stikih s

številnimi ljudmi različnih drţav, ki jih negujemo na raznovrstnih področjih svojega

delovanja. Posledično se obseg novih iznajdb in pojmov kontinuirano povečuje, ljudje pa

vzporedno s tem procesom prevzemamo nove besede.

Pri tem naj poudarimo, da nemščina ne velja več za prestiţni jezik, kajti to vlogo je prevzela

angleščina, katere vpliv je moč zaslediti na vseh jezikovnih ravninah, še zlasti pa na

leksikalnem področju (Stramljič Breznik in Hameršek, 2010, str. 103).

Page 41: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

29

6 PROCES PREVAJANJA

6.1 DEFINICIJA

Skozi zgodovino so strokovnjaki na področju prevodoslovja razvili različne teorije prevajanja.

V nadaljevanju bomo izpostavili pomembnejše translatologe, ki zavzemajo različna stališča v

zvezi s teorijo prevajanja.

»Kaj je prevajanje? Pogosto, čeprav ne vedno, je prevajanje prenos pomena besedila v drug

jezik in to na način, ki ustreza avtorjevemu namenu.« (Newmark, 2000, str. 21)

Oţbotova (2006, str. 21–22) pojasnjuje, da se s prevajanjem in z njim povezano problematiko

prevajanja besedil z raznovrstnih perspektiv ukvarjajo različne discipline, od številnih vej

jezikoslovja, kot npr. besediloslovje z analizo diskurza, psiho- in nevrolingvistika ter

kognitivno jezikoslovje, do literarne vede, filozofije, teologije itd. Vedno večje posvečanje

prevajalskim vprašanjem je sicer staro, po vsej verjetnosti toliko, kolikor je staro

medjezikovno oziroma medkulturno posredovanje med ljudmi s pomočjo prevajalcev in

tolmačev. S tega vidika je povsem razumljivo, da obstaja v znanstveno-strokovni literaturi

veliko poskusov definicij pojma prevajanje, predvsem glede na količino pisanja o prevajalski

tematiki in vpričo centralnosti pojma prevod v translatološkem diskurzu ter kompleksnosti

samega fenomena.

Rezultat prevajanja je prevod, torej gre za strateško medkulturno komunikacijo na besedilni

ravni, pri kateri se oblikuje ustrezno besedilo v ciljnem jeziku na podlagi danega besedila v

izhodiščnem jeziku. Pri samem procesu prevajanja je treba upoštevati funkcijo besedila v

ciljnem jeziku, kakor tudi sporočilo besedila v izhodiščnem jeziku (Schiffrin 1994, str. 388–

389; povz. po Oţbot, 2006, str. 21).

Prevajanje je proces oblikovanja ciljnega besedila, ki vsebuje določeno funkcijo, ki pa jo ne

moremo vedno enačiti s funkcijo izhodiščnega besedila. Z nastankom prevoda dobimo

komunikacijsko dejanje, ki ga ne bi mogli ustvariti brez obstoječih jezikovnih in kulturnih

ovir (Nord, 2003, str. 31).

Page 42: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

30

Stolze (2001, str. 13–14) opredeljuje proces prevajanja kot prenos besedila iz govorjenega ali

pisnega besedila izhodiščnega jezika v drug jezik s pomočjo prevajalca ali tolmača. Hkrati

definira pojem prevajanja kot ustvarjanje besedila v drugem jeziku. Gre za pisno obliko

sporazumevanja, ki premaguje jezikovne ovire in ni enakovredna trenutnemu, ustnemu

prevajanju, ki se imenuje tolmačenje.

Hansen (1995, str. 14–15) razlaga pojem prevajanja kot dejavnost, pri kateri gre za

posredovanje informacij, ki sluţijo za namene komunikacije. Komunikacija je realizirana

preko jezikovnih meja, pri čemer se uresničuje vzajemno sodelovanje med pripadniki

različnih jezikovnih skupin. Prevajalec kot jezikovni posrednik opravlja dve nalogi: je

prejemnik besedila v izhodiščnem jeziku in tvorec besedila v ciljnem jeziku. Hansen še

dodaja, da zajema proces prevajanja več oseb, in sicer pošiljatelja, tvorca in prejemnika

besedila v izhodiščnem jeziku ter pošiljatelja, tvorca in prejemnika besedila v ciljnem jeziku.

Kautz (2002) dodaja, da je prevajanje kompleksna, načrtovana in kreativna dejavnost v

kontekstu večkulturnega jezikovnega sporazumevanja, ki ima točno določeno funkcijo. To je

dejavnost, ki ustreza prevajalskemu naročilu, dosledno upošteva namene avtorja izhodiščnega

besedila, na podlagi katerega prevajalec ustvari besedilo v ciljnem jeziku.

Steiner** meni, da nam prevajanje omogoča, da se osvobodimo spon lastnega jezika in

prodremo v jezik drugega. Kljub temu pa to preseganje samega sebe ni zgolj avtomatično

zamenjevanje različnih jezikovnih ustreznic, temveč gre za obliko interpretacije (Kocijančič

Pokorn, 2003, str. 91).

Po Newmarku** bi bilo prevajanje najbrţ preprosto in enostavno, zelo podobno kot to, da naj

bi se znali ekvivalentno dobro izraţati v izhodiščnem, kakor tudi v ciljnem jeziku. Zopet z

drugega vidika pa bi bilo prevajanje lahko zapleteno, nenaravno in v končni fazi prevarantsko,

saj se, ko prevajamo v tuji jezik, pretvarjamo, da smo neka druga oseba. Prevajalci ţelijo pri

prevajanju različnih vrst besedil (pravnih, upravnih, narečnih, krajevnih, kulturnih) pogosto

prenesti čim več besed iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik. Ob tem citira Mounina: »Prevod

ne more preprosto poustvariti izvirnika ali celo biti izvirnik.« Iz tega razloga je poglavitna

vloga prevajalca ravno prevajanje (Newmark, 2000, str. 21).

Page 43: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

31

Prevodoslovna teoretičarka Mary Snell-Hornby utemeljuje prevajanje kot interakcijo dveh

kultur, pri čemer kultura z njenega vidika ne zaznamuje zgolj umetniškega ustvarjanja,

temveč je opredeljena širše antropološko kot vsi druţbeni vidiki človeškega ţivljenja, torej

kot skupek doseţkov in vrednot človeške druţbe (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 200).

Po Kollerjevi (1992, str. 12) definiciji je prevajanje, s katerim se ukvarja prevajalska veda,

proces, ki poteka od pisnega besedila v izhodiščnem jeziku do pisnega besedila v ciljnem

jeziku.

Prevajanje je proces, pri katerem verigo označevalcev, ki sestavlja izhodiščno besedilo,

nadomesti veriga označevalcev v besedilu ciljnega jezika, ki ji prisostvuje prevajalec na

podlagi svoje interpretacije (Derrida, 1982; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 249).

Lawrence Venuti meni, da bi moralo prevajanje poudariti kulturne razlike in ščititi tuje,

obrobne kulture. Prepričan je, da lahko le inovativno in heterogeno prevajanje pripomore k

vzpostavitvi ravnovesja med izhodiščno in ciljno kulturo (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 246–

247).

Po Catfordovi (1980, str. 20) definiciji je prevajanje nadomeščanje besedila v enem jeziku z

ekvivalentnim besedilom v drugem jeziku.

V zvezi s prevajanjem podajata Katharina Reiß in Hans J. Vermeer naslednjo razlago:

prevajanje je prevod obstoječega besedila v izhodiščnem jeziku v besedilo ciljnega jezika. Pri

tem je besedilo izhodiščnega jezika venomer na razpolago in ga lahko neštetokrat pregledamo

in poljubno popravljamo (1991, str. 8).

Hans J. Vermeer izpostavi, da prevajanje ne predstavlja prekodiranja besed ali stavkov iz

enega jezika v drugega, ampak zapleteno obliko dejavnosti, kjer nekdo poda informacijo o

besedilu (materialu v izhodiščnem jeziku) v novi situaciji in pod spremenjenimi

funkcionalnimi pogoji. Pri tem si v največji moţni meri prizadeva skrbno ohranjati formalne

vidike (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 205).

Vermeer hkrati poudarja, da prevajanje ni zgolj jezikovna zadeva, temveč gre za medkulturni

prenos. Prevajanje opredeljuje kot dejavnost, ki jo lahko pojasnjujemo kot medkulturni

dogodek. Odločilnega pomena pa je njegov prispevek v funkcionalnem pristopu teorije

Page 44: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

32

skoposa, kjer se izrazito osredotoča na vlogo prevedenega besedila. Vermeer tudi izpostavlja

in odločno zagovarja pomembnost funkcije besedila v ciljnem jeziku, ki je lahko drugačna od

funkcije besedila v izhodiščnem besedilu (prav tam, 204–205).

6.2 VLOGA PREVAJALCA

Newmark (2000, str. 19–24) v kontekstu prevajanja izpostavi, da je izrednega pomena to, da

vsak prevajalec brezhibno pozna svoj materni jezik in se zna kot tak izraţati spretno, jedrnato

in domiselno. Prevajanje je eden izmed načinov prenašanja sporočil pri večjezičnih besedilih.

V zadnjih letih so tovrstna besedila vse bolj javno izpostavljena, mednje štejemo navodila,

turistična oglaševalska besedila, sporazume, pogodbe, poročila, referate, članke,

korespondence, učbenike itd. S pripisovanjem vedno večjega pomena jezikovnim manjšinam,

z vedno večjim številom neodvisnih drţav in sredstev obveščanja se je potreba po prevajanju

tudi povečala.

Prevajalec mora biti za svoj jezik nadarjen in občutljiv. Ker se pri svojem poklicu nenehno

srečuje z različnimi moţnostmi, mora svoje znanje ustrezno povezati z jezikom (prav tam, str.

20–27).

Newmark (2000, str. 30–69) dodaja, da mora vsak prevajalec pri branju besedila v

izhodiščnem jeziku prvotno ugotoviti, čemu besedilo sluţi in kako je napisano, saj tako laţje

izbere ustrezno metodo prevajanja, s katero enostavneje najde za besedilo specifične ali

pogosto nastopajoče probleme. Z branjem izvirnika razume bistvo besedila, dojame snov in z

njo povezane relevantne pojme. Torej, prevajalec mora pri branju iskati namen besedila, ki

opredeljuje odnos pisca izhodiščnega besedila do vsebine. Prevajalca mora najprej zanimati

funkcija, šele nato opis, namen njegovega prevoda pa mora ostati enak namenu avtorja

besedila v izhodiščnem jeziku. Izredno pomemben dejavnik pri delu prevajalca je ciljni

bralec, naročnik, za katerega se opravlja prevod, njegove zahteve ter okolje, v katerem bo

ciljno besedilo objavljeno. Proces prevajanja je zahteven in kompleksen proces, ki zahteva od

prevajalca ne samo poglobljeno analizo in razumevanje odnosa med izhodiščnim in ciljnim

jezikom, temveč tudi kompetence, ki zadevajo uporabo prevajalskih orodij, informacijsko-

komunikacijske tehnologije, obvladovanje prevajalskih strategij in tehnik itd. Ključnega

pomena je, da se prevajalec zaveda, da se besedilo v izhodiščnem jeziku ne preučuje kot

Page 45: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

33

samo, ampak kot nekaj, kar bo treba prirediti za drugačne bralce v drugačni kulturi, pri čemer

mora biti nadvse dobro seznanjen s kulturo izhodiščnega in ciljnega jezika.

Christiane Nord (1991, str. 10) trdi, da je prevajalec posebna vrsta prejemnika, ker besedila ne

bere za lastne potrebe z namenom informiranja, razvedrila ali seznanjanja z navodili uporabe

neke naprave. Prevajalec bere besedilo namesto prejemnika, ki pripada ciljni kulturi in ne

razume jezika izhodiščnega besedila.

Hans J. Vermeer in Katharina Reiß sta v delu Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie (1984) osnovala novi koncept funkcionalističnega pristopa k preučevanju

prevajanja, znanega tudi kot teorija skoposa (gr. izraz za cilj, namen). Kot smo ţe omenili,

Vermeer opredeljuje prevajanje kot dejavnost, prevod pa kot medkulturni prenos. V teoriji

skoposa besedilo izhodiščnega jezika ni več najpomembnejši kriterij odločitve prevajalca,

temveč le eden izmed mnogih virov informacij, ki jih prevajalec uporabi pri svojem delu. Na

tej stopnji mora prevajalec besedilo ustvariti tako, da bo v določeni situaciji delovalo točno na

takšen način, kot si to ţeli uporabnik besedila, kajti »dober« prevod je le tisti, ki ustreza

svojemu namenu (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 153).

Prunč zavzema podobno stališče, prevajalec mora namreč pri ustvarjanju besedila v ciljnem

jeziku upoštevati namen besedila, ki je glavni kriterij. Ker mora biti odnos med besedilom v

izhodiščnem in ciljnem jeziku koherenten, je pomembno, da vsak prevajalec dodobra

interpretira besedilo v ciljnem jeziku. Ko je interpretacija besedila izhodiščnega besedila z

vidika predvidene funkcije ciljnega besedila narejena, lahko prevajalec ustvari prevod (2005,

str. 153–155).

Glavna naloga prevajalca je torej upoštevanje funkcije pri razumevanju sporočila določenega

besedila in nato ponovitev tega sporočila v drugem jeziku (Kučiš, 2013, str. 29).

Ker se funkcija besedila lahko spreminja glede na potrebe ciljne publike, skopos prevajanja ni

vedno nujno enak cilju, ki ga ţelimo doseči z besedilom izhodiščnega jezika. Kljub temu pa

morajo biti potrebe ciljne publike prvotno upoštevane ţe od začetka in jasno izraţene ter

določene v naročilu, ki ga posreduje naročnik prevoda. Posledično ni moč govoriti o enem in

edinem pravem prevodu, saj se njegova ustreznost spreminja glede na zahteve ciljne publike

(Kocijančič Pokorn, 2003, str. 154).

Page 46: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

34

Z vidika prevoda lahko utemeljeno trdimo, da tem bolj je bogat kontekst določenega

sporočila, tem manjša je izguba informacij. Bistvena razlika med jeziki je ravno v tem, kar

morajo prenesti, in nikakor ne, kar lahko prenesejo (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 108). Prunč

2005, str. 38) dodaja, da naj bi bil pravi oziroma medjezikovni prevod zgolj izjema

komunikacije z različnimi jezikovnimi znaki.

Vermeer se poleg preučevanja odnosa med prevajalcem in ustvarjalcem izhodiščnega besedila

ter med bralcem in prevajalcem prevoda osredotoča tudi na odnos med prevajalcem in

naročnikom prevoda in na ta način odpre prostor za obravnavo etike prevajalca. Treba je

omeniti, da omenjeno problematiko kasneje izpopolni Christiane Nord, ki v funkcionalistične

pristope prevajanja uvede načelo lojalnosti. Načelo lojalnosti zavezuje prevajalca

izhodiščnega, kakor tudi ciljnega besedila v smislu, da mora vsak prevajalec upravičiti

zaupanje ne samo ciljnega bralstva, temveč tudi avtorja izvirnika. Če ciljna kultura pričakuje,

da bo prevod dobesedno poustvaril izvirnik, ga sme prevajalec prevajati drugače, vendar mora

pred tem ciljno publiko obvestiti, da bo prevajal drugače, in podati utemeljene razloge za

svojo odločitev. Načelo lojalnosti pa obravnava tudi poštenost avtorja do besedila v

izhodiščnem jeziku in zagotavlja, da bo prevajalec ustvaril besedilo z namenom, ki je skladen

z namenom avtorja besedila v izhodiščnem jeziku. Torej, teorija skoposa oziroma

funkcionalistični pristop k prevajanju stremi k vrednotenju prevodov glede na njihovo

funkcionalnost v določenem poloţaju in v določeni kulturi, hkrati pa nudi smernice, kako

ustvariti »dober« oziroma funkcionalen prevod (Kocijančič Pokorn, 2003 str. 154–155).

Justa Holz-Mänttäri (1984) poleg Hans J. Vermeerja (1986) opredeljuje teorijo skoposa kot

del teorije prevodne dejavnosti (Kocijančič Pokorn, 2003, str. 156). Holz-Mänttäri (1986, str.

366) je na podlagi teorije skoposa oblikovala prevajalski model, ki obsega ţelje in zahteve

vseh soudeleţenih pri prevajalskem postopku. Prevajalec se obravnava kot »edini« pravi

izvedenec za prevodno dejavnost. Odgovoren je za izvedbo naročila, t. i. translatum (Holz-

Mänttäri, 1984, Vermeer, 1986; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 156). Prevodna

dejavnost je tako ravnanje strokovnjaka, ki sodeluje z drugimi strokovnjaki, naročniki in

prejemniki, pri čemer mora prevajalec ustreči številnim zahtevam. Prevajalec je strokovnjak

specifično določenega področja in je kot tak odgovoren za strokoven izdelek v pisni obliki

(Holz-Mänttäri, 1986, str. 366).

Page 47: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

35

6.3 PREVAJALSKE STRATEGIJE

Prevajalci se pri svojem delu posluţujejo različnih strategij prevajanj, utemeljenih s strani

raznovrstnih strokovnjakov s področja prevodoslovja. Omenili bomo naslednje strategije po

vzoru Vinayja in Dalberneta, Newmarka ter Ane Fernández Guerra, ki nam bodo v pomoč pri

prevajanju kulturnospecifičnih besedil. Pri strategijah se bomo opirali na dela Comparative

Stylistics of French and English: A Methodolgy for Translation, Učbenik prevajanja in

Translating culture: problems, strategies and practical realities. S pomočjo teoretičnih

izhodišč relevantnih prevodoslovnih avtorjev bomo izhajali iz Vermeerjeve teorije skoposa, ki

smo jo omenili v predhodnih poglavjih. Iz omenjenih strategij bomo izluščili strategijo

deskripcije, redukcije in adaptacije.

6.3.1 STRATEGIJE PREVAJANJA PO VINAYJU IN DARBELNATU

Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta opravila primerjalno analizo med angleščino in

francoščino ter na podlagi tega razvila sedem prevajalskih strategij. Ne glede na to, da je bila

primerjava analizirana na primeru angleščine in francoščine, je imela knjiga velik vpliv na

ostale jezike (Munday, 2001, str. 56).

Vinay in Darbelnet (1995, str. 31) trdita, da se prevajalec pri svojem delu lahko odloča med

dvema načinoma prevajanja, in sicer med neposrednim in posrednim. Prevajalec lahko

prenese elemente besedila izhodiščnega jezika v besedilo ciljnega jezika neposredno takrat,

ko v obeh jezikih obstajajo vzporedne kategorije in vzporedni koncepti. Kadar v besedilu

ciljnega jezika ni terminoloških izrazov, ki bi ustrezali izrazom v besedilu izhodiščnega

jezika, govorimo o »prazninah« ali »lagunah«. Naloga prevajalca je, da jih zapolni z

elementi, ki dajejo vtis, da sta obe sporočili enaki.

Prevajalec uporabi strategijo posrednega prevajanja, kadar so med izhodiščnim in ciljnim

jezikom strukturne in metalingvistične razlike. Te pogosto zaradi stilskih učinkov ni mogoče

prenesti v ciljni jezik, brez da bi spremenili stavčne strukture ali celo besedišče. Strategije

posrednega prevajanja so bolj zapletene in morda nenavadne, prevajalcu pa zagotavljajo

popoln nadzor in zanesljivost njegovega ustvarjanja (prav tam).

Page 48: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

36

Nadalje bomo predstavili tri neposredne strategije prevajanja in štiri primere posredne

strategije prevajanja.

6.3.1.1 SPOSOJENKE

Kadar ţelimo zapolniti praznine na metalingvistični ravni, je strategija uporabe sposojenk ena

izmed najbolj enostavnih metod, saj lahko z njimi nadomestimo nove tehnične procese,

neznane zasnove itd. (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 31). Če ţeli prevajalec iz besedila

izhodiščnega jezika v besedilo ciljnega jezika prenesti navdihujoče kulturne elemente, lahko

uporabi tujke: npr. party, dolar itd. Zopet druge besede, npr. francoske, so s pogosto rabo

govorcev ciljnega jezika podomačene (menu/meni, deja-vu) in nimajo več statusa sposojenk

(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32).

Sopomenka je ustreznica v ciljnem jeziku, ki je v sobesedilu blizu besedi izhodiščnega jezika,

kjer pa ni nujno, da obstaja natančna ustreznica. Prevajalec lahko sopomenko v prevodu

nadomesti tam, kjer popolnoma verodostojen prevod ni mogoč, sočasno pa beseda ni več

dovolj pomembna za komponentno analizo. Pretirana in nepotrebna raba sopomenk je

prepoznaven znak slabega prevoda (Newmark, 2000, str. 136).

Pri prevajanju prihajajo v jezik nove sposojenke, pri katerih je treba opozoriti na t. i. laţne

prijatelje. Prevajalci naj bi se jih morali previdno izogibati. Če se v besedilu ciljnega jezika

pojavi sposojenka, je to odločitev prevajalca, ki pa je pogojena s slogom in sporočilom

besedila (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32).

6.3.1.2 KALKI

Slovar slovenskega knjižnega jezika opredeljuje kalk z naslednjo razlago:

kálk -a m (a) lingv. beseda ali besedna zveza, prevedena iz drugega jezika: kalk iz nemščine;

kalki in izposojenke (SSKJ, 9. 5. 2016).

Kalk pomeni posebno zvrst sposojenke, pri kateri gre za dobesedni prevod neke besede ali

besedne zveze iz drugega jezika. Poznamo dva tipa kalkov:

Page 49: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

37

– leksikalne kalke (primer: ang. Compliments of the Season! → fr. Compliments de la

saison!),

– strukturne kalke (primer: ang. science-fiction → fr. science-fiction) (Vinay in

Darbelnet, 1995, str. 32–33).

6.3.1.3 DOBESEDNI PREVOD

Pri zvestem oziroma dobesednem prevodu govorimo o neposrednem prenosu izhodiščnega

besedila v slovnično in idiomatsko ustrezno ciljno besedilo. Pri tem postopku je naloga

prevajalca, da se mora besedilo jezikovno popolnoma podrejati ciljnemu jeziku (Vinay in

Darbelnet, 1995, str. 33).

Newmark (2000, str. 80) loči dobesedni in zvesti prevod, oba pa sta osredotočena na besedilo

izhodiščnega jezika. V dobesednem prevodu ohranimo besedni red besedila izhodiščnega

jezika, dobesedno prevedemo kulturne izraze in vsako besedo posebej. Takšen prevod je

primer analize teţavnega besedila pred začetkom prevajanja ali rezultat razumevanja

mehanizma izhodiščnega jezika. Pri zvestem prevodu pa skuša prevajalec poustvariti kontekst

izhodiščnega jezika, s tem da upošteva slovnične strukture v ciljnem jeziku. Kulturne

elemente prenesemo v ciljni jezik, pri tem pa skušamo ostati popolnoma zvesti namenom in

realizaciji besedila avtorja izhodiščnega besedila.

Prevajalci uporabljajo strategijo dobesednega prevoda v naslednjih primerih:

– kadar dva jezika pripadata isti druţini (angleščina in nemščina ter francoščina in

italijanščina),

– kadar izhajata dva jezika iz popolnoma istega kulturnega okolja,

– kadar obstaja splošen metalingvistični koncept v obeh kulturah in

– kadar izraţeni miselni postopki in jezikovne strukture v obeh kulturah sovpadajo,

kar je pogost pojav med evropskimi jeziki in kulturami (Vinay in Darbelnet, 1995, str.

34).

Prevajalec mora uporabiti strategijo posrednega prevajanja, če pride do ugotovitve, da je

dobeseden prevod, ki vključuje sposojenke in kalke, nemogoč.

Page 50: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

38

Strategija dobesednega prevoda pa ni mogoča:

– kadar izhodiščno besedilo spremeni pomen (laţni prijatelj),

– kadar nima pomena,

– kadar je s perspektive strukture nemogoč,

– kadar nima ustreznega izrazoslovja znotraj ciljnega jezika,

– kadar ima sicer ustrezen terminološki izraz, vendar ta pripada drugemu registru

(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 34–35).

6.3.1.4 TRANSPOZICIJA

Transpozicija je edini prevajalski postopek, ki se navezuje na slovnico, večina prevajalcev pa

ga uporablja intuitivno. Gre za prevajalsko strategijo, ki vključuje spremembe v slovnici

(Newmark, 2000, str. 138–143). Vinay in Darbelnet (1995, str. 36) zavzemata podobno

stališče, saj pravita, da je transpozicija najpogostejša strukturna sprememba, ki jo uporabljajo

prevajalci.

Newmark v Učbeniku prevajanja navaja naslednje primere transpozicije:

– sprememba ednine v mnoţino (»furniture« (pohištvo) → des meubles),

– sprememba poloţaja pridevnika (»the white house« (bela hiša) → la maison

blanche),

– kadar slovnična struktura izhodiščnega jezika ne obstaja v ciljnem jeziku,

prevajalec pa lahko uporabi več moţnosti (»das Interessante ist« → »What is

interesting, is that«, »The interesting thing is that ...«),

– kadar je popolnoma verodostojen prevod moţen z vidika slovnice, ampak ni v

skladu z naravno rabo v ciljnem jeziku (La situation reste critique → »The situation

is still critical«, »The situation remains critical«) in

– kadar nadomeščamo prave leksikalne vrzeli s slovnično strukturo (il atteint le total

→ »it totals« (v seštevku znašati) (Newmark, 2000, str. 138–142).

Page 51: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

39

6.3.1.5 MODULACIJA

Vinay in Darbelnet opredeljujeta izraz modulacija kot variacijo skozi spremembo stališča,

perspektive in pogosto skozi spremembo miselne kategorije (Newmark, 2000, str. 143).

Modulacija je variacija oblike sporočila, ki nastane zaradi spremembe vidika. Kadar imamo

slovnično pravilen dobesedni prevod, ki ne ustreza ciljnemu jeziku, ni idiomatičen in zveni

nerodno, uporabimo strategijo modulacije (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36).

Ločimo dve vrsti modulacije, in sicer:

– obvezne modulacije (»The time when ...« → »Trenutek, ko ...«) in

– proste modulacije (»It is not difficult to show ...« → »Lahko je pokazati/dokazati ...

«) (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36).

Prevajalci uporabljajo proste modulacije, ko ciljni jezik zavrača popolnoma verodostojen

prevod. Primer zgoraj nakazuje spremembo izhodiščne nikalne oblike v trdilno obliko

ciljnega jezika. Razlika v uporabi med obvezno in prosto modulacijo je pogojena s tem, kako

pogosto se uporablja. Prevajalec npr. uporablja strategijo obvezne modulacije, če je

kompetenten v obeh jezikih, saj se zaveda pogostosti uporabe, splošne sprejemljivosti in

slovarske ter slovnične opredeljenosti izraza v jeziku. S strategijo proste modulacije

označujemo predvsem izraze, ki se uporabljajo pogosto in še niso slovarsko opredeljeni, torej

jih je treba nenehno uporabljati. Proste modulacije morajo ustrezati situaciji izhodiščnega

jezika (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36–37).

Avtorja omenjata naslednje klasifikacije modulacijskih postopkov:

– abstraktno za konkretno («sleep in the open« → spati pod zvezdami),

– vzrok namesto učinka («You are quite a stranger« → Vas pa ne vidimo več),

– en del namesto drugega («from cover to cover« → od prve do zadnje strani),

– zamenjava izrazov (lebensgefährlich → ţivljenjska/smrtna nevarnost),

– tvornik namesto trpnika,

– prostor namesto časa,

– intervali in meje,

– sprememba simbolov (Newmark, 2000, str 144–145).

Page 52: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

40

6.3.1.6 PRIREDBA ALI ADAPTACIJA

Strategijo adaptacije uporabljamo, ko je vrsta sporočila izhodiščnega besedila nepoznana v

kulturi ciljnega jezika. Prevajalci morajo na novo ustvariti situacijo, ki ustreza situaciji

izhodiščnega jezika. Iz tega razloga lahko strategijo adaptacije ali priredbe označimo kot

posebno vrsto ekvivalence, t. i. situacijske ekvivalence. Prevajalci zelo pogosto uporabijo

strategijo adaptacije pri prevajanju naslovov filmov in knjig (Vinay in Darbelnet, 1995, str.

39).

Primer uporabe adaptacije je zelo pogost pri simultanem tolmačenju, pri čemer morajo biti

tolmači, kakor tudi prevajalci pri prevajanju še posebej pozorni, kajti adaptacijo je treba

upoštevati v celotnem kontekstu. Besedilo je npr. slovnično in izrazno popolnoma pravilno,

vendar lahko zveni nerodno, nenaravno in neprimerno, če ne vsebuje adaptacije (Vinay in

Darbelnet, 1995, str. 39).

6.3.1.7 USTREZNOST ALI EKVIVALENCA

Vinay in Darbelnet (1995, str. 38) utemeljujeta, da lahko enako ali isto situacijo v dveh

besedilih izrazimo s popolnoma različnimi slogovnimi in strukturnimi strategijami.

Posledično govorimo o ekvivalentnih besedilih.

Primer ekvivalence oziroma enakovrednega učinka je npr. stavek »I haven't the foggiest

idea«, ki ga lahko v nemškem jeziku izrazimo s prevodom Keine blasse Ahnung, Nicht die

geringste Ahnung ali kot Ich habe keinen blassen Schimmer davon. Izraz v obeh jezikih

ponazarja isti odziv osebe, ki izraţa nevednost o določeni stvari (Newmark, 2000, str. 85).

Podoben primer ekvivalence je recimo besedni izraz, ki v dveh različnih jezikih izraţa

reakcijo nekoga, ki se udari po prstih. V angleškem jeziku bi oseba zakričala »Ouch!«,

medtem ko v slovenskem jeziku »Auuu!«. Zelo pogosti primeri ekvivalence so primeri

onomatopoije (cock-a-doodle-do → kikiriki), velika večina pa je stalnih in jih najdemo v

idiomih, klišejih, pregovorih, v samostalniških in pridevniških frazah itd. (Vinay in Darbelnet,

1995, str. 38).

Page 53: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

41

Vinay in Darbelnet posebej opredeljujeta t. i. paradigmatsko ekvivalenco, ki je povezana s

pomenom. Tovrstna ekvivalenca se pogosto uporablja v idiomih, klišejih, pregovorih,

samostalniških ali pridevniških frazah, medtem ko največje število uporabe zasledimo med

pregovori (It's raining cats and dogs. → Dežuje kot iz škafa.). Strategijo ekvivalence pa lahko

zasledimo tudi pri idiomih (They are as like as two peas. → Podobna sta si kakor jajce jajcu.)

(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 38–39).

6.3.2 STRATEGIJE PREVAJANJA PO ANI FERNÁNDEZ GUERRA

Krings (str. 263–275) in Lörscher (str. 76–81) med drugim trdita, da so prevajalske strategije

pogosto definirane kot postopki, ki vodijo k najboljši rešitvi prevajalskega problema. Oboji,

tako strategije kot postopki, sluţijo za analizo in doseganje prevodne ekvivalence ter z

namenom usvojitve prevajalskih kompetenc, kajti njihovo poznavanje je zagotovo nujno

potrebno, da lahko zagotovimo ustrezen prevod (Fernández Guerra, 2012, str. 6).

Ana Fernández Guerra razlikuje med naslednjimi prevajalskimi strategijami:

6.3.2.1 ADAPTACIJA

Adaptacija ali priredba je prevajalska strategija, ki jo prevajalec uporablja v primeru, kjer je

situacija izhodiščne kulture neznana ciljni kulturi in mora prevajalec ustvariti novo situacijo

(Fernández Guerra, 2012, str. 7). To označujemo tudi kot situacijsko ekvivalenco (Vinay

Darbelnet, 1977, str. 52–53; povz. po Fernández Guerra). Pojem situacijske ekvivalence se

opira na kulturne elemente enega jezika, ki jih je treba nadomestiti z drugim terminom

ciljnega jezika. Prioritetna naloga prevajalca je, da imata besedilo v izhodiščnem jeziku in

novoustvarjeno besedilo v ciljnem jeziku enak učinek na izhodiščnega kot tudi na ciljnega

bralca (Fernández Guerra, 2012, str. 7).

6.3.2.2 REDUKCIJA

Redukcija ali izpust je prevajalska strategija, s katero prevajalec v besedilo ciljnega jezika ne

vključi neke informacije, ki je bila navedena v izhodiščnem besedilu. Poglavitni razlog za

Page 54: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

42

izbiro tovrstne strategije je, da je informacija pogosto nepotrebna, se sliši nenaravno ali pa je

morda zavajajoča za bralca ciljnega besedila (Fernández Guerra, 2012, str. 9).

6.3.2.3 DESKRIPCIJA

Deskripcija ali opis je prevajalska strategija, s katero prevajalec določen terminološki izraz

nadomesti z opisno razlago njegove funkcije ali oblike (Fernández Guerra, 2012, str. 9).

6.3.2.4 EKSPLICITACIJA

Eksplicitacija ali dodajanje je primer prevajalske strategije, kjer prevajalec v besedilo ciljnega

jezika dodaja informacije ali razlage, ki niso zajete v besedilu, kot npr. opombe prevajalca in

izpis polnega imena kratic (Fernández Guerra, 2012, str. 10).

6.3.2.5 GENERALIZACIJA

Generalizacija je tudi ena izmed prevajalskih strategij, s katero prevajalec uporablja

nadpomenke ali splošnejše termine, pogosto zaradi stilističnih razlogov (prav tam).

6.3.2.6 PARTIKULACIJA

Partikulacija je prevajalska strategija, pri kateri prevajalec uporablja podpomenko, s katero

razlaga določene informacije izhodiščnega jezika natančneje (prav tam, str. 11).

6.3.2.7 SUBSTITUCIJA

Substitucija ali zamenjava označuje prevajalsko strategijo, pri kateri se element izhodiščnega

besedila zamenja z elementom ciljnega besedila. Zelo pogosto se substitucija uporablja pri

prevajanju frazemov (prav tam, str. 11–12).

V naslednjem poglavju si bomo podrobneje pogledali strategije deskripcije, redukcije in

adaptacije.

Page 55: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

43

6.4 STRATEGIJA DESKRIPCIJE

Slovar slovenskega knjižnega jezika (2000) definira pojem deskripcije z naslednjo razlago:

deskrípcija -e ţ (í) predstavitev, prikaz česa po zunanjih značilnostih, opis: podrobna

deskripcija okolja; avtorjeva pripoved je zdrknila na raven filmske deskripcije; ekspr. omejil

se je na golo deskripcijo (SSKJ, 29. 3. 2016).

Po Newmarku (2000, str. 222–227) naj bi vsak prevajalec skušal besede prevajati z besedami,

ki v ciljnem jeziku ţe obstajajo, ali poskušal besedo nadomestiti s kratkim funkcijskim

oziroma opisnim izrazom. Če beseda v ciljnem jeziku še ne obstaja, je treba besedo

nadomestiti z opisno ustreznico. Dokler za določeno besedo ne bo obstajal standarden izraz v

ciljnem jeziku, ga je treba prevajati z opisnim prevodom.

Kot lahko razberemo iz zgornjih opisov pojma deskripcije, govorimo o prevajalski strategiji

deskripcije takrat, ko za določen termin oziroma besedo izrazimo opis njegove oblike ali

funkcije (Fernández Guerra, 2012, str. 9).

Pri analizi smo opazovali naslove publicističnih člankov, kakor tudi besedilo samo. V

povezavi z naslovi smo izhajali z naslednjega stališča: Newmark predlaga, da v kolikor je

naslov izhodiščnega besedila kratek in je njegov opis ustrezen z vsebino, ga naj prevajalec

pusti.

Razlikujemo med dvema vrstama naslovov, in sicer:

– opisni naslovi (naslov opisuje temo besedila) in

– aluzivni naslovi (naslov je s temo povezan na figurativen in referenčen način)

(2000, str. 95).

Za laţje razumevanje besede aluzivni smo uporabili spletno izdajo Slovarja novejšega besedja

slovenskega jezika iz leta 2014, ki za iskani termin navaja naslednjo razlago:

Page 56: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

44

aluzívni -a -o prid. (ȋ) ki prikrito meri, namiguje na kaj: Kot celota razstava prinaša vrsto

zanimivih slik, ki nas prevzamejo z aluzivno izpovednostjo E ← agl. allusive, frc. allusif iz

(↑)aludírati (SNB, 22. 6. 2016).

V kolikor je aluzivni naslov idiomatsko ali kulturno povezan s temo, ga lahko v neliterarnih

besedilih nadomestimo z opisnimi, primer spodaj (prav tam, str. 95–96).

Tabela 1: Primeri prevodov aluzivnih naslovov iz Učbenika prevajanja

Izhodiščni jezik Ciljni jezik

»The Impasse«

»Who's that knocking at the door?«

»King Canute«

»Politika Sirije do Libanona«

Page 57: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

45

6.5 STRATEGIJA REDUKCIJE

Slovar slovenskega knjižnega jezika (2000) pojem redukcije definira takole:

redúkcija -e ţ (ú) glagolnik od reducirati: redukcija izdatkov; redukcija uvoza na najmanjšo

mero / redukcija zaposlenih / zaradi redukcije električnega toka dela niso končali / upirati se

redukciji človeka na kakršnokoli shemo / redukcija silicijevega dioksida; redukcija in

oksidacija / redukcija rude; redukcija s koksom / redukcija samoglasnikov / moderna vokalna

redukcija ● knjiţ., redko predmeti na sliki niso posnetki stvari, temveč shematične redukcije

reducirane oblike (SSKJ, 29. 3. 2016).

Besedila so sestavljena iz stavkov, ti pa iz besed oziroma stavčnih členov. Včasih so stavki

sestavljeni iz velikega števila besed, ki jih pri procesu prevajanja ne moremo vedno v celoti

vključiti v končno obliko besedila ciljnega jezika.

Obstaja veliko število besed, med katere štejemo npr. modalne členke, ţargonske besede ali

slovnično vezane besede, ki nam jih upravičeno ni treba prevesti. Način prevajanja je v veliki

meri odvisen od tipa besedila, ki ga obravnavamo. Slednje pomeni, da je od vrste besedila

odvisno, kakšen način prevajanja izbere prevajalec, bodisi način, ki je bliţje izhodiščnemu

jeziku, ali način, ki je bliţje ciljnemu jeziku (Newmark, str. 88–89).

Fernández Guerrova (2012, str. 9) podobno kot Newmark opredeljuje strategijo redukcije kot

izpust besed iz besedila izhodiščnega jezika. Prevajalec pri procesu prevajanja izpusti

informacijo, ki se za celotno razumevanje besedila smatra za nepomembno, je brez relevantne

funkcije ali pa lahko zavede bralca pri razumevanju vsebine prevedenega besedila.

Prevajalci torej lahko, če ocenijo, da informacija ni relevantna za razvoj bistva sporočila in bi

z dolgo razlago le dolgočasili in obremenjevali bralca besedila, uporabijo strategijo redukcije.

Pogosto se namreč zgodi, da je besedilo kljub izpuščenemu izrazu še vedno razumljivo in

prevodu ne povzroči večje škode (Baker, 2011, str. 42). Newmark (2000, str. 86) ob tem

izpostavi primer prevajanja turističnega besedila. Namreč, če bi prevajalec pri prevajanju

turističnega besedila uporabil metodo dobesednega prevoda, bi s tem prevodu povzročili

ogromno škodo in bi dobili primer skrajno neustreznega prevoda.

Page 58: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

46

6.6 STRATEGIJA ADAPTACIJE

Poleg deskripcije in redukcije smo za laţje razumevanje prevajalske strategije adaptacije tudi

tukaj uporabili Slovar slovenskega knjižnega jezika, ki pojem adaptacije definira takole:

adaptácija -e ţ (á) 1. preureditev, prenovitev: adaptacija starih zgradb; adaptacija hiše za

poslovne prostore / zaradi adaptacije lokal zaprt // priredba, predelava: radijska adaptacija

teksta; večer poljske satire v adaptaciji našega reţiserja 2. knjiţ. prilagoditev okolju:

adaptacija organizma na temperaturo / sposobnost socialne adaptacije; priseljevanje v mesta

rodi probleme adaptacije (SSKJ, 29. 3. 2016).

Newmark (2000, str. 81) prevajalsko metodo adaptacije enači s prirednim prevodom, torej z

eno izmed najbolj t. i. »svobodnih» oblik prevoda. Pri izbiri tovrstne oblike prevajanja

spremenimo kulturo izhodiščnega jezika v kulturo ciljnega jezika in s tem besedilo napišemo

na novo.

V članku Ane Fernández Guerra, Translating culture: problems, strategies and practical

realities, je vključena tudi ugotovitev Vinayja in Darbelnata, ki strategijo adaptacije definirata

takole: Prevajalec uporabi pri procesu prevajanja strategijo adaptacije v primerih, ko imamo v

izhodiščni kulturi situacijo, ki je v ciljni kulturi neznana, in mora prevajalec ustvariti novo

situacijo, ki jo opisujemo kot situacijska ekvivalenca (Vinay in Darbelnet, 1977; povz. po

Fernández Guerra, 2012, str. 7). Definicija strategije adaptacije se osredotoča na kulturni

element v izhodiščnem jeziku, ki ga prevajalec nadomesti z nekim drugim terminom kulture

ciljnega jeziku. V določenih situacijah naj bi bila strategija adaptacije nujna, predvsem ko

govorimo o oglaševalskih sloganih ali otroških knjigah. Pri strategiji adaptacije je pomembno,

da prevajalec pri prevajanju besedila ohrani isti učinek na bralca, ki bere besedilo v ciljnem

jeziku, kakor na bralca, ki bere besedilo v izhodiščnem jeziku (Fernández Guerra, 2012, str.

7).

Za laţje razumevanje bomo razlago ponazorili s primerom, ki ga je avtorica navedla kot

ustreznico v svojem maternem jeziku. Za angleško besedo Christmas pudding se v španskem

prevodu uporabi drug termin, in sicer turrón (prav tam). Za laţje razumevanje besede v

španskem jeziku smo si pomagali s slovarjem terminoloških izrazov, Evrokorpusom, ki termin

v slovenskem prevodu definira takole:

Page 59: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

47

Tabela 2: Primer prevoda besede turrón iz Učbenika prevajanja

Izhodiščni jezik Ciljni jezik

50 mg/kg en el turrón (nougat) mazapán y

sus sucedáneos o productos similares

50 mg/kg v slaščicah, marcipanu in

njegovem nadomestku ali podobnih izdelkih

Vinay in Darbelnet (1995, str. 39) trdita, da prevajalec pri procesu prevajanja uporablja

strategijo adaptacije, ko je sporočilo informacij v izhodiščnem jeziku nepoznano kulturi

besedila v ciljnem jeziku. Prav tako dodajata, da ta postopek uvrščamo med situacijsko

ekvivalenco. Prevajalec mora biti seznanjen s področjem, ki ga prevaja, saj s tem lahko izdela

zelo natančen prevod, ki je slovnično izpopolnjen in vsebuje ustrezne izraze, vendar lahko

besedilo brez uporabe adaptacije ţal zveni nenaravno in neprimerno.

Page 60: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

48

7 MEDIJI

Rustja (2009, str. 6) uporabi v svoji knjigi Izzivi sodobnih medijev zanimivo pripoved, ki jo je

napisal znan slovenski teolog in psiholog Anton Trstenjak. Ko so vojaki zapustili mesto, so za

seboj pustili polno skladišče. Ljudje so vdrli v skladišče in iz njega začeli odnašati stvari, ki

so jih potrebovali, in stvari, ki jih niso. Dogajanje je opazila neka gospa, ki je zakričala, češ,

naj pogledajo, kaj počnejo, in da bi jih moral nekdo zaustaviti. A čez nekaj časa jo je

začudeno zagledal, ko se je iz skladišča vračala tudi ona polno naloţena. Avtor zaključi

dogodek s sklepno mislijo, da je moč mnoţice velika in v določenih trenutkih človeka tako

prevzame, da ravna popolnoma drugače, kot bi sicer. Mediji pa imajo dandanes nedvomno

velik vpliv na miselnost mnoţice.

O »medijih« naj bi se začelo, kakor navaja vir Oxford English Dictionary, govoriti okoli leta

1920, vendar pa je ukvarjanje s komunikacijskimi sredstvi veliko starejše in sega v čas stare

Grčije in Rima, kjer so raziskovali ţe ustno in pisno komuniciranje. Izraz »javno mnenje« je

moč zaslediti konec 18. stoletja, pojem »množice« pa, kakor navaja Benedict Anderson v

svojem delu Zamišljene skupnosti (1983), od 19. stoletja dalje. To je bil čas, ko so časniki

prispevali k formuliranju narodne zavesti s pomočjo razvoja skupnosti bralcev (Briggs in

Burke, 2005, str. 1).

V svetu, v katerem ţivimo, so dejavne različne vrste medijev, tiskani kakor tudi elektronski,

vsi pa stremijo k temu, da bi pritegnili našo pozornost. Branje dnevnih časopisov, tednikov,

poslušanje radijskih in gledanje televizijskih programov, zlasti dnevno-informativnih oddaj in

sodobnih virov informacij, med katere uvrščamo internet, teletekst, ponudnike informacij

telefonskih storitev, je izredno pomembno, kajti mediji bistveno pripomorejo k razumevanju

sveta in omogočajo drţavljanom, da sodelujejo v demokratičnem in kulturnem ţivljenju. Na

ta način lahko izraţajo mnenje o zadevah, ki vplivajo na ţivljenje njih samih in ţivljenje

sodrţavljanov (Petković, Prpič, Hrvatin, Nahtigal, 2009, str. 20).

Razvoju električnih komunikacij so sledile tudi takojšnje spremembe, ki so imele pomembne

druţbene in kulturne posledice (Briggs in Burke, 2005, str. 11).

Običajno se z mediji asociira na opravljanje funkcij, med katere spadajo obveščanje javnosti,

poročanje o dogodkih, sluţenje kot sredstvo razvedrila, v ospredju pa je zlasti povezava

Page 61: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

49

medijev in politike (Splichal, 2005, str. 13; povz. po Makarovič, Rončević, Tomšič,

Besednjak in Šinkovec, 2008, str. 11).

Funkcija medijev je posredovanje informacij o različnih druţbenih pojavih in procesih, pri

čemer gre za poročanje o dejstvih, kakor tudi interpretacijo le-teh. Rezultat te funkcije se

odraţa v krepitvi znanja in sposobnosti drţavljanov ter vzdrţevanju temeljnih vrednot in načel

druţbe (Makarovič idr., 2008, str. 11).

Mediji, kakor tudi novinarji, opravljajo mnogo nalog: v prvi vrsti obveščajo občinstvo, vodijo

nadzor nad oblastjo, nudijo informacije o gospodarstvu, obveščajo ljudi o neodkritih dejstvih,

z rednim obveščanjem dokumentirajo čas, z razvedrilnimi programi skrbijo za dinamične in

zabavne vsebine, predstavljajo nadomestilo za medčloveške odnose, nudijo zanesljiv prostor

za javno predstavljanje idej. Primarna funkcija mnoţičnih medijev je omogočiti medsebojno

povezanost na področju gospodarstva in druţbe, zdruţitev izkušenj in zavedanje celotnega

konteksta (Erjavec in Volčič, 1999, str. 19).

Briggs in Burke (2005, str. 5) trdita, da je treba medije obravnavati kot sistem, ki se venomer

spreminja in v katerem različno aktivne sestavine igrajo bodisi pomembnejšo bodisi stransko

vlogo.

Mediji so mehanizem druţbene komunikacije med akterji z različnih druţbenih področij.

Igrajo pomembno vlogo mediatorja med drţavljani in političnimi strukturami, ki so na oblasti

(Makarovič idr., 2008, str. 27).

Komunikacija je proces, pri katerem ne kroţijo le informacije, ampak se ustvarja tudi pomen.

Oseba, ki v tem procesu sprejema informacije, ni le nekdo, ki jih zgolj dešifrira ali bere, kar

nam sporočevalec posreduje, ampak ta, ki hkrati ustvarja tudi pomen. Pomen medijskih

sporočil pa ustvarjamo vsi (Barbero, 1993; povz. po Rustja, 2009, str. 7).

Mediji imajo v današnji druţbi izjemno pomembno vlogo – omogočajo javno komuniciranje.

Mnoţično komuniciranje je značilno za velika, heterogena, anonimna občinstva. Zatorej se iz

tega sklopa izločajo pisma, telegrami, telefonski pogovori in podobno. Kriterij besede velikost

je relativen in razmeroma precej prilagodljiv. V velika občinstva uvrščamo tista, pri katerih

oseba, ki komunicira z občinstvom, ni zmoţna vzpostaviti osebnega stika z njegovimi člani.

Page 62: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

50

Druga značilnost mnoţičnega komuniciranja predstavlja heterogenost občinstva. Iz definicije

so izločene izbrane ali elitnemu občinstvu namenjene komunikacije. Mnoţično komuniciranje

prenaša informacije, ki so na razpolago različnim posameznikom različnih druţbenih slojev,

spolov, izobrazbe, geografskega področja in podobno. Tretja značilna lastnost je kriterij

anonimnosti, ki pogojuje, da oseba, ki komunicira z občinstvom, ne pozna posameznikov iz

skupine (Erjavec in Volčič, 1999, str. 9).

Mnoţično komuniciranje je javno, hitro in minljivo. Prva opredelitev pojma pomeni, da

sporočila niso namenjena točno določeni osebi, ampak je vsebina vedno javno odprta. Na ta

način se posamezniki nekega občinstva zavedajo, da spremljajo isto komunikacijsko gradivo.

Namen tovrstnega komuniciranje je časovna usklajenost, kar pomeni hitrost sporočil in doseg

občinstva v kratkem času ali celo v istem trenutku. V primerjavi z umetniškimi deli, ki jih

občudujemo po več stoletij, so vsebine mnoţičnega komuniciranja minljive (prav tam, 1999,

str. 10).

Pri mnoţičnem komuniciranju gre za organizirano komuniciranje. Mnoţični medij dela oseba,

ki komunicira z občinstvom v kompleksni organizaciji, v kateri zaposlujejo veliko število

ljudi in ima velike stroške (prav tam).

Mnoţični mediji opravljajo različne funkcije, in sicer vzpostavljanje in artikuliranje javnosti,

socializacija, javni nadzor in legitimnost. Delujejo na področju oblikovanja informacij, mnenj,

orientacij, na področju socializacije, interakcije in integracije ter vseh področjih, na katerih je

človek dejaven, kot npr. politika, gospodarstvo, znanost, tehnologija, kultura, izobraţevanje,

šport, vera in druge (Vreg, 2000, str. 60).

V nadaljevanju bomo na splošno predstavili medije in podrobneje opisali njihove značilnosti.

Page 63: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

51

7.1 SPLOŠNA DELITEV MEDIJEV

Erjavčeva (1999, str. 10) v svojem prispevku v knjigi Odraščanje z mediji na splošno deli

medije na dve skupini:

– tradicionalni mediji in

– elektronski mediji.

Navedeni mediji imajo štiri osnovne funkcije:

– informacijska,

– interpretacijska,

– socializacijska in

– zabavna funkcija (prav tam).

Zelo podobno vlogo medijev utemeljuje tudi Manca Košir (1988, str. 14) v svoji knjigi

Nastavki za teorijo novinarskih vrst, in sicer pravi, da se novinarski diskurz realizira s

pomočjo mnoţičnih medijev. Primarne funkcije mnoţičnih medijev pa so ravno informiranje,

oblikovanje javnega mnenja, vzgoja in zabava.

Informacijska (nadzorna) funkcija seznanja občinstvo z dogodki. V zvezi z dogodki v okolju

znotraj ali zunaj neke določene druţbe zbira in distribuira informacije. Interpretacijska

(korelacijska) funkcija omogoča občinstvu, da si ustvarja svojo interpretacijo mnenja.

Interpretacijska funkcija pojasnjuje informacije o okolju in napoveduje razvoj moţnih

dogodkov. Pogosto je interpretacijska funkcija označena enakovredno kot uredniški

komentarji in propaganda. Socializacijska funkcija opravlja vlogo prenašalca znanj iz ene

generacije na drugo. Omenjena funkcija se osredotoča na prenos druţbene dediščine,

predvsem znanj, vrednot in norm. Zadnja, zabavna funkcija izvaja komunikacijske aktivnosti,

ki so namenjene za razvedrilo in sprostitev občinstva (Erjavec in Volčič, 1999, str. 10).

Pri branju zapisanega bodisi članka bodisi knjige ima sporočilo zapleteno pot, ki zahteva več

abstraktnega prisostvovanja. Sporočilo nekega članka potuje od novinarja, ki ga napiše v

šifriranem jeziku vsakega bralca. Bralec dešifrira sporočilo s pomočjo črk, slik in simbolov, ki

skupaj tvorijo nek smisel (Erjavec in Volčič, 1999, str. 11).

Page 64: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

52

V nadaljevanju bomo na kratko predstavili značilnosti 4 osnovnih medijskih oblik.

7.2 TISK

Obstaja veliko študij, ki so potrdile pomembno vlogo tiska na vseh ţivljenjsko pomembnih

področjih. Brez časopisa bi bilo oteţeno ţivljenje na marsikaterih sferah druţbenega področja.

Pri branju tiskane besede je zahtevana večja mera pozornosti v primerjavi z elektronskimi

mediji. Tisk omogoča vnovično branje poglobljenih informacij, ki so predstavljene natančneje

kot pri radiu ali televiziji, kjer je elektronski prenos informacij dokaj beţen (Erjavec in

Volčič, 1999, str. 11).

Morebitna prezrta informacija se v teh vrstah medijev ne vrne. Tiskana beseda apelira na

analitično raven naše osebnosti, to je naš razum. Strokovno zasnovane knjige ali članki s

področja politike, gospodarstva znanosti itd. vsebujejo analitični, konceptualni ter sistematični

način izraţanja. Med slednje ne uvrščamo tabloidov ali rumenega tiska (Rustja, 2009, str. 12).

Časopisna dejavnost se je razvila po zaslugi nastalega sistema zasebnih korespondenc. Termin

časopis je v preteklosti pomenil sporočilo. V 14. stoletju so bila vsa pisma (pisemska

sporočila) označena za časopis. Tudi po Gutenbergovi iznajdbi tiskarskega stroja leta 1440, ki

je posledično omogočila tiskane časopise, so ročno napisani časopisi še vedno igrali

pomembno vlogo. Razvoj časopisov je od konca 15. in do začetka 17. stoletja omogočil

razmah tiska (Erjavec in Volčič, 1999, str. 13).

K uveljavitvi in nastanku časopisov so pripomogli naslednji dejavniki:

– iznajdba tiskanih pisem,

– institucionalizacija zbiranja sporočil,

– mnoţičnost poklicnega zbiranja in izmenjavanja sporočil, organiziran ladijski in

poštni transport sporočil in časopisov,

– razvoj mest,

– razvoj izobraţevanja oziroma pismenosti,

– oblikovanje javnosti,

– razvoj nacionalne zavesti in nacionalnega jezika,

Page 65: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

53

– podjetniška pobuda (ţelja po velikem zasluţku tiskarjev in potreba po večjem

številu informacij (prav tam, str. 13).

V 17. stoletju je postal tisk redna oblika obveščanja, časopisi so bili tiskani v domačem jeziku

in so predstavljali zelo pomemben dejavnik pri izoblikovanju meščanske javnosti. Prehod na

višjo stopnjo razvoja časopisa je pomenil tiskanje časopisov ne le informativne narave,

temveč časopisov za izoblikovanje javnih mnenj. V taisti proces so bili vključeni tudi boji za

svobodo tiska. Ustanove za tiskanje časopisov so postajale nosilci javnih mnenj oziroma

bojno sredstvo političnih strank. Ta proces je privedel do prvega nastanka uredništev, ki pa ni

bila edina novost v razvoju. Z iznajdbo rotacijskega stroja leta 1806 je bilo moţno tiskanje

časopisov na obeh straneh ter na cenejšem papirju. Istočasno je izum radia, telefona in

teleprinterja bistveno pripomogel k nastanku prvih tiskovnih agencij (prav tam, str. 14).

Ob koncu 19. stoletja se je v Zdruţenih drţavah Amerike razvil popularni tisk, kjer so bile v

ospredju naslednje tematike: na ţenske osredotočena ljubezen in romantika in na moške

osredotočena politika in šport. V Evropi se je uveljavil šele na prehodu v 20. stoletje, in sicer

šele z ustanovitvijo pravne drţave, saj je le-ta lahko zagotovila svobodo tiska. Razmah

industrije v 19. stoletju je pomenil večjo potrebo po delovni sili. Druţbeni sloji so se vse bolj

začeli usmerjati v iskanje novega vira – informacije – v nasprotju s kmečkimi sloji, kjer je bila

na prvem mestu še vedno tradicija. Kot zadnji dejavnik uveljavitve t. i. popularnega tiska je

bila potreba industrije po večji prodaji svojih izdelkov. Premo sorazmerno s tem pojavom je

naraščala tudi vloga oglaševanja (prav tam, str. 14).

Današnji trg tiska bi označili z naslednjimi besedami: komercializiran, internacionaliziran in z

zelo veliko koncentracijo kapitala (prav tam, str. 14).

Nemška teorija tiska (Noelle-Neumann, 1971, str. 245; povz. po Erjavec in Volčič, 1999, str.

12) ločuje štiri definicije, ki opredeljuje termin časopis:

– publiciteta,

– aktualnost,

– univerzalnost in

– periodičnost.

Page 66: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

54

Publiciteto definira kot javno objavo informacij. Aktualnost utemeljuje kot objavo druţbeno

relevantnih informacij. Univerzalnost definira kot raznolikost informacij, periodičnost pa

enači s pojmom kontinuitete v izhajanju časopisa.

Prvi časopisi so ţe vsebovali komponenti aktualnosti in univerzalnosti. Po razmahu tiska v 17.

stol. se je obstoječim pridruţila še komponenta publicitete, medtem ko komponenta

periodičnosti še ni bila prisotna (prav tam, str. 12).

Erjavčeva (1999, str. 20) v svojih prispevkih ugotavlja prednosti vseh treh mnoţičnih

medijev. Za predmet tiskanega medija je pobliţe ovrednoten dnevnik, kasneje sta v poglavju

dodana še druga dva medija, to sta radio in televizija.

Prednostne lastnosti dnevnika so naslednje:

– dnevnik obvešča z izčrpnimi informacijami in analitičnimi podrobnostmi nek

dogodek,

– dnevnik nudi veliko mero časovne razpoloţljivosti, bralec sam razpolaga s časom,

kdaj in kako ga bo bral,

– bralec je zmoţen neodvisno od predvajanja hitrosti kadrov brati dnevnik,

– ob branju dnevnika ima bralec večjo avtonomijo, saj sam izbira ţeleno vsebino,

– dnevnik ima z vidika kapacitete strani na voljo več prostora in lahko objavlja več

lokalnih informacij (Erjavec, Volčič, 1999, str. 20).

7.3 RADIO

Radio je eden izmed najstarejših elektronskih mnoţičnih medijev 20. stoletja in se je razvil v

enega izmed najhitrejših sredstev sporočanja. Med slednje uvrščamo ugotovitev, da je

izjemno dostopen, neposreden, vsesplošno uporaben in dovzeten mnoţični medij, ki v zelo

kratkem času prenese informacijo širokemu spektru nekega občinstva. Glavni lastnosti

omenjene medijske oblike sta primarna aktualnost in glasba (Erjavec in Volčič, 1999, str. 10–

22).

Page 67: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

55

Iznajdba radia sega na prehod 20. stoletja, in sicer je Heinrich Herz ţe leta 1888 spoznal

uporabne lastnosti elektromagnetnih valov v nekem prostoru. Kasneje, leta 1897 je Guglielmu

Marconi uspelo izvesti prvi brezţični prenos zvoka. Ţe čez nekaj let so v Gradcu prav tako

prvič izvedli prenos glasbe. V Zdruţenih drţavah Amerike so prenose izvajali na srednjih

valovih, poskus izvajanja na kratkih valovih je bil evidentiran kasneje, leta 1919. Do

realizacije oddajanja prvega rednega programa je prišlo leta 1923 v Berlinu. Pri

komuniciranju preko radia je izjemno pomembno, da uporabljamo domiseln, kvaliteten in

bogat jezik, ki bo ustrezal pogojem zmoţnosti sprejemanja sporočil občinstva. Radio pri svoji

funkciji ne uporablja slikovnega gradiva, zatorej je izredno pomembna vsebina oddajanih

prispevkov (prav tam, str. 21–23).

Šele v času radia so znanstveniki pričeli dajati večji poudarek na ustno komunikacijo, ki je

bila značilna za antično Grčijo in srednji vek. Iznajdba televizije v začetku petdesetih let je

prispevala k vizualnemu komuniciranju in razvoju interdisciplinarnih teorij medijev.

Posledično je ta proces privedel do ustanavljanja univerz z oddelki za komunikologijo in

kulturološkimi raziskavami zaradi vedno večjega števila ekonomskih, zgodovinskih,

knjiţevnih, umetniških, politično-znanstvenih, psiholoških, socioloških in antropoloških

prispevkov (Briggs in Burke, 2005, str. 2).

Prednostne lastnosti radia:

– radio povezujemo z aţurnostjo, saj spada med najhitrejše in najfleksibilnejše

medije. Zaradi svoje nezahtevne tehnike omogoča sporočanje zahtevnih informacij z

različnih področij, ki se pojavijo nepričakovano, ob tem pa ne potrebuje slike

dogodka kakor televizija,

– radio predstavlja enega izmed cenejših medijev, kajti ne operira s stroški izdajanja

časopisa niti nima tako drage opreme kakor televizija,

– radio ima neomejen programski čas, saj je lahko programska vsebina v trenutku in

veliko laţje spremenjena v primerjavi s televizijo ali časopisi (Erjavec Volčič, 1999,

str. 22).

Page 68: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

56

7.4 TELEVIZIJA

Televizija velja za enega izmed najmlajših tradicionalnih mnoţičnih medijev, ki zdruţuje

zvok in sliko. K postopnemu razvoju televizije so pripomogle iznajdbe telegrafa, telefona in

radia. Z razvojem televizije povezujemo nekatera znana imena, kot npr. Vladimir Zworykin, v

Zdruţenih drţavah Amerike ţiveč ruski imigrant, imenovan tudi kot oče televizije, ki je v

sodelovanju z Dee Forestom ustvaril prvo televizijsko kamero in kinoskop. Kasneje je skupaj

z Davidom Sarnoffom, predsednikom podjetja Radio Coorperation of America (RCA), 20.

aprila 1939 prvič stopil pred kamere in nagovoril občinstvo. To je bil prvi dogodek v

zgodovini, ki ga je prenašala televizija (Erjavec in Volčič, 1999, str. 24–25).

Televizija kot mnoţični medij deluje po istem principu kot vsi mediji, to je prenašanje

informacij. Ločnico med enim in drugim predstavlja element vizualne gibljive slike oziroma

dogodka. Na podlagi tega imajo gledalci občutek, da so prisotni na kraju dogodka, od koder

lahko spremljajo prenos (prav tam, str. 26).

Prednostne lastnosti televizije:

– sintetičnost velja za eno izmed prednosti televizije. Termin opredeljuje sestavne

komponente, kot npr. gibljiva slika, besedilo, učinki zvoka in glasbe, ki prispevajo k

prepričljivosti in dokumentarnosti sporočenih informacij. Televizija se s svojim

načinom komuniciranja gledalcem močneje vtisne v zavest,

– hkratnost loči televizijo od radia in časopisov, saj omogoča sočasno predvajanje

tako slike, kakor tudi zvoka,

– prezentnost televizije omogoča s simbolno univerzalnimi slikami boljšo predstavo

in posledično tudi laţje integriranje gledalcev v vsebinske programe (prav tam, str.

26).

Za televizijske novice je značilna informativna funkcija, torej aktualno poročanje novic, ki v

prvi vrsti odgovarjajo na vprašanja, kaj in kje, dosti manj, kako in zakaj. Televizijske novice

morajo vsebovati informacije, ki bodo zadovoljile potrebe gledalcev, ki o dogodkih še niso

seznanjeni. Novice morajo biti napisane enostavno, neposredno, konkretno, strnjeno ter

razumljivo (prav tam, str. 26–27).

Page 69: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

57

Televizija in radio s svojimi komponentami prenašanja informacij prispevata k oblikovanju

poslušalcev in gledalcev v občinstvo. Vloga tiskanih medijev je v tem primeru manjša, saj so

posamezniki prepuščeni samim sebi (prav tam, str. 26).

7.5 SPLET

Iznajdba spleta je povezana z zgodovino satelitov in sega v leto 1957, ko je Sovjetska zveza v

vesolje poslala prvi satelit, imenovan Sputnik, ki je sluţil v namene komunikacije. S to potezo

je bila Sovjetska zveza v močni prednosti pred Zdruţenimi drţavami Amerike, te pa so v ta

namen razvile projekt ARPA, ki naj bi sluţil v vojaške namene. Leta 1983 se je projekt,

katerega naloga je bila vzpostavitev mreţe z namenom informiranja, odcepil od vojaškega in

se pričel širiti. Medija, kot sta radio, predvsem pa televizija sta močno zaznamovala

predhodno elektronsko dobo, s pojavom interneta pa se je začela nova, informacijska doba.

Danes besedo splet enačimo s svetovno računalniško mreţo, ki je postala brezmejni vir

informacij, do katere lahko vsakdo prosto dostopa in do katere se povezuje vse večje število

uporabnikov z drugih računalniških mreţ z vseh koncev sveta. Splet uvrščamo v enega izmed

globalizacijskih komunikacijskih sistemov, saj je v svetovnem merilu razširjen vsepovsod in

omogoča zelo hitro izmenjavo informacij (Rustja, 2009, str. 37–40).

Isti avtor (prav tam) dodaja, da ima tudi splet, kakor predhodno omenjeni mediji, svoje

prednostne lastnosti:

– splet je informacijski sistem, do katerega lahko dostopa vsak,

– predstavlja vir, kjer lahko na enem mestu pridobimo ogromno število informacij,

– odprt prostor, kjer lahko izmenjujemo informacije in delimo izkušnje brez

vključevanja fizičnega prostora ali časa.

7.6 ANGLEŠKI IN NEMŠKI ČASOPISI

Korpus diplomske naloge vsebuje angleške in nemške izvirnike nemških tednikov Der

Spiegel in Die Zeit, ameriških revij Foreign Policy, The New York Review of Books,

dnevnikov New York Times in Los Angeles Times ter revije The Atlantic City. Za predmet

analize bomo obravnavali 5 angleških in 3 nemška besedila v časovnem okvirju od januarja

Page 70: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

58

leta 2011 do aprila 2013. V nadaljevanju bomo na kratko predstavili časopise besedil

izvirnikov.

DER SPIEGEL

Časopis Der Spiegel je nemško podjetje, ki ima sedeţ v Hamburgu. Zasluge za njegovo

povojno ustanovitev nosi novinar Rudolf Augstein. Prvi časopis je izšel leta 1947 v Hannovru

kot naslednik časopisa »Diese Woche« in sodi danes med vodilne politično izhajajoče

tedenske časopise v Nemčiji. Podjetje ima več kot 1100 zaposlenih in 6 podruţnic po

Nemčiji, in sicer v mestih Dresden, Düsseldorf, Frankfurt am Main, Karlsruhe, München in

Stuttgart. Medijska druţba je dejavna po celem svetu, saj ima 17 hčerinskih podjetij po

Evropi, v Zdruţenih drţavah Amerike in Aziji.10

Slika 1: Logotip časopisa Der Spiegel

DIE ZEIT

Nemški časopis Die Zeit je tedenski časopis s sedeţem v Hamburgu in ga zaradi največje

naklade – 500 000 štejemo med najkvalitetnejše in najuspešnejše časopise v Nemčiji. Prva

izdaja časopisa je bila zabeleţena kmalu po 2. sv. vojni, leta 1946 v Hamburgu. Letošnje leto

beleţi 70 let delovanja. Z neodvisnim časopisom Die Zeit povezujemo glavno urednico

Marion Dönhoff, ki je prispevala k razvoju časopisa v smislu liberalnega, informativnega in

kritičnega izraţanja. Časopis zajema predvsem tematska področja kulture, znanja,

gospodarstva in politike.11

10

Der Spiegel: http://www.spiegel.de/, pridobljeno 14. 3. 2016. 11

Die Zeit: www.zeit.de/, pridobljeno 14. 3. 2016.

Page 71: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

59

Slika 2: Logotip časopisa Die Zeit

FOREIGN POLICY

Foreign Policy je ameriški časopis s sedeţem v Washingtonu D. C., ki sta ga pred pribliţno

40 leti, leta 1970 ustanovila Samuel Huntington in Warren Demian Manshel. Namen

ustanovitve je bil predvsem izraţanje alternativnih stališč v zvezi z ameriško zunanjo politiko.

Pod vodstvom novega lastnika Carnegieja Endowmenta se je časopis od leta 2000 naprej

izoblikoval v neodvisno revijo, ki izhaja šestkrat letno in stremi k raziskovanju največjih

svetovnih vprašanj in dogodkov predvsem s področij notranje, zunanje in mednarodne

politike. Časopis ima svoje podruţnice po celem svetu: Evropi, Afriki, Bliţnjem vzhodu,

Aziji in Latinski Ameriki. 12

Slika 3: Logotip časopisa Foreign Policy

THE ATLANTIC

The Atlantic je ameriška revija s sedeţem v Washingtonu D. C. Začetniki revije leta 1857 so

bili med drugim Ralph Waldo Emerson, Henry Wadsworth Longfellow, James Russell Lowell

in Oliver Wendell Holmes ter urednik revije Moses Phillips, ki je s svojim kapitalom

prispeval k ustanovitvi časopisa. The Atlantic velja danes za neodvisen časopis, ki stremi k

iskanju in predstavitvi inovativnih in sodobnih idej. Multimedijska revija predstavlja svoje

ideje in zamisli v tiskani in spletni obliki. Časopis vsebuje zlasti članke s področij umetnosti,

kulture, literature, podjetništva, tehnologije in politike.13

12

Foreign Policy: foreignpolicy.com/, pridobljeno 16. 3. 2016. 13

The Atlantic: http://www.theatlantic.com/, pridobljeno 16. 3. 2016.

Page 72: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

60

Slika 4: Logotip časopisa The Atlantic

LOS ANGELES TIMES

Los Angeles Times je s sedeţem v Los Angelesu največji ameriški dnevni časopis v zvezni

drţavi Kalifornija, kjer je s svojim informiranjem aktiven ţe več kot 132 let. Časopis Los

Angeles Times je dobitnik 43 Pulitzerjevih nagrad. Število bralcev, ki jih dosega na dnevni

bazi, se giblje nekje okoli 1,5 milijona, mesečno obišče spletno stran več kot 22 milijonov

obiskovalcev in 4 milijone ljudi, ki prebirajo tiskano verzijo časopisa, kakor tudi tedensko

objavljeno različico na spletni strani.14

Slika 5: Logotip časopisa Los Angeles Times

THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS

The New York Review of Books je neodvisna ameriška mesečna revija s sedeţem v New

Yorku. Ustanovila sta jo Robert Silver in Barbara Epstein ter kopica njunih prijateljev leta

1963. Zasnova ustanovitve časopisa je bil diskurz aktualno izdanih knjig in z njimi povezanih

dilem. Ameriška revija Esquire označuje New York Review of Books za eno izmed »prvih

literarno-intelektualnih revij, izdanih v angleškem jeziku«. Sčasoma je revija v svoja področja

14

Los Angeles Times: http://www.latimes.com/, pridobljeno 22. 3. 2016.

Page 73: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

61

objavljanja vključila še politiko, kulturo in ţivljenje. Članke objavljajo dobro poznani in

uveljavljeni avtorji, torej pisatelji, ki imajo pomembno teţo v svetu literature.15

Slika 6: Logotip časopisa The New York Review of Books

7.7 SLOVENSKI MEDIJI

Devetdeseta leta so močno zaznamovala Slovenijo, saj je prišlo do političnih sprememb,

uveljavitve nove medijske zakonodaje, nastanka privatizacije medijev, liberalizacije

časopisnega in regulacije radijskega trga, medijske koncentracije in komercializacije (B.

Hrvatin in Milosavljevič, 2001, str. 7).

Medijski prostor v Slovenije je majhen, zatorej ga je z relativno malo finančnimi sredstvi

zlahka obvladovati. Slovenija je pričakovala v času velikih sprememb in pred procesom

lastninjenja prihod lastnikov tujih medijev, njihovo politično vizijo in prevzem slovenskih

medijev, kakor se je to zgodilo v drugih drţavah. Dejansko pa so v slovenskem prostoru malo

številčni lastniki s pomočjo med sabo povezanih podjetij prevzeli večino medijskega trga

(prav tam, str. 7–9).

Prve oblike deregulacije drţave na področju medijev beleţimo ob koncu 80. let, v obdobju, ko

je večina časopisov ostala brez drţavnih subvencij. Posledično nekateri časopisi niso bili več

prisotni na medijskem trgu, spet drugi so se adaptirali novo določenim zahtevam le-tega.

Drţava se je na prehodu nove druţbene ureditve in v procesu demokratizacije medijev vse

bolj usmerjala v iskanje nove strategije medijske politike ter sprejemanje nove zakonodaje.

Zaradi izkušenj bivšega komunističnega reţima so veljala stališča preprečevanja posega

drţave v delovanje medijev, pluralizacija medijev in ohranitev predvsem tiskanih dnevnikov

zaradi »državnih interesov« v domači lasti. V drţavah, kjer je delovanje močno odvisno od

oblasti, trga, novih lastnikov in ni prostora za vzpostavitev medijskega pluralizma, je namreč

svoboda medijev paradoks (prav tam, str. 7–13).

15

The New York Review of Books: www.nybooks.com/, pridobljeno 22. 3. 2016.

Page 74: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

62

Klasični liberalni model mnoţičnih medijev predpostavlja glavno in vodilno vlogo, ki je

nadzorovanje delovanja oblasti. V času tranzicije je prevladovalo mnenje, da je treba za

popolno zagotavljanje medijske neodvisnosti od drţave uvesti sistem privatizacije. Sočasno je

za uspešen sistem demokratizacije medijev potrebna njegova podrejenost trţnim

zakonitostim. Izraţeno stališče definira trg kot edini konstruktivni proces, ki bi zagotavljal

neodvisnost, medtem ko ga drţava potencialno ogroţa (prav tam, str. 12).

Izkazalo se je, da je proces privatizacije kot nova strategija spreminjanja medijskega prostora

v Sloveniji privedel do zdruţevanja tako politične, kakor tudi ekonomske moči. Drţava je v

procesu lastninjena medijev izgubila glavno vlogo akterja, vendar so se še vedno ohranile

določene oblike nadzora nad medijskim delovanjem. Posledično je pri povezovanju zgoraj

omenjenih komponent prišlo do številnih kršitev, med katere štejemo nepravilnosti

privatizacije, neupoštevanje zakonodaje in koncentracije lastništev v medijih (prav tam, str.

7–12).

Dnevniki, z izjemo Slovenskih novic, so bili ustanovljeni v prejšnjem reţimu, med njimi so

ugasnili Slovenec, Republika in Jutranjik, nastali po letu 1990. V procesu privatizacije z

notranjim odkupom so medijska podjetja olastninila in razdelila delnice. Med največje

medijske koncerne spadajo Delo, Dnevnik, Večer in Slovenske novice, ki obvladujejo več kot

90 % dnevniškega trga v Sloveniji (prav tam, str. 16).

7.7.1 LASTNIKI MEDIJEV IN NJIHOVA NEODVISNOST

Na prehodu iz 80. v 90. leta so morale drţave srednje in vzhodne Evrope spremeniti obstoječo

medijsko zakonodajo. Tranzicijsko obdobje je privedlo do nove določitve lastnikov medijev,

ki so bili v preteklosti v drţavni lasti. Drţava in politične organizacije so res bile lastnice

medijev, vendar pa mediji kot taki niso bili predmet kapitalskega tipa lastništva. Drţava je

ţelela predvsem nadzor nad medijskimi vsebinami in ni imela toliko ţelje po dobičku z

ekonomskega vidika, zato je lastninske pravice uveljavljala s pravicami dostopanja do

informacij. V ospredju drţavnih interesov je bil v povezavi z nadzorom nad medijskimi

vsebinami predvsem politični vpliv (B. Hrvatin, J. Kučić in Petković, 2004, str. 14).

Page 75: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

63

Drţave so začele po političnih spremembah sprejemati medijske zakone izjemno počasi, saj

niso imele točno določene vizije in predstave, kakšna naj bi bila ureditev zakonodaje na

medijskem področju. Poleg tega leţi vzrok v počasnem sprejemanju novih regulativnih

zakonov v pretekli restriktivni zakonodaji, ki je imela nadzor nad mediji, in sami vlogi

medijev v času sprememb na političnem področju. V ospredju je prevladovalo stališče, da se

svoboda izraţanja, do katere so pripeljale politične spremembe, ne sme omejevati z medijsko

zakonodajo, skratka, da je kakršna koli zakonodaja na medijskem področju nepotrebna.

Zatorej so takratni akterji predpostavljali, da je treba medije prepustiti trgu, katerega kasnejše

posledice so privedle do zapoznelega vključevanja politike v medijsko sfero (prav tam, str.

15).

Medijski trgi v postsocialističnih drţavah so zelo različni, kar zadeva področje same velikosti

trga in delovanja medijskih podjetij znotraj le-tega. Kljub razlikam imajo trgi določene

skupne lastnosti. Omenjeni trgi drţav srednje in vzhodne Evrope so relativno majhni in

razdrobljeni, vendar z velikim številom medijev, še posebej na radiodifuznem področju. Na

medijskih trgih so v ospredju najvplivnejši mediji, lokalni kapital in politične stranke. Lokalni

medijski trgi so tisti, ki so najbolj dovzetni za povezovanje treh pomembnih aspektov, kot npr.

političnega, gospodarskega in medijskega kapitala v enem in istem lastniku, predvsem pa so ti

trgi najbolj dovzetni za vplive medijske koncentracije. To pomeni, da ljudje, ki so na visokih

poloţajih, svoja podjetja promovirajo v tistih medijih, ki so privrţenci vlade in s katero imajo

vodilni predstavniki dobre odnose. V nasprotju z lokalnimi medijskimi trgi pa predstavljajo

komercialni mediji sredstva za doseganje politične in gospodarske moči (prav tam, str. 23–

24).

Avtorji B. Hrvatinova, J. Kučić in Petkovićeva (2004, str. 50) tudi ugotavljajo, da po

večletnem delovanju na trgu in zaključenem procesu privatizacije delovanje medijev še vedno

nadzira drţava. Slovenska zakonodaja na področju medijev je sicer temeljita in restriktivna,

vendar ustanove, ki regulirajo trg medijev, niso dovolj avtonomne ali pa nimajo dovolj

podpore s strani politike. Zatorej je medijska koncentracija v slovenskem prostoru še vedno

prisotna v kar precej veliki meri.

Leto poprej je takratni predsednik vlade Anton Rop na podlagi prejetih opozoril predlagal

spremembe ne področju medijske zakonodaje z namenom uveljavitve večje preglednosti,

zniţanja koncentracije medijev in v ospredje postaviti pojem medijske pluralnosti ter ji

Page 76: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

64

omogočiti moţnost uveljavitve. T. i. groţnje medijskemu pluralizmu so bile sporne

ugotovitve, da medije upravljajo lastniki podjetij, ki hkrati predstavljajo njihove prioritetne

oglaševalce, in lastniki oglaševalskih organizacij, ki poslujejo s poslovnimi prostori v

medijskih ustanovah, predsedniki uprav slovenskih podjetij ter predstavniki političnih

interesov (prav tam).

Pri postopku izboljšanja medijske pluralnosti v slovenskih medijih so se pojavile določene

teţave. Drţava se je odločila spremeniti zakonodajo na medijskem področju, kar pomeni, da

je morala uravnavati lastnike medijev, v katerih pa ima precejšnje deleţe. Slovenski časopisi

nimajo lastnikov, katerih primarno delovanje bi bilo vezano na področje medijev. Npr.

Slovenske novice, katerih večinski lastnik je Delo, si lastijo pivovarna, paradrţavni skladi in

investicijska druţba. Dnevnik ima v lasti podjetje, ki se ukvarja z zaloţništvom, kapital

investira v nakupe delnic marine, term itd. Časopis Večer imata v lasti banka in investicijska

druţba, katere lastnik je drţava. Podatki o lastniških deleţih v medijih so zlahka dosegljivi,

saj zapoveduje Zakon o medijih izdajateljem ob vpisu v medijski razvid predloţitev podatkov

o lastnikih. Kasneje je treba podatke objaviti še v Uradnem listu RS. Lastniška slika

slovenskih medijev vsebuje pomanjkanje medijske politike in specifičnega modela

privatizacije (prav tam, str. 50–51).

Povezave med lastniki slovenskih medijev zavzemajo politično, ekonomsko in medijsko

zdruţevanje. Pri povezavah gre zgolj za novo razporejene akterje največjih slovenskih

podjetij, ki hkrati igrajo vlogo oglaševalcev in lastnikov največjih oglaševalcev, predsednikov

uprav ali nadzornikov. Sestava nadzornih svetov slovenskih dnevnikov in njihovih največjih

lastnikov je precej podobna. Povedano drugače: nadzorniki medijskih lastnikov kontrolirajo

delovanje nadzornikov slovenskih dnevnikov (prav tam, str. 78–79).

Veliko število postsocialističnih drţav nima zakonskega določila, ki bi predpisovalo sistem

zagotavljanja neodvisnosti. Urejanje socialnih in poklicnih razmerij med uredniki, izdajatelji

in novinarji je redkost. Pogosto so novinarji in uredniki izpostavljeni pritiskom zaloţnikov in

medijskih lastnikov. Za omenjene drţave ni značilno raziskovalno novinarstvo, saj to pomeni

razkritje koruptivnih, nezakonitih in škodljivih dejavnosti. Iz tega razloga mediji in zaloţniki

ne podpirajo te vrste informiranja javnosti (prav tam, str. 39–44).

Page 77: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

65

Kolektivna pogodba se je v Sloveniji sicer uveljavila sredi 90. let, vendar je njena realizacija

vse slabša. Določbe kolektivne pogodbe se v nekaterih medijskih ustanovah ne upoštevajo

dosledno in zmanjšujejo obseg pravic novinarjev (prav tam, str. 40). V skladu s kolektivno

pogodbo imajo novinarji v Sloveniji urejeno delovno razmerje, plače, nadomestila plač,

dodatke, povračila stroškov itd., pogodbe pa delodajalci z novo uvedenim Zakonom o

delovnih razmerjih iz leta 2003 ne upoštevajo dosledno. Novinarji so členi, ki zmanjšujejo

dobičkonosnost medijske hiše. Socialni poloţaj novinarjev je slab: kolektivna pogodba se ne

izvaja v skladu z določbami, novinarji niso zdravstveno in pokojninsko zavarovani,

posledično prihaja do vse več honorarnih novinarjev, ti pa s svojo določitvijo cen močno

vplivajo na plače zaposlenih novinarjev v medijskih ustanovah (prav tam, str. 86).

7.7.2 PRIVATIZACIJA

Proces privatizacije medijev je v obdobju tranzicije pomenil na novo določanje lastnikov v

medijskem prostoru, ki je bil z vidika lastništva docela prazen. Privatizacija je bila po mnenju

takratnih pristojnih institucij edini način, kako narediti medije popolnoma neodvisne in jih kot

take tudi ohraniti (B. Hrvatin in Milosavljevič, 2001, str. 9–13).

V postsocialističnih drţavah so bili mediji ali drţavni ali last političnih organizacij in zdruţenj

ali pa v primeru nekdanje Jugoslavije v druţbeni lasti (Petković, Prpič, Nahtigal in B. Hrvatin,

2009). V drţavah Vzhodne in Srednje Evrope so bila pričakovanja demokratizacije medijev

bolj ali manj povezana s privatizacijo in trgi (Hrvatin in Milosavljevič, 2001, str. 12). Iz tega

razloga je bil proces lastninjenja sprva nenadzorovan. Kasneje pa je proces pod drobnogledom

drţave vodil v razprodajo medijev oz. je veliko število medijskih podjetij ostalo v lasti drţave

(Petković idr., 2009).

7.8 MEDIJSKA POLITIKA

»Če bi mi bila prepuščena odločitev, ali naj imamo vlado brez časopisov ali časopise brez

vlade, bi se brez oklevanja odločil za slednje.« (Thomas Jefferson, 1787)

Če si prilastimo nezmotljivost, zatiramo resničnost mnenj drugih ljudi. Pri tem jim ne

omogočimo biti slišani ali imeti moţnost podajanja protiargumentov. Mnenje, ki prevladuje o

Page 78: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

66

kateri koli stvari, je redkokdaj vsa resnica. Do prave resnice pa lahko pridemo zgolj, če se

soočimo z nasprotnimi mnenji (Keane, 1992, str. 31).

Politiki brez podpore medijev ne bi mogli biti na oblasti. Medije uporabljajo za lastno

oglaševanje (B. Hrvatin, J. Kučić in Petkovič, 2004, str. 10).

Medije danes imenujemo »sedma sila» oziroma »četrta veja« oblasti, ker imajo zelo veliko

moč. Ob zakonodajni, izvršilni in sodni veji oblasti predstavljajo mediji četrto oblast.

Preostale tri veje oblasti predstavljajo delovanje zakonodajnih, izvršilnih in sodnih organov.

Tovrstno obliko je v 18. stoletju opredelil ţe Montesquieu in velja še danes za osnovo

demokratične ustavne ureditve oblasti. Trojna ureditev oblasti pomeni medsebojno delovanje

znotraj sistema ravnovesja in zavor. Vsaka komponenta nadzira drugo, nobena pa nima

prevelike oblasti. V nasprotnem primeru pa vsaka oblast, ki nima nadzora, vodi v razseţnosti

diktature in kršenja človekovih pravic (Rovšek, 2005, str. 12).

Dandanes je vloga medijske pozornosti izjemno pomembna. To pomeni, da sta uspeh in ugled

v veliki meri odvisna od medijske promocije. Prepoznavnost in priljubljenost oseb v medijih

sta predvsem odvisni od njihove predstavitve kot pa uspešnosti ali sposobnosti. Za primer

imamo osebe, ki so zelo uspešne, vendar nam njihovi doseţki niso tako zelo poznani. V

nasprotnem primeru pa imamo osebe, ki so relativno nesposobne za opravljanje svojega dela,

vendar z dobrimi prijateljskimi, poslovnimi vezmi in ob pomoči dobre propagandne sluţbe

uţivajo sloves uspešnega človeka (prav tam, str. 15).

Rovšek dodaja, da v povezavi z mediji govorimo o dobrem poslovanju, kajti informacije

predstavljajo na nek način trţni izdelek. S prodajo izdelkov se sluţi denar. Mediji omogočajo

v povezavi z informacijami lastnikom kapitalski donos. Lastniki se pri namenu povečanega

obsega kapitala osredotočajo le na čim večji priliv v čim manjšem časovnem intervalu. Pri

tem ne upoštevajo pravic in etičnosti, kar vodi v povečano koncentracijo medijev, posledično

ogroţanje procesa medijskega pluralizma in hkrati demokracije (prav tam, str. 16).

Pomembno je, da ob tem omenimo Rovškovo opredelitev videnja vpliva medijev. Dodaja, da

v splošnem medijske hiše vse manj objavljajo resne druţbene teme, ki igrajo pomembno

vlogo pri vodenju drţave. Mediji bolj ali manj oblikujejo določeno javno mnenje, ki se

kasneje realizira na volitvah. Objavljene zabavne in komercialne tematike medijev ne

Page 79: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

67

opravljajo informativne funkcije. Zatorej drţavljani ne razpolagajo z dovolj informacijami, ki

bi jim bile vodilo pri izbiri političnih moţnosti (prav tam).

Keane (1992, str. 32) ob tem dodaja, da obstaja veliko število primerov izraţanja, kot npr.

umetniško, etično, politično, katerih namen in posledica nista odkrivanje resnice, temveč

predvsem zabavati, šokirati, poveličevati, obsojati ali navdihovati.

7.9 REVIJI GLOBAL IN MLADINA

Slovar slovenskega knjiţnega jezika definira pojem revije z naslednjo razlago:

revíja -e ţ (ȋ) 1. periodično izhajajoča publikacija s specializirano vsebino: prelistavati

revijo; naročiti se na revijo / ilustrirana revija; literarna, modna, strokovna revija 2. odrsko

glasbeno delo z govorjenimi dialogi, pevskimi in plesnimi točkami ter razkošno sceno,

kostumi: ogledati si revijo; nastopati v reviji / glasbena revija; plesna revija na ledu 3. s

prilastkom prireditev, ki omogoča pregled dosežkov navadno na določenem kulturnem

področju: prirediti revijo amaterskih gledaliških skupin; revija pevskih zborov / revija naših

najboljših drsalcev ♦ obl. modna revija prireditev, na kateri kažejo manekeni modele oblačil

(SSKJ, 20. 6. 2016).

Med enega izmed pomembnejših liberalno usmerjenih političnih tednikov v Sloveniji

uvrščamo revijo Mladina. Levičarsko usmerjen časopis je nastal v 80. letih, znan je predvsem

zaradi nekorektnega poročanja političnega dogajanja, posledično je bilo nekaj številk Mladine

tudi prepovedanih. Tednik Mladina predstavlja primer raziskovalnega novinarstva in

pomembnega akterja razkrivanja spornih gospodarskih in političnih dogajanj (B. Hrvatin, J.

Kučić in Petković, 2004, str. 67).

Global je revija, ki izhaja enkrat na mesec. Mesečnik, katerega urednik je Marcel Štefančič

jr., sestavljajo prevodi člankov iz tujejezičnih tednikov, revij in dnevnikov, kot npr. nemških

tednikov Der Spiegel in Die Zeit, ameriških revij Foreign Policy, The New York Review of

Books, dnevnikov New York Times, Los Angeles Times ter revije The Atlantic City. Revija

Page 80: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

68

Global nudi bralcem z izborom temeljnih in raznovrstnih člankov celovit pogled na svet in

razgibano branje.16

16

Global: http://www.global-on.net/, pridobljeno 24. 3. 2016.

Page 81: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

69

8 ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA

Po Toporišiču poznamo več zvrsti slovenskega jezika, ki sluţijo različnim namenom. V

splošnem delimo zvrsti na socialne, funkcijske in prenosniške, časovne in mernostne. Vse

oblike zvrsti lahko obravnavamo z različnih stališč, in sicer s stališča avtorja besedil,

naslovnika, njihove posebne vloge, njihove strukturne značilnosti, ali so tvorjena v pisni ali

govorjeni obliki, vezana ali nevezana in ali snov ubesedujejo neposredno ali pa so

reprodukcija ţe ubesedene predmetnosti (Toporišič, str. 2000, str. 13–14).

8.1 SOCIALNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA

Socialne zvrsti delimo na dva dela, in sicer na knjiţni in neknjiţni jezik. Knjiţni jezik

predstavlja najvišjo zvrst slovenskega jezika in sluţi za sporazumevanje in sporočanje na

celotnem slovenskem ozemlju, torej ima vsenarodno in narodnoreprezentativno vlogo.

Knjiţni jezik delimo nadalje na zbornega in splošno- ali knjiţnopogovornega, ki velja za manj

strogo obliko govorjenega knjiţnega jezika. Neknjiţni jezik predstavlja spodnjo zvrst

slovenskega jezika, ki ga delimo na zemljepisna narečja in pokrajinske pogovorne jezike

(Toporišič, 2000, str. 14).

8.1.1 KNJIŢNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA

Toporišič deli knjiţni jezik na zborni jezik in splošno- ali knjiţnopogovorni jezik.

Zborni jezik predstavlja pisno obliko jezika, ki ga navadno uporabljajo jezikovno šolani

ljudje. V govorni obliki se zborni jezik dosti manj uporablja brez pisno pripravljene predloge,

razen ko se bere na radiu, televiziji ali pa ga prebirajo akademsko izobraţeni ljudje. Zborna

oblika slovenskega jezika se uporablja, kadar je pred govorečim druţbeno izoblikovan zbor

poslušalcev, ki je lahko izobrazbeno, narečno ali socialno neenak. Gre za funkcijsko najbolj

razčlenjen jezik, slovnica slovenskega jezika pa temelji na slovnici slovenskega zbornega

jezika (Toporišič, 2000, str. 15).

Splošno- ali knjiţnopogovorni jezik velja za manj strogo, pogovorno različico slovenskega

zbornega jezika. Načeloma se govori prosto in spontano. Temelji na vsakdanji govorici

Page 82: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

70

nenarečno govorečih ljudi na celotnem slovenskem ozemlju, predvsem v Ljubljani in njeni

širši okolici. Navadno ga uporabljamo, ko govorimo oziroma sporočamo informacije

neformalnemu, pogosto nemnoţičnemu zboru, brez da bi prej imeli pripravljeno govorjeno

besedilo. Zvrst knjiţnopogovornega jezika je najbolj pripravna oblika pogovora med ljudmi

različnih narečnih področij (Toporišič, 2000, str. 16).

8.1.2 NEKNJIŢNE ZVRSTI SLOVENSKEGA JEZIKA

Poleg knjiţnih zvrsti poznamo po Toporišiču tudi neknjiţne zvrsti slovenskega jezika, ki jih

delimo na pokrajinske pogovorne jezike in zemljepisna narečja.

Pokrajinski pogovorni jeziki pomenijo drugo ime za zemljepisna nadnarečja. V Sloveniji jih

poznamo več in so razdeljeni v naslednje sklope: osrednjeslovenski (ljubljanski),

juţnoštajerski (celjski), severnoštajerski (mariborski z vplivom Ptuja in Raven), poznamo tudi

podvarianto severnoštajerskega (obmurski s središčem v Murski Soboti), primorski (območja

Nove Gorice, Trsta, Kopra in Postojne), rovtarski (Škofja Loka in okolica), dolenjski in

gorenjski ter koroški v Avstriji. Zvrst pokrajinsko pogovornega jezika prepoznamo po rabi

izposojenk, predvsem iz nemških in romanskih jezikov, ki sicer niso uveljavljene v knjiţnem

jeziku, po enostavnejši skladnji, pojavih redukcije kratkih samoglasnikov in izrazito

pokrajinskem naglaševanju (Toporišič, 2000, str. 21). Tovrstna oblika se uporablja predvsem

v nenačrtovanih, spontanih pogovorih, ki nastajajo sproti (Valh Lopert, 2005, str. 33).

Zemljepisna narečja so največkrat posebne oblike kakega jezika na čisto določenem

zemljepisnem področju. V slovenskem jeziku poznamo osem zemljepisno narečnih skupin,

med katere uvrščamo: koroško, primorsko, rovtarsko, gorenjsko, dolenjsko, štajersko,

panonsko in kočevsko, ki jih lahko jezikovno še podrobneje razdelimo (Toporišič, 2000, str.

23).

8.1.3 INTERESNE GOVORICE

Interesne govorice so socialne podzvrsti oziroma modifikacije osnovnih socialnih zvrsti, med

katere štejemo sleng, ţargon in latovščino oziroma argo (Toporišič, 2000, str. 25).

Page 83: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

71

Značilnost slenga je nenavadno oziroma nekonvencionalno izraţanje, še posebej v

poimenovanju predmetnosti. Uporaba slenga se kaţe predvsem v močni spolni

zainteresiranosti in zavzetosti oziroma v upiranju večji urejenosti, v preziranju druţbene,

starostne, izobrazbene slojevitosti itd. (Toporišič, 2000, str. 25). Sleng je tesno povezan z

identiteto skupine in se uporablja v vsakdanji zasebni komunikaciji pripadnikov taiste skupine

(Skubic, 2005, str. 136).

Ţargon predstavlja interesno govorico strokovne zvrsti, ki jo lahko prepoznamo po

neuradnem in enoumnem izrazoslovju (Toporišič, 2000, str. 26). Uporaba ţargona je tesno

vezana na posamezna strokovna področja (Skubic, 2005, str. 137).

Argo ali latovščina je interesna govorica, ki se v primeru govorne oblike uporablja le v

kriptografske namene, v zasebnem ţivljenju pripadnikov pa se ne uporablja. Današnji primer

argoja bi bila npr. trgovska terminologija ali govorica hekerjev (Skubic, 2005, str. 137). Argo

se uporablja v ustreznih zdruţbah, iz katerih se tvorne sestavine te govorice prenašajo tudi v

navadno izraţanje, npr. socialne zvrsti jezika, še posebej pogovorne in narečja (Toporišič,

2000, str. 25).

8.2 FUNKCIJSKE ZVRSTI

Po Toporišiču (2000, str. 27–28) poznamo štiri funkcijske zvrsti, ki se nadalje delijo na

podskupine:

– praktičnosporazumevalna,

– strokovna,

– publicistična in

– umetnostna.

Omenjene zvrsti sluţijo za različne uporabe namenov, zatorej jih imenujemo, da so

funkcijske. Ubesedujejo predmetnosti različnih področij, na katerih se človek udejstvuje, zato

jih lahko imenujemo tudi področne zvrsti (prav tam, str. 27).

Page 84: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

72

8.2.1 PRAKTIČNOSPORAZUMEVALNI JEZIK

Praktičnosporazumevalni jezik se uporablja v navadnih pogovorih, poročilih, naznanilih,

obvestilih, preprostih opisih in pripovedovanjih. Za praktičnosporazumevalni jezik so

značilne kratke, preproste in nezapletene povedi ter stavki. Sluţi predvsem kot sredstvo

govorne komunikacije o vsakdanjih stvareh. Tipične besedilne vrste

praktičnosporazumevalnega jezika so pogovori, preproste pripovedi o dogodkih, pisma,

dopisi, vabila, objave, obvestila, navodila in nasveti (Toporišič, 2000, str. 28).

8.2.2 STROKOVNI JEZIK

Toporišič deli strokovni jezik na več vrst, in sicer na praktičnostrokovni jezik, znanstveni

jezik in navadni strokovni jezik oziroma poljudnoznanstveni jezik, ki se uporablja v

strokovnih besedilih (2000, str. 28–29).

Praktičnostrokovni jezik lahko postavimo ob bok praktičnosporazumevalnemu jeziku, le da

vsebuje veliko več strokovnega izrazoslovja. Uporabljajo ga delavci raznolikih strok

(obrtniki, trgovci, kvalificirani in drugi delavci, uradniki ipd.). Praktičnostrokovni jezik je

natančnejši, vsebuje tipično izrazoslovje, predvsem pa tipične ustaljene besedne zveze, rekla

in kalke (Toporišič, 2000, str. 28–29).

Druga zvrst strokovnega jezika je znanstveni jezik, ki ga uvrščamo med najvišje vrste

strokovnega jezika. Podobno kot praktičnostrokovni jezik vsebuje znanstveni jezik strokovno

izrazoslovje, vendar je znanstveno obširneje, istočasno pa znano še manjšemu krogu ljudi in

predvsem bolj abstraktno. Podaja natančne in popolnoma enopomenske informacije in hkrati

bistvo stvari ter pojavov oziroma stanj stvari. V znanstvenem jeziku naletimo predvsem zaradi

raziskovanja in odkrivanja novih stvari na veliko število sposojenk, tujk, kalkov in citatnih

besed. Uporaba nevtralnega besednega reda, najbolj tipičnih in neindividulanih stavčnih

vzorcev, kakor tudi stavčnih in povednih zgradb je prav tako pogosta (Toporišič, 2000, str.

29).

Navadni oziroma poljudnoznanstveni strokovni jezik označuje poloţaj med

praktičnostrokovnim in znanstvenim jezikom. To vrsto jezika uporabljamo, ko je treba z

Page 85: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

73

vsebino znanstvenih ali visokostrokovnih del seznaniti širše kroge, ki jim znanstveno besedilo

ni dostopno zaradi manj ustrezne ubesedenosti. V tovrstnih besedilih so zapletene stvari

povedane čim bolj preprosto in jasno. Namesto tujega je zaţelena uporaba domačega

izrazoslovja, golo strokovno izrazje je treba nadomestiti z definicijami, ponazarjati z zgledi,

grafi, preglednicami itd. Med poljudnoznanstvena besedila spadajo učbeniki, knjige za

srednjo šolo ali knjige za višje razrede osnovne šole (Toporišič, 2000, str. 29–30).

8.2.3 PUBLICISTIČNI JEZIK

Publicistični jezik spada v eno izmed štirih kategorij funkcijskih zvrsti. Analiza diplomske

naloge sloni na publicističnih člankih revije Global, zatorej bomo tej zvrsti namenili

podrobnejšo razlago v kasnejšem poglavju.

8.2.4 UMETNOSTNI JEZIK

Umetnostni jezik je funkcijska zvrst, ki se uporablja v umetnostnih besedilih, torej v

umetnostni prozi, pesmih in dramah. Umetnostna zvrst jezika postavlja v ospredje tvarno in

netvarno pojavnost z vseh jezikovnih ravnin, kot npr. glasovnost, naglasnost, besednovrstnost

in oblikovnost, skladenjskost ter besednost. Bistvo umetnostnega jezika je ustvarjanje

izmišljenega oziroma fiktivnega sveta, ki ga vsak posameznik individualno doţivlja s stališča

svojih ţivljenjskih izkušenj. Ta kategorija funkcijske zvrsti vsebuje nekoristno besedovanje,

poustvarjanje resničnosti človekovega ţivljenja v vsej njegovi telesni, duhovni in

druţbenopolitični zapletenosti. Za umetnostni jezik so prav tako značilne nenavadne besedne

zveze, besedne novotvorbe, razširjene pomenske rabe, razmerje med majhno količino besed

npr. v pesmih in hitro menjavanje umetnostnih stilov ter tipične razvrstitve izkoriščenih

jezikovnih moţnosti ubesedovanja (Toporišič, 2000, str. 31–32).

8.2.5 POLITIČNI JEZIK

Toporišič (2000, str. 835) klasificira kot eno izmed funkcijskih zvrsti ob strani strokovnega

jezika tudi politični jezik. Izpostavi dve fazi političnega jezika. V prvi fazi je bil politični jezik

izrazito kozmopolitičen, marksistično obarvan in je zavračal dotedanje druţbenopolitično

Page 86: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

74

izrazje. V drugi fazi pride do spremembe, saj je omenjeno izrazje postalo domače

(samoupravno), vendar pa je jezik ves čas pod vplivom mednarodnih večbesednih izrazov, ki

ţelijo orisati funkcijo druţbenopolitičnih teles. Teţnja po dodajanju ustrezne pomenske

sestavine ţe utrjenim izrazom ni v ospredju, kar pomeni slabost, saj bi lahko posledično jezik

postal preprostejši in ne bi stremel k uporabi akronimičnih poimenovanj, ki ga delajo precej

neumljivega. Isti avtor opaţa, da se je po osamosvojitvi pojavilo veliko število angleških

poimenovanj na področju gospodarstva, financ in pri poimenovanju podjetij ter lokalov.

8.3 PRENOSNIŠKE ZVRSTI

Besedila razlikujemo tudi glede na prenosnik, torej: ali je besedilo ustvarjeno v pisni ali

govorjeni obliki. Toporišič tako deli prenosniške zvrsti na vrste govorjenega jezika in

zapisana besedila (2000, str. 32–33).

8.3.1 VRSTE GOVORJENEGA JEZIKA

Vrst govorjenega jezika je več, bistvena razlika med njimi obstaja v tem, ali je govorjeno

besedilo slušna uresničitev ţe danega besedila ali pa je neposredna izvirna slušna ubeseditev

dane predmetnosti. Ločujemo med dvema vrstama govorjenega jezika, in sicer med

neposredno ubesedovalnim govorjenjem in reproduktivnim govorjenjem. Za prvo vrsto so

značilni naslednji pojavi, kot recimo pretrganost, preskakovanje iz ene skladenjske oblike v

drugo, delna nestrnjenost, slabša povezanost posameznih delov besedila, njihova medsebojna

slabša usklajenost, ponovitve in negladkost. Uporaba tovrstnega govorjenja je predvsem v

pogovorih o vsakdanjih rečeh ali pa poročilih. Medtem ko je primer reproduktivnega

govorjenja vsem znan v obliki deklamiranja in odrskega nastopa, kjer pa morajo biti

vsebovane tekočnost, večja skladenjska doslednost in elegantna izvedba samega govora

(Toporišič, 2000, str. 32–33).

8.3.2 ZAPISANA BESEDILA

Zapisana besedila imajo razvezovalno dobo, zaradi katere človek laţje in natančneje dojema

bistvo zapisanega, zmore se ga naučiti povzemati in celo reproducirati. Zapisana besedila se v

primerjavi z govorjenimi ločujejo po določenih jezikovnih pojavih, ki jih v govorjenih

Page 87: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

75

besedilih ne moremo razlikovati, npr. lastna imena od občnih. Zopet pa lahko pri govorjenih

besedilih razločimo določene pojave, ki jih ne moremo pri zapisanih besedilih, npr. široki in

ozki e, polglasnik itd. Zatorej je za zapisana besedila značilna dvoumnost, pri kateri se mora

bralec zavarovati (Toporišič, 2000, str. 33–34).

Page 88: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

76

9 ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA

Teorije zvrstnosti se razlikujejo od jezika do jezika, zato se posledično razlikuje tudi zvrstnost

kot jezikovna kategorija po načinu teoretične obravnave in klasifikacije posameznih kategorij

od teoretika do teoretika znotraj enega jezikovnega sistema (Hribar, 2007, str. 116). Pri

angleški teoriji jezikovnih zvrsti se bomo opirali na sistemsko funkcionalno slovnico teoretika

M. A. K. Hallidaya, na podlagi katere izhajajo tudi kasnejše teorije o opredelitvi jezikovnih

zvrsti angleškega jezika drugih avtorjev, kot npr. Mone Baker in drugih.

9.1 SOCIALNE ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA

Po M. A. K. Hallidayu (1994; povz. po Skubic, 2005, str. 77) se angleški jezik deli na dve

temeljni jezikovni zvrsti, in sicer na socialno in funkcijsko zvrst. Delitev je v osnovi zelo

podobna, če ne identična slovenski, vendar ima po Hallidayu razmeroma drugačno vsebino.

Halliday označuje pod socialno zvrst oziroma os dialekt, ki pa se ga ne sme razumeti zgolj v

geografskem smislu kot pri delitvi slovenske zvrstnosti jezika, temveč je ta pojem tudi

druţben. Dialekt predstavlja govorico druţbenih skupin, osnovni nabor sredstev vsakega

govorca, na podlagi katerega sestavlja skladno s trenutnimi zahtevami specifično oblikovana

besedila (Skubic, 2005, str. 77). Andrej E. Skubic (2005, str. 79) nadomesti izraz dialekt z

utemeljenim izrazom sociolekt, ki ga je povzel iz teorij treh uveljavljenih angleških

jezikoslovcev: B. Hatima, I. Masona in M. Baker. Skupaj z M. A. K. Hallidayem razlikujejo

druţbeno os, v katero uvrščajo dialekte, in funkcijsko os, v katero vključujejo registre. Z

besedo dialekt ne opredeljujejo zgolj različnih jezikovnih govoric na ozemlju Velike

Britanije, temveč tudi zvrsti angleškega jezika, ki so se razvile v drugih angleško govorečih

drţavah, torej sociolekte. Mona Baker (povz. po Hribar 2007, str. 116) dialekte deli na

geografske, časovne in socialne.

Poleg dialektov in sociolektov dodajata M. A. K. Halliday in A. E. Skubic še idiolekte.

Hribarjeva (2007, str. 117) pojasnjuje pojem idiolekta kot posebno značilnost jezikovne rabe

posameznika, npr. priljubljeni izrazi, mašila, specifična izgovarjava določenih besed vsakega

posameznika in pretirana raba določenih stavčnih struktur. Idiolekt je neodvisen od

značilnosti drugih zvrsti, kot npr. geografske, časovne in socialne.

Page 89: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

77

9.2 FUNKCIJSKE ZVRSTI ANGLEŠKEGA JEZIKA

M. A. K. Halliday nadomešča pojem funkcijske osi s pojmom register (Skubic, 2005, str. 77).

Hribarjeva (2007, str. 118) definira pojem register kot zahtevo trenutne situacije, v kateri

govorec govori, oziroma je zvrst jezika, ki primerno ustreza določeni situaciji. Pojasnjuje

nam, kaj trenutno govorimo. Register izhaja iz kombinacije učinka treh glavnih semiotičnih

funkcij jezikovnih sredstev, in sicer iz ideacijske, medosebne in besedilotvorne. Iz tega

razloga ločimo tri podzvrsti registra, ki so polje diskurza, način diskurza in ton diskurza.

Polje diskurza opisuje »govorčevo izbiro jezikovnih sredstev glede na to, o čem govorimo

oziroma kaj se dogaja«. Slednje pomeni, da govorec definira izbiro jezikovnih izrazov glede

na neposredno dejanje, ki ga opisuje ali mu prisostvuje. Če izvzamemo dva primera: ko

diskutiramo o politiki, se ne posluţujemo istih jezikovnih izrazov kot takrat, kadar imamo

politični govor. Če smo v vlogi napovedovalca nekega koncerta, prav tako ne uporabljamo

istih jezikovnih sredstev, kot če o koncertu kramljamo ob kavi. Področje diskurza ni

enakovredno predmetu pogovora. Raba jezika je lahko recimo predvidljiva oziroma določljiva

ali le zgolj postranska, odvisno na katerem področju se uporablja. Ravno tukaj je meja med

poljem diskurza in predmetom diskurza zelo zabrisana (Hribar, 2007, str. 118).

Način diskurza je v teoriji jezikovnih zvrsti slovenskega jezika ekvivalenten prenosniškim

zvrstem, ker opredeljuje sredstvo prenosa jezikovne aktivnosti (Hribar, 2007, str. 118).

Ton diskurza pomeni odnos med govorcem in naslovnikom, ki je lahko vljuden, pogovoren,

ravnodušen, intimen, formalen, neformalen, spoštljiv itd. (Hribar, 2007, str. 118). A. E.

Skubic (2005, str. 78) definira ton diskurza kot »kodiranje različnih hierarhij družbenih

odnosov med udeleženci komunikacije v besedilo«. Hribarjeva (2007, str. 118) izpostavi

prevajalca, predvsem pa vlogo tolmača v primeru pogovora med ameriškimi in francoskimi

sindikalisti, kjer mora tolmač preskakovati iz enega v drugi ton diskurza, ker ameriški

sindikalisti namerno uporabljajo formalni ton, medtem ko se francoski sindikalisti posluţujejo

neformalnega jezika, saj s tem kaţejo pripadnost delavskemu razredu.

Register je vedno odvisen od »kulturnega in družbenega okolja udeležencev v govornem

dejanju ali ustvarjalca oziroma uporabnika besedila«, torej lahko vsako besedo, ki spada v

določeno kategorijo registra, bodisi napisano bodisi izgovorjeno, spremenijo nekatere besede

Page 90: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

78

glede na določeno situacijo. Iz tega razloga lahko na register vplivajo avtor besedila,

naslovnik besedila, vloga besedila, samo govorno dejanje, namen oziroma učinek besedila itd.

(Hribar, 2007, str. 120).

Ločevanje kategorij zvrstnosti, torej med dialekti oziroma sociolekti in registri je še posebej

pomembno za prevajalce, ki se s temi zvrstmi srečujejo pri svojem delu na dnevni bazi.

Značilnosti obeh zvrsti se pogosto prepletajo, zato ju velikokrat ni moč opredeliti z gotovostjo

(Hribar, 2007, str. 120).

Med skrajna pola registra uvrščamo še formalni in neformalni jezik. V angleško govorečih

predelih je najbolj cenjenja raven jezika »BBC English« oziroma »Received Pronunciation«.

Omenjena raven jezika prevladuje v politično-ekonomskih druţbenih slojih (Hribar, 2007, str.

122).

Page 91: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

79

10 ZVRSTI NEMŠKEGA JEZIKA

Nemški jezik delimo s perspektive zvrstnosti na Muttersprache (nemški, materni jezik),

Standardsprache oziroma Hochsprache (standardni jezik) in Dialekt oziroma Mundart

(narečja). Gre za dva pola nemškega jezika, t. i. »čisti obliki« (reine Formen). Med obema

poloma dodaja teorija zvrstnosti še prehodno obliko, Umgangssprache (pogovorni jezik)

(Neuland, 2003, str. 135). Razdelitev na različne zvrsti nemškega jezika sicer še vedno ni

povsem jasna, kajti številni avtorji mešajo socialne in prenosniške zvrsti. Michael Schreiber

izpostavlja netočno določene pojme govorjenega in pogovornega jezika v nemškem

jezikoslovju, zaradi katerih posamični avtorji ne upoštevajo socialnih in prenosniških zvrsti,

ampak oboje kar enačijo s pojmom gesprochene Sprache (govorjeni jezik) (Schreiber 1999:

56–63; povz. po Valh Lopert, 2005, str. 15). Obstajajo pa seveda avtorji, ki ločujejo med

socialnimi in prenosniškimi zvrstmi. Med socialne zvrsti štejejo Umgangssprache ali

nadregionalni (govorjeni) jezik (überregional gesprochene Sprache), ki velja za vmesno

obliko med narečjem in normiranim jezikom, med prenosniške zvrsti pa uvrščajo govorjeni

jezik (gesprochene Sprache) (Valh Lopert, 2005, str. 15).

10.1 NORMIRANA ZVRST NEMŠKEGA JEZIKA

Normirana zvrst nemškega jezika oziroma nemški standardni jezik (Standardsprache oziroma

Hochsprache) je nastal iz velikega števila narečij v dolgotrajnem procesu normiranja

nemškega jezika. Nemški standardni jezik se uporablja za nadregionalno sporazumevanje in

velja za zelo prestiţnega. Omenjena zvrst jezika se lahko tvori v pisni ali govorni obliki. Pisno

obliko imenujemo tudi Literatursprache ali Schriftsprache. Standardna oblika nemškega

jezika je kodificirana v slovarjih, pravopisih in slovnicah (Neuland, 2003, str. 135).

10.2 NAREČJA NEMŠKEGA JEZIKA

Narečja predstavljajo eno izmed zvrstnosti nemškega jezika, ki se uporabljajo predvsem v

govorni obliki, le redko pa tudi v pisni. V primerjavi z normiranim nemškim jezikom

odstopajo predvsem zaradi svojih glasoslovnih, besedotvornih in leksikalnih značilnosti (prav

tam).

Page 92: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

80

10.3 POGOVORNI JEZIK OZIROMA NADREGIONALNI JEZIK

Pogovorni jezik oziroma Umgangssprache je prehodna oblika, ki se je razvila med obema

poloma nemškega jezika. Uporablja se kot sredstvo vsakodnevnega sporazumevanja, v večini

primerov obstaja le v govorni obliki in ni regionalno omejen (Neuland, 2003, str. 135).

10.4 SODOBNE OPREDELITVE NEMŠKEGA JEZIKA

Neulandova (prav tam) poudari, da so se poleg tradicionalne delitve nemškega jezika kasneje

razvile še sodobnejše opredelitve, ki podrobneje definirajo heterogenost samega jezika.

Namreč, pri razvrstitvi govoric (npr. govorice mladostnikov, stroke itd.) se je tradicionalna

kategorizacija izkazala kot pomanjkljiva. Sodobnejše opredelitve nemškega jezika so

izpodbile striktno začrtano mejo med standardnim jezikom in narečji in stremijo k bolj

enostavnim prehodom med različnimi oblikami jezika. Novejše klasifikacije določajo k

standardnemu nemškemu jeziku tudi podstandardni jezik ali Substandard, ki nadomešča

Umgangssprache oziroma pogovorni jezik. Podstandardni jezik predstavlja zvrst nemškega

jezika, ki se zaradi svojih lastnosti močno pribliţa standardnemu jeziku in se večinoma

uporablja v govorjeni obliki. Vendar v končni fazi ne upošteva dosledno vseh norm

pravilnosti in primernosti pisnega standardnega jezika (Neuland, 2003, str. 136).

Poleg umestitve podstandardnega jezika pa je bila na področju sociolingvistike z namenom

vpeljave različnih govoric v zvrsti nemškega jezika uvedena tudi t. i. lingvistika jezikovnih

različic ali Varietätenlinguistik. Omenjena oblika razlikuje posamične govorice po stalnih

pojavitvah njihovih jezikovnih in izvenjezikovnih lastnosti in na ta način upošteva tako

socialne, kot tudi funkcijske značilnosti situacijske rabe jezika (Neuland, 2003, str. 136).

Področje lingvistike razlikuje poleg standardne različice jezika, med katere uvrščamo

nadregionalno, invariantno, kodificirano, pisno in neodvisno od druţbenih slojev, še dodatne

štiri različice jezika, ki so odvisne od časa, prostora, druţbene skupine ali situacije. Uvrščamo

jih v naslednje skupine (Neuland, 2003, str. 136):

– zgodovinske različice (nanašajo se na različna obdobja v zgodovini razvoja jezika),

– narečne različice (so geografsko pogojene),

– sociolektalne različice (uporabljene v različnih druţbenih skupinah),

Page 93: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

81

– situacijske različice (uporabljene v različnih situacijah).

Page 94: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

82

11 PUBLICISTIČNI JEZIK

V diplomskem delu se bomo osredotočili predvsem na razlago funkcijskih zvrsti, saj nam te

sluţijo za različne namene uporabe. Funkcijske zvrsti bi lahko imenovali tudi področne zvrsti,

saj opisujejo raznovrstna področja, kjer je človek dejaven. Funkcijske zvrsti delimo v

splošnem na štiri komponente, in sicer: praktičnosporazumevalno, strokovno, publicistično in

umetnostno. V tem delu poglavja bomo podrobneje opredelili publicistični jezik, definirali

njegove podskupine, kakšne so njegove funkcije in kakšen slog pisanja tovrstnih besedil

uporabljajo avtorji (Toporišič, 2000, str. 27–28).

Publicistični jezik je raznovrsten jezik in ga zasledimo v časopisju, zlasti v sklopih uvodnikov

in komentarjev k dogodkom s področij politike, kulture in gospodarstva, v novicah, poročilih,

reportaţah, kritikah in recenzijah knjig, filmov, predstav, koncertov, znanstvenih del,

kongresov, simpozijev itd. Publicistična zvrst jezika ni značilna zgolj za časopis, revije,

temveč tudi za radio in televizijo. Publicistični jezik se tako piše, kakor tudi govori. Omenjena

delitev publicistične zvrsti se uporablja predvsem v javnih publicističnih besedilih, medtem

ko poznamo tudi t. i. notranjo rabo. Namen notranje rabe publicističnega jezika sluţi

predvsem poročilom in ocenam strokovnjakov z raznovrstnih področij, katerih dela hranijo v

arhivih ustanov in uradov (prav tam, str. 30).

Kalin Golobova (2005, str. 78) opredeljuje za glavne značilnosti publicističnega jezika

aktualnost, publiciteto in prepričevalnost. Hkrati izpostavi dejstvo, da publicistični jezik ni

enoten, kar pomeni, da ga sestavlja več komponent. Avtorji publicističnega jezika naj bi

sledili načelu objektivnosti, v besedilih pa je moč zaslediti nezaznamovana jezikovna

sredstva, zaradi česar ima publicistični jezik značilnosti poljudnoznanstvenega ter

umetnostnega jezika s primeri čustveno zaznamovanih elementov.

Publicistična besedila so namenjena širokemu in raznovrstnemu občinstvu. Publicističen jezik

ima posredovalno funkcijo, torej ţeli hitro in na preprost način posredovati informacije

naslovniku. S tega vidika razlage ima publicistični jezik razmeroma podobne značilnosti kot

poljudnoznanstveni jezik, le da pri svojem udejstvovanju uporablja predvsem agitacijska in

propagandna sredstva, v besedilih pa lahko zasledimo tudi pridih senzacionalnosti in

čustvenosti. V primeru političnih dogodkov se publicisti posluţujejo napihnjenega načina

Page 95: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

83

izraţanja in apelirajo na človeka kot čustveno bitje. Pri tem se pogosto zgodi, da informacije

niso dovolj natančne (Toporišič, 2000, str. 30).

Toporišič (1996, str. 72–73) v svojem delu Slovenski jezik in sporočanje 1 dodatno

opredeljuje značilnosti publicističnega jezika, med katere spadajo uporaba jezikovnih

elementov, ki predvsem pritegnejo pozornost prejemnika, slušne ali vidne strani jezika,

pregibni ali tvorbeni morfemi, morfemske zveze ter čustveno zaznamovano besedje in ţiva

govorna skladnja. Isti avtor (2000, str. 832) dodaja, da se pri publicističnem jeziku pogosto

opaţa izogibanje osebnih glagolskih zvez v imenske in v opisnost. Velikokrat je opazno

nepregledno kopičenje skladenjskih vzorcev zaradi njihove medsebojne usklajenosti.

Pri publicističnem slogu pisanja lahko opazimo individualizem vsakega posameznika, kar

pomeni, da vsak pisec tovrstnega besedila na nek način izrazi svoje mnenje o dotičnem

dogodku, ki ga predstavlja (Toporišič, 2000, str. 31). Publicist je oseba, ki se pred občinstvom

izraţa s svojim individualno opredeljenim stališčem. To stališče lahko sovpada z mnenjem

javnosti ali pa je namerno v nasprotju z njim. Avtorji publicističnih besedil kreirajo besedila

zavzeto, kritično in angaţirano. Zavest o osebnem delovanju in potreba po deljenju svojega

lastnega stališča v zvezi z odprtimi druţbenimi vprašanji sta pomembni izhodišči, ki

publicista motivirata pri njegovem delu (Košir, 1988, str. 21).

Toporišič (2000, str. 31) dodaja, da je pri publicističnih spisih na koncu pogosto vsebovana

zanimiva anekdota, s katero pisec, širše gledano, ovrednoti predmet pisanja in ga povezuje s

katerim drugim aktualnim problemom.

Poleg publicistične zvrsti jezika v časopisih, na radiu in televiziji se uporabljajo še druge

prvine, kot npr. leposlovna besedila (pesmi, proza, drame), praktičnosporazumevalni jezik

(osmrtnice, drobne novice, naznanila itd.) in značilnosti poljudnoznanstvenega jezika

(specializirane revije) (prav tam, str. 31).

Page 96: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

84

11.1 INFORMATIVNA FUNKCIJA

Kot je povzeto iz del avtorjev iz prejšnjega poglavja, je vloga, ki jo imajo publicistična

besedila, striktno informativne narave. Skladno s tem bomo konkretno opredelili pojem

informativne funkcije.

O informativni funkciji govorimo, ko so zunanja dejstva povezana s temo besedila, vključujoč

določeno obravnavano idejo ali teorijo. Poznamo naslednje oblike informativnih besedil:

učbeniki, tehnična poročila, časopisni članki, članki v revijah, znanstvene razprave,

disertacije, zapisniki ali dnevni redi (Newmark, 2000, str. 73).

Moderni in neidiolektični slog informativnih besedil razvrščamo v naslednje štiri jezikovne

različice:

- 1. različica: formalen, nečustven, tehničen slog: ta slog uporabljamo v akademskih

razpravah. V angleškem jeziku so značilni predvsem trpniki, sedanjiki in dovršilniki,

prozaičen jezik, latinsko izrazoslovje, iz več samostalnikov sestavljene zloţenke, ki

vsebujejo pomensko prazne glagole brez metafor;

- 2. različica: nevtralen ali neformalen slog: za ta slog so značilni ţe opredeljeni

tehnični izrazi, ki jih uporabljamo v učbenikih, prva oseba mnoţine, sedanjik, aktivni

glagoli ter pojmovne metafore;

- 3. različica: neformalen, prijazen slog: ta slog uporabljamo v poljudnoznanstvenih ali

umetniških knjigah. Tipične lastnosti so preproste slovnične strukture, širok razpon

besedišča, definicije, ponazoritve, metafore, preprosto besedišče;

- 4. različica: vsakdanji, jedrnat, netehničen slog: omenjeni slog uporabljamo v

novinarstvu. Značilnosti novinarskega jezika so predvsem kratki stavki, presenetljive

metafore, amerikaniziran jezik, neobičajna postavitev ločil, pridevniki pred lastnimi

imeni in pogovorni izrazi (Newmark, 2000 str. 73).

Lastnosti informativnih besedil so pisanje v tretji osebi, slog, ki ni obarvan s čustvi, in pretekli

čas. Pomembno je, da si skuša prevajalec pri prevajanju v mislih nazorno predstavljati podobo

dejanskega dogodka, čeprav jo je treba vseskozi prilagajati. Bistvo prevoda informativnih

besedil se nahaja v prenosu informacij. Včasih potrebuje prevod logično preoblikovanje,

povzemanje, nikakor pa ne parafraziranja (prav tam, str. 87–90).

Page 97: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

85

Newmark (prav tam, str. 74) dodatno izpostavi še dva pomembna dejavnika, in sicer pravi, da

ravno besedila, kjer prevladuje informativna funkcija, predstavljajo prevladujoče gradivo, ki

ga prevajajo prevajalci v mednarodnih ustanovah, organizacijah in podjetjih. Drugi dejavnik

pa je, da zelo pogosto ravno ta besedila nimajo vsebovanih točnih informacij, zatorej je delo

prevajalca to, da slog in dejstva besedila popravi.

Page 98: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

86

12 EMPIRIČNI DEL

V empiričnem delu diplomske naloge bomo analizirali slovenske prevode na temo arabske

pomladi, objavljene v reviji Global, in sicer od januarja 2011 do aprila 2013. Analiza zajema

prevode člankov iz angleških in nemških izvirnikov, objavljenih v nemških tednikih Der

Spiegel in Die Zeit, ameriških revijah Foreign Policy, The New York Review of Books,

dnevnikih New York Times, Los Angeles Times ter reviji The Atlantic City.

Analiza zajema naslednje časopisne članke:

a) 5 angleških izvirnikov in njihove prevode:

- Madrigal, Alexis, 2011. V središču revolucije, Global, (3), 10–12, marec.

- Madrigal, Alexis, 2011, The inside story of how Facebook responded to

Tunisian Hacks, Atlantic Monthly, 24. april.

- Robertson, Graeme, 2011, 7 mitov o diktatorjih, Global, (7), 24–26, julij.

- Robertson, Graeme, 2011, Think again: Dictators, Foreign Policy, 25. april.

- Fleishman, Jeffrey, 2011, Izbrisani Mubarak, Global, (9), 104, avgust.

- Fleishman, Jeffrey, 2011, Egypt tries to erase Hosni Mubarak’s name, Los

Angeles Times, 10. maj.

- Traub, James, 2013, Reforme po kraljevsko, Global,(3), 22–27, marec.

- Traub, James, 2012, The reform of the King, Foreign Policy, 8. oktober.

- El Rashidi Yasmine, 2013, Vladavina bratovščine, Global, (5), 24–27, maj.

- El Rashidi Yasmine, 2013, Egypt: The rule of the Brotherhood, New York

Review of Books, 7. februar.

- b) 3 nemške izvirnike in njihove prevode:

- Voswinkel, Johannes, 2011, V kraljestvu malega Stalina, Global, (3), 18–19.

- Voswinkel, Johannes, 2010, Im Stalinchens Reich, Die Zeit, 16. december.

- Von Rohr, Mathieu, 2011, Tam, kjer se je vse začelo, Global, (6), 24–27, junij.

- Von Rohr, Mathieu, 2011, Mohammeds Früchte, Der Spiegel, 14. marec.

- Neubacher, Schmitt in Schulz, 2011, Lov na milijarde, Global, (9), 18–19.

- Neubacher, Schmitt in Schulz, 2011, Schrille Reserven, Der Spiegel, 16. maj.

Page 99: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

87

Pri analizi publicističnih člankov bomo ugotavljali ustreznost prevodov, pri čemer bomo

izhajali s stališča, koliko se prevod drţi izvirnika v naslovih in besedilu samem, ter poskušali

ugotovljeno povezati s teorijo skoposa, ki v ospredje postavlja funkcionalistični

prevodoslovni pristop in predvsem ciljno kulturo. Ob tem se bomo osredotočili na naslednje

tri prevajalske strategije: strategijo deskripcije, redukcije in adaptacije. Za boljšo ponazoritev

bomo pri vsakem sklopu razlago ponazorili s primeri.

12.1 STRUKTURA PUBLICISTIČNIH ČLANKOV

Analizirani članki revije Global sodijo med publicistična besedila, ki pa niso omejena zgolj na

oţjo javnost, temveč so namenjena širši publiki. Tematika, ki jo tovrstna besedila zaobjemajo,

je poljubna. Bistvena funkcija publicističnih besedil je prenašanje oziroma posredovanje

informacij. Na podlagi opisanih meril, ki veljajo za tovrstna besedila, govorimo torej o

informativni funkciji, kar pomeni, da je poglavitna vloga informiranje bralstva preko različnih

medijev, vsebujoč različne teme. Članki v reviji Global informirajo skupaj s simbolno

dodelanim slikovnim gradivom širšo publiko o dogajanjih, ki so se odvijala v arabskih

drţavah.

Obravnavana tematika v člankih revije Global je arabska pomlad. Pojem arabske pomladi

označuje preporod arabskih drţav, kot so Tunizija, Egipt in Libija. V omenjenih drţavah so

vladali diktatorski reţimi, v katerih je prebivalstvo v svojem odporu do oblasti po dolgem

obdobju doseglo vrelišče. Razlogi, ki so privedli do uporniških gibanj, leţijo predvsem v

revščini, pomanjkanju osnovnih pogojev za ţivljenje, nepismenosti, korupciji, omejeni

svobodi govora, tisku in demokratičnih pravicah vsakega posameznika. Dejanje, ki pa je

sproţilo val protestov po celotnem arabskem svetu, je bil samozaţig 26-letnega Mohameda

Bouazizija, ker mu je inšpektorica zaradi prodaje na črno zaplenila sadje, zelenjavo in

tehtnico ter mu ob tem še prisolila zaušnico. Dogodek se je pripetil decembra, mesec kasneje,

januarja leta 2011, pa so se v drţavah z arabskim prebivalstvom ţe pričele spremembe.

Osovraţeni diktatorji so bili zaradi demonstracij prisiljeni sestopiti z oblasti.17

17

Arabska pomlad: http://www.delo.si/mnenja/kolumne/arabska-pomlad.html, pridobljeno

19. 4. 2016.

Page 100: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

88

Tematski sklop besedil zajema predvsem področja demonstracij, političnih strank, volitev,

vstaj, diktatorstva, človekovih pravic, politike, revolucije, reform, spleta, vladavine,

bratovščine, socialnih omreţij, kot npr. Facebook in Twitter.

Publicistična besedila so informativna besedila (Newmark, 2000, str. 73) in imajo pogosto

standardno obliko, kot npr. učbenik, navodila za uporabo, članek v časopisu ali reviji itd.

Analizirani članki tako izvirnikov, kot tudi prevodov nimajo strogo predpisane strukture niti

prevladujoče estetske vloge. Vsako slovensko besedilo vsebuje glavni, krepko napisan naslov,

daljšo ali krajšo uvodno misel, ki se včasih konča kot trdilna, včasih pa kot vprašalna poved in

tako prepusti bralca kritičnemu razmišljanju. V izvirnikih lahko opazimo, da so določene

besede podčrtane, napisane krepko, leţeče, nekatere so obarvane, medtem ko prevodi ne

vsebujejo niti podčrtanih niti krepko in obarvano označenih besed. Odstavki v prevodih

slovenskih besedil so drugače strukturirani kot v izvirnikih, saj pri tovrstnih besedilih ni nujno

potrebno, da oblika sovpada z besedilom ciljnega jezika. Tovrstna besedila so namreč v prvi

vrsti osredotočena na sam predmet podatka (Terţan–Kopecky, 2002) in prenos novih

informacij. Prioritetna naloga je torej prenos podatkov o stvarnih ali fiktivnih okoliščinah

oziroma dogodkih in ne estetska oblika besedila. Šteje enakost podatkov izhodiščnega jezika s

podatkovno osebnostjo ciljnega jezika. Vsa besedila zaobjemajo vsaj eno tematsko povezano

slikovno gradivo, ponekod jih zasledimo tudi več, vsa pa so različna tako v izvirniku, kakor

tudi v prevodu. Ponekod se odstavki začnejo in vmes ponovijo z inicialkami, pri nekaterih so

sredi besedil izpostavljene glavne misli, vsi pa imajo na začetku navedenega avtorja in

časopis, revijo oziroma tednik izvirnega besedila na koncu. Angleški in nemški izvirniki so

spletnega vira, kar pomeni, da smo imeli poleg besedila članka zraven še sestavo spletne

strani časopisa, številne reklame, slike, komentarje itd.

Page 101: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

89

Slika 7: Primer besedila Mohammeds Früchte iz časopisa Der Spiegel

Slika 8: Primer besedila Think again: Dictators iz časopisa Foreign Policy

Prevajalec ima pri prevajanju publicističnega besedila več svobode, saj mu ni treba strogo

upoštevati strukture besedila in elementov.

Pri analizi člankov bomo predstavili primere prevodov strategije deskripcije, redukcije in

adaptacije s pomočjo teoretičnih izhodišč po zgledu avtorjev Vinayja in Darbelnata, Petra

Newmarka in Ane Fernández Guerra ter Vermeerjeve teorije skoposa.

Page 102: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

90

Primere bomo ponazorili s tabelo, sestavljeno iz treh stolpcev. V prvem delu stolpca bomo

navedli številko, ki označuje zaporedje časopisnih člankov. Analizirani članki v angleškem in

nemškem jeziku, kakor tudi prevodi v slovenskem jeziku so zbrani v prilogi. V drugem delu

stolpca bomo navedli primere izhodiščnega jezika, v našem primeru bodo to primeri angleških

in nemških besedil. V tretji stolpec pa bomo vnesli primere prevoda slovenskega jezika.

12.2 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE DESKRIPCIJE

Prvotno bomo najprej predstavili izsledke prevajalske strategije deskripcije na primeru

glavnih naslovov obravnavanih člankov. Analizirali smo 8 naslovov, od tega 5 angleških in 3

nemške, zraven smo dopisali prevode slovenskih naslovov in jih na začetku ustrezno označili

z zaporedno številko. Pri določanju metode prevajanja naslovov izhodiščnega in ciljnega

jezika smo se opirali na stališče Newmarka (2000, str. 95), ki razlikuje med opisnimi in

aluzivnimi naslovi. Opisni naslovi opisujejo temo besedila, medtem ko aluzivni naslovi temo

povezujejo na referenčen ali figurativen način. Izraz aluzivni v Slovarju novejšega besedja

slovenskega jezika (2016) pomeni »ki prikrito meri, namiguje na kaj«. Če prevajamo

neliterarno besedilo, lahko aluzivne naslove nadomestimo z opisnimi, zlasti če je aluzivni

naslov idiomatsko ali kulturno vezan (prav tam).

Prevajalci so pri prevajanju naslovov uporabili več metod (dobesedni prevod, transpozicija,

redukcija), v večji meri pa prevladuje opisni prevod, s katerim so nadomestili aluzivnega. Pri

opisnih prevodih podajajo novi naslovi razlago v zvezi z vsebinsko platjo besedila.

Tabela 3: Primeri prevodov naslovov v reviji Global

Zap

.št.

Izhodiščni jezik Ciljni jezik

1 Think again: Dictators 7 mitov o diktatorjih

2 The Inside Story of how Facebook

Responded to Tunisian Hacks

V središču revolucije

3 Egypt tries to erase Hosni Mubarak's name

Izbrisani Mubarak

4 The reform of the king Reforme po kraljevo

5 Egypt: The Rule of the Brotherhood Vladavina bratovščine

6 Mohammeds Früchte Tam, kjer se je vse začelo

7 Im Stalinchens Reich V kraljestvu malega Stalina

8 Schrille Reserven Lov na milijarde

Page 103: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

91

Nadalje smo se osredotočili na besedila. Pri analizi smo navedli 30 različnih primerov metode

deskripcije. Vsako besedilo ima navedenega avtorja, medtem ko prevajalec ni omenjen, zato

bomo pri komentarjih prevodne strategije skozi celotno analizo, to pomeni pri primerih

prevodne strategije deskripcije, redukcije in adaptacije, uporabili moški spol. V prvem stolpcu

smo označili zaporedno številko besedila, iz katerega je vzet primer, v drugem stolpcu smo

ponazorili primer v izhodiščnem jeziku in v tretjem stolpcu primer ciljnega jezika. Na podlagi

analize smo navedli 18 angleških in 12 nemških primerov. Pri tem bomo izpostavili štiri

primere, kjer je prevajalec dokaj posegel v besedilo in mu z namenom boljšega razumevanja

vsebine opisno dodal nove informacije. Namen deskriptivne strategije prevajanja je

izboljšanje razumevanja vsebine ciljnega besedila.

5) That evening the word ―Morsilini‖— a take on Mussolini /.../

/.../ večkrat slišati besedo "Mursolini", skovanko iz imen egiptovskega predsednika in

nekdanjega fašističnega diktatorja /.../

Prevajalec je dokaj posegel v besedilo in kvalitetno pripomogel k izboljšanju razumevanja

prevoda z opisom nastanka besede Mursolini.

6) Er weiß nicht, dass für einen Scheffel Weizen, /.../

Ni vedel, da se je cena za mernik pšenice (35,3 l) /.../

V prevodu je dodana merska enota, ki je izhodiščno besedilo ne vsebuje. Tako je prevod

boljši, kajti tudi izhodiščno besedilo bi lahko vsebovalo ta podatek.

Page 104: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

92

6) /.../ bei al-Dschasira an, und noch am selben Abend strahlte der Sender die Bilder aus. /.../

Poklicala sta Al Dţaziro in ta arabska TV-mreţa je še istega večera predvajala posnetek. /.../

Dodan je vrstni pridevnik, ki natančno opredeljuje izvor drţave televizijske postaje.

8) Die Außenminister von mehr als 20 Ländern, darunter auch Guido Westerwelle aus

Deutschland, /.../

/.../ tudi nemški zunanji minister Guido Westerwelle, /.../

V prevodu je prevajalec uporabil levi prilastek za podrobnejšo opredelitev funkcije dane

osebe.

8) /.../ Staatssekretär für Terrorismus und "Financial intelligence" war /.../

/.../ podsekretar za terorizem in finančnoobveščevalno dejavnost pri ameriškem finančnem

ministrstvu /.../

Prevajalec je pri prevajanju bralca dodatno informiral o izvajanju dejavnosti in jo podrobneje

pojasnil z desnim prilastkom.

Page 105: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

93

Tabela 4: Primeri strategije deskripcije

Zap.št. Izhodiščni jezik Ciljni jezik

Primeri besedil v angleškem jeziku

1 /.../ the confiscatory currency reform

the Kim regime pushed through in

2009.

/.../ Kim Dţongov II reţim začel izvajati

leta 2009 /.../

Prevajalec je pri prevajanju dodal svojilni pridevnik in števnik.

1 Freedom House reported that in

2010, /.../

Organizacija Freedom House je poročala,

/.../

Pri prevajanju v ciljni jezik je prišlo do dodajanja samostalnika pri imenu

organizacije.

1 /.../ three decades by his National

Democratic Party.

/.../ 30 let podpirala njegova (zdaj

razpuščena) Nacionalna demokratska

stranka.

Prevajalec pri prevodu bralcem z dodatno povedjo v oklepaju obrazloţi, da

politična stranka ne obstaja več.

2 Facebook allows for strong ties in a

way that Twitter doesn't.

Facebook omogoča vzpostavljanje in

razvijanje tesnejših vezi med ljudmi, /.../

V prevodu ciljnega jezika je uporabljen priredni veznik. S tem je prevajalec poved

opisno izboljšal.

2 /.../ overthrow of Ben Ali /.../ Zahtevali so aretacijo predsednika Ben

Alija.

Prevajalec je v prevodu lastnega imena dodatno opisal status osebe s samostalnikom

in bralcu ponudil dodatno informacijo pri branju besedila.

2 /.../ a picture of Mark Zuckerberg

/.../

/.../ je bila slika Marka Zuckerberga, /.../, da

na njej ustanovitelj Facebooka /.../

Dodan je opis osebe v obliki podredno zloţene povedi. Prevajalec je izboljšal

prevod zlasti za tiste bralce, ki ustanovitelja socialnega omreţja ne poznajo.

2 /.../ who logged out and came back

/.../

/.../ so se odlogirali in se nato vrnili na stran

ter ponovno vnesli podatke.

V besedilu ciljnega jezika je uporabljen dodaten opis v obliki priredno zloţene

povedi in tako nudi bralcu boljše razumevanje koncepta logiranja na spletno stran.

»nadaljevanje«

Page 106: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

94

»nadaljevanje«

2 /.../ that censor the conutry's Internet

/.../

/.../ ki internet neusmiljeno cenzurira /.../

Prevajalec je v prevodu z negativno obarvanim prislovom opisal situacijo

cenzuriranja.

4 /.../ as Hamid Barrada, a leading

journalist, puts it, ―an ectoplasm‖

/.../

/.../ ki ga je znani francoski novinar

maroškega rodu Hamid Barrada označil

za "ektoplazmo" /.../

Prevajalec je posegel v besedilo in s prilastkovim odvisnikom bralcu dodatno opisal

novinarja in izboljšal razumevanje njegovega izvora.

4 /.../ speak at least to his inner circle

/.../

/.../ govoril vsaj s člani njegovega najoţjega

kroga /.../

V prevodu je prevajalec dodal samostalnik, s katerim bralcu nudi, omogoča laţje

razumevanje vsebine.

4 Himma resigned his position /.../ /.../ Hima je odstopil s poloţaja

predsednika stranke /.../

Prevajalec je posegel v prevod in z dodatnim opisom besedne zveze samostalnika in

pridevnika bralcu pojasnjuje poloţaj omenjene osebe.

4 /.../ to chair the Council of Ulema,

which controls fatwas and oversees

the content of sermons at Friday

prayers /.../

/.../ in še vedno vodi Ulamo, svet verskih

učenjakov, ki odloča o fatvah in določa

vsebino pridig med petkovimi molitvami.

Prevod vsebuje vrinjeni stavek, ki dodatno opisuje nepoznan pojem in s tem

pripomore k celovitemu razumevanju nepoznanega pojma in velja za dober prevod.

5 /.../ the Supreme Council of the

Armed Forces (SCAF) /.../

/.../ Vrhovni svet egiptovskih oboroţenih sil

(SCAF) /.../

Dodan je vrstni pridevnik, gre za dodatno obrazloţitev.

5 /.../ Islamist dominated-house of

parliament /.../

/.../ spodnji dom parlamenta, v katerem so

imeli večino islamisti /.../

Prevajalec je v prevodu izboljšal razumevanje vsebine izhodiščnega besedila, saj ga

je opisno razširil s prilastkovim odvisnikom.

5 /.../ the Brotherhood was engaged in

one ―power grab‖ after another /.../

/.../ Bratovščina načrtno prevzema nadzor

nad vsemi institucijami /.../

»nadaljevanje«

Page 107: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

95

»nadaljevanje«

Dodana pridevnik in opisna obrazloţitev.

Primeri besedil v nemškem jeziku

6 /.../ damit sie Uni-Abgänger

kennenlernen, die keinen Job finden.

/.../ da bi tam spoznali mlade z

univerzitetno diplomo, ki ne morejo dobiti

dela nikjer drugje, /.../

Prevajalec je v prevodu predmetni odvisnik dodatno razširil z desnim prilastkom in

na koncu dodal še prislovno določilo časa.

6 /.../ Als sie Mohammed entdeckt,

beschließt sie, sein Ware zu

beschlagnahmen, so wie sie es schon

oft getan hat.

Ko je videla Buazizija, se je odločila, da

mu bo zaplenila sadje na vozičku. Tako je

večkrat naredila z njim in drugimi uličnimi

prodajalci.

Prevajalec je posegel v prevod in v obliki priredno zloţene povedi dodal novo

informacijo.

6 /.../auf denen DHL /.../ steht. /.../ Buazizi je občasno videl avtomobile z

natisnjenimi črkami DHL /.../

Prevajalec je za laţje razumevanje pomena inicialk uporabil levi prilastek in

pripomogel k izboljšanju razumevanja ciljnega besedila.

7 /.../ das Kommandosystem /.../ /.../ sistem vsemogočnih voditeljev /.../

V prevodu je dodan kakovostni pridevnik, ki pojasnjuje o kakšnih voditeljih

besedilo govori.

7 Viele seiner Freunde glauben an

einem verdeckten Mord.

Marsikateri izmed njegovih prijateljev /.../,

da ni šlo za samomor, ampak prikrit umor.

Prevajalec je uporabil podredni odvisnik, ki dodatno opisuje nastalo situacijo.

8 Ein Überraschungsfang war auch das

Containerschiff "Sloman

Provider" einer Bremer Reederei.

/.../na krovu tovorne ladje Sloman

Provider, registrirane pri enem od

ladjarskih podjetij v severnonemškem

mestu Bremen.

V prevodu so dodani prislovno določilo kraja in desna prilastka. Prevajalec je z

dodatnim opisom izboljšal prevod, saj nudi več informacij in je bolj razumljiv.

8 Ende Februar ging bei der

Commerzbank /.../

Konec februarja je nemška banka

Commerzbank /.../

»nadaljevanje«

Page 108: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

96

»nadaljevanje«

Prevajalec je v prevodu uporabil dodaten opis nemške banke v obliki pridevnikov,

ki sta v stavku v vlogi prilastka.

8 /.../ bei der Bundesbank /.../ /.../ Gadafijevem računu pri nemški

centralni banki Bundesbank /.../

Podobno kot v prejšnjem primeru je tudi tukaj prevajalec uporabil dodaten opis s

pomočjo pridevnikov, ki so v stavku v vlogi prilastka.

8 Ex-Diktator Jean-Claude "Baby

Doc" Duvalier /.../

/.../, znanega tudi pod vzdevkom Baby

Doc, /.../

V prevodu je prišlo do dodatnih informacij imena.

8 Der Gaddafi-Sohn müsse daran

gehindert werden, das Vermögen

fortzuschaffen.

/.../ Gadafijevemu sinu preprečiti, da bi denar

odnesel iz drţave.

Prevajalec je pri prevajanju uporabil dodatno pojasnilo.

Page 109: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

97

12.3 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE REDUKCIJE

Tudi pri analizi redukcije smo navedli 30 primerov, od tega 19 iz angleških besedil in 11 iz

nemških besedil. Besedila smo navedli pod zaporedno številko v prvi stolpec. V drugem

stolpcu smo ponazorili primere v izhodiščnih jezikih, najprej v angleškem, nato v nemškem

jeziku. V tretji stolpec smo za laţje ugotavljanje razlik zapisali prevode v ciljnem jeziku. Pod

vsak navedeni primer smo dodali komentar, v katerem smo zapisali opaţanja prevodne

strategije redukcije. Za takojšnjo in laţjo prepoznavnost primerov prevodne strategije

redukcije v primerjavi s primeri prevodne strategije deskripcije smo izpostavili štiri primere,

ki so označeni z zaporedno številko članka, ostali primeri so predstavljeni v tabeli spodaj.

Namen strategije redukcije je izboljšati besedilo, zlasti v primerih, kjer prevajalec predvideva,

da informacije niso tako zelo pomembne in lahko bralec na podlagi svojega vedenja kljub

izpustu še vedno razume, o čem besedilo govori.

2) /.../ Facebook /.../ users than it had ever had before in Tunisia, a country with a few more

people than Michigan.

/.../ Facebook v Tuniziji /.../ uporabnikov več, kot jih je imel kadarkoli prej.

V primeru gre za popolni izpust besedila, saj prevod ne vsebuje celotnega stavka. Prevajalec

je po nepotrebnem izpustil del stavka. Za bralca pa je besedilo še vedno razumljivo.

4) /.../ French journalist Éric Laurent, one of the authors of Le Roi Prédateur, /.../

/.../ francoskemu novinarju Ericu Laurentu zaupal, da se še ni odločil /.../

Prevajalec je v prevodu izpustil del stavka in s tem informacijo, o katerem časopisu govori

besedilo. Izpust informacije je sicer nepotreben, saj bi ga tudi prevod lahko vseboval. Kljub

manjkajoči informaciji je vsebina besedila še vedno razumljiva.

Page 110: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

98

6) /.../ sieht Mohammed Autos, auf denen DHL oder Citroën-Niederlassung Hamburg-

Papenreye steht.

/.../ Buazizi je občasno videl avtomobile z natisnjenimi črkami DHL ali z imenom prodajalca

avtomobilov v Hamburgu in podobne.

Prevajalec je izpustil ime prodajalca avtomobilov in točen podatek ulice v Hamburgu. Prevod

je za bralca sicer razumljiv, bistveno sporočilo prevoda je ohranjeno, vendar se je del

informacij po nepotrebnem izgubil.

7) /.../ legt das Smartphone beiseite und bestellt einen Kaffee »French Press«.

/…/ Telefon je poloţil poleg sebe in si naročil kavo.

V prevodu je prevajalec izpustil informacijo o vrsti kave. Besedilo kljub temu ostaja

razumljivo in nosi poglavitno sporočilo, vendar bi prevajalec lahko obdrţal ta podatek, saj ga

nosi tudi izvirno besedilo.

Tabela 5: Primeri strategije redukcije

Zap.št. Izhodiščni jezik Ciljni jezik

Primeri besedil v angleškem jeziku

1 Hosni Mubarak’s stilted pre-

resignation speeches in Egypt, /.../

/.../ Hosnija Mubaraka, ki je še tik pred

odstopom nizal govore, polne samohvale,

/.../

V prevodu je prišlo do izpusta prislovnega določila časa.

1 /.../ from the president’s compound in

Los Pinos /.../

/.../ njen vpliv je segal od predsedniške

palače do sedeţev /.../

Kot v prejšnjem primeru lahko opazimo, da v prevodu manjka prislovno določilo

časa.

1 /.../ Iran’s 2009 Green Revolution. /.../ padla zelena revolucija v Iranu.

Prišlo je do delnega izpusta, in sicer števnika.

»nadaljevanje«

Page 111: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

99

»nadaljevanje«

2 /.../ with Ammar, the nickname

they've given to the authorities /.../

/.../ z Amarjem, kot pravijo oblasti /.../

Prevajalec v prevod ni vključil besede vzdevek.

2 As a user, you just logged into some

part of the cloud, Facebook or your

email, /.../

Uporabnik se je preprosto logiral na

Facebook ali v predal elektronske pošte

/.../

Prevajalec je v prevodu izpustil del stavka. Pomen stavka ni okrnjen, saj je tukaj

mišljen izraz računalniški oblak, ki pa nudi raznovrstno število storitev, med drugim

tudi uporabo spletnega omreţja Facebook in elektronske pošte.

3 Reporting from Cairo — They say he

dyes his hair no more, /.../

Govori se, da si las ne barva več /.../

V prevodu je po nepotrebnem izpuščeno prislovno določilo časa. Kljub izpustu

ostaja pomen besedila razumljiv, saj besedilo govori o egiptovskem predsedniku,

Hosniju Mubaraku.

3 /.../ student sitting beneath the Martyrs

station sign, ear buds dangling from

his music player.

/.../ ki sedi pod napisom Mučenik.

V prevodu je prišlo do nepotrebnega izpusta celotnega stavka.

3 This is what they say when the train

leaves the station once named for him.

Vlak odpelje s postaje, ki je nekoč nosila

njegovo ime.

V prevodu lahko ponovno opazimo izpust stavka, ki sicer ne spremeni pomena,

vendar je po nepotrebnem izpuščen.

4 ―He snatches his hand away when

someone tries to perform the baise-

main‖ — the kissing of the hand.

"Vsakič, ko mu hoče kdo poljubiti roko, jo

odtegne."

Prevajalec je v prevodu izpustil tujko in stavek opisno prevedel ter pripomogel k

izboljšanju razumljivosti prevoda.

4 Morocco, in short, isn’t like Tunisia or

Egypt or Libya /.../

Maroko ni kot Tunizija, Egipt, Libija /.../

V prevodu lahko opazimo izpust, ki pa ne igra bistvene vloge, saj se kljub izpustu ne

spremeni pomen v ciljnem besedilu.

»nadaljevanje«

Page 112: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

100

»nadaljevanje«

4 /.../ royal palace complex /.../ /.../ kraljeve palače /.../

V prevodu je prišlo do izpusta samostalnika, vendar bralec na podlagi svojega

vedenja razume bistvo in tako manjkajoči podatek ne vpliva na pomen sporočila.

5 At the state TV and radio /.../ Novinar drţavne televizije /.../

Ciljno besedilo ne vsebuje podatka o radiu. Podatek je po nepotrebnem izpuščen.

5 ―We got rid of Mubarak’s National

Democratic Party (NDP), /.../

"Znebili smo se Mubarakove Narodne

demokratske stranke /.../

Prevajalec je v prevodu izpustil kratico. Kljub manjkajočemu delu besedila je jasno,

o kateri stranki govori besedilo.

5 /.../ podium had been carefully angled

/.../

/.../ oder, na katerem je nastopil, /.../

Prišlo je do izpusta prislova in glagola.

5 /.../ seventeen-hour televised session

that began at 2:40 PM on Thursday

and ended at 6:40 AM Friday, /.../

/.../ 17-urnim, zasedanjem /.../ prenašala

drţavna televizija, /.../

Prevajalec v prevod ni vključil informacije o začetku in zaključku prenosa.

Manjkajoči podatek ne spremeni pomena, vendar je izpuščen po nepotrebnem.

5 /.../ Morsi’s uninspired presence pulled

him down in the polls. Analysts cast

his chances as shaky. /.../

/.../ se je podpora Mursiju zaradi njegove

medle osebnosti zmanjševala. Pred

volitvami so bili precej bolj priljubljeni

karizmatični zmerni islamist in /.../

V prevodu lahko opazimo, da je prišlo do popolnega izpusta, saj je prevajalec

izpustil celoten stavek.

5 /.../ a thin baby-blue shirt, /.../ /.../ le v svetlomodro srajco /.../

V ciljnem besedilu lahko opazimo, da prevajalec ni vključil pridevnika.

Primeri besedil v nemškem jeziku

6 Der Mann, der hier begraben liegt,

Mohammed Bouazizi, ein tunesischer

Obsthändler, hatte sich angezündet und

damit die ganze arabische Welt in

Flammen gesetzt.

Ko se je Buazizi, tunizijski prodajalec

sadja, zaţgal, je zanetil poţar po vsem

arabskem svetu.

»nadaljevanje«

Page 113: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

101

»nadaljevanje«

V prevodu je prišlo do izpusta celotnega stavka. Izpust manjkajočega podatka je

sicer nepotreben, vendar pa ne spremeni pomena prevoda.

6 Er weiß nicht, dass sich einige Preise

an den Börsen in London und

Chicago /.../ verdoppelt haben.

Ni vedel, da se je cena nekaterih dobrin v

Londonu in Chicagu /.../ podvojila.

V ciljnem jeziku je prevajalec izpustil prislovno določilo kraja. Bralec lahko brez

tega podatka in na podlagi svojega znanja dojame, da se cene spreminjajo na borzah.

6 /.../ Faida, die Beamtin, die im Dienst

des Staates angeblich geohrfeigt hat,

Faido Hamdi, ki naj bi bila Buazizija

udarila /.../

V prevodu lahko ponovno opazimo izpust celotnega stavka. Pomen prevoda se sicer

ne spremeni, vendar bi ga prevajalec lahko vključil.

6 Der Obsthändler Mohammed

Bouazizi hat in Sidi Bouzid gelebt, /.../

Mohamed Buazizi je ţivel v Sidi Buzidu,

/.../

Ciljno besedilo ne vsebuje podatka o poklicu osebe, ki bi lahko bil vključen v

prevod.

7 /.../ folgten Tausende den

Verheißungen auf einen Umsturz und

kamen ins Zeltlager auf dem

Oktoberplatz.

/.../ so tisoči sledili besedam, ki so

obljubljale prevrat, in prišli na Oktobrski

trg.

Prevajalec je v prevodu izpustil prislovno določilo časa. Manjkajoči podatek sicer ne

spremeni pomena prevoda, vendar je izpuščen po nepotrebnem.

8 /.../ mit knapp 2,4 Promille Alkohol

im Blut.

/.../ ter voţnja pod vplivom alkohola.

V prevodu lahko opazimo izpust količinskega podatka, prevajalec je izpustil

pridevnik in samostalnik.

8 /.../ die Order lautete, das bis dahin

in Deutschland angelegte Geld sofort

auf ein ausländisches Depot bei einem

anderen Kreditinstitut zu überweisen.

Banka naj bi 1,9 milijona evrov s svojega

računa nemudoma nakazala na račun neke

druge banke.

Prevajalec je pri prevajanju močno posegel v besedilo in izpustil stavek in pol ter ga

priredil.

»nadaljevanje«

Page 114: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

102

»nadaljevanje«

8 Jede Schweizer Bank verfügt über

Listen mit sogenannten "politisch

exponierten Personen", kurz "PEP",

/.../

/.../ seznam tako imenovanih politično

izpostavljenih pomembneţev, ki zajema

/.../

V prevodu lahko opazimo izpust kratice, na podlagi katere je pomen še vedno

razumljiv.

8 Das Geld gehört bis auf weiteres dem

Gaddafi-Regime.

Gadafijev denar tako še naprej pripada

Gadafiju.

Prevajalec je v prevodu izpustil samostalnik. Kljub izpustu je bralcu besedila

razumljivo, komu pripada denar.

Page 115: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

103

12.4 PRIMERI PREVODNE STRATEGIJE ADAPTACIJE

Pri analizi strategije adaptacije smo našli manj primerov v primerjavi z ostalima dvema.

Navedli smo 20 primerov, od tega 12 iz nemških besedil in 8 iz angleških. Podobno kot pri

prvih dveh strategijah smo v prvi stolpec navedli zaporedno številko besedila. V drugem

stolpcu smo ponazorili primere v izhodiščnih jezikih, najprej v angleškem, nato v nemškem

jeziku. Nazadnje smo prevode zapisali v zadnji stolpec in v vrstico spodaj dodali komentar.

Prevajalec v besedilih ni naveden, zato bomo skozi primere uporabili moški spol. Za takojšnjo

in laţjo prepoznavnost primerov prevodne strategije adaptacije smo štiri primere izvzeli in jih

predstavili posebej, ostali so analizirani v tabeli. Prevodna strategija adaptacije pomeni v

primeru raziskovanja člankov o arabski pomladi ustrezno nadomeščanje novonastalih

terminoloških izrazov izhodiščnega jezika, ki nimajo ustaljene ustreznice v ciljnem jeziku, z

izrazi, ki so bralcu ciljnega jezika poznani in sovpadajo z njegovo kulturo. Prevajalec mora

biti seznanjen s kulturo in vsebino tako besedila izhodiščnega, kakor tudi ciljnega jezika, da

lahko v prevodu uporabi prvine, ki bodo razumljive bralcem ciljnega jezika.

1) The U.S. NGO Freedom House /.../

Ameriška nevladna organizacija Freedom /.../

Prevajalec je v prevodu namesto kratice NGO uporabil besedno zvezo nevladna organizacija.

Prevedena kratica NGO bi bralcem ciljnega jezika zvenela manj naravno in manj poznano kot

Ameriška nevladna organizacija.

4) /.../ a form of lèse-majesté.

/.../ za obliko veleizdaje.

V izhodiščnem besedilu imamo navedeno tujko, ki je kulturi bralca ciljnega jezika nepoznana

in je ne razume. Spletni slovar Mirriam Webster (2008) pomen lèse-majesté definira kot »a

crime (as treason) committed against a sovereign power« in »an offense violating the dignity

Page 116: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

104

of a ruler as the representative of a sovereign power«. Prevajalec je v prevodu uporabil

ustrezno prvino in tako pripomogel k boljšemu razumevanju pomena prevoda.

7) /.../ um sich zu erproben, ihre Nische in Lukaschenkos Reich ein: /.../

/.../ da se preizkusijo in si izoblikujejo osebnost, /.../

V danem primeru je prevajalec besedo Nische nadomestil z osebnostjo. Predvidevamo, da je

beseda Nische v izhodiščnem besedilu napačno zapisana, kajti slovar DUDEN – Das große

Wörterbuch der deutschen Sprache (2000) razlaga besedo s »flache Einbuchtung, Vertiefung

in einer Wand, Mauer«, »kleine Erweiterung eines Raumes« in »ökologische Nische«, ki pa

ne ustreza izbranemu izrazu v ciljnem jeziku. Dopuščamo moţnost, da bi morala biti prvotno

zapisana beseda Nietzsche. Iz tega razloga je prevajalec prevod izboljšal in ga priredil z

besedo osebnost, saj je omenjeni filozof poudarjal posameznikovo edinstvenost. Prevajalec je

na ta način ustvaril dober prevod.

8) /.../ vor allem für Münchens Schickeria, /.../

/.../ pripadnike münchenskega jet seta, /.../

Prevajalec je izraz Schickeria nadomestil z ekvivalentnim izrazom, ki ima sicer enak učinek

tako v izhodiščnem, kakor tudi v ciljnem besedilu, vendar se utegne zgoditi, da ga manj

zahteven bralec morda ne bi razumel. V tem primeru predlagamo uporabo slovenske

ustreznice.

Page 117: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

105

Tabela 6: Primeri strategije adaptacije

Zap. št. Izhodiščni jezik Ciljni jezik

Primeri besedil v angleškem jeziku

2 /.../ by the Tunisian ISPs. /.../ tunizijskih ponudnikov internetnih

storitev ni prišla do ţivega.

Prevajalec je v prevodu namesto kratice ISP uporabil besedno zvezo ponudniki

internetnih storitev. Prevedena kratica ISP zveni bralcem ciljnega jezika manj

naravno in manj poznano kot uporabljene prvine v ciljnem jeziku.

4 King Hassan II. was a ruler from

the pages of The Prince, /.../

/.../ Kralj Hasan II. je bil kralj iz

Machiavelijevega Vladarja /.../

Izhodiščno besedilo vsebuje manj poznan izraz, ki ga je prevajalec ustrezno

nadomestil s poznanim elementom ciljnega jezika.

4 /.../ The PAM quickly attracted

/.../

/.../ Stranka pristnosti in sodobnosti je

hitro zbrala /.../

Prevajalec se je pri prevajanju izognil uporabi prevedene kratice, ki je bralcu

neznana, zato je prvino izhodiščnega jezika nadomestil z opisno razlago v ciljnem

jeziku.

4 /.../ extensive accounts of his jet-

ski outings /.../

/.../o njegovem najljubšem konjičku,

voţnji z vodnim skuterjem, /.../

Prevajalec je v prevodu opisno priredil besedno zvezo extensive accounts, ki se

sicer navezuje na področje računovodstva, in ji s tem dodal preneseni pomen.

5 /.../ controlled vast economic

interests /.../

/.../ ohraniti nadzor nad pomembnimi

gospodarskimi druţbami /.../

V prevodu je prevajalec bralcu ciljnega jezika izboljšal razumevanje in z izborom

besede v ciljnem jeziku jasno nakazal, kaj je ţelel sporočiti avtor izhodiščnega

besedila.

5 /.../ Morsi’s decree /.../ Mursi ga je z ustavnim dopolnilom /.../

Prevod vsebuje natančneje opredeljen pojem, ki glede na kulturno ozadje

političnega dogajanja ne pomeni zgolj uredbe, temveč ustavno dopolnilo.

Primeri besedil v nemškem jeziku

6 /.../ hat den Dreck gefilmt, /.../ /.../ posnel tamkajšnje nehigienske razmere

/.../

»nadaljevanje«

Page 118: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

106

»nadaljevanje«

Prevajalec je enobesedni leksem nadomestil z besedno zvezo in s tem izboljšal

prevod.

6 Ein Freund schnitt das Video, /.../ Prijatelj mu je zmontiral posnetek, /.../

V prevodu lahko opazimo, da je prevajalec uporabil besedo, ki sovpada s

kontekstom.

6 /.../ die Hände an einem Topf

wärmt.

/.../ drţala vročo skodelico, kot bi si jih

grela.

Prevajalec je v prevod vključil ustrezen element, ki sovpada z vsebino besedila, in

s tem izboljšal pomen besedila.

7 /.../ alle einander feindliche

Hunde«, /.../

/.../ vsak vsakomur sovraţnik /.../

Prevajalec je priredil kontekst kulturi bralca in s tem izboljšal pomen sporočila

izhodiščnega besedila.

7 /.../ wie sie der Staat im Alltag

bevormundet.

/.../ kako drţava drţi roko nad njihovim

vsakdanjikom.

Kot pri prejšnjem primeru, je prevajalec tudi tukaj ravnal podobno. V prevodu je

uporabil frazo, ki sovpada s kulturo bralca ciljnega besedila in posledično tudi

ustreza namenu izhodiščnega besedila.

8 /.../ haben die Despoten /.../ /.../ vsi svetovni diktatorji /.../

Prevajalec je neznani izraz nadomestil z ustreznim elementom, ki je bralcu

ciljnega jezika poznan in sovpada s temo izbranega članka.

8 /.../ intime Verhältnise /.../ /.../ tesna povezanost /.../

Prevajalec je za laţje razumevanje izraz priredil in obenem poskrbel za pravilno

interpretacijo pomena prevoda.

8 /.../ ihre Günstlinge /.../ /.../ njihovi dvorjani /.../

Prevod vključuje element, ki ustrezno sovpada z vsebino besedila.

8 /.../ ein Bruchteil der Summe /.../ /.../ prava malenkost /.../

Ciljno besedilo vključuje besedno zvezo, ki je uveljavljena stalnica v kulturi

bralca, v katero je prevajalec prenesel besedilo.

Page 119: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

107

13 REZULTATI IN INTERPRETACIJA

Na začetku diplomske naloge na temo prevodne analize člankov v slovenski reviji Global smo

predvideli tri hipoteze.

Pri prvi hipotezi smo predpostavljali, da so prevajalci pri prevajanju specifično kulturne in

politične tematike v ciljni jezik uporabili vse tri prevajalske strategije, to pomeni strategijo

deskripcije, redukcije in adaptacije. Rezultati analize empiričnega dela diplomske naloge so

pokazali, da so prevajalci uporabili vse tri analizirane prevodne strategije. Z vidika strategije

deskripcije smo ugotovili skupno 143 primerov odstopanj med izhodiščnim in ciljnim

besedilom, pri strategiji redukcije 78 in strategiji adaptacije 19 primerov. Skladno s

pridobljenimi ugotovitvami lahko zastavljeno hipotezo potrdimo.

Druga hipoteza, ki smo jo predpostavljali v diplomski nalogi, je, da so prevajalci pri

prevajanju neznanih in manj poznanih pojmov specifične kulturne tematike v ciljni jezik

uporabili predvsem strategijo deskripcije in redukcije. Analiza je doprinesla največje število

rezulatov (143) ravno pri prevodni strategiji deskripcije (Mussolini → skovanka iz imen

egiptovskega predsednika in nekdanjega fašističnega diktatorja) in nato 78 rezultatov pri

prevodni strategiji redukcije (ins Zeltlager auf dem Oktoberplatz → na Oktobrski trg).

Hipotezo lahko na podlagi pridobljenih podatkov ustrezno potrdimo.

Pri tretji hipotezi smo predpostavljali, da prevladuje z namenom izboljšanja stopnje

razumljivosti in pomena prenesenega sporočila v ciljni jezik ravno strategija deskripcije.

Največ odstopanj med izhodiščnim in ciljnim jezikom smo ovrednostili pri prevodni strategiji

deskripcije (strong ties → vzpostavljanje in razvijanje tesnejših vezi), skupno 143 primerov,

zatorej lahko zadnjo hipotezo ovrednotimo kot potrjeno.

Page 120: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

108

14 SKLEP

Zaradi bliskovito razvijajočega in naprednega procesa globalizacije moramo biti vedno

seznanjeni z aktualnimi dogodki, ki se odvijajo pri nas in po svetu. Slediti tokovom

modernizacije in novostim vodi v uporabo vse bolj posodobljene tehnologije in raznovrstno

rabo medijev, ki nam sluţijo kot odličen vir vsakodnevnega obveščanja. Sredstva obveščanja,

med katere štejemo primarno radio, TV, časopis in splet, so dandanes sestavni del naših

ţivljenj ali povedano drugače – ljudje smo dandanes odvisni od medijev. Omenjeni procesi

inovacij in sprememb spodbujajo medije k aţurnemu posredovanju in oddajanju informacij o

dogodkih, kar pomeni, da se uredniki vsakodnevno srečujejo s številnimi zapisanimi ali

govorjenimi besedili bodisi v maternem bodisi v tujem jeziku. Zato je prevajanje postalo

sestavni del novinarskega poklica.

Primerjava prevodov slovenskih člankov v reviji Global nam je podala naslednje rezultate:

Prevajalci so pri procesu prevajanja člankov v slovenski jezik uporabili vse tri predstavljene

strategije: strategijo deskripcije, strategijo redukcije in strategijo adaptacije. Strategija

deskripcije in redukcije sta izpostavljeni kot pogostejši pojav v primerjavi s strategijo

adaptacije.

S pridobljenimi ugotovitvami v analitičnem delu diplomske naloge smo podkrepili

zastavljeno predpostavko, da je strategija deskripcije tista, ki je prevladovala pri prevajanju

publicističnih člankov. Namen uporabe deskriptivne strategije je podati opisno razlago manj

poznanih oziroma nepoznanih pojmov, da bi bralcem naredili besedilo čim bolj razumljivo,

logično in smiselno.

S preučevanjem strokovne literature relevantnih prevodoslovnih avtorjev smo na podlagi

teoretičnih stališč prišli do ugotovitve, da je bil predmet analize diplomske naloge v slovenski

reviji Global publicistični jezik. Publicistična besedila ne vsebujejo strogo določenih struktur,

kar pomeni, da imajo prevajalci več ustvarjalne svobode pri procesu prevajanja. Za

publicistična besedila je značilna informativna funkcija, kar pomeni, da je namen tovrstnih

besedil informirati, obveščati in prenašati sporočila bralcem. Publicistična besedila so produkt

različnih medijev in segajo na različna področja človekovega bivanja. S tega vidika je

izjemno pomembno, da so prevajalci vedno seznanjeni s področjem, ki ga prevajajo. S

primerjavo besedil na temo arabske pomladi smo ugotovili, da so bila v ospredju predvsem

Page 121: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

109

imenovanja novo ustanovljenih političnih strank, oseb, druţbeni statusi in organizacije ter

ustanove. Besedila člankov so zajemala predvsem hitro spreminjajoče se politično dogajanje,

zaradi katerega lahko pride do tvorbe novih terminoloških izrazov, ki nimajo vedno ustreznic

v ciljnem jeziku ali pa obstaja več poimenovanj za isti terminološki izraz. Zatorej je

bistvenega pomena, da je prevajalec tovrstnih besedil dosledno seznanjen z aktualnimi

dogodki doma in po svetu (poslušanje radijskih in gledanje televizijskih oddajnikov,

prebiranje paralelnih besedil, komunikacija s strokovnjaki s specializiranih področij), kakor

tudi z uporabo obstoječe in novo nastajajoče terminologijo. To so dejavniki, ki jih mora pri

procesu prevajanja upoštevati vsak prevajalec, da je prevod smiseln in ustrezen. Navsezadnje

je splošna razgledanost poleg strokovnega znanja in jezikovnih kompetenc ključnega pomena

za opravljanje funkcije medjezikovnega posrednika.

Page 122: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

110

15 LITERATURA

Baker, M. (2011): In Other Words: a Coursebook on Translation. London; New York:

Routledge.

Beck, U. (2003): Kaj je globalizacija?. Ljubljana: Knjiţna zbirka Krt.

Brglez, M., Zajc, D. (ur.) (2004): Globalizacija in vloga malih držav. Knjiţna zbirka Politični

procesi in inštitucije. Ljubljana: Fakulteta za druţbene vede.

Briggs, A. in Burke, P. (2005): Socialna zgodovina medijev: Od Gutenberga do interneta.

Ljubljana: Zaloţba Sophia.

Bokal, L. (2004): Znamenja angleščine kot globalnega jezika v slovenščini, še posebej s

stališča terminologije. V Humar, M. (ur.): Terminologija v času globalizacije: zbornik

prispevkov s simpozija Terminologija v času globalizacije (45–56).

Catford, J. C. (1980): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Deţelan, T. (2009): Relevantnost tradicij državljanstva. Ljubljana: Fakulteta za druţbene

vede, str. 141.

Deţelan, T. (2009): Državljanstvo Evropske unije. V: Evropska unija od A do Ž (ur. Sabina

Kajnč in Damjan Lajh), Uradni list Republike Slovenija, str. 45–49.

Erjavec, K. in Volčič, Z. (1999): Odraščanje z mediji: rezultati raziskav Mladi in mediji.

Ljubljana: Zveza prijateljev mladine.

Faganel, A. (2009): Globalizacija kulture. 9. znanstvena konferenca. Management. 1. 85–88.

Ferfila, B. in Kos, M. (2002): Politično komuniciranje. Ljubljana: Fakulteta za druţbene vede.

Fernández Guerra, A. (2012): Translating culture: problems, strategies and practical

realities. SIC-Journal of Literature, Cultural and Literary Translation.

Page 123: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

111

Fontaine, P. (2004): Evropa v 12 poglavjih. Belgija: Urad za uradne publikacije Evropskih

skupnosti.

Gosar, A. (2005): Globalizirana Evropa. Koper: Annales Majora.

Hansen, G. (1995): Einführung in das Übersetzen. Kopenhagen: Munksgaard.

Holz-Mänttäri, J. (1986): Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile.

Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Horvat, M. (2010): Evropska identiteta v procesih globalizacije. Ljubljana: Filozofska

fakulteta Univerze v Ljubljani.

Hribar, D. D. (2007): Književno prevajanje. Maribor: Filozofska fakulteta.

Hrvatin B., Sandra in Milosavljević, M. (2001): Medijska politika v Sloveniji v devetdesetih.

Media Watch 60. Ljubljana: Mirovni inštitut.

Hrvatin B., Sandra, Kučić J., Lenart in Petković, B. (2004): Medijsko lastništvo. Media Watch

92. Ljubljana: Mirovni inštitut.

Humar, M. (2004): Stanje in vloga slovenske terminologije in terminografije. V Humar, M.

(ur.): Terminologija v času globalizacije: zbornik prispevkov s simpozija Terminologija v

času globalizacije (17–31). Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. (2000). Slovar slovenskega knjižnega

jezika: spletna izdaja. Pridobljeno 15. 12. 2015, s http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html.

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. (2000). Slovar novejšega besedja

slovenskega jezika: spletna izdaja. Pridobljeno 22. 6. 2016, s http://www.fran.si/131/snb-

slovar-novejsega-besedja.

Page 124: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

112

Kalin Golob, M. (2001): Med angleščino in slovenščino: prevzemanje in pomenski premiki.

Družboslovne razprave XVII/ 37–38. 235–240.

Kalin Golob, M. (2005): Novinarstvo in jezik(oslovje). V Melita Poler Kovačič in Karmen

Erjavec (ur.): Uvoid v novinarske študije, str. 73–107. Ljubljana: Fakulteta za druţbene vede.

Kalin Golob, M. (2008): Jezikovnokulturni pristop h knjižni slovenščini. Ljubljana: Fakulteta

za druţbene vede.

Kalin Golob, M. (2014): Med strahom in pogumom: Slovenščina v jezikovni politiki in

institucijah EU. Teorija in praksa 51 (4): str. 523–534.

Kautz, U. (2002): Handbuch Didaktik des Übeersetzens und Dolmetschens. München:

Iudicium.

Keane, J. (1992): Mediji in demokracija. Ljubljana: Znanstveno in publicistično središče

d.o.o.

Kocijančič Pokorn, N. (2003): Misliti prevod. Izbrana besedila iz teorije prevajanja od

Cicerona do Derridaja. Ljubljana: Študentska zaloţba.

Koller, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.

Košir, M. (1988): Nastavki za teorijo novinarskih vrst. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije.

Kovačič Peršin, P. (2010): Vrnitev k Itaki. Slovenci v procesih globalizacije. Ljubljana:

Narodna in univerzitetna knjiţnica Ljubljana.

Kučiš, V. (ur.) (2013): Translation in Theorie und Praxis. (Deutsch als Fremdsprache in der

Diskussion, Bd. 8). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Makarovič, M., Rončević, B., Tomšič, M., Besednjak, T. in Šinkovec, U. (2008): Slovenski

mediji v družbi in slovenska družba v medijih. Nova Gorica: Fakulteta za druţbene študije v

Novi Gorici.

Page 125: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

113

Neuland, E. (2003): Subkulturelle Sprachstille Jugendlicher heute. Tendenzen der

Substandardisierung in der deutschen Gegenwartssprache. V. E. Neuland (ur.),

Jugendsprache – Jugendliteratur – Jugendkultur (str. 131–148). Frankfurt am Main, New

York: P. Lang.

Newmark, P. (2000): Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina.

Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.

Orel, I. (2004): Slovenščina – Evropski jezik včeraj, danes, jutri. V Jesenšek, M. (Ur.):

Slovenski jezik in literatura v evropskih globalizacijskih procesih (str. 30–42). Ljubljana:

Slavistično društvo Slovenije

Oţbot, M. (2006): Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih

Machiavellijevega Vladarja. Slavistično društvo Slovenija: Ljubljana.

Petković, B., Prpić, M., Bašić Hrvatin, S. in Nahtigal, N. (2009): Spremljanje in vrednotenje

medijev. Media Watch 176. Ljubljana: Mirovni inštitut.

Prunč, E. (2005). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der

Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3. Aufl. Frank & Timme, Graz.

Pšunder, M., Kolnik, K., Čagran, B. (2010): Priročnik za izdelavo zaključnih del. Maribor:

UNI zaloţba.

Rahten, A. (2009): Od habsburške monarhije do Panevropske unije. Razprave, predavanja in

članki 2000–2009. Ljubljana: Inštitut za civilizacijo in kulturo.

Rizman, R. (1999): Nacionalna identiteta v času globalizacije. V: Raziskovanje kulturne

ustvarjalnosti na Slovenskem. Ljubljana, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete Ljubljana.

(Šumijev zbornik, str. 239–250).

Rovšek, J. (2005): Zasebno in javno v medijih. Media Watch 101. Ljubljana: Mirovni Inštitut.

Page 126: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

114

Rustja, B. (2009): Izzivi sodobnih medijev. Koper: Ognjišče.

Skubic, A. E. (2005): Obrazi jezika. Ljubljana: Študentska zaloţba.

Snoj, M. (2006): O tujkah in izposojenkah v slovenskem jeziku. Slovensko jezikoslovje danes

= Slavistična revija 54, posebna številka, 343–350.

Stolze, R. (2001): Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stramljič Breznik, I. (2004): Germanizmi v zahodnem slovenskogoriškem podnarečju.

Annales. 331–336.

Stramljič Breznik, I. (2005): Prevzete in domače prvine v slovenskih zloţenkah. Jezikoslovni

zapiski 11/2. 7–30.

Stramljič Breznik, I. (2005a): Pomembna monografija o besedotvornih spremembah v

slovanskih jezikih. Slavistična revija 53/2. 237–243.

Stramljič Breznik, I. (2007): Slovensko besedje v prepletu znotraj- in medjezikovnih razmerij.

Besedoslovne spremembe slovenskega jezika skozi čas in prostor. 425–473. Maribor:

Slavistično društvo. Zora 49.

Stramljič Breznik, I. (2007): Samostalniški germanizmi v frazemih Slovarja slovenskega

knjiţnega jezika od a do h. Besedje slovenskega jezika. Ur. Marko Jesenšek. Maribor:

Slavistično društvo. Zora, 50. 291–303.

Stramljič Breznik, I. (2008): Prevzete leksemske prvine in njihova besedotvorna zmoţnost v

slovenščini. Zbornik referatov za štirinajsti mednarodni slavistični kongres. Ohrid, 10. –17.

september. 149–160.

Stramljič Breznik, I., Hameršek, M. (2010): Germanizmi v frazemih Slovarja slovenskega

knjiţnega jezika od R do Ţ. Jezikoslovni zapiski. 16. 85–105.

Page 127: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

115

Svetličič, M. (2004): Globalizacija in neenakomeren razvoj v svetu. Ljubljana: Fakulteta za

druţbene vede.

Šabec, N. (2012): Slovensko-angleški jezikovni stiki skozi čas in prostor. A svet je kroženje in

povezava zagonetna ... Zbornik ob 80-letnici zaslužnega profesorja dr. Mirka Križmana. Ur.

Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir, Melanija Fabčič. Maribor: FF (Zora, 84). 305–317.

Šabec, N. (2011): Slovene-English Language Contact and Language Change. ELOPE

VIII/Spring. 31–47.

Šabec, K. (2006). Homo europeus: nacionalni stereotipi in kulturna identiteta Evrope.

Ljubljana: Fakulteta za druţbene vede, str. 302.

Tavzes, C. (2004): Terminološki slovarji in globalizacija. V Humar, M. (ur.): Terminologija v

času globalizacije: zbornik prispevkov s simpozija Terminologija v času globalizacije (57–

60). Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša SZRC SAZU.

Toplak, C. (2003): Združene države Evrope: zgodovina evropske ideje. Ljubljana: Fakulteta

za druţbene vede.

Toporišič, J. (1992): Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana.

Toporišič, J. (1996): Slovenski jezik in sporočanje 1. Maribor: Obzorja.

Toporišič, J. (2000): Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.

Ule, M. (2008): Za vedno mladi? Socialna psihologija odraščanja. Ljubljana: Fakulteta za

druţbene vede, str. 276.

Valh Lopert, A. (2005): Kultura govora na Radiu Maribor. Maribor: Slavistično društvo.

Valh Lopert, A. (2008): Prevzeto besedje v jeziku komercialne radijske postaje (Radio City v

Mariboru). Jezikoslovni zapiski. 14. 123–137.

Page 128: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

116

Vinay, J., Darbelnet, J. (1995): Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins.

Vreg, F. (2000): Politično komuniciranje in prepričevanje. Ljubljana: Fakulteta za druţbene

vede.

Ţabot, V. (2004): Slovenska literatura v evropskih globalizacijskih procesih. V Jesenšek, M.

(Ur.): Slovenski jezik in literatura v evropskih globalizacijskih procesih str. 265–272.

Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.

Page 129: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

117

16 SPLETNI VIRI

Arabska pomlad – pridobljeno 19. 4. 2016, s http://www.delo.si/mnenja/kolumne/arabska-

pomlad.html.

Der Spiegel – pridobljeno 14. 3. 2016, s http://www.spiegel.de.

Die Zeit – pridobljeno 14. 3. 2016, s http://www.zeit.de.

Foreign Policy – pridobljeno 16. 3. 2016, s http://foreignpolicy.com.

Global – pridobljeno 24. 4. 2016, s http://www.global-on.net.

Institucije in drugi organi EU (b. l.). Pridobljeno 3. 2. 2016, s http://europa.eu/about-

eu/institutions-bodies/index_sl.htm.

Los Angeles Times – pridobljeno 22. 3. 2016, s http://www.latimes.com.

New York Review of Books – pridobljeno 22. 3. 2016, s www.nybooks.com.

Osnovne informacije o EU (b. l.). Pridobljeno 23. 2. 2016, s http://europa.eu/about-eu/basic-

information/about/index_sl.htm.

Oxford Dictionaries. Pridobljeno 22. 6. 2016, s http://www.oxforddictionaries.com.

Poklicne poti v institucijah EU, jeziki (b.l.). Pridobljeno 27. 2. 2016, s

http://europa.eu/epso/discover/job_profiles/language/index_sl.htm#chapter1.

Stebri EU (b.l.). Pridobljeno 17. 2. 2016, s

http://www.europarl.europa.eu/ljubljana/glossaire/s.htm.

The Atlantic – pridobljeno 16. 3. 2016, s http://www.theatlantic.com.

Page 130: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

118

Uprava EU – osebje, jeziki in lokacija institucij (b.l.). Pridobljeno 23. 2. 2016, s

http://europa.eu/about-eu/facts-figures/administration/index_sl.htm.

Vidmar H., Ksenija. 2007. Evropska kulturna politika kot instrument družbene kohezivnosti.

Prvo poročilo. Raziskovalni projekt Sodobna kultura v krizi druţbene kohezivnosti.

Pridobljeno 20. 1. 2016, s http://www.ff.uni-

lj.si/Portals/0/Dokumenti/Raziskovanje/Programi_projekti/Sodobna_kultura/studije/Ksenija_

Horvat_Vidmar_Evropska%20kulturna%20politika%20kot%20instrument.pdf.

Zunanja in varnostna politika (b.1.). Pridobljeno 16. 2. 2016, s

http://europa.eu/pol/cfsp/index_sl.htm.

Page 131: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

119

17 PRILOGE

Pri pisanju diplomske naloge smo za gradivo uporabili angleške in nemške izvirnike, ki so bili

dostopni na spletnih straneh nemških tednikov Der Spiegel in Die Zeit, ameriških revij

Foreign Policy, The New York Review of Books, dnevnikov New York Times, Los Angeles

Times ter revije The Atlantic City. Besedila v izvirnem jeziku smo primerjali z besedili v

slovenskem jeziku, torej tiskanimi članki revije Global. V poglavju Priloge bomo iz tega

razloga izdelali tri sezname analiziranih besedil. V prvem seznamu bomo zbrali spletne

naslove, kjer lahko dostopamo do angleških besedil, drugi seznam pa bo vseboval listo

spletnih naslovov, kjer lahko najdemo nemške izvirnike. V tretji seznam bomo navedli še

besedila slovenskih člankov in jih priloţili v skenirani obliki.

Page 132: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

120

17.1 PRILOGA 1: angleški izvirniki

1. Robertson, Greame, 2011, Think again: Dictators, Foreign Policy, 25.april.18

2. Madrigal, Alexis, 2011, The inside story of how Facebook responded to Tunisian Hacks,

Atlantic Monthly, 24. april.19

3. Fleishman, Jeffrey, 2011, Egypt tries to erase Hosni Mubarak’s name, Los Angeles Times,

10. maj.20

4. Traub, James, 2012, The reform of the King, Foreign Policy, 8. oktober. 21

5. El Rashidi Yasmine, 2013, Egypt: The Rule of the Brotherhood, The New York Review of

Books, 7. februar.22

17.2 PRILOGA 2: nemški izvirniki

6. Von Rohr, Mathieu, 2011, Mohammeds Früchte, Der Spiegel, 14.marec.23

7. Voswinkel, Johannes, 2010, Im Stalinchens Reich, Die Zeit, 16. december.24

8. Neubacher, Schmitt in Schulz, 2011, Schrille Reserven, Der Spiegel, 16.maj.25

18

Think again: Dictators: http://foreignpolicy.com/2011/04/25/think-again-dictators/,

pridobljeno 10. 3. 2015. 19 The inside story of how Facebook responded to Tunisian Hacks:

http://www.theatlantic.com/technology/archive/2011/01/the-inside-story-of-how-facebook-

responded-to-tunisian-hacks/70044/, pridobljeno 10. 3. 2015. 20

Egypt tries to erase Hosni Mubarak’s name:

http://articles.latimes.com/2011/may/10/world/la-fg-erasing-mubarak-20110511, pridobljeno

10. 3. 2015. 21

The reform of the King: http://foreignpolicy.com/2012/10/08/the-reform-of-the-king/,

pridobljeno 10. 3. 2015. 22

The Rule of the Brotherhood: http://www.nybooks.com/articles/2013/02/07/egypt-rule-

brotherhood/, pridobljeno 10. 3. 2015. 23

Mohammeds Früchte: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-77435198.html, pridobljeno 10.

3. 2015. 24

Im Stalinchens Reich: http://www.zeit.de/2010/51/Weissrussland, pridobljeno 10. 3. 2015. 25

Schrille Reserven: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-78522279.html, pridobljeno 10. 3.

2015.

Page 133: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

121

17.3 PRILOGA 3: slovenski izvirniki

1. Robertson, Graeme, 2011, 7 mitov o diktatorjih, Global, (7),24-26, julij.

2. Madrigal, Alexis. 2011. V središču revolucije, Global, (3), 10-12, marec.

3. Fleishman, Jeffrey, 2011, Izbrisani Mubarak, Global, (9), 104, avgust.

4. Traub, James, 2013, Reforme po kraljevsko, Global,(3), 22-27, marec.

5. El Rashidi Yasmine, 2013, Vladavina bratovščine, Global, (5), 24-27, maj.

6. Von Rohr, Mathieu, 2011, Tam, kjer se je vse začelo, Global, (6), 24-27, junij.

7. Voswinkel, Johannes, 2011, V kraljestvu malega Stalina, Global, (3), 18-19, marec.

8. Neubacher, Schmitt in Schulz, 2011, Lov na milijarde, Global, (9), 18-19, avgust.

Page 134: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

122

Page 135: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

123

Page 136: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

124

Page 137: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

125

Page 138: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

126

Page 139: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

127

Page 140: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

128

Page 141: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

129

Page 142: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

130

Page 143: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

131

Page 144: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

132

Page 145: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

133

Page 146: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

134

Page 147: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

135

Page 148: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

136

Page 149: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

137

Page 150: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

138

Page 151: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

139

Page 152: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

140

Page 153: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

141

Page 154: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

142

Page 155: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

143

Page 156: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

144

Page 157: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

145

Page 158: UNIVERZA V MARIBORU - CORE · globalizacija, mediji, informativna funkcija, publicistični jezik, teorija skoposa, revija Global. ABSTRACT The purpose of the diploma thesis Translation

146