univerza v mariboru - core.ac.uk · pdf file1999), v gradivu za predavanja sistematska...

140

Click here to load reader

Upload: lamminh

Post on 19-Feb-2018

271 views

Category:

Documents


21 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za germanistiko

DIPLOMSKO DELO

Mateja Viher

Maribor, 2012

Page 2: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin
Page 3: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za germanistiko

Diplomsko delo

GERMANIZMI V SLOVENSKI BOTANIČNI LITERATURI

Graduation thesis

GERMANISMS IN THE SLOVENE BOTANICAL

NOMENCLATURE

Mentorici: Kandidatka:

izr. prof. dr. Alja Lipavic Oštir, Mateja Viher

Oddelek za germanistiko FF Maribor

in

doc. dr. Sonja Škornik,

Oddelek za biologijo FNM Maribor

Maribor, 2012

Page 4: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Lektorica:

Nina Zdrčnik, uni. dipl. prof. slovenščine in filozofije

Prevajalka:

Maja Davis, uni. dipl. prevajalka in tolmačinja za ang. jezik in profesorica

filozofije

Page 5: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

ZAHVALA

Zahvaljujem se mentoricama za strokovno pomoč, svetovanje in

razumevanje pri pisanju mojega diplomskega dela.

Iskrena hvala mojim staršem, sestri in prijateljem, ki so me

vzpodbujali pri pisanju diplomske naloge, mi stali ob strani in nikoli

niso izgubili upanja nad mano.

Page 6: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

IZJAVA

Podpisana Mateja Viher, roj. 4. 6. 1979, študentka Filozofske fakultete in

Fakultete za naravoslovje in matematiko Univerze v Mariboru, smer nemški jezik

s književnostjo in biologija, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom

Germanizmi v slovenski botanični literaturi pri mentoricah izr. prof. dr. Alji

Lipavic Oštir in somentorici doc. dr. Sonji Škornik avtorsko delo. V diplomskem

delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez

navedbe avtorjev.

Mateja Viher

Maribor, 10. 4. 2012

Page 7: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

POVZETEK

Slovenski jezik je že od nekdaj v stiku z nemškim, kar je vplivalo na njegov

razvoj. Poleg jezikovnega stika je na razvoj slovenščine pomembno vplivalo tudi

izobraževanje, natančneje učni jezik. Vpliv nemščine se je v obliki germanizmov

ohranil vse do danes. Raziskala sem, v kolikšni meri se germanizmi pojavljajo v

slovenski botanični nomenklaturi. V nalogi sem predstavila svoje ugotovitve ob

primerjanju nemških in slovenskih poimenovanj rastlin iz prvega uradno

dovoljenega slovenskega srednješolskega učbenika, Prirodopisa rastlinstva s

podobami, avtorja A. Pokornyja iz leta 1872. Ugotavljala sem, koliko

poimenovanj je izvirnih in koliko poimenovanj je dobesedno prevedenih iz

nemščine.

KLJUČNE BESEDE

prevzeta beseda, germanizem, kalk, stiki jezikov, razvoj slovenskega jezika,

prevajanje, botanična nomenklatura

ABSTRACT

The Slovene language has long been in contact with the German language and its

development has been greatly influenced by it. In addition to the linguistic contact

the development of the Slovene language has been significantly affected by

education, particularly the language of instruction. The effect of German is

reflected still today in the form of Germanisms. In this dissertation the extent of

Germanisms in the Slovene botanical nomenclature is explored. The findings of

the comparison of German and Slovene names of plants from the first officially

permitted Slovene secondary school student book, Prirodopis rastlinstva s

podobami, written by A. Pokorny in 1872, are presented. Also explored is the

number of original names and the number of literary translations from German.

KEY WORDS

Borrowed words, Germanism, calque, language contact, development of the

Slovene language, translation, botanical nomenclatur

Page 8: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

1

1 UVOD............................................................................................................. 3

2 HIPOTEZA.................................................................................................... 4

3 IZVOR BESED ............................................................................................. 4

3.1 PREVZETE BESEDE .......................................................................... 5

3.2 KALKIRANJE ...................................................................................... 6

3.3 GERMANIZMI..................................................................................... 6

4 VZROKI ZA GERMANIZME V SLOVENSKEM JEZIKU ................... 7

4.1 ZGODOVINA SLOVENCEV IN NJIHOVEGA OZEMLJA .......... 8

4.1.1 OD NASELITVE NAŠIH PREDNIKOV DO OBDOBJA

REFORMACIJE........................................................................... 8

4.1.2 OD PROTESTANTIZMA DO MARČEVSKE REVOLUCIJE

........................................................................................................12

4.1.3 SLOVENCI PO LETU 1848 ...................................................... 16

4.2 RAZVOJ ŠOLSTVA NA SLOVENSKEM ETNIČNEM OZEMLJU

IN UČNI JEZIK .................................................................................. 20

4.2.1 ZAČETKI ORGANIZIRANEGA IZOBRAŽEVANJA.......... 20

4.2.2 OD PROTESTANTIZMA DO ŠOLSKIH REFORM............. 22

4.2.3 REFORME MARIJE TEREZIJE............................................. 24

4.2.4 ILIRSKE PROVINCE IN PREDMARČNO OBDOBJE........ 26

4.2.5 ŠOLSTVO PO LETU 1848 DO RAZPADA AVSTRO-

OGRSKE...................................................................................... 29

4.2.6 SLOVENŠČINA NA SREDNJIH ŠOLAH PO ŠOLSKI

REFORMI ................................................................................... 32

5 RAZVOJ SLOVENSKEGA JEZIKA....................................................... 33

5.1 PRASLOVANŠČINA IN VPLIV DRUGIH NARODNIH JEZIKOV

................................................................................................................33

5.2 UTEMELJITEV KNJIŽNE SLOVENŠČINE ................................. 34

5.3 PREBUJANJE SLOVENSKE NARODNE ZAVESTI ................... 35

5.4 DVO- IN VEČJEZIČNOST............................................................... 38

5.5 SLOVENŠČINA KOT STROKOVNI JEZIK ................................. 40

5.5.1 TERMINOLOGIJA ALI STROKOVNO IZRAZJE .............. 40

5.5.2 STROKOVNI JEZIK KOT FUNKCIJSKA ZVRST .............. 42

Page 9: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

5.5.3 NOVI STROKOVNI IZRAZI IN PREVAJANJE PO TUJIH

PREDLOGAH............................................................................. 42

5.5.4 ZAČETKI SLOVENSKEGA OBREDNEGA, UPRAVNEGA

IN ZDRAVILSKEGA JEZIKA................................................. 43

5.5.5 USTVARJANJE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA

STROKOVNEGA IZRAZJA..................................................... 44

5.5.6 ZAHTEVE PO UVEDBI SLOVENŠČINE V URADE IN

ŠOLE ...........................................................................................48

5.5.7 ZGLEDI IN PREDLOGI ZA IZDAJANJE SLOVENSKIH

STROKOVNIH BESEDIL......................................................... 51

5.6 SLOVENSKE ŠOLSKE KNJIGE..................................................... 52

5.6.1 SLOVENSKA MATICA ............................................................ 56

5.7 IVAN TUŠEK...................................................................................... 58

6 RAZVOJ PRIRODOSLOVNE TERMINOLOGIJE .............................. 60

7 RAZVOJ NARAVOSLOVJA NA SLOVENSKEM................................ 63

7.1 BOTANIKI NA SLOVENSKEM ...................................................... 64

8 BOTANIČNA NOMENKLATURA.......................................................... 67

8.1 OSNOVE STROKOVNEGA POIMENOVANJA RASTLIN ........ 67

8.2 LASTNA IMENA V POIMENOVANJIH RASTLIN ..................... 68

8.3 VIDEZ IN LASTNOSTI RASTLIN KOT OZNAKA ..................... 69

9 PRIMERJAVA POIMENOVANJ............................................................. 76

10 UGOTOVITVE ......................................................................................... 126

11 ZAKLJUČEK............................................................................................ 128

12 LITERATURA IN VIRI: ......................................................................... 131

2

Page 10: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

1 UVOD

Poleg nemškega jezika s književnostjo sem študirala biologijo in z diplomsko

nalogo sem želela preveriti, kako pogosti so germanizmi v slovenskem

naravoslovnem izrazju, natančneje v botaniki. Primerjala sem nemška in

slovenska poimenovanja rastlin v enem izmed prvih uradno dovoljenih slovenskih

učbenikov za botaniko, Prirodopisu rastlinstva s podobami za spodnje razrede

srednjih šol, iz leta 1872. Avtor učbenika je A. Pokorny, po nemškem izvirniku pa

ga je prevedel Ivan Tušek. Slovenska poimenovanja iz učbenika sem primerjala še

z današnjimi poimenovanji rastlin v Mali flori flori Slovenije (Martinčič in sod.,

1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v

gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin (Turk, 2009).

Zanimalo me je, koliko germanizmov in dobesednih prevodov je med

poimenovanji rastlin v slovenskem prevodu učbenika ter koliko se jih je ohranilo

do danes.

V diplomski nalogi sem najprej razložila, kaj sploh so germanizmi. Potem sem

skušala pojasniti, zakaj se v slovenskem jeziku pojavlja toliko germanizmov.

Predstavila sem zgodovino Slovencev, njihovega ozemlja in razvoj slovenskega

jezika. Slovenci so bili več kot tisoč let v neprestanem stiku s tujimi ljudstvi,

večinoma germanskega izvora. Razvoj slovenskega jezika je tesno povezan tudi z

razvojem izobraževanja oziroma šolstva, zato sem opisala zgodovino šolstva na

slovenskem etničnem ozemlju. Predstavila sem razvoj botanike v Sloveniji in

posameznike, ki so pomembno prispevali k razmahu botanike na naših tleh.

Raziskala sem tudi razvoj določenega strokovnega besedja oziroma jezika v

slovenščini, pojav učbenikov in razvoj naravoslovnega izrazja. Za tiskanje

slovenskih učbenikov je imela velik pomen Slovenska Matica, ki sem jo na kratko

predstavila. Izvirni Pokornyjev učbenik je bil napisan v nemškem jeziku, prevedel

pa ga je Ivan Tušek, zato sem predstavila njegov kratek življenjepis. Razložila

sem pojav in pomen botanične nomenklature. Na koncu naloge sem predstavila

svoje izsledke in uporabljeno literaturo.

3

Page 11: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

2 HIPOTEZA

Iz lastnih izkušenj vem, da je v naravoslovni literaturi veliko prevzetih besed.

Predvidevala sem, da bom med poimenovanji rastlin našla precej prevzetih besed.

Ker so bili naši prvi učbeniki in druge knjige, tudi strokovne, prevedeni iz

nemških izvirnikov, menim, da so prevajalci besede prevzemali večinoma iz

nemščine. Zaradi tega sem pričakovala, da bo med slovenskimi poimenovanji

rastlin veliko germanizmov, predvsem kalkov oziroma dobesednih prevodov iz

nemščine.

Zanimalo me je, koliko slovenskih poimenovanj v učbeniku Prirodopis rastlinstva

s podobami, avtor katerega je A. Pokorny, je bilo prevzetih, koliko dobesedno

prevedenih iz nemščine in koliko je bilo izvirnih. Prav tako sem želela ugotoviti,

koliko slovenskih poimenovanj iz omenjenega učbenika je v uporabi še danes.

3 IZVOR BESED

V slovenskem jeziku po izvoru ločimo prevzete in neprevzete besede. Domače

(neprevzete) so tiste besede, o katerih menimo, da so praslovanskega izvora. To

so tiste besede, ki so jih naši predniki ob stiku z novimi kulturami sprejeli v svoj

jezik ali pa so nastale iz domačih podstav v zgodovini slovenskega jezika.

Prevzete besede so tiste besede, ki so smo jih v naš jezik prevzeli in jih še vedno

prevzemamo iz drugih jezikov (Toporišič, 1997, str. 136). Med prevzete besede

spadajo tudi germanizmi, ki so lahko sposojenke ali tujke (npr. škoda, škarje,

rotovž, izgledati, sledeč, volkswagen). Germanizmi so tudi kalki, torej dobesedni

prevodi iz nemščine (npr. nem. von Hand zu Hand je slov. iz roke v roko, nem.

Hühnerauge je slov. kurje oko, nem. Rosenkranz je rožni venec) (Stramljič

Breznik, 2009, str. 63).

4

Page 12: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

3.1 PREVZETE BESEDE

Vzrok za prevzemanje besed so predvsem stiki, ki jih imamo z drugimi narodi na

različnih področjih. Na vseh teh področjih se neprestano pojavljajo nove stvari in

novi pojmi. Ko pridemo z njimi v stik, jih sprejmemo skupaj z njihovimi imeni.

Tako je bilo že v preteklosti. Naši predniki so ob stiku z romanskimi in germanski

ljudstvi, deloma tudi z grškimi, od njih prevzeli stvari in tudi imena zanje. Pozneje

smo veliko besed prevzeli od Nemcev in naših romanskih sosedov. Z razvojem

slovenske kulture in bojem za narodne pravice, pri čemer smo se opirali na misel,

da smo del slovanskega ljudstva, smo prevzemali besede zahodnega sveta in tudi

iz slovanskih jezikov. Dandanes si besede sposojamo iz jezikov narodov, ki so

naprednejši v znanosti in tehniki, večinoma so to angleško govoreči narodi

(Toporišič, 1997, str. 139).

Prevzete besede delimo na sposojenke, tujke in citatne besede. Sposojenke so

besede ali besedne zveze, ki so v slovenščino prišle iz drugega jezika in so

popolnoma prilagojene zgradbi slovenskega knjižnega jezika in sicer v izgovoru,

sklanjatvi, pri tvorbi novih besed in v pisavi (npr. adijo, motor, olimpijada).

Tujke so prevzete besede, ki niso povsem prilagojene slovenščini, jih pa našemu

jezikovnemu sistemu prilagajamo v izgovoru, pri pregibanju in v skladnji. Tujke

izgovarjamo po slovensko, jih tudi sklanjamo in imajo svoje izpeljanke (npr.

biologij-a -i -o itd. biološki ), ohranjamo pa tuj zapis (Toporišič, 1997, str. 139). S

časom in pogostejšo rabo takšne besede prevzamejo slovensko pisavo po

slovenskem izgovoru (npr. kurikulum, kros, disko), trgovska in proizvodna

podjetja pa običajno iz komercialnih razlogov tuje besede pišejo kar v izvirni

obliki (Toporišič, 1997, str. 140).

Besede, ki so v slovensko besedilo prevzete iz drugega jezika kot dobesedni

navedki, so citatne besede. Te besede se pišejo, izgovarjajo in sklanjajo po

pravilih jezikov iz katerih prihajajo, se pravi, da ohranijo tuj izgovor, zapis in

slovnične lastnosti (npr. fr. grand prix, first lady) (Toporišič, 1997, str. 140).

5

Page 13: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

3.2 KALKIRANJE

V slovenščini je zgodovinsko še posebej izrazito kalkiranje iz nemščine. Kalk,

prevedenka ali izposojeni prevod, je beseda ali fraza, ki je oblikovno dobesedno

izposojena, prevedena iz drugega jezika. Kalki so pogosti v strokovnem izrazju.

Tvorimo jih iz klasičnih jezikov: internacionalizmi (npr. sprevrženje = konverzija,

nebnenje = palatalizacija) ali iz angleščine in drugih, običajno stičnih jezikov

(server = strežnik, user name = uporabniško ime). Sama beseda kalk je prevzeta iz

francoske besede calque, ki pomeni preris, posnetek, kopija. Primer kalkov iz

nemščine: izposojeni prevod iz Lehnübersetzung, dnevni red iz Tagesordnung,

hladnokrvnost iz kaltes Blut (Hameršak, 1982, str. 25).

Po Toporišičevi definiciji je kalk po sestavinah tuje besede napravljena beseda ali

besedna zveza (Toporišič, 1992, str. 80). Po W. Betzu pod pojem kalk sodijo »vsi

vplivi nekega jezika na drugega, ki se ne širijo le na glasoslovje in besedje,

temveč tudi na besedotvorje in besedne pomene, na obliko besed in njihovo

vsebino« (Stramljič Breznik, 2009, str. 64). So rezultat sožitja in vpliva različnih

jezikov in kultur, ki so bili stoletja medsebojno povezani. Pod pojem kalk spadajo

vsi dobesedni in delni prevodi tujih besed ter izpeljave po tujem vzorcu. Težje je

ugotoviti, da je neka beseda kalk, kot da je prevzeta beseda, saj se je lahko

podobna fraza v obeh jeziki razvila neodvisno (Stramljič Breznik, 2009, str. 64–

65).

3.3 GERMANIZMI

V Enciklopediji slovenskega jezika (Toporišič, 1992, str. 47) so germanizmi ali

nemčizmi opredeljeni kot:

1. Iz nemščine prevzeta jezikovna prvina, zlasti besedna, ki ni sprejeta v knjižno

normo (merkati, ketna, fleten, fejst, lavfati, viža, ohcet, gnada, fara), tudi

skladenjska (hoditi k nogam, ta hiša tiga človeka) in redkeje pravopisna (odkod

‘woher’) ali izgovorna (/münst[r/);

6

Page 14: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

2. Iz nemščine prevzeta prvina sploh (npr. končnica, pripona, predpona, naglas,

črkovni zapis).

Germanizmi so besede, ki smo jih Slovenci prevzeli iz nemškega jezika, zato tudi

sopomenka nemčizmi. Po Toporišičevi definiciji so germanizmi besede, ki so

prevzete iz nemščine in so povsem prilagojene zgradbi slovenskega jezika, vendar

v knjižno normo niso sprejete, zato so te besede v normativnih priročnikih (na

primer SSKJ) stilno označene s kvalifikatorji, ki označujejo ekspresivno,

slabšalno, nižje pogovorno, pogovorno in starinsko rabo. Germanizmi so

posledica stika z nemškim jezikom.

Slovenci smo z germanskim jezikom v stiku že od karolinških osvojitev naših

krajev, ki so prinesle fevdalni red in izgubo politične samostojnosti. Tako smo

živeli dolga stoletja, vse do prve svetovne vojne. Med drugo svetovno vojno so se

pojavili poskusi načrtne germanizacije. Slovenska politika se je po obeh vojnah

usmerila k južnim Slovanom, leta 1990 pa smo se osamosvojili. Ves ta čas je na

severu ostala germanska meja, ki predstavlja fizični stik med obema jezikoma, ki

ni bil nikoli prekinjen (Koper, 2011, str. 59).

V knjižnem jeziku lahko zaznamo neposreden stik slovenskega in nemškega

jezika, saj so mnoge besede, ki smo jih prevzeli iz nemščine ali prek nje, toliko

vpete, da jih ne dojemamo več kot germanizme in niso stilno označene. Nekaj teh

besed je danes nepogrešljivih v knjižni slovenščini (na primer škarje, škoda,

skrinja, risati ...) Še več teh besed je živih v narečjih, predvsem v koroških in

štajerskih, pa tudi v panonskih narečjih (Koper, 2011, str. 59).

4 VZROKI ZA GERMANIZME V SLOVENSKEM JEZIKU

Germanizmi so posledica stika med našim jezikom in nemščino. Slovenski in

nemški jezik sta v stiku že od naselitve Slovanov v predalpski prostor. Predniki

Slovencev so več stoletij živeli na ozemlju, ki je spadalo pod nemško oblast.

7

Page 15: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Poleg slovenskih prednikov so na tem ozemlju bivali tudi nemško govoreči

prebivalci. Uradni jezik je bila nemščina, slovenščina pa kot knjižni jezik ni bila

razvita vse do 16. stoletja. Povsem razumljivo je, da je zaradi neprestanega stika z

nemščino ta imela velik vpliv na slovenski jezik, ki se je šele razvijal. Velik vpliv

na pojav germanizmov v našem jeziku je imelo tudi izobraževanje oziroma

šolstvo. Učni jezik je bil dolga stoletja nemščina in nemške so bile tudi šolske

knjige. Zaradi težnje po uveljavitvi slovenskega jezika so začeli prevajati

pomembna besedila iz nemščine v slovenščino. Najbolj so na razvoj slovenskega

jezika vplivali prevodi učbenikov.

4.1 ZGODOVINA SLOVENCEV IN NJIHOVEGA OZEMLJA

Ozemlje današnje Slovenije je bilo zaradi svoje geografske lege v preteklosti

vedno znova izpostavljeno, saj je predstavljalo prehodno območje, stičišče,

ločnico in most med različnimi ljudstvi, kulturami, narodi in državami. Ozemlje je

bilo presečišče vplivov različnih kultur. Srečevala so se različna ljudstva iz

vzhoda in zahoda. Vsi ti različni vplivi so zaznamovali to ozemlje in ga obogatili

s svojimi posebnostmi, ki so neprecenljiva dediščina slovenskega ozemlja.

Zgodovina določenega evropskega ozemlja in njegovih prebivalcev večinoma

obsega zgodovino različnih narodov, saj se je večina evropskih narodov kot

političen narod izoblikovala šele v 19. stoletju (Štih, 2011, str. 3–4).

4.1.1 OD NASELITVE NAŠIH PREDNIKOV DO OBDOBJA

REFORMACIJE

Naši predniki so Slovani, ki so se izoblikovali v 1. tisočletju pr. Kr. na ozemlju

današnje Rusije, Belorusije in Ukrajine. Po propadu germanskih ljudstev od

vzhoda proti zahodu so Slovani naseljevali njihov nekdanji prostor. Naseljevanje

je trajalo več desetletij (Granda, 2008).

8

Page 16: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Predniki Slovencev so živeli na ozemlju med vzhodnimi Alpami, Panonsko nižino

in Jadranskim morjem. V vzhodni alpski prostor so se naselili okoli leta 600.

Prišli so s področja zahodnoslovanske jezikovne skupine z območja današnje

Moravske. Prečkali so Donavo in se po dolinah rek naseljevali proti jugozahodu

in Jadranu. Drugi val slovanskih priseljencev, ki so v Vzhodne Alpe prihajali z

jugovzhoda, je bil v tesni povezavi z Avari. Slovansko-avarsko priseljevanje je

povzročilo propad starih antičnih struktur in cerkvene organizacije. Po spopadih z

Bavarci na severu se je izoblikovala in utrdila meja med frankovskim zahodom in

avarskim ter slovanskim vzhodom in jugovzhodom (Štih, 2011). Germanski

sosedi so naše prednike imenovali Veneti, Venedi, Vendi (Granda, 2008). Severno

od Karavank so mejili na Bavarce, južno na Langobarde, v Istri pa na bizantinsko

oblast. Začela se je razvijati slovanska družba na ozemlju Karantanije. To je bila

dežela na drugi strani Karavank, na ozemlju današnje avstrijske Koroške. Po njej

so dobili ime Karantanci. Karantanija pa je tudi najstarejša samostojna slovanska

državna tvorba, ki je verjetno segala do današnjega Podravja in Savinjske doline.

Njeni prebivalci so bili večinoma Slovani, vendar so bili vanjo vključeni tudi

drugi staroselci (Prunk, 2008). Karantanci so bili prvi pokristjanjeni Slovani, ki so

razvili krščansko izrazje v domačem jeziku, kar je pomenilo začetek razvoja

kulturnega jezika (Ivanič, 1999). Slovani južno od Karantanije so po pričevanju

langobardskih kronistov ustanovili samostojno kneževino Karniolo (Prunk, 2008).

Okoli leta 740 je knežja dinastija, ki je bila na čelu Karantancev, sklenila zvezo z

Bavarci, da bi se zaščitili pred Avari. Iz zveze se je razvila podrejenost, saj so bili

Bavarci podrejeni Frankom. Karantanija je postala upravna enota frankovske

države. Karniola in Karantanija sta v letih 819–823 sodelovali v

protifrankovskemu uporu, vendar sta bili neuspešni. Njuno samostojnost so ukinili

in začel se je širiti frankovski fevdalni red (Prunk, 2008). Pred vključitvijo v

frankovsko državo je bila zemlja v kolektivni lasti, potem pa so se razmere

spremenile. Frankovsko pravo je določalo, da je vsa osvojena zemlja kraljeva,

zato je vladar vso zemljo razdelil plemičem frankovskega ali bavarskega rodu,

tako imenovanim zemljiškim gospodom, ki so zemljo izkoriščali s pomočjo

podložnikov (Granda, 2008, str. 94–95). Slovansko prebivalstvo je izgubilo svoje

9

Page 17: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

višje socialne sloje. Njihovo identiteto in jezik je ohranjalo podložno kmečko

prebivalstvo. Ravno slovanski jezik je bil tista razlika, ki je prebivalstvo te dežele

(današnje Slovenije) ločevala od germanskega (danes nemškega) prebivalstva

sosednjih pokrajin v skupni državi. Leta 962 je država postala Rimsko cesarstvo,

ki se je v drugi polovici 12. stoletja preimenovalo v Sveto rimsko cesarstvo. Od

konca 15. stoletja pa se je pod habsburško oblastjo preimenovalo v Sveto rimsko

cesarstvo nemške narodnostni, ki je obstajalo vse do leta 1806. V Nemškem

cesarstvu so bile različne dežele. Od njega smo prevzemali fevdalizem, nemške

koloniste in zahodno kulturo (Granda, 2008, str. 61).

Iz Bavarske se je v drugi polovici 8. stoletja začelo širiti krščanstvo.

Pokristjanjevanje Slovencev v Karantaniji je vodila salzburška nadškofija.

Pomembni sta bili mejni misijonski postojanki: Innichen na današnjem vzhodnem

Tirolskem in Kremsmünster v Gornji Avstriji, ki pričata o tem, kako daleč je v 8.

stoletju segala poselitev Slovanov. Škof, ki je kot misijonar širil krščansko vero v

Karantaniji, je bil po rodu Irec. Irski misijonski način širjenja vere je temeljil na

tem, da so upoštevali domač jezik in običaje ljudi (Granda, 2008).

Pokristjanjevanje je prinašalo tudi zahodno kulturo. Krščanska cerkev je v času

Karla Velikega v frankovski državi za svoje potrebe med slovanskimi prebivalci

uporabljala nekaj zapisov molitev v slovenskem jeziku. Ti zapisi so bili Brižinski

spomeniki. Ime je izpeljano iz nemškega imena škofije Freising, ki je imela v

posesti Škofjo Loko (Prunk, 2008). Na nastanek je posredno vplivalo delo Cirila

in Metoda, ki sta poudarjala pomen narodnega jezika in opravljala bogoslužje v

slovanskem jeziku (Granda, 2008).

Madžari so z vdori izrinili frankovsko oblast, vendar so jih Germani leta 955

premagali in jih pregnali. Madžari so ustanovili lastno državo in tako je bila

prekinjena neposredna povezava med ozemljem Karantanije in Karniole ter

ozemljem slovanskih rojakov na Češkem, Slovaškem in Slavoniji, ki so nam bili

jezikovno in kulturno najbližje (Granda, 2008). Germani so po zmagi nad Madžari

ustanavljali mejne krajine, ki so utrdile mejo med Svetim rimskim cesarstvom in

Madžarsko ter Hrvaško, ki se do danes ni bistveno spremenila. Od sredine 11.

10

Page 18: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

stoletja so se iz teh mejnih krajin postopoma izoblikovale zgodovinske pokrajine,

v katerih je prevladovalo slovensko prebivalstvo (Prunk, 2008).

Ko sta v 13. stoletju izumrli dve najpomembnejši fevdalni dinastiji, ki sta takrat

imeli oblast na slovenskem ozemlju, si je njihovo posest prilastil češki kralj

Otokar II. Novi vladar Svetega rimskega cesarstva, Habsburžan Rudolf I., je

zahteval vse te fevde nazaj. Habsburžani so si v deželah podredili vse plemstvo in

mesta. Šele celjski grofje so v začetku 15. stoletja postali njihov politični tekmec

na slovenskih tleh. V lasti so imeli številne posesti v slovenskih deželah in na

Hrvaškem. Cesar je leta 1423 zahteval, da so Habsburžani ukinili svojo fevdalno

oblast nad Celjani, leta 1436 pa je Celjane povzdignil v državne kneze, njihova

posest pa je postala državna kneževina. Po smrti zadnjega Celjana leta 1456 so

vso njihovo posest ponovno prevzeli Habsburžani in razvoj celjske kneževine,

kratkotrajne države na slovenskem, je bil končan (Prunk, 2008).

Zemljiški gospodje, ki so imeli v lasti posestva na slovenskem ozemlju, so veliko

posestev podarili škofijam. Največ posesti je imela salzburška nadškofija.

Slovensko ozemlje je bilo v cerkvenopravnem smislu razdeljeno med oglejski

patriarhat in salzburško škofijo. Leta 811 je Karel Veliki določil Dravo za mejo

med obema (Okoliš, 2009, str. 6).

Fevdalni gospodje so želeli imeti čim več kmetov na svojih posestvih, da bi tako

dobili večje dohodke in s tem tudi večjo moč, zato so na neobdelano zemljo

naseljevali prebivalstvo s svojih slovenskih in nemških posestev. V času te

kolonizacije se je v visokem in poznem srednjem veku močno spremenila etnična

meja ozemlja, ki so ga konec 6. stoletja poseljevali Slovani. Na območju vzhodnih

Alp je prišlo do nemške kolonizacije in v 15. stoletju je bila slovensko-nemška

jezikovna meja že ustaljena, jezikovna asimilacija pa se je nadaljevala (Okoliš,

2009, str. 6). »Meja med nemškim in slovanskim-slovenskim prebivalstvom je ob

koncu srednjega veka tekla po sredini Koroške - po sredini celovške kotline, po

južnih obronkih Golice in Svinje planine, na vzhodu preko Gosposvetskega polja,

severno od Celovca pa na Osojsko jezero in odtod na Beljak in nato po severnem

11

Page 19: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

robu Ziljske doline do Šmohorja na zahodu.« (Prunk, 2008, str. 32).

Ta meja se je z manjšimi spremembami ohranila do druge polovice 19. stoletja.

Na začetku 12. stoletja so na slovenskem ozemlju začela nastajati mesta. Na

Primorskem so bila mesta že iz antike. Nastanku mest v notranjosti ozemlja je

botrovalo drugačno gospodarstvo in razvijati se je začel nov družbeni sloj,

meščanstvo. Mesta so se zgledovala po južnonemških mestih in so prevzemala

njihovo družbenopolitično ureditev. V srednjem veku sta na kulturo v Sloveniji

vplivala južnonemško, ki je prevladovalo, ter beneško kulturno središče (Prunk,

2008, str. 35).

Sredi 15. stoletja so slovenske dežele začeli oblegati Turki. Deželni knez je od

kmetov zahteval davek za organizacijo zaščite pred Turki, to pa je povzročilo

številne upore kmečkega prebivalstva in ogrozilo fevdalni red. Kmečki upori so se

nadaljevali vse do odprave fevdalizma, 250 let (Prunk, 2008, str. 37).

Pretok trgovine in ljudi preko slovenskega ozemlja je v 15. in 16. stoletju prinašal

s seboj tudi renesančne in humanistične ideje. Številni ljudje iz slovenskih dežel

(ne glede na njihov etnični izvor) so študirali na Dunaju, na nemških in

italijanskih univerzah. V času študija so prevzeli renesančne in humanistične

nazore, ki so jih upoštevali pri svojem delu (Prunk, 2008, str. 38–46).

4.1.2 OD PROTESTANTIZMA DO MARČEVSKE

REVOLUCIJE

Ideja verske reformacije se je na Slovenskem začela širiti že konec dvajsetih let

16. stoletja. Protestanti so širili svojo vero in knjige v nemškem jeziku, ki so ga v

tistem času uporabljali vsi izobraženi prebivalci slovenskih dežel ne glede na

njihovo poreklo. Primož Trubar se je odločil, da bo svojim ljudem omogočil

posredovati besedilo svetega pisma v njihovem lastnem jeziku, ki pa takrat še ni

bil knjižni jezik, saj ni bil dovolj razvit. Poleg Katekizma in Abecedarija je napisal

12

Page 20: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

še številne druge knjige, ki so jih potrebovali za bogoslužje in šolo na

Slovenskem. V Cerkovni ordningi je postavil organizacijo osnovnega šolstva. V

vsaki fari naj bi izobraženec učil otroke brati in pisati v slovenskem jeziku. Adam

Bohorič je napisal slovnico slovenskega jezika v latinščini, Jurij Dalmatin pa je

prevedel celotno Sveto pismo ter tako utrdil slovenski knjižni standard (Prunk,

2008, str. 35–46).

Cesar Maksimiljan je v 16. stoletju avstrijske dežele razdelil na gornje- in

dolnjeavstrijske. Mednje so spadale tudi notranjeavstrijske dežele s slovenskim

prebivalstvom. Po njegovi smrti se je začela oblikovati stanovska monarhija.

Cesar Ferdinand je dežele razdelil med svoje tri sinove. Notranjeavstrijske dežele

so se pred tem ločile od dolnjeavstrijskih (Granda, 2008, str. 140). Slovenci so

živeli v notranjeavstrijskih deželah, Štajerski, Koroški, Kranjski, Goriški, Istri in

Trstu (Granda, 2008, str. 142).

V notranje-avstrijskih deželah je novi nadvojvoda Ferdinand z rekatolizacijskim

načrtom leta 1598 prepovedal protestantsko bogoslužje in šolstvo. Ta doba

katoliške obnove je trajala 150 let in je za Slovence pomenila zastoj v političnem

in kulturnem pogledu, saj je bilo opuščeno širjenje pismenosti ljudstva, ki je bilo

ponovno omejeno na duhovščino (Ivanič, 1999, str. 43). Slovenci so spadali pod

različne vladavine. Večini so vladali Habsburžani, prekmurskim kot Ogrski kralji,

nekateri Slovenci pa so živeli v Beneški republiki. Prekmurski Slovenci so bili

ločeni od svojih rojakov in so razvili svoj prekmurski knjižni jezik in svojo

književnost. Najpomembnejši predstavnik je bil Štefan Küzmič, ki je leta 1771

prevedel Novo zavezo. Slovenci v Beneški republiki so ohranili nekakšno

samoupravo, ki se je ohranila vse do leta 1797 (Ivanič, 1999, str. 44).

Splošni kulturni in znanstveni razvoj v 17. stoletju je bil precej boljši. V tem času

je nastalo veliko pomembnih zgodovinopisnih in naravoslovnih del, tako v

nemškem, kakor tudi v latinskem jeziku. Omenimo na primer delo Janeza

Vajkarda Valvasorja Slava vojvodine Kranjske (Prunk, 2008, str. 48).

13

Page 21: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Marija Terezija je v času svoje vladavine z odpravo carin povezala dežele v

državno enoto in izboljšala prometne povezave od Dunaja preko Slovenije do

Trsta. Prebivalci slovenskih dežel so postali bolj povezani in zavest o enotnosti

slovenskega etničnega ozemlja je vedno bolj rasla (Prunk, 2008, str. 48).

Leta 1774 je Marija Terezija uvedla osnovno šolo trivialko, da bi se prebivalci

naučili brati, pisati in računati, da bi bili dovolj izobraženi za kmetovanje, delo v

tovarnah in vojaški službi. Dovolila je, da so v trivialkah učili v jeziku, ki ga je

ljudstvo razumelo in tako je nastala slovenska osnovna šola. To je bila ena izmed

najpomembnejših osnov za preporod slovenskega naroda. Drugo pomembno

izhodišče je bila osebna svoboda kmetov, ki jim jo je dodelil Jožef II leta 1782,

kar je omogočilo izoblikovanje slovenskega meščanstva, ki je bilo nosilec

narodnega gibanja. Odločilna je bila tudi želja nekaterih slovenskih razumnikov,

da bi slovenski jezik v kulturnem pogledu postal enako veljaven, kot sta nemški in

italijanski. Rezultat tega mišljenja je bilo delo Marka Pohlina Kranjska gramatika

in ponovni prevod Biblije Jurija Japlja. Poleg duhovniškega preporodnega krožka

je deloval tudi meščanski pod okriljem barona Žiga Zoisa. Anton Tomaž Linhart

je v okviru tega krožka izdal prvo znanstveno zgodovino Slovencev, ki je privedla

do spoznanja o enotnosti slovenskega naroda. To spoznanje je utrdil Jernej

Kopitar v svoji Slovnici slovenskega jezika na Kranjskem, Koroškem in

Štajerskem, ki je izšla leta 1808. V tem času se je uveljavilo tudi ime Slovenci, za

kar imajo zasluge Kopitar, Vodnik in Janez Nepomuk Primic. Začela se je

razvijati tudi slovenska literatura, k razvoju katere sta največ prispevala Linhart in

Vodnik (Prunk, 2008, str. 48).

Leta 1809 je Napoleon ustanovil Ilirske province s sedežem v Ljubljani. Dve

tretjini slovenskega ozemlja sta bili štiri leta pod francosko oblastjo. To je slabo

vplivalo na gospodarstvo, narodnokulturni razvoj pa je napredoval. Valentin

Vodnik je napisal načrt za organizacijo šolstva in mladim je bilo omogočeno

šolanje v domačem jeziku. Vodnik je napisal tudi skoraj vse učbenike za

slovensko osnovno šolo. Prav tako so slovenščino uvedli tudi v ljubljanski

normalki in enako poskušali tudi v nižjih razredih gimnazij (Prunk, 2008, str. 48).

14

Page 22: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Po Napoleonovem porazu se je vrnila avstrijska oblast in z njo stara fevdalna ter

politična ureditev. Šele po dunajskem kongresu smo bili vsi Slovenci združeni

pod enim vladarjem, in sicer v habsburški monarhiji (Prunk, 2008, str. 48).

Dunajski kongres je potekal od 1. septembra 1814 do 9. junija 1815 na Dunaju.

To je bilo zborovanje evropskih vodilnih političnih sil. Namen kongresa je bil

začrtati nove meje na političnem zemljevidu Evrope po Napoleonovem vojaškem

porazu. Na dunajskem kongresu je bil zasnovan Metternichov sistem, ki je trajal

vse do leta 1848. Metternichov absolutizem je obdobje pred marčevsko

revolucijo. Metternich je ponovno skušal vzpostaviti stari fevdalni sistem in je

nasprotoval kakršnemukoli narodnopolitičnemu gibanju v avstrijski monarhiji

(Granda in Rozman, 1999, str. 8). Ni pa nasprotoval kulturnemu razvoju in leta

1823 so na graškem liceju uvedli študij slovenskega jezika. Tako smo Slovenci

dobili jezikoslovce in zgodovinarje. Slovenci smo v tem času razvili svoj jezik in

bili kulturno dejavni (Granda in Rozman, 1999, str. 26). V predmarčni dobi se je

že pojavila modernizacija. Razvijalo se je kmetijstvo, gradili so hiše v vaseh,

regionalne ceste in moderne tovarne, najbolj pa je prihod novega industrijskega

časa naznanjala gradnja južne železnice od Dunaja do Trsta, do leta 1846 zgrajena

že do Celja (Prunk, 2008, str. 50–66).

Predmarčna doba je trajala od propada Ilirskih provinc do marčne revolucije leta

1848. V tem času smo Slovenci po več tisoč letih živeli pod skupnim vladarjem

vse do leta 1866. Razdeljeni smo bili na Kranjsko, Štajersko, Koroško, Goriško,

Istro in Trst, del Slovencev pa je živel tudi na ozemlju nekdanje Beneške

republike in v dveh komitatih Ogrske. Kljub temu se je krepila narodna zavest in

občutek skupnega jezika. Eno takih prizadevanj je bila abecedna vojna, iskanje

najprimernejše skupne slovenske pisave. Jezikovna, narodopisna in zgodovinska

vprašanja so vodila do političnih vprašanj. O teh temah so zaradi strogega

policijskega nadzora razpravljali le osebno v literarnih družbah. Pesniki, pisatelji,

jezikoslovci, narodopisci in zgodovinarji so bili hkrati narodni buditelji (Prunk,

2008, str. 68).

Pomemben delež pri utrjevanju slovenstva je imel Anton Martin Slomšek s

15

Page 23: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

svojimi deli za slovenske šolarje. Enako pomemben je bil Janez Bleiweis, ki je

izdajal slovenski časopis Kmetijske in rokodelske novice. Velik pomen je imel tudi

Prešernov krog, ki je ohranil enotnost slovenskega jezika in nasprotoval Ilirizmu

(Prunk, 2008, str. 68). Ilirizem je želel zliti slovenski jezik s hrvaškim, ker naj bi

bili vsi južnoslovanski narodi en sam narod. Knjige za preprosto ljudstvo naj bi še

naprej izhajale v slovenskem jeziku, višje slovstvo pa v ilirščini, umetnem jeziku,

sestavljenim iz slovenščine in hrvaščine ter s skupno pisavo. Slovenski misleci so

se ilirizmu uprli in vztrajali pri samostojnem kulturnem napredku in samobitnosti

Slovencev. Sprejeli so le skupno pisavo, gajico (Granda, 1999, str. 34). Prešeren

je s svojo vrhunsko umetniško ustvarjalnostjo uspel pritegniti meščanstvo v

kulturni krog. Slovenski jezik in kulturo je dvignil na nivo umetniškega in

znanstvenega ustvarjanja. Jovan Vesel Koseski je leta 1844 našo deželo

poimenoval Slovenija, v pesmi, ki jo je napisal cesarju Ferdinandu za god. Pesem

je bila objavljena v posebni prilogi Novic in predstavlja prvo javno omembo

Slovenije. Pesnik Urban Jarnik je pojem Slovenci širil med rojaki in ga tudi vnesel

v nemško strokovno izrazoslovje. Poleg tega je že leta 1826 opozoril na

germanizacijo, ki je ogrožala slovensko etnično mejo (Granda in Rozman, 1999,

str. 33–34).

4.1.3 SLOVENCI PO LETU 1848

Do leta 1848 se prebivalci še niso opredeljevali glede narodnosti. V mestih in

trgih so komunicirali dvojezično, pisci so uporabljali nemški jezik ne glede na

narodnost, kmetje pa so govorili večinoma slovensko. Marčna revolucija pa je

prinesla politične spremembe. Kmetje so to razumeli kot konec zemljiškega

gospostva in tako je bil dokončno odpravljen fevdalni red. Za slovenski narodni

razvoj pa je bil izjemnega pomena slovenski narodnopolitični program, ki je

zahteval zedinjenje vseh slovenskih dežel v Zedinjeno Slovenijo in uporabo

slovenskega jezika v šolah ter uradih (Prunk, 2008, str. 69–73).

Leta 1848 je bila Slovencem priznana etnična individualnost, ime in celotnost.

16

Page 24: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Omogočen je bil tudi vstop slovenskega naroda v politično življenje. Sledilo je

desetletje (1849–1859) Bachovega absolutizma in v tem času so bili tudi Slovenci

brez ustavnih pravic. Bila pa je uvedena zemljiška odveza, izpeljana upravna

razdelitev na občine in okraje, razvijala se je industrija. Južna železnica je bila do

leta 1857 speljana vse do Trsta (Prunk, 2008, str. 74).

Cerkev je leta 1855 na podlagi meddržavnega sporazuma s papežem dobila velike

pristojnosti na področju šolstva in zakonskega prava. Reformirali so univerze,

gimnazije so postale osemrazredne in vanje je bil kot učni jezik vpeljan slovenski

jezik. V tem obdobju so prav tako uvedli nekaj upravnih reform. Uradne liste so

začeli izdajati v slovenskem jeziku, prevedli so tudi Obči državljanski zakonik. To

je bilo pomembno za razvoj slovenskega strokovnega jezika (Granda in Rozman,

1999, str. 66–67).

Leta 1851 je bilo ustanovljeno Društvo sv. Mohorja, ki je širilo slovensko knjigo.

Ker je imela duhovščina ponovno pomembno vlogo v šolstvu, so slovenski

duhovniki vplivali na uveljavljanje slovenskega jezika v šolah. Leta 1859 je

Anton Martin Slomšek prenesel sedež lavantinske škofije v Maribor. Škofija je

tako združevala skoraj vse štajerske Slovence. Njena severna meja je bila skoraj

enaka narodni in je vplivala na oblikovanje današnje severne meje v tem delu

Slovenije (Granda in Rozman, 1999, str. 66–67).

Oktobra 1860 so v avstrijskem cesarstvu želeli absolutizem zamenjati z

nekakšnim parlamentarizmom. Izdali so oktobrsko diplomo, ki pa jo je zaradi

nezadovoljstva meščanov februarja 1861 zamenjal februarski patent, zakon, ki je

v državo uvedel ustavo in parlamentarno življenje. Oblika parlamentarne

monarhije se je obdržala vse do konca obstoja avstrijskega cesarstva (Granda in

Rozman, 1999, str. 76–77).

Uvedba ustavnega življenja je omogočila izražanje različnih nazorov. Starejšim

političnim prvakom, staroslovencem, z Janezom Bleiweisom na čelu so se začeli

postavljati po robu mladoslovenci. Slovenci so v tem času ponovno obudili

17

Page 25: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

zamisel o Združeni Sloveniji (Granda in Rozman, 1999, str. 115). Zaradi poraza s

Prusi in Italijani je avstrijsko cesarstvo leta 1866 postalo Avstro-Ogrska in

Beneški Slovenci so bili vključeni v kraljevino Italijo. Dualizem je pri velikem

številu Slovencev vzbudil odpor in zatrl njihovo upanje o Notranji Avstriji,

skupini dežel s slovenskim prebivalstvom, ki bi uresničevala slovenske narodne

zahteve (Granda in Rozman, 1999, str. 77–83). Staroslovenci so sprejeli ta

dualizem, kar so jim mladoslovenci očitali, češ da staroslovencem številčnost in

pomembnost Slovencev ter avstrijskih Slovanov nista važni (Granda in Rozman,

1999, str. 115).

Mladoslovenci so ponovno začeli razmišljati o povezavi Slovanov v monarhiji.

Začela se je krepiti jugoslovanska ideja in misel na to, da bi bila Rusija največja

slovanska država (Granda in Rozman, 1999, str. 115).

V 60. in 70. letih 19. stoletja so se Slovenci borili za svoj jezik, najprej za njegov

obstoj, nato za njegov razvoj. Uporabo slovenskega jezika so spodbujale čitalnice,

ki so bile razširjene po vsej slovenski deželi. V njih so se družili Slovenci, ki jim

je bilo mar za njihov jezik in kulturo. Kmalu so postale središče političnega in

kulturnega dogajanja. Čitalnice so prirejale zabave, na katerih so se odvijali

koncerti, petje, recitiranje, igre, govori in predavanja, končale so se ponavadi s

petjem in plesom (Bezjak, 2005, str. 7–16).

Nova društva, čitalnice, časopisi in sodelovanje narodne stranke na volitvah leta

1867 je dvigovalo narodno zavest. Zaradi novega zakona o društvih so bila

dovoljena tudi politična zborovanja. Slovenci so se od leta 1848 zgledovali po

Čehih in tako so tudi mladoslovenci začeli organizirati javna zborovanja oziroma

tabore. Obvezna tema vsakega tabora je bila Združena Slovenija in pravice

slovenskega jezika v šolah in uradih, obravnavali pa so tudi splošna gospodarska

in socialna vprašanja ter lokalne zadeve. Taborov so se udeleževali tako

mladoslovenci kot tudi staroslovenci, vendar so se izogibali vprašanjem, ki bi

poglabljala razlike med njimi. Skupaj so predstavljali narodno ter politično

enotnost in so presegali družbene ter politične razlike (Granda in Rozman, 1999,

18

Page 26: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

str. 81–83).

Konzervativna vlada Karla Hohenwarta je tabore na slovenskih tleh leta 1871

zatrla. K temu so delno pripomogle tudi razlike v političnem gibanju Slovencev

(Granda in Rozman, 1999, str. 81–83). Po nastanku nemškega cesarstva leta 1871

je bil zaradi Auersperg-Lasserjeve vlade ustavljen politični razvoj avstrijskih

Slovanov in Slovencev. Začel se je krepiti nemški nacionalizem. Avstrijskemu

narodu, ki je zaradi ugleda nemške kulture lahko le nemški, naj bi se podredili vsi

nenemški narodi, katerih jezik in kultura naj bi bila stvar zasebnosti in ne stvar

meščanske kulture ter politike. V mestih se je prebivalstvo ne glede na dejansko

narodnost začelo deliti na slovenski in nemški del. Gospodarsko življenje je bolj

koristilo nemškemu delu prebivalstva, zato so številni Slovenci začeli dajati

prednost nemški kulturi in jeziku. To so bili t.i. nemškutarji. Mladoslovenci so

ugotovili, da ne morejo delovati proti nemški vladi in proti domačim

konzervativcem, zato so se odločili za slogaštvo, za enotnost slovenskega

političnega tabora (Granda in Rozman, 1999, str. 115–120).

Leta 1878 je Avstrija zasedla Bosno in število južnih Slovanov je naraslo. Leta

1879 je cesar zaupal sestavo nove vlade grofu Edvardu Taaffeju in ta vlada je

obstajala do leta 1893. V času obstoja te vlade so Slovenci politično dozoreli. Na

Kranjskem je bil deželni predsednik Slovenec Andrej Winkler. To je omogočilo

širjenje slovenskega uradovanja in uradnikov. Na splošno je Taaffejeva vlada

Kranjsko priznavala kot slovensko deželo. Položaj Slovencev se je izboljšal tudi v

drugih deželah. V nekatere nižje gimnazije so uvedli slovenski učni jezik.

Materinščina je postala obvezen učni predmet, vendar je bilo to odvisno od

staršev. Nemci in Italijani so se počutili ogroženi zaradi slovenskega narodnega

prebujanja in so ustanavljali narodnoobrambna društva, ki so podpirala

ustanavljanje zasebnih nemških ali italijanskih šol. Tako so leta 1885 tudi

Slovenci ustanovili narodnoobrambno šolsko organizacijo Družbo sv. Cirila in

Metoda, ki je zgradila in vzdrževala slovenske šole v najbolj ogroženih obmejnih

krajih (Granda in Rozman, 1999, str. 115–120).

19

Page 27: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

4.2 RAZVOJ ŠOLSTVA NA SLOVENSKEM ETNIČNEM OZEMLJU

IN UČNI JEZIK

V času naseljevanja slovenskega ljudstva na Balkanski polotok in v Vzhodne

Alpe, se je začela spreminjati tudi dotedanja rodovno-plemenska družbena

ureditev. Doslej so vladali enakopravni odnosi med člani rodovne skupnosti in

temu primerna je bila tudi vzgoja. Z naselitvijo na novo ozemlje pa se je začelo

razredno razslojevanje in s tem tudi drugačna vzgoja, ki je bila odraz družbene

neenakosti. Razvilo se je domače plemstvo, katerih družine so postajale

premožnejše in vplivnejše (Ciperle in Vovko, 1987, str. 8).

V tem obdobju se je začelo tudi pokristjanjevanje Slovencev, ki je prav tako imelo

velik vpliv na vzgojo. Prej je vzgojno vplival sam način življenja, sedaj pa se je

začela zavestna vzgoja, cilj katere je bila poslušnost (Ciperle in Vovko, 1987, str.

8).

4.2.1 ZAČETKI ORGANIZIRANEGA IZOBRAŽEVANJA

Slovensko prebivalstvo je bilo pred pokristjanjevanjem še nepismeno, zato je bil

možen samo en način poučevanja (Schmidt, 1988, str. 13–17). Misijonarji so

nepismene prebivalce poučevali tako, da so različna verska besedila ponavljali,

dokler se jih niso naučili na pamet. Irska misijonarska metoda si je prizadevala za

učenje molitev in drugih verskih besedil v domačem jeziku, to metodo pa so

upoštevali tudi salzburški misijonarji, ki so poučevali na slovenskih tleh (Ciperle

in Vovko, 1987, str. 8).

Po uporu Ljudevita Posavskega v 9. stoletju je začelo slovensko plemstvo

propadati in s tem tudi možnost izobraževanja otrok posvetnega stanu. Monopol

nad izobraževanjem je imela cerkev, ki je izobraževala z namenom, da utrdi svojo

moč. Šolanje je bilo drago in je bilo privilegij plemstva, vendar plemstva

slovenskega rodu ni bilo več. Otroci slovenskega prebivalstva so bili otroci

20

Page 28: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

tlačanov (Schmidt, 1988, str. 13–17).

Pomembno vlogo pri pokristjanjevanju so imeli samostani, ki so predstavljali

središče različnih dejavnosti. Zaradi potrebe po izobraževanju duhovščine, so se v

samostanih oblikovale tudi prve šole. Prvotni namen teh šol v 8. in 9. stoletju je

bil vzgajanje duhovščine, sprejemale pa so tudi plemiške otroke, ki niso postali

menihi, ampak so se vrnili v svoje vsakdanje življenje (Schmidt, 1988, str. 13–

17). V številnih samostanih na slovenskem ozemlju so bile rokopisne šole, iz

katerih so ohranjeni pomembni dokumenti slovenske zgodovine (Prunk, 2008, str.

32–34).

Prvi samostan, ki je bil ustanovljen na ozemlju današnje Slovenije, je bil

cistercijanski samostan v Stični. Ustanovili so ga v prvi polovici 12. stoletja.

Samostani so imeli pomembno vlogo pri kolonizaciji okoliškega ozemlja, torej pri

kultiviranju neobdelane zemlje in pri kmetijskem napredku (Prunk, 2008, str. 34).

V samostanih so imeli knjižnice, pisali in prepisovali so knjige, ustanavljali so

samostanske šole, ki so pravzaprav naše prve srednje in višje šole. Samostani so

imeli na Slovenskem takšno kulturno vlogo, kot so jo imela mesta v zahodni

Evropi (Granda, 2008, str. 106).

Kasneje so poleg verske vzgoje bodočim duhovnikom nudili izobraževanje tudi

drugim prebivalcem, in sicer v zvezi s poljedelstvom ter gospodarstvom.

Samostanske šole so bile drage in si jih je lahko privoščilo samo nemško plemstvo

(Okoliš, 2009, str. 12). Poleg samostanskih šol so se razvijale tudi župnijske šole,

ki so imele večji pomen za izobraževanje slovenskih otrok. Na teh šolah so

bodoče ministrante učili verski nauk, peti psalme in brati verska besedila (Ciperle

in Vovko, 1987, str.12).

Prve dokumentirane srednjeveške šole na slovenskih tleh so stolne šole iz 12. in

13. stoletja. To so bile višje šole na sedežih škofij. Tukaj so otroke šolali za

podeželske duhovnike. Z razvojem univerz v zadnjih stoletjih srednjega veka pa

so te šole izgubile svojo pomembnost, saj so univerze pritegnile najboljše učitelje

21

Page 29: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

ter učence. Leta 1461, ko je bila ustanovljena ljubljanska škofija, so stolne šole

padle na raven župnijske šole oziroma so jih zamenjale mestne šole (Ciperle in

Vovko, 1987, str.13; Schmidt, 1988, str. 17).

Ko so se med 12. in 13. stoletjem začela razvijati mesta, so se pojavile potrebe po

poučevanju novih, vsakdanjih stvari. Cerkvene šole so ponujale premalo znanja in

tako so se začele razvijati tudi mestne šole, ki so ponujale osnovno pismenost ter

računanje. Tako smo na slovenskem ozemlju poleg cerkvene dobili tudi posvetno

šolo. V mestnih šolah je materinščina postopoma zamenjala latinščino, ki je bila

do tedaj učni jezik v šolah. Ker pa slovenščina ni bila uveljavljena kot knjižni

jezik, kar je posledica izgube lastne države, je ni bilo mogoče uvesti v šole kot

učni jezik. Tako je bila na večini slovenskega narodnostnega ozemlja učni jezik

nemščina, v primorskih krajih pa italijanščina (Ciperle in Vovko, 1987, str. 13).

4.2.2 OD PROTESTANTIZMA DO ŠOLSKIH REFORM

Pomembno prelomnico v razvoju šolstva pri nas predstavlja obdobje

protestantizma. Reforme so se iz prenove cerkvenega in verskega življenja

razširile tudi na druga družbena področja, kot sta kultura in izobraževanje (Ciperle

in Vovko, 1987, str. 18). Protestantske šole so postale sredstvo za širjenje nove

vere, ki je želela, da bi vsak vernik lahko sam prebral sveto pismo, za kar mora

biti Biblija vsakomur dostopna v materinem jeziku. Izobraževanje je postalo zelo

pomembno, zato se je povečala potreba po novih šolah, začeli pa so iskati tudi

nove metode učenja (Ciperle in Vovko, 1987, str.19). Protestantizem je na

slovenskem ozemlju, ki je takrat spadalo pod avstrijski del habsburške monarhije,

omogočil ustanovitev slovenskih osnovnih šol, ločitev osnovnega in srednjega

šolstva ter nastanek srednjih šol iz katerih so lahko neposredno nadaljevali šolanje

na univerzah (Ciperle in Vovko, 1987, str.19).

Protestantske osnovne šole na slovenskem ozemlju so bile osnovne šole v pravem

pomenu besede, saj so izpolnjevale vse kriterije: bile so elementarne, saj za

22

Page 30: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

sprejem vanje ni bila potrebna predhodna izobrazba, bile so splošne, ker so bile

namenjene vsem učencem, ne glede na njihov spol, premoženjske razmere,

razredno pripadnost in bodoči poklic in bile so ljudske, saj je bil njihov učni jezik

materinščina, torej slovenščina (Ciperle in Vovko, 1987, str.19).

Začetki načrtnega izobraževanja Slovencev so tesno povezani s prvimi zapisi, saj

je vsaka zapisana črka zahtevala učenje. V zgodnjem srednjem veku je bilo zelo

malo zapisov, ki pa so imeli, tako kot drugod po Evropi, predvsem versko vsebino

in so bili napisani v latinščini, kar je posledica pokristjanjevanja (Okoliš, 2009,

str. 8). Slovenski jezik takrat še ni bil knjižni jezik, zato je razvoj slovenskega

šolstva v tesni povezavi z razvojem slovenskih knjig, dostopnih širokemu krogu

ljudi. V tem času je imel za slovensko šolstvo največji pomen prvi slovenski pisec

in reformator, Primož Trubar, s svojimi deli Abecednik, Katekizem in Cerkovna

ordninga. Veliko sta prispevala tudi Jurij Dalmatin s prevodom Biblije v slovenski

jezik ter Adam Bohorič z natisom prve slovenske slovnice (Okoliš, 2009, str.20).

Dalmatinovo Biblijo so uporabljali po vsej Sloveniji in njena uporaba je bila

ponekod dovoljena tudi v času protireformacije (Toporišič, 1997, str. 26).

Ob koncu 16. stoletja je v deželah pod habsburško oblastjo protestantizem postal

prepovedan. Protestanti so se morali odpovedati svoji veri, ali pa so bili izgnani.

Prepovedano je bilo tudi vse ostalo v zvezi s protestantizmom, tudi šolstvo

(Okoliš, 2009, str. 25). Šolstvo je v svoje roke ponovno vzela katoliška cerkev.

Tako je razvoj predvsem osnovnega šolstva nazadoval (Ciperle in Vovko, 1987,

str. 28).

Otroci plemičev so imeli privatni pouk, ostali so hodili v župnijske in mestne šole.

Po elementarnem šolanju so stopili v katoliške jezuitske gimnazije (Ciperle in

Vovko, 1987, str. 28). Jezuiti so otroke usposabljali, da bi postali voditelji

ljudstva. Jezuitski študijski red je skoraj nespremenjen veljal vse od leta 1599 do

leta 1773 (Okoliš, 2009, str. 25).

V nižjih razredih je bil cilj dobro znanje latinščine, ki je vodilo k znanju

23

Page 31: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

predmetov v višjih razredih. Učni jezik je bila torej latinščina, uporaba drugih

jezikov, tudi nemščine, pa ni bila dovoljena. Prav tako niso poučevali drugih

predmetov kot na primer zgodovine, geografije, matematike, naravoslovja. Z

uvajanjem študija teologije in filozofije se je začel razvoj višjega, univerzitetnega

šolstva (Ciperle in Vovko, 1987, str. 35; Okoliš, 2009, str. 25).

Sredi 18. stoletja je zaradi novih političnih razmer in novega načina mišljenja,

jezuitsko šolstvo začelo zaostajati za izobraževalnimi potrebami absolutistične

države. Želeli so povečati izobrazbo najnižjih slojev prebivalstva zaradi zahtev

gospodarstva, ki je za nadaljnji razvoj potrebovalo izobražene delavce. Spet so

želeli osnovno šolo, ki bi bila namenjena vsem, ne glede na spol, socialni položaj

in bodoči poklic (Ciperle in Vovko, 1987, str. 39; Okoliš, 2009, str. 37).

Prvi ukrep habsburške oblasti je bila uvedba predilske šole leta 1765. Tako so tudi

na slovenskem etničnem ozemlju ustanovili te šole, ki so bile namenjene

izobraževanju delavcev za potrebe razvijajoče se tekstilne industrije. Predilske

šole so kmalu prenehale delovati, vendar se je oblast zavedala pomembnosti

šolske reforme, zato ni prenehala (Ciperle in Vovko, 1987, str. 38).

4.2.3 REFORME MARIJE TEREZIJE

Leta 1770 je Marija Terezija razglasila elementarno šolstvo za »politicum«, stvar

države, in s tem so se začela prizadevanja absolutistične države, da bi izvedla

reformo šolstva. Eno izmed reform je leta 1772 predlagal tudi Blaž Kumerdej, in

sicer je predlagal ureditev osnovnih šol na Kranjskem. Predlagal je, da bi v

elementarnih šolah poučevali v slovenskem jeziku, saj je bilo prebivalstvo na

Kranjskem večinoma slovensko. Predlagal je tudi uvedbo slovenskih učbenikov.

Nobeden izmed njegovih predlogov pa ni bil sprejet (Okoliš, 2009, str. 40–42).

V tem obdobju je bil uveden prvi temeljni zakon za osnovne šole, Splošna šolska

naredba. Izšla je konec leta 1774, njen avtor pa je bil Ignac Felbinger, priznani

24

Page 32: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

reformator šol v Šleziji. Leta 1777 so zakon in jedro Metodne knjige prevedli v

slovenski jezik. To sta prva prevoda s področja strokovne literature o šolstvu

(Ciperle in Vovko, 1987, str. 38; Okoliš, 2009, str. 40–42).

Vsebina pouka v osnovnih šolah je bila različna. Obstajale so tri vrste osnovnih

šol: enorazredne podeželske trivialke, večrazredne glavne šole v večjih mestih ter

normalke v glavnih deželnih mestih. Pouk v trivialkah je bil manj zahteven.

Poučevali so verouk, branje, pisanje, računanje, posvetno moralo in osnovne

pojme gospodarstva. Zaradi tega je bil prehod podeželskih otrok na gimnazije

skorajda nemogoč. Na glavnih šolah in normalkah pa so poleg tega poučevali tudi

nemško slovnico in spisje, latinščino, naravoslovje, gospodarstvo, zgodovino,

zemljepis, osnove geometrije, stavbarstva, mehanike in risanja (Ciperle in Vovko,

1987, str. 39–40; Okoliš, 2009, str. 43).

Absolutistična oblast je želela poenotiti državo, ki je bila narodnostno in

jezikovno zelo raznolika, zato je bil predviden učni jezik nemščina, ni pa bil

predpisan s šolskim zakonom. Tako je bil pri nas učni jezik nemški, slovenski in

najpogosteje dvojezičen (Ciperle in Vovko, 1987, str. 39–40; Okoliš, 2009, str.

43).

Leta 1773 je avstrijska država ukinila jezuitski red in posegla tudi na področje

srednjega šolstva. Namesto jezuitske »nižje študije« se je uveljavilo ime

gimnazija, namesto »višje študije« pa licej. Učni predmeti so postali tudi

naravoslovje, zgodovina in zemljepis (Ciperle in Vovko, 1987, str. 46–47; Okoliš,

2009, str. 48–50).

Reforme šolskega sistema so se le počasi uveljavljale, zato jih je cesar Jožef II.

začel izvajati s prisilo. Zaradi tega je prišlo do upora in večina podeželskih šol je s

koncem njegove vladavine tudi prenehala z delovanjem. Dvorni uradi so po smrti

Jožefa II. začeli iskati boljše rešitve in pripravljati nov temeljni šolski zakon. V

tem času pa so preko meja habsburške monarhije že korakale francoske čete. Ko

so Habsburžani obdržali le še ozemlje avstrijskih dednih dežel (1804), so na

25

Page 33: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dunaju za te dežele pripravili nov osnovnošolski zakon, s katerim je država

šolsko nadzorstvo prenesla na Cerkev (Ciperle in Vovko, 1987, str. 46–47;

Okoliš, 2009, str. 48–50).

4.2.4 ILIRSKE PROVINCE IN PREDMARČNO OBDOBJE

Na slovenskem etničnem ozemlju je Napoleon leta 1809 ustanovil Ilirske

province. V času Ilirskih provinc so Francozi pri nas namesto prejšnjih treh oblik

uvedli enotno štirirazredno osnovno šolo, po kateri so lahko vsi neposredno

nadaljevali šolanje na gimnaziji. Valentin Vodnik si je prizadeval za uveljavitev

slovenščine kot učnega jezika in Francozi so se z njim strinjali. Tako so v

slovenskem delu Ilirskih provinc za deželni in učni jezik zakonsko priznali

slovenščino (Ciperle in Vovko, 1987, str. 46–47; Okoliš, 2009, str. 48–50).

Valentin Vodnik je napisal skoraj vse potrebne slovenske učbenike za osnovne

šole in gimnazije. Slovenščino je želel uveljaviti tudi kot učni predmet, zato je

sestavil in izdal tudi prvo osnovnošolsko slovnico. Predmete, ki jih je poučeval, je

predaval v slovenskem jeziku (Okoliš, 2009, str. 52; Ciperle in Vovko, 1987, str.

48).

V vsebino srednješolskega pouka Francozi niso prinesli bistvenih sprememb,

razen tega, da so uvedli francoščino kot obvezni predmet in da so zanemarili

naravoslovni pouk. Najpomembnejša pridobitev v času Ilirskih provinc je bila

ustanovitev univerze v Ljubljani, čeprav je bila ustanovljena z namenom, da bi

preprečili odhajanje študentov v Avstrijo. Ustanovljene so bile t.i. centralne šole s

petimi študijskimi smermi. Ker pa so bile te šole po vojaškem porazu Francozov

ukinjene, v Ljubljani nihče ni mogel končati študija, razen teologov (Okoliš,

2009, str. 52; Ciperle in Vovko, 1987, str. 48).

Leta 1815 so nekdanje Ilirske province ponovno pripadle Avstriji. Oblasti so

zaradi strahu pred revolucijo ponovno uvedle cerkveno nadzorstvo osnovnih šol.

Tako je bila ukinjena pridobitev Ilirskih provinc, enotna osnovna šola. Spet so bile

26

Page 34: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

uvedene trivialke, glavne šole in normalke. Poleg tega so skrb za šolo spet morale

prevzeti občine same (Schmidt, 1988, str. 113). To je bilo slabo za napredek

šolstva. Če je bilo možno, so učilnice uredili v obstoječih stavbah. Na deželi ni

bilo dovolj prostora v kmečkih kočah, župnik pa ni prenašal hrupa v župnišču,

zato so zgradili nova šolska poslopja. Obisk šole so omejevali revščina, odnos

staršev do šole in jezikovno stanje v osnovnih šolah. Eden izmed vzrokov za slab

obisk šole so bili tudi neprimerni šolski prostori, predvsem najete učilnice

(Schmidt, 1988, str. 129).

Otroci bi bolj redno obiskovali osnovne šole, če med tednom ne bi bili zaposleni,

kar dokazuje redno obiskovanje nedeljskih šol. Avstrijska oblast je po propadu

Ilirskih provinc začela obnavljati nedeljske šole, da bi nadoknadili zamujeno, saj

so mnogi otroci med francosko okupacijo ostali brez verouka. Potem so v

nedeljskih šolah poleg verouka začeli poučevati še druge osnovnošolske

predmete, predvsem slovensko branje. Nedeljske šole so se razvijale mnogo

hitreje kot redne osnovne šole. Nedeljskim šolam nihče ni nasprotoval, njihova

izobraževalna vrednost je bila pomembna, za idejno usmerjenost pouka je jamčil

duhovnik, ki je poučeval, bile pa so tudi skoraj zastonj (Schmidt, 1988, str. 129).

Politična šolska ustava jih je najprej samo priporočala, leta 1816 pa so postale

obvezne za vse otroke, dečke in deklice, od 12. do končanega 15. leta (Ciperle in

Vovko, 1987, str. 54).

Letna poročila iz predmarčnega obdobja navajajo tri vrste rednih osnovnih šol,

trivialke, glavne šole, normalke in dekliške šole. Prevladovale so trivialke. Na

trivialkah so poučevali verouk, branje, pisanje in računstvo. Najpomembnejši

predmet je bil verouk, kjer je šlo predvsem za vzgojo dogmatičnega načina

mišljenja in oblikovanje podložniškega značaja. Pri pouku branja in pisanja je bilo

od jezikovnega stanja šole odvisno, koliko je učitelj poleg nemških črk obravnaval

tudi bohoričico. Računstvo je bilo zelo zanemarjeno, saj je delalo preglavice tudi

učiteljem. Stvarnega znanja na trivialkah je bilo zelo malo (Ciperle in Vovko,

1987, str. 55–56; Schmidt, 1988, str. 225).

27

Page 35: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Najpomembnejša naloga glavnih šol je bila naučiti nemščino tiste učence, ki bodo

nadaljevali šolanje na gimnaziji ali bodo postali nižji uradniki. Nemščina je bila

torej glavni predmet poleg verouka. Stvarnih predmetov tudi tukaj niso poučevali.

Računstvo je obsegalo osnovne računske operacije. Na normalkah so poučevali

iste predmete kot na glavnih šolah, vendar je bila učna snov obsežnejša. Na

normalkah so potekali tudi pedagoški tečaji za izobraževanje učiteljev trivialk in

glavnih šol (Ciperle in Vovko, 1987, str. 55–56; Schmidt, 1988, str. 225).

V mestih in drugih večjih krajih je kot učni jezik prevladovala nemščina ali

italijanščina. Na podeželju na Kranjskem, Goriškem in v tržaški okolici je pouk

potekal v slovenščini. Na Štajerskem je bilo slabše, medtem ko so na slovenskem

Koroškem obstajale samo nemške šole. Nedeljske šole so bile povsod slovenske.

Na Kranjskem so uporabljali dvojezične nemško-slovenske učbenike, od leta 1829

pa so na slovenskih trivialkah na podeželju uporabljali samo slovenske učbenike.

V tem času so večinoma uporabljali uradno nepotrjene slovenske začetnice, ki so

imele pomembno vlogo pri razširjanju pismenosti med slovenskim prebivalstvom

(Ciperle in Vovko, 1987, str. 55–56; Schmidt, 1988, str. 225).

Na gimnazijah so po letu 1818 uvedli razredni pouk namesto predmetnega. Glavni

predmeti so bili verouk, latinščina in grščina. Ukinili so pouk naravoslovja in

zmanjšali pouk matematike. Nekatere predmete so poučevali v nemščini, druge v

latinščini. Nemščina ni bila učni predmet, prav tako ni bilo slovenščine in

italijanščine (Ciperle in Vovko, 1987, str. 56–57).

Višje šolstvo v predmarčni dobi je po razpustitvi jezuitskega reda ostalo pod

državno oblastjo. Organizirano je bilo v obliki liceja. Liceji so se od univerz

razlikovali po tem, da niso smeli podeljevati doktorskih naslovov, bili pa so tudi

omejeni na manjše število študijskih smeri, večinoma sta bili to teologija in

filozofija, v Ljubljani in Celovcu še medicinsko-kirurški študij. Na licejih v

Ljubljani in Gradcu sta bili stolici za slovenski jezik. Večina znanstvenega dela se

je razvijala neodvisno od licejev in sicer v povezavi z novimi muzeji, kmetijskimi

družbami, prvimi znanstvenimi društvi in knjižnicami (Ciperle in Vovko, 1987,

28

Page 36: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

str. 56–57).

4.2.5 ŠOLSTVO PO LETU 1848 DO RAZPADA AVSTRO-

OGRSKE

V revolucionarnem letu 1848 je študijsko dvorno komisijo, ki je bila do tedaj

glavni avstrijski upravni organ na področju šolstva, zamenjalo novo prosvetno

ministrstvo. Ustanovili so tudi komisijo za reorganizacijo šolstva. Osnutek

reorganizacijskega načrta je predvideval, da bi naj za osnovne šole skrbele občine,

za srednje pa dežele in javna uprava. Želel je uveljaviti tudi načelo enakopravnosti

in je določal, da mora biti pouk v osnovnih in srednjih šolah v materinem jeziku

učencev. Idej reformnega šolskega načrta v osnovnih šolah takoj po letu 1848 niso

uspeli uresničiti, so pa uspeli na srednjih in visokih šolah. V osnovnih šolah je še

vedno veljala zakonodaja Politične šolske ustave iz leta 1805. Leta 1855 je

konkordat med habsburško monarhijo in katoliško cerkvijo še okrepil cerkveni

nadzor nad šolstvom (Ciperle in Vovko, 1987, str. 59–60).

Po letu 1860, po prekinitvi absolutizma v Avstriji, je postalo politično življenje

bolj sproščeno in začele so se uveljavljati liberalne ideje. Razvoj je bil povezan z

napredkom industrije, razvojem trgovine, obrti in železniških povezav. Večja

politična moč liberalizma in gospodarski razvoj sta pripeljala do reforme

osnovnega šolstva (Ciperle in Vovko, 1987, str. 60).

Leta 1869 je bil sprejet nov osnovnošolski zakon. Osnovna šola je postala

osemletna in obvezna. Obiskovati so jo morali otroci med 6. in 14. letom, pouk so

dopolnili s poglobljenim učenjem matematike, zemljepisa, zgodovine in

naravoslovja. Gospodarska nerazvitost na Primorskem in na Kranjskem je

osnovno šolo omejila na šest razredov. Praktično vsi otroci, ki so šolanje začeli, so

ga tudi zaključili, kar je imelo velik pomen za slovenski gospodarski in kulturni

napredek. Ta šolski sistem je veljal do propada Avstro-Ogrske (Ciperle in Vovko,

1987, str. 60–62).

29

Page 37: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Šolske oblasti so morale glede učnega jezika upoštevati mnenje občin, kar je zlasti

v mejnih območjih zaviralo uporabo slovenščine kot učnega jezika. Prav tako so

utrakvistične šole, ki so imele slovenski in nemški učni jezik, izrinjale

slovenščino. Ustanavljanje zasebnih šol je bilo dovoljeno, kar so izkoristili nemški

in italijanski nacionalisti in v narodnostno mešanih področjih (spodnja Štajerska,

Koroška, Istra, Tržaško) s svojimi društvi ustanavljali svoje vrtce in osnovne šole.

Kot odgovor nanje so ustanovili slovanska šolska društva, ki so ustanavljala

slovenske vrtce in osnovne šole v krajih, kjer so jim preprečili uporabo

slovenskega učnega jezika v javnih šolah. Šolski zakon je odpravil državni

monopol tiskanja učnih knjig. Pri pouku so lahko uporabljali učne knjige, ki so jih

tiskale zasebne založbe, vendar so te knjige morale odobriti deželne šolske oblasti

(Ciperle in Vovko, 1987, str. 62–64).

Uvedli so tudi nove, meščanske šole, ki so jih obiskovali učenci po končanih petih

razredih osnovne šole. Trajale so tri leta, učencem pa so nudile izobrazbo z

ozirom na potrebe obrtnikov in kmetov. Po končani meščanski šoli so lahko

učenci šolanje nadaljevali na strokovnih šolah in gimnazijah (Ciperle in Vovko,

1987, str. 64).

V Prekmurju so, tako kot že v prejšnjih obdobjih, imeli svojo šolsko zakonodajo.

V ogrski polovici je bil liberalen šolski zakon iz leta 1868, ki je predvideval

šestletno redno in triletno ponavljalno šolo. Poleg dotedanjih verskih, občinskih in

zasebnih šol so uvedli ljudske državne osnovne šole, ki naj bi postale eno glavnih

orodij madžarskega raznarodovalnega pritiska. To prizadevanje je okrepil šolski

zakon iz leta 1907, ki je določal, da morajo vsi nemadžarski otroci po končanem

četrtem razredu osnovne šole govoriti in pisati madžarsko (Ciperle in Vovko,

1987, str. 64).

V osnovnih šolah so poučevali učitelji, ki so se šolali na učiteljiščih. Zanje in za

šolske stavbe je skrbela država skupaj z občinami in deželami. Nadzor nad

šolstvom je imela država. Enako je veljalo za gimnazije, ki so po letu 1848 postale

30

Page 38: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

osemletne, prej so trajale šest let. Kot zadnja letnika sta bila priključena nekdanja

letnika filozofije iz ukinjenih licejev. Srednješolski učitelji, predvsem gimnazijski

profesorji, so kot državni uslužbenci uživali zelo velik ugled in so imeli tudi dober

finančni položaj. V gimnazije so se učenci vpisovali po končanem četrtem razredu

osnovne šole. Uvedli so maturo, ki je bila pogoj za vpis na univerze. Uvedli so

tudi posebno obliko gimnazij, realke, ki so bile namenjene izobraževanju

trgovskega in tehničnega osebja. V realkah je bil poudarek na pouku

naravoslovnih predmetov (Granda in Rozman, 1999, str. 124; Ciperle in Vovko,

1987, str. 60–66).

Na srednjih šolah sta latinščino kot učni jezik zamenjali nemščina in italijanščina,

slovenščina si je šele utirala pot. Na začetku je bila uvedena kot neobvezen

predmet, kasneje pa se je uveljavila kot učni predmet in kot učni jezik. Tako kot v

osnovnih šolah, je bila tudi v srednjih šolah uveljavitev slovenščine

neenakomerna. Po načelu utrakvizacije pouka je bil učni jezik nekaterih

predmetov slovenski, drugih pa nemški ali italijanski. Skoraj vse gimnazije so bile

utrakvistične (Ciperle in Vovko, 1987, str. 66–67).

V tem obdobju so v Ljubljani obstajale še dekliška šestletna srednja šola, državna

obrtna šola in dvoletna trgovska šola, na Grmu pri Novem Mestu in v Šentjurju

pri Celju kmetijski šoli, v Mariboru pa sadjarsko-vinarska šola (Ciperle in Vovko,

1987, str. 66–67).

Šolski zakon je pospešil strokovno in politično povezovanje učiteljev. Ustanavljati

so začeli pedagoška društva, prvo med njimi je bilo ustanovljeno leta 1886 v

Krškem. Izhajati so začeli tudi časopisi, Učiteljski tovariš in Slovenski učitelj.

Časopis Slovenski učitelj je začel izhajati leta 1872 in je podpiral novi šolski

zakon. Leta 1889 je bila ustanovljena Zaveza slovenskih učiteljskih društev, ki je

prevzela Učiteljskega tovariša, prvo slovensko pedagoško revijo Popotnik in leta

1898 ustanovila Slovenski šolski muzej (Ciperle in Vovko, 1987, str. 64–66)

31

Page 39: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

4.2.6 SLOVENŠČINA NA SREDNJIH ŠOLAH PO ŠOLSKI

REFORMI

Še pred šolsko reformo so leta 1848 posamezni profesorji ali duhovniki

brezplačno prevzeli pouk slovenščine. Leta 1849 je splošna reforma šolstva

razdelila gimnazijo na nižjo in višjo, uvedla maturo in prinesla spremembe v

učnem načrtu. Organizacijski načrt (Entwurf der Organisation der Gymnasien und

Realschulen in Oesterreich, Wien 1849) je materinščino uvedel kot obvezni

predmet. Materni jezik je tudi predmet na maturi: pisni sestavek v materinščini in

ustni pregled domače književnosti (Orožen, 1959).

Učni načrt je pouku slovenščine namenil dve tedenski uri. Natančnejša navodila o

učni snovi so bila zelo skopa, tako da je bilo odvisno od profesorja, koliko bo

poleg slovnice obravnaval še domače slovstvo. Za višjo gimnazijo ni bilo

slovenskih učbenikov s pregledom literarne zgodovine in izborom besedil

(Orožen, 1959).

Za realke je bil učni načrt drugačen. Predvideval je sicer pouk materinščine, a bila

je mišljena nemščina. Realke, ki so jih ustanavljali tudi pri nas, so postale središče

germanizacije med srednješolci (Orožen, 1959).

Prvotno odločbo o obveznem učenju materinščine so omejile kasnejše odredbe.

Za Štajersko je ministrska odredba iz leta 1860 določila, da je na spodnje-

štajerskih gimnazijah in na I. gimnaziji v Gradcu slovenščina obvezna le za

slovenske dijake. Za Koroško je odlok iz leta 1886 določal, da je pouk

slovenščine obvezen, če to zahtevajo starši. Enako je veljalo za Goriško,

Gradiščansko in Trst. Na Kranjskem je bila slovenščina obvezna za dijake, ki so

jo začeli obiskovati v prvem razredu (Orožen, 1959).

Proti koncu habsburške monarhije se je v naših srednjih šolah zaradi

zgodovinskega razvoja morala pojaviti sprememba. V osemdesetih letih 19.

stoletja so delno poslovenili nižje razrede na Kranjskem in Primorskem, v

32

Page 40: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

devetdesetih letih v Mariboru in Celju, pred prvo svetovno vojno pa so poslovenili

tudi višje razrede na Kranjskem in Primorskem. S tem je slovenščina tudi kot učni

predmet dobila boljši položaj. Ta proces se je zaključil z nastankom stare

Jugoslavije (Orožen, 1959).

5 RAZVOJ SLOVENSKEGA JEZIKA

5.1 PRASLOVANŠČINA IN VPLIV DRUGIH NARODNIH JEZIKOV

Slovenski jezik se je razvil iz praslovanščine, katere prednik je indoevropščina.

Praslovanščino so govorili ljudje, ki so živeli v porečju Visle in Dnjestra. Sosedje

Slovanov v tem času so bila germanska plemena in Slovani so od njih prevzeli

besede, kot so na primer hiša, knez, šlem itd. Že takrat je potekala selitev narodov.

Slovani so se iz pradomovine selili proti jugu ob vznožju Karpatov ali preko

Karpatov v Panonsko nižino in od tam naprej v Alpe ter na Balkan. Na teh dolgih

selitvah so prihajali v stik z različnimi ljudstvi, grško, rimsko in germansko

govorečimi, ter od njih prevzemali nove besede. Prevzemali so tudi imena krajev

in rek. Na ozemlju, kjer so bili Slovani, so bili dolgo časa prisotni predvsem

germanski Goti. Tako so iz gotščine prešle v slovanščino besede kot na primer

cesar, hleb, osel, velblod itd. (Toporišič, 1994, str. 22–31).

Praslovanščina slovanskih naseljencev se je postopoma spreminjala in se

dokončno izoblikovala v poseben južnoslovanski jezik, slovenščino. Te

spremembe so opazne tudi v Brižinskih spomenikih (Toporišič, 1994, str. 22–31).

V Brižinskih spomenikih je besedišče še čisto, brez prevzetih besed. Je pa že

možno opaziti vpliv nemščine. Ponekod je besedna zveza zasukana po nemško.

Naši predniki so že do 10. stoletja prevzeli nove besede, ki so se nanašale na nov

življenjski prostor, novo kulturo, gospodarstvo in na nov družbeni razvoj. Te

besede so povsem prilagodili takratni slovanščini (Toporišič, 1994, str. 22–31).

Od 10. do 12. stoletja se je na slovenskem ozemlju zelo okrepila germanizacija in

33

Page 41: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

v slovenski jezik je vdrlo veliko nemških besed. Germanizacija se je nadaljevala

tudi v 13., 14. in 15. stoletju, zato je možno v jeziku slovenskih protestantskih

piscev 16. stoletja najti precej nemških besed in skladenjskih značilnosti. Slovenci

so besede v tem času prevzemali tudi od Romanov. Predvsem v 14. stoletju je

slovensko ljudstvo zaradi vojnih pohodov Madžarov prevzelo tudi nekatere

madžarske besede. V 15. stoletju so po slovenskem ozemlju pustošili Turki in

tako smo prevzeli tudi nekaj besed turškega izvora (Toporišič, 1994, str. 36–42).

V 13. stoletju se je del slovenskega prebivalstva v Vzhodnih Alpah že zelo

pomešal z Nemci in jezikovni otoki na tem območju so do 15. stoletja izginili. Na

Koroškem in Štajerskem se je izoblikovala slovensko-nemška jezikovna meja, ki

še danes večinoma poteka po istem območju. Zahodna jezikovna meja je ostala

skoraj nespremenjena, razen v Furlaniji in ob reki Beli, kjer so bili Slovenci na

ozemlju današnje Italije romanizirani (Toporišič, 1994, str. 36–42).

V srednjem veku je bil obstoj slovenskega naroda in tudi njegovega jezika zelo

ogrožen. Slovenski jezik so ohranjali predvsem preprosti ljudje. Drugi narodni

jeziki so imeli pomembnejšo kulturno vlogo in so se pojavljali tudi v knjigah,

medtem ko so slovenski jezik uporabljali kvečjemu v cerkvi in pravu. V srednjem

veku je bil slovenski narod razdeljen med različne upravne enote. Med sabo tako

niso imeli veliko kulturnih, političnih, trgovskih in cerkvenih stikov. Poleg tega so

mejili na različne narode in so živeli med tujejezičnimi naseljenci. Zaradi vseh teh

dejavnikov se je slovenski jezik razcepil v več narečij. Kljub narečnim različicam

našega jezika, se je ta uspel ohraniti 1400 let med neslovanskimi sosedi in razviti

samobitnost v primerjavi s slovanskim, hrvaškim jezikom (Toporišič, 1994, str.

36–42).

5.2 UTEMELJITEV KNJIŽNE SLOVENŠČINE

Pred protestantizmom ni bilo pisnega, knjižnega izročila. Obstajali so samo

posamezni zapiski slovenske besede. Delno strnjeni so bili Brižinski spomeniki,

34

Page 42: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Rateški, Stiški in Starogorski rokopis. Primož Trubar in njegovi somišljeniki

Dalmatin, Krelj in Bohorič, so od leta 1550 do 1595 utemeljili slovenski knjižni

jezik. Določili so mu glasove, oblike, besedje in skladenjske lastnosti. Primerno

so ga ustalili in razvili njegovo ubeseditveno moč (Toporišič, 1997, str. 14–16).

Protestantski pisci so poznali vse knjige, ki so izšle v slovenščini in so bili med

seboj povezani, zato sta bila njihov jezik in pravopis dokaj enotna. Slovenski jezik

je bil že razdeljen na narečja, Trubar pa je izbral svoje, dolenjsko narečje, ki ga je

pisal po nemškem pisnem sistemu, ki ga je poenostavil (Toporišič, 1997, str. 14–

16). Krelj je poleg kranjskega narečja upošteval tudi širši jezikovni krog, zato je

njegov jezik bliže sedanji rabi kot Trubarjev. Krelj je nasprotoval pogostemu

germaniziranju in je menil, da vsi Slovani okrog Kranjske ter Koroške govorijo

čistejše. Večina pisateljev v 16. stoletju je pisala v dolenjskem narečju, ki je takrat

prevladoval tudi v Ljubljani. Upoštevali so Trubarjev pravopis, le nekateri

Kreljev, dokler pisava ni postala določena z Bohoričevo slovnico. Vse

protestantske knjige, razen prvih dveh Trubarjevih knjig, ki sta bili natisnjeni v

gotici, so bile natisnjene v latinični bohoričici. Bohoričica je bila v rabi, predvsem

na Kranjskem, vse do štiridesetih let 19. stoletja (Toporišič, 1997, str. 21–23).

5.3 PREBUJANJE SLOVENSKE NARODNE ZAVESTI

Skupaj s protestantskimi pridigarji so morali oditi tudi plemiči. Številni novi

plemiči so bili slovenskega rodu, kar je ponovno vplivalo na uporabo jezika med

prebivalci. Na deželi so pri vsakdanjem sporazumevanju uporabljali samo

slovenski jezik, v bližnji okolici mest slovenščino z nemčizmi, v mestih pa so

govorili samo nemško ali italijansko (Orel, 2002 a , str. 97).

Začetki razsvetljenstva na slovenskem so povezani s prebujanjem slovenske

narodne zavesti. Razsvetljenstvo v slovenskih deželah se je začelo na pobudo

posameznih skupin, ki so si prizadevale uvesti slovenščino na področja javnega

življenja, kot so šolstvo, sodstvo, uprava, medsebojno razumevanje izobražencev,

35

Page 43: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

osebno dopisovanje, raba osebnih in zemljepisnih imen, literarno ustvarjanje in

znanost (Orel, 2002 a, str. 97).

V 18. stoletju je bila v notranji Avstriji, takratni domovini večine Slovencev,

nemščina državni in uradni jezik, obenem pa tudi jezik znanosti in umetnosti.

Gospodarske reforme cesarice Marije Terezije in Jožefa II. so v obdobju

razsvetljenstva povzročile tudi spremembe v šolstvu, ki je postalo stvar države.

(Orel, 2002 a, str. 100). Reforme so prinesle drugačen odnos do ljudskega jezika,

ki se je odražal tudi v skrbi za slovenski jezik. Za širjenje izobrazbe med

ljudstvom in boljše gospodarjenje je bilo potrebno znanje materinščine( Orel,

2002 b, str. 86).

Valentin Vodnik je s Pismenostjo ali Gramatiko za perve šole (1811) prispeval

slovnično terminologijo. Metelko je v šole uvedel nov črkopis, metelčico. V

tistem času so poznali tri različne pisave: bohorščico, metelčico in dajnčico. Leta

1830 je prišlo do črkarske pravde med zagovorniki in nasprotniki metelčice.

Najodločneje sta se njeni uporabi uprla Prešeren in Čop. Poleg njiju je pomembno

vplival na razvoj slovenskega jezika tudi Jernej Kopitar, ki se je zavzemal za nov,

izboljšan črkopis ter odpravo germanizmov. Leta 1845 so ukinili metelčico in

uveljavila se je gajica (Orel, 2002 b, str. 86).

Slovenski narodni prerod je prinesel spremembe tudi na leksikalni ravni jezika.

Začeli so načrtno odpravljati iz nemščine prevzete besede in nadomeščati nemške

strokovne izraze s slovenskimi tvorjenkami in slovanskimi izposojenkami.

Nadomeščanje je potekalo postopoma. Uveljavljene prevzete besede in termine so

še vedno uporabljali kot sopomenske dvojnice, ki pa so se že umikale in

prevzemale stransko vlogo. Pisci so te dvojnice navajali v oklepajih ali v

opombah in so bile namenjene razlagi. Nemške ustreznice so bile ponavadi v

oklepaju dodane novim še neuveljavljenim slovenskim besedam v besedilih vseh

funkcijskih zvrsti, večinoma v publicistiki sredi 19. stoletja, kjer je uvajanje

novega upravno-političnega in strokovnega izrazja zahtevalo pomensko razlago.

Vpeljava dvojezičnih besednih dvojic v slovensko besedilo različnih zvrsti je

36

Page 44: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

olajšala razumevanje manj razširjenih, še ne uveljavljenih izrazov v splošnem in

strokovnem besedišču. Med dvojezičnimi dvojicami so prevladovale ustreznice v

nemščini, manj v latinščini (med njimi zlasti mednarodne kulturne besede), pri

slovenskih dvojicah pa so se pojavljale izvorno ali narečno različne besede (Orel,

2002 b, str. 86).

V Christian∫kih re∫nizah Ožbalta Gutsmana (Celovec, 1770) na prvem mestu

najdemo slovenske tvorjenke, nekatere so danes del slovenskega knjižnega

besedja, nemčizmi pa so prevzeli pojasnjevalno vlogo (Orel, 2002 a, str. 101).

Marko Pohlin je v svojem prevodu priročnika Kmetam sa potrebo inu pomozh

(Ljubljana, 1789) uvedel izraze slovanskega izvora, nekatere pa v oklepaju

razložil z znanimi nemškimi izposojenkami. Rastlinska poimenovanja je dopolnil

z latinsko in nemško ustreznico. V svoji slovnici Kraynnska Grammatika (1768),

ki je bila napisana v nemščini, je Pohlin v skrbi za uvajanje slovenskega izrazja

slovenske jezikoslovne izraze navajal v oklepaju ob nemških (Orel, 2002 a, str.

101).

Anton Martin Slomšek je v učbeniku Blaže ino Nežica v nedelski/nedelskej šoli

(1842) sopomenke navajal v oklepaju, ne glede na njihov izvor. V učbeniku so

osnovni strokovni izrazi s področja matematike, jezikoslovja, zemljepisa idr.

Besede so razložene tudi z nemškimi ustreznicami. Seznam Čudne besede je

slovensko-nemški slovarček določenih strokovnih izrazov (Orel, 2002 a, str. 101).

Ko se je na vseh področjih uveljavljalo slovensko izrazje, je navajanje sopomenk

oziroma tujejezičnih ustreznic služilo pomenski razlagi izrazov, za katere v

slovenščini še ni obstajalo poimenovanje ali so bile zanje v rabi prevzete besede.

Prevzete besede so dobile vlogo razlagalcev novih tvorjenk iz izvorno domačih,

praslovanskih osnov (Orel, 2002 a, str. 101).

Uporaba nemščine na različnih strokovnih področjih dokazuje njeno pomembno

pomenskodoločevalno vlogo tudi v času odpravljanja nemških besed iz

37

Page 45: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

slovenskega besednjaka (Orel, 2002 a, str. 101).

V 19. stoletju je kranjski knjižni jezik z različnimi zasnovami funkcijskih zvrsti

doživel temeljito preobrazbo. Začela se je uveljavljati novoslovenska knjižna

norma, vse od izida Kopitarjeve slovnice (1808) do približno šestdesetih let 19.

stoletja. Ta čas predstavlja obdobje purizma. V tem obdobju so iskali izvirne

slovenske skladenjske in besedotvorne vzorce osrednjega slovenskega knjižnega

jezika in jih uveljavljali kot nadomestilo za dotedanje kalke (Orožen, 1996, str.

103). Poleg kranjskega knjižnega jezika sta se prečiščevali tudi koroška in

štajerska različica knjižnega jezika, kar je pripomoglo k temu, da so se razlike

med posameznimi različicami manjšale, z izjemo prekmurskega knjižnega jezika.

S tem so bili ustvarjeni pogoji za poenotenje slovenskega knjižnega jezika na

skladenjski in leksikalni ravni (Orel, 2002 b, 79).

5.4 DVO- IN VEČJEZIČNOST

Nemščina je vplivala na Slovence že od naselitve dalje. Povezana je bila z

nesamostojnostjo Slovencev, ki so bili pod bavarsko in frankovsko vlado, z

nemškimi poselitvami ter sobivanjem nemškega in slovenskega prebivalstva.

Močan vpliv je imelo prepletanje dvojezičnosti oziroma večjezičnosti slovenskih

meščanov in izobražencev ter slovenske enojezičnosti kmečkega in nemške ali

italijanske enojezičnosti plemiškega sloja (Orel, 2002 b, 79). V 12. in 13. stoletju

je v slovenski jezik prihajalo nemško splošno in terminološko (obredno) besedje,

ki se je ustalilo. Prevzeto besedje se je do konca 18. ali celo srede 19. stoletja

ohranjalo v pisnem izročilu, v številnih narečjih pa živi še danes (Orel, 2002 b,

79).

Dvo- in večjezičnost slovenskega pisnega izročila od njegovih začetkov v 16.

stoletju ni samo izraz vsesplošnega odnosa med posameznimi ljudskimi jeziki in

latinščino, ki je bila takrat evropski jezik vere in znanosti. Slovenska večjezičnost

je posledica nesamostojnosti v uradnem in političnem življenju Slovencev znotraj

38

Page 46: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

avstrijske države, kjer je bil uradni jezik nemščina, prebivalstvo pa je bilo

sestavljeno iz različnih narodov, na zahodu pa je imela močan vpliv romanska

kultura (Trst, Gorica) (Orel, 2002a , str. 102).

Konec 17. stoletja so meščani in tudi plemstvo slovenščino uporabljali pri pisanju

uradnih in zasebnih pisem. Do leta 1750 je večina uradnikov svoje prisege podala

v slovenščini. V Ljubljani so bile prisege za višje uradnike v nemščini, za nižje

uradnike v slovenščini, za ostale meščane pa v slovenščini, nemščini in

italijanščini (Orel, 2002a , str. 102).

V drugi polovici 18. stoletja je večjezičnost v slovenskih deželah vstopila v

obdobje razsvetljenstva. Tehnična in znanstvena dela so bila napisana večinoma v

nemškem jeziku ali celo v latinščini, saj so bila namenjena tujim in domačim

izobražencem, ki so znali tuje jezike. Komunikacija med slovenskimi intelektualci

je potekala v nemščini in latinščini vse do 19. stoletja, ko je Jernej Kopitar začel v

pismih uporabljati navedke v slovenščini (Orel, 2002a , str. 102).

Slovenske slovnice še vedno niso bile napisane v slovenščini. V priredbi

Bohoričeve Arcticae horulae succisivae je latinščino iz 16. stoletja zamenjala

nemščina. Prav tako sta bili v nemškem jeziku Pohlinova Kraynska grammatika

(1768), in Gutsmanova Windische Sprachlehre (Orel, 2002 a, str. 98).

Ob koncu 18. in v začetku 19. stoletja so radikalne politične spremembe z uvedbo

francoščine razširile običajno večjezičnost. Francoščina prej ni bila v

neposrednem geografskem stiku s slovenščino. Postala je jezik številnih upravnih

besedil, vendar ni imela pomembnejšega vpliva na slovenski jezik. Pozitiven

odnos Francozov do ljudskega jezika domorodcev je omogočil pomembnejšo

vlogo materinščine v šolstvu in književnosti (Orel, 2002 a, str. 114–115).

V 19. stoletju je bila za slovenske izobražence in deloma tudi za ostale prebivalce

funkcionalna dvojezičnost povsem običajna. Slovenski strokovnjaki so se

praviloma šolali v Gradcu, na Dunaju in v Pragi ter drugod. Tuja leposlovna dela

39

Page 47: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

so slovenski izobraženci še na začetku 20. stoletja praviloma brali v nemščini,

torej je enako veljalo za neliterarna besedila v prejšnjem stoletju. Izjeme so bili

zakonik in nekatera druga besedila (Lipavic, 2007, str. 145).

5.5 SLOVENŠČINA KOT STROKOVNI JEZIK

Strokovni jezik predstavljajo posebnosti strokovnih besedil. Za strokovni jezik je

značilno posebno izrazje (Toporišič, 1994, str. 71). Oblikuje se v namembnostnih

besedilih in izraža različne dejavnosti oziroma stroke, kot jih človek prepoznava,

opaža, spoznava, se v spoznanjih izpopolnjuje in uči, da lahko te naravne danosti

potem lažje koristno uporablja. Najprej se oblikuje pri preprostem uporabniku,

potem pa se v poglobljeni obliki razvije do jezika vrhunskega znanstvenika

(Orožen, 2007, str. 59–60).

Za vso kulturno Evropo velja, da se je zlasti strokovna terminologija prevzemala

prek nemščine, ki je bila večkrat posrednica starih latinskih in grških izrazov. Te

besede so danes večinoma že vraščene v fond slovenskega jezika brez stilnih

oznak, delno jih seveda nadomeščamo s slovenskimi ustreznicami (Orožen, 2007,

str. 59–60).

5.5.1 TERMINOLOGIJA ALI STROKOVNO IZRAZJE

Terminologija je področje jezika, ki je namenjeno skrbno nadzorovani

komunikaciji ozko usmerjenih strokovnjakov in se manj spreminja kot običajni

jezik. Namen terminologije je osamitev posameznih besed, da ohranijo

nedvoumnost in stabilnost pomena, ki jim je pripisan. Splošno načelo

terminologije je torej konzervativnost, ki je povsem drugačna kot dogajanje pri

splošnem besedju običajnega jezika, saj ta neprestano stopa v nova razmerja in

besede dobivajo nov pomen (Stramljič Breznik, 2009, str. 544). V strokovni

komunikaciji je zaželeno, da se za določen pojem praviloma uporablja le en

40

Page 48: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

termin. To je pomembno zaradi jasnosti in nedvoumnosti (Košmrlj, 2007, str.

587).

Obstajata dva tipa terminologije: za prvi tip, kamor spada tudi botanična, je

značilna jasna pomenska definiranost in hkrati jezikovna konzervativnost ter

zaprtost v ozek krog uporabnikov. Za drugi tip, npr. področje mobilne telefonije,

pa je značilna jezikovna inovativnost in odprtost za širok krog uporabnikov

(Stramljič Breznik, 2009, str. 544).

Termini ali strokovni izrazi se navezujejo na določeno stroko, so izrazno ustaljeni,

pomensko jasno opredeljeni in jih ni možno poljubno menjavati z drugimi izrazi.

Nastajajo na več načinov. Eden izmed teh načinov je nastanek neologizmov, ko

poimenovalno praznino zapolni nov leksem, ki še ne obstaja. Drugi način je

znotrajjezikovno prevzemanje. Tretji način je prevzemanje iz drugih jezikov, ki je

zaradi hitrega razvoja znanosti in novih spoznanj najbolj razširjen. Pri tem načinu

v jezik stroke prihaja novo izrazje s prevzemanjem besed iz tujih jezikov. Številni

prevzeti termini se v strokovni literaturi ohranjajo kot tujke, raba poslovenjenih

oblik je redkejša. Četrti način je uporaba metafore za poimenovanje. Peti način je

kalkiranje, prevajanje pomenskih sestavin tujejezičnega termina (Košmrlj, 2007,

str. 586–589).

Termini so specialni leksemi knjižnega jezika, vendar se na izrazni ravni

marsikdaj ne razlikujejo od leksemov splošnega jezika. V botaniki so termini npr.

grmišče, list, listič, listna reža, medtem ko so npr. grmovje, listje, listna površina

ostali splošni leksemi. Terminologizacija leksemov iz splošnega jezika lahko

obsega tudi pomenski premik, kot na primer pri izrazu listič, ki v terminološkem

smislu ni majhen list, temveč poimenovanje za listu podoben organ pri mahovih

in za posamezni del sestavljenega lista (Košmrlj, 2007, str. 586–589).

41

Page 49: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

5.5.2 STROKOVNI JEZIK KOT FUNKCIJSKA ZVRST

Strokovni izrazi ali termini spadajo v strokovno funkcijsko zvrst jezika. Ena vrsta

strokovnega jezika je praktičnostrokovni jezik, ki je podoben

praktičnosporazumevalnemu, vendar vsebuje več strokovnega besedja. Pri svojem

poklicnem delu ga uporabljajo delavci v različnih strokah, na primer obrtniki,

trgovci, uradniki itd. Je natančnejši kot vsakdanji sporazumevalni jezik in vsebuje

tipično izrazje za posamezno stroko ter tipične ustaljene besedne zveze, rekla in

kalke (Koper, 2011, str. 47).

Najvišja vrsta strokovnega jezika je znanstveni jezik, ki prav tako vsebuje

strokovno izrazje, ki pa je znanstevno obširnejše in znano manjšemu krogu ljudi.

Znanstveniki morajo predmet svojih raziskovanj podati natančno in

enopomensko. Naloga znanosti je odkrivanje novih stvari, zato je potrebno pri

odkrivanju številne stvari na novo poimenovati ali pa te izraze prenesti iz drugih

jezikov v obliki izposojenk, tujk, kalkov ali citatnih besed (Koper, 2011, str. 47).

Med praktičnostrokovnim in znanstvenim jezikom je navadni strokovni jezik, ki

ga imenujemo tudi poljudnoznanstveni. Ta jezik se uporablja predvsem pri

pisanju o teoretičnih stvareh, ko pisci želijo zapletene stvari iz znanstvenih ali

visokostrokovnih del širšemu krogu ljudi predstaviti preprosto in jasno. Namesto

tujega izrazja uporabijo domače, preprostim ljudem bolj znane in razumljive

besede (Koper, 2011, str. 47).

5.5.3 NOVI STROKOVNI IZRAZI IN PREVAJANJE PO TUJIH

PREDLOGAH

Prve strokovne izraze so naši predniki prinesli iz prvotne domovine. To je bilo

poljedelsko, lovsko, ribiško in ostalo izrazje, ki se je razvilo v praslovanskem

obdobju. Izrazi za te dejavnosti so skupni vsem slovanskim jezikom (Leder, 1991,

str. 155).

42

Page 50: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Prevodi besedil kot posredovalci med kulturami so bili zgodovinsko in politično

pogojeni. Slovensko etnično ozemlje je bilo več stoletij pod nemško vlado in zato

je bila nemščina uradni ter posledično učni jezik, zaradi tega pa tudi jezik

izobražencev (Kondrič Horvat, 2007, str. 120).

5.5.4 ZAČETKI SLOVENSKEGA OBREDNEGA,

UPRAVNEGA IN ZDRAVILSKEGA JEZIKA

V 8. in 10. stoletju se je s pokristjanjevanjem naših prednikov začel razvijati

poseben način izražanja v molitvenih obrazcih, cerkveni pesmi in pridigi. Vera

poganskim prednikom prinaša nove, neznane terminološke besede in s

prevajanjem po tujih jezikovnih vzorcih se začenja izoblikovati slovenski obredni

jezik. Prvi zapisi slovenskega jezika, Brižinski spomeniki, so že »strokovno«

zaznamovani z novotvorjenimi ali izvirnimi besedami, s prvim knjižnim besedjem

(Orožen, 2007, str. 60–61).

V času pokristjanjevanja smo bili Slovenci vključeni v zahodnoevropski fevdalni

red frankovske države, ki je razdrl staro slovansko rodovno ureditev. V

medčloveških in družbenih odnosih je prišlo do korenitih sprememb. Nova pravila

in pravice predstavljajo novo življenjsko realnost, ki je poimenovana z drugačnim,

novim besedjem. Naši predniki so se tako priučili tudi pravno-uradovalnega

načina komuniciranja in jezika, ki je ves čas nastajal ob tujih predlogah (Orožen,

2007, str. 60–61).

Prav tako je bila skozi zgodovino prisotna skrb za zdravje, predvsem vraževerje,

ki je verjelo v zdravilno moč rastlin. V samostanih so bile prve znane lekarne,

obstajala je medicinska literatura, ki se navezuje na poznavanje človeškega telesa,

vzrokov bolezni in učinkovanje lekov (arcnij) ter mehaničnih posegov. Med

ljudstvom se je ohranilo ogromno rokopisnih »zdravilskih bukev«, ki zajemajo

bogato predmetno terminologijo (Orožen, 2007, str. 60–61).

43

Page 51: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

V srednjem veku so bili pri naših prednikih prisotni trije tipi priučenega

strokovnega načina izražanja: obredni, upravni, zdravilski (Orožen, 2007, str. 60–

61). Nastajanje te strokovne terminologije je bilo odvisno od virov, ki pa so bili

od srednjega veka dalje v nemščini, saj smo spadali pod nemško oblast. Izrazi iz

tega obdobja kažejo ustno tradicijo komunikacije med Slovenci, ki so izraze

sprejemali v citatni obliki, jih prevzemali ali dobesedno prevajali (Leder, 1991,

str. 156).

5.5.5 USTVARJANJE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA

STROKOVNEGA IZRAZJA

Na razvoj strokovnega jezika vpliva tudi vloga jezika v družbi. Protestanti na

Slovenskem so začeli uvajati slovenščino kot knjižni jezik. V obdobju reformacije

knjižna tradicija še ni obstajala in jezikovni sistem še ni bil enoten in zapisan.

Pisci so morali sami odločati in temeljito premisliti o vsem. Odločitve so bile

rezultat iskanja, ustvarjalnosti in razvoja (Novak, 2007, str. 264). Njihova dela

kažejo močno prizadevanje, da bi vsebino podali jasno in po slovensko. Besedil

niso samo prevajali, ampak so jih tudi prirejali, kar je močno vplivalo na razvoj

izrazja in sloga (Novak, 2007, str. 267).

V času reformacije je pozitiven odnos do ljudskih jezikov, v skladu s

protestantskim prizadevanjem za splošno razumljivost, pripomogel k prevodu

osnovnih verskih besedil v slovenski jezik. Prevajanje Svetega pisma je bila

najpomembnejša naloga v 16. stoletju. Prevod je postal in tudi dolgo ostal

jezikovna norma in je močno vplival na razvoj slovenščine (Novak, 2007, str.

267).

Pri ustvarjanju strokovnega izrazja imajo pomembno vlogo ustvarjalci, še posebej

ob začetkih knjižnega jezika ali posamezne terminologije. V 16. stoletju so bili to

Trubar, Dalmatin, Krelj in tudi Bohorič. Vsak izmed njih je dodal nekaj svojih

osebnih potez, ki so bile odvisne od njihovih narečij, drugače pa so sodelovali

44

Page 52: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

med seboj in se dopolnjevali. Skupaj so oblikovali in vzdrževali jezik (Novak,

2007, str. 267).

V 16. stoletju so besedila večinoma prevajali, zato so potrebovali izraze za

prevedeno vsebino. V vsebinsko zvrstnem prepletu besedil je prihajalo do izraza

marsikaj novega. V Bibliji nastopajo obdelovalci zemlje, obrtniki, vojščaki,

trgovci, govori pa tudi o pravno-verskih določilih (Orožen, 2007, str. 61). V

slovenskem jeziku so morali ubesediti nekaj, kar je bilo v izvirnih besedilih že

poimenovano. Na voljo so imeli dve možnosti: poiskati so morali domači

ustreznik, narediti novega ali ga prevzeti iz izvirnega besedila (Novak, 2007, str.

264).

Takrat so veliko prevajali iz nemščine in latinščine, nemščina je bila tudi večinski

jezik države, zato so največkrat prevzemali ravno iz nemščine (Novak, 2007, str.

264). Pisci so upoštevali prejšnje dosežke, vendar so skrbeli tudi za izboljšave

poimenovanj. Najpomembnejše je bilo vprašanje, kako poimenovati stvari, ki do

takrat v slovenščini še niso bile poimenovane. Pri prevajanju so imeli veliko

težav, na primer, prevajalci se niso mogli vedno spomniti že predlaganih izrazov,

niso našli najprimernejšega novega poimenovanja, zato so se pogosto poslužili

kalkiranja in tudi opisnopoimenovalnega tvorjenja novih poimenovanj. Za novejše

pojave, še posebej na strokovnih področjih, pa so izraze večinoma prevzemali

(Novak, 2007, str. 277, 278).

Protestantski pisci so odkrili in zapisali veliko besed, na podlagi katerih so

kasnejši ustvarjalci tvorili nove izraze. Te besed so bile v govornem jeziku znane

že prej, kot knjižni jezik pa so jih zapisali šele pisci 16. stoletja. Postale so temelj

razvoja besednega zaklada z ustvarjanjem besednih družin iz domačih ali

podomačenih osnov. Sčasoma so v knjižnem jeziku prevzete besede zamenjali z

domačimi tvorjenkami. Odkrili so slovenski besedotvorni sistem na podlagi

katerega so ustvarjali nove izraze. Naredili so veliko tvorjenk, kar je dokaz za

živost jezikovnega sistema (Novak, 2007, str. 277–278).

45

Page 53: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Terminološko izrazje 16. stoletja je bilo večinoma s področja verstva, saj so

prevajali verska besedila, od Biblije do molitvenikov. Tudi jezikovno področje je

dobilo svoje publikacije, ki so jih potrebovali zaradi pouka branja in pisanja.

Druga področja so bila dobro predstavljena znotraj verskih besedil, predvsem

opisi realij, dejstev in posebnosti, brez katerih versko življenje ne more obstajati

(Novak, 2007, str. 265). V besedilih iz tega časa je možno zaslediti tudi izrazje iz

drugih področij, npr. vojaškega, zdravstvenega, ribiškega, rudarskega, področja

trgovine, prometa, obrti, poljedelstva, stavbarstva, jedi, pijač. Natančno so opisali

človeka, živali, rastline in zemljepisne danosti. Opisovali so tudi duševna in

čustvena stanja ter dejanja. To izrazje je bilo osnovno izrazje posameznega

področja ali dejavnosti in njegov strokovni značaj večinoma ni poudarjen. Ko pa

se je pojavila potreba po strokovnem izrazju, so se ti splošni izrazi spremenili v

strokovne (Novak, 2007, str. 276).

Ena izmed lastnosti strokovnih besedil, ki so jo protestanti prav tako zelo razvili,

je sklicevanje na vire. Največ citatov je bilo iz biblijskih besedil. Vire so navajali

po tujih virih v latinščini ali nemščini. Pri dobesednih navedkih so vir zapisali

med besedilom, v Bibliji pa na robu besedila (Novak, 2007, str. 280).

16. stoletje predstavlja začetek slovenskega knjižnega jezika in jezikoslovno

izrazje je imelo pomembno vlogo pri strokovnem reševanju vprašanj takratnega

jezika. Pisci so morali odkriti jezikovni sistem, izbrati pisavo in slovensko

ubesediti veliko besedil, ki so jih s tem namenom prevedli, priredili ali tudi sami

napisali. Naredili so tudi slovnični in slovarski popis takratne slovenščine.

Jezikoslovnih izrazov je manj kot verskih, ker jezikoslovje takrat ni bilo središče

prizadevanj, bilo pa je bistvenega pomena. V jezikoslovju tistega časa so

uporabljali veliko prevzetih latinskih izrazov in tudi nemških, v slovenščini so bila

napisana samo najpomembnejša osnovna dela, abecedniki in slovarski poskusi

(Novak, 2007, str. 267–270).

V času protireformacije se je razvoj knjižnega sporočanja nadaljeval, čeprav v

zmanjšanem obsegu. Šele prosvetljeni absolutizem je s svojimi idejami zahteval

46

Page 54: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

dvig splošne kulture za boljši tehnični napredek, za kar je bila potrebna boljša

izobraženost prebivalstva. Nemščina je zamenjala latinščino in postala prvi jezik v

državi. Kot pomožni učni jezik so s šolsko reformo uvedli tudi slovenščino.

Zaradi potrebe po večji izobraženosti prebivalstva se je povečala potreba po

prevajanju in prirejanju poljudnostrokovnih del. Vsi ti prevodi so posredno

oblikovali in razvijali strokovno izrazje posameznih strok. Slovenski prosvetljenci

so upoštevali izrazje, ki ga je uporabljalo ljudstvo. Strokovno izrazje v slovenščini

torej izhaja iz ljudskega izraznega fonda oziroma so ljudski izrazi spontano

prevzemali funkcijo terminov (Leder, 1991, str. 157).

Ob koncu 18. stoletja je razsvetljenska miselnost s pospeševanjem splošne

izobrazbe (kmetijstvo, obrt, trgovina, zdravstvo), ki bi naj omogočila gospodarsko

obnovo države, ustvarila pogoje za razvoj slovenskih strokovnih zvrsti jezika

(Orožen, 1959, str. 264). V slovenski jezik so prevedli in natisnili prisege, patente,

dolžna pisma in kurende. Ob prevodih je nastajal in se uspešno razvijal poseben

tip strokovnega ubesedovanja, pravnouradovalni jezik in jezik kuhinje. Poleg

razvitega obrednega jezika so v skladu s prizadevanjem države za razvoj

kmetijstva in gospodarstva začela nastajati poljudnostrokovna besedila o

kmetijskih panogah, gospodinjstvu in prehrani, zdravstvu in čistoči pri ljudeh ter

živalih, skratka o vseh »vednostih« vsakdanjega življenja. Besedila, kot je

Pohlinova knjiga Kmetam za potrebo inu pomoč, Walensteinovo

»živinozdravilstvo« ter Makovčeve Babiške bukve, prikazujejo zavestno težnjo, da

se ob tujem izvirniku za vse realije in pojme uporabi, oziroma ustvari izvirno

domače in knjižno tvorjeno terminološko izrazje. Še vedno so močno prisotne

adaptiranke iz nemškega ter tudi latinskega jezika (Orožen, 2007, str. 61–62).

Germanizmi, ki se pojavljajo v prevodih, niso neposredno vzeti iz izvornega

besedila, ampak so besede, ki so se že uveljavile v rabi Slovencev in njihovem

besedišču (Orožen, 2007, str. 62).

Poleg tega, da so v času prebujanja slovenske narodne zavesti besedila prevajali,

so začeli intenzivneje ustvarjati tudi književnost v slovenskem jeziku. Slovensko

narodno zavest so skušali prebuditi s pomočjo kulturnega prebujenja, s pomočjo

47

Page 55: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

leposlovne literature, ki so jo želeli razširiti tudi med ljudstvom. Ravno zaradi

tega so prevajali lažje čtivo namenjeno širšim množicam. Zahtevnejša besedila so

izobraženci brali v izvirniku. Kljub temu so prevladovali prevodi religioznih

besedil in praktične oziroma strokovne literature (Kondrič Horvat, 2007, str. 120–

127).

Slovenski umetnostni jezik se je po zaslugi Prešerna začel razvijati povsem

izvirno, za vse strokovne zvrsti jezika v začetni stopnji razvoja pa je značilna

izumetničenost, ki je posledica dodatnega napora ob poimenovanju strokovnih

pojavov. To je prišlo do izraza predvsem ob pisanju in prevajanju šolskih

učbenikov posameznih strok. Slovenski strokovni učni in znanstveni jezik takrat

namreč še ni obstajal. Slovenski strokovnjaki so sodelovali pri ustvarjanju

mednarodne znanosti s pomočjo tujega jezika, nemščine. Najpomembnejše pri

sestavljanju slovenskih učbenikov za srednje šole je bilo poleg pridobitve

dovoljenja za uporabo vprašanje slovenske strokovne terminologije (Orožen,

1959, str. 265).

5.5.6 ZAHTEVE PO UVEDBI SLOVENŠČINE V URADE IN

ŠOLE

Prizadevanja slovenskih izobražencev v 19. in 20. stoletju so se navezovala na boj

za pravice jezika, ki je bil del boja za lastne narodne pravice. Za uveljavitev

jezika, ki je zrcalo splošne kulture in kulture posameznika, je bilo potrebno

slovenščino usposobiti za opravljanje vseh funkcij in jo uveljaviti kot

enakovredno nemščini. Vladajoča avstrijska absolutistična vlada je želela

preprečiti osveščanje nenemških narodov v svoji državi, zato ga je z različnimi

metodami zavirala, odvisno od političnih dogajanj in politične moči. Marčni

dogodki pa so vseeno omogočili aktivnejše angažiranje slovenskih izobražencev

znotraj monarhije (Leder, 1991, str. 158–159).

Ob marčni revoluciji leta 1848 so zahteve po uvedbi slovenskega jezika v urade in

48

Page 56: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

šole slovenskim izobražencem prinesle težko in zapleteno nalogo, kajti knjižni

jezik še ni bil usposobljen za splošno javno rabo. Pravzaprav so praktične potrebe

vodile k oblikovanju funkcijskih zvrsti jezika, ki bi lahko opravljala kulturno,

znanstveno in družbeno sporazumevalno nalogo. Publicistični in strokovni jezik

sta bila zaradi svoje družbene naloge v ospredju zanimanja, umetnostni jezik pa je

predstavljal merilo jezikovne in narodne kulture (Orožen, 1959, str. 264).

Po Napoleonovem porazu so želeli preprečiti nadaljnja narodna prizadevanja, zato

so obnovili stare pokrajinske enote. Kljub temu so bili stiki med deželnimi

središči vedno pogostejši. Na primer pri izdajanju časopisa Kmetijske in

rokodelske novice so sodelovali sodelavci iz različnih pokrajin. Želja Slovencev

po enotnem knjižnem jeziku, ki se je pojavila ob zahtevi po Zedinjeni Sloveniji,

se je uresničila po letu 1851 z dogovorom mladih izobražencev (Leder, 1991, str.

158–159).

Cesarski patent je leta 1849 razglasil načelo o enakopravnosti vseh jezikov v šolah

in uradih, ki je določal, da mora državni zakonik izhajati v nemškem in

nenemških jezikih. Že čez tri leta je bilo to določilo preklicano, vendar se je v tem

času ob prevajanju že izoblikovala slovenska pravna terminologija, ki je bila

objavljena v slovarju (Leder, 1991, str. 158–159).

Spremembe v šolstvu so imele še dalekosežnejše posledice. Šolstvo je po letu

1848 vodilo ministrstvo za pouk, ki je v svojem načrtu za osnovno šolstvo

navajalo načelo enakopravnosti narodov, zato naj bi bil učni jezik v šolah materni

jezik učencev. Istega leta je bil objavljen tudi načrt o gimnazijah in realkah, ki je

določal, da je lahko vsak deželni jezik učni jezik v gimnaziji in da se je potrebno

odločiti glede na potrebe prebivalstva (Leder, 1991, str. 158–159).

Do uresničitve vseh teh določil pa je preteklo več časa. Vlada je neizpolnjevanje

določil utemeljevala s tem, da ni na razpolago primernih slovenskih učbenikov za

posamezne učne predmete. Tudi šolske oblasti si niso prizadevale za pouk v

slovenščini. Ta je bil odvisen od narodne zavednosti učitelja ter od njegovega

49

Page 57: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

znanja slovenščine (Leder, 1991, str. 158–159).

Slovenski mladi izobraženci so uvideli, da je potrebno dokazati, da je tudi v

slovenščini možno znanstveno izražanje. Začeli so postopoma, z izdajanjem

krajših strokovnih sestavkov v časopisih Novice, Zora, Kres, Slovenski glasnik in

drugih. Krajšim prispevkom so sledili obsežnejši, ki so kasneje izšli kot

samostojne publikacije (Leder, 1991, str. 160–161). Slovenski časniki so gojili

slovensko besedo in nenamerno (zaradi prevajanja besedil iz družbenopolitičnega

področja in drugih strok) ter namerno spodbujali nastanek novega slovenskega

izrazja. Dajali so pobude za zbiranje oziroma pridobivanje slovenskih izrazov, kar

je razvidno iz objavljenih seznamov besed (v časopisih Vedež, Slovenija) (Orel,

2002 b, 86).

Kmetijske in rokodelske novice (1843–1902) vsebujejo veliko število prispevkov,

ki posvečajo posebno pozornost jeziku in skrbi za njegovo čistost. Veliko

prispevkov je tudi besedoslovno naravnanih in rešujejo določene besedotvorne ter

prevodne zadrege in jezikovna vprašanja. Avtorji Novic so kasneje zbirali

slovenske besede ter jih objavljali v posameznih številkah (Orel, 2002 b, 86).

Časopis je bil vsebinsko vsestranski in je objavljal prispevke z vseh področij

gospodarstva, kulture, zgodovinske in zemljepisne sestavke ter tudi umetniško

poezijo. Glavni nazor Novic je bil, da so bile splošno razumljive ljudstvu, ki je

bilo takrat večinoma kmečko prebivalstvo. V prispevkih se je razvijalo ljudsko

besedišče iz gospodarstva, prirodoslovja in zdravstva, poleg tega pa se je razvijal

tudi uradovalni jezik. Novice predstavljajo pomembno osnovo za razvoj

slovenskega strokovnega jezika v prvih slovenskih gimnazijskih učbenikih in

slovenskega znanstvenega jezika. »Še tako razvit umetnostni jezik te

sporazumevalne naloge ne bi mogel opraviti; tako pa je funkcijski razvoj jezika

vse 19. stoletje potekal vsestransko in organsko« (Orožen, 1959, str. 265).

Večstoletno sobivanje in stiki med obema jezikoma so pustili globoke sledi, ki jih

ni bilo možno zbrisati ob prihodu boljših socialno političnih ter intelektualnih

razmer, ki so jih prinesla narodna gibanja v 19. stoletju. Različni termini, ki se

50

Page 58: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

včasih pojavljajo v besedilu enega samega prevajalca, dokazujejo, da so se termini

v tem času šele razvijali in še niso bili ustaljeni ter v splošni rabi. Kljub temu je

bil storjen pomemben korak od pisanja v tujem jeziku do uvajanja slovenskih

priredb strokovnih in znanstvenih besedil. Materinščina je s tem pridobila

pomembnejšo vlogo v različnih vrstah besedil, hkrati pa je naraščalo objavljanje

posvetnih besedil (Orel, 2002 b, str. 114).

5.5.7 ZGLEDI IN PREDLOGI ZA IZDAJANJE SLOVENSKIH

STROKOVNIH BESEDIL

Načrtovanje in izdajanje slovenskih strokovnih besedil je zelo vzpodbujala

Slovenska Matica. Njeni člani so se zavedali, da je potrebno slovenskega bralca

najprej vzgojiti, da bo začel spremljati spoznanja (predvsem naravoslovnih)

znanosti in nato bral tudi tista znanstvena spoznanja, ki so napisana v slovenščini.

Najprej so se odločili za prevajanje nemških srednješolskih učbenikov, saj so le

tako lahko dosegli potrebno odobritev za uporabo v srednjih šolah (Leder, 1991,

str. 160–161).

Uresničevanje zadanih nalog slovenskim piscem oziroma prevajalcem strokovnih

besedil ni bilo enostavno. Pri iskanju poimenovanj so se lahko opirali na svoje

znanje, po letu 1860 pa tudi na Cigaletov Nemško-slovenski slovar, ki je slovenske

ustreznice pogosto črpal iz Vodnikovega rokopisnega slovarja. Nastajajoče

strokovno izrazje je tako dobilo predloge v slovarju in tako se je ustvarila

določena kontinuiteta jezika ter terminologije (Leder, 1991, str. 160–161).

Prevajalci so dobivali predloge in jemali zglede tudi pri hrvaških izobražencih.

Hrvaški profesorji so začeli pripravljati učbenike za hrvaške gimnazije, kar je bilo

povod, da sta Fran Erjavec in Ivan Tušek, ki sta takrat živela v Zagrebu, lotila

enakega dela za slovenske učbenike. Leta 1864 sta izšla njuna prevoda Živalstvo

in Rastlinstvo, katerih avtor v nemščini je A. Pokorny. Po tem so se vrstile objave

njunih in tudi drugih del (Leder, 1991, str. 160–161).

51

Page 59: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

V slovenskem prostoru je bil prav tako odmeven hrvaško-nemško-italijanski

slovar znanstvenega izrazja, pri izdaji katerega so sodelovali tudi slovenski

izobraženci. Najprej so menili, da bo slovar uporaben tudi za slovenske

strokovnjake, kmalu pa so ugotovili, da je razlika med jeziki le prevelika, zato se

je Cigale odločil za izdajo slovenske terminologije. Znanstvena terminologija s

posebnim ozirom na srednja učilišča je izšla leta 1880. Cigale je upošteval

terminologijo, ki so mu jo nudile dotedanje objave, predvsem Matice (Leder,

1991, str. 160–161).

V 19. stoletju se je večina slovenskega prebivalstva ukvarjala s kmetijstvom.

Ustanavljali so kmetijske oziroma sadjarske in vinarske šole. Prevajanje

uporabnih, torej poljudnih besedil iz nemščine v slovenščino je bilo več kot

dobrodošlo. Primer knjižice, ki so jo prevedli zaradi povsem praktičnih razlogov,

je knjižica Hermanna Goetheja, Die Reblaus, v prevodu Trtna uš. Knjižica ima

poleg pomembne vloge za takratno gospodarstvo tudi pomembno vlogo pri

oblikovanju slovenske strokovne terminologije. V vinogradništvu so vladale

katastrofalne razmere, ki jih je povzročila trtna uš. Ker je imelo vinogradništvo

pomembno vlogo, so strokovnjaka s tega področja, gospoda Hermanna Goetheja,

prosili, da napiše knjižico o trtni uši. Knjižico s praktičnimi napotki je v

slovenščino prevedel anonimni vinogradnik, saj je bila namenjena viničarjem. To

so bili vinogradniški (in poljedelski) delavci. Viničarji so obdelovali vinograde, ki

so bili last večjih kmetov, trgovcev in meščanov. Viničarji od svojih delodajalcev

dobivali hišo za prebivanje. Da so lahko preživljali sebe in svoje družine, so

morali viničarji delati v vinogradih, na njivah in tudi v gozdu. Bili so večinoma

neizobraženi. Po uvedbi šolske obveze naj bi vsi otroci obiskovali osnovno šolo,

vendar ni raziskano, v koliki meri je bilo to uresničeno (Lipavic, 2007, str. 146–

154).

5.6 SLOVENSKE ŠOLSKE KNJIGE

Prvi slovenski šolski knjigi sta Trubarjev Abecednik in Katekizem. Šele leta 1765

52

Page 60: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

je Marko Pohlin izdal Abecediko. Ker brez šolskih knjig ni možen pouk, od

reformacije do terezijanske šolske reforme ni bilo redne slovenske šole (Ostanek,

1972).

13. 6. 1772 je bila ustanovljena šolska založba pri dunajski normalni šoli, saj se je

dvorna šolska komisija zavedala pomembnosti šolske knjige za uspešen pouk.

Leta 1774 je izšla Splošna šolska naredba za normalne, glavne in trivialne šole v

c. kr. dednih deželah, ki je uvedla šestletno šolsko obveznost. Splošna šolska

naredba je dovolila prevajanje uradnih avstrijskih učbenikov. Prevodi so morali

biti dobesedni, tudi število strani se je moralo ujemati. Uradni učbeniki so bili

nemški ali dvojezični. Učbeniki v slovenščini so izšli pri zasebnih založbah in so

jih uporabljali narodnostno zavedni učitelji, predvsem na Kranjskem. Po letu 1805

so za uradne učbenike skrbeli škofijski ordinati in okrožne šolske oblasti.

Učbeniki za podeželske in mestne šole so se razlikovali (Hojan, 1972, str. 5–22).

Primerjava splošnega in strokovnega izrazja v nemško-slovenskih izdajah

učbenikov ob koncu 18. stoletja je potrdila, da je bil razvoj slovenske

terminologije še vedno pod močnim vplivom nemščine in izvornih besedil. Vpliv

se ne kaže v obliki sistematičnega prilagajanja nemških besed, ampak v obliki

sposojenih prevodov (Orel, 2002, str. 96).

V času francoske okupacije so škofijski ordinariati izgubili pravico do nadzora pri

pisanju učbenikov. Leta 1810 je bil za pisanje oziroma prevajanje učbenikov

določen Valentin Vodnik, ki je tako postavil temelj za poučevanje predmetov v

slovenščini. Uradni učbeniki so bili še vedno nemški ali dvojezični, slovenske

učbenike so na lastno odgovornost uporabljali le nekateri narodno zavedni učitelji

(Hojan, 1972, str. 5–22).

V poročilu o stanju šolstva za leto 1809 je bilo ugotovljeno, da je za slab uspeh

avstrijskih Slovencev v šolah krivo pomanjkanje slovenskih šolskih knjig. Na

podlagi tega je Študijska dvorna komisija leta 1811 odredila izdajo dvojezičnih

knjig za 1. in 2. razred. Slovenski razsvetljenci so tako začeli pisati slovenske

53

Page 61: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

osnovnošolske učbenike in nekateri so postali tudi uradni (Hojan, 1972, str. 22).

Po reokupaciji ilirskih dežel je avstrijska oblast ponovno želela uvesti nemško-

slovenske učbenike v trivialke in nedeljske šole, vendar je naletela na upor. Kljub

temu so bili uradno dovoljeni učbeniki še vedno dvojezični. Za gimnazije še ni

bilo slovenskih učbenikov. Ker v šolah ni bilo želenega uspeha je študijska dvorna

komisija leta 1823 dovolila tiskanje slovenskih učnih knjig za nedeljske šole. Leta

1829 je cesar Franc I. dovolil izdajo slovenskih učbenikov tudi za trivialke, na

katerih so poučevali v slovenskem jeziku. Učbeniki so bili neenotni tudi zaradi

neenotnega knjižnega jezika in od leta 1824 dalje zaradi abecedne vojne. Zaradi

uvedbe metelčice je prodaja učbenikov upadla, zato je dvorna komisija leta 1833

prepovedala metelčico za šolsko rabo. Leta 1838 je dvorna komisija prepovedala

tudi dajnčico (Hojan, 1972, str. 22).

Leta 1849 je bilo ustanovljeno ministrstvo za uk in bogočastje. Novi zakon je

uvedel načelo enakosti narodov in je predvideval pouk v materinščini. V tem

obdobju sta za slovenske učbenike v osnovnih šolah skrbela Leon Thun, ki je

vodil to ministrstvo, in Anton Martin Slomšek. Oba sta zahtevala, naj bo snov

učbenikov primerna starosti učencev. Želela sta uvesti enotne slovenske učbenike.

V Slomškovem učbeniku Blaže ino Nežica v nedelski šoli se skladno s tedanjo

knjižno normo že uveljavlja predmetna terminologija z razlagalnim jezikom, ki

ostaja čim bližje govorjenemu jeziku (Hojan, 1972, str. 22).

Ko je slovenščina leta 1849 dobila možnost, da bi lahko postala učni jezik v

srednjih šolah, se je pojavila potreba po učbenikih v slovenskem jeziku, saj brez

njih ni bilo možno uveljavljanje slovenščine v šolah. Mnogi slovenski rodoljubi so

v časopisih pozivali strokovnjake različnih področij, naj napišejo strokovne knjige

oziroma učbenike v slovenščini, ali da v slovenski jezik prevedejo že obstoječe

(Hojan, 1972, str. 22). Vzrok, da so strokovnjaki strokovno literaturo raje

prevajali, je bil v tem, da je bila vlada v tistih časih zelo nenaklonjena uporabi

slovenskega jezika. Strokovnjaki so bili mnenja, da je bolje, da knjige prevajajo,

kot da jih pišejo sami. S tem so želeli dokazati, da je slovenščina dovolj razvita za

54

Page 62: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

strokovno literaturo (Bezjak, 2005, str. 18–19).

V tem času so se številni posamezniki pritoževali nad vsebino osnovnošolskega

pouka. Poleg verouka, branja, pisanja in računstva so želeli v slovenščini

poučevati tudi zgodovino, zemljepis in naravoslovje. Pouk so tako popestrili z

uporabo časopisov Novice, Slovenija, Vedež, z Vrtovčevo Kemijo in Vinorejo ter z

drugimi knjigami o vrtnarstvu in kmetijstvu (Hojan, 1972, str. 22–32).

Slovenski šolniki so se zavedali, da brez slovenskih učbenikov ni možna uvedba

materinščine v pouk na srednjih šolah. Najprej so v okviru danih možnosti in

sposobnosti poskrbeli za Slovenska berila za nižje in višje razrede gimnazij. Za

nižje razrede, od prvega do četrtega, so izšla Slovenska berila, ki jih je uredil J.

Bleiweis. Berila za višje razrede je od leta 1853 do leta 1865 uredil Fr. Miklošič

in so se imenovala Slovensko berilo (za peti, šesti, sedmi in osmi gimnazijalni

razred). To so bile prve priznane učne knjige za slovenski jezik. Janežičeva

slovnica ni bila priznana zaradi dodanega skromnega popisa Slovenskega

slovstva, ki naj bi predstavljal narodno-prebudne misli (Orožen, 1959, str. 267–

271).

Izbor besedil za prva berila je temeljil na dejstvu, da berila samo z umetnostnimi

besedili ni mogoče sestaviti in da je potreben izbor besedil različnih zvrsti, saj je

moral pouk slovenskega jezika pripravljati jezikovne pogoje za možno kasnejšo

izvedbo pouka drugih predmetov v slovenskem jeziku. Izbor besedil iz domače in

prevodne slovanske književnosti je bil vsestranski in funkcionalen, od strokovnih

sestavkov iz časopisov, nabožnih del, ljudskega pesništva do vzorcev dopisovanja.

Obvladovanje tega večfunkcijskega jezika je predstavljalo pomembno izhodišče

za razvoj zvrsti knjižnega jezika, torej umetnostnega, publicističnega in

strokovnega jezika (Orožen, 1959, str. 271).

Od leta 1870 je v osnovnih šolah uradno veljal slovenski učni jezik, vendar so

obstajale tudi šole z nemškim jezikom. Leto prej je bil odpravljen monopol šolske

založbe na Dunaju nad izdajo šolskih knjig in osnovne šole so lahko uporabljale

55

Page 63: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

tudi določene knjige iz zasebnih založb, ki so bile uradno odobrene (Hojan, 1972,

str. 22–32).

Slovenski jezik kot učni jezik so od leta 1870 prav tako dovolili v gimnazijah in

začel se je postopoma uveljavljati. Slovenske šolske knjige za srednje šole je

začela izdajati Slovenska Matica. Najprej je leta 1872 izdala 2. izdajo

Pokornyjevega Živalstva in Rastlinstva v prevodu Erjavca in Tuška. To sta bili

prvi uradno dovoljeni slovenski srednješolski knjigi (Hojan, 1972, str. 22–32).

5.6.1 SLOVENSKA MATICA

Slovenski jezik ni bil enakopraven nemškemu v uradih in šolah, saj ga takratna

vlada ni priznavala. Šele ko je moč Bachovega in Metternichovega absolutizma

začela pešati, se je Slovencem ponudila možnost, da bi se lahko njihovi otroci o

rastlinah, živalih in veščinah računanja učili v slovenskem jeziku. Vendar tudi

tokrat Slovenci niso imeli lahke poti. Vlada jih je namreč postavila pred dejstvo:

če želite slovenščino v šolah, priskrbite učbenike v slovenskem jeziku. V

najkrajšem možnem času je bilo potrebno priskrbeti učbenike, kar pa ni bilo

lahko, glede na to, da Slovenci kot narod še niso bili organizirani, niso imeli

institucije, s katero bi se lahko identificirali in v okviru katere bi lahko nastajale

knjige z ustrezno vsebino. Stanje se je nekoliko izboljšalo, ko je bila ustanovljena

Slovenska matica oziroma Matica Slovenska, kot se je takrat imenovala, ki je del

svojega poslanstva namenila zalaganju knjig z znanstveno vsebino, kamor spadajo

tudi učbeniki. Da se je tudi Matica odločila, da bo zadovoljila potrebam naroda, ni

presenetljivo (Bezjak, 2005, str. 3).

Slovenska matica je po češkem vzoru na pobudo narodno in kulturno zavednih

izobražencev nastala leta 1864. Njeni cilji so bili, med drugim, izdajanje

slovenskih učbenikov in drugih strokovnih del ter spodbujanje literature. Njena

prva knjižna izdaja je bil koledar z zgodovino in pravili društva ter seznamom

članov v letu 1865. Kot dodatek koledarju je bil izdan Kozlerjev zemljevid

56

Page 64: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Slovenije z imenikom krajev. Koledar je pri Matici izšel še v letih od 1866 do

1868 in je vseboval poročila o delu, seznam članov ter poučne članke. V tem času

so v samostojnih knjigah izšli Trdinova Slovenska zgodovina, iz češčine prevedeni

Erbenovi Kranjska in Koroška, češka slovnica Franja Marna, Olikani Slovenec

Ivana Vesela-Vesnina in Slovenski Štajer, zemljepisno delo treh avtorjev (Mahnič,

1997/98) ter dva učbenika za naravoslovje, in sicer Štirje letni časi, ki jih je

prevedel Ivan Tušek ter Rudninoslovje ali minerologijo, ki jo je prevedel Fran

Erjavec. Po izidu teh dveh knjig se je Matica odločila, da izda obsežnejšo delo, ki

obsega vsa področja naravoslovja, Knjigo prirode Friedricha Schoedlerja, ki pa ni

imela značaja učbenika (Bezjak, 2005, str. 154).

V prvih letih so Matico vodili staroslovenci: Lovro Toman (1865–69), nato Etbin

Henrik Costa (1869–74) in Janez Bleiweis (1875–81). Mladoslovenci, med

katerimi so bili tudi Levstik, Stritar, Mandelc, Jenko in Zarnik, v tem času niso

imeli priložnosti objavljati svojih del v Matičnem letopisu ali kaki drugi knjigi, ki

je izšla pod pokroviteljstvom Matice, saj se je znotraj le-te ustvarila praksa, ki ni

dajala prednosti znanstveni teži del, temveč temu, kakšni so bili politični nazori

avtorja. Tako je v poznih 70. letih pričel ugled Matice močno padati in posledično

tudi število članov. Do vzpona priljubljenosti je prišlo šele v 80. in 90. letih 19.

stoletja, ko sta predsedstvo prevzela Josip Marn (1886–93) in kasneje Fran Levec

(1893–1907) (Bezjak, 2005, str. 14–15).

Staroslovenci so si prizadevali za izdajo slovenskih učbenikov za gimnazije in

realke ter Wolfovega slovensko-nemškega slovarja. Zavedali so se, da bodo šele

slovenski učbeniki omogočili uvedbo slovenščine kot učnega jezika v srednjih

šolah. Izdajali so predvsem učbenike za naravoslovne predmete. Da bi slovenske

šole čimprej prišle do teh učbenikov, so jih prevajali iz nemščine in češčine

(Mahnič, 1997/98).

V letih od 1869 do 1881 so izšle številne šolske knjige, navedene so

najpomembnejše, po času izida in po predmetih: Schödlerjeva Knjiga prirode v

štirih delih: Fizika, Astronomija in kemija, Mineralogija in geognozija, Botanika

57

Page 65: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

in zoologija (najpomembnejša prevajalca sta bila Erjavec in Tušek), Erjavčev in

Tuškov prevod Pokornyjevega Prirodopisa živalstva in Prirodopisa rastlinstva

(Mahnič, 1997/98).

Leta 1869 je doslej izhajajoči koledar zamenjal Letopis Matice slovenske, ki je

izhajal vse do leta 1898. Letopis je še vedno vseboval poročila o društvu in

imenik članov, večino knjige pa sta obsegala znanost in leposlovje (Mahnič,

1997/98).

Matica še dolgo ni izdelala literarnega načrta, drugi del Wolfovega slovarja, danes

poznanega kot Pleteršnikov slovar, je izšel šele leta 1894, pa tudi literatura ni

našla svojega mesta v tej meri, kot se je ob ustanovitvi obljubljalo, saj je Matica

večinoma zalagala znanstvene knjige (Mahnič, 1997/98).

5.7 IVAN TUŠEK

Rojen je bil 13. avgusta 1835. Vtis na njegovo osebnost je pustilo predvsem

obiskovanje gimnazije v Ljubljani od leta 1847 do 1855. Že v srednji šoli se je

zanimal za naravoslovje, predvsem za botaniko. S sošolcem F. Erjavcem je

zahajal v naravo, si ogledoval naravoslovne zbirke v ljubljanskem muzeju,

obiskoval F. Schmidta, amaterskega zoologa, poslušal neobvezna botanična

predavanja A. Fleischmanna in zbiral slovenska ljudska imena med ljudstvom in

iz tiskanih ter pisnih virov (Bufon, 1961, str. 137).

Od oktobra 1855 do julija 1859 je študiral naravoslovje na Dunaju. V tem času je

pisal za Novice, Slovensko koledo, največ pa za Slovenski glasnik. Objavil je nekaj

naravoslovnih prispevkov, nekatere je prevedel iz nemščine, druge je napisal sam.

Leta 1856 je v Novicah objavil razpravo z naslovom Rastlina, leta 1860 pa je v

Glasniku objavil Potovanje okrog Triglava, ki je prvi slovenski opis vzpona na

Triglav (Bufon, 1961, str. 137).

58

Page 66: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Leta 1859 je dobil prvo službo kot poskusni kandidat na višji dunajski realki.

Oktobra 1861 je na zagrebški višji realki poučeval matematiko, lepopis in fiziko.

V tem času je Hrvatom nova ustavna zakonodaja zagotovila uvedbo hrvaščine v

šole. Pri sestavljanju učbenikov jim je veliko pomagal tudi Tušek. Najvidnejše so

njegove zasluge v zvezi s hrvaško naravoslovno terminologijo (Bufon, 1961, str.

137).

Leta 1864 se je v Ljubljani poročil s Terezijo Amalijo, s katero je imel tri otroke.

Septembra leta 1871 je prevzel službo na ljubljanski gimnaziji, kjer je poučeval

prirodopis, matematiko in fiziko (Bufon, 1961, str. 137).

V 60. letih 19. stoletja se je na Slovenskem pojavila potreba po slovenskih

znanstvenih knjigah in učbenikih, s pomočjo katerih bi Slovenci uvedli

slovenščino v šole in Tušek se je rade volje odzval. Takrat je bila med

slovenskimi izobraženci zelo priljubljena botanika, predvsem botanično

imenoslovje, medtem ko je zbiranje botaničnega gradiva že v času bratov Zois

predstavljalo neke vrste narodno delovanje. (Bufon, 1961, str. 137–143)

Tušek je leta 1862 v Glasniku objavil Najbolj potrebne stvari iz botanične

terminologije, ki obsega organografsko terminologijo cvetnic, imena rastlinskih

vrst ter imena za botanične sistematske skupine in taksonomne kategorije. V tem

delu sicer še niso zajeti izrazi za vse botanične discipline, a se kljub temu šteje kot

temelj slovenske botanične terminologije. Dejstvo, da se večina izrazov uporablja

še danes, dokazuje, da je bil Tušek v svojem delu zelo dober. Leta 1864 je izšel

njegov prevod Fellöckerjevega Rastlinstvo, ki je označen kot prvi slovenski

botanični učbenik. Leta 1867 je izšla Rossmässlerjeva knjiga Štirje letni časi, ki ji

je Tušek dodal še imenik za več kot 700 cvetnic iz slovenskega ozemlja. Leta

1869 je izšel njegov prevod Fizike in s tem prvi snopič Schoedlerjeve Knjige

prirode. 1872. leta je pod pokroviteljstvom Kranjskega deželnega zbora izdal

Nižje merstvo, ki ga je prevedel po hrvaškem učbeniku za gozdarje, istega leta pa

je izšla v Novicah še njegova Matematična terminologija. Kot Tuškova zadnja

knjiga je izšla Botanika, leta 1875 (Bufon, 1982, str. 258).

59

Page 67: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Izdajanje knjig ga je tesno povezalo s Slovensko matico in leta 1870 je bil tudi

izvoljen v njen odbor. 6. novembra leta 1873 je prevzel delo tajnika pri Slovenski

matici, ki ga je opravljal vse do februarja 1876 (Bufon, 1982, str. 258).

Spomladi leta 1876 je zbolel za hudo pljučnico, nato pa še za jetiko, zaradi katere

je prenehal delati kot učitelj, saj je skoraj povsem izgubil glas. 10. marca 1877.

leta je umrl (Bufon, 1961, str. 143–146).

Tušek sodi med prve slovenske naravoslovce, ki so se izobraževali na Dunaju, in

sicer po reformi avstrijskega visokega in srednjega šolstva. S pisanjem

naravoslovne literature v slovenskem jeziku je nedvomno pripomogel k bogatenju

strokovnega in knjižnega jezika in k razvoju slovenske znanosti, nenazadnje pa je

tudi podprl prizadevanja slovenstva v najbolj kritičnih letih. Njegove izraze za

botaniko, fiziko in matematiko so v svojih slovarjih uporabili Cigale, Janežič in

Pleteršnik, kasneje pa so prešli v slovenski besednjak (Bufon, 1982, str. 259).

6 RAZVOJ PRIRODOSLOVNE TERMINOLOGIJE

Zanimiv in bogat terminološko-besedotvorni razvoj pri posameznih strokah,

predvsem prirodoslovnih, lahko opazujemo od njegovih začetkov v petdesetih

letih 19. stoletja do izida Cigaletovega terminološkega slovarja. Strokovni jezik je

postajal vedno bolj dovršen, logično grajen, skladenjska zgradba stavkov je

postala lahkotna in razumljiva, čustveni odnos do obravnavane snovi pa je

postajal vse manj prisoten (Orožen, 1959, str. 264–266). Predstavnik te

dovršenosti je Fran Erjavec, ki je mojstrsko poslovenil Pokornyjev Prirodopis

živalstva s podobami. V Mineralogiji (Rudninoslovje za nižje gimnazije in realke)

je njegov razlagalni jezik matematično točen in stvaren, medtem ko so opisi

organov v stomatologiji (Knjiga prirode IV, Zoologija) še danes odličen primer

učinkovitega znanstvenega izražanja (Orožen, 1959, str. 267).

60

Page 68: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Leta 1869 je z Državnim šolskim zakonom tudi prirodopis postal samostojen učni

predmet na meščanskih šolah in v petem razredu osnovnih šol. Prirodopis so

poučevali tudi že na nižji stopnji, vendar še ni bil samostojen predmet. Zemljepis

in prirodopis sta učence poučevala o naravi. Učni smoter prirodopisa v osnovni

šoli je bil posredovanje znanja o domačih in škodljivih živalih, o kulturnih

rastlinah in važnejših rudninah, o zgradbi človeškega telesa, prehrani, krvnem

obtoku in higieni. To znanje naj bi bilo nujno potrebno za vsakdanje življenje

(Sabljak, 2003, str. 44–45).

Pouk prirodopisa bi naj pri učencih vzbujal zanimanje in ljubezen do narave.

Poleg tega naj bi jih seznanil z najbolj razširjenimi »prirodninami« ter jih navajal

na natančno opazovanje in opisovanje. Na podeželskih šolah so posebno

pozornost namenjali domačemu gospodarstvu: poljedelstvu, gojenju zelenjave,

sadjarstvu, cvetličarstvu. gojenju sviloprejke, čebelarstvu in živinoreji. Zaradi tega

so imele številne šole primerno urejen šolski vrt (Sabljak, 2003, str. 44–45).

Pouk prirodoznastva je poleg pouka slovenskega jezika prvi potekal v slovenskem

učnem jeziku, vendar ne na vseh gimnazijah enako in istočasno. Strokovna

jezikovna osnova prirodoslovcem, ki so bili hkrati tenkočutni pisatelji, so bila

poleg tujih znanstvenih del tudi dela J. Vrtovca, Bleiweisa in drugih, objavljena v

Novicah in drugih časopisih, berilih ter samostojnih knjigah (Orožen, 1959, str.

272).

V teh delih so z domačimi terminološkimi izrazi opisani raznovrstni pojavi

narave, načini obdelovanja zemlje, izdelava tehničnih pripomočkov in podobno.

Kot je v štiridesetih letih 19. stoletja Vrtovec za znanstvene opise uvedel domače

izraze, so prirodoslovci v sedemdesetih in osemdesetih letih za zahtevnejše

znanstvene opise uvedli primerne domače termine. Ob tem so hkrati bogatili

splošno knjižno besedišče, saj so pri vsakem opisu nekega predmeta prihajale do

izraza tudi druge besedne vrste. Zemljepisec Jesenko je uvedel množico besed, ki

označujejo predvsem snovna imena, Erjavec pa je ob opisih ptic izredno

domiselno izražal barvne odtenke s pridevniki ali v prispodobah ter na izviren

61

Page 69: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

način opisal videz posamezne živali ali obliko nekega organa (Orožen, 1959, str.

272–273).

Od štiridesetih do osemdesetih let 19. stoletja se je strokovna zvrst

»prirodoznanskega« jezika zelo razvila in ogromno prispevala k jezikovni kulturi

slovenskega jezika. Spremembe te zvrsti so se odražale v spremembi pravopisnih

in oblikoslovnih norm ter v razvoju besedotvorja. Prirodoslovci so opuščali

govorne zveze in izražanje čustvenega odnosa do opisanega predmeta. V začetnih

opisih je čustven odnos še prisoten in privlači bralca zaradi neposrednosti pisca,

kar lahko zasledimo pri Vrtovcu, medtem ko so bili Erjavčevi opisi že znanstveno

objektivni (Orožen, 1959, str. 272–273).

Vrtovec, ki je bil samouk za vinorejo, je bil pri pisanju strokovnih del še

neposreden. Znal se je stvarno, naravno in uspešno izražati. Njegovi sestavki iz

Obče povestnice in Kmetijske kemije (1847) so bili uvrščeni v Miklošičeva berila

in Janežičev Cvetnik. V teh delih so večinoma slovenski ljudski termini, po

njihovem zgledu pa je tvoril tudi novoknjižne. I. Tušek se je v svoji Botaniki

(Knjiga prirode, 1874) večinoma navezoval na Vrtovčevo Kmetijsko kemijo,

vendar je tudi sam zbral slovensko ljudsko rastlinsko terminologijo in opisal vse

ljudske vraževerne lastnosti ter učinke zdravilnih in strupenih rastlin. Tušek nam z

natančnim terminološkim izražanjem in v stvarnem razlagalnem jeziku z

nekaterimi lirično navdahnjenimi oznakami učinkovito približa opazno in skrito

lepoto rastlinskega sveta (Orožen, 1959, str. 273–275).

Fran Erjavec je v svoji Zoologiji (Knjiga prirode, 1875) združeval umetniško

nadarjenost za upodabljanje raznolikosti sveta in čustveno-psihološke oznake

človeka in živali. Z metodološko natančnostjo je opisoval svoj predmet in ga

povezoval s človekom. Njegov opis živalskega sveta nas strokovno in človeško

bogati ter hkrati vzgaja. »Pri Erjavcu ni čutiti nikakršne terminološke zadrege; vse

kar nam razlaga, nam posreduje tako lahkotno, kot da bi nam bilo vse to že

zdavnaj znano in nam to pripoveduje le še za razvedrilo ...« (Orožen, 1959, str.

275).

62

Page 70: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

»Resnični svet žive in mrtve prirode, ki nas obdaja, je vsebinsko neizmerno bogat

in oblikovno nepopisno raznolik – in lep. Če se je znanstvenik, opisovalec vanj

tako poglobil, da ga je do natankosti spoznal, ga zna tudi točno in lepo opisati.

Takrat pa postane resničnost znanosti prav tako zanosna kot neotipljivi svet čustev

in misli – svet besedne umetnosti« (Orožen, 1959, str. 276). Tudi znanstveni jezik

je lahko pravilen, lep in dovršen. Umetnostni in znanstveni jezik sta bila ob koncu

19. stoletja v svojih dosežkih enakopravna (Orožen, 1959, str. 276).

7 RAZVOJ NARAVOSLOVJA NA SLOVENSKEM

Znanstveno zanimanje za rastlinstvo in živalstvo na naših tleh se je začelo že v 15.

stoletju, ko so se tudi v naravoslovju začele pojavljati težnje po samostojnem

mišljenju, opazovanju in ustvarjanju. V Evropi in pri nas se je takrat začela

pripravljalna doba v zgodovini biologije, ki je trajala od 15. stoletja do uveljavitve

K. Linneja. Znanih je več floristov, favnistov ter drugih strokovnjakov iz 15. in

16. stoletja, ki so bili večinoma šolani zdravniki in so iskali zdravilna sredstva v

rastlinskem, živalskem in rudninskem svetu. Prvi slovenski zapisi rastlinskih imen

so iz začetka 15. stoletja in pomenijo skromen, vendar pomemben uvod v delo in

raziskovanje, ki je imelo pomembno vlogo tako v naravoslovju, kot tudi v

prebujanju slovenske narodne zavesti in razvoju naše kulture (Gosar in Petkovšek,

1982, str. 2).

Številni posamezniki so že poskušali predstaviti slovensko naravoslovno

preteklost, vendar smo še daleč od združitve vsega znanega in od pravilnega

vrednotenja dosedanjih dosežkov, kar bi omogočilo izid zgodovine slovenskega

naravoslovja (Gosar in Petkovšek, 1982, str. 2).

Prvi naravoslovci, ki so dalj časa raziskovali v naših krajih, so pisali tudi v

slovenskem jeziku oziroma so vsaj zapisovali slovenska ljudska naravoslovna

imena, s čimer so ogromno prispevali k slovenskemu strokovnemu besedišču.

63

Page 71: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Nekateri izmed njih so sodelovali pri nastajanju slovenskih slovarjev in pomagali

oblikovati slovenski jezik. Pri pisanju slovenskih naravoslovnih učbenikov so

morali sami iskati in tvoriti primerne izraze za strokovne termine. Raziskovali in

odkrivali so naša naravna bogastva ter jih znanstveno obdelovali (Gosar in

Petkovšek, 1982, str. 2–3).

7.1 BOTANIKI NA SLOVENSKEM

Razvoj botanike na Slovenskem je sicer dokumentiran, vendar obstajajo le

posamezni prispevki. Knjiga, v kateri bi bili zbrani vsi ti podatki, pa je samo ena,

to je Vossova Botanika na Kranjskem (2008). Ta knjiga je že skoraj šla v pozabo,

pa so jo leta 2008 prevedli v slovenščino in jo ponovno natisnili. Gre za »poskus«

zgodovine botanike na Kranjskem, ki je bil zapisan v Letnih poročilih Državne

višje realke v Ljubljani za šolski leti 1883/1884 in 1884/1885 (Voss, 2008 ).

Wilhelm Voss je poučeval na ljubljanski realki od šolskega leta 1874/1875 do

1893/1894. Zanimala ga je botanika, kamor je takrat spadala tudi veda o glivah

(mikologija). Raziskoval je kranjske glive, objavil številne prispevke o njih in jih

zbral v svojem delu Mycologia carniolica. Ker je raziskoval zajedavske glive, je

poznal tudi njihove gostitelje, praprotnice in semenke. Zanimala ga je tudi

zgodovina florističnega delovanja na Kranjskem. Raziskal in opisal je življenje in

delo botanikov, ki so bili dejavni na Kranjskem. Svoje ugotovitve je objavil v

svojem Poskusu zgodovine botanike na Kranjskem, ki omogoča vpogled v

klasično obdobje botaničnega raziskovanja na Kranjskem (Voss, 2008, str. 22).

Zanimiva vegetacija na slovenskih tleh je že od nekdaj privabljala številne

popotnike in tujce. Kranjsko deželo so raziskovali botaniki, ki so tu živeli in

botaniki, ki so Kranjsko odkrivali na svojih potovanjih. Podlago za botanične

začetke lahko najdemo v navedkih rastlin v Dalmatinovem prevodu Biblije iz leta

1584, v nekaterih slovarjih iz obdobja med 16. in 18. stoletjem, v Valvasorjevi

Slavi vojvodine Kranjske in herbariju J. K. Flysserja iz leta 1969. V sredini 16.

64

Page 72: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

stoletja je zdravnik v Gorici, Matthioli, raziskoval rastline med Gorico, Trstom,

Vremščico, Ljubljano, Idrijo in Nanosom. Njemu pripada zasluga za prvo

botanično predstavitev kranjskega volčiča (Scopolia carniolica) in kranjske lilije

(Lilium carniolicum) (Voss, 2008, str. 117).

Klasično obdobje botanike od leta 1754 do 1800 je čas, ko so tukaj živeli in bili

dejavni Janez Anton Scopoli, Franc Ksaver Wulfen, Baltazar Hacquet in Karel

Zois Edelstein. Njihova dela so vzbudila zanimanje pri številnih domačih

botanikih, ki so sledili njihovim stopinjam. Čas od leta 1801 do 1852 je tako

imenovani Hladnikov čas, ko so svojo pozornost rastlinam na Kranjskem posvetili

Franc Pavla Hladnik in njegovi učenci Andreas Fleischmann, Žiga Graf, Henrik

Freyer, Tomasini. V tem času so delovali tudi Jožefina pl. Kwiatkowska, Jos.

Erberg, R. Blagay, Skofitz. V obdobju zadnjih trideset let (pred Vossovo objavo),

od leta 1853 do 1883, po preselitvi Freyerjeve botanične dejavnosti v Trst, so

znanje o botaniki na Kranjskem širili Jurij Dolliner, brata Valentin in Franz

Plemel ter Karel Dežman (Janscha, Rastern) (Voss, 2008, str. 117).

Pred prihodom Scopolija na Kranjsko naravoslovje pri nas še ni bilo razvito.

»Šele, ko je Scopoli prišel v Idrijo, ko je Wulfen deželo prepotoval v različnih

smereh in je Hacquet tu deloval skoraj 20 let, se je dvignila tančica, ki je

prekrivala naravoznanstvene razmere tega tako zanimivega območja« (Voss,

2008, str. 120).

Voss v svojem delu meni, da bi imela Zgodovina botanike na Kranjskem velike

luknje, če bi se spominjali samo teh mož (Voss, 2008, str. 118).

Botanično spoznavanje Kranjske se je začelo v Idriji, torej na Notranjskem.

Scopoli se je iz Idrije na eni strani odpravil na Hrušico in Kras, po drugi strani na

Bohinj in Karavanke. Raziskal je tudi gozdno pokrajino onkraj Ljubljanskega

barja proti Ribnici na Dolenjskem. Ostalega dela Dolenjske, snežniškega območja

in Gornjesavske doline ni raziskoval. Scolpolijeva odkritja na Gorenjskem so

dopolnili Hacquet, Wulfen, Zois, Hladnik, Fleischmann, Freyer, Graf, Plemel in

65

Page 73: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dežman. Kočevsko je prvi raziskal Wulfen. Njegove ugotovitve je dopolnil

Plemel, ki je raziskoval tudi na območju Roga med Metliko in Črnomljem (Voss,

2008, str. 164).

Dolliner je raziskoval predvsem vzhodni del Dolenjske, od Žužemberka do Radeč

in Zagorja. Na istem območju sta bila dejavna tudi Freyer in Dežman. Poleg

Scopolija so Notranjsko raziskovali tudi Wulfen, Hladnik, Freyer, predvsem pa

Plemel in Dežman. Najbolj raziskana je flora semenk na Gorenjskem, potem na

Notranjskem, medtem ko je na Dolenjskem ostalo še marsikaj neodkritega. Z

necvetnicami se je ukvarjal Scopoli. Za Scopolijem jim vse do Dežmana nihče ni

namenjal večje pozornosti (Voss, 2008, str. 164).

Deželno floro je prvi opisal Scopoli leta 1772. Dvainšestdeset let kasneje (1844)

je izšla Fleischmannova Übersicht der Flora Krains (Pregled flore na

Kranjskem), ki pa ni zadovoljiva. Z izjemo teh dveh obširnejših del so na

razpolago samo posamezni članki in zbirke rastlin, ki ponujajo dovolj snovi za

novo obdelavo deželne flore (Voss, 2008, str. 164).

Botaniki, ki so deželo Kranjsko raziskovali na svojih potovanjih, so: Friedrich

August II. (kralj Saške), dr. David Heinrich Hoppe, vitez Mutius Tommasini,

Dionys Stur, dr. Alois Pokorny in dr. Anton Kerner (Voss, 2008, str. 164).

Poleg posameznih raziskovalcev so k razvoju botanike prispevali tudi botanični

vrt v Ljubljani, Kranjski deželni muzej, Muzejsko društvo in c. kr. študijska

oziroma licejska knjižnica (Voss, 2008, str. 165–198).

Po letu 1850 se je število botanikov in njihovih spisov povečalo. Ta razmah

botanične dejavnosti na Kranjskem je povezan s splošnim razmahom

naravoslovnih znanosti v Avstriji, z ustanovitvijo c. kr. Zoološko-botanične

družbe na Dunaju in časopisa Österreichische botanische Zeitschrift ter s

sodelovanjem muzejskih društev v Notranji Avstriji. Poleg tega so pomembno

vplivala tudi boljša prometna sredstva (Voss, 2008, str. 199).

66

Page 74: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

8 BOTANIČNA NOMENKLATURA

Mednarodna komunikacija med botaniki je že zgodaj izrazila potrebo po enotni

nomenklaturi za poimenovanja rastlin, s pomočjo katere bi odpravili nesporazume

in dvome v komunikaciji o določeni rastlini. Tako se je razvila mednarodna

praksa, da botaniki ob domačih imenih uporabljajo tudi citatna znanstvena imena

rastlin, ki temeljijo na latinsko-grških oziroma sodobnih polatinjenih izrazih. Tak

način poimenovanja se je uveljavil v botaniki in drugih sorodnih vedah, npr.

medicini, kjer uporabljajo mednarodna znanstvena poimenovanja (Košmrlj, 2007,

str. 596).

8.1 OSNOVE STROKOVNEGA POIMENOVANJA RASTLIN

V botanični nomenklaturi so za poimenovanje vrst uvedli latinske ali polatinjene

izraze (nekateri izvirajo iz grščine), da bi preprečili napake pri prepoznavanju

posameznih vrst. Vsaka rastlina ima dvojno ime v latinščini, eno ime označuje

rod, drugo ime pa vrsto. To je tako imenovana binarna botanična nomenklatura, ki

jo je leta 1753 vpeljal Carl Linne, danes pa pravila poimenovanja določa kodeks

ICBN (International Code of Botanical Nomenclature), ki sistematske nivoje

(taksonomske enote) deli na osnovne, vmesne in ostale. Poimenovanja rastlin

Slovenije določa Mala flora Slovenije: ključ za določanje praprotnic in semenk iz

leta 2007 (Premk in Premk, 2007, str. 326–328).

Bistvo znanstvenih imen v botanični nomenklaturi je prepoznavnost vrste, zato

imajo slovnična pravilnost, blagoglasje ali ustaljenost imen, upoštevanje oseb ipd.

kljub jezikovni pomembnosti le postranski pomen. Botanična nomenklatura je del

umetnega jezika, ki običajno ne upošteva pravil klasične latinščine. Vrstno ime

posamezne rastline je sestavljeno iz imena rodu in vrstnega pridevka: Pinus (ime

rodu) sylvestris (vrstni pridevek), rdeči bor. Predvsem v znanstvenih delih se

vrstnemu imenu pogosto dodaja izpisano ali okrajšano ime tistega botanika, ki je

vrsto prvi opisal in poimenoval v skladu s pravili botanične nomenklature: Pinus

67

Page 75: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

sylvestris L. (L. je okrajšava za Linné), Festuca rubra L., Campanula cespitosa

Scopoli (ali okrajšano Scop.), Ostrya carpinifolia Scop. V primeru, da je bil

prvotni taksonomski status spremenjen, se ime avtorja izhodiščnega imena

(bazionima) daje v oklepaj, ime avtorja, ki je napravil spremembo, pa stoji za

oklepajnim avtorjem: Galium odoratum (L.) Scop. (bazionim: Asperula odorata

L.), Sempervivum wulfenii Hoppe subsp. juvanii (Strgar) Favarger & J. Parnell

(bazionim: Sempervivum juvanii Strgar) (Wraber, 1998, str.2).

Za ločevanje vrst od rodov je v botanični nomenklaturi običajno dodan

označevalec, pridevnik, ki prikazuje določeno posebnost rastlinske vrste, na

primer barvo, obliko, liste, poganjke, cvetove, plodove itd. Ker botanična

nomenklatura stremi k opuščanju vseh nepotrebnih, odvečnih besed, je v

slovenski botanični nomenklaturi izpuščen pridevnik pri splošno poznanih,

razširjenih vrstah, ki bi bile označene s pridevnikom navaden. Ta pridevnik je

potreben samo takrat, kadar se pojavlja več vrst istega rodu, med katerimi je ena

bolj razširjena in pogostejša od drugih, ali če poleg slovenske vrste obstajajo tudi

tuje (Premk in Premk, 2007, str. 326–328).

V slovenski botanični nomenklaturi so izpuščeni tudi pridevniki, ki označujejo

obliko listov, razen v primerih, ko bi izpust povzročil nejasno razumevanje

(mandljevolistna hruška, velikolistna lipa). Latinski pridevnik lahko v botanični

nomenklaturi prevzame vlogo rodu, če bolje opisuje značilnosti rastline (Premk in

Premk, 2007, str. 326–328).

8.2 LASTNA IMENA V POIMENOVANJIH RASTLIN

Imena rastlin nam lahko povedo ime raziskovalca, znanstvenika, razkrijejo izvor

in domovino, nahajališča ter rastišča, o tleh, o videzu rastline ali o posebnih

lastnostih rastlinske vrste oziroma o njenih posameznih delih kot so cvetovi, listi,

trni dlačice itd. (Sterle, b.d.).

Poimenovanje rastline z imenom raziskovalca ali odkritelja je sicer pogosto in

68

Page 76: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

pomeni čast za raziskovalca, vendar tako poimenovanje o rastlini ne pove veliko.

V slovenskem prostoru je delovalo kar nekaj pomembnih mož po katerih se

imenujejo rodovi rastlin: Hacquetia – tevje (B. Hacquet), Scopolia – volčiči (J. A.

Scopoli), Hladnikia – hladnikovka (F. Hladnik). Lastna imena niso prisotna le v

imenih rodov, velikokrat se uporabljajo tudi kot epitet npr. Viola zoysii – Zoisova

vijolica (Karel Zois), Primula wulfeniana – Wulfenov jeglič (F.K. Wulfen). Niso

pa redki primeri, ko so lastna imena hkrati prisotna v imenu roda in epiteta npr.

Hosta sieboldii (Host in Siebold), Incarvillea delavayi (Incarville in Delavay –

francoska misijonarja in botanika) (Sterle, b.d.).

Zelo pogosto lahko iz epiteta sklepamo na izvor in domovino rastline. V takih

primerih imajo epiteti pogosto končnice -ensis, -ense, -cus, -nus, npr. canariensis

(s Kanarskih otokov), africanus (iz Afrike), sibirica (Iris sibirica–sibirska

perunika). Iz epiteta lahko izvemo tudi o rastišču rastline, npr. alpinus (alpestris)

pove, da rastlina raste v Alpah oziroma v gorah, amphibius – raste v vodi in na

kopnem, aquaticus – v vodi živeč, arenarius – na peščenih tleh, campestris – na

polju, maritimus – na obalah morja, montanus – v hribih, palustris – v močvirju,

petraeus – v skalovju, pratensis – na travnikih, rivalis – ob potokih, vodotokih,

silvestris – v gozdu, gozdni (Sterle, b.d.).

Vrsta rastišča se lahko z dodatnimi končnicami še močneje poudari, npr. končnici

-colus (naseljujoč), -philus (ljubeč), alpicola – naseljujoč alpe, oreophilus – gore

ljubeč. Splošni podatki o rastišču rastline lahko vključujejo tudi strani neba npr.

australi s– južno, borealis – severno, occidentalis – zahodno, orientalis –

vzhodno ali pa širša geografska področja npr. europaeus–iz Evrope, mediterranus

– iz Sredozemlja, continentalis – s kopnega (Sterle, b.d.).

8.3 VIDEZ IN LASTNOSTI RASTLIN KOT OZNAKA

V tem primeru lahko razlikujemo med primerjalnimi in opisnimi oznakami.

Primerjalni opisi naj bi nam pojasnili, da ima določena rastlina ali njen del nekaj

podobnosti z že znano rastlino oziroma rastlino, ki bi jo naj že poznali.

69

Page 77: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

70

Najenostavnejšo obliko primerjave dosežemo z dodatkom že znanega rastlinskega

imena npr. Centaurea scabiosa (glavinec z značilnostmi grinta), Potentilla

saxifraga (petoprstnik in kamnokreč) (Sterle, b.d.).

Tudi končnice -formis, -oides ali -odes kažejo na podobnost že obstoječega npr.

disciformis (podobno disku), sediformis (oblika kot pri Sedumu), asteroides

(podoben astri), platanoides (podoben platani). Primerjalni opis lahko dosežemo

tudi s končnico -opsis, ki pomeni pogled, obličje. Anemonopsis pomeni, da je

rastlina po videzu podobna anemoni, Meconopsis pa maku. Predpona pseudo-

izvira iz grščine in pomeni napačen, slepilen, nepravi. Omenjena predpona je

prisotna tako v rodovnem imenu kot epitetu. Pseudoananas – nepravi ananas,

Pseudomuscar i– neprava hijacinta in kot epitet pseudocorus (nepravi kolmež v

imenu Iris pseudocorus), pseudoplatanus (neprava platana v imenu Acer

pseudoplatanus, ki ima liste podobne platani) (Sterle, b.d.).

Opisne oznake, ki nas spominjajo na nam že znane pojme (Sterle, b.d.):

cylindricus – valjast

giganteus – velikanski

globosus, globolosus – kroglast

gracilis – nežen, vitek

grandis – velik

maximus – največji

robustus – robusten, krepak, močen

undulatus – valovit

bellus, bellinus – lep, ljubek

elegans – okrasen

magnificus – veličasten

simplex – preprost, enostaven

superbus – ponosen, ošaben

barbatus – bradat

compactus – zgoščen

compressus – skupaj stisnjen

maculatus – lisast

nudus – gol

nobilis – plemenit, imeniten

odoratus – blagodišeč

odorus – dišeč

punctatus – pikčast

signatus – označen

zebrinus – progast

mirabilis – čudovit

Page 78: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Rastline, ki imajo drevesasto rast pogosto vsebujejo predpono arbor-, npr.

arborescens, arboreus, arbusculus. Predpona arbor- je prisotna tudi v pojmu

arboretum in pomeni park z drevesi (Sterle, b.d.).

Oznake, ki opisujejo liste:

Primerjalni epiteti:

cordifolius – srčastolistni (cor - srce )

liliifolius – lilijevolistni (Lilium -

lilija)

salisifolius – vrbolistni (Salix - vrba)

Opisni epiteti:

curvifolius – upognjenolistni

latifolius – širokolistni

leptophyllus – tankolistni

macrophyllus – velikolistni

microphyllus – z majhnimi listi

oppositifolius – nasprotnolistni

polyphyllus – mnogolistni

rotundifolius – okroglolistni

Če so listi nazobčani najdemo opise: dentatus, denticulatus (drobno nazobčan),

dentiformis (zobce oblikujoč). Sem lahko štejemo tudi dens-canis (pasji zob)

(Sterle, b.d.).

Pogosto se pri opisu rastlin uporabljajo števila, latinska in grška, vendar vedno kot

epiteti:

bifolius – dvolistni gr.

monospermus – enosemenski lat.

dicarpus – dvoplodni lat.

tricolor – trobarvni lat.

hexaphyllus – šesterolistni gr.

uniflorus – enocveten lat.

millefolius – tisočerolistni lat.

tetraspermus – štirisemenski gr.

quadrifolius – štirilistni lat.

Tudi pri opisu cvetov se uporabljajo tako primerjalni kot opisni epiteti. Grško ime

za cvet je Anthes, latinsko pa Flores (Sterle, b.d.).

Primerjalni epiteti:

72

Page 79: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

narzissiflorus – cvetovi spominjajo na narciso

liliiflorus – cvetovi spominjajo na lilijo

Opisni epiteti:

grandiflorus – velikocvetni (Pulsatilla grandiflora – velikonočnica)

multiflorus – mnogocvetni (Polygonatum multiflorum – mnogocvetni salamonov

pečatnik)

floridus – bogatocvetoč (Cornus floridae – dren cvetnik)

Velikokrat se uporabljajo barvni opisi tako z latinskimi kot grškimi imeni.

Barvnih odtenkov je ogromno, zato navajam le nekaj značilnih za posamezne

barve (Sterle, b.d.).

Rdeča barva:

cardinalis – škrlatna

carneus – barva mesa

coccineus – škrlatna

corallinus – koralno rdeča

miniatus – minijevo rdeče

erythrinus – koralno rdeča

purpureus – purpurno rdeče

roseus – rožnata

rubens – rdeča

rubidus – rdečkasta

sanguineus – krvavordeča

sclareus – škrlatna

Rjava barva:

brunneus - temno rjav

cupreus - v barvi bakra

fulvidus - rjav

fulvus - rjavordeč

Rumena barva:

aureus – zlatorumen

chryseus – zlat

citrinus – limonino rumen

flavus – rumen

vitellinus – rumenjakovo rumen

luteus – rumen

73

Page 80: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

xantinus – zlatorumen

Zelena barva:

chloros – zelen

viridis – zelen, zelenkast

Bela barva:

albus, albidus – bel

candidus – čisto bel

lacteus – mlečnobel

leucos – bel

niveus – snežnobel

Modra barva:

azureus – nebesno moder

coeruleus – moder

cyaneus – temnomoder

cyanus – moder

Vijoličasta barva:

Amethystinus – barva ametista

violaceus – vijoličen

Črna barva:

argenteus – srebrn

ater – črn, temen

canus – belosiv

cinereus – pepelnatosiv

griseus – siv

niger, nigritus – črn, temen

Iz ater- (črn, temen) izhaja pogosta predpona atro-, npr. atropurpureus,

atrorubens, atrovirens (temnopurpuren, temnordeč, temnozelen) (Sterle, b.d.).

Oznake albescens, flavescens, nigrescens, rubescens pomenijo, da se barva med

cvetenjem spreminja in cvet postaja bolj bel, rumen, črn (temen), rdeč (Sterle,

b.d.).

Številne rastline se že od nekdaj uporabljajo tudi v medicini, kar kažejo sledeči

epiteti:

benedictus – zdravilen

cardiacus – zdravilen za srce in

želodec

catharticus – odvajajoč

medicus – zdravilen

sanguisorbus – kri ustavljajoč

vincetoxicum – ki premaga strup

vulnerarius – ki zdravi rane

in rodovi imen, npr. Sanguisorba, Vincetoxicum (Sterle, b.d.).

74

Page 81: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Zelo pogosto se uporablja oznaka officinalis, ki pomeni uporaben, zdravilen, torej

gre za rastline, ki se uporabljajo v zdravilstvu, pri kuhi ali za zdravljenje živali

(Sterle, b.d.).

Asparagus officinalis – špargelj

Baldriana officinalis – baldrijan

Melissa officinalis – melisa

Rosmarinus officinalis – rožmarin

Salvia officinalis – žajbelj

Epiteti esculentus (jedljiv), sativus (posajen) in usitatum, utilis (uporabljiv)

namigujejo na uporabnost v prehrani (Sterle, b.d.).

Abelmochus esculentus – okra

Cannabis sativa – konoplja

Allium sativum – česen

Crocus sativus – žafran

Linum usitatissimum – lan

Manihot esculanta – manioka

Petrosilenum sativum – peteršilj

Raphanus sativus – redkev

Domača poimenovanja so značilna za znane ter avtohtone rastlinske vrste in

imajo običajno veliko narečnih sopomenk. Število sopomenk je odvisno od

razširjenosti posamezne vrste. Poimenovanja za manj znane vrste so večinoma

mednarodna (Sterle, b.d.).

Primerjava najstarejših slovenskih poimenovanj iz 16. stoletja in današnjih

poimenovanj je zanimiva predvsem zaradi tega, ker do polovice 18. stoletja v

slovenskem jeziku še niso ločevali vrste od rodu (Premk in Premk, str. 330).

75

Page 82: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

9 PRIMERJAVA POIMENOVANJ

Poimenovanja iz Pokornyjevega učbenika sem za lažjo primerjavo prepisala v

razpredelnico. Primerjala sem, katera poimenovanja so bila prevzeta, katera

dobesedno prevedena, katera so izvirno slovenska in kako te rastline

poimenujemo danes. Najprej sem v razpredelnico dobesedno in po enakem

vrstnem redu prepisala slovenske prevode in nemška ter latinska poimenovanja iz

Pokornyjevega učbenika. Nato sem s pomočjo Male flore Slovenije (Martinčič,

1999), gradiva za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in gradiva

za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin (Turk, 2009) poiskala

današnja slovenska poimenovanja ter jih zapisala v razpredelnico. Zaporedoma

sem primerjala slovenske prevode in nemška poimenovanja iz Pokornyjevega

učbenika Prirodopis rastlinstva s podobami. Pri iskanju izvora besed sem poleg

etimološkega slovarja (Bezlaj) uporabljala tudi posamezne članke (Koletnik,

2008; Premk in Premk, 2007). Svoje ugotovitve sem zapisala v zadnjem stolpcu.

Pri ugotovitvah ob primerjavi poimenovanj sem navedla, ali je poimenovanje

dobesedni prevod ali prevzeta beseda iz nemščine. Natančneje, zapisala sem, ali je

dobesedno prevedeno celotno poimenovanje ali le del poimenovanja oziroma ali

je poimenovanje prevzeto v celoti ali le delno. Poleg tega sem v primerih, kjer

izvor poimenovanja ni povsem jasno določen, torej, kjer ni povsem jasno, ali

slovensko poimenovanje izvira iz nemščine ali latinščine, dodala komentar:

možen prevod oziroma prevzem iz latinščine. V primeru izvirnega slovenskega

poimenovanja sem okvirček pustila prazen.

Poimenovanja rastlin iz Pokornyjevega Prirodopisa rastlinstva s podobami sem

prepisala po enakem vrstnem redu kot so navedena v učbeniku. Rastlinski sistem

iz takratnega obdobja se razlikuje od današnjega. Nekatere rastline danes

uvrščamo drugam, v drug red ali drugo družino. Seveda pa so se zaradi novih

spoznanj spremenila tudi latinska imena nekaterih rastlin.

76

Page 83: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Tuškov prevod

poimenovanja v

Pokornyjevem

učbeniku

Današnje slovensko

poimenovanje

(Martinčič in sod.,

1999; Škornik, 2003;

Turk, 2009)

Latinsko

poimenovanje v

Pokornyjevem

učbeniku

Nemško poimenovanje v

Pokornyjevem učbeniku

Primerjava nemškega in

slovenskega poimenovanja iz

Pokornyjevega učbenika

Popis posamnih

rastlinskih vrst

A. Cvetoče

rastline

semenke

Phanerogamae

I. Dvokaličnice dvokaličnice Dicotyledones I. razred.

Zvezdocvetke

Listocvetke

prostovenčnice

Dialypetalae

Polypetalae

Sternblumer

dobesedni prevod celotnega

poimenovanja 1. red. Zlatičnice zlatičevci Ranunculaceae Hahnenfüβe

a) Z rožkami. 1 Jeternik navadni jetrnik

Anemone hepatica Blaues Leberblümchen dobesedni prevod sestavine

Leber- (jetra, jetr-); možen

77

Razpredelnica 1: Primerjava poimenovanj

Page 84: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

prevod iz lat. hepatica 2 Velikonočnica velikonočnica

Anemone pulsatilla Gemeine Küchenschelle oder

violettes Windröschen

3 Podlesna

veternica

podlesna vetrnica

Anemone nemorosa Busch=Windröschen

4 Lopatica ali

bradovičnik

lopatičasta zlatica, navadna lopatica

Ranunculus ficaria Feigwurzeliger Hahnenfuβ

5 Travniška zlatica ripeča zlatica Ranunculus acris scharfer Hahnenfuβ 6 Navadni srobrot

ali vezela

navadni srobot Clematis vitalba Gemeine Waldrebe dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadni) b) Z mešički 7 Črni teloh ali

kurice

črni teloh Helleborus niger Schwarze Nieβwurz dobesedni prevod pridevnika

schwarze (črni); možen prevod

iz lat. niger 8 Kalužnica kalužnica Caltha palustris Sumpf=Dotterblume 9 Potonika potonika Paeonia officinalis Pfingstrose 10 Prava preobjeda,

omej ali lisjak

repičasta preobjeda Aconitum Napellus Echter Eisenhut dobesedni prevod pridevnika

echter (prava)

78

Page 85: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dodatek.

Češmini

češminovke

Berberidae

11 Češmin ali

babkovina

navadni češmin Berberis vulgaris Sauerdorn oder Berberige

2. red. Križnice Cruciferae Kreuzblütler dobesedni prevod sestavine

Kreuz- (križ-) a) Z luski. Siliquosae 12 Kapus kapus, broskva Brassica oleracea Gemüse= oder Gartenkohl 13 Ogerščica ali

repica

navadna ogrščica Brassica napus Rapskohl

14 Repa repa, oljna repica Brassica rapa Rübenkohl 15 Povrtna redkev vrtna redkev,

redkvica

Raphanus sativus Gartenrettig dobesedni prevod obeh

sestavin; možen prevzem

sestavine Rettig (Bezlaj, 1995,

str. 166) 16 Šebenik ali

rumene vijolice

zlatenec, zlati šebenik Cheiranthus cheiri Boldlack oder gelbe Feigl dobesedni prevod pridevnika

gelbe (rumen) b) Z luščki. Siliculosae

79

Page 86: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

17 Kurje zdravje spomladanska

kokošnica

Draba verna Frühlings=Hungerblümchen

18 Plešec navadni plešec Capsella bursa

pastoris

Hirtentasche

19 Hren navadni hren Armoracia

rusticana

Meerrettig

Dodatek.

a) Resedice.

katančevke

Resedaceae

možen prevzem besede resedica

iz nem. ali lat. 20 Navadna resedica rumeni katanec Reseda lutea Gemeine Reseda dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadni); možen

prevzem besede resedica iz

nem. ali lat. b) Makovci makovke Papaveraceae Mohne 22 Vrtni mak vrtni mak Papaver

somniferum

Gartenmohn dobesedni prevod sestavine

Garten- (vrtni) 23 Purpelica ali divji

mak

poljski mak,

purpelica

Papaver rhoeas Platschmohn oder

Platschrose

c) Lokvanji lokvanjevke Nymphaeaceae Seerosen

80

Page 87: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

24 Lokvanj, bared ali

beli plučnik

beli lokvanj Nymphaea alba Weiβe Seerose dobesedni prevod pridevnika

weiße (bel) 3. red. Klinčnice klinčnice Caryophylleae Nelken 25 Vrtni nagelj ali

klinček

vrtni nageljček Dianthus

caryophyllus

Gartennelke dobesedni prevod sestavine

Garten- (vrtni); beseda nagelj

prevzeta iz stvnem. nagallîn,

srvn. negel(l)n (Bezlaj, 1982,

str. 212) 26 Smolnica ali kleg navadna smolnica Lychnis viscaria Pechnelke dobesedni prevod sestavine

Pech- (smola, smolnica) 27 Navadna

zvezdnica ali

kurja čreva

navadna zvezdica Stellaria media Sternmiere oder Huhnerdarm dobesedni prevod sestavine

Stern- (zvezda, zvezdnica);

dobesedni prevod celotnega

poimenovanja Huhnerdarm

(kurja čreva) 4. red. Sleznice slezenovke Malvaceae Malven 28 Divji slezenovec gozdni slezenovec Malva sylvestris Wilde Malve oder

Roβ=pappel

dobesedni prevod pridevnika

wilde (divji)

81

Page 88: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

29 Navadni slez navadni slez Althaea officinalis Gebräuchlicher Eibisch 30 Zelnati

bombaževec

Gossypium

herbaceum

Krautige Baumwollstaude dobesedni prevod pridevnika

krautige (zelnati) Dodatek.

a) Kakaovci

kakavovčevke

Büttneriaceae

Cacaopflanzen

prevzem sestavine Cacao-

(kakao) iz lat. ali nem. 31 Pravi kakaovec pravi kakavovec Theobroma cacao Echter Cacao=Baum dobesedni prevod pridevnika

echter (pravi); prevzeta

sestavina Cacao (kakao) iz lat.

ali nem. b) Čajevci čajevke Theaceae Theesträucher 32 Kitajski čajevec čajevec Thea chinensis Chinesischer Theestrauch dobesedni prevod pridevnika

chinesischer (kitajski); možen

prevod iz lat. chinensis;

dobesedni prevod sestavine

Thee- (čaj) c) Lipe lipovke Tiliaceae Linden 33 Velikolistna lipa velikolistna lipa, bela

lipa

Tilia grandifolia Groβblättrige Linde, auch

Sommer= oder

dobesedni prevod pridevnika

großblättrige (velikolistna);

82

Page 89: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Frühlingslinde možen prevod iz lat. 5. red. Stročnice

ali metuljnice

metuljnice Papilionaceae Schmetterlingsblütler oder

Bülsenfrüchtler

dobesedni prevod sestavine

Schmetterling- (metulj) a) Sočivja. 34 Grah navadni grah Pisum sativum Erbse 35 Leča leča Ervum Lens Linse 36 Navadni fižol navadni fižol Phaseolus vulgaris Bohne oder Fisole prevzeta beseda Fisole (fižol) iz

srvn. visol ali že iz nvn. fisole

(Bezlaj, 1976, str. 129) 37 Bob bob Vicia Faba Saubohne oder Bohnenwicke b) Pična zelišča. 38 Travniška detelja črna detelja Trifolium pratense Wiesenklee dobesedni prevod sestavine

Wiesen- (travniška); možen

prevod iz lat. 39 Meteljka ali

nemška detelja

lucerna Medicago sativa Luzerner=, ewiger oder

blauer Klee

40 Turška detelja ali

petelinovi

navadna turška

detelja

Onobrychis sativa Esparsette, spanischer oder

türkischer Klee

dobesedni prevod pridevnika

türkischer (turška)

83

Page 90: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

grebenčki 41 Navadna grašica navadna grašica Vicia sativa Ackerwicke oder Futterwicke c) Grmi in

drevesa.

42 Mehurka ali

turška leča

drevesasta mehurka Colutea

arborescens

Blasenstrauch dobesedni prevod sestavine

Blase- (mehur) 43 Nagnoj zlati dežek, nagnoj Cytisus Laburnum Bohnenstrauch oder

Goldregen

44 Robinija robinija Robinia

Pseudoacacia

Robinie iz nem. ali lat. prevzeta beseda

d) Druge

stročnice

45 Pomladanski

grahor

spomladanski grahor Orobus vernus Frühlings=Walderbse dobesedni prevod sestavine

Frühlings- (pomladanski) 46 Šmarna detelja pisana šmarna detelja Coronilla varia Bunte Kronwicke 47 Medena detelja navadna medena

detelja

Melilotus officinalis Steinklee

48 Device Marije navadna nokota Lotus corniculatus Gemeiner Dornklee

84

Page 91: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

kožušček ali

nokota Dodatek. S

stročnicami

sroden je:

49 Rožičevec rožičevec Ceratonia siliqua Johannisbrotbaum oder

Tarobenbaum

6.red. Rožnice rožnice Rosiflorae Rosenblütler prevzeta sestavina Rose- (roža)

iz srvn. rôse, stvn. rôsa (Bezlaj,

1995, str. 202) a) Koščičasto

sadje

Amygdaleae Steinobst

1. Z nesočnim

koščičastim

plodom.

50 Mandeljnovec mandljevec Amygdalus

communis

Mandelbaum prevzeta sestavina Mandel-

(mandelj) iz srvn. mandel, stvn.

mandala, nvn. Mandel (Bezlaj,

85

Page 92: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

1982, str. 165) 2. S kosmatim

koščičastim

plodom. Cveti in

plodovi

posamezni, brez

peceljna.

51 Breskev breskev Persica vulgaris Pfirsichbaum 52 Marelica marelica Prunus armeniaca Aprikosenbaum 3. S slivasto

koščico; cveti in

plodi po eden ali

po dva, s

peceljnom.

53 Sliva ali češpla sliva, češplja Prunus domestica Pflaumen= oder

Zwetschckenbaum

prevzeto iz bav. dial. zweschpn,

avstr. zweschpen, nvn.

Zwetsch(g)e (Bezlaj, 1976, str.

80)

86

Page 93: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

54 Trnoljica ali črni

trn

črni trn Prunus spinosa Schlehenpflaume,

Schlehdorn oder

Schwarzdorn

dobesedni prevod celotnega

poimenovanja Schwarzdorn

(črni trn) 4. Z gladko golo

koščico; cvetje in

plod v kobulih.

55 Črešnja češnja Prunus avium Kirschbaum oder

Vogelkirsche

56 Višnja višnja Prunus cerasus Weichselbaum 5. Z golo koščico;

cvetje in plod v

grozdih.

57 Čemž ali crensa čremsa Prunus padus Traubenkirsche b) Pečkato sadje jablane Pomaceae Kernobst 58 Hruška hruška Pyrus communis Birnbaum 59 Jablana jablana Pyrus malus Apfelbaum 60 Nešplja navadna nešplja Mespilus

germanica

Mispelbaum

87

Page 94: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

61 Jerebika jerebika Sorbus aucuparia gemeine Eberche oder

Vogelbeerbaum

62 Glog ali beli trn navadni glog Crataegus

oxyacantha

Weiβ= oder Hagedorn dobesedni prevod sestavine

Weiß- (bel) c) Prave rože Rosaceae eigentliche Rosen dobesedni prevod pridevnika

eigentliche (prave); prevzeta

beseda Rosen (rože) iz srvn.

rôse, stvn. rôsa (Bezlaj, 1995,

str. 202) 63 Šipek navadni šipek Rosa canina Hundsrose 64 Malinjek malinjak Rubus idaeus Himbeerstrauch 65 Robida ali

kopinjek

robida Rubus fructicosus Brombeerstrauch

66 Rdeči jagodnjek navadni jagodnjak Fragaria vesca Walderdbeere 67 Pomladanski

petoprstnik

peščeni petoprstnik Potentilla verna Frühlings=Fingerkraut dobesedni prevod sestavin

Frühlings- (pomladanski) in

Finger- (prst) 7. red. tolstičevke Crassulaceae Fettpflanzen dobesedni prevod sestavine Fett-

88

Page 95: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Debelolistnice (debel) a) Prave

debelolistnice

(plod je glavica)

68 Ostra homulica ostra homulica Sedum acre Mauerpfeffer oder scharfes

Fettkraut

dobesedni prevod pridevnika

scharfes (ostra) 69 Netresk navadni netresk Sempervivum

tectorum

Hauswurz

70 Vednozeleni kreč

ali kamnokreč

vednozeleni

kamnokreč

Saxifraga Aizoon immergrüner Steinbrech dobesedni prevod pridevnika

immergrüner (vednozeleni) in

sestavine Stein- (kamen) b) Grozdjičnice kosmuljevke Grossularieae Johannisbeeren 71 Kosmulja ali

agras

kosmulja Ribes Grossularia Stachelbeere

72 Rdeče grozdjiče rdeče grozdičje Ribes rubrum Johannisbeere 8. red. Kaktice kakteje Cacteae Kaktuspflanzen prevzeta sestavina kakt- iz nem.

Kakt- ali lat. Cact- 73 Košeniljčni kakt nopal Opuntia cochenille=tragende prevzeta beseda cochenille

89

Page 96: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

ali nopal coccinellifera Feigendistel oder

Nopalpflanze

(košeniljčni); prevzeta beseda

Nopal (nopal) 9. red. Kobulnice kobulnice Umbelliferae Doldenpflanzen a) Vžitne in

dišeče.

74 Navadni koren,

korenje ali mrkva

navadno korenje Daucus carota Möhre oder gelbe Rübe

75 Navadni peteršilj

ali peršun

peteršilj Petroselinum

sativum

Petersilie prevzeta beseda peteršilj preko

n. Petersilie, deloma tudi lat.

petroselinum (Bezlaj, 1995, str.

31) 76 Navadni kumin

ali kumena

navadna kumina Carum carvi gemeiner Kümmel dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadni) in prevzeta

beseda kumin, kumena iz nvn.

Kümmel (Bezlaj, 1982, str. 110) 77 Sladki janež koromač Pimpinella anisum Anis prevzeta beseda janež iz bav.

avstr. aneis (Bezlaj, 1976, str.

219)

90

Page 97: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

78 Navadni koper ali

smrdij

navadni koper Anethum

graveolens

Dill oder Gurkenkraut

b) Strupene

kobulnice.

79 Mala trobelika ali

pasji peteršilj

navadni steničjak Aethusa cynapium gemeine Gleiβe,

Hundspetersilie oder

Gartenschierling

dobesedni prevod sestavine

Hunds-(pasji ) in prevzeta

beseda peteršilj preko n.

Petersilie, deloma tudi lat.

petroselinum (Bezlaj, 1995, str.

31) 80 Pikasti mišjek pikasti mišjak Conium maculatum gefleckter Schierling dobesedni prevod pridevnika

gefleckter (pikasti) 81 Velika trobelika velika trobelika Cicuta virosa groβer Wasserschierling dobesedni prevod pridevnika

groβer (velika) Dodatek.

a) Bršljanovci

bršljanovke

Araliaceae

Epheu=Arten

82 Bršljan navadni bršljan Hedera Helix Epheu b) Drenovci drenovke Corneae Hartriegel

91

Page 98: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

83 Rumeni dren rumeni dren Cornus mas Hartriegel c) Omele omelovke

(Viscaceae)

Loranthaceae Misteln

84 Bela omela bela omela Viscum album weiβe Leimmistel dobesedni prevod pridevnika

weiβe (bela) d) Trte vinikovke (Vitaceae) Ampelidae Reben 85 Vinska trta ali

loza

vinska trta Vitis vinifera Weinrebe oder Weinstock dobesedni prevod sestavine

Wein- (vino) e) Krhljikovci krhlikovke Rhamneae Wegdorne 86 Krhljika krhlika Rhamnus frangula Faulbaum 10. red. Druge

imenitne

zvezdocvetke.

a)Vijolice vijoličevke Violaceae Veilchen 87 Dišeča vijolica ali

ljubica

dišeča vijolica Viola odorata wohlriechendes oder

Märzveilchen

dobesedni prevod pridevnika

wohlriechendes (dišeča); možen

prevod iz lat. odorata 88 Sirotica divja vijolica Viola tricolor dreifarbiges Veilchen oder

92

Page 99: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dreifaltigkeitsblume b)Rosike rosikovke Droseraceae Sonnenthau=Arten 89 Muholovka Venerina muholovka Dionaea muscipula Venusfliegenfalle dobesedni prevod sestavine

Fliegenfalle (muholovka) c) Krčne zeli krčničevke Hypericineae Hartheu=Arten 90 Roža s. Janeza ali

navadna krčna zel

šentjanževka Hypericum

perforatum

durchbohrtes Johanniskraut

oder gemeines Hartheu

dobesedni prevod pridevnika

gemeines (navadna) d) Zlata jabolka Aurantiaceae Goldäpfel dobesedni prevod celotnega

poimenovanja 91 Citronovec citronovec Citrus medica Citronenbaum prevzeta sestavina citron- iz

nem. Citron ali lat. citrus 92 Pomerančevec grenki pomarančevec Citrus Aurantium Pomeranzenbaum oder

Orangenbaum

prevzeta sestavina Pomeranz-

(pomeranča) e) Javorji javorovke Acerineae Ahorne psl. avorь iz germ. āhor, stvn.

āhorn (Bezlaj, 1976, str. 222) 93 Ostrolistni javor ostrolistni javor Acer platanoides spitzblätteriger Ahorn dobesedni prevod pridevnika

spitzblätteriger (ostrolistni) 94 Divji kostanj navadni divji kostanj Aesculus Roskastanie

93

Page 100: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

hippocastanum f) Kljunarice Gruinales Schnabelkräuter dobesedni prevod sestavine

Schnabel- (kljun) 95 Travniška

krvomočnica

travniška

krvomočnica

Geranium pratense Wiesen=Storchschnabel dobesedni prevod sestavine

Wiesen- (travniška) 96 Lan navadni lan Linum

usitatissimum

Lein oder Flachs

97 Zajčja deteljica

ali kisla deteljica

navadna zajčja

deteljica

Oxalis acetosella Hasenklee oder Sauerklee dobesedni prevod sestavine

Hasen- (zajčja) in Sauer- (kisla) 98 Nedotika navadna nedotika Impatiens noli

tangere

empfindliches pringkraut

oder Rührmichnichtan

dobesedni prevod celotnega

popimenovanja

Rührmichnichtan (ne dotikaj se

me) 99 Beli jesenček navadni jesenček Dictamnus albus weiβer oder eschenblätteriger

Diptam

dobesedni prevod pridevnika

weißer (bel) g) Svetlini Oenothereae Nachtkerzen 100 Ozkolistni

vrbovec

ozkolistno ciprje Epilobium

angustifolium

schmalblätteriges

Weidenröschen

dobesedni prevod pridevnika

schmalblätteriges (ozkolistni)

94

Page 101: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

101 Navadna krvenka

ali zvinjenik ali

čibrije

navadna krvenka Lythrum salicaria gemeiner Weiderich dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadna)

h) Mirte mirtovke Myrtaceae Myrten 102 Navadna mirta navadna mirta Myrtus communis gemeine Myrte dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadna) II. razred.

Cevocvetke

Gamopetalae

Röhrenblumer

dobesedni prevod celotnega

poimenovanja 11. red. Jegliči jegličevke Primulaceae Schlüffelblumen 103 Pomladanski

jeglič ali

trobentica,

jagolnica,

brkončica

pomladanski jeglič,

šmigovec

Primula officinalis Frühlings=Schlüffelblume dobesedni prevod pridevnika

Frühlings- (pomladanski)

104 Kokorik, zajček,

krvavi lisec ali

soldatki

navadna ciklama,

kokorik

Cyclamen

europaeum

europäische Erdscheibe oder

Schweinsbrot

95

Page 102: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

12. red.

Razhudniki

razhudnikovke Solanaceae Nachtschatten

a) Z jagodastim

plodom.

105 Podzemljica,

pozemica ali

krompir

krompir Solanum tuberosum Kartoffel= oder

Erdäpfelpflanze

106 Grenkosladki

razhudnik ali

grenkoslad

grenkoslad Solanum dulcamara bitter=süβer Nachtschatten dobesedni prevod pridevnika

bitter=süβer (grenkosladki)

107 Volčje jabelko ali

paradajzar

paradižnik Solanum

lycopersicum

eβbarer Liebesapfel oder

Paradiesapfel

prevzeta sestavina paradajz iz

avstr. Paradeiser (Bezlaj, 1995,

str. 9) 108 Paprika ali turški

paper

paprika Capiscum annuum Heiβbeere, spanischer Pfeffer

oder Paprika

109 Volčja črešnja ali

paskvica

volčja češnja Atropa Belladonna Tollkirsche

110 Kustovnica navadna kustovnica Lycium barbarum gemeiner Bocksdorn

96

Page 103: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

b) Z glavičastim

plodom.

111 Zobnik ali blen črni zobnik Hyoscyamus niger schwarzes Bilsenkraut 112 Kristavec ali

svinjska dušica

navadni kristavec Datura stramonium Stechapfel

113 Navadni tobak navadni tobak Nicotiana tabacum gemeiner Tabak dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadni) 13. red.

Srhkolistnice

srhkolistovke

Asperifoliae

Rauhblätterige

dobesedni prevod celotnega

poimenovanja 114 Navadna plučnica navadni pljučnik Pulmonaria

officinalis

gemeines Lungenkraut dobesedni prevod pridevnika

gemeines (navadna) 115 Navadna

potočnica ali

močvirske mačje

oči

močvirska

spominčica

Myosotis palustris Sumpf=Vergiβmeinnicht dobesedni prevod sestavine

Sumpf- (močvirske)

116 Navadni gadovec navadni gadovec Echium vulgare gemeine Katternkopf dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadni)

97

Page 104: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

14. red.

Ustnatice

ustnatice

Labiatae

Lippenblütler

dobesedni prevod sestavine

Lippen -(usta) 117 Lisasta mrtva

kopriva

lisasta mrtva kopriva Lamium maculatum gefleckte Taubnessel dobesedni prevod pridevnika

gefleckte (lisasta ) 118 Materna dušica rana materina dušica Thymus serpyllum Feld=Thymian oder Duendel 119 Koristna kadulja

ali žajbelj

žajbelj Salvia officinalis gebräuchlicher Salbei dobesedni prevod pridevnika

gebräuchlicher (koristna);

prevzeta beseda žajbelj iz stvn.

salbeia, srvn. salbeie (Bezlaj,

2005, str. 434) 120 Prava sivka prava sivka Lavandula vera echter Lavendel dobesedni prevod pridevnika

echter (prava) 15. red. Zijalke Personatae Rachenblütler 121 Veliki odolin ali

žabica

veliki odolin, zajčki Anthirrhinum majus groβes Löwenmaul dobesedni prevod pridevnika

groβes (veliki) 122 Rdeči naprstec rdeči naprstec Digitalis purpurea rother Fingerkraut dobesedni prevod pridevnika

rother (veliki) in sestavine

98

Page 105: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Finger- (prst) 123 Veliki lučnik ali

papeževa sveča

navadni lučnik Verbascum

phlomoides

groβblumiges Wollkraut dobesedni prevod pridevnika

groβ- (velik) 124 Njivski jetičnik njivski jetičnik Veronica agrestis Acker=Ehrenpreis dobesedni prevod sestavine

Acker-(njivski) Dodatek.

Zajedalke

pojalnikovke Orobancheae Schmarotzerkräuter

125 Lusnec ali luš navadni lusnec Lathraea

squamaria

Schuppenwurz

126 Veliki poletni

koren

pojalnik Orobanche major groβe Sommerwurz dobesedni prevod pridevnika

groβe (velik) in sestavine

Sommerwurz (poletni koren) 16. red. Bučnice bučevke Cucurbitaceae Kürbsen 127 Buča ali tikva navadna buča Cucurbita pepo Kürbis 128 Kumara ali

krastavec

navadna kumara Cucumis sativus Gurke

129 Dinja melona Cucumis melo Zucker=Melone 130 Rdeče-jagodasti rdečejagodasti Bryonia dioica rothbeerige Zaunrübe dobesedni prevod pridevnika

99

Page 106: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

bluščec bluščec rothbeerige (rdeče-jagodasti ) 17. red. Vresnice vresovke Ericaceae Heideln a) Plod je

glavica.

131 Navadni vresek jesenska vresa Calluna vulgaris gemeines Heidekraut dobesedni prevod pridevnika

gemeines (navadni) 132 Dlakavi ravš ali

dragomastnik

dlakavi sleč Rhododendron

hirsutum

rauhhaariges Alpenröslein dobesedni prevod pridevnika

haariges (dlakavi) b) Plod je

jagoda.

133 Borovnica ali

jagoda črnica

borovnica, črnica Vaccinium myrtillus Heidelbeere

18. red. Oljknice oljkovke Oleaceae Oelbäume 134 Kalina navadna kalina Ligustrum vulgare Rainweide 135 Lipovka ali

španjski bezek

španski bezeg,

lipovka

Syringa vulgaris Flieder oder blauer Goller

136 Prava olika, oljka

ali maslina

divja oljka Olea europea echter Oelbaum oder Olive dobesedni prevod pridevnika

echter (prava)

100

Page 107: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

19. red.

Broščnice

broščevke Rubiaceae Grappe

a) Zvezdoliste Stellatae 137 Dišeča perla ali

prvenec

dišeča lakota Asperula odorata Waldmeister

138 Rumena lakota ali

strdenka

prava lakota Galium verum echtes Labkraut

139 Brošč pravi brošč Rubia tinctorum Färberröthe oder Krapp b) Lesnate

broščnice

140 Pravi kavovec kavovec Coffea arabica echter Kaffeebaum dobesedni prevod pridevnika

echter (pravi) 141 Brogovita ali

kozja pogačica

brogovita Vibirnum opulus Schneeball

142 Črni bezeg črni bezeg Sambucus nigra schwarzer Hollunder dobesedni prevod pridevnika

schwarzer (črni) 143 Cevke, kovačnik

ali kozji parkeljci

kovačnik Lonicera

caprifolium

echtes Reisblatt

101

Page 108: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

20. red. Socvetke

ali košarice

nebinovke Compositae Korbblütler dobesedni prevod sestavine

Korb- (košarica) a) Kolobarnice Corymbiferae Strahlblütige 145 Marjetica, tudi

tratinščica, riglec

in iskrica

navadna marjetica Bellis perennis Gänseblümchen

146 Prava kamilica prava kamilica Matricaria

chamomilla

echte Kamille dobesedni prevod pridevnika

echte (prava) 147 Rman navadni rman Achillea

millefolium

Schafgarbe

148 Planika ali očino

zelišče

Gnaphalium

leontopodium

Edelweiβ

149 Enoletna

solnčnica

navadna sončnica Helianthus annus einjährige Sonnenblume dobesedni prevod pridevnika

einjährige (enoletna) b)

Cev

nice

Tubiliflorae Rohrenblütige dobesedni prevod sestavine

Rohr- (cev)

150 Modrica ali modri glavinec, Centaurea cyanus blaue Flockenblume oder dobesedni prevod pridevnika

102

Page 109: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

plavica plavica Kornblume blaue (modra, plava) 151 Turek navadni bodak Carduus

acanthoides

Stacheldistel

152 Repinec navadni repinec Lappa vulgaris Klette c) Jezičnice Liguliflorae Zungenblütige dobesedni prevod sestavine

Zunge- (jezik) 153 Potrošnik ali

cikorija

navadni potrošnik Cichorium intybus Cichorie oder Wegwarte prevzeta beseda cikorija iz bav.

avstr. Zikori (Bezlaj, 1976, str.

64) 154 Regrat regrat Leontodon

taraxacum

Löwenzahn morda prevzeto iz n. Wegwart

(Bezlaj, 1995, str. 168) 155 Travniška kozja

brada

travniška kozja brada Tragopogon

pratense

Wiesen=Bocksbart dobesedno prevedeno celotno

poimenovanje 156 Vrtna salata gojena ločika, vrtna

solata

Lactuca sativa Gartensalat dobesedno prevedena prva

sestavina Garten- (vrtna) 157 Divja salata ali

ločika

pripotna ločika Lactuca scariola wilder Lattich dobesedni prevod pridevnika

wilder (divja) 21. Druge

103

Page 110: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

imenitne

cevocvetke. a) Trpotci trpotčevke Plantagineae Wegeriche 158 Veliki trpotec ali

pripotec

veliki trpotec Plantago major groβer Wegerich dobesedni prevod pridevnika

groβer (veliki) b) Špajke špajkovke Valerianeae Baldriane 159 Prava špajka špajka Valeriana celtica echter Speik dobesedni prevod pridevnika

echter (prava) in prevzeta

beseda špajka iz bav. avstr.

Speik c) Zvončnice zvončičevke Campanulaceae Glockenblumen dobesedni prevod sestavine

Glocken- (zvon) 160 Breskvolistna

zvončica

breskovolistna

zvončica

Campanula

persicifolia

pfirsichblätterige

Glockenblume

dobesedni prevod pridevnika

pfirsichblätterige

(breskovolistna); dobesedni

prevod sestavine Glocken-

(zvon) d) Svedrci sviščevke Gentianeae Enziane

104

Page 111: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

161 Pomladanski

svedrec, svišč ali

zaspanček

spomladanski svišč Gentiana verna Frühlings=Enzian dobesedni prevod sestavine

Frühlings- (pomladanski)

162 Mali zimzelen navadni zimzelen Vinca minor kleines Singrün oder

Immergrün

dobesedni prevod pridevnika

kleines (mali) in sestavine grün

(zelen) e) Slaki slakovke Convolvulaceae Windlinge 163 Njivski slak njivski slak Convolvulus

arvensis

Ackerwinde dobesedni prevod sestavine

Acker- (njivski) 164 Prava predenica prava predenica Cuscuta Epilinum echte Flachsseide dobesedni prevod pridevnika

echte (prava) III. razred.

Brezvenčnice

Apetalae Kronenlose dobesedni prevod sestavine lose

(brez) 22. red.

Storžnjaki

igličastolistne

golosemenke

Coniferae Nadelhölzer

a) S storži ali

češarki

165 Smreka navadna smreka Abies excelsa Fichte oder Rothtanne

105

Page 112: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

166 Jelka navadna jelka Abies pectinata Tanne, auch Weiβ= oder

Edeltanne

167 Mecesen macesen Abies larix Lärche 168 Gozdna bora, bor

ali borovec

rdeči bor Pinus sylvestris Waldföhre oder Kiefer dobesedni prevod sestavine

Wald- (gozdni) 169 Rušje ali košutje rušje Pinus pumilio Zwergkiefer 170 Pinija pinija Pinus pinea Pinie prevzeta beseda pinija iz lat.

pinus 171 Limba ali

cemprin

cemprin Pinus cembra Zirbelkiefer oder Arve

172 Vednozelena

cipresa

vednozelena cipresa Cypressus

sempervirens

immergrüne Cypresse dobesedni prevod pridevnika

immergrüne (vednozelena);

prevzeta beseda cipresa iz lat. ali

nem. b) Z jagodastim

plodom

173 Brina navadni brin Juniperus

communis

Wachholder

106

Page 113: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

174 Tisa tisa Taxus baccata Tise prevzeta beseda tisa iz lat. ali

nem. 23. red.

Mačicarice

Amentaceae Kätzchenbäume dobesedno prevedena sestavina

Kätzchen- (mačica) a) Vrbe vrbovke Salicineae Weiden 175 Bela vrba bela vrba Salix alba weiβe Weide dobesedni prevod pridevnika

weiβe (bela) 176 Laška topol laški topol Populus

pyramidalis

Pyramidenpappel

177 Beli jagned ali

bela topol

beli topol Populus alba Silberpappel

b) Breze brezovke Betulaceae Birken suponira osnovo sorodno z n.

Borke (Bezlaj, 1976, str. 43) 178 Črna jelša ali črna

olša

črna jelša Alnus glutinosa Schwarz=Erle dobesedni prevod sestavine

Schwarz- (črna) 179 Bela breza navadna breza Betula alba weiβe Birke dobesedni prevod pridevnika

weiße (bela); morda prevzeta

beseda iz nemške osnove Borke:

107

Page 114: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

suponira osnovo sorodno z n.

Borke (Bezlaj, 1976, str. 43) c) Skledičnice Cupuliferae Becherfrüchtler dobesedni prevod sestavine

Bescher- (skleda) 180 Dob, gnjilec ali

poletni hrast

dob Quercus

pedunculata

Stieleiche oder Sommereiche dobesedni prevod sestavine

Sommer- (poletni) 181 Plutec hrast plutovec Quercus suber Korkeiche dobesedni prevod sestavine

Kork- (pluta) 182 Navadna leska navadna leska Corylus avellana gemeine Haselnuβ dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadna) 183 Bukev bukev Fagus sylvatica Buche oder Rothbuche prevzeta beseda bukev iz stvn.

buoch (Bezlaj, 1976, str. 53) 184 Pravi kostanj pravi kostanj Castanea vesca echter Kastanienbaum dobesedni prevod pridevnika

echter (pravi) 185 Gaber ali graber navadni gaber Carpinus betulus Hainbuche, Weiβ= oder

Steinbuche

d) Koščičnice Drupaceae Steinfrüchtler 186 Navadni oreh navadni oreh Juglans regia Walnuβbaum

108

Page 115: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

e) Perotkarice Samaraceae Flügelfrüchtler dobesedni prevod sestavine

Flügel- (perut, perot) 187 Brest poljski brest Ulmus campestris Feldulme oder Rüfter 188 Veliki jesen veliki jesen Fraxinus excelsior Esche 24. red.

Koprivnice

koprivovke Urticaceae Nesseln

189 Velika kopriva velika kopriva Urtica dioica groβe oder

Wald=Brennnessel

dobesedni prevod pridevnika

große (velika) 190 Konoplja navadna konoplja Canabis sativa Hanf 191 Hmelj navadni hmelj Humulus lupulus Hopfen 25. red. Murve murvovke Moreae Maulbeerbäume 192 Bela murva bela murva Morus alba weiβer Maulbeerbaum dobesedni prevod pridevnika

weißer (bela) 193 Smokva ali

figovec

navadni smokvovec Ficus carica Feigenbaum prevzeta beseda figa iz srvn.

viga (Bezlaj, 1976, str. 128) 194 Pravi kruhovec kruhovec Artocarpus incisa echter Brotfruchtbaum dobesedni prevod pridevnika

echter (pravi) in sestavine Brot-

(kruh)

109

Page 116: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

195 Vzhodni platan vzhodna platana Platanus orientalis morgenländische Platane prevzeta beseda platan iz. lat. 26. red. Dodatek.

Druge imenitne

brezvenčnice.

a) Lebednice metlikovke Chenopodiaceae Melden 196 Pesa navadna pesa Beta vulgaris Runkelrübe oder

Rüben=Mangold

prevzeta beseda iz bav. pieza,

srvn. bieze, bav. avstr. Bießen

(Bezlaj, 1995, str. 27) 197 Špinača navadna špinača Spinacia oleracea Spinat prevzeta beseda iz špinača iz lat. 198 Kozji rep ali

metlja

bela metlika Chenopodium

album

Gänsefuβ

b) Dresni dresnovke Polygoneae Ampfer 199 Ajda, jeda, jejda

ali helda

ajda Polygonum

fagopyrum

Buchweizen oder Heidenkorn prevzeta beseda ajda iz zgodnje

nvn. Heidenkorn, avstr. dial.

haidn (Bezlaj, 1976, str.2) 200 Navadna kislica navadna kislica Rumex acetosa Sauerampfer c) Mlečki mlečkovke Euphorbiaceae Wolfsmilcharten dobesedni prevod sestavine

Milch (mleko, mleček)

110

Page 117: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

201 Garjevi mleček cipresasti mleček Euphorbia

cyparissias

cypressenartige Wolfsmilch dobesedni prevod sestavine

Milch (mleko, mleček) 202 Zelenika, šišmir

ali pušpan

navadni pušpan Buxus sempervirens immergrüner Buxbaum prevzeta beseda pušpan iz n.

Buxbaum, srvn. buhsboum,

srvn. bav. puhâm (Bezlaj, 1995,

str. 139) d) Lavorike lovorovke Laurineae Lorbeern prevzeta beseda lavorike iz lat. 203 Žlahtna lavorika navadni lovor Laurus nobilis edler Lorbeer dobesedni prevod pridevnika

edler (žlahtna); prevzeta beseda

lavorike iz lat. e)Volčini volčinovke Thymeleae Seideln 204 Navadni volčin navadni volčin Daphne mezereum gemeiner Seidelbast oder

Kellerhals

dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadni) f) Podrašci podraščevke Aristolochieae Osterluzeiarten 205 Virh ali kopitnik navadni kopitnik Asarum europaeum europäische Haselwurz II. Enokaličnice

IV. razred.

Monocotyledones Spitzkeimer

27. red. Ensatae Schwerteln

111

Page 118: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Sabljanice a) Narcisi narcisovke Amaryllideae Narcissen prevzeta beseda narcis preko

nvn. Narzisse, lat. narcissus

(Bezlaj, 1982, str.214) 206 Zvonček ali

dremavka

navadni mali zvonček Galanthus nivalis Schneeglöckchen dobesedni prevod sestavine

Glöckchen (zvonček) 207 Beli narcis beli narcis Narcissus poëticus weiβe Narcisse dobesedni prevod pridevnika

weiße (beli) in prevzeta beseda

narcis preko nvn. Narzisse, lat.

narcissus (Bezlaj, 1982, str.214) b) Perunike perunikovke Irideae Schwertlilien 208 Nemška perunika nemška perunika Iris germanica deutsche Schwertlilie dobesedni prevod pridevnika

deutsche (nemška) 209 Pravi žefran pravi žafran Crocus sativus echter Safran dobesedni prevod pridevnika

echter (pravi) in prevzeta beseda

žafran iz srvn. safrân (Bezlaj,

2005, str. 433) c) Ananasi bromelijevke Bromeliaceae Ananasse prevzeta beseda iz nem.

112

Page 119: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Ananasse 210 Amerikanska

agava ali stoletna

aloa

ameriška agava Agave americana amerikanische Agave oder

hundertjährige Aloë

dobesedni prevod pridevnika

amerikanische (amerikanska) in

prevzeta beseda agava iz lat ali

nem.; dobesedni prevod

pridevnika hundertjährige

(stoletna) in prevzeta beseda

aloa iz nem. Aloë 211 Pravi ananas ananas Bromelia ananas echte Ananas dobesedni prevod pridevnika

echte (pravi) in prevzeta beseda

ananas iz lat. ali nem. 28. red.

Kukovice

kukavičevke Orchideae Orchideen

212 Dišeča mošnjica

ali kukovec

navadna kukavica Orchis morio gemeines Knabenkraut oder

gemeine Ragwurz

213 Lepi čeveljc ali

ceptec

lepi čeveljc Cypripedium

calceolus

schooner Frauenschuh dobesedni prevod pridevnika

schooner (lepi) in sestavine

Schuh (čevelj)

113

Page 120: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dodatek. Banane Musaceae Bananen prevzeta beseda banane iz nem.

Bananen 214 Pisang banana Musa paradisiaca Pisang prevzeta beseda pisang iz nem

Pisang 29. red. Palme Palmae Palmen prevzeta beseda Palmen (palme) a) Pernaste

palme

Pinnatifrondes Fiederpalmen dobesedni prevod sestavine

Fieder- (pernat) in prevzeta

beseda palma iz lat. 215 Dateljnova palma pravi datljevec Phoenix dactylifera Dattelpalme prevzeta sestavina datelj iz nem

Dattel- in prevzeta beseda palma

iz lat. 216 Kokosova palma kokosova palma Cocos nucifera Kokospalme prevzeti sestavini kokos in

palma iz lat. b) Mahalaste

palme

Flabellifrondes Fächerpalmen prevzeta beseda palma iz lat.

217 Pritlična palma evropska palma Chamaerops

humilis

Zwergpalme dobesedni prevod sestavine

Zwerg- (pritlikavec) in prevzeta

beseda palma iz lat.

114

Page 121: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

218 Ščitasta palma Corypha

umbraculifera

Schirmpalme dobesedni prevod sestavine

Schirm- (ščitnik) in prevzeta

beseda palma iz lat. 30. red. Betičnice Spadiciflorae Kolbenblütler 219 Pegasti kačnik ali

štrkovec

pegasti kačnik Arum maculatum gefleckter Aron oder

Aronstab

dobesedni prevod pridevnika

gefleckter (pegasti) 220 Kolmež pravi kolmež Acorus calamus Kalmus prevzeta beseda kolmež iz n.

Kalmus (Bezlaj, 1982, str. 58) 221 Širokolistni rogoz širokolistni rogoz Typha latifolia breitblätteriger Rohrkolben dobesedni prevod pridevnika

breitblätteriger (širokolistni) 31. red. Lilije lilijevke Liliaceae Lilien prevzeta beseda lilija: iz lat.

Lilium je stvn. lilja, srvn. lilije,

nvn. Lilie, kar je prešlo v večino

slov. jezikov (Bezlaj, 1982) a) S čebulami 222 Vrtni tulipan tulipan Tulipa gesneriana Gartentulpe dobesedni prevod sestavine

Garten- (vrtni); prevzeta beseda

tulipan iz lat ali nem.

115

Page 122: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

223 Cesarski tulipan cesarski tulipan Fritillaria

imperialis

Kaiserkrone dobesedni prevod sestavine

Kaiser- (cesarski); prevzeta

beseda tulipan iz lat ali nem. 224 Bela lilija ali

limbar

limbar Lilium candidum weiβe Lilie dobesedni prevod pridevnika

weiße (bela) in prevzeta beseda

lilija: iz lat. Lilium je stvn. lilja,

srvn. lilije, nvn. Lilie, kar je

prešlo v večino slov. jezikov

(Bezlaj, 1982) 225 Zlati klobuk turška lilija, zlati

klobuk

Lilium martagon Türkenbund

226 Vrtni hiacint hijacinta Hyacinthus

orientalis

Garten=Hyacinthe dobesedni prevod sestavine

Garten- (vrtni), prevzeta beseda

hiacint iz lat. ali nem. 227 Jesenski podlesek jesenski podlesek Colchicum

autumnale

Herbst=Zeitlose dobesedni prevod sestavine

Herbst- (jesenski) 228 Navadna čebula čebula Alium cepa gemeiner Zwiebel dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadna)

116

Page 123: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

229 Česenj ali luk

česnjak

česen Allium sativum Knoblauch

b) S plazečimi

korenikami

230 Šmarnica šmarnica Convallaria majalis wohlriechendes

Maiglöckchen

231 Porabni beluš ali

špargelj

navadni beluš Asparagus

officinalis

gebräuchlicher Spargel dobesedni prevod pridevnika

gebräuchlicher (porabni) in

prevzeta beseda špargelj iz n.

Spargel (Bezlaj, 2005, str. 96) 232 Volčja jagoda volčja jagoda Paris quadrifolia vierblätterige Einbeere 32. red. Trave trave Gramineae Gräser a) Latnate trave 233 Oves navadni oves Avena sativa Hafer 234 Pravo proso navadno proso Panicum miliaceum echte Hirse oder Brein dobesedni prevod pridevnika

echt (pravi) 235 Rajž, riž ali laško

pšeno

riž Oryza sativa Reis prevzeta beseda rajž, riž: preko

srvn. rîs, nvn. Reis prevzeto iz

117

Page 124: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

srlat. risus (Bezlaj, 1995, str.

185) 236 Trstika, trst ali

mečiček

navadni trst Phragmites

communis

Schilfrohr

237 Cukrov trst sladkorni trs Saccharum

officinarum

Zuckerrohr prevzeta beseda cuker iz nem.

Zucker- 238 Bambus ali

indijski trst

bambus Bambusa

arundinacea

Bambusrohr prevzeta sestavina bambus iz lat.

ali nem. b) Klasnate

trave

239 Rež rž Secale cereale Roggen 240 Pšenica navadna pšenica Triticum vulgare Weizen 241 Navadni ječmen navadni ječmen Hordeum vulgare gemeine Gerste dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadni) 242 Omotna ljulika omotna ljulka Lolium temulentum Taumellolch c) Betničnate

trave

243 Turšica ali kuruza koruza Zea mays Mais, Kukuruz oder

118

Page 125: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

türkischer Weizen Dodatek.

Polotrave

ostričevke Cyperaceae Halbgräser dobesedni prevod celotnega

poimenovanja 244 Ostri šaš ostri šaš Carex acuta scharfes Riedgras dobesedni prevod pridevnika

scharfes (ostri) 245 Jezerska bica ali

srpica

jezerski biček Scirpus lacustris Seebinse dobesedni prevod sestavine See-

(jezerska) B. Tajnocvetke Cryptogamae V. razred.

Listnate

tajnocvetke

Cryptogamae

foliosae

Laub-Kryptogamen dobesedni prevod sestavine

Laub- (listnate)

33. red. Praproti 246 Sladka koreninica navadna sladka

koreninica

Polypodium

vulgare

gemeiner Tüpfelfarn oder

Engelfüβ

247 Glistna

podlesnica

navadna glistovnica Aspidium filix mas männlicher Wurmfarn

248 Orlova praprot orlova praprot Pteris aquilina Adler=Saumfarn dobesedni prevod sestavine

Adler- (orlova)

119

Page 126: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Dodatek. Preslice

in lesičjeki

presličevke

lisičjakovke

Equisetaceae

Lycopodiaceae

Schachtelhalme

Bärlappe

249 Njivska preslica njivska preslica Equisetum arvense Acker=Schachtelhalm dobesedni prevod sestavine

Acker- (njivska) 250 Navadni lesičjek kijasti lisičjak Lycopodium

clavatum

gemeiner Bärlapp dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadni) 34. red. Mahovi mahovi Musci Moose 251 Studenčni

jetrenjak

studenčni jetrenjak Marchantia

polymorpha

Brunnen=Lebermoos oder

vielgeftaltige Marchantie

dobesedni prevod sestavine

Brunnen- (studenčni) in Leber

(jetra) 252 Ostrolistni šotni

mah

šotni mah Sphagnum

auctifolium

spitzblättriges Torfmoos dobesedni prevod pridevnika

spitzblättriges (ostrolistni) 253 Valoviti zvezdni

mah

zvezdasti mah,

valovitolistni cvetič

Mnium undulatum welliges Sternmoos dobesedni prevod pridevnika

welliges (valoviti) in sestavine

Stern- (zvezdni) 254 Tamariskasto

sedje ali

bradovina

Hypnum

tamariscinum

tamariskenartiges Aftmoos dobesedni prevod pridevnika

tamariskenartiges (tamariskasto)

120

Page 127: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

VI. razred.

Steljkarice

steljčnice Thallophyta Agerpflanzen

35. red. Alge alge Algae Algen prevzeta beseda alge iz lat. ali

nem. a) Sladkovodne

alge

255 Potočni okrak Conferva rivularis Bach=Wasserfaden dobesedni prevod sestavine

Bach- (potočni) b) Morske alge

(haluge)

Tange

256 Mehurjasta

haluga

mehurjasti bračič Fucus vesiculosus Blasentang dobesedni prevod sestavine

Blasen- (mehurjasta) 257 Ostro mehurjasta

jagodna haluga

Sargassum

bacciferum

Beerentang dobesedni prevod sestavine

Beeren- (jagodna) 36. red. Lišaji lišaji Lichenes Flechten 258 Stenski skledičar Parmelia parietina Wand=Schüsselflechte dobesedni prevod sestavine

Wand- (stenski) in Schüssel-

(skleda)

121

Page 128: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

259 Birsasti skorjevec Lecanora tartarea weinsteinartige

Kruftenflechte

260 Izlandijski lišaj islandski lišaj Cetraria islandica,

Lichen islandicus

islandisches Moos dobesedni prevod pridevnika

islandisches (islandski) 261 Navadni bradovec bradovec Usnea barbata gemeine Bartflechte dobesedni prevod pridevnika

gemeine (navadni) in sestavine

Bart- (brada) 37. red. Glive Fungi Pilze a) Kožnate glive Hymenomycetes Hautpilze dobesedni prevod sestavine

Haut- (kožnate) 262 Vžitni smrček užitni smrček,

mavrah

Morchella

esculenta

Speise=Morchel oder

Maurachel

dobesedni prevod sestavine

Speise- (vžitni) 263 Rumena griva ali

lesičji parkeljci

rumena griva Clavaria flava gelbe Keulen=Morchel oder

Bärentaze

dobesedni prevod pridevnika

gelbe (rumena) 264 Kresilna goba ali

trod

bukova kresilka Polyporus

fomentarius

Zunder=Löcherpilz oder

Buchenschwamm

dobesedni prevod sestavine

Zunder- (kresilna) 265 Vžitni goban ali

jurji

jesenski goban,

jurček

Boletus edulis eβbarer Röhrenpilz, errenpilz

oder Pilzling

dobesedni prevod pridevnika

eβbarer (vžitni)

122

Page 129: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

266 Vžitna lesičica navadna lisička Cantharellus

cibarius

Speise=Faltenpilz, Pfifferling

oder Eierschwamm

dobesedni prevod sestavine

Speise- (vžitna) 267 Pečenka ali

kukmak

travniški kukmak Agaricus

campestris

Feld=Blätterpilz oder

Champignon

268 Rdeča mušnica rdeča mušnica Agaricus muscarius rother Fliegenschwamm dobesedni prevod pridevnika

rother (rdeča) in sestavine

Fliegen- (muha. mušnica) b) Strženate

glive

Myelomycetes Markpilze

269 Navadna krvnica

ali bovist

Lycoperdon bovista gemeiner Flockenstäubling

oder Bowist

dobesedni prevod pridevnika

gemeiner (navadna), prevzeta

beseda bovist iz lat. ali nem. 270 Črna gomoljika črni tartuf Tuber

melanosporum

schwarze Speise=Trüffel dobesedni prevod pridevnika

schwarze (črna) c) Prašnate glive Coniomycetes Staubpilze dobesedni prevod sestavine

Staub- (prah, prašnate) 271 Prašnati snet snet Ustilago carbo, tudi

Uredo segetum

Staub= oder Flugbrand dobesedni prevod sestavine

Staub- (prah, prašnati)

123

Page 130: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

272 Škrlatno rdeča

glavnica

rženi rožički, škrlatno

rdeča glavnica

Claviceps purpurea purpurrothes Keulenköpfchen dobesedni prevod pridevnika

purpurrothes (škrlatno rdeča) in

sestavine Köpfchen (glavica)

d) Plesnji plesni Hyphomycetes Schimmelpilze dobesedni prevod sestavine

Schimmel- (plesen, plesni) 273 Sivo-zelena

batasta plesenj

sivozelena batasta

plesen

Aspergillus glaucus graugrüner Kolbenschimmel dobesedni prevod celotnega

poimenovanja

124

Page 131: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

125

Tiskarski pogreški

Stran Vrsta mesto: čitaj:

38 12 (od zgor) S slivasto koščico S slivastim koščičastim plodom

39 4 (od spod) gladko golo koščico gladkim golim koščičastim plodom.

41 1 “ golo koščico golim koščičastim plodom.

123 1 “ beloisivkasti belo-sivkasti.

4 “ kočinaste kocinast

Page 132: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

10

126

UGOTOVITVE

Pri prevedenih poimenovanjih se pojavljajo različni načini prevajanja

poimenovanj, zato navajam nekaj primerov iz razpredelnice:

a) dobesedni prevod celotnega poimenovanja: zvezdocvetke (Sternblumer), kurja

čreva (Huhnerdarm), črni trn (Schwarzdorn), beli trn (Weißdorn), travniška kozja

brada (Wiesen-Bocksbart), zlata jabolka (Goldäpfel),

b) dobesedno prevedena ena sestavina poimenovanja, večinoma pridevnik

oziroma prva sestavina, ki ima vlogo pridevnika: navadni srobot (gemeine

Waldrebe), velika trobelika (großer Wasserschierling), travniška detelja

(Wiesenklee), košarice (Korbblütler), gozdna bora (Waldföhre),

c) dobesedno preveden pridevnik oziroma prva sestavina, ki ima vlogo

pridevnika ter prevzet samostalnik: navadni kumin (gemeiner Kümmel), vrtni

nagelj (Gartennelke), pasji peteršilj (Hundspetersilie), prava špajka (echter Speik),

pravi žafran (echter Safran),

d) prevzeto celotno poimenovanje ali ena sestavina: cikorija (Cichorie), fižol

(Fisole), bukev (Buche), ajda (Heidenkorn), pušpan (Buxbaum), narcisi

(Narcissen),

e) izvirno slovensko poimenovanje: jerebika, velikonočnica, sladka koreninica,

virh ali kopitnik, podrašci.

V spodnji tabeli sem zapisala število (in delež v odstotkih) posameznih načinov

prevajanja poimenovanj.

a b c d e

11 (2, 75 %) 129 (32,33 %) 26 (6,25 %) 49 (12,28 %) 184 (46,12 %)

215 (53,88 %) 184

399 (100 %)

Page 133: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Grafični prikaz deleža načinov prevajanja poimenovanj:

a 3%

b 32%

c 6% d 12%

e 47%

abcde

S pregledom prevoda Pokornyjevega učbenika Prirodopis rastlinstva s podobami

sem ugotovila, da je med slovenskimi poimenovanji rastlin veliko germanizmov.

Največ germanizmov se pojavlja v obliki kalkov, torej dobesednih prevodov

(točke a, b, in c). Ta dobesedno prevedena slovenska poimenovanja so se v veliki

meri ohranila in so veljavna še danes.

Poleg dobesednih prevodov sem med prevedenimi poimenovanji našla tudi

prevzete besed (točki c in d), vendar pri vseh ni pojasnjen izvor, torej ni bilo

mogoče natančneje določiti, koliko jih je resnično prevzetih iz nemščine.

Skupno število dobesednih prevodov in prevzetih besed je 215, kar predstavlja

53,88 % vseh poimenovanj. Ugotavljam, da je delež germanizmov približno enak

kot delež izvirnih poimenovanj.

Pri analizi poimenovanj sem ugotovila tudi to, da je najpogostejši pridevnik pri

nemških poimenovanjih gemeine/-r, pojavi se 24-krat in je pri slovenskih

poimenovanjih preveden kot navadn/-i/-a, in sicer 17-krat. Izjeme, torej izvirna so

naslednja poimenovanja, ki ne vsebujejo dobesednega prevoda pridevnika:

127

Page 134: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

velikonočnica, Device Marije kožušček ali nokota, jerebika, mala trobelika,

kustovnica, dišeča mošnjica in sladka koreninica.

Drugi najpogostejši pridevnik pri nemških poimenovanjih je echte/-r, pojavi se v

14 primerih in je dobesedno preveden v pravi/-a/-o 12-krat. Izjemi sta

poimenovanji rumena lakota in cevke (kovačnik).

Nemški pridevnik weiße/-r se pojavi 9-krat in je dobesedno preveden v vseh

devetih primerih. Prav tako je v vseh 7 primerih dobesedno preveden nemški

pridevnik große/-r (veliki/-a).

Šestkrat se pri nemških poimenovanjih kot prva sestavina besede pojavi Garten-,

ki je dobesedno prevedena v vrtni/-a v vseh šestih primerih. Ostale dobesedne

prevedene sestavine, ki imajo vlogo pridevnika, se pojavijo manj kot šestkrat:

Leber-, Frühlings-, spitzblättrig, Blasen-, wohlriechend, Stern-, scharf, gefleckt,

Kreuz-, immergrün, Acker-, wild, Wiesen-, Wald-.

11 ZAKLJUČEK

Predniki Slovencev so se sporazumevali v svojem jeziku, nekakšni praslovanščini,

iz katere se je kasneje razvil slovenski jezik. Že z naselitvijo v predalpski prostor

je jezik Slovencev prišel v stik z nemškim jezikom. Novo naseljeni prebivalci so

iz nemščine prevzeli besede za nove stvari, ki jih do takrat še niso poznali. Te

besede so postale del slovenskega knjižnega jezika in jih danes ne opredeljujemo

kot germanizme.

V kasnejšem obdobju so Slovenci dolga stoletja živeli skupaj z nemško

govorečimi prebivalci in pod nemško oblastjo. Uradni jezik je bil več tisoč let

nemščina. Zaradi praktičnih razlogov je bilo veliko ljudi dvojezičnih, so torej

znali slovensko in nemško. Slovenci so od Nemcev zaradi neprestanega stika

jezikov začeli prevzemati značilnosti njihovega jezika in njihove besede.

128

Page 135: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Velikokrat so besede kar dobesedno prevajali. Nemščina je vplivala na nastanek

germanizmov, ki so se v slovenskem jeziku ohranili vse do danes, vendar te

besede niso sprejete v knjižno normo. Germanizmi so ohranjeni predvsem v

narečjih.

Poleg neprestanega stika med nemškim in slovenskim jezikom je imelo

pomembno vlogo pri pojavu germanizmov v slovenskem jeziku tudi

izobraževanje oziroma šolstvo. Ker slovenski jezik najprej še ni bil razvit kot

knjižni jezik, je bil učni jezik v šolah več stoletij nemščina. Kljub temu pa so

posamezni učitelji zaradi lažjega razumevanja pri poučevanju uporabljali tudi

slovenski jezik in slovenske šolske knjige, ki niso bile uradno dovoljene.

Že od samega začetka je obstajala želja po uveljavitvi slovenskega jezika, ki je

spodbudila prevajanje pomembnih, najprej verskih in kasneje tudi posvetnih ter

leposlovnih besedil. Največji razmah je prevajanje doseglo po letu 1848, ko je

slovenščina dobila priložnost, da se uveljavi kot učni jezik. Nemška oblast je

trdila, da pouk v slovenščini ni mogoč, ker ni slovenskih učbenikov. Slovenski

izobraženci so začeli pospešeno prevajati šolske knjige, da bi tako čimprej dobili

slovenske učbenike. Naloga pa ni bila enostavna. Če so želeli, da oblast odobri

slovenski učbenik, je moral biti popolnoma skladen z nemškim izvirnikom. Na

začetku je oblast zahtevala, da se ujema tudi število strani. Prevajalci so imeli kar

nekaj težav. Velikokrat se niso spomnili že ustaljenega izraza, zato so

poimenovanja za isto stvar pri posameznem avtorju različna, niso našli

primernega slovenskega poimenovanja in so besedo kar prevzeli ali pa so kakšen

izraz kar dobesedno prevedli. Vsekakor so ti prevedeni učbeniki vplivali na

oblikovanje besednega zaklada šolarjev in kasneje odraslih izobražencev.

Pripomogli so k oblikovanju slovenskega strokovnega izrazja in posredno vplivali

tudi na razvoj slovenskega knjižnega jezika.

S svojo primerjavo sem ugotovila, da so največ besed dobesedno prevedli, so se

torej poslužili kalkiranja. To je povsem razumljivo, če upoštevamo, da so morali

biti prevodi učbenikov popolnoma skladni z izvirnikom, kot je to zahtevala

129

Page 136: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

Splošna šolska naredba iz leta 1774. Uradno dovoljenje za uporabo v šolstvu so še

več desetletij po izdaji Šolske naredbe dobili samo tisti učbeniki, ki so bili skladni

z avstrijskimi, torej so bili dobesedno prevedeni. Pokornyjev učbenik je bil prvi

uradno dovoljeni slovenski učbenik za srednje šole, izdan leta 1872. Po nemškem

izvirniku ga je prevedel Ivan Tušek.

Precej je tudi prevzetih oziroma izposojenih besed, vendar njihov izvor ni povsem

pojasnjen. Zaradi tega ne morem zagotovo trditi, da so vse te besede germanizmi.

Zanimivo je dejstvo, da so se germanizmi, ki se pojavljajo med poimenovanji,

ohranili vse do danes in so večinoma vključeni v slovensko knjižno normo, torej

jih najdemo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika.

130

Page 137: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

12 LITERATURA IN VIRI:

BEZJAK, K. (2005). Analiza slovenskega prevoda Schoedlerjeve

Botanike. Diplomsko delo. Gradec: Karl-Franzens-Universität.

BEZLAJ, F. (1976, 1982, 1995, 2005). Etimološki slovar slovenskega

jezika. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Botanični vrt Univerze v Ljubljani. (b. d.). Pridobljeno 23. 6. 2011 iz

http://www.botanicni-vrt.si/component/option,com_rastline/citrus-

aurantium/page,902/lang,si/.

BUFON, Z. (1961). Pozabljeni rojak Ivan Tušek. Loški razgledi, letnik 08,

Muzejsko društvo Škofja Loka. Pridobljeno 13. 7. 2011 iz

http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-490L50GR.

CIPERLE, J. in VOVKO, A. (1987). Šolstvo na Slovenskem skozi stoletja.

Ljubljana: Slovenski šolski muzej.

GOSAR, N. in PETKOVŠEK, V. (1982). Naravoslovci na Slovenskem.

Scopolia, No 5, str. 1–38, Prirodoslovni muzej Slovenije.

GRANDA S. (2008). Mala zgodovina Slovenije. Celje: Celjska Mohorjeva

družba.

GRANDA, S. in ROZMAN, S. (1999). Zgodovina 3 (Učbenik za tretji

letnik gimnazije). Ljubljana: DZS.

HOJAN, T. (1972). Slovenska šolska knjiga ob 200-letnici uradnih šolskih

tiskov. V Slovenska šolska knjiga ob 200-letnici uradnih šolskih tiskov,

str. 17–51, Ljubljana: Učne delavnice.

Ivan Tušek. Slovenski biografski leksikon. Pridobljeno 1. 7. 2011, iz

http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:4030/VIEW.

IVANIČ M. (1999). Kratka ilustrirana zgodovina Slovencev. Ljubljana;

Mladinska knjiga.

KOLETNIK, M. (2008). Koroška botanična terminologija v

Pleteršnikovem slovarju. V M. Jesenšek (ur.), Od Megiserja doelektronske

izdaje Pleteršnikovega slovarja, (Zora 56), str. 230–247. Maribor:

Filozofska fakulteta.

KONDRIČ HORVAT, V. (2007). Na sečišču kultur. Prevodi nemških

književnih besedil v slovenščino v času med 1848 in 1918. V K. TERŽAN

131

Page 138: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

KOPECKY (ur.), Slovenski prevodi nemških besedil v obdobju avstro-

ogrske monarhije: znanstvene refleksije (str. 119–130). Maribor:

Filozofska fakulteta.

KOPER, N. (2011). Prevzete besede v radijskih oglasih. Diplomsko delo,

Maribor: Univerza v Mariboru.

KOŠMRLJ, B. (2007). O terminih z vidika terminografske prakse. V I.

Orel (ur.), Razvoj slovenskega strokovnega jezika (Obdobja 24 - Metode in

zvrsti), (str. 583–598). Ljubljana: Filozofska fakulteta.

LEDER Z. (1991). Terminološka prizadevanja na Slovenskem.

Jezikoslovni zapiski, letnik 1, str. 155–171.

LIPAVIC OŠTIR, A. (2007). Die Reblaus (Trtna uš) (1881): prevod v

družbenem, socialnem in gospodarskem kontekstu. V K. TERŽAN

KOPECKY (ur.), Slovenski prevodi nemških besedil v obdobju avstro-

ogrske monarhije: znanstvene refleksije (str. 143–155). Maribor:

Filozofska fakulteta.

MAHNIČ, J. (1997). Razvoj Slovenske matice od njenih začetkov do prve

svetovne vojne. Jezik in slovstvo, 43. Pridobljeno 23. 6. 2011, iz

http://www.ff.uni-lj.si/publikacije/jis/lat2/043/66c01.htm.

MARTINČIČ, A., Wraber, T., Jogan, N., Ravnik, V., Podobnik, A., Turk,

B., Vreš, B. (1999). Mala flora Slovenije. Ljubljana: Tehniška založba

Slovenije.

NOVAK, F. (2007). Pomen dela protestantskih piscev 16. stoletja za

oblikovanje slovenskega strokovnega izrazja in stilistike strokovnih

besedi. V I. Orel (ur.), Razvoj slovenskega strokovnega jezika (Obdobja 24

- Metode in zvrsti), (str. 263–281). Ljubljana : Filozofska fakulteta.

OKOLIŠ S. (2009). Zgodovina šolstva na Slovenskem. Ljubljana:

Slovenski šolski muzej.

OREL, I. (2002 a). Lexical Interference in German-Slovenian Textbooks

in the Late 18th Century. V F. Ferluga-Petronio (ur.), Plurilingvizem v

Evropi 18. stoletja (str. 95–117). Maribor: Slavistično društvo.

OREL, I. (2002 b). Vpliv nemščine v slovenskih tiskih od srede 18. do

srede 19. stoletja. V Studia Slavica Savariensia: nyelvészeti és irodalmi

132

Page 139: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

folyóirat: journal of linguistics and literary sciences: časopis za

jezikoslovje in literarne vede. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzö

Föiskola Szláv Filológiai Intézete.

OROŽEN, B. (1959). Slovenščina na srednji šoli po letu 1848. Jezik in

slovstvo, letnik 4, številka 7, str. 216–221.

OROŽEN, M. (1996). Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega jezika

v 19. stoletju. Ljubljana: Filozofska fakulteta.

OROŽEN, M. (2007). Prepleti medzvrstnih jezikovnih prvin v strokovnih

besedilih prve polovice 19. stoletja. V I. Orel (ur.), Razvoj slovenskega

strokovnega jezika (Obdobja 24 - Metode in zvrsti), str. 59–75. Ljubljana:

Filozofska fakulteta.

OSTANEK, F. (1972). Ob 200-letnici slovenskih šolskih tiskov. V

Slovenska šolska knjiga ob 200-letnici uradnih šolskih tiskov, str. 5–17,

Ljubljana: Učne delavnice.

Poimenovanje rastlin. (M.S.). Pridobljeno 23. 6. 2011, iz http://www.svz-

si.eu/sl/Poimenovanje_rastlin.

POKORNY, A. (1872). Prirodopis rastlinstva s podobami. Za spodnje

razrede srednjih šol. Ljubljana: Matica slovenska.

Pregled sistema in seznam družin. (b. d.). Pridobljeno 20. 7. 2011, iz

http://www.bf.uni-

lj.si/fileadmin/groups/2711/Gradiva_Vaje/PREGLED_SISTEMA.

PREMK, A. IN PREMK, F. (2007) Primerjava slovenskega, francoskega

in latinskega poimenovanja dreves. Pogled na 16. stoletje pri Slovencih.

V: OREL, I. (ur.), Razvoj slovenskega strokovnega jezika, (Obdobja 24,

Metode in zvrsti) (str. 325–342). Ljubljana: Filozofska fakulteta.

PRUNK, J. (2008). Kratka zgodovina Slovenije. Ljubljana: Založba Grad.

SABLJAK, S. (2003). Vzgoja in izobraževanje za življenje po načelu

trajnosti. Diplomsko delo, Ljubljana: Univerza v Ljubljani.

SCHMIDT, V. (1988). Zgodovina šolstva in pedagogike na Slovenskem 1

in 2. Ljubljana: Delavska enotnost.

SNOJ, M. (2003). Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Modrijan.

STERLE M. (b. d.). Latinska poimenovanja rastlin. Pridobljeno 23. 6.

133

Page 140: UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · PDF file1999), v gradivu za predavanja Sistematska botanika II (Škornik, 2003) in v gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in seznam družin

134

2011, iz http://www.svz-si.eu/sl/Poimenovanje_rastlin.

STRAMLJIČ BREZNIK, I. (2007). Slovensko zoološko izrazje z vidika

besedotvornih vzorcev in vrst. V I. Orel (ur.), Razvoj slovenskega

strokovnega jezika (Obdobja 24 - Metode in zvrsti), str. 537–546.

Ljubljana : Filozofska fakulteta.

STRAMLJIČ BREZNIK, I. (2009). Germanizmi v frazemih Slovarja

slovenskega knjižnega jezika od M do P. Slavia Centralis, 2009 (2), str.

63–74.

ŠKORNIK, S. (2003). Semenke: sistematska botanika 2: gradivo za vaje,

Univerza v Mariboru, Oddelek za biologijo.

ŠTIH, P. Slovenska zgodovina. Od prazgodovinskih kultur do konca

srednjega veka. Pridobljeno 23. 6. 2011, iz

http://www.sistory.si/publikacije/pdf/zgodovina/StihSlovenska_zgodovina

_od_prazgodovinskih_kultur_do_konca_srednjega_veka.pdf .

TOPORIŠIČ, J. (1992). Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana:

Cankarjeva založba.

TOPORIŠIČ, J. (1994). Slovenski jezik in sporočanje 1, Maribor: Založba

Obzorja.

TOPORIŠIČ, J. (1997). Slovenski jezik in sporočanje 2, Maribor: Založba

Obzorja.

TURK, B. (2009). Gradivu za vaje BF Ljubljana Pregled sistema in

seznam družin. Pridobljeno 23. 6. 2011, iz http://www.bf.uni-

lj.si/fileadmin/groups/2711/Gradiva_Vaje/PREGLED_SISTEMA_IN_SEZNAM_DRU

ZIN_2009.pdf VALH LOPERT, A. (2008). Prevzeto besedje v jeziku komercialne

radijske postaje (Radio City v Mariboru). Jezikoslovni zapiski, 14, 1, str.

123–137.

VOSS, W. (2008). Versuch einer Geschichte der Botanik in Krain (1754

bis 1883), Poskus zgodovine botanike na Kranjskem (1754 do 1883).

Celje-Ljubljana: Celjska Mohorjeva družba.

WRABER, T. (1998). Sistematska botanika. Pridobljeno 1. 7. 2011 iz

http://biologija.org/vpr/2-sbot-sistem.pdf (str.2).