ur-st

271
SUN TZU NOVO ILUSTRIRANO IZDANJE

Upload: zoran-markovic

Post on 03-Jun-2018

259 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 1/270

SUN TZU

NOVO ILUSTRIRANO IZDANJE

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 2/270

S UN TZ U

U m i j e ć e   r a t o v a n j a

SAMUEL B. GRIFFITH

 ©la netopija

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 3/270

SADRŽAJPredgovor B.H. Liddella Harta 6

Proslov Samuela Griffitha 10

Zahvale 14

Uvod 17

Biografija Sun Tzua 83

Umijeće ratovanja

I Procjene 91

II Vođenje rata 105

III Napadačka strategija 115

IV Karakteristike 127

V Energija 135

VI Slabosti i snage 145

VII Manevri 155

VIII Devet varijabli 171

IX Marševi 181

X Teren 195

XI Devet vrsta terena 207

XII Napad vatrom 225

XIII Upotreba tajriih'agenata 231

Dodatak I: Wu Ch’ievo -Umijeće, ratovanja  241

Dodatak II: Kratke biografije komentatora 257

Bibliografija 260

Kazalo pojmova 266

Zahvale za slike 272

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 4/270

PREDGOVOR

PREDGOVOR

seji Sun Tzua o umijeću ratovanja najranija su obrada ove

teme, ali nikada nisu nadmašeni po sveobuhvatnosti i dubini

razumijevanja. Moglo bi ih se nazvati esencijom mudrosti o

vođenju ratova. Od svih vojnih mislioca u povijesti, s njim semože usporediti jedino Clausewitz, a ni on nije »napredan« kao

Sun Tzu, iako je pisao više od dvije tisuće godina kasnije. Sun Tzu

ima jasniju viziju, dublji uvid i vječnu svježinu.

Civilizacija bi bila pošteđena velikih stradanja u svjetskim ra-

tovima da je utjecaj Clausewitzovih golemih i veoma opsežnih

knjiga O ratu, koje su oblikovale europsku vojnu misao u raz-

doblju prije Prvog svjetskog rata, bio uravnotežen Sun Tzuovim

izlaganjima o ratnoj vještini. Sun Tzuov realizam i umjerenost

suprotni su Clausewitzevu nastojanju da istakne logički ideal i

»apsolutno«, koje su njegovi učenici usvojili u razvoju teorije i

prakse »totalnog rata« izvan svih granica razuma.

Clausevvitzeva tvrdnja da bi »uvesti načelo umjerenosti u filo-

zofiju ratovanja bilo besmisleno, jer rat je čin nasilja doveden dokrajnjih granica« bila je fatalna za slijed događaja. Ipak, poslije je

ublažio tu tvrdnju priznajući kako bi »politički cilj, kao izvorni

motiv rata, trebao biti standard za određivanje cilja vojne sile i

količine uloženog napora«. Dapače, njegov konačni zaključak bio

 je da bi postizanje logičkog ekstrema značilo kako je »sredstvo

izgubilo svaku vezu s ciljem«.

Negativni učinci Clausevvitzevih učenja uglavnom su posljedica

previše plitke i previše ekstremne interpretacije njegovih učenika,

koji su previdjeli njegova ublažavanja. Ali on sam omogućio je

takvu pogrešnu interpretaciju jer je njegova teorija bila previše

6

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 5/270

PREDGOVOR

apstraktna za jednostavne vojnike, koji nisu mogli slijediti tijek

njegovih misli, pa su ga pogrešno razumjeli. Oni su, impresioni-

rani, prihvatili njegove glavne fraze i zanemarili pozadinu njegovih

misli —koje se od Sun Tzuovih zaključaka ne razlikuju koliko se tou prvi mah čini.

Jasnoća Sun Tzuovih misli mogla je ispraviti Clausewitzevu

opskurnost. Nažalost, njega je Zapad upoznao tek malo prije Fran-

cuske revolucije i to iz prijevoda francuskog misionara. Iako je

odgovarao racionalnom razmišljanju o ratu, primjerenom osam-

naestom stoljeću, njegov je utjecaj zagušen emocionalnošću

Revolucije i kasnijim opojnim učinkom napoleonskih pobjeda nad

konvencionalnim protivnicima i njihovim pretjerano formalizira

nim taktikama. Clausewitz je počeo razvijati svoju misao pod utje-

cajem te intoksikacije, no umro je prije nego je stigao završiti revi-

ziju svojeg djela, pa je ono ostalo podložno »beskrajnim

nesporazumima« koje je predvidio u svojoj oproštajnoj poruci. Do

trenutka kad su novi prijevodi Sun Tzua objavljeni na Zapadu,vojni svijet je bio pod utjecajem Clausewitzevih ekstremista i glas

kineskog mudraca imao je slab utjecaj. Nijedan vojnik ni državnik

nisu poslušali njegovo upozorenje: »Nikada nije postojao nijedan

produljeni rat od kojega bi zemlja imala koristi.«

Dugo postoji potreba za novim i potpunijim prijevodom Sun

Tzua, koji bi na odgovarajući način interpretirao njegove misli.

Ta je potreba dodatno istaknuta razvojem potencijalno sui

cidnog i genocidnog nuklearnog oružja i postala je sve važnija

pojavom Kine kao velike vojne sile pod Mao TseTungom. Do-

bro je da je tu potrebu zadovoljio tako dobar student rata,

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 6/270

PREDGOVOR

kineskog jezika i misli kao što je general Sam Griffith.

Moje zanimanje za Sun Tzua izazvalo je pismo koje sam dobio u

proljeće 1927. od Sir Johna Duncana, koji je zapovijedao Obram-

benom postrojbom. Nju je poslao Ratni ured u Sangaju zbogsituacije izazvane napredovanjem kantonških vojski pod zapovjed-

ništvom Chiang KaiSheka protiv sjevernih vojskovođa.

Duncanovo pismo počinjalo je ovako:

Upravo sam pročitao zadivljujuću knjigu Umijeće ratovanja napisanu u Kini 500 godina

prije Krista. Ona ističe misao koja me podsjetila na tvoju teoriju riječne struje: »Vojska se

može usporediti s vodom: voda zaobilazi visoka mjesta i traži rupe; vojska uzmiče od sile i

napada prazninu. Tok vode regulira oblik zemlje; pobjeda se postiže djelovanjem u skladu

sa stanjem neprijatelja.« Današnji kineski generali provode još jedno načelo iz knjige:

»Vrhunsko je umijeće ratovanja pobijediti neprijatelja bez borbe.«

Čitajući knjigu, pronašao sam i mnogo drugih pojedinosti koje

su se slagale s mojim načinom razmišljanja, a posebno njegovostalno isticanje činjenja neočekivanog i traženja indirektnog pri-

stupa. Pomogla mi je da shvatim bezvremenost temeljnih vojnih

ideja, čak i onih koje se tiču taktike.

Petnaestak godina poslije, usred Drugog svjetskog rata, neko-

liko puta me posjetio kineski vojni ataše, Chiang KaiShekov

učenik. Rekao mi je da su moja i knjiga generala Fullera glavni

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 7/270

PREDGOVOR

priručnici na kineskim vojnim akademijama —na što sam ga ja

pitao: »A Sun Tzu?« Odgovorio je da se knjiga Sun Tzua smatra

klasikom, ali većina mlađih časnika misli da je zastarjela, pa je nije

vrijedno proučavati u doba mehaniziranog oružja. Na to samrekao kako je vrijeme da se vrate Sun Tzuu, jer je u toj kratkoj

knjizi sadržano gotovo isto toliko osnova strategije i taktike koliko

u mojih dvadeset knjiga. Ukratko, Sun Tzu je najbolji uvod u

studij ratovanja i ima trajnu vrijednost kao putokaz za napredno

studiranje.

B. H. LIDDELL HART

9

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 8/270

PROSLOV

PROSLOV

SsuMa Ch'ien, čiji je monumentalni Shih Chi (Povijesne bilješ

ke ili Bilješke povjesničara) završen 100. godine prije Krista, ka-

že da je Sun Tzu bio stanovnik države Ch'i, a svoje Umijeće ratova

nja predstavio je Holiiu, kralju polubarbarske zemlje Wu, krajemšestog stoljeća prije Krista. Stotinama godina kineski učenjaci

sumnjali su u pouzdanost te biografije; većina se slaže da knjiga

nije mogla biti napisana u vrijeme koje spominje SsuMa Ch'ien.

Moja studija teksta podupire to mišljenje i ukazuje na to da je na-

pisan u četvrtom stoljeću prije Krista.

Sun Tzuov niz eseja ne zaslužuje naše zanimanje samo kao

antički kuriozitet. Umijeće ratovanja  je mnogo više od toga. To je

duboko, maštovito i sveobuhvatno djelo iznimne percepcije, koje

stoljećima ima ugledan položaj u kineskoj vojnoj literaturi.

Prvi od vojnih klasika privukao je pozornost nekoliko stotina ki-

neskih i japanskih vojnika i učenjaka. Jedan od najcjenjenijih bio je

Ts'ao Ts'ao (155.200.), istaknuti general iz razdoblja Tri kraljev-

stva i osnivač dinastije Wei. Tijekom jedanaestog stoljeća, njegovikomentari teksta, kao i bilješke deset cijenjenih T'ang i Sung ko-

mentatora prikupljeni su u «službenu« verziju. U zadnjoj četvrtini

18. stoljeća to je revidirao i komentirao Sun HsingYen, svestrani

učenjak i proslavljeni tekstualni kritičar. Njegovo izdanje u Kini je

smatrano standardom i moj se prijevod temelji na njemu.

Jezuitski misionar u Pekingu, otac J.J.M. Amiot, prvi je pred-

stavio Sun Tzua Zapadu; njegova interpretacija Umijeća ratovanja 

objavljena je u Parizu 1772. godine, pri kraju razdoblja tijekom

kojeg je mašta francuskih umjetnika, intelektualaca i zanatlija bila

pod značajnim utjecajem novootkrivenog uzbudljivog svijeta ki-

10

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 9/270

PROSLOV

neske umjetnosti i riječi. Suvremeni časopisi objavili su povoljne

recenzije i Amiotovo djelo postalo je vrlo popularno. Ponovno je

objavljeno u antologiji 1782. godine. Možda ga je pročitao i Na

poleon, kako je nedavno ustvrdio jedan kineski nakladnik. Kaomladi časnik budući je car bio marljiv čitatelj te je malo vjerojatno

da bi mu ti eseji promakli.

Uz Amiotovu interpretaciju, eseji su četiri puta prevedeni na

ruski i barem jedanput na njemački. Nijedan od pet engleskih pri-

 jevoda nije dovoljno dobar; čak i onaj Lionela Gilesa (1910.) ima

mnogo nedostataka.

Sun Tzu je shvaćao da rat, kao «stvar od vitalne važnosti za

državu«, zahtijeva proučavanje i analizu; prvi je pokušao formuli-

rati racionalnu osnovu za planiranje i vođenje vojnih akcija. Za

razliku od većine grčkih i rimskih pisaca, Sun Tzu nije bio pri-

marno zainteresiran za proučavanje primijenjenih strategija ili

površne i prolazne tehnike. Namjera mu je bila razviti sustavnu

raspravu koja će pomagati vladarima i generalima u inteligent-nom vođenju uspješnog rata. Vjerovao je da bi vješt strateg trebao

biti u stanju poraziti neprijateljevu vojsku bez< bitke, zauzeti nje-

gove gradove bez opsade i srušiti njegovu državu, a da pritom ne

okrvavi mačeve.

Bio je vrlo svjestan da bitka znači mnogo više od sukoba naoru-

žanih ljudi. »Broj vojnika kao takav ne daje prednost«, rekao je.

Smatrao je da su moralni i intelektualni elementi, te okolnosti u

ratu važniji od fizičkih elemenata te je upozoravao kraljeve i za-

povjednike neka se ne pouzdaju isključivo u vojnu silu. Nije raz-

mišljao o ratu u terminima pokolja i razaranja; glavni cilj njegove

11

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 10/270

PROSLOV

strategije bio je osvojiti netaknutog, ili barem gotovo netaknutog

neprijatelja.

Sun Tzu je bio uvjeren da brižno planiranje, utemeljeno na

dobrim informacijama o neprijatelju, pridonosi brzim vojnim od-lukama. Shvaćao je utjecaj rata na gospodarstvo i prvi je primijetio

da su visoke cijene neizbježna posljedica vojnih akcija. »Nijedna

zemlja nije imala koristi od dugog rata«, pisao je.

Prepoznao je odlučujući utjecaj opskrbe na vođenje akcija i iz-

među ostalog raspravljao je o odnosima vladara i zapovjednika;

moralnim, emocionalnim i intelektualnim kvalitetama dobroga

generala; organizaciji, manevrima, kontroli, terenu i vremenu.

Prema SunTzuu, vojska zadaje ključni udarac prethodno oslab-

ljenom neprijatelju. Prije otvorenih neprijateljstava, tajni agenti

rade na raskidanju neprijateljevih saveza i provode niz subverziv-

nih aktivnosti. Između ostalog, šire lažne glasine i pogrešne infor-

macije, potplaćuju i vrbuju službenike, potiču unutarnju neslogu,

održavaju petu kolonu. U međuvremenu špijuni, aktivni na svimrazinama, procjenjuju neprijateljevu situaciju. Pobjednički planovi

temelje se na njihovim zaključcima. Maršal Sapošnjikov nije bio

prvi koji je shvatio da je preduvjet pobjede »napraviti pripreme u

neprijateljevu logoru kako bi rezultati bili unaprijed određeni«.

Bivši šef glavnog stožera Crvene armije nastavlja, parafrazirajući

Sun Tzua, »pobjednička vojska napada demoraliziranog i poraže-

nog neprijatelja«.

12

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 11/270

Umijeće ratovanja  imalo je znatan utjecaj i na japansku vojnu

misao; ono je izvor Maovih strateških teorija i taktičke doktrine

kineske vojske. Preko MongolaTatara, Sun Tzuove ideje prenese-

ne su u Rusiju gdje su postale bitan dio njezina orijentalnognasljeđa. Umijeće ratovanja  je nužna literatura za one koji žele

shvatiti velike strategije tih dviju zemalja.

S.B. GRIFFITH

13

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 12/270

ZAHVALE

Ova je knjiga znatno revidirana verzija teza predanih Oksfordskom sve-

učilištu u listopadu 1960. kao uvjet za obranu titule doktora filozofije.

Da je objavim, ohrabrili su me neki od mojih prijatelja koji su pročitali i

prokomentirali pripremnu verziju i dali mi vrijedne savjete.

Među njima se ističe satnik B.H. Liddell Hart, kojemu sam duboko zah-valan i za predgovor. Želim zahvaliti pukovniku Savilleu T. Clarku i pukov-

niku Robertu D. Heinlu iz marinskih postrojba, te satniku Robertu B.

Aspreyu na vrijednim prijedlozima.

Zahvalan sam pukovniku Susumi Nishiuri, šefu Odjela za ratnu povijest

Carske obrambene agencije iz Tokija, na pomoći pri nabavci primjeraka raz-

nih japanskih izdanja Sun Tzua.

Završnu verziju rukopisa pročitali su profesor Norman Gibbs i moj oks

fordski mentor, dr. Wu Shih —Ch'ang, čiji su komentari uvijek bili korisni.

Enciklopedijsko poznavanje klasičnog kineskog jezika, te povijesti i literatu-

re domovine dr. Wua pomogli su mi u potpunosti razumjeti mnoge kon-

strukcije i aluzije koje bi inače ostale nejasne.

Želim zahvaliti profesoru Dirku Boddeu i Princeton University Pressu na

odobrenju da citiram dijelove njegova prijevoda Fung YuLanove Povijesti ki

neske filozofije,  profesoru Robertu Hightoweru i Harvard University Pressu

na dozvoli da citiram dijelove njegovih prijevoda Han Shih Wai Chuana;dr. Lionellu Lanciottiju sa Sveučilišta u Rimu i časopisu Istok i Zapad  na

upotrebi odlomka iz njegova eseja Lijevanje mačeva i druge kineske legende-,  te

profesoru C. P. Fitzgeraldu i Cresset Pressu za dozvolu citiranja iz djela Kina: 

kratka kulturalna povijest.

Gospoda Kegan Paul, Trench, Trubner & Company dopustili su citiranje

iz Liang Ch'ich'aove Kineske političke misli; dr. Homer Dubs, profesor

emeritus kineskog jezika s Oksfordskog sveučilišta, dopustio mi je upotrebu

nekoliko paragrafa iz njegovih knjiga Hsun Tze, oblikovatelj drevnog konfucio- 

nizma  i Radovi Hsiin Tzua, u izdanju Arthura Probsthaina iz Londona;

dr. Arthur Waley i gospoda George Allen & Unwin, Ltd. dali su dozvolu za

reprodukciju paragrafa iz Waleyeva dobrog prijevoda Analekti Konfiucija.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 13/270

» H V A L E

Također želim izraziti zahvalnost izdavačima Imprimerie N ationale (Pariš) za

citat iz najnovijeg izdanja Masperovog klasika La Chine Antique.

Nekoliko puta, dr. Joseph Needham iz Cam bridgea prekinuo je svoj zah-

tjevan posao kako bi mi objasnio tehničke pojedinosti vezane za rano kines-

ko oružje i metalurgiju. O mo gućio mi je kontakt s doktorima Kua MoJou i

Ku ChiehKang sa Znanstvene akademije u Pekingu. Ti su znanstvenici lju-

bazno odgovorili na različita pitanja u vezi s datumom pisanja Umijeća rato

vanja.

Profesor Homer Dubs i A.L. Sadler dali su brojne sugestije u vezi s vođe-

njem vojnih akcija u drevnoj Kini i srednjovjekovnom Japanu i zahvalan sam

im zbog njihova zanimanja za ovu knjigu.

Za pogrešne zaključke i pogreške u prijevodu odgovoran sam isključivo ja.

S.B. GRIFFITH

Norcross Lodge, Mt. Vernon, Maine, SAD

' = I

Popis kratica radova spomenutih nekoliko puta u bilješkama

KLS Knjiga Lorda Shanga Mao Sabrana djela Mao(Duyvendak) Tse-Tunga

CA La Chine Antique (Maspero) OPR 0 produljenom ratu (Mao

KK Kineska klasika (Legge) TseTung)

CKS Chan Kuo Shih (Yang K’uan) PTSC Pet T'ang Shu Ch ’ao

Dubs Hsiin Tzu San I Japan, kratka povijest kulture

Duy Tao te Ching (Duyvendak) (Šansom)

GS Grammata Serica Recensa San II Povijest Japana do 1334.

HIWC Han (Shu) IWen Chih (Šansom)PKF Povijest kineske filozofije SC Shih Chi

(FungYiiLan) (Bodde) TC Tso Chuan

PBDH Povijest bivše dinastije Han TPYL T'ai P'ing Yu Lan

(Dubs) TT T'ung Tien

HFT Han Fei Tzu (Liao) WSTK Wei Shu T'ung K'ao

15

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 14/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 15/270

UVOD

i

AUTOR

ijekom stoljeća, bezbrojni kineski kritičari posvetili su mno-go pozornosti istraživanju literature »klasičnog« razdoblja. To

 je era čijim se početkom obično smatra 551. godina prije Krista,

kada je vjerojatno rođen Konfucije, a krajem 249. godina prije

Krista kada je kralj Chao od Ch'ina uništio dinastiju Chou.

Jedan od glavnih rezultata tog znanstvenog pothvata jest potvr-

đivanje, ili češće opovrgavanje, tradicionalnih tvrdnji o autentič-

nosti određenih djela. Umijeće ratovanja nije izbjeglo brižnoj ana-

lizi mnogih učenjaka koji se općenito slažu da Trinaest poglavlja

nije moglo biti napisano oko 500. godine prije Krista, kao što tvr-

di SsuMa Ch'ien (Veliki Povjesničar), nego poslije.

Prvi je u SsuMaovu biografiju Sun Wua posumnjao učenjak iz

dinastije Sung iz 11. stoljeća Yeh ChengTse koji je zaključio da

Sun Wu nije postojao i da su, njemu pripisano, »Umijeće ratovanja«vjerojatno napisali sofisti iz razdoblja Zaraćenih država (453.221.

godine prije Krista1). Kao potporu tome mišljenju, naveo je da

Sun Wu (koji je prema SsuMau bio general u Wuu tijekom vlada-

vine kralja HoLiia) nije spomenut u Tso Ch'iuMingovu komen-

taru Proljetnih i Jesenskih anala države Lu.

1 Moderni kineski učenjaci smatraju da je razdoblje nazvano »Zaraćene države«započelo 453.

godine prije Krista raspadom kraljevstva Chin. Ortodoksni znanstvenici preferiraju 403. godinu,

u kojoj je kralj Wei Lieh od Choua legitimizirao akcije klanova Wei, Chao i Han,

poduzete pedeset godina ranije.

17

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 16/270

u v o d : i  a u t o r  

Također je primijetio da su vojskama Proljeća i Jeseni (771.—

481. godine prije Krista) uvijek zapovijedali vladari, članovi nji-

hovih obitelji, moćni vazali ili povjerljivi ministri te da sve do raz-

doblja Zaraćenih država nisu bile pod vodstvom profesionalnih

generala.2 Posljedično tome, nastavlja on, »teškoća« pri kon-

troliranju operacija iz glavnoga grada »nije postojala tijekom pe-rioda Proljeća i Jeseni, već počinje tek tijekom razdoblja Zaraće-

nih država«.

Njegov suvremenik, Mei YaoCh'en (jedan od komentatora

»Umijeća ratovanja«) jasno je iskazao svoje mišljenje: »To je knjiga

o teorijama iz razdoblja Zaraćenih država kada je svaki protivnik

nastojao nadmudriti drugoga.« Tim se pogledima suprotstavio

drugi Sung učenjak, Sung Lien, koji je prihvatio tradicionalnu

biografiju kao valjanu, ali nije pružio mnogo dokaza kojima bi

potkrijepio svoje mišljenje.

U Studiji apokrifnih knjiga drevnih i modernih,  kritičar iz raz-

doblja Ch'inga Yao Ch'iHeng (rođen 1647.) izrazio je sumnju u

autentičnost Sun Tzua. Prvo ističe (kao i Yeh ChengTse prije nje-

ga) da ni autori ni djelo nisu spomenuti u Tsoovim komentarima.Ako je Sun Wu zaista »porazio Ch'u, ušao u Ying i zadobio visoke

počasti«, kako to, pita se on, da autora takvih »fantastičnih postig-

nuća« zanemaruje Tso Ch'iuMing, »toliko detaljan kad se radi o

pitanjima Wua?«3 On se slaže s Yehom da je priča o Sun Tzuovu

2Kad je vojvoda Wen 636. godine prije Krista reorganizirao vojske China, zapovjedništvo nad svakom kolum-

nom dao je moćnom vazalu. U Ch'iu su trima kolumnama zapovijedali vladar, njegov nasljednik i drugi sin.Kad je vojska kralja Ho-lua napala Ch'u 506. godine prije Krista, njome je zapovijedao prvi ministar,

Wu Tzu-hsu. Do Zaraćenih država nije bilo generala kao takvih.

Ovaj kritičar citira WSTK, str. 939.

3WSTK, str. 940.

18

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 17/270

u v o d : i   a u t o r  

eksperimentu s konkubinama kralja HoLiia fantastična i ne zaslu-

žuje da se u nju povjeruje4, te s odobravanjem citira Yehovu izjavu

o vojnom zapovjedništvu, koja je bila, kako dodaje, »mudra«

primjedba. Konačno:

Ali ipak, je li Sun Tzu postojao ili ne? je li postojao, ali ne kao onaj o

kojem govori SsuMa? Je li napisao knjigu koja mu se pripisuje? Ili ju je

napisao jedan od njegovih kasnijih učenika? Ništa od toga ne može se

zasigurno ustvrditi.5

Ch'uan TsuWang, drugi kritičar iz doba Ch'inga, sumnjao je

da je Sun Tzu bio povijesna ličnost. On se slaže s Yeh Cheng

Tseom da su Sun Wu i njegova knjiga proizvod »sumnjivih sofis

ta«; ta je teorija prema njemu »riješila sumnje tisuće generacija«.

Nakon toga je dodao: »Naravno, Trinaest poglavlja je napisao net-

ko tko je bio vrlo upućen u vojna pitanja.«6

Yao Nai (1732. —1815.) složio se da je Sun Wu možda živio u

Wuu ili barem posjetio tu državu, »ali on nije napisao Trinaest

poglavlja«. Njih su napisali poslije, u razdoblju Zaraćenih država,

ljudi koji su se bavili vojnim pitanjima, a poslije je pripisana nje-

mu. To je sve.«7Liang Ch'iCh'ao, cijenjeni moderni kritičar, slažese da je Umijeće ratovanja napisano tijekom razdoblja Zaraćenih

država. »To što u knjizi piše o uzroku rata, bojnoj taktici i planira-

nju nikako ne može biti važno za razdoblje Proljeća i Jeseni.«8

U svojoj Povijesti kineske filozofije, Fung YuLan više se puta

osvrće na problem autorstva ranih literarnih djela. U raspravi o

Mo Tzuu (479. 381. prije Krista) on piše:

4*VSTK. Ova priča nije toliko fantastična koliko nije vrijedna vjerovanja. Kineska povijest je puna isto tako

fantastičnih priča. Taj tip kriticizma nije objektivan i nema težinu.

5Ibid, str. 941. 6 Ibid. 7 Ibid. 8 Ibid.

19

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 18/270

UVOD I AUTOR

Koliko nam je danas poznato, najranije napisano djelo privatnog, a ne

 javnog karaktera je Lun Yu, jednostavna i skraćena bilješka o Konfuci

 jevim izrekama. Kasnije se jasno vidi napredak od nepovezanih razgo-

vora te vrste, do bilješki o razgovoru zamjetne duljine, sa strukturom

pripovijetke. To je bio veliki napredak u stilu pisanja filozofa Zaraćenih

država. Poslije su takve bilješke zamijenjene pravim esejima...«5

Dakle, struktura ima veliko značenje u određivanju razdoblja

nastanka drevnih kineskih djela. Tip tematskog razvoja kakav na-

lazimo u Sun Tzuu prvi se put u kineskoj literaturi pojavljuje u

razdoblju Zaraćenih država.

Prema Fung YuLanu, nitko tijekom Proljeća i Jeseni »nije pisao

knjige pod vlastitim imenom i izražavao svoje mišljenje, za razliku

od povijesnih djela ili drugih tekstova izravno povezanih sa službe-

nim položajem«.10Stariji učenjaci došli su do istog zaključka; Fung

citira uglednog povjesničara iz 18. stoljeća Chang HsiiehCh'enga,

koji podupire njegova stajališta:

Tijekom ranog razdoblja nije bilo slučajeva (privatnog) pisanja knjiga.

Službenici i učitelji čuvali su literarne bilješke, a povjesničari su bilježili

događaje... Tek kad bi vremena postala nemirna, učitelji i učenjaci pre-

nosili su svoja (privatna) u čenja...11

Oni koji se slažu sa Sung Lienom da je biografija Sun Tzua Shih 

Chi vjerodostojna, temelje svoje tvrdnje prvenstveno na referenca-

ma u tekstu o neprijateljstvu između država Wu i Yiieh, te zaklju-

čuju da je Sun Tzu sigurno živio prije nego što je Ytieh uništio Wu

474. godine prije Krista. U VI. poglavlju Sun Tzu primjećuje da

iako su jedinice Yiieha »brojne«, njihova superiornost nije odluču-

 juća »za ishod«. I u XI. poglavlju, govoreći o suradnji između dije-

SPKF I, str. 80-81. 10PKF I, str. 7. 1Ibid.

20

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 19/270

lova vojske, izjavljuje da bi vojnici Wua i Yueha, iako neprijatelji,

stavljeni na brod u oluji surađivali »baš kao što lijeva ruka surađu-

 je s desnom«.

Međutim, te reference nužno ne potvrđuju tradicionalno miš-

ljenje o razdoblju pisanja knjige. One su možda umetnute namjer-

no kako bi navele čitatelja da povjeruje da je knjiga starija nego štozapravo jest. Takva povijesna aluzija metoda je literarnog krivotvo-

renja koja je bila osobito česta tijekom razdoblja Zaraćenih država

kad su anonimni pisci često željeli pridati svojim djelima patinu, a

time i autoritet antike.

Prva rečenica u XIII. poglavlju tvrdi da se tijekom rata »remete

životi sedam stotina tisuća obitelji«: za sovjetskog sinologa N. Kon

rada to je sugestija da je autor živio u razdoblju kad je prevladavao

agrikulturni sustav poznat kao ching t’ien  ( ^ E0) koji on identifi-

cira s »robovskom ekonomijom«. Konrad također citira reference

na hegemonske kraljeve u poglavlju XI. kako bi potkrijepio svoju

teoriju da se knjiga mora pripisati razdoblju Wu Pa,  ili razdoblju

Pet lordova zaštitnika«, tj. 7. ili najkasnije početku 6. stoljeća prije

Krista. To su, površno gledajući, najjači argumenti koji podupirutradicionalno stajalište o vremenu nastanka, ili, ako se prihvate

Konradove hipoteze, čak impliciraju i raniji nastanak knjige.

Učenjaci se ne slažu oko toga da li je agrikulturni poredak naz-

van ching t'ien  (doslovno, »dobro polje«) uopće postojao. Neki au-

tori vjeruju da je postojao u izoliranim područjima od ranog

Choua (konac 12. stoljeća prije Krista) dok ga nije ukinuo Shang

Vang ubrzo nakon 340. godine prije Krista. Hu Shih je tvrdio da

 je sustav predstavljao agrikulturnu utopiju, san nekog idili sklo-

nog kroničara. Maspero, koji vjeruje da je sustav postojao, kaže da

 je u Chinu ukinut prije raspada te države. On piše:

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 20/270

UVOD: I AUTOR

...ausi le Tsin futil le premier pays ou le vieux systeme complique du

ching(  ) disparut, remplace par un systeme plus simple d'allocations

de terres par famille, et non par groupe de hut familles, systeme que,

s'il n'apportait pas encore aux paysans la propriete de la terre, etat du

moins un pas en avant tres net.12

Mencije (398. 314. godine prije Krista) opisuje takav sustav,

ali neki kritičari smatraju da je on proizvod njegove plodne mašte,a jedan učenjak je napisao: »Taj idealan sustav možda je izmislio

Mencije. Nije vjerojatno da je postojao tako jasan poredak.« Me-

đutim, Sun Tzu se posredno poziva na takav uzorak agrikulture,

što znači da ga je vidio na djelu ili je čitao o njemu.

U sustavu ching t'ien osam seljačkih obitelji smješteno je na zem-

lji oko središnjeg polja (vidi znak ching), koje su obrađivali za gos-

podara imanja.'3Proizvodi drugih osam obitelji, također zajednički

uzgojeni, bili su vlasništvo seljaka. Ako je sposoban mladi čovjek

odveden iz jednog od tih kućanstava i unovačen, njegov posao bi

prirodno preuzelo ostalih sedam domaćinstava iz kojih nije unova-

čen nitko. Dakle, kada se mobiliziralo sto tisuća ljudi, poremećeni

su poslovi sedam stotina tisuća obitelji. Ali, ako je sustav zaista pos-

12CA, str. 267. Duyvendak misli da je sustav postojao. Vidi KLS, str. 41-42 i bilješku I. Profesor Dubs

opisuje sustav u PBDH (III, str. 519-21) i kaže: »Konfucijanska tradicija bila je da je taj sustav bio uni

verzalan u vremenima Choua u svim ravničarskim područjima i da su drugi tipovi terena proporcionalno

parcelizirani.« On dodaje da to »na papiru« izgleda izvrsno, ali čini se da je skeptičan kad se radi o prak

tičnoj aplikaciji. Moguće je da je pisac »Umijeća ratovanja« dobio informacije o sustavu iz Mencijevih

djela. Hu Han-Min i Liao Ch'ung-K'ai tvrde da je chin g t 'ien   postojao. Akademski rat, kojeg je pokrenuo

Hu Shih, vodio se u časopisima nekoliko godina, ali pitanje je ostalo neriješeno.

13Seljaci nisu bili robovi. Bili su kmetovi, striktno kontrolirani i disciplinirani:

Sa vie entiere, publique et privee, etait regie, non pour lui, mais pour toute la communaute a la fois, par

le souverain et individuellement par ses fonctionnaires. Des agents speciaux lui commandaient chaque

annee les cultures qu’il devait faire, et les temps des semailles et de la moisson; d’autres lui ordonnaient

de guitter sa maison d’hiver pour aller travailler aux champs, et de quitter les champs pour se renfermer

2 2

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 21/270

UVOD: 1 AUTOR

tojao stotinama godina, do otprilike 350. godine prije Krista, očito

 je da opće povoljno mišljenje o njemu ne može mnogo pomoći pri

određivanju točnog datuma pisanja dokumenata.

Ni upotreba termina »hegemonski kralj« nužno ne pretpostav-

lja da je Umijeće ratovanja napisano u povijesnom razdoblju »Lor-

da zaštitnika« (Wu Pa). Han Fei Tzu oko 250. godine prije Kristakaže da je posao »hegemonskog vladara najviši cilj gospodara lju-

di.14Termin »hegemonski kralj« koristi se u Umijeću ratovanja u

smislu u kojem ga je koristio Han Fei Tzu.

U drevnoj Kini, rat se smatrao viteškim natjecanjem. Kao ta-

kav, imao je kodeks koji su poštovale obje strane. Mnoge ilustraci-

 je koje to potvrđuju pronađene su u Tso Chuanu. Primjerice, 632.

godine prije Krista, zapovjednik China je nakon pobjede nad

Ch'uiom kod Ch'eng P'ua neprijatelju dao hranu za tri dana. Ova

 je usluga poslije uzvraćena kad je vojska Ch'ua pobijedila kod Pia.

Do trenutka kad je napisano Umijeće ratovanja, taj je kodeks

davno napušten.

Tijekom perioda Proljeća i Jeseni, vojske su bile male, loše orga-

nizirane, obično s nesposobnim zapovjednicima, slabo opremljene: uvježbane, te nedovoljno opskrbljene. Mnogi pohodi završili su

.atastrofom samo zato što jedinice nisu imale dovoljno hrane.

Napad Wua na Ch'u 506. godine prije Krista kulminirao je osva-

:ans sa maison; d’autres encore s'occupaient de son mariage; d’autres lotissaient les terrains et dis-

tribuaient les parts supplementaires suivant le nombre des enfants. (CA, str. 95)5 edeći argument protiv Konradove hipoteze o »robovskoj ekonomiji« je taj da je Sun Tzuova briga za

dobrobit ljudi i spoznaja da moral ljudi i vojske mora biti na visini ako se rat želi uspješno voditi

nekonzistentna s društvom u kojem je proizvodnja zasnovana na instituciji ropstva.

14HFT, II, str. 240.

23

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 22/270

u v o d : i   a u t o r  

 janjem i uništenjem Yinga, glavnoga grada Ch'ua, i to je jedan od

rijetkih primjera duge, a uspješne kampanje u cijelom razdoblju

Proljeća i Jeseni kad su slične situacije obično rješavane u jednom

danu.15 Gradovi su bili opsjedani i vojske su ponekad ostajale na

terenu dulje vrijeme, ali to nije bilo uobičajeno —zbog nepraktič-

nosti i stoga što je držanje vojske na dulje vrijeme bilo moralno

upitno.

Autor »Umijeća ratovanja« živio je u vrijeme kada su velike vojske

bile djelotvorno organizirane, dobro uvježbane, pod vodstvom

profesionalnih generala. U prvoj rečenici II. poglavlja fraza »sto ti-

suća oklopnika« koristi se u raspravi o financiranju, opskrbi i do-

punjavanju zaliha. Vojske te veličine nisu bile poznate u Kini prije

500. godine prije Krista.

Vojske o kojima raspravlja Sun Tzu bile su sastavljene od dijelo-

va sposobnih za neovisne i koordinirane manevre; njima se moglo

upravljati upotrebom zvona, gongova, bubnjeva, zastava i stjego

va. Vojske sastavljene od neuvježbanih seljaka u razdoblju Proljeća

i Jeseni nisu mogle biti sposobne za takve manevre.Sun Tzuovo viđenje sposobnog generala pokazuje da za njega ta

visoka vojna titula nije prerogativ ograničen na nasljednu aristok-

raciju kao u ranijim vremenima. Njegova zaokupljenost odnosom

između konkretnog zapovjednika na terenu i vladara odražava za-

nimanje za to da se uspostavi autoritet profesionalnoga generala.

U II. poglavlju on navodi načine na koje vladar može upropastitivojsku uplićući se u njezine akcije i upravljanje njome.

15Nemoguće je dati dogmatske izjave o ranoj kineskoj vojnoj povijesti. Kampanje su često prekidale

pobune kod kuće, pokušaji državnog udara ili iznenadni napadi tijekom odsutnosti vojske.

24

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 23/270

U VIII. poglavlju tvrdi da general, nakon što dobije zapovjed-

ništvo, ne mora slijepo slušati zapovijedi vladara nego treba djelo-

vati u skladu s okolnostima. Ta koncepcija nije dosljedna u odno-

su prema tradicionalnome mišljenju.

U XIII. poglavlju Sun Tzu opisuje organizaciju, financiranje iupravljanje tajnim akcijama. Primjećuje kako predznanje omogu-

ćuje prosvijetljenom vladaru i mudrome generalu da postignu re-

zultate koji nadilaze sposobnosti običnog čovjeka. To se ne može

postići komuniciranjem s duhovima, natprirodnim bićima, niti

analogijom s prošlim događajima, nego samo razgovorom s ljudi-

ma koji dobro poznaju neprijatelja. Njegovi savjeti protiv proro-

čanstava i traženja znakova (što se, po njemu, mora zabraniti) nisu

spojivi s razdobljem Proljeća i Jeseni kada je vjerovanje u duhove

bilo univerzalno, a proricanje pomoću kornjačina oklopa i stablji-

ka hajdučke trave prethodilo svakom djelovanju koje je uključiva-

lo sudbinu vladajuće kuće.16

Sun Tzuova teorija rata i strategije i njegova taktička doktrina

povezane su s određivanjem datuma nastanka djela. Budući da je

rat od vitalne važnosti za državu pitanje preživljavanja ili propas

ti mora se temeljito proučiti. Početne rečenice knjige predlažu

metodu za analizu čimbenika koji tvore vojnu snagu. Taj proces,

sada opisan kao »procjena situacije«, racionalan je i nije u skladu s

obilježjima Proljeća i Jeseni, kada su vladari započinjali vojne pus-

tolovine kako bi zadovoljili svoje hirove, osvetili se za uvredu ili

osvojili plijen.

16Konfucije je već ranije izrazio svoj skepticizam kad su ga pitali o svijetu duhova. Čini se da je on bio

 jedan od prvih koji je to učinio.

25

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 24/270

u v o d : i  a u t o r  

U vrijeme kada je pisao Sun Tzu rat je bio opasan posao, sred-

stvo koje se koristilo kad su sva ostala zakazala. Najbolja je politi-

ka, kaže on, »napasti neprijateljeve planove«, a nakon toga razbiti

njegove saveze jer »svladati neprijatelja bez borbe vrhunac je vješti-

ne«. To upućuje na njegovo zapažanje kako rat više nije razbibriga,

nego vrhunski instrument državništva.

Strateške i taktičke doktrine izložene u »Umijeću ratovanja«

utemeljene su na prijevari, stvaranju lažnih dojmova radi zbunji-

vanja i zavaravanja neprijatelja, posrednom pristupu, prilagodlji-

vosti neprijateljevoj situaciji, fleksibilnom i koordiniranom mane-

vriranju raznih vojnih elemenata, te koncentraciji na slabe točke.

Uspješna primjena ovih taktika zahtijeva vrlo pokretne i dobrouvježbane udarne i elitne jedinice. Takve formacije nisu bile uobi-

čajene prije Zaraćenih država.

U II. i V. poglavlju navedena su specifična razmišljanja o sa-

mostrijelu. Prvo glasi: »Sto se tiče vladinih troškova, slomljenih

bojnih kola, iscrpljenih konja, istrošenih oklopa i kaciga, strijela i

samostrijela...«, a drugo »Ima potencijal zapetog samostrijela; nje-gov trenutak djelovanja je trenutak otpuštanja otponca.« Nije toč-

no utvrđeno kada se pojavio samostrijel koji je unio revoluciju u

kinesko ratovanje. Većina znanstvenika smatra da je to bilo oko

400. godine prije Krista. Prve podatke nalazimo u SsuMa Ch'ie

novu opisu bitke kod Ma Linga 341. godine prije Krista, gdje je

Sun Pin, glavni strateg Ch'ia, porazio vojsku Weia, kojom je zapo-

vijedao njegov nekadašnji prijatelj P’ang Chiian. Deset tisuća sa

mostrijelaca, koje je Sun Pin stavio u zasjedu praktički su uništili

neprijatelja. I u XI. poglavlju Sun Tzu »otpuštanje otponca« upot-

rebljava kao stilsku figuru za opisivanje iznenadnog oslobađanja

potencijalne energije vojske.

26

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 25/270

u v o d : i   a u t o r  

Izraz chin,  kao općenita riječ koja opisuje »novac« ili »metalnu

valutu«, ušao je u upotrebu tijekom razdoblja Zaraćenih država.17

Iako je više vrsta novca kovano tijekom kasnog Proljeća i Jeseni,

on je tek postupno prihvaćen kao sredstvo razmjene. Izraz koriš-

ten za metalnu valutu sigurno se ne bi upotrijebio u tekstu na čak

pet mjesta da novac nije bio u opticaju.

Fraza koja znači »oklopne jedinice« ili »jedinice koje nose oklo-

pe«, pojavljuje se u prvoj rečenici drugog poglavlja.18U Proljeću i

Jeseni nije bilo oklopnih jedinica. U to vrijeme jedino su shih'"’ —

plemstvo u kolima i njihovi prvi sluge nosili primitivne štitove od

lakirane kože ih polirane kože nosoroga. Pješaci su nosili podstav-

ljene kapute; tek mnogo poslije dobili su zaštitnu odjeću od obra-

đene kože morskoga psa ili životinjske kože.

Sun Tzu čak jedanaest puta upotrebljava znak ehu u značenju »vla-

dara«.20U Proljeću i Jeseni taj je znak označavao »gospodara« ili »lor-

da« i koristio se pri obraćanju ministrima. Konotacija »vladar« kasnija

 je asimilacija. Taj anakronizam primijetio je učenjak Ch'inga Yao Nai.

U VII. poglavlju čitamo: »U forsiranom maršu dugom pedeset

lia, zapovjednik Shanga (Gornje ili Van) vojske bit će zarobljen.« Iz-

razi Shang Chiang, Chung Chiang i Hsia Chiang koji označavaju ge-

nerale na čelu tradicionalne »Tri vojske«, nisu se upotrebljavali do

razdoblja Zaraćenih država.21 Dva izraza koji se pojavljuju u XIII.

poglavlju, pod nazivom »Tajne operacije«, nisu imala specifično

značenje sve do Zaraćenih država. To su yeh che —»komornik«,

»recepcionist« ili »vratar«, te shejen —»sluge« ili »tjelesna straža«.22

17CKS, str. 9. Znak je chin   i: Ta i Chia i   t-f-f) 19Samo su shih   (~f-) smjeli voziti kola u bitci,

a tu su privilegiju imali i u razdobljima mira. ™Chu   21CKS, str. 9.

“ Yeh Che ( ) ; she jen ) 

27

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 26/270

u v o d : i a u t o r

 T

Sun Tzu je vjerovao kako je u ratu stalna jedino promjena i da

bi je opisao upotrebljava nekoliko stilskih izraza, primjerice »od

pet elemenata, nijedan nije uvijek dominantan«. Teorija stalne

izmjene pet »sila« ili »elemenata«: zemlje, drva, vatre, metala i

vode, nije se razvila kao filozofska koncepcija sve do Zaraćenih

država. U ranija vremena smatralo se da je to pet elementarnih

tvari.

Značajno je da Sun Tzu ne spominje konjicu. Konjica nije bila

integralna grana niti u jednoj kineskoj vojsci sve do 230. godine

prije Krista kad ju je, kao i hlače, uveo kralj Wu Ling iz države

Chao. Razumno je pretpostaviti da bi Sun Tzu spomenuo konjicu

da mu je bila poznata. To je zanimljivo svjedočanstvo da Umijećeratovanja nije napisano u trećem stoljeću prije Krista, kako je vje-

rovao Maspero.23

S obzirom na datum nastanka, na osnovu najboljeg mogućeg

izvora —samog teksta, izvodimo gotovo posve siguran dokaz da je

djelo napisano barem stoljeće (vjerojatnije čak stoljeće i pol) na-

kon datuma koji zastupa SsuMa Ch'ien. Stoga prvo klasično dje-lo o vojnoj vještini možemo smjestiti u razdoblje između 400. i

320. godine prije Krista.

Sto je, dakle, izvor legende o Sun Tzuu koju ovjekovječuje Veli-

ki Povjesničar? Kako objasniti vezu između mitskog Sun Tzua i

države Wu? Profesor Ku ChiehKang predložio je sljedeću genijal-

nu teoriju:Može se pretpostaviti da je, kada je Ch'i 341. godine prije Krista

pokrenuo kaznenu ekspediciju protiv Weia kako bi oslobodio Han,

23Maspero je sumnjao da je »Umijeće ratovanja« - koje opisuje kao »un petit opuscule« (CA, str. 328.) i

»ce petit ouvrage« (Ibid, bilješka I) - krivotvorina iz trećeg stoljeća prije Krista i ne može se pripisati niti

Sun Pinu, niti njegovom »slavnom pretku«.

28

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 27/270

u v o d : 1 AUTOR

T'ien Chi bio general, a Sun Pin strateg. T'ien Chi je poslije pobje-

gao u Ch'u, koji je učinio T'ien Chija feudalnim gospodarom u

Chiangnanu, koji je bio područje Wua. Moguće je da je Sun Pin sli-

 jedio T'ien Chija do Chiangnana i tamo napisao svoje djelo Sun Tzu 

Ping Fa.  Poslije su ljudi napravili kronološku pogrešku i napisali da

 je živio tijekom Proljeća i Jeseni, te stvorio Sun Wua, koji je pomo-

gao HoLuu u napadu na Chu, a tu je priču prihvatio SsuMa

Chien.24

Ako je Sun Pin napisao Trinaest poglavlja, u njegovo vrijeme ne

bi bilo neetički pripisati djelo ličnosti koja je navodno živjela sto-

ljeće i pol prije toga. Ili su »ljudi« jednostavno načinili »kronološ-

ku pogrešku«, kao što misli profesor Ku ChiehKang? Doktor Kuo

MoJo piše: »Biografija Sun Wua nije pouzdana; to je fikcija. Sun 

Tzu PingFa)z djelo napisano tijekom razdoblja Zaraćenih država;

pisac nije poznat. Teško je odrediti je li Sun Pin autor.«25

Moguće je da je to djelo skup učenja nekog nepoznatog stratega

Zaraćenih država. Konfucijeve Antologije  su slična kompilacija.

Kako ističe Fung YuLan, problem autorstva drevnih literarnih ra-

dova često se odupire rješavanju:

Pitanje autorstva očito nije posve jasno u staroj Kini, pa kad naiđemo

na knjigu nazvanu po određenom čovjeku iz razdoblja Zaraćenih država

ili ranijeg, to nužno ne znači da je knjigu zaista napisao taj čovjek. Tada

nije smatrano posebno važnim koji dio je izvoran, a koji dodatak njego-

vih sljedbenika i zato se to danas uglavnom više ne može odrediti.26

24Osobna korespondencija. “ Osobna korespondencija. 26Vidi sljedeću stranicu.

29

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 28/270

UVOD: II TEKST

Tako konačno dolazimo do istog zaključka kao i Yao Ch'iHeng

prije tri stoljeća. Ne znamo je li Sun Wu postojao; ne znamo je li

napisao pripisano mu djelo i zato smo prisiljeni, zajedno s ugled-

nim učenjakom Ch'inga, staviti Sun Tzua u kategoriju »neutvrđe-

no autorstvo«. No, originalnost, dosljednost stila i tematski razvoj

sugeriraju da Trinaest poglavlja nisu kompilacija, nego da ih je na-

pisao maštoviti pojedinac s velikim praktičnim ratnim iskustvom.

II TEKST

Je li današnji tekst Sun Tzuova klasičnog djela o ratnoj vještini jed-

nak tekstu Trinaest poglavlja, koji je poznavao SsuMa Ch'ien? Na

to pitanje nema konačnog odgovora, jer su rane bilješke koje se

odnose na Umijeće ratovanja pomalo zbrkane.

Krajem prvog stoljeća prije Krista učenjak Liu Hsiang dobio je

zapovijed od cara da počne prikupljati literarna djela za Carskuknjižnicu. Nakon njegove smrti, zadatak je preuzeo njegov sin,

Liu Hsin.1U svojem djelu »Sedam slogova« Liu Hsiang zabilježio

26 HCP, str. 20. No, Sun Hsing-yen, čije se izdanje klasičnog djela smatralo standardom tijekom gotovo

dva stoljeća, bio je uvjeren da je djelo napisao Sun Tzu: »Riječi filozofa zapisane su nakon što su oni

napustili ovaj svijet. Zapisali su ih njihovi sljedbenici i učenici koji su ih zabilježili i pretvorili u knjige.

Samo je ovu knjigu Sun Tzu napisao svojom rukom. Nadalje, ona prethodi Lieh Tzuu, Chu an g Tzuu, 

Meng Tzuu  i Hsun Tzuu   i zaista je stara knjiga.« (WSTK, str.941. Kažu da su ta djela sastavljena

sljedećim redoslijedom: prvo, u trećem stoljeću prije Krista, drugo, između 369. i 286. prije Krista,

treće, između 372. i 289. prije Krista, i četvrto, sredinom trećeg stoljeća prije Krista).

153. godina prije Krista. - 23. godina nove ere

30

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 29/270

UVOD: II TEKST

 je postojanje »Umijeća ratovanja« od nekog Sun Tzua u »tri svitka«,

a nekoliko godina poslije Pan Ku2, povjesničar bivše dinastije

Han, navodi kako se »Umijeće ratovanja Sun Tzua iz Wua u osam-

deset dva poglavlja s devet svi taka dijagrama« nalazi u Carskoj

knjižnici.3 Pan Ku je pripisao tu kompilaciju Jen Hungu, koji jekao kolega Liu Hsianga katalogizirao vojna djela. U predgovoru

tog izdanja, vjerojatno napisanom oko 200. godine, Ts'ao Ts'ao

govori o Trinaest poglavlja. Šezdeset devet poglavlja se tajanstveno

pojavilo i isto tako tajanstveno nestalo od vremena kada je SsuMa

Ch'ien napisao Shih Chi  (oko 100. godine prije Krista) do trenut-

ka kad je Ts'ao Ts'ao napisao svoja »Kratka objašnjenja«, otprilike

tristo godina poslije. Je li bilo tako? Je li tih šezdeset devet poglav-

lja ikada postojalo? Pretpostavljam da nije.

Postoji nekoliko mogućih objašnjenja za tu razliku u broju pog-

lavlja. Jedno je da su dodatni materijal i komentari spojeni s tek-

stom u razdoblju od pisanja Shih Chia  do bilješke Pan Kua o

osamdeset dva poglavlja pripisana Jen Hungu. Možda je Jen Hung

prikupio svu građu o Sun Tzuu, a da nije pokušao odvojiti izvorni

tekst od dodataka.

Razlika u broju poglavlja može biti i posljedica metode proiz-

vodnje ili sastavljanja knjiga u drevnoj Kini. U to vrijeme papir još

nije izumljen i bilješke su obično pisane na komadima bambusa ili

tankim drvenim pločicama tintom načinjenom od pepela. Drvene

pločice ili komadi bambusa obično su bili dugi od 20 do 25 cm, a

široki oko 2 cm. Na njima je bilo napisano dvanaest do petnaest

znakova (ovisno o individualnoj kaligrafiji), od kojih su mnogi

2 32. - 92. nove ere. 3Vidi HIWC

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 30/270

UVOD: II TEKST

pronađeni. Rubovi pločica ponekad su zarezani ili probušeni na

nekoliko mjesta kako bi ih se moglo povezati kožnim, svilenim ili

konopljinim vrpcama.4 Kod ovakvog načina, poglavlja ili dijelovi

knjiga mogli su se zarolati baš kao današnji svici.

Ponekad su pločice bušene na samo jednom kraju i povezane

zajedno.

Budući da tekst Sun Tzua ima nešto više od trinaest tisuća zna-

kova, za njegovo bilježenje trebalo bi oko tisuću pločica. Da su

skupljene u cjelinu, takva bi raširena »knjiga« bila duža od 20 me-

tara, a zarolana bi za prijevoz zahtijevala kola s volovima. Ali, knji-

ge su tada bile podijeljene kao i danas, u dijelove i poglavlja. Ta su

poglavlja, prirodno, bila različite duljine; neka su zahtijevala tucetpločica, a neka dvadeset i više.

Na temelju rečenog može se pretpostaviti da je Jen Hung ili

prepisivač načinio pogrešku i zabilježio osamdeset dva »smotuljka«

kao osamdeset dva »poglavlja«. Pogreške u prijevodu nisu bile

rijetke. Ali kako povezati tri smotuljka spomenuta u »Sedam slo-

gova« s brojkom »osamdeset dva«? Jedino pretpostavkom da jetekst »Sedam slogova« napisan na svili, a ne na pločicama.

Tu Mu5je pokušao riješiti taj problem optuživši Ts'aoTs'aoa da

 je sažeo tekst »izbacivši redundancije«. Ts'ao Ts'ao je sam dao

povoda za ovakav stav napisavši »kratko objašnjenje«, jer u svojem

uvodu kaže da su tekstovi njegova vremena »promašili bit«.

Stoga se čini vjerojatnim da je Ts'ao Ts'ao preradio tekst i izbacio

dijelove za koje je smatrao da se ponavljaju. Vjerojatno je Ts'ao

Ts'ao imao u rukama različite verzije i njihovom je usporedbom

4To objašnjava zbunjujuće stanje nekih drevnih radova u trenutku otkrivanja. Vrpce ili trake su

istrulile i pločice su se raspale.

5803-52. nove ere.

32

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 31/270

UVOD: II TEKST

stvorio ono što je smatrao autentičnim tekstom. Taj je tekst, zajed-

no s njegovim komentarima, sačuvan. Iako ne možemo znati je li

identičan sa Sun Tzuom kakvog je poznavao SsuMa Chien, mis-

lim da je razumno pretpostaviti da je u bitnim pojedinostima tako.

Kako je to djelo bilo dobro poznato krajem 4. stoljeća prije

Krista, moralo je biti u opticaju kroz određeni broj godina. U

trećem poglavlju »Knjige Lorda Shanga«, parafrazirano je barem

dvanaest Sun Tzuovih rečenica.6Iako je istina da je knjiga pripisa-

na Shang Yangu (kojega su pregazila kola 338. godine prije Kris-

ta), vjerojatno su je sastavili članovi Legalističke škole ubrzo nakon

njegove smrti, a znanstvenici vjeruju da odražava njegove izreke i

stajališta. Han Fei Tzu, drugi legalistički državnik i pisac, koji je

umro krajem 3. stoljeća prije Krista, poznavao je Sun Tzua-, u pog-

lavlju svoje knjige »Pet štetočina« primjećuje da »u svakoj obitelji

postoje ljudi koji čuvaju primjerke knjiga Sun Wua i Wu Ch'ia«.7

U »Načinu upravljanja državom«, on primjećuje da bi u Legalis-

tičkoj utopiji »taktike Sun Wua i Wu Ch'ia bile napuštene«, vjero-

 jatno zato što ne bi bilo potrebe za ratom ako je »sve pod nebom«

dovedeno pod centraliziranu totalitarnu vladavinu.

Hsiin Tzu (oko 320 235. prije Krista) također spominje Sun

Tzua i Wu Ch'ia. U »Raspravi o vojnim poslovima« zabilježen je

razgovor između fdozofa i generala LinWua u prisutnosti kralja

HsiaoCh'ena od Chaoa.8 General je očito temeljito proučio

Trinaest poglavlja jer njegovi argumenti doslovno slijede Sun Tzua:U vojnim poslovima važne su snaga i prednost; treba iznenada mijenja-

ti smjer kretanja jedinica i provoditi zavaravajuće strategije. Onaj tko

6 KLS, str. 244-52.

7HFT II, str. 290.

8Vladao je od 265. do 245. prije Krista.

33

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 32/270

UVOD: II TEKST

najbolje zna zapovijedati vojskom sposoban je za iznenadne pokrete.

Njegovi planovi su slojeviti i nitko ne zna gdje može napasti. Kad su

Sun i Wu vodili vojske, nisu imali neprijatelja u cijeloj zemlji.5

Konfucijanac Hsiin Tzu raspravlja na moralnoj i etičkoj osnovi

i u skladu s očekivanjem, razbija svojeg protivnika: »Vojske dobro-

namjernog ( jen) čovjeka ne mogu se služiti prijevarom.«10 Ipak,

Hsiin Tzu nije bio nepraktičan: odobravao je vojske u svrhu »zaus-

tavljanja silništva i odbacivanja svega lošeg«.11

Ubrzo nakon ujedinjenja Kine 221. godine prije Krista prvi

univerzalni car, Shih Huang Ti, zapovjedio je da se skupe i unište

knjige koje su njegovi savjetnici legalisti smatrali opasnima. Ta

uredba odnosila se prvenstveno na djela pripisana Konfuciju i pri-padnicima njegove škole. Određene knjige, poput onih koje su se

bavile tehničkim pitanjima, proglašene su iznimkama, a kako je

Ch'in bio potpuno militarizirana država (i to tijekom cijelog sto-

ljeća) logično je pretpostaviti da su djela povezana s umijećem ra-

tovanja bila pošteđena. (Ovo spaljivanje knjiga nije bio potpuni

holokaust kakvim ga konfucijanski učenjaci predstavljaju čini seda uredba nije provođena previše revno. Car Hana, Hui, opozvao

 ju je 196. godine prije Krista. Kasniji car Wu ponudio je pak veli-

ke nagrade svima koji donesu primjerke drevnih djela.)

Godine 81. prije Krista brojni su učenjaci pozvani na rasprave u

glavni grad. Kako poboljšati upravljanje Carstvom to je bilo jedno

od važnih pitanja na dnevnom redu. Literati su se jednoglasno složilida treba ukinuti monopol vlasti na sol, željezo i fermentirani alkohol.

To je izazvalo veliku raspravu kojoj je predsjedavao car Chao.12

9 Dubs, I, str. 158. 10Ibid, str. 159. 11Ibid, str. 161.

12 Esson M. Gale preveo je to kao »Debata o soli i željezu«.

34

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 33/270

UVOD: II TEKST

Nešto poslije, Huan K'uan zabilježio je bit rasprave u kojoj se

pojavljuje izravan citat iz »Umijeća ratovanja« i parafraza nekoliko

stihova. To je jasno svjedočanstvo o ugledu »Trinaest poglavlja«.

Nisu pronađene bilješke Hanovih komentatora o Sun Tzuo

vom djelu, ali moralo ih je biti jer još od Liu Hsiangova vremenapostojale su šezdeset i tri priznate »škole« vojnih teoretičara.

Osvajač Wang Mang je 23. godine »dao službu (različitim) oso-

bama vještima u metodama šezdeset tri škole vojnih vještina koje

 je sazvao«.13

Pri kraju 2. i početkom 3. stoljeća nailazimo na neke bilješke.

Uz Ts'ao Ts'aoa, Wang Ling poznat kao »Majstor Wang«, Chia

Yeh i Chang TzuShang napisali su djela koja nisu sačuvana.

Tijekom dinastije Liang (502. —56.) pojavila su se barem dva iz-

danja Sun Tzua. Interpretacije »gospodina« Menga sačuvane su u

verziji »Deset škola«; Shan Yuova je izgubljena.

Među kritičarima T'anga (618. —905.), Tu Yii, njegov unuk

pjesnik Tu Mu, Li Ch'iian, Ch'en Haoa i Chia Lin bili su najcje-

njeniji. Objavljena su posebna izdanja s interpretacijama zadnje

četvorice; Tu Yiiovi komentari uključeni su u tekst »Trinaest

poglavlja« sadržan u njegovoj monumentalnoj enciklopediji T'ung 

Tien (poglavlja 148 —63). Odabrani odjeljci iz Sun Tzua uključeni

su u druge antologije završene tijekom T'anga, pogotovo u Pei 

T'ang Shu Chaou (poglavlja 115 —16).

Zanimanje se povećalo u dinastiji Sung; »Trinaest poglavlja«uključeno je u T'ai P'ing Yii Lan (poglavlja 270 —337). Od brojnih

’ HFHD III, str. 442, 213.

35

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 34/270

UVOD: II TEKST

objavljenih komentara Chi T'ienPao i Cheng YuHsien odabrali

su komentare Mei YaoCh'ena, Wang Hsia, Ho YenHsia i Chang

Yiia za svoja izdanja nazvana Shih Chia Chu (»Deset škola«) i Shih 

I Chia Chu  (»Jedanaest škola«).14 Oba su uključila Ts'ao Ts'aoa i

»gospodina« Menga kao i četiri prethodno spomenuta učenjaka

T'anga. U oba izdanja komentari su poredani kronološkim redom

ispod odjeljka na koji se odnose. Kako su Tu Yuovi komentari uk-

ljučeni u njegov T'ung Tien, a ne u posebno objavljeno djelo, Chi

T'ienPao nije smatrao da ovaj predstavlja »školu«. Stoga razlika u

naslovima te dvije kompilacije nije važna. Chi T'ienPaovo izdanje

poslije je uključeno u Taoistički Kanon; njega je Sun HsingYen

kopirao kad ga je otkrio u taoističkom samostanu u pokrajiniShensi.

Individualni rad različitih učenjaka, koliko god oni bili važni,

nije dao veći zamah proučavanju Umijeća ratovanja tijekom Sun

ga. Uzrok je tome uredba cara ShengTsunga (1068. —85.) koji je

imenovao sedam »Vojnih Klasika« i propisao ih kao obaveznu lite-

raturu za one koji su željeli pristupiti vojsci. Izdanje Ts'ao Ts'aoabilo je prvo na popisu.15

Uredba je, nadalje, određivala da kadeti uče pod izravnim nad-

zorom Po Shiha, učenjaka visokog ranga. Po Shih, koji je dobio to

važno mjesto bio je Ho ChuFei, koji je, kao prvi nadzornik Car-

ske vojne akademije, kao osnovni tekst za svoje mlade učenike

odabrao izdanje Sun Tzua s »Bilješkama za predavanja« od dobropoznatog kritičara Shih TzuMeia.

15Ts'ao Ts'ao je stoljećima smatran jednim od najvećih majstora vojnog umijeća.

36

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 35/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

Srećom, te su bilješke u obliku komentara Sun Tzuovih rečeni-

ca sačuvane.

Tijekom dinastije Yiian (Mongoli) (1206. 1367.) zabilježeno

 je samo jedno novo izdanje Sun Tzua, koje je objavio P'an Yen

Wang i koje je izgubljeno. Nakon protjerivanja Mongola iz Pekingai čvrste uspostave dinastije Ming (1368. —1628.) rad na klasicima

nastavljen je s velikim poletom; tijekom tog razdoblja od tri stoljeća

»Umijeću ratovanja« posvećeno je više od pedeset komentara,

interpretativnih studija i kritičkih eseja. Među njima je najpopu-

larniji rad Chao PenHsiieha, koji je doživio nekoliko izdanja.

Sun HsingYen bio je vodeći autoritet za Sun Tzua, koji se poja-vio tijekom dinastije Ch'ing (Manchu); njegovo izdanje (u čijoj je

pripremi sudjelovao i njegov prijatelj Wu JenChi) smatrano je

standardom gotovo dvije stotine godina i predstavlja osnovu za

ovaj prijevod.

IIIZ A RA ĆENE D RŽ A VE

Konfucije, prvi i sigurno najutjecajniji kineski filozof, umro je

479. godine prije Krista. Gotovo četvrt stoljeća poslije vođe klano

va Wei, Han i Chao napali su vladara China, porazivši ga kod Chi-

ng Yanga 453. godine i podijelivši međusobno njegovu zemlju.1

Vojvoda Chih je smaknut, obitelj mu je zatrta, a lubanja, odgova-

1Ching Yang bio je na ili u blizini lokacije modernog T'aiyuana.

37

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 36/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

rajuće ukrašena, poslana je Wu Hsuu iz Chaoa, koji ju je upotreb-

ljavao kao vrč za piće. Tako je započelo razdoblje Zaraćenih država.

U to je vrijeme postojao Sin Neba, pripadnik kuće Chou, koji

izvan male enklave, koju su mu prepustili agresivni vladari velikih

država, nije imao autoritet. Tijekom nekoliko stoljeća kraljevi

Choua bili su samo simbolične figure čije su glavne funkcije bile

reguliranje kalendara i povremeno prinošenje ritualnih žrtava o

kojima je ovisio skladan odnos Neba, Zemlje i Čovjeka.

Pad kraljevske kuće započeo je premještajem glavnoga grada

Choua iz Shensija na istok 770. godine prije Krista. Njegova je sla-

bost postala očita stoljeće i pol kasnije u formuli koju je kralj upo-

trijebio kako bi vojvodu Wena od China proglasio lordom zaštitni-

kom (Pa):

O, ujače moj! Slavni su bili kraljevi Wen i Wu; oni su znali kako se

pobrinuti za svoju sjajnu vrlinu koja se diže u Visine (prema Nebu) i či-

 ja se slava širi zemljom. Zato je Vladar Visina učinio vladavinu kraljeva

Wena i Wua uspješnom. Smiluj mi se! Učini da nastavim (liniju mojih

predaka); Ja, Jedinstveni čovjek; i učini da stalno boravim na tronu (ja i

moji nasljednici)!2

Od 450. godine prije Krista u Kini postoji osam velikih država,

ali Yen na sjeveru i Yiieh na istoku nisu imali odlučujuću ulogu u

ratovima koji nisu prestajali gotovo sljedeća dva i pol stoljeća.

»Velika Sestorka« bili su Ch'i, Ch'u, Ch'in i »Tri China« Wei,

Han i Chao. Uz to je postojalo dvanaest malih državica, koje suapsorbirale veće države, koji su ih gutale sustavno »kao što svilena

buba jede lišće duda.« Ch'u je 447. godine prije Krista uništio

Ts'ai, malu državu u današnjoj pokrajini Honanu; dvije godine

2Granet, str. 25-26.

38

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 37/270

poslije progutao je Ch'i (ne gore spomenuti Ch'i), a 431. godine

Chu. Taj se proces ubrzao nakon 414. godine prije Krista. U slje-

dećih šezdeset pet godina čak šest malih državica nestalo je s povi-

 jesne scene. Povremeno bi se vladari uspjeli povući iz endemičnih

ratova uzrokovanih njihovim nezajažljivim ambicijama. Ti privre-meni prekidi ratovanja bili su nužni, ako ni zbog čega drugog

onda zbog uvježbavanja seljačkih vojski koje su periodično bile

uništavane. Nije vjerojatno da je mnogo generala umrlo u krevetu

tijekom sto pedeset godina, tj. između 450. i 300. godine prije

Krista.

To je bilo jedno od najburnijih razdoblja u dugoj kineskoj povi

 jesti. Šumovita brda, trstikom obrubljena jezera i mnoge močvare

pružah su skrovišta bandama pljačkaša i ubojica koji su napadali

sela, kidnapirah putnike i tražili otkupninu od nesretnih trgovaca

koji bi im pali u ruke. Mnogi od tih razbojnika bili su seljaci koje

 je neimaština prisilila na odmetništvo. Drugi su bili odbjegli kri-

minalci, vojni dezerteri, obečašćeni službenici. Svi zajedno bili su

velik izazov za takozvane snage zakona i reda. Međusobne osvete

velikih obitelji provodile su bande profesionalnih mačevalaca no-

vačene iz nižih slojeva raspadajuće hereditarne aristokracije.

Neki su pojedinci bih iznimke u tim nemoralnim vremenima.

Najistaknutiji od njih bio je Mo Ti, ili Mo Tzu (oko 479. —381.

godine prije Krista), koji je odbacio zločin i uzaludnost ratova na

koje su vladari njegova vremena trošili mnogo energije. »Pretpos-

tavimo«, rekao je »da se podigne vojska«:

Ako je zima, bit će previše hladno, a ljeti će biti prevruće. Zato to ne

treba činiti ni zimi ni ljeti. Ali u proljeće se ljudima onemogućavaju

sjetva i sadnja, a u jesen žetva. Ako ih se odvede u nekom od tih go-

dišnjih doba, bezbrojni ljudi umrijet će od gladi i hladnoće. A kad

39

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 38/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

vojska izađe, bambusi, strijele, stjegovi, šatori, oklopi, štitovi i drške

mačeva slomit će se i istrunuti u golemim količinama i nikada se ne-

će vratiti. Isto je s kopljima, sulicama, mačevima, bodežima, bojnim

i teretnim kolima; slomit će se i istrunuti i nikad se neće vratiti.

Bezbrojni konji i volovi krenut će debeli i vratiti se mršavi, ili će ugi-

nuti i uopće se neće vratiti. Bezbrojni ljudi će poginuti jer će ostati

bez hrane i neće moći dobiti opskrbu zbog velike udaljenosti, a

drugi će se razboljeti i umrijeti zbog stalne opasnosti, neprikladne

prehrane i pića, te od gladi ili pak prejedanja. Zatim će vojske biti

drastično smanjene ili će potpuno nestati; u svakom slučaju, brojke

će biti goleme.3

Mo Ti je beskompromisno osudio agresivni rat:Ako čovjek ubije nevinog čovjeka, ukrade njegovu odjeću, koplje i

mač, njegov zločin je teži od provale u štalu i krađe vola ili konja. Šteta

 je veća, zločin ima veću težinu. Svaki razuman čovjek zna da je to pog-

rešno, nepravedno. Ali kad se ubojstvo počini tijekom napada na zem-

lju, ne smatra se pogrešnim, nego se hvali i smatra pravičnim. Zna li se

uopće što je pravedno, a što nije? Kad jedan čovjek ubije drugog, to sesmatra nepravednim i kažnjava ga se smrću. Prema tome, kad jedan

čovjek ubije desetoricu, njegov je zločin deset puta veći i trebao bi biti

kažnjen smrću deset puta. Isto tako, onaj tko ubije sto ljudi, trebao bi

biti kažnjen sto puta teže... Ako čovjek crno nazove crnim kad se radi

o malim stvarima, ali crno nazove bijelim kad se radi o velikim, znači

da ne može razlikovati crno od bijelog... Isto tako, ako se mali zločin

smatra zločinom, a veliki poput napada na zemlju pohvalnim i praved

5HCP, str. 94-95.

40

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 39/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

T

nim činom, može li se reći da znamo razliku između pravednog i ne-

pravednog ?4

Ta filozofija nije bila posebno popularna kod vladara Zaraćenih

država kojima je bila važnija moć nego osude moralista iako nisu

bili necivilizirani. Vladari su većinom bili obrazovani ljudi i živjelisu raskošno. Na njihovim se dvorovima protiv dosade borilo dob-

ro opremljenim haremima, skupinama plesačica, glazbenika, akro

bata i vrhunskih kuhara. Ugošćavah su sofiste koji su sa svojim

učenicima putovah od grada do grada, uspješniji u kočijama, a si-

romašniji pješke.

Tržnice su cvjetale, a unatoč kroničnim neredima isto vrijedi iza međudržavnu trgovinu.

U Lin Tzuu, glavnom gradu Ch'ia, početkom četvrtog stoljeća

prije Krista nalazilo se sedamdeset tisuća domaćinstava. Ako je po

domaćinstvu predviđeno (razumno) deset »usta«, taj grad, najveći

i vjerojatno najbogatiji u Chinu, bogatio se trgovinom. Oni koji

su dolazili u njega kupovati sol, svilu, željezo i sušenu ribu zabav-

ljali su se u restoranima, glazbenim dvoranama i bordelima, te su

se kladili na psećim utrkama, borbama pijetlova i nogometnim

utakmicama. Seljaci, koji su vjerojatno činili 90% populacije, nisu

uživali u tim skupim zabavama. Za njih je bio predviđen naporan

rad i odlazak u rat. Morali su brađivati polja, slušati nadređene i

držati jezik za zubima.

To je društvo kontrolirao zastrašujuće strog zakon. Za nekoliko

 je tisuća zločina bilo predviđeno kažnjavanje smrću ili sakaćenjem.

4Citirao Liang Ch'i Ch'ao, str. 97.

41

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 40/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

Kastracija, žigosanje, rezanje nosa, nožnih prstiju ili stopala, presi-

 jecanje tetiva na nogama ili razbijanje koljena bili su uobičajeni.

Te kazne nisu bile ograničene na niže društvene klase; ponekad su

tako kažnjavani i visoki časnici. Tako je barem u teoriji zakon vri-

 jedio jednako za sve. Ali, ljude s odsječenim stopalima sigurno ni-

 je moglo utješiti razmišljanje o posve akademskim aspektima

ovakvih drakonskih zakona.

Političko okružje bilo je povoljno za stručnjake svih profila,

posebno za profesionalne stratege. Između 450. i 300. godine

prije Krista, generacija za generacijom je desetkovana metodič

nom redovitošću i rat je postao »temeljno zanimanje«.5 Privid

sklada s idiličnim moralnim zakonom, koji je istican tijekom

vladavina kraljeva Mudraca, odavno je napušten. Diplomacija se

temeljila na mitu, prijevari i obmani. Cvjetale su špijunaža i in-

trige. Ambiciozni generali, koji su mijenjali stranu kojoj će biti

odani i korumpirani ministri, izdajničko ponašanje nisu smatrali

nenormalnim.

Karijera slavnoga vojnika Wu Ch'ia odražava standarde tog vre-mena. Rođen je i odrastao u državi Wei; potražio je vojnu službu u

Luu. Kako bi uvjerio vojvodu da mu je odan, ubio je svoju ženu

 jer je bila stanovnica Weia. Nešto poslije, ljubomorni časnici lažno

su ga optužili. Dao je ubiti neke od njih i pobjegao je u Wei, gdje

 je ponudio svoje usluge markizu.

Premijer ga je opisao kao odličnoga generala, ali prijetvornog irazvratnog. Markiz ga je unajmio i učinio zaštitnikom Zapadne ri

5Taj je izraz uveo Shang Yang (Lord Shang), premijer Vojvode Hsiaoa od Ch'ina. Smatrao je da su dva

»temeljna zanimanja« rat i poljodjelstvo. Tradicionalni povjesničari su ga odbacivali.

42

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 41/270

“TUVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

 jeke. Poslije je napustio Wei i otišao kralju Tau od Ch'ua, koji ga

 je postavio za premijera 384. godine prije Krista. Reorganizirao je

i modernizirao državnu administraciju te zadobio mnoge neprija-

telje. Kad je 381. godine prije Krista kralj Tao ubijen, Wu Chi je

pogubljen.6To je dinamično razdoblje zahtijevalo praktična rješenja za

probleme politike i rata, a stotine učenjaka koji su putovali iz dr-

žave u državu prodavali su svoje ideje vladarima »zabrinutim zbog

opasnog stanja u svojim zemljama i zbog slabosti svojih vojski«.

Vladari su se natjecali za savjete bataljuna profesionalnih govorni-

ka koji su u »beskrajnim raspravama« opčinjavali kraljeve, vojvodei velikane argumentima »zbunjujuće različitosti«.7 Ti putujući

Macchiavelliji bili su intelektualni kockari. Kad bi se njihov savjet

pokazao dobar, dodjeljivali bi im visoke položaje; ako bi bio loš,

bili su neslavno kiseljeni, presijecani napola, kuhani, mljeveni ili

trgani pomoću kola.

Ali, nagrade su bile velike pa su mnogi ponudili svoje talente

vlasti, diplomaciji i vojnim poslovima, a vladari čije su ambicije

bile »saviti sve ispod neba poput saga« i »vezati četiri mora u vre-

ću«, spremno su ih slušali.

Korozivni utjecaj te nove klase na feudalne ideje i institucije bio je od

najveće važnosti. Putujući učenjaci nisu bili trajno lojalni, nisu bili do-

moljubi država kojima su služili i nisu ih ograničavali osjećaji drevnog

viteštva. Predlagali su i provodili planove najcrnje izdaje. Cesto su po-

tajno služili dvojici prinčeva, okrećući jednog protiv drugog. Putujući

6Wu Chi je rođen u Weiu i pobjegao u -  kako bi se izbjegla zbrka, napisano je »Wey«

7KLS, str. 95

43

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 42/270

UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE

iz kraljevstva u kraljevstvo, predlažući intrigantne i rječite sheme, borili

su se protiv partikularizma stare feudalne aristokracije i stvarali planove

da podčine cijelo carstvo vladaru kojem su služili. To je bio mamac za

njihove privremene gospodare; cilj državne politike više nije bila hege-

monija, nego carstvo.8

Zelje tih prinčeva bile su jednake željama prinčeva o kojima je

Plutarh pisao da su jednostavno iskoristili riječi mir i rat »poput

novca koji služi njihovim potrebama u skladu s prilikama«. U

skladu s tim potrebama mogli su, u Kini toga doba, služiti samo

intrige ili rat. A rat, neodvojiv od politike tog doba, postao je

»stvar od vitalne važnosti za državu, pitanje života ili smrti, put do

preživljavanja ili uništenja«. Uspješno vođenje rata zahtijeva čvrstu

stratešku i taktičku teoriju i praktičnu doktrinu za obavještajnu

službu, planiranje, zapovijedanje, izvršne i administrativne proce-

dure. Autor »Trinaest poglavlja« bio je prvi koji je pružio takvu

teoriju i doktrinu.

Rast velikih država na štetu manjih i slabijih susjeda bio je traj-

na karakteristika povijesnog razvoja Kine i kulminirao je 221. go-dine prije Krista u uspostavi monolitske države pod vlašću prvog

univerzalnog cara.

Tijekom razdoblja kojim se bavimo mnogi su čimbenici prido-

nijeli koncentraciji političke moći u rukama sve manjeg broja vla-

dara, a razvoj tehnologije proizvodnje željeza vjerojatno je imao

osobitu važnost.

Fitzgerald, str. 70.

44

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 43/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

Željezo je bilo poznato u Kini prije 500. godine prije Krista, ali

 je bilo veoma rijetko i vrijedno jer još nisu bile razvijene kontroli-

rane metode lijevanja. Mačevi kralja HoLiia od Wua bili su slavni

u kineskim legendama; poznati japanski kovači mačeva iz kasnijih

razdoblja preuzeli su tu vještinu izravno od Kan Chianga, Mo Ye

ha i njihova sina Ch'ih Pia, čiji su životi, umjetnost i oštrice koje

su kovali inspirirali mnoge narodne priče i, u novije vrijeme, znan-

stvene eseje o proizvodnji željeza u drevnoj Kini.9

Kovanju tih slavnih mačeva bila je pridružena simbolična

ljudska žrtva; proces je bio ritualiziran i poznat samo upućeni-

ma.

Kan Chiang iz zemlje Wu imao je istog učitelja kao i Mo Yeh. Zajedno

su kovali mačeve. HoLti, kralj Wua, zapovjedio je da se iskuju dva ma-

ča; jedan je nazvan Kan Chiang a drugi Mo Yeh. Mo Yeh je bila žena

Kan Chianga. Kan Chiang je napravio mač nakon skupljanja željeza u

pet planina i zlata (chin?) u šest smjerova. Istražio je nebo i zemlju; yin

i yang sjali su zajedno. Stotinu shena sišlo je promatrati; spustila se pa-

ra; ali željezo i zlato nisu se rastalili. Kan Chiang nije mogao shvatiti

zbog čega. Mo Yeh mu je rekla: »Ti si dobar kovač i kralj ti zapovijeda

da napraviš mačeve. Prošla su tri mjeseca i ne uspijevaš ih završiti; što

misliš o tome?« Kan Chiang je odgovorio: »Ne razumijem zbog čega.«

Mo Yeh je odgovorila: »Transformacija božanskih (shen) stvari zahtijeva

osobu koja će to učiniti. Kakva je osoba potrebna za izradu mačeva?«

Kan Chiang reče: »U drevna vremena, moj je učitelj lijevao metal.

9Vidi fascinantni esej Lionella Lanciottija »Lijevanje mačeva i druge kineske legende'

u »Istoku i zapadu« (Godina VI, broj 2. i 4. iz srpnja 1955. i prosinca 1956).

45

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 44/270

UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE

T

Zlato i željezo nisu se rastalili i on je sa svojom ženom ušao u peć; tako

 je posao obavljen. Do sada su se kovači penjali na planine i kovali u mi-

risnim ogrtačima od bijelog konopljana platna, usuđujući se baciti zla-

to u peć. Ja kujem mač na planini i takva promjena se ne događa.« Mo

Yeh je odgovorila: »Učitelj je znao da je potrebno rastaliti tijelo kako bi

posao bio obavljen. Zašto bi meni bilo'teško (žrtvovati se)?" Zatim je

Kan Chiangova žena odrezala kosu i nokte, te ih bacila u peć. Zapovje-

dila je da tristo dječaka i djevojčica pritišću mijeh, i zlato i željezo spoji-

li su se kako bi nastali mačevi. Muški mač nazvan je Kan Chiang, a

ženski Mo Yeh. Kan Chiang je sakrio muški mač, te uzeo ženski i dao

ga kralju.10

Gotovo stotinu godina Kan Chiangova tajna nije bila pozna-ta, a zatim je iznenada uslijedio brz razvoj tehnike izrade željeza

što se povezuje s napretkom metalurgije, otkrićem kožnog mije-

ha, te s poboljšanjem dizajna i konstrukcije peći. Otprilike do

400. godine prije Krista pojedini kovači zapošljavali su stotine

ljudi, a u nekim državama ta je industrija uskoro došla pod mo-

nopol vlade.11Nedugo nakon toga, usavršen je proces izrade niskokvalitetnog čelika u Ch'uu i Hanu, gdje su izrađivane »bijele

oštrice«.

Koplja čeličnih vrhova Ch'ua bila su »oštra poput žalca pčele«.12

10Citirano iz dr. Lanciottievog prijevoda odlomka iz Wu Yueh Ch'un Ch 'iu  u Istoku i Zapadu  

(Godina VI, broj 2, str 107-8).

11 U svojoj diskusiji o Shih Chi jevoj  biografiji Ching K'oag u knjizi Dr avnik, pat r iot i general u drevnoj  

Kini , profesor Bodde izražava mišljenje da željezo vjerojatno nije naširoko korišteno u Kini do 300.

godine prije Krista. Monografija dr. Josepha Needhama Razvoj tehn ologije eljeza i čelika u drevn oj Kini, 

najnovije istraživanje o toj temi, tvrdi da se željezno oružje i alat počelo koristiti sredinom četvrtog

stoljeća prije Krista. Ali činjenica da su željezni tronošci na kojima su bili urezani kazneni zakoni kovani

u Chinu još 522. prije Krista (TC, 29. godina vojvode Chaoa) dokazuje da su Kinezi poznavali grube

46

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 45/270

UVOD: III ZARAĆENE DRŽAVE

r

Učinak tog otkrića uskoro je postao vidljiv. Željezni alati za

poljodjelstvo i oružje za vojsku ujednačene visoke kakvoće mogli

su se proizvoditi jeftino i u velikim količinama i bilo je prirodno

da vladari grade kovačnice i arsenale, pretpostavivši pravo (svojih

vazala) na opremanje novih statičnih vojski i novaka. Vladar

»kuoa« (države) mogao se nametnuti djelotvornije nego prije kada

nije imao monopol na oružje.

Veliki hidraulični radovi, gradnja zidova, popisivanje stanovniš-

tva i ubiranje poreza zahtijevali su brojniju birokraciju. Novačenje

i usmjeravanje radne snage potrebno da se provedu ti veoma

zahtjevni planovi vladara, koji su pokušavali nadmašiti jedan dru-

goga u veličanstvenosti svojih palača, terasa, parkova i kula, stva-

rali su velike administrativne probleme. Njihovim rješavanjem

stvorena je znanost o organizaciji.

Paralelan razvoj dogodio se u vojnoj sferi, koja je, ne manje ne-

go ostala rastuća područja državnih aktivnosti, zahtijevala visoki

stupanj administrativne i upravljačke sposobnosti. Do sredine 5.

stoljeća prije Krista, velike vojske koje su, sa slugama i nosačima,

brojale i nekoliko stotina tisuća ljudi, odlazile su u daleke ratne

pohode koje je bilo potrebno planirati i podupirati. Kad nisu ra-

tovale, vojske su radile (kao i u današnjoj Kini) na javnim projek-

tima.

To je bilo rastuće društvo u kojem su intelektualci, umjetnici,

tehničari i administratori mogli znatno iskoristiti svoje talente.

Kronike koje bilježe velike prirodne nesreće, ratove, ubojstva prin

procese taljenja i lijevanja mnogo ranije. Teško je zamisliti da bi od praktične upotrebe takvih procesa

i njihove široke primjene prošlo skoro sto pedeset godina.

12(Prethodna strana) HFT II; str. 235.

47

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 46/270

UVOD: 111 ZARAĆENE DRŽAVE

I I

čeva i ministara te uzurpacije, povremeno lakonski primjećuju da

 je SvepodNebom u kaosu. Ta fraza dobro opisuje eksplozivno

doba tijekom kojeg su odbačeni zadnji ostaci drevnih struktura.

Horde stručnjaka, sofista i sumnjivih učenjaka koji su nudili tvr-

dokornim vladarima i ciničnim ministrima savjete o baš svakoj te-

mi, držali su intelektualni svijet u stalnom pokretu. Poslije je lega-list Han Fei Tzu raskrinkao dvolične učenjake koji su živjeli u

špiljama, »bavili se privatnim studijama«, »sudjelovali u intrigama

i elaboriranim neortodoksnim stajalištima«.13Sa sigurnošću može-

mo reći da nisu svi ti intelektualni poduzetnici živjeli u špiljama.

Konfucije je putovao iz jedne države u drugu u uzaludnom po-

kušaju da vladare svojeg vremena uvjeri da odustanu od borbe zamoć i vrate se na prosvijetljeni put kraljeva mudraca. Ali, većina

ljudi tog kasnijeg doba shvaćala je da su putovanja posvećena

promociji pacifističkih i etičkih ciljeva bila gubitak vremena. Naj-

hitniji su bili problemi praktičnog upravljanja državom; unutar-

nje administracije i vanjske politike. Krucijalni aspekti ovog pos-

ljednjeg bili su isti kao uvijek: sačuvati i obogatiti državu,povećati njezinu moć i utjecaj na štetu stvarnih ili potencijalnih

neprijatelja.

Posljedično tome, moralisti su često bili nezaposleni, a stratezi

su živjeli udobno sve dok su njihovi savjeti bili dobri. Autor

»Umijeća ratovanja« bio je jedan od tih ljudi, a iako nije našao zaš-

titnika u kralju HoLiiu od Wua, kao što kaže SsuMa Ch'ien,negdje je naišao na slušatelja jer inače bi njegove riječi umrle kao i

riječi njegovih manje originalnih suvremenika.

11HFT II, str. 235.

48

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 47/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

IVRAT U DOBA SUN TZUA

Originalnost Sun Tzuovih misli možemo cijeniti samo ako smo

svjesni kvalitativnih razlika između ratovanje 5. i 4. stoljeća prijeKrista i onoga iz ranijih razdoblja. Do oko 500. godine prije Krista,

rat je bio svojevrstan ritual. Godišnji ratni pohodi vođeni su u skla-

du s općeprihvaćenim pravilima. Neprijateljstva su bila zabranjena

tijekom mjeseci posvećenih sjetvi i žetvi. Zimi su se seljaci zavlačili

u svoje blatne kolibe; bilo je previše hladno za bitku. Ljeti je bilo

prevruće. Rat je, barem teoretski, vođen tijekom mjeseci žalovanja,

koji su slijedili nakon smrti feudalnoga gospodara.1U bitki je bilo

zabranjeno udariti starije ljude ili dodatno ozlijediti već ranjenog

neprijatelja. Humani vladar nije masakrirao stanovnike osvojenih

gradova, napadao iz zasjede, niti držao vojsku svo vrijeme; prave-

dan princ nije se bavio varkama; nije na nepošten način stjecao

prednost nad neprijateljem.2

Kada je kralj Chuang od Ch’ua opsjeo glavni grad Sunga 594.

godine prije Krista zalihe njegove vojske bile su na izmaku. Svojem

ministru rata TzuFanu rekao je: »Ako potrošimo zalihe i ne osvoji-

mo grad, povući ćemo se i otići kući.«

1To nije uvijek bilo tako.

2 Dubs, I, str. 167. Apsurdni primjer toga dogodio se 638. godine prije Krista kad je vojvoda Hsiang od

Sunga dočekao vojsku Ch'ua kod rijeke Hung. Kad su snage Ch'ua bile na polovici, njegov ministar nago

varao ga je da ih napadne. Vojvoda je odbio. Kad je cijela neprijateljska vojska prešla, ali još nije bila

spremna za bitku, ministar je ponovo počeo nagovarati vojvodu na napad. Vojvoda Hsiang utišao je svojeg

savjetnika: »Mudrac ne uništava slabe niti izdaje zapovijed za napad dok neprijatelj ne sredi svoje

redove.« Vojvoda je ranjen, a njegove snage su poražene. U tom kontekstu zanimljiva je izreka Mao Tse-

 Tunga, »Mi nismo vojvoda od Sunga.«

49

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 48/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 49/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

TsuFan reče: »Neka vaša Visost ostane ovdje; ja ću otići kući ako smi-

 jem.«

Kralj reče: »Ako se vratiš i ostaviš me, s kime ću ostati ovdje? Vratit ću

se kao što želiš.« Tako se vratio kući sa svojom vojskom.

Superioran čovjek odobrava njihov postupak. Hua Yuan rekao je TzuFanu istinu i uspio je podignuti opsadu, sačuvavši bogatstvo obje dr-

žave.

Filozofi i kraljevi razlikovali su pravedne i nepravedne ratove;

prosvijetljeni princ imao je moralno opravdanje za napad na

»mračnu i rustičnu zemlju«, za uljuđivanje barbara, kažnjavanje

onih koji žele biti slijepi ili za rješavanje problema propadajuće

države. Takvi postupci bili su u skladu s Voljom Neba i ispravno

ih je provodio sam vladar ili ovlašteni ministar. Zapovjednici

nekoliko kolona bili su pripadnici nasljedne aristokracije; položaj

u vojnoj hijerarhiji izravno je odražavao položaj u feudalnom

društvu. Maspero je to opisao u zanimljivoj studiji koja ilustrira

kako je zapovjedništvo nad vojskom u Chinu od 573. godine prije

Krista više od jednog stoljeća bilo u rukama svega nekoliko veli-

kih obitelji.3

Vojske drevne Kine bile su privatne, kao što su bila privatna i

europska feudalna imanja. Kada bi ih pozvao vladar, pripadnici

plemstva trebali su osigurati određeni broj kočija, konja, kola, vo-

lova, naoružanih pješaka, konjušare, kuhare i nosače. Snaga i priro-

da tih kontingenata ovisila je o veličini imanja, a kako su ona ima-

la od nekoliko desetaka do nekoliko tisuća obitelji, vojske koje su

stizale na dogovorena mjesta bile su najblaže rečeno šarolike.

3CA, str. 265 n.l.

51

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 50/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

RAZDOBLJE  

c h ’ u n   c h ’ i u

722, 481. pr i je Kri s ta

4 0 0 m i l j e

600 ki lometr i

GRANICA

DRŽAVNA GRANICA

C H   ' / 

• YUNG

CHENGCHOU

C j ^ £ JVC  

w L U W E I 

SHANGCH'IU#

52

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 51/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

I

ZARAĆENE  

DRŽAVE

granice iz 350. godine prije Krista

0 5 0 1 0 0 4 0 0 m i l je

I—1—1---------------H0 600 ki lometri

VELIKI ZID

GRANICA

DRŽAVNA GRAr

Y E N 

SHAN

HANTAN C H ' I  

SHANGTANG LINTZU

HSIENYANG

PUYANG  L U 

• W E /    £ • C H O U    ,• LOYANG  S U N  g   T K N C   

 H A N    •YANGCHO

  ^ka Han  y   O e h

C H ’ u

53

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 52/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

Budući da je seljak bio mnogo manje vrijedan od vola ili konja,

njegova dobrobit nije bila od velike važnosti. Nepismeni i mirolju-

bivi kmetovi imali su malu ulogu u ratovima tog vremena u koji-

ma su najvažnija bila četveroprežna kola s vozačem, kopljanikom i

plemićkim strijelcem. Potrošni pješaci, obično zaštićeni samo pod-

stavljenim kaputima, grupirani su oko bojnih kola.

Odabrani pojedinci nosili su štitove ispletene od bambusa ili u

najboljem slučaju jače štitove od štavljene kože vola ili nosoroga.

Bili su naoružani noževima i kratkim mačevima, kopljima bronča-

nih šiljaka i kukama za rezanje koje su kožnim trakama bile pričvr-

šćene za drvene drške. Luk je bio oružje plemića.

Teren primjeren kolima određivao je i ograničavao način

bitke, a to je kočilo razvoj taktike. Struktura feudalnog društva

sprečavala je pojavu profesionalnih časnika izvan plemićkih obi

telji.

Bitke u drevnoj Kini bile su primitivni sukobi koji obično nisu

davali jasne rezultate. Obično bi se dvije strane ulogorile jedna

nasuprot drugoj na nekoliko dana dok bi proroci proučavali zna-

menja, a zapovjednici prinosili žrtve. Kad bi došao trenutak koji

su odabrali proroci, cijela vojska, čiji bi urlici parali nebo, navalila

bi na neprijatelja. Lokalna bitka obično bi bila brzo riješena. Ili je

napadač odbijen pa se povukao, ili bi probio neprijateljeve forma-

cije, pobio one koji su još pružali otpor, progonio ostatke vojske

pola milje, pokupio sve vrijednosti i vratio se u svoj logor ili glavnigrad. Pobjeda je rijetko iskorištena —ograničene akcije provođene

su kako bi se postigli ograničeni ciljevi.

Nešto prije 500. godine prije Krista počeo se mijenjati način

ratovanja. Ratovi su postali okrutniji. Bitka iz 518. godine prije

Krista između vojski Wua i Ch'ua pruža nam morbidan primjer.

54

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 53/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 54/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

više nisu ovisile o godišnjem dobu. Vojska, sposobna u vrlo krat-

kom vremenu zauzeti određeno područje, bila je stalna prijetnja

potencijalnom neprijatelju.

Dani hrabrih pojedinaca i vitezova koji su se proslavili indivi-

dualnim djelima bili su odbrojani. Pripremne bitke pojedinaca,

zajedničke svim feudalnim društvima, vodile su se povremeno, ali

neki generali to nisu tolerirali.

Kad se Wu Ch'i borio protiv Ch'ina, jedan časnik prije bitke nije uspio

svladati svoj temperament. Krenuo je u napad, posjekao dvije glave i

vratio se. Wu Ch'i je zapovjedio da mu se odrubi glava.

Vojni povjerenik ga je pokušao od toga odgovoriti, rekavši: »To je spo-

soban časnik; ne bi ga trebao pogubiti.«

Wu Ch'i je odgovorio: »Uvjeren sam da je sposoban, ali nije poslušan.«

Tako mu je odrubio glavu.5

Bitke su se kontrolirale; hrabri više nisu kretali u napad bez pot-

pore, niti su kukavice bježale.

Nove vojske bile su sposobne za koordinirano kretanje i reagira-

nje u skladu s detaljnim planovima. Znanost (ili umjetnost) takti-ke je rođena. Neprijatelj, napadnut cheng (ortodoksnim) snagama,

poražen je ch'i (neortodoksnim, jedinstvenim, rijetkim, čudesnim)

snagama; uobičajen način bio je držati bojno polje cheng snaga-

ma, dok su ch'i snage napadale bokove i pozadinu. Zbunjivanje

protivnika bilo je od velike važnosti i neprijateljeve komunikacije

postale su primarna meta.Iako se na mnoga zanimljiva i važna pitanja o taktičkim pojedi-

nostima ne može odgovoriti, znamo da se velika pažnja poklanjala

5Tu Mu to navodi pod odjeljkom 18 u sedmom poglavlju.

56

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 55/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

1 .......................... ..

faktorima vremena i prostora. Okupljanje nekoliko jedinica, kod

odabranog cilja u određeno vrijeme, bila je tehnika koju su Kinezi

svladah u vrijeme Sun Tzua.

Koncepcija »generalova osoblja« nastala je tijekom Zaraćenih

država. Osoblje su činili razni stručnjaci: prognozeri vremena,crtači karata, povjerenici i inženjeri za planiranje, kopanje tunela i

miniranje. Bili su tu i stručnjaci za prelaženje rijeka, amfibijske

akcije, ukopavanje, napade vatrom i upotrebu dima.

Budući da se jezgra vojske sastojala od uvježbanih profesiona-

laca koji su predstavljali značajnu investiciju, posebnu pozornost

trebalo je obratiti moralu, prehrani, te detaljno razrađenom siste-

mu nagrađivanja i kažnjavanja. Time se održavao moral vojske

koja je na zahtjev svojih zapovjednika išla i u vatru i u vodu. Voj-

nici koji bi se istakli nagrađivani su i promicani, što je polako, ali

neumoljivo slabilo položaj nasljedne aristokracije u vojsci.

Doktrina kolektivne odgovornosti u bitki vjerojatno je nastala

u to doba. Zapovjednici koji su se povlačili na svoju ruku bili bi

pogubljeni. Ako bi se dio postrojbe povukao, a njezin vođa ostao u

bitki, četvorici koji su ga napustili bile bi odrubljene glave. Ako se

zapovjednik brigade ili kolone povukao bez zapovjedi, izgubio bi

glavu. Ipak, promicanje vojnih zakona, koliko god oni bili okrut-

ni, bio je korak naprijed. Neki generali bili su stroži od drugih u

primjeni zakona, ali znalo se da samovoljno teroriziranje neće

potaknuti volju za borbom. Baš kao što je profesionalizacija vojske

otvorila vrata talentiranim ljudima, također je u određenoj mjeri

spriječila generale i časnike da nerazumno okrutno kažnjavaju lju-

de i nepotrebno ih maltretiraju.

Naravno, nisu svi generali 4. stoljeća prije Krista zauzeli dobar

položaj zbog svojih sposobnosti. Ali, od tada je ipak postalo mo

57

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 56/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

gude da sposoban čovjek postane zapovjednik bez obzira na podri-

 jetlo i da dobije bojnu sjekiru simbol zapovjedničkog položaja

koji mu daje vrhunski autoritet izvan glavnoga grada. Upravljanje

vojskom i njezina upotreba od toga su trenutka bili njegova odgo-

vornost. Kad bi general prešao granicu, mogao je ne poslušati neke

vladarove zapovjedi. Ali, i on je, zajedno sa svojim podređenima,

bio podložan vojnom zakonu.

Tehnička poboljšanja dala su svoj doprinos revolucionarnim

promjenama u kineskom načinu ratovanja. Posebno je značajna

bila pojava samostrijela i hladnog oružja od veoma kvalitetnog že-

ljeza koje upotreba nije otupljivala. Prije pojave samostrijela, bili

su uobičajeni kombinirani refleksni lukovi.6 Samostrijel, kineskiizum iz 4. stoljeća prije Krista, ispaljivao je teške strijele koje bi

probijale grčke ili makedonske štitove. Vjerojatno je da su uvjež-

bani vojnici sa samostrijelima konačno učinili bojna kola zastarje-

lima.

Vojske poznate Sun Tzuu bile su sastavljene od mačevalaca,

strijelaca, kopljanika (ili helebardista), samostrijelaca i bojnihkola. Konjica se javlja nešto kasnije, ali jahači bez sedla i uzengi

 ja korišteni su kao izvidnici i glasnici. Pješaci su upotrebljavali

dva tipa koplja; jedno je bilo dugo oko 6 metara, a drugo oko 3

metra. Ta su koplja su imala šiljak s kukastom ili režućom oštri

6Refleksne, ili takozvane »Tartarske« lukove, upotrebljavali su ljudi Shanga (Yin) prije osvajanja Choua.

Nije poznato jesu li oni bili kompozitni, tj. sastavljeni od laminiranog roga, tetiva i drveta. Ali, kasniji

lukovi su konstruirani na tom principu i dizajnu sa snagom potiska od preko sto (a ponekad i sto pedeset)

funti. Očito je to bilo mnogo moćnije oružje od običnih lukova korištenih na zapadu. Kinezi su upotreb

ljavali i lukove koji su ispaljivali kuglice, ali vjerojatno za lov na ptice.

58

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 57/270

UVOD: IV RAT U DOBA SUN TZUA

com. Koplja nisu upotrebljavana za bacanje, jer je samostrijel,

koji ima kratak domet i ravnu putanju, bilo vrlo precizno i iz-

nimno ubojito oružje.

Akcije na terenu često su se provodile iz utvrđenih logora orga-

niziranih poput kineskih gradova; trg je bio okružen zemljanim zi-dovima i jarkom s vodom. Ulice ili parade koje su se križale u smje-

ru sjeverjug ili istokzapad omogućavale su različito usmjerenu

paljbu. U sredini se nalazio zapovjednikov šator iznad kojeg se vijo-

rila njegova zastava, a stožer je bio okružen ukrašenim šatorima za

povjednikovih savjetnika i elitnih mačevalaca iz osobne garde.

Prije nego što bi vojska izašla iz logora, okupila bi se i poslušala

generalov govor u kojem bi on gromko isticao ispravnost cilja i oš-

tro se obrušio na barbarskog neprijatelja. Časnici su se gostili i iz-

mjenjivali zavjete nad okrvavljenim ratnim bubnjevima. Vojnici

su ispijali vino, a njihov su moral podizali plesači s mačevima.

Postrojena kineska vojska u periodu Zaraćenih država ostavljala

 je snažan dojam čvrsto zbijenih redova i s nizom bogato ukraše-

nih zastava koje su vijorile na vjetru. Ukrašene likovima tigrova,

ptica, zmajeva, zmija, feniksa i kornjača, te su zastave označavale

mjesto zapovjednika središnjeg dijela vojske i mjesta pomoćnih

generala koji su zapovijedali krilima. Stalno manevriranje ometalo

 je neprijatelja i pružalo prigode za ch'i akcije u njegovoj pozadini i

na bokovima.

Organizacija kakvu opisuje Sun Tzu omogućavala je stalnu

pokretljivost u formacijama koje su marširale, dok je artikulacija

omogućavala brz prijelaz u formacije pogodne za bitku. Odredi od

pet ljudi mogli su marširati u koloni ili u redu. Kako je bilo

raspoređeno oružje? Jesu li samostrijelci i strijelci tvorili odvojene

59

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 58/270

u v o d : IV RAT U DOBA SUN TZUA

kontingente ili su bili dio sekcija sastavljenih od »para« ili »trojke«?

Ovi izrazi to sugeriraju, ali prema oskudnim podacima koji su

nam na raspolaganju, čini se da su u vrijeme bitke kod Ma Linga

(341. godina prije Krista) bili odvojeni.

Koji je bio stvarni domet lukova i samostrijela? Nema pouzda-

nih dokumenata; brojke iz bilježaka treba promatrati s oprezom.

Rečeno je, primjerice, da samostrijel ima domet od šest stotina ko-

raka. To je pretjerano ako kao kriterij postavimo smrtonosan do-

met. Udarna snaga mjerena je prema tome koliko štitova može

probiti strijela na udaljenosti od nekoliko stotina koraka, ali nije

 jasno opisano kakve su štitove upotrebljavali za testiranje, pa ta či-

njenica ima malu vrijednost. U svakom slučaju, to je bilo moćnooružje.

Nekoliko preostalih fragmenata Mo Tzuovih djela, u kojima se

spominju različiti tipovi posebnih sredstava za napad na gradske

zidine, svjedoči da su metode opsade dosegnule višu razinu.

Ljestve su korištene nekoliko stoljeća prije njegova vremena. Po-

kretni višeplatformski tornjevi, koji su se mogli dovesti uza zidove,spominju se u Knjizi pjesama, kao i pokretne zaštitne »kornjače«

napravljene za zaštitu kopača tunela.7 Dodatne informacije o opsa-

di nalazimo u Knjizi lorda Shanga. U opkoljenomu gradu sve sta-

novništvo bilo je mobilizirano i ustrojene su tri vojske. One su se

sastojale od sposobnih muškaraca koji su s dovoljno zaliha i oštrim

oružjem čekali neprijatelja; sposobnih žena koje su podizale nasipete kopale jame i rovove, te djece, staraca i slabih muškaraca i žena,

koji su hranili, napajali i čuvali stoku.8

7CC IV, II, III, str. 455, Ode 7.

8 Nemoguće je baviti se kineskim tehnikama opsade i obrane iz tog razdoblja, osim vrlo općenito.

Nema dovoljno specifičnih informacija.

60

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 59/270

UVOD: V SUN TZU O RATU

U Sun Tzuu  nalazimo doktrinu vezanu za taktičko izviđanje,

promatranje, te ophodnju bokova vojske; sve su te mjere poduzi-

mane kako bi se vojska osigurala tijekom marša i boravka u logo-

ru. Također, ispitivanje i testiranje neprijatelja bilo je nužno prije

bitke.Dakle, početkom 4. stolječa prije Krista, pa čak i nekoliko deset-

ljeća prije, vještina ratovanja u Kini dosegnula je zrelost; a način

ratovanja nije se, osim uvođenja konjice, znatno promijenio stolje-

ćima. U to vrijeme, Kinezi su posjedovali oružje i bili su majstori

takvih ofenzivnih i defanzivnih taktika i tehnika koje bi im omo-

gućile da Aleksandru stvore mnogo više nevolja nego što su to uči-

nili Grci, Perzijanci i Indijci.

VSUN TZU O RATU

Sun Tzuovo djelo ima trajnu vrijednost, a početni odlomak osno-

va je njegove filozofije. Rat je ozbiljno državno pitanje i mora se

temeljito proučavati. Ovdje prvi put nalazimo priznanje da oruža-

ni sukob nije prolazna aberacija, nego svjestan čin podložan racio-

nalnoj analizi.

Sun Tzu je vjerovao da su moralna snaga i intelektualna sposob-

nost čovjeka ključni čimbenici u ratu te da se u slučaju njihove

ispravne upotrebe može očekivati siguran uspjeh. Rat nikada ne

treba uzimati olako i pristupati mu brzopleto, već prije rata treba

poduzeti mjere smišljene da olakšaju pobjedu. Vrhunski osvajač je

onaj koji remeti planove neprijatelja i razbija njegove saveze.

61

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 60/270

UVOD: V SUN TZU O RATU

n

Stvara jaz između vladara i ministara, nadređenih i podređenih,

zapovjednika i vojnika. Njegovi špijuni i agenti djeluju posvuda,

skupljaju informacije, unose nemir, djeluju subverzivno. Na kon-

cu je neprijatelj izoliran i demoraliziran; njegova volja za otporom

 je slomljena, njegova vojska gubi bitke, a gradovi i države padaju

bez borbe. Tek kad se neprijatelja ne može svladati tim sredstvimapokreće se vojna snaga koju treba primijeniti tako da se postigne

pobjeda:

(a) u najkraćem mogućem vremenu;

(b) uz najmanje moguće gubitke snage i života ljudi;

(c) uz najmanje moguće ljudske žrtve na neprijateljskoj strani.

Nacionalno jedinstvo je Sun Tzu smatrao nužnim za pobjedo-

nosni rat. To se moglo postići samo pod vladom koja je posvećena

dobrobiti naroda i upravlja bez ugnjetavanja. Sun HsingYen

opravdano zaključuje da Sun Tzuove teorije počivaju na »dobro-

namjernosti i pravednosti«.

Povezavši rat s trenutačnom političkom situacijom sa save-zima ili njihovim nedostatkom, te s jedinstvom i stabilnošću na

domaćem bojištu i visokim moralom u vojsci, za razliku od razje-

dinjenosti u neprijatelj evo j zemlji i niskog morala njegove vojske,

Sun Tzu je pokušao uspostaviti realnu osnovu za procjenu relativ-

ne moći. Njegovo stajalište da mentalni, moralni i fizički čimbeni-

ci te određene okolnosti djeluju u ratu, pokazuje zapanjujuću toč

nost. Malobrojni su autori vojne literature, uključujući one

najcjenjenije na Zapadu, koji su to tako jasno izrazili kao Sun Tzu

prije dvije tisuće i tristo godina. Iako on možda nije bio prvi koji

 je shvatio da je vojna sila odlučujuća u međudržavnim sukobima,

prvi je stavio fizički sukob u pravu perspektivu.

62

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 61/270

UVOD: V SUN TZU O RATU

Sun Tzu je bio svjestan utjecaja rata na gospodarstvo. Njegovo

spominjanje visokih cijena, gubitaka, teške opskrbe i rata, kao ve-

likog tereta za stanovništvo, pokazuje da je shvaćao važnost tih

čimbenika koji su se donedavno često zanemarivali.

Sun Tzu je znao razliku između »vojne strategije« i onoga štodanas nazivamo »nacionalnom strategijom«. To se očituje u njego-

voj raspravi o procjeni relativnih snaga u prvom poglavlju. Tamo

imenuje pet »stvari« o kojima treba odlučiti vijeće. One su ljudske

(moral i zapovjedništvo), fizičke (teren i voda), te doktrinarne. Sa-

mo ako je u tim pojmovima jasno vidljiva nadmoć, vijeće nastavlja

proračunavati relativnu brojčanu snagu (koju Sun Tzu ne smatraodlučujućom), kvalitetu jedinica, disciplinu, jednakost u nagrađi-

vanju i kažnjavanju te uvježbanost.

Konačno, taj drevni pisac smatra da cilj vojne akcije nije uništi-

ti neprijateljsku vojsku, razoriti gradove i sela. »Oružje je zlokobni

alat koji treba upotrijebiti samo kad ne postoji alternativa.«

TzuLu, Konfucijev učenik, jednom je prigodom s Majstorom

raspravljao o ratu i postavio mu je ovo pitanje:

"Pretpostavimo da zapovijedate s tri vojske, koga biste pozvali u po

moć?« Majstor reče: »Čovjeka koji je spreman obrijati tigra ili jurnuti u

rijeku ne brinući hoće li živjeti ili umrijeti —takvog čovjeka ne bih

odabrao. Sigurno bih pozvao nekoga tko teškoćama pristupa s oprezom

i radije uspijeva pomoću dobre strategije."1

Svi se ratovi temelje na varci. Vješt general mora biti majstor

komplementarnih umijeća simulacije i disimulacije; stvarajući

oblike kako bi zbunio i zavarao neprijatelja on skriva svoje prave

1 Antologije , knjiga VII, prij. Waley, str. 224.

63

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 62/270

UVOD: V SUN TZU O RATU

T

osobine i konačne namjere. Kad je sposoban, glumi nesposobnost;

kad je blizu, pravi se da je daleko; kad je daleko, čini se da je blizu.

Krećući se nedodirljivo poput duha u noći, skriven je i nečujan.

Njegova primarna meta je um protivničkog zapovjednika; pobjeda

 je proizvod njegove stvaralačke mašte. Sun Tzu je shvaćao da je pri-

 je same bitke nužno napasti um neprijatelja.

Stručnjak nastoji ostvariti svoj cilj posredno. Odabirom lukavih

i udaljenih ruta može marširati tisuću lia, a da mu se nitko ne su-

protstavi i da zatekne neprijatelja nespremnog. Takav zapovjednik

više od svega cijeni slobodu akcije. On mrzi statične situacije i zato

napada gradove samo kad nema izbora. Opsade, koje troše živote i

vrijeme, znače prekidanje inicijative.Mudrim se generalom ne može manipulirati. On se može povu-

ći, ali kad to učini on se kreće tako brzo da ne može biti zarobljen.

Njegova povlačenja trebaju namamiti neprijatelja, poremetiti mu

ravnotežu i stvoriti situaciju pogodnu za odlučan protunapad. Ona

su, paradoksalno, ofenzivna. On vodi rat pokreta; maršira božan-

skom brzinom; udarci mu padaju poput gromova s »devetih nebe-sa«. On stvara uvjete koji će omogućiti brzu odluku; za njega je cilj

rata pobjeda, a ne duge akcije, ma koliko briljantno bile izvedene.

On zna da produljeni ratni pohodi iscrpljuju blago i jedinice; cije-

ne rastu, ljudi su gladni: »Nijedna zemlja nije imala koristi od pro-

duljenog rata.«

Sposoban zapovjednik napada samo kad uvjeti osiguravaju pob- jedu. Stvoriti takvu situaciju vrhunska je odgovornost generala.

Prije nego što započne bitku, nadmoćni general izaziva rasulo u

neprijateljskim redovima. Kad se neprijateljska vojska raštrka i

pokuša se braniti na više mjesta tada je neprijatelj vrlo ranjiv i na

odabranim je točkama moguće napasti njegove malobrojne snage.

64

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 63/270

UVOD: V SUN TZU 0 RATU

.....................   I I

Ali, ranjivost se ne ogleda samo u fizičkim pokazateljima.

Protivnički zapovjednik može biti kolebljiv, brzoplet, impulzivan,

arogantan, tvrdoglav ili naivan. Možda su neki dijelovi njegove

vojske slabo uvježbani, ne vole ga, boje se ili nemaju dobre zapov-

 jednike. Možda je odabrao loš položaj. Možda se previše raspršio,zalihe su mu male, ljudi iscrpljeni. U takvim uvjetima ostaju praz-

nine i maštovit general može to iskoristiti i na odgovarajući način

usmjeriti akciju.

Isti čimbenici određuju i »oblik« protivničkih vojski. Mudar za-

povjednik temelji svoje planove na »obliku« svojeg protivnika.

»Oblikujte ga«, kaže Sun Tzu. Neprekidno se baveći promatranjemi ispitivanjem protivnika, mudar general istodobno poduzima sve

moguće mjere kako bi spriječio da protivnik »oblikuje« njega.

Akcije generalovih taktičkih instrumenata normalnih, izrav-

nih ili cheng  snaga i izvanrednih, indirektnih ili ch'in  snaga

recipročne su; njihovi učinci su obostrano reproduktivni. Ele-

ment cheng možemo definirati kao fiksirajući, a c^Vkao zaobila-zan ili okružujući, ili kao snage distrakcije i snage odluke. Njiho-

vi napadi su povezani. Cheng i ch'i se uspoređuju s dva povezana

prstena: »Tko može reći gdje jedan počinje, a drugi prestaje?«

Mogućnosti njihovog međusobnog kombiniranja su beskrajne;

cheng se može pretvoriti u ch 'i, a ch 'i u cheng. Tako možemo rede-

finirati ch’i napad kao onaj u kojem se pobjeda postiže brzo i uz

najmanje žrtve na području koje karakteriziraju pukotine u ne

prijateljevoj obrani.

Chi'  akcija je uvijek neočekivana, neobična ili neortodoksna;

cheng je predvidljivija. Kada Sun Tzu kaže da napadnete chengom, 

ali pobijedite ch'iem smatra da je zbunjivanje protivnika nužno ka-

ko bi odlučujući udarci mogli biti zadani tamo gdje je neprijatelj

65

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 64/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 65/270

UVOD: V SUN TZU O RATU

želi boriti, mami neprijatelja na njega i tamo započinje bitku. Za

Sun Tzua, general koji nije sposoban ispravno upotrijebiti teren ni-

 je sposoban zapovijedati.2

Sun Tzuovo poglavlje o tajnim akcijama, aktualno danas kao i u

vrijeme kad je nastalo, zahtijeva nešto promišljanja, a potrebno jeistaknuti da je bio potpuno svjestan nužnosti podjele vojske i po-

trebe za akcijama na više razina. Ne bismo trebali previdjeti ni važ

nost koju je pridavao dvostrukim agentima. Peta kolona bila je

uobičajena u drevnoj Kini kao i u grčkom svijetu, a Sun Tzu govo-

ri i o tome. Zapad je u svojoj novijoj povijesti stekao golemo iskus-

tvo na tom području, a naši napori u borbi protiv pete kolone nemogu se smatrati potpuno uspješnima. Možda još uvijek vrijedi is-

pitati Tu Muovu analizu tipova ljudi koji su najskloniji subverziji.

Tim poglavljem, koje je prestravilo mnoge ortodoksne konfuci

 jance, Sun Tzu zaključuje svoje »Umijeće ratovanja«.

2 Kinezi su oduvijek imali osobit osjećaj za prirodu; za svoje velike planine, rijeke, šume i klisure. To se

odražava u njihovom slikarstvu, povijesti, poeziji i drugoj literaturi. Možda je sposobnost njihovih velikih

vojskovođa da upotrijebe teren u svoju korist posljedica te urođene Ijubavi. Najveći kineski vojni geograf,

Ku Tsu-yu (Ku Chin-fang) (1631 - 92), čiji otac i djed su također bili geografi, napisao je u predgovoru svo

 jem Prikazu povi jesne geograf i je, završenom oko 1678: Tko započne vojne operacije u jednom dijelu zemlje

trebao bi poznavati uvjete cijele zemlje. Započeti takve operacije bez takvog znanja znači izazivati poraz bez

obzira na to je li operacija defanzivna ili ofenzivna. (Kineska drevna vojna geograf i ja,  str. 4.) Ku je vrlo

poštovao Sun Tzuovo priznavanje utjecaja terena na strategiju: »Nitko ne može bolje raspravljati o strategi

 ji niti o prednostima terena bolje od Sun Tzua.« (Ibid, str. 20)

67

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 66/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

VISUN TZU I MAO TSETUNG

Mao TseTung je bio pod jakim utjecajem Sun Tzuove misli. To je

očito u njegovim djelima koja se bave vojnom strategijom i takti-

kom, posebice u knjigama O gerilskom ratovanju, O produljenom 

ratu  i Strateški problemi kineskog revolucionarnog rata-,  također se

taj utjecaj može vidjeti u drugim esejima koji su manje poznati za-

padnjačkim čitateljima. Nekoliko godina prije nego što je pred-

sjednik Mao uzeo svoj kist za pisanje u Yenanu, Crveni zapovjed-

nici primijenili su Sun Tzuove savjete tijekom svojih akcija u

Kiangsiju i Fukienu, gdje su između 1930. i 1934. učestalo pobje-

đivali Chiang K'ai Shekove nacionaliste, čiji je cilj bio istrijebiti

komuniste.

Mao je opisao svoju mladost kao vrijeme ispunjeno oštrim sva-

đama s grubim ocem; u dječačkoj dobi saveznik mu je bila majka

čija mu se politika »indirektnog napada«1sviđala. Sto se tiče ranog

školovanja, jednom je primijetio da mu je bilo korisno dalo mu

 je dovoljno znanja o osnovama klasične literature iz koje je pre-

uzeo dovoljno citata korisnih u čestim verbalnim okršajima.

Klasični kanoni samo su dijelom odgovarali Mau. Najviše su ga

zanimale »romance stare Kine i posebno priče o pobunama«.2

Između ostalih, mnogo je puta pročitao Shui Hu Chuan  (u prije-

vodu Pearl Buck Svi ljudi su braća)  i San Kuo (BrewittTaylor pre-

vodi knjigu dajući joj naslov Romanca o Tri kraljevstva}-, te su knji-

ge jako utjecale na njega.3 San Kuo  prikazuje bitke, strategije i

obmane slavnih likova iz Tri kraljevsta kao što su bili ChuKo

1Snow, Crvena zvijezda izna d Kine, str. 128. 2 Ibid, str. 130. 3 Ibid, str. 131.

68

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 67/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

Liang, Ts'ao Ts'ao, Lu Sun, SsuMa I i Liu Pei; svaki od njih bio je

doživotni student Sun Tzuova klasika. Iz tih priča Mao je naučio

vojnu povijest svoje zemlje.

Tijekom pet godina provedenih u Pokrajinskoj standardnoj

školi u Hunanu u Ch'angShau, Mao je čitao prijevode najvažni-

 jih zapadnih političkih mislilaca, ali stalno se vraćao povijesti svojezemlje. Pobuna T'aip'ing (1851.64.) uvijek je bila jedna od Mao

vih omiljenih tema i Li HsiuCh'en, najkompetentniji vođa iz re-

dova pobunjenika, bio je jedan od njegovih ranih junaka. Li, učen

čovjek, imao je očit osjećaj za zapovijedanje. On i drugi generali

T'aip'inga imah su znanje o drevnim vojnim piscima čije su savje-

te dobro iskoristili. Pobunjenički zapovjednici:uvijek su odabirali mjesto gdje je otpor bio najslabiji. Znali su kako iz-

bjeći ili zaobići jake i napasti slabe točke obrane... Znali su kako zaobi

ći glavninu snaga i napasti pozadinu ili bok neprijateljskih položaja i

kako zbuniti neprijatelja napadajući na jednome mjestu radi odvraća-

nja pozornosti, a zapravo se krećući prema drugom... Znali su kako

špijunirati svoje neprijatelje i aktivnosti pete kolone obično su pretho-

dile formalnim vojnim akcijama.4

Mao je od T'aip'inga naslijedio i ideje koje su se poslije odrazile

na njegovoj agrarnoj politici kao i na pravilima ponašanja koje je

uključio u »Deset zapovijedi« Crvene armije.

Mao je, čini se, primijetio da je Sun Tzuove savjete moguće pri-

lagoditi vođenju i hladnog i vrućeg rata. Iako će proći još mnogo

godina prije nego što dobije priliku primijeniti Sun Tzuove savjete

u hladnom ratu protiv »stranih imperijalista«, nije morao dugo

4Teng Ssu-yu, New L ight on th e History of the T'ai P' ing Rebel l ion, str.65 (Novi pogled na po vi jest  

pobu ne T'ai P' ing).

69

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 68/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 69/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

slušali su uredbe Centralnog komiteta Partije čiji je vođa bio Li

LiSan. One su pozivale na koncentraciju Crvenih snaga protiv

gradova koje je Li, dosljedan marksističkolenjinističkoj revolucio-

narnoj dogmi, smatrao jedinom dobrom bazom za konačnu ko

munizaciju Kine.5Ovdje nije potrebno detaljno opisivati događaje koji su doveli

do odustajanja od Li LiSanove linije. Dovoljno je reći da su kolo-

voz i rujan 1930. godine bili kritični mjeseci u povijesti kineske

Komunističke partije. Nakon napada na Ch'angsha i držanja gra-

da nekoliko dana, istjerani su Crveni pod vodstvom P'eng Te

Huaia. Dvjesto milja istočno, u Nanch'angu, ponovljeni napadiglavnih snaga pod Maom i Chu Tehom krvavo su odbijeni.

Nemaštovita tvrdoglavost Li LiSana gotovo je uništila Crvenu

armiju, ali ne u potpunosti. Prije nego što se to dogodilo, Mao i

Chu Teh odlučili su prekinuti akciju kod Nanch'anga i povući se.

Li LiSanova skupina nastavila je inzistirati da se nastavi napad na

Ch'angsh te su Mao i Chu Teh, protiv svoje volje, prihvatili tuzapovijed. Rezultat jednotjedne borbe bio je gotovo katastrofalan i

navečer 13. rujna 1930. Crvena armija, razbijena nakon mjeseci

neprekidnih borbi protiv znatno nadmoćnijih snaga, povukla se

prema središnjem Kiangsiu. U listopadu je Chiang pokrenuo prvi

od takozvanih »ratnih pohoda istrebljenja«. Započela je nova faza.

Komunistički veterani iz tih pohoda na jugu Kine s pravom su

se ponosili svojim uspjesima u pokretnom ratu koji su vodili, ali to

se moralo odraziti kroz opoziciju s kojom se Crvena armija morala

suočiti tijekom prva četiri pohoda »potiskivanja bandita«, kojima

se vrlo nekompetentno upravljalo iz Nankinga.

5Li Li-San slijedio je direktive iz Moskve.

71

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 70/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

Glavnina necentralnih divizija iz tridesetih godina (osobito je-

dinice »gospodari rata«) bila je sastavljena od nepismenih seljaka.

Prema tim su se ljudima, slabo uvježbanima i neopremljenima,

loše hranjenima i neredovito plaćanima, njihovi časnici odnosili

svojevoljno. Dezertiranja je bilo iznimno mnogo, a kako su pro-

zivke u kojima je prijavljivan veći broj nazočnih bile učestale, nije

bilo moguće utvrditi stvarnu snagu bilo koje postrojbe Kuomin

tanga. Obično su trebale imati oko deset tisuća ljudi, ali mnoge

divizije su, u najboljem slučaju, bile sastavljene od polovice toga

broja. Krađe su bile česte; pogađale su većinu časnika, uključujući

mnoge generale. Nepotizam je divljao. U mnogim je postrojbama

stopa spolnih bolesti bila šokantno visoka. Liječenje se gotovo i

nije provodilo. Ne iznenađuje da je moral takve vojske bio prilično

nizak. Njihovi loši časnici nisu poboljšali situaciju.

U to vrijeme postojalo je šest »uzornih« divizija Centralne armi-

 je kojima su zapovijedali stručni, hrabri i časni generali. Nijedna

od njih nije bila upotrijebljena sve do Četvrtog ratnog pohoda.6

Komunisti su, na svoju sreću, rijetko susretali kuomintanške di-

vizije takve kvalitete. Stavljajući slabe postrojbe pod nesposobnim

zapovjednicima u svoje pohode »potiskivanja«, Generalisimus je

pridonio stalnom rastu Crvenih snaga.

U takvoj je politici bilo više smisla nego što se čini: Chiang je

planirao da će Crveni i necentralne jedinice uništiti jedni druge.

6 Prve pohode vodila je Crvena armija koja je u materijalnom aspektu bila izuzetno inferiorna. Ta vojska

nije imala zrakoplove, motorna vozila, radije i telefone, artiljeriju, medicinska sredstva; imala je tek neko

liko minobacača, ograničen broj lakih i teških strojnica i uvijek joj je nedostajalo streljiva. Preživjela je ne

samo zbog lošeg protivnika, već dijelom i zbog intelektualne fleksibilnosti zapovjednika, morala trupa i

superiorne obavještajne službe koja je bila rezultat podrške seljaka. Bila je superiorna i u taktičkoj doktrini.

72

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 71/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

No, postrojbe su drugačije gledale na situaciju. Bataljuni su se pre-

dali komunistima. Mnogi od zarobljenih časnika i vojnika odmah

su se pridružili Crvenoj armiji. Bilo je na desetine tisuća komada

zarobljenog oružja. Mao je 1936. godine primijetio:

"Dobivamo pošiljke iz arsenala u Londonu i Hanyangu, i dapače, ispo-ručuju nam ih neprijateljevi vlastiti transportni korpusi. To nije šala,

nego gola istina."7

Do 1949 godine Amerikanci, koji su potrošili nekoliko miliju-

na dolara na opremanje, uvježbavanje, pomoć i transportiranje

Chiangovih vojnih postrojba, postali su potpuno svjesni da to

zaista nije šala.Tek tijekom Petog ratnog pohoda (koji su isplanirali njegovi

njemački savjetnici, a pokrenut je krajem 1933.) Generalisimus je

uspio nametnuti svoju volju Crvenima. Nacionalistička vojska,

uključujući dobro uvježbane i opremljene Centralne divizije,

upotrijebljena je u nadmoćnom broju; njihovo napredovanje bilo

 je sporo, pažljivo i koordinirano. U metodičnom pohodu prema

 jugu upotrijebili su taktiku spaljene zemlje. Seljaci su silom pre-

mještani iz područja ratnih akcija; komunisti su tako ostali bez

potrebnih informacija. Nacionalisti su konačno naučili kako je

važno održavati vezu između susjednih elemenata; Crveni tako nisu

mogli napasti i pobijediti izolirane postrojbe. Po prvi put im se

dogodilo da nemaju inicijativu. Rezultat je bio neočekivan: komu-

nisti su se uspaničili i slomili. Prisiljeni na potpunu pasivnost,

nisu, prema Maovim riječima, »pokazali ni najmanju inicijativu ni

dinamični snagu« i ostala im je samo »mogućnost da se povuku« iz

7Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  I, str. 253.

73

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 72/270

UVOD; VI SUN TZU 1 MAO TSETU NG

Kiangsia. Taj pohod, koji je kasnije postao predmetom bezbrojnih

iscrpnih posmrtnih analiza, prisilio je zapovjedništvo Crvenih da

poduzme slavni Dugi marš do sjeverozapadne Kine.

Kao što su pokazale kasnije akcije, Crveni su izvukli pouku:

 jedna od lekcija koju su ponijeli sa sobom u Shensi bila je da onaj

tko ostane bez inicijative obično gubi, a onaj tko je zadrži pobje-

đuje. Gubitak inicijative u Petom pohodu bio je dijelom posljedi-

ca pretjerane samouvjerenosti; zapovjedništvo Crvenih počinilo je

smrtni grijeh podcjenjivanja neprijatelja. Prvi put Crvena armija

nije poznavala ni neprijatelja ni sebe i zato je bila ugrožena u sva-

koj bitki. Možda je Mao imao na umu baš ovo iskustvo kad je

kasnije napisao:Ne smijemo zanemariti izreku iz knjige Sun Wu Tzua, velikog vojnog

stručnjaka drevne Kine: »Upoznaj neprijatelja i sebe i možeš se boriti u

stotinu bitaka bez poraza.«8

Kiangsi i Dugi marš bili su komunistički vojni laboratoriji, a

Yenan tiho utočište u kojem se analiziralo iskustvo. Ubrzo nakon

dolaska u Pao An, privremeni glavni grad Crvenih, Mao je otišaou svoju špilju i počeo pisati. Posvetio je malo vremena analizi

uspjeha; studija neuspjeha bila je korisnija. Neodoljivom iskrenoš

ću opisao je zadnji vojni pohod »potiskivanja bandita« kao neus-

pjeh Crvenih, u kojem su komunisti zanemarili načelo koje bi tre-

balo vladati vojnim akcijama:

Osnovno je da treba sačuvati vlastite snage i uništiti neprijatelja, a za to

 je potrebno izbjeći sve pasivne i nefleksibilne metode...5

8Mao Tse-Tung, Odabrana d jela,  II, str. 187. 9Mao Tse-Tung, Odabrana d jela,  II, str. 96.

74

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 73/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 74/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

fleksibilnost ne bi dovela do neopreza, potrebno je pažljivo razmotriti

uvjete.10

Komunistički zapovjednici uvijek su uspješnije od svojih pro-

tivnika koristili odlike terena. Nekretnine nikada nisu bile važne za

Crvene, koji su bili stručnjaci za bježanje. Mao je nekoliko puta du-

hovito primijetio kako sumnja da je ijedna vojska bila tako djelo-

tvorna u tome. Ali, to je bježanje obično trebalo namamiti neprijate-

lja i stvoriti pretjerano samopouzdanje kod njegovih zapovjednika,

koji bi postajali arogantni i opušteni. Našavši se na nepoznatoj zem-

lji, bez informacija i komunikacijskih veza, nacionalisti u Kiangsiu

vješto su »odrezani« i tada napadnuti pojedinačno. Ta je taktika ko-

rištena s podjednakim uspjehom i u Građanskom ratu, u Mandžuri ji i Sjevernoj Kini.

Superiorni komunistički obavještajci obično su im omogućavali

da odrede »oblik« neprijatelja dok je njihov vlastiti »oblik« bio

dobro skriven. Njihove procjene neprijatelja bile su gotovo uvijek

točne. Mao je poslije pisao:

Neki ljudi su inteligentni kad se radi o poznavanju njih samih, ali glupi

kad se radi o poznavanju njihovih protivnika; ili pak obratno, ali ni

 jedni ni drugi nisu sposobni naučiti i primijeniti zakone ratovanja.11

Jedan od najtežih problema s kojim se suočio svaki zapovjednik

koji je vodio svoje snage u skladu s dobro razvijenim planom, jest

prilagođavati taj plan okolnostima koje se stalno mijenjaju. Sun

Tzu je prepoznao poteškoće, intelektualne i fizičke, i stalno je isti-cao da prirodu rata odlikuje stalna promjena. Zato ratne akcije

zahtijevaju stalni nadzor i prilagodbu.

10Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  II, str. 130-1.

11Mao Tse-Tung, Odabrana djela ,  I, str. 187.

76

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 75/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

Mao piše:

Analiziranje situacije ne provodi se samo prije, nego i nakon stvaranja

vojnog plana. Provedba plana, od početka do završetka akcije, drugi je

proces upoznavanja situacije. Tijekom provedbe javlja se potreba

ponovnog ispitivanja je li plan smišljen u skladu s trenutačnim uvjeti-ma. Ako plan ne odgovara ili ne odgovara u potpunosti uvjetima, u

skladu s novim saznanjima dužni smo stvoriti nove prosudbe i donijeti

nove odluke kako bismo prilagodili izvorni plan. U gotovo svakoj akci-

 ji nužne su djelomične prilagodbe, ponekad i potpuna promjena plana.

Usijana glava koja ne zna kako promijeniti plan ili ga ne želi mijenjati

nego slijepo djeluje, neizbježno će udariti glavom u zid.12Čini se da je ovaj tekst pun ponavljanja, ali povijest pruža do-

voljno dokaza da se ova tema mora stalno ponavljati.

Ispravno je povući se kada uvjeti to nalažu; a napad i obrana se

upotpunjuju. Mao ovako parafrazira Sun Tzua:

Napad se može pretvoriti u obranu, a obrana u napad; napredovanje

može postati povlačenje, a povlačenje napredovanje; obrambene snagemogu postati napadačke, a napadačke obrambene.13

Jedan je od najvažnijih zadataka zapovjednika »učiniti pravo-

dobnu i ispravnu promjenu taktike u skladu sa stanjem u postroj-

bama i uvjetima na terenu, na neprijateljevoj i vlastitoj strani«.14

Čovjek uzmiče kada je to potrebno; daje A kako bi dobio B. Pra-

vodobnim povlačenjem čuva svoje postrojbe i inicijativu. Suprot-

no tome, zakašnjelo povlačenje je zapravo pasivna akcija jer je ini-

cijativa izgubljena.

12Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  str. 186-5. 13Mao Tse-Tung, 0 produl jenom ratu,  str. 102-3

14Ibid, str. 102-3.

77

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 76/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

F

Obmana i iznenađenje dva su ključna načela. Ponovno parafra-

zirajući Sun Tzua, Mao kaže da rat zahtijeva obmanu. »Pomoću

raznih varki moguće je natjerati neprijatelja na pogrešne procjene i

poduzimanje pogrešnih akcija, što mu oduzima nadmoć i inicija-

tivu.«15 Neprijatelj se zavarava stvaranjem »oblika« (Sun Tzu) ili

»iluzija« (Mao).

Istodobno, čovjek skriva svoj »oblik« od neprijatelja i zbunjuje

neprijateljske zapovjednike »mažući« im oči. Obmana kao takva

nije dovoljna —ako je moguće, neprijateljske zapovjednike treba

potpuno izbaciti iz takta.16Moral neprijatelja važan je cilj, a nje-

govo srozavanje nužan preduvjet oružanog sukoba. I ovdje se vidi

utjecaj Sun Tzua, prvog zagovornika psihološkog ratovanja.U Maovim djelima čovjek je odlučujući čimbenik u ratu. Oružje

 je važno, ali nije presudno. Najvažnija je ljudska inteligencija:

U stvarnome životu ne možemo tražiti nepobjedivoga generala; takvih

 je bilo malo u povijesti. Tražimo generala koji je hrabar i mudar, koji

obično dobiva bitke u ratu —koji kombinira mudrost s hrabrošču.17

Mudar general nije izravan; on nastoji uspjeh postići strategi- jom:

Zapovjednicima naše Crvene armije ne dozvoljavamo da postanu brzo-

pleti i impulzivni i svakog od njih potičemo da postane hrabar i mudar

 junak koji posjeduje i hrabrost za prevladavanje svih prepreka, ali i spo-

sobnost da kontrolira promjene i razvoj cijelog rata.18

15Mao Tse-Tung, 0 produljenom ratu,  str. 98. 16 Ibid, str. 100.

17Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  I, str. 183. 18Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  I, str. 188.

78

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 77/270

~l

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

Ovu je sposobnost Sun Tzu imao na umu kad je govorio o

»kontroli pobjede«.

Osobine promišljenoga zapovjednika »proizlaze iz točnih odlu-

ka« donesenih na temelju »točnih prosudbi«, koje ovise o »sveo-

buhvatnom i neophodnom izviđanju«.19 Podaci prikupljeni pro-matranjem i na osnovu izvješća pažljivo se procjenjuju; pogrešni i

nejasni se odbacuju, točni i detaljni prihvaćaju. Ovo omogućuje

mudrom generalu da »izvana uđe unutra«.20 Nemaran je general

koji »temelji svoj vojni plan na vlastitim željama«; taj plan nije u

skladu s realnošću —»nestvaran je«.21

U ranim fazama građanskog rata Crveni su stalno pokazivalisvoju nadmoć u taktikama obmanjivanja i pokretljivosti. Gotovo

natprirodna sposobnost prepoznavanja slabih točaka nacionalista

ubrzala je dezintegraciju njihova položaja. Tijekom rata s Genera

lisimusovim obeshrabrenim zapovjednicima komunisti su stalno

koristili doktrine iz Sun Tzuove knjige. U Mandžuriji, kamo je

Generalisimus namamljen unatoč savjetu svojih američkih savjet-

nika, njegove najbolje divizije su masakrirane, a nade uništene.

U Koreji, kineski su komunisti na bojne položaje južno od Ya

lua rasporedili gotovo četvrt milijuna ljudi prije nego što je zapov-

 jedništvo Ujedinjenih naroda postalo svjesno da su raspršeni dije-

lovi njegove vojske u ozbiljnoj opasnosti. Taj veliki manevar,

maštovito zamišljen i majstorski proveden, bio je uvod u napad

koji je gotovo uništio snage Ujedinjenih naroda u Koreji.

19Mao Tse-Tung, Odabrana djela,  I, str. 185.

20 I bi d, str. 185. 21 Ibid, str. 185.

79

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 78/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

I I .... ......

No, izuzevši kratko razdoblje nakon intervencije, Narodno

oslobodilačka vojska ipak je bila prisiljena boriti se u stabilizira-

nim uvjetima. Okolnosti joj nisu dopuštale da vodi pokretan rat

za koji je bila najbolje pripremljena. Suočeno sa zatvorenim tere-

nom koji je pogodovao tehnički vještom protivniku s nadmoć-

nom vatrenom snagom, zapovjedništvo Crvenih nije imalo mane-

varskog prostora za genijalne ratne varke. Prihvaćanje taktike vala,

gledano s povijesne distance, bilo je gotovo očajnički čin.

Neki zapadni promatrači su iz kasnijih faza korejskog iskustva

izvukli zaključke koji nisu primjenjivi u drugim situacijama. Opasno

 je pretpostaviti da će Kinezi djelovati u skladu s bilo kojim pret-

hodnim uzorkom. Vjerojatnije je da će promijeniti taktiku »nabezbroj načina«. Mao je rekao:

Trebali bismo pažljivo proučiti lekcije koje su nam oporučno ostavljene

 jer smo ih naučili u prošlim ratovima i platili ih krvlju. Tako stvorene

zaključke moramo testirati na vlastitim iskustvima, apsorbirati ono

korisno, odbaciti beskorisno, te dodati naše specifičnosti.22

22Mao Tse-Tung, 0 produl jenom ratu,  str. 186.

23Jedan od najodgovornijih ljudi, za veliki interes kineskih komunista za Sun Tzua, je Kuo Hua-jo, čije je

ime praktički nepoznato Zapadu. 1939. godine Kuo je završio analitički komentar »Trinaest poglavlja«

nazvan Prelimina rna s tud ija Sun Tzuovog »Um ijeća ra tovan ja«(Sun Tzu Ping Fa Ch'u Yen Chiu) 

 ). To je trebao biti vojni udžbenik u područjima koja su kontrolirali

Crveni. Kuo je postao vodeći vojni teoretičar, što može zahvaliti tom razdoblju. Njegovo zadnje izdanje

»Umijeća ratovanja« je Chin I Hsin P'en Sun Tzu Pin g Fa   - j r $£■)

Modern i prijevod s n ovim uređenjem pog lavlja Sun Tzuovog »Um ijeća ratovan ja«. Kao što sugerira naslov,

materijal je potpuno preuređen. Sun Tzuove rečenice oblikovane su u kolokvijalni kineski jezik i koriste se

pojednostavljeni znakovi.

80

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 79/270

UVOD: VI SUN TZU I MAO TSETUNG

Postoji mišljenje da bi zapadni vođe bili bolje pripremljeni za su-

kob s Hitlerom da su proučili njegov Mein Kampf. Vođama, današ-

njeg naraštaja jednako bi pomoglo kad bi se upoznali s Maovim

govorima i tekstovima, kao i glavnim djelima koja im daju kon-

ceptualni okvir. U izboru takvih djela ne bi trebalo preskočiti»Umijeće ratovanja«.23

t      

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 80/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 81/270

BIOGRAFIJA

S U N T Z U A 1

Sun Tzu je bio stanovnik Ch'ia koji je, zahvaljujući svojoj knjizio ratnoj vještini, dobio audijenciju kod HoLiia, kralja Wua.2

HoLii je rekao: »Pročitao sam Vaših trinaest poglavlja, gospo-

dine, u cjelosti.3 Možete li provesti mali pokus vezan za pokret

 jedinica?«

Sun Tzu je odgovorio: »Mogu.«

HoLii upita: »Možete li provesti taj test koristeći se ženama?«

Sun Tzu reče: »Da.«

Kralj se složio i poslao iz palače stotinu i osamdeset lijepih žena.4

Sun Tzu ih je podijelio u dvije postrojbe i na zapovjedna mjesta

stavio dvije kraljeve omiljene konkubine. Uputio ih je kako držati

helebarde. Zatim je rekao: »Znate li gdje su srce, desna i lijeva ru-

ka, te leđa?«

Žene su rekle: »Znamo.«

Sun Tzu reče: »Kad izdam zapovijed 'naprijed', okrenite se u

smjeru srca; kad kažem 'lijevo', okrenite se prema lijevoj ruci; kad

kažem 'desno', prema desnoj; kad kažem 'natrag', okrenite se u

smjeru leđa.«

Zene su rekle: »Razumijemo.«

1Kako se čini u SC, Sun Tzu Wu Ch'i Lieh Chuan   fitf).

2Uobičajeni postupak dobivanja moćnog zaštitnika.

3Ta izjava dokazuje da je postojalo trinaest poglavlja u vrijeme kad je Ssu-Ma Ch'ien pisao SC.

4Prema drugoj verziji bilo ih je tristo.

83

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 82/270

BIOGRAFIJA SUN TZUA

Kad im je objasnio ta pravila, doveden je i krvnik.5

Sun Tzu je tada izdao zapovijedi tri puta i objasnio im pet puta,

nakon čega je u bubanj udario signal koji je značio »Okrenite se

na desno.« Žene su se grohotom nasmijale.

Sun Tzu reče: »Ako pravila nisu jasna, a zapovijedi detaljno ob-

 jašnjene, to je zapovjednikova pogreška.« Zatim je ponovio zapo-

vijedi tri puta i objasnio ih pet puta, te dao signal bubnjem da se

okrenu ulijevo. Žene su ponovno prasnule u smijeh.

Sun Tzu je rekao: »Ako pravila nisu jasna, a zapovijedi detaljno

objašnjene, to je zapovjednikova pogreška. Ali, ako su zapovijedi

 jasne, ali se ne provode prema vojnom zakonu, to je zločin časni-

ka.« Zatim je zapovjedio da se zapovjednicama lijevog i desnogboka odrube glave.

Kralj od Wua, koji je gledao vježbu s terase, vidio je da će dvije

njegove omiljene konkubine izgubiti živote. Bio je užasnut, te je

brzo poslao glasnika s porukom: »Već znam daje general sposoban

upotrijebiti jedinice vojske. Bez tih konkubina moja hrana neće

imati dobar okus. Ne želim da ih se pogubi.«Sun Tzu je odgovorio: »Vaš sluga je već postao zapovjednik, a

kad je zapovjednik na čelu vojske, ne mora poslušati vladareve za-

povijedi.«

Zatim je zapovjedio da se dvjema ženama odrube glave. Na nji-

hova je mjesta postavio žene do njih.

Tada je ponovio signale i žene su se okrenule lijevo, desno, nap-rijed, natrag, kleknule i ustale bez i jedne pogreške. Nisu se usudi-

le proizvesti ni najmanji šum.

5Kako bi bilo jasno da je ozbiljan.

84

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 83/270

BIOGRAFIJA SUN TZUA

Sun Tzu je tada poslao glasnika kralju i poručio mu: »Vojska je

sada u dobrom stanju. Kralj može doći i pregledati ju. Može ih se

upotrijebiti prema kraljevoj želji, poslati ih i u vatru i u vodu.«

Kralj od Wua reče: »General može otići do svojih odaja i odmo-

riti se, ne želim u inspekciju.«Sun Tzu reče: »Kralj voli samo prazne riječi. Nije sposoban

primijeniti ih u praksi.«

HoLii je tada shvatio kolika je Sun Tzuova sposobnost zapovi-

 jedanja i promaknuo ga u generala. Sun Tzu je porazio snažnu

državu Ch'u na zapadu i ušao u Ying; na sjeveru je ugrozio Ch'i i

Chin.6Ugled imena Wu među feudalnim gospodarima dijelom jei njegova zasluga. (Yiieh Chueh Shu kaže: »Izvan ulaznih vrata Wu

Hsieha na udaljenosti od deset lia,  nalazi se velika grobnica koji

pripada Sun Tzuu.«)7

Stotinjak godina nakon Sun Tzuove smrti, živio je njegov poto-

mak Sun Pin, rođen između O i Chuana.8Sun Pin i P’ang Chiian

zajedno su studirali vojnu teoriju. P’ang Chiian služio je u državiWei i dobio od kralja Huia položaj zapovjednika.9Znao je da nije

sposoban kao Sun Pin i potajno je po njega poslao glasnika. Kad je

Pin stigao, P’ang Chiian —ljubomoran i zavidan, optužio ga je i

Sun Pinu su odrezana stopala i žigosano lice, pa je živio sakriven

od svih.10

6Niti jedna povijesna bilješka ne potvrđuje ove izjave.

7Rečenica u zagradi dodana je kao tekstualna bilješka Sun Hsing-yena. Rad koji citira vjerojatno

 je krivotvorina iz četvrtog stoljeća prije Krista ili kasnije. Wu Hsien je današnji Soochovv.

8U drevnom Weiu, Chuan je bio blizu P'o Hsiena u današnjem Shantungu.

9Postao je kralj Weia 344. godine prije Krista.

) znači »koljeno«. Ali, znači i odrezati stopala. To je bila treća od pet tjelesnih kazni,

koje su, po okrutnosti bile (a) tetoviranje ili žigosanje lica; (b) rezanje nosa; (c) rezanje stopala;

85

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 84/270

r

BIOGRAFIJA SUN TZUA

Poslanik iz Ch'ia došao je u Ta Liang.11 Sun Pin, koji je imao

status kriminalca, potajno se sastao s njime. Poslanik Ch'ia doži-

vio ga je kao iznimnu osobu i prokrijumčario ga u svoju državu.12

T'ien Chi, glavni zapovjednik Ch'ia, postupao je prema njemu

kao prema gostu.T'ien Chi često se kockao na konjskim utrkama s prinčevima

Ch'ia. Sun Pin je primijetio da se timovi konja pretjerano ne razli-

kuju. Konji su bili prve, druge i treće klase. Vidjevši to, rekao je

T'ien Chiu: »Kladite se na ovu utrku; vaš sluga vam može donijeti

pobjedu.«

T'ien Chi mu je povjerovao te se okladio s kraljem i prinčevimaza tisuću zlatnika. Sun Pin je rekao: »Neka se vaša kola treće klase

natječu s njegovima prve klase, vaša najbolja s njegovima druge

klase, a vaša kola druge klase s njegovim najslabijim kolima.« Za-

vršene su tri utrke; iako je izgubio prvu T'ien Chi je dobio ostale

dvije kao i tisuću zlatnika od kralja. Tada je predstavio Sun Pina

kralju Weiu koji je s njim razgovarao o vojnim pitanjima i pro

maknuo ga u časnika.

(d) kastracija (ili, za žene, klaustracija); (e) smrt. Suna ne bi nazivali »Bez stopala« prije

sakaćenja. Kriminalac osuđen na kastraciju ponekad je dobio i manju kaznu kao što je žigosanje,

rezanje nosa ili stopala.

11Glavni grad države Wei. Nalazi se blizu današnjeg K'aifenga u provinciji Honan. Države su često

nazivane prema glavnim gradovima, kao i danas.

12Ta se izjava ne poklapa s drugih izvorima u kojima saznajemo da je nakon kažnjavanja, koje je bilo

rezultat P’ang Chuanovih spletki, odglumio ludilo i pobjegao u Ch'i, gdje je postao vojni zapovjednik.

86

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 85/270

BIOGRAFIJA SUN TZUA

Poslije, kad je država Wei napala Chao, Chao je odmah zatražio

pomoć od Ch'ia.13Kralj Wei htio je da Sun Pin bude zapovjednik.

Ovaj je odbio službu rekavši: »Budući da sam prije bio kriminalac,

to ne bi bilo u redu.« T'ien Chi je tako postao zapovjednik, a Sun

Pin njegov voditelj osoblja.Sun Pin putovao je u teretnim kolima i stvarao svoje planove

sjedeći. T'ien Chi želio je povesti vojsku u državu Chao. Sun Pin

reče: »Onaj tko želi razmrsiti zamršeno, ne hvata cijelo povjesmo.

Isto tako, za rješavanje bitke čovjek se ne hvata helebardi. Napada

nezaštićeno mjesto. Zatim, kada protivnici dođu u bezizlazni

položaj situacija će se sama riješiti. Wei i Chao napadaju jednidruge. Lake formacije i udarne postrojbe su na bojnom polju i si-

gurno su iscrpljene, a kod kuće su stari i slabi. Stoga, ništa nije bo-

lje nego brzo otići u Ta Liang, osvojiti glavne rute i ceste, te napas-

ti glavni grad dok nije zaštićen. Tada Wei mora otići iz Chaoa

kako bi se spasio. Tako jednim udarcem možemo prekinuti opsa-

du Chaoa i požeti plodove poraza Weia.«

T'ien Chi poslušao je taj savjet; vojska Weia napustila je Han

Tai i napala Ch'i kod Kuei Linga, gdje je teško poražena.

Petnaest godina poslije, Wei je u savezu s Chaoom napao

Han.14

Han je hitno pozvao Ch'i u pomoć. Kralj Ch'ia zapovjedio je

T'ien Chiu da krene ravno u Ta Liang. Zapovjednik vojske Weia,

P’ang Chiian, čuvši to, napustio je Han i vratio se u svoju zemlju.

Vojska Ch'ia već je prešla granicu i kretala se prema zapadu.

13356. godine prije Krista. 14341. godine prije Krista.

87

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 86/270

BIOGRAFIJA SUN TZUA

Sun Pin rekao je T'ien Chiu: »Postrojbe tri China su obično si-

lovite, hrabre i preziru Ch'i.15Smatraju da je Ch'i kukavički. Vješt

borac uzet će u obzir tu okolnost i iskoristiti je u planiranju strate-

gije. Prema »Umijeću ratovanja«, ako vojska napreduje kako bi

dobila prednost od stotinu lia, zapovjednik prethodnice bit će za-

robljen;16ako se radi o pedeset lia, samo pola vojske će stići do kri-

tične točke.« Zatim je zapovjedio da vojska Ch'ia nakon prelaska

granice i ulaska u Wei prvu noć naloži sto tisuća vatri za kuhanje,

sljedeće noći pedeset tisuća, a treće trideset tisuća.

P’ang Chiian je marširao tri dana i zadovoljan rekao: »Oduvijek

sam znao da je vojska Ch'ia kukavička. U mojoj su zemlji samo tri

dana, a već je više od pola njihovih časnika i vojnika dezertiralo!«

Tako je ostavio za sobom teško pješaštvo i teretna kola, te s lako

oklopljenim udarnim postrojbama krenuo na forsirani marš.17Sun

Pin je izračunao da će P’ang Chiian stići u Ma Ling navečer. Put

do Ma Linga je uzak i s obje strane okružen klisurama i klancima

u kojima se može postaviti zasjeda.

Sun Pin je odrezao koru velikoga drveta, te napisao na deblu:»P’ang Chiian pogiba pod ovim drvetom.« Zatim je rasporedio

najbolje strijelce s deset tisuća samostrela u zasjedu s obje strane

ceste, te zapovjedio da navečer, kad ugledaju vatru, svi gađaju pre-

ma njoj. P’ang Chiian je stigao te noći i kad je vidio natpis na

drvetu zapalio je baklju da ga pročita. I prije nego je u tome uspio,

deset tisuća samostrijelaca Ch'ia istodobno je ispalilo svoje strijelei u vojsci Weia nastao je potpuni kaos. P'ang Ch'iian je, izbezum-

15Han, Wei i Chao se uvijek nazivaju »Tri China«.

16Doslovno, »zapovjednik prethodnice bit će otkinut«.

17U SC piše »kola s pješaštvom« ili »pješaštvo i kola (kočije)«. Pretpostavljam da to znači da je teško

oklopljeno i naoružano pješaštvo s teretnim kolima ostalo otraga, dok je P’ang Chuan požurio naprijed.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 87/270

BIOGRAFIJA SUN TZUA

ljen, shvatio da će njegove jedinice izgubiti bitku. Prerezao si je

vrat i umirući rekao: »Tako sam pridonio slavi te propalice!« Sun

Pin, iskoristivši svoju pobjedu, potpuno je uništio vojsku Weia i

zarobio nasljednika, Shena, nakon čega se vratio u Ch'i.18

Zahvaljujući ovom događaju Sun Pin je postao svjetski poznat injegova se strategija prenosila s generacije na generaciju.

I8Ta se velika bitka dogodila sjeverozapadno od Shantunga 341. godine prije Krista.

89

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 88/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 89/270

POGLAVLJE i: PROCJENE

P R O C J E N E 1

Sun Tzu je rekao:

1

Rat je od vitalne važnosti za državu, pitanje života ismrti; put do preživljavanja ili propasti.2

Nužno je temeljito ga proučiti.

Li Ch’iian: »Oružje je ubojito sredstvo.« Rat je  ozbiljna stvar i valja biti oprezan, ljudi ne smiju krenuti u rat, a da prethodno dobro ne promisle.

2Procijenite ga pomoću pet temeljnih faktora i usporedi-te s poslije spomenutih sedam elemenata.3Tako možete

spoznati njegovu bit.

3Prvi od tih faktora jest moralni utjecaj; drugi vrijeme;

treći teren; četvrti zapovjedništvo; i peti, doktrina.4

1Naslov znači »proračuni«, »planovi« ili »kalkulacije«. U izdanju Sedam vojnih klasi

ka naslov je »Preliminarne kalkulacije«. Prva tema koju se preispituje je proces koji

definiramo kao Procjenu (ili Razumijevanje) situacije.

2 Ili '(bojno polje) je mjesto života i smrti, a (rat) put do preživljavanja ili propasti'.

3Sun Hsing-yen ovdje slijedi T'ung T'iena   i piše znak shih  (l p -) - 'stvari', 'faktori' ili

'poslovi'. Bez toga, rečenica nema mnogo smisla.

4 Ovdje se 7 ao(}| | j prevodi kao »moralni utjecaj«. Obično se naziva 'Putom', ili

'Ispravnim putom'. U ovom slučaju se odnosi na moralnost vlade, a posebno vladara.

Ako vladar vlada pravično, dobrohotno i pravedno on tada slijedi Ispravni put i ima

91

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 90/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Chang Yii: Ovako sistematiziran poredak je savršeno jasan. Kad se vojska pokrene kako bi kaznila na

padače, Vijeće hrama prvo razmatra motiviraju li 

vladarevu odluku o ratu dobre namjere i vjeruje li svojim ljudima; te karakteristike godišnjih doba i problematiku topografije. Nakon temeljitog razmat

ranja ova tri pitanja odabire se general koji će pokrenuti napad.5 Kada jedinice prijeđu granice za zakone i red odgovoran je general.

Moralnim utjecajem smatram ono što ljude usklađuje snjihovim vođama, kako bi bili s njima u životu i smrti

bez straha.6Chang Yti: Ako se prema ljudima postupa dobro

namjerno, pravedno i ispravno, u njima se razvija povjerenje; vojska će biti ujedinjenog uma i svi će 

sretno služiti svojim vodama. Knjiga promjena kaže: »Radosni što svladavaju teškoće, ljudi zaboravljaju smrtnu opasnost.«

visoki stupanj moralnog utjecaja. Znak fa   (j f j f ) se ovdje prevodi kao 'doktrina', a nje-

govo je primarno značenje 'zakon' ili 'metoda'. U naslovu djela prevodi se kao

'Umijeće'. U osmom dijelu, Sun Tzu jasno kaže da ovdje govori o onome što nazivamo

5 U kineskom jeziku postoje precizni izrazi koji se ne mogu točno prevesti našom

riječi »napad«. Chang Yu ovdje koristi frazu koja doslovno znači »kazniti kriminalce«;

to je izraz koji se primjenjuje u slučaju napada pobunjenika. Drugi znakovi imaju

precizno značenje - »napasti kradom«, »napasti iznenada«, »potisnuti pobunjenike«,

6 Ili, »Moralni utjecaj je ono što uzrokuje da ljudi budu u skladu sa svojim

nadređenima...« Ts'ao Ts'ao kaže da se ljudima ispravno upravlja »instruirajući« ih.

doktrinom.

podčiniti« itd.

92

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 91/270

POGLAVLJE I: PROCJENE

.Sit

5Vrijeme smatram interakcijom prirodnih sila: utjecaj

zimske hladnoće i ljetne vrućine, te vođenje vojnihakcija u skladu s godišnjim dobima.7

Terenom smatram udaljenosti, lakoću ili težinu

prelaska zemlje, te izglede za život ili smrt.Mei Yao-ch’en: . . . Prilikom rasporeda jedinica 

nužno je poznavati teren. Poznaje li udaljenosti, čovjek može upotrijebiti indirektan ili direktan plan. Ako zna stupanj lakoće ili težine prelaska terena, može procijeniti prednosti upotrebe pješaštva ili konjice. Ako zna gdje je teren zatvoren, a gdje 

otvoren, može proračunati veličinu potrebnih snaga. Ako zna gdje će započeti bitku, zna kada koncentri

rati ili razdijeliti svoje snage.8

7Zapovjedništvom smatram generalovu mudrost,

iskrenost, humanost, hrabrost i strogost.Li Ch’iian: To je pet vrlina generala. Zato ga vojska 

naziva »Poštovanim«.Tu Mu : . . . Ako je mudar, zapovjednik može prepoznati promjenu uvjeta i brzo djelovati. Ako je  iskren, njegovi ljudi neće sumnjati u sigurnost nag

rada i kazni. Ako je human, voli čovječanstvo, suos jeća s drugima te cijeni njihov rad i napor. Ako je  

hrabar, ne oklijeva iskoristiti prigodu i postiže pob-

1 Jasno je da je znak t ' ien   ( ) (Nebo) u ovoj rečenici upotrijebljen, kao i danas, u

smislu »vremenskih prilika«.

8»Znajući teren života ili smrti...« ovdje se prevodi kao »ako zna gdje će započeti

bitku«.

93

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 92/270

UMIJEĆE RATOVANJA

 jedu. Ako je strog, njegove postrojbe su disciplinirane jer mu se dive i boje se kazne.

Shen Pao-Hsu je rekao: »Ako general nije hrabar, 

neće moći razriješiti dvojbe niti stvoriti velike planove. «

94

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 93/270

POGLAVLJE I: PROCJENE

8Doktrinom smatram organizaciju, kontrolu, dodjelu

odgovarajućih činova časnicima, regulaciju putovaopskrbe, te nabavu najvažnijih potrepština za vojsku.

9Nema generala koji nije čuo za tih pet stvari. Oni koji

ih svladaju, pobjeđuju; oni koji ne uspiju, gube.

10Stoga, dok stvarate planove usporedite sljedeće elemen-

te, procjenjujući ih pritom s najvećom brižnošću.

11

Ako znam koji vladar ima moralni utjecaj, koji zapov- jednik je sposobniji, koja vojska zna iskoristiti prednos-

ti prirode i terena, koja bolje provodi planove i upute,koje jedinice su jače;9

Chang Yii: Snažna kola, brzi konji, hrabre postroj

be, oštro oružje —kad čuju poziv bubnjeva za napad, sretni su, a razbjesne se kad začuju gongove 

povlačenja. Tko je takav, jak je.

12Tko ima bolje uvježbane časnike i vojnike;

Tu Yu:. . . Zato je gospodar Wang rekao: »Ako časnici nisu naviknuti na strogi trening, bit će zabri

nuti i oklijevat će u bitki; ako generali nisu temelji

to uvježbani, drhtat će u sebi kad se suoče s neprija

teljem. «

9U ovoj i u sljedeće dvije rečenice imenuje se sedam elemenata spomenutih u drugom

dijelu.

95

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 94/270

UMIJEĆE RATOVANJA

1

1 3I tko primjenjuje nagrade i kazne na prosvjetljeniji

način;

Tu Mu: Nijedno od toga ne bi trebalo biti pretje

rano.

14Moći ću predvidjeti koja strana će pobijediti, a koja iz-gubiti.

15Ako general koji zapovijeda vojskom sluša moju strate-giju, sigurno će pobijediti. Zadržite ga! Ako zapovjed-

nik odbija slušati moju strategiju, sigurno će bitiporažen. Smijenite ga!

 j t i   .........

  16Uzimajući u obzir prednosti mojih planova, generalmora stvoriti situacije koje će pridonijeti njihovom

ostvarivanju.10To znači da bi trebao djelovati brzo te uskladu s prednostima i tako kontrolirati ravnotežu.

1 7Svi ratovi temelje se na obmani.

18Stoga, kad ste sposobni hinite nesposobnost, a kad ste

aktivni, neaktivnost.

1 9Kad ste blizu, neka se čini da ste daleko; kad ste dale-

ko, neka se čini da ste blizu.

10Redigiran je i i \ ^ X )   s f ). Komentatori se ne slažu u interpretaciji ovog

odjeljka.

96

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 95/270

POGLAVLJE J; PROCJENE

20Ponudite neprijatelju mamac kako biste ga namamili;

hinite neorganiziranost i napadnite ga.Tu Mu: General Li Mu od Chaoa pustio je krda stoke s njihovim pastirima; kad su Hsiung Nu prešli malu udaljenost odglumio je umor, ostavivši iza sebe nekoliko tisuća ljudi kao da ih napušta. Kad je 

Kan čuo te novosti, oduševio se i poveo jaku vojsku prema tom mjestu. Li Mu je većinu svojih jedinica 

rasporedio na desno i lijevo krilo, krenuo u razorni napad, pregazio Hune i pobio više od sto tisuća njihovih konjanika.'1

21Kad neprijatelj koncentrira snage pripremite se za

njega; tamo gdje je jak izbjegnite ga.

22Razljutite neprijateljskoga generala i zbunite ga.Li Ch’iian : Ako je general kolerik, njegov autoritet 

može se lako uzdrmati. Njegov karakter nije čvrst. 

Chang Yii: Ako je neprijateljski general tvrdoglav i sklon ljutnji, uvrijedite ga i razbjesnite, bit će ljut i zbunjen, te će vas napasti nepromišljeno i bez plana. 

2 3Pretvarajte se da ste slabi i potaknite njegovu bahatost.

Tu Mu: Krajem dinastije Ch ’in, Mo Tun od Hsiung Nua prvi put je uspostavio svoju vlast. Istočni Hu 

bio je jak i poslao je veleposlanike da pregovaraju. Rekli su: »Želimo T’ou Maova konja od tisuću lia.« Mo Tun je konzultirao svoje savjetnike koji su izja

11Hsiung Nu su bili nomadi koji su Kinezima stoljećima uzrokovali nevolje.

Veliki zid je sagrađen kako bi se Kina zaštitila od njihovih upada.

97

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 96/270

UMIJEĆE RATOVANJA

vili: »Konj od tisuću  lia/ Najdragocjenija stvar u 

ovoj zemlji! Ne dajte im ga!« Mo Tunje odgovorio: »Zašto ne dati konja susjedu?« i poslao je konja.12

Ubrzo nakon toga, Istočni Hu poslao je glasnike koji su rekli: »Želimo jednu od Kanovih princeza.« 

Mo Tun je zatražio savjet od svojih ministara koji 

su Ijutito odgovorili: »Istočni Huje nepravedan! Sada traže i princezu! Molimo vas da ih napadnete!« Mo Tun je rekao: »Kako susjedu odbiti dati mladu ženu?« i poslao je ženu.

Nedugo nakon toga, Istočni Hu vratio se i rekao: 

»Imate tisuću lia neiskorištene zemlje koju želimo.« 

Mo Tun pozvao je svoje savjetnike. Neki su rekli kako bi bilo razumno dati zemlju, a drugi su bili protiv toga. Mo Tun se razbjesnio: »Zemlja je temelj države. Kako je netko može dati?« Savjetnicima 

koji su mu rekli neka pokloni zemlju, odrubljena je  glava. Mo Tun je tada skočio na svojeg konja, 

zapovjedio da svi koji ostanu budu pogubljeni i iznenada je napao Istočni Hu. Istočni Hu ga je  prezirao i nisu bili pripremljeni za napad. Njegov 

napad ih je razorio. Mo Tun se tada okrenuo na zapad i napao Yueh Ti. Na jugu je pripojio Lou Tan 

i napao Yin. Vratio je sve zemlje predaka Hsiung Nua koje je bio osvojio general Ch 'ina Meng T'ien.13

Ch’en Hao: Dajte neprijatelju mlade dječake i žene kako biste ga zavarali, te žad i svilu da potaknu njegove ambicije.

12 Mo Tun, ili T'ou Ma, ili T'ouman, bio je prvi vođa koji je ujedinio Hsiung Nu. Konj

od tisuću Ha  bio je ždrijebao koji je navodno mogao putovati tisuću Ha  (oko tristo

milja) bez trave i vode. Taj izraz označava konja izuzetnih kvaliteta, nesumnjivo

određenog za razmnožavanje.

98

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 97/270

POGLAVLJE i: PROCJENE

24Stalno ga držite u napetosti i izmorite ga.

Li Ch’iian: Kad neprijatelj miruje izmorite ga.Tu Mu:. . . Pri kraju Kasnog Hana, nakon što je  

Ts'ao Ts'ao porazio Liu Peia, Pei je pobjegao Yuan Shaou, koji je tada poveo svoje jedinice s namjerom 

da se suprotstavi Ts ’ao Ts ’aou. T'ien Fang, jedan od 

Yuan Shaovih časnika, rekao je: »Ts'ao Ts'ao je stručnjak za odabir vojnika; ne možemo ga brzopleto napasti. Najbolje je odugovlačiti i držati ga na distan

ci. Vi biste se, generale, trebali utvrditi, uzduž planina i rijeka te držati četiri prefekture. Izvana sklopite saveze s moćnim vođama, a iznutra, vodite agro- militarističku politiku.14Nadalje, odaberite vojnike 

i sastavite od njih iznimne postrojbe. Koristeći točke na kojima neprijatelj nije spreman napadajte ga i 

zaposjednite zemlju južno od rijeke. Kad pritekne upomoć desnoj strani, napadnite lijevu; kad pritekne upomoć lijevoj, napadnite desnu; iscrpite ga nat

 jeravši ga na stalno kretanje. Ako odbacite ovu pob jedničku strategiju i odlučite sve staviti na jednu bit

ku, kasnije ćete uzalud žaliti.« Yuan Shao nije pos

lušao taj savjet i bio je poražen.15

13 Meng T'ien porazio je granične nomade tijekom Ch'ina i započeo s izgradnjom

Velikog zida. Priča se da je on izumio kist za pisanje. To vjerojatno nije točno, ali

možda je na neki način usavršio postojeći kist.

14 To se odnosi na agrikulturne vojne kolonije u udaljenim područjima u kojima su

bili smješteni vojnici sa svojim obiteljima. Dio vremena provodili su obrađujući

zemlju, a ostatak vježbajući i boreći se po potrebi. Rusi su upotrijebili tu politiku u

koloniziranju Sibira. Danas ona postoji na kineskim granicama.15Tijekom razdoblja poznatog pod nazivom »Tri kraljevstva« za carstvo su se borili Wei

na sjeveru i istoku, Shu na jugo-zapadu i Wu u dolini Yangtzea.

99

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 98/270

UMIJEĆE RATOVANJA

2 5Kad je neprijatelj ujedinjen, razdvojite ga.Chang Yu: Zabijte ponekad klin između vladara i 

njegovih ministara; drugom prigodom zavadite ga s njegovim saveznicima. Neka počnu sumnjati jedni u druge, kako bi se međusobno udaljili. Zatim možete kovati urotu protiv njih.

26Napadnite neprijatelja tamo gdje nije spreman: krenite

u juriš kad vas ne očekuje.

Ho Yen-hsi:. . . Li Ching iz T'anga smislio je deset planova protiv Hsiao Hsieha i povjereno mu je zapovijedanje postrojbama. U osmome mjesecu okupio 

 je svoje snage kod K'uei Choua.16

Kako je bila sezona jesenjih poplava, vode Yan- gtzea su se razlijevale i putovi koji su vodili pokraj tri klisure bili su opasni. Hsiao Hsieh je bio siguran da Li Ching neće krenuti na njega. Zato se nije pripremio.

U devetom je mjesecu Li Ching je preuzeo zapov jedništvo nad jedinicama i obratio im se sljedećim 

riječima: »U ratuje brzina od najveće važnosti; čov jek si ne može priuštiti da propusti priliku. Okuplje

ni smo, a Hsiao Hsieh to jo š ne zna. Iskoristivši činjenicu da rijeka poplavljuje, pojavit ćemo se ne

očekivano pod zidovima njegova glavnog grada. Kaže se: »Kad udari grom, nemate vremena zaštititi uši.« 

Cak i da nas otkrije, ne može istog trena smisliti plan da nas zaustavi i sigurno ćemo osvojiti grad.«

16K'uei Chou je u Ssu Ch'uanu.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 99/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 100/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Stigao je do I Lingct i Hsiao Hsieh se uplašio te pozvao pojačanja južno od rijeke, ali ona nisu stigla na vrijeme.

Li Chingje počeo opsadu grada i Hsieh se predao.»Dođite kad vas ne očekuje.« Ovu uputu ilustri

ra situacija kada je dinastija Wei, u vrijeme svoga zalaska, poslala generale Chung Huia i TengAia da 

napadnu Shu.17. . . Zimi, u desetom mjesecu, Ai je  napustio Yin P'ing i marširao kroz nenastanjenu 

zemlju preko sedamsto lia, klešući putove kroz planine i gradeći viseće mostove. Planine su bile visoke, 

doline duboke i zadatak je bio iznimno težak i opasan. Također, vojska na izmaku zaliha bila je na 

rubu propasti. Teng Ai se omotao u kožne sagove i otkotrljao niz strme planinske padine; generali i čas

nici penjali su se hvatajući grane drveća. Prelazeći litice poput riba nanizanih na žicu, vojska je napre

dovala.TengAi prvo se pojavio kod Chiang Yua u Shuu, 

a Ma Mou, general koji ga je branio, predao se. Teng Ai odrubio je glavu Chu-Ko Chana koji je  

pružio otpor kod Mien-Chua i krenuo na Ch ’eng 

Tu. Kralj Shua, Liu Shan, predao se.

17Taj se pohod odigrao oko 255. godine nove ere.

102

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 101/270

POGLAVLJE !: PROCJENE

 T

27Svaki strateg ima svoj ključ pobjede. Nije moguće

raspravljati o tome unaprijed.Mei Yao-ch’en: Kad se suočite s neprijateljem, reagi

rajte na promjenu uvjeta i budite brzi. Kako se o to-

Ako procjene, provedene u hramu prije početka nepri-

 jateljstava, upućuju na pobjedu, to je zato što proraču-ni ukazuju na snagu veću od neprijateljeve; ako upuću- ju na poraz, to znači da proračuni ukazuju na snagu

manju od neprijateljeve. Uz pomoć detaljnih proračunapobjeda je moguća, bez njih pobjede nema.

Koliko slabije izglede za pobjedu ima onaj koji neprocjenjuje situaciju! Dakle, ako ispitam situaciju

ishod će biti očit.18

18Teško prevodiv, zbunjujući odjeljak. U preliminarnim kalkulacijama koristila se neka

vrsta uređaja za brojanje. Operativni znak predstavlja takav uređaj, možda primitivniabakus. Ne znamo kako su mjereni različiti »faktori« i »elementi«, ali očito je proces

usporedbe relativnih snaga bio racionalan. Čini se također da su pravljene dvije

odvojene kalkulacije, prva na nacionalnoj razini, a druga na strateškoj. U prvoj se

uspoređivalo pet osnovnih elemenata imenovanih u trećem odjeljku; možemo pret

postaviti da su u slučaju povoljnih rezultata vojni stručnjaci uspoređivali snage, obuku,

uravnoteženost u primjeni nagrada i kazni i tako dalje (sedam faktora).

me može raspravljati unaprijed?

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 102/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 103/270

VOĐENJE RATA

Sun Tzu je rekao:

1Ratne akcije zahtijevaju tisuću brzih bojnih četveropre

ga, tisuću kola s četiri konja pokrivenih kožom istotinu tisuća vojnika u oklopima.

Tu Mu: . . . U drevnoj bitki bojnih kola »kožom 

pokrivena kola« mogla su biti laka ili teška. Teška su upotrebljavana za prijevoz helebardi, oružja, 

vojne opreme, vrijednosti i odora. SsuMa Fa je rekao: »Jedna kola voze tri oklopljena časnika; prate ih sedamdeset dva pješaka. Uz to, tu je deset kuha

ra i slugu, pet ljudi koji se brinu o odorama, pet ko- njušara koji se brinu za stočnu hranu i petorica lju

di koji prikupljaju drva za vatru i osiguravaju vo

du. Sedamdeset pet ljudi na jedna laka kola i dvadeset pet na jedna kola s prtljagom kako bi zajedrio tvorili postrojbu od stotinu ljudi.1

2Transport jedinica za udaljenost od tisuću lia stoji tisu-

ću zlatnika dnevno. U to ulaze troškovi i kod kuće i na

terenu troškovi za zabavu savjetnika i posjetitelja,za nabavu materijala poput ljepila, laka, kola i oklopa.

1Omjer borbenih i administrativnih trupa bio je, dakle, 3:1.

105

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 104/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Kad je ta svota pribavljena, može se unovačitisto tisuća vojnika.’

Li Cb’iian: Kad je vojska na terenu, riznice kod kuće bit će ispražnjene.

Tu Mu: U vojsci postoji ritual prijateljskih posjeta vazala. Zbog toga Sun Tzu spominje »savjetnike i posjetitelje«.

■  3

Pobjeda je glavni cilj u ratu.3Ako se ona dugo odgađa,

oružje otupi, a moral pada. Kad jedinice napadnu

gradove, njihova će snaga biti iscrpljena.

4Ako vojska krene u dugotrajni pohod, resursi države

neće biti dovoljni.Chang Yii: . . . Ratni pohodi cara Wua iz Hana 

odugovlačili su se bez rezultata i nakon što je riznica ispražnjena, izdao je žalosnu zapovijed.

. . . . 5Kad je vaše oružje tupo, a polet ugušen, snaga

iscrpljena, a blago potrošeno, susjedni vladariiskoristit će vašu nevolju i napasti vas. Čak i ako su

vaši savjetnici mudri, neće moći predložiti dobreplanove za budućnost.

2Zlatni novac kovan je u Ch'uu još od 400. godine prije Krista, ali Sun Tzu zapravo

ne koristi izraz »zlato«, već se služi izrazom »metalna valuta«.

3Umetnuo sam znak Kuei  (fg ) nakon »Sedam vojnih klasika«. U tom kontekstu on

znači »ono što se cijeni« ili »što se vrednuje«.

106

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 105/270

POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA

6Za nespretnu žurbu u ratu smo čuli, ali još nismo

vidjeli dugotrajnu, lukavu vojnu akciju.Tu Yu: Napadu može nedostajati genijalnosti, ali 

mora biti izveden natprirodnom brzinom.

7Dugotrajno ratovanje nikada nije zemlji donijelo

koristi.

Li Ch’iian: Godišnjaci Proljeća i Jeseni kažu: »Rat  je kao vatra; one koji ne ostave oružje, to će oružje samo uništiti.«

8Dakle, oni koji su nisu sposobni shvatiti kolike opas-

nosti donosi podizanje vojske, ne mogu shvatiti ni kako

to ispravno učiniti.

9Ljudi vješti u vođenju ratova ne trebaju dvostruko

novačenje, niti više od jednog opskrbljivanja.4

10Opremu donose iz domovine; hranu otimaju od nepri-

 jatelja. Tako je vojska dobro opskrbljena.

4 Komentatori se upuštaju u dugotrajne diskusije o broju opskrbi. U ovoj verziji piše

»ne zahtijevaju tri«. To znači da trebaju samo dvije - jednu kad odlaze i drugu kad se

vraćaju. U međuvremenu žive na račun neprijatelja. U verziji TPYL ( koja slijedi Ts'ao

 Ts'aoa) piše: »ne traže da budu ponovno opskrbljeni«, to jest tijekom vojnog pohoda.

Prihvatio sam tu verziju.

107

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 106/270

11Ako je zemlja iscrpljena borbama, razlog je taj što senamirnice moraju transportirati na velike udaljenosti, a

to osiromašuje ljude.

Chang Yii:. . . Ako vojska treba dobiti žito s područja udaljenijeg od tisuću lia, vojska će biti gladna.5

5Ovaj se komentar pojavljuje ispod 10. odjeljka petog poglavlja, ali čini se da više

odgovara ovdje.

108

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 107/270

POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA

12Gdje se nalazi vojska cijene su visoke, a kad cijene rastu

bogatstvo ljudi se iscrpljuje. Kad se bogatstvo iscrpi,

seljaci će biti pogođeni hitnim nametima.6Chia Lin:. . . Kad se pokrene vojska svaka udobnost postaje skupa, jer svatko želi ostvariti iznimnu do bit.7

Kada je snaga tako umanjena, a bogatstvo potrošeno,domaćinstva središnjih ravnica bit će potpuno osiro-

mašena i sedam desetina njihova bogatstva bit ćeizgubljeno.

Li Ch’iian: Ako rat traje neprekidno, muškarcima i 

ženama smetat će što se ne mogu vjenčati i bit će uznemireni teretima transporta.

Vladini troškovi zbog razbijenih kola, iscrpljenih konja,

uništenih oklopa i šljemova, strijela i samostrela, kopalja, ručnih i tjelesnih štitova, životinja za vuču i opskrb-nih kola iznosit će do šezdeset posto od ukupne svote.8

Zato mudar general nastoji da se njegovi vojnici hraneneprijateljevim zalihama, jer jedna mjerica neprijateljevih zaliha jednaka je kao dvadeset mjerica vlastitih zali-

ha; jedna centa neprijateljeve stočne hrane vrijedidvadeset centi vlastite.

6 Ili, »u blizini vojske«, (tj. u zoni operacija) »kupovanje je skupo; kad je kupovanje

skupo...« »Hitni (ili »veliki«) nameti« odnose se na posebne poreze, prisilno oduzi

manje životinja i žita te transport.

7Ovaj komentar, koji se pojavljuje ispod prethodnog odjeljka, premješten je.

8Ovdje Sun Tzu upotrebljava specifični znak za »samostrijel«.

109

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 108/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Chang Yii:. . . Ako se zalihe prevoze na udaljenost od tisuću lia, dvadeset mjerica utrošit će se kako bi se jedna isporučila vojsci. Ako treba prijeći težak teren, potrebno je i više.

1 6Razlog zbog kojeg vojne jedinice ubijaju neprijatelja

 jest bijes.9

Ho Yen-hsi: Kad je vojska Yena opkolila Chi Moa u Ch ’iu odrezali su nosove svim zarobljenicima.10Lju

di Ch'ia bili su bijesni i organizirali su očajničku obranu. T'ien Tan poslao je tajnog agenta s poru

kom: »Prestravljeni smo što ćete vi, ljudi iz Yena, iskopati tijela naših predaka iz njihovih grobova. To će nam slediti srca!«

Vojska Yena odmah je počela skrnaviti grobove i paliti trupla. Branitelji Chi Moa vidjeli su to s gradskih zidina i suznih su očiju poželjeli krenuti u bit

ku jer je bijes deset puta povećao njihovu snagu. T'ien Tan je tada shvatio da su njegove postrojbe spremne, te je do nogu potukao Yen.

17Vojnici uzimaju plijen od neprijatelja jer žele bogatstvo.

Tu M u:. . . U Kasnom Hanu, Tu Hsiang, prefekt Chin Choua napao je Kuei Chou pobunjenike Pu Yanga, P'an Hunga i druge. Ušao je u Nan Hai, uništio tri njihova logora, te osvojio mnogo blaga. 

Međutim, P'an Hung i njegovi sljedbenici bili su još

9Čini se da je ovo na pogrešnom mjestu.

10Ta se opsada dogodila 279. godine prije Krista.

&

110

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 109/270

POGLAVLJE II: VOĐENJE RATA

 jaki i brojni, dok su jedinice Tu Hsianga, sada bo

gate i bahate, izgubile i najmanju želju za borbom. 

Hsiangje rekao: »Pu Yang i P'an Hung bili su po

bunjenici deset godina. Obojica su vješti u napadu i obrani. Trebali bismo ujediniti snagu svih prefektura i tada ih napasti. Vojska će biti motivirana za lov.« Tako su vojnici visokog i niskog ranga krenuli 

zajedno u lov.Cim su otišli, Tu Hsiangje potajno poslao ljude da im spale barake. Osvojeno blago bilo je potpuno 

uništeno. Kad su se lovci vratili, nije bilo nijednoga koji nije plakao.Tu Hsiangje rekao: »Bogatstva i dobra Pu Yanga i njegovih ljudi dovoljna su da obogate nekoliko gene

racija. Vi, gospodo, niste dali sve od sebe. Izgubili ste samo mali dio onoga što vas još čeka. Zašto se zabrinjavati zbog toga?«

Kad su vojnici to čuli postali su bijesni i željni borbe. Tu Hsiangje zapovjedio da se nahrane konji i da vojnici jedu u svojim krevetima, a rano ujutro krenuli su na pobunjenički logor.11Yang i Hung ni

su se pripremili i jedinice Tu Hsianga napale su ih i 

uništile.Chang Yii:. . . Eminentni Utemeljitelj carske dinastije zapovjedio je svojim generalima napad na Shu: »U svim biste osvojenim gradovima i prefekturama, u moje ime trebali isprazniti riznice i jav

na skladišta kako biste zadovoljili potrebe časnika i vojske. Država želi samo zemlju.«

11Jeli su prethodno skuhanu hranu kako bi izbjegli loženje vatri za doručak?

n i

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 110/270

18Kad se u bitki zarobi više od deset kola nagradite onekoji zarobe prva kola. Zamijenite neprijateljske zastave

i stjegove vlastitima, rasporedite zarobljena kola među

svoja i odredite vozače.

19Dobro postupajte prema zarobljenicima i brinite se

o njima.

' ' "■ ■■■' :

112

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 111/270

POGLAVLJE It: VOĐENJE RATA

Chang Yii: Prema svim zarobljenim vojnicima mo

ra se postupati velikodušno i iskreno kako bismo ih mogli iskoristiti.

U ratu je bitna pobjeda, a ne dugotrajne akcije. Gene-ral koji shvaća rat jest ministar ljudskih sudbina i onaj

koji određuje budućnost naroda.Ho Yen-hsi: Teškoće u postavljanju zapovjednika iste su i danas, kao i u drevna vremena.12

To se naziva »pobjeđivanje u bitki i jačanje«.

12Ho Yen-hsi je to vjerojatno napisao oko 1050. godine nove ere.

113

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 112/270

■ L m ,  i.*1 *t  r

■i.

i k  

L S A

■Is I'* i

*4lr#•

• f 

;l

«,4*i*

#*

%1%rtA5,*•

•4. “*>

' iš*?.jr

*

... I

fil?<•

1 ^ . ;t

* 4* •( t

lIt mm  j .

& * .

t *   *

*

r<'b *

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 113/270

POGLAVLJE UK NAPADAČKA STRATEGIJA

NAPADAČKA STRATEGI JA

Sun Tzu je rekao:

1U ratu je najbolje zauzeti netaknutu državu; nije dobro

uništiti je.Li Ch’iian: Ne nagrađujte ubijanje.

2Neprijateljevu vojsku bolje je zarobiti nego uništiti;

također je bolje zauzeti netaknuti bataljun, postrojbu iliodred od pet ljudi, nego uništiti ih.

3

Izvojevati sto pobjeda u sto bitaka nije vrhunac vješti-

ne. Vrhunac vještine je poraziti neprijatelja bez borbe.

4U ratu je od najveće važnosti napasti neprijatelj evu

strategiju;1Tu Mu: . . . Veliki vojvoda je rekao: »Onaj tko je 

vješt u rješavanju problema, rješava ih i prije nego što se oni pojave. Onaj tko je izvrstan u savladava

nju neprijatelja pobjeđuje i prije nego se prijetnje ostvare.«

1Ne kao što Giles prevodi, »spriječiti neprijateljeve planove«.

115

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 114/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 115/270

POGLAVLJE Oj: NAPADAČKA STRATEGIJA

Chia L in :. . . Veliki vojvoda je rekao: »Onaj tko se bori za pobjedu golim oštricama, nije dobar general.« Wang Hsi: Ratovanje je opasan posao.

Chang Yii: Ako niste u stanju sasjeći neprijateljeve planove u začetku, niti raskinuti njegove saveze u 

trenutku kad bi se trebali ostvariti, naostrite oružje kako biste pobijedili.

7 Najgora je taktika napasti gradove. Gradove napadnite

samo kada nemate drugog izbora.4

8Priprema oklopnih kola i nužnog oružja i opreme

zahtijeva najmanje tri mjeseca; za podizanje zemljanih

rampi na zidovima potrebna su još tri mjeseca.

9Ako general ne može svladati svoju nestrpljivost, pa

zapovjedi vojnicima da poput mrava napadnu zidove, jedna trećina će ih poginuti, a grad neće biti osvojen.

Takvi su napadi pogubni.

Tu M u:. . . U Kasnom Weiu car T'ai Wu poveo je  vojsku od sto tisuća vojnika u napad na Tsang Chiha, generala Sunga, kod Yu T'aia. Car je prvo zatražio od Tsang Chiha malo vina. Tsang Chih je  zapečatio posudu punu urina i poslao mu je. T'ai 

Wuaje ponio bijes i odmah je napao grad, zapovjedivši svojim jedinicama da prijeđu zidove i napad-

1U ovom nizu rečenica Sun Tzu ne raspravlja o umjetnosti zapovijedanja kao što je,

čini se, mislio Giles. To su ciljevi ili politike - cheng   od relativne važnosti.

5Razmjena darova i komplimenata bila je normalna stvar prije bitke.

117

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 116/270

UMIJEĆE RATOVANJA

nu neprijatelja. Trupla su se gomilala sve do vrha

Oni koji su vješti u ratovanju pobjeđuju neprijateljevuvojsku bez bitke. Osvajaju njegove gradove bez napada

nja i ruše njegovu državu bez dugotrajnih akcija.

Li Ch’iian: Oni osvajaju strategijom. U Kasnom Hanu, markiz od Tsana, TsangKung, opkolio je Yao pobunjenike kod Yiian Wua, ali ni kroz više mjeseci nije uspio zauzeti grad. Njegovi časnici i ljudi bili su bolesni i prekriveni čirevima. Kralj Tung Haia rekao je Tsang Kungu: »Okupio si vojsku i opkolio neprijatelja koji je odlučio boriti se do smrti.

To nije strategija! Trebao bi prekinuti opsadu i dati neprijatelju do znanja da mu je put otvoren pa će se 

dati u bijeg i razići se. Tada će ih moći zarobiti svaki seoski stražar!« Tsang Kung poslušao je taj savjet i zauzeo Yiian Wu.

Cilj kojem morate težiti je da sve zauzmete netaknuto.

Tako vaši vojnici neće biti iscrpljeni i uspjeh će bitipotpun. To je umjetnost napadačke strategije.

Posljedično tome, umjetnost upotrebe vojnih jedinica jest u ovome: kad je omjer deset naprama jedan u vašu

korist, opkolite neprijatelja.

6 Yao   (#/ C) označava natprirodno. Bokseri, koji su vjerovali da su otporni na strano

streljivo, također se mogu tako opisati.

zidova i nakon trideset dana polovica njegovih snaga bila je mrtva.

118

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 117/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 118/270

UMIJEĆE RATOVANJA

*M  l 

13Kad ste jači pet puta, napadnite ga;Chang Yii: Ako je moja vojska peterostruko jača od 

, neprijateljeve, uznemirim ga s prednje strane, izne

nadim sa stražnje, stvorim nered na istoku i napadnem na zapadu.

14Ako ste dvostruko jači, razdvojite neprijateljeve snage.

Tu Yu:. . . Ako prednost od dva naprama jedan nije dovoljna za manipuliranje situacijom, koristimo se posebnom postrojbom kako bismo mu razdvojili vojsku. Veliki vojvoda je rekao: »Ako čovjek nije u sta

nju utjecati na neprijatelja da podijeli svoje snage, tada ne može raspravljati o neuobičajenoj taktici.«

15Ako ste podjednako jaki, možete ga napasti.

Ho Yen-hsi:. . . U tim okolnostima samo sposoban general može pobijediti.

16Ako ste brojčano slabiji, osigurajte si povlačenje;

Tu Mu: Ako su vaše jedinice slabije, privremeno izbjegavajte napad neprijatelja. Možda ćete poslije moći iskoristiti neku njegovu slabu točku. Zatim se pokrenite i odlučnog duha tražite pobjedu.

Chang Yii: Ako je neprijatelj jak, a ja slab, privremeno se povlačim i ne ulazim u bitku.8

7Neki komentatori misle da ovaj odjeljak znači »sredstva za podjelu vlastite snage«,

ali to je manje zadovoljavajuća interpretacija, jer se znak chih   iz prethodna dva

odjeljka odnosi na neprijatelja.

8Tu Mu i Cang Yu savjetuju privremeno povlačenje, naglašavajući da se ofenzivna

akcija treba nastaviti kad okolnosti budu povoljne.

120

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 119/270

POGLAVLJE O f NAPADAČKA STRATEGIJA

To je slučaj u kojem su sposobnost i hrabrost generala te djelotvornost postrojbi podjednake.

Ako je moj poredak dobar, a neprijateljeva vojska 

raštrkana, ako sam ja odlučan, a on nemaran, tada mogu ući u bitku, čak ako je on brojčano jači.

1 7A ako ste u svim pogledima nejednaki, izbjegavate g;

 jer mala snaga je lak plijen za veliku.9

Chang Y ii:. . . Mencije je rekao: »Malo se sigurno 

ne može mjeriti s velikim, niti slabo s jakim, nitino s mno* mm.«

18Sada je general zaštitnik države. Ako je zaštita sveobuh-

vatna, država će sigurno biti jaka; ako je djelomična,država će sigurno biti slaba.

Chang Yii:. . . Veliki vojvoda je rekao: » Vladar koji razvije dobar karakter, postizat će uspjehe. Onaj ko

 j i to ne uspije, propast će.«

1 9

Postoje tri načina na koje vladar može donijeti nesrećusvojoj vojsci:11

20Ako zapovjedi pokret ne znajući da vojska ne bi trebala

napredovati, ili naredi povlačenje ne znajući da se netreba povući. To se naziva »sputavanje vojske«.

9 Doslovno, »snaga male vojske je...«.To se vjerojatno odnosi na oružje i opremu.

CC II (Mencije), I, sedmo poglavlje.

11 Ovdje sam zamijenio znak koji označava »vladara« i »vojsku«, inače bi

rečenica značila da postoje tri načina na koje vojska može donijeti nesreću

svojem vladaru.

121

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 120/270

UMIJEĆE RATOVANJA

I

Chia Lin: Napredovanje i povlačenje vojske general može kontrolirati u skladu s konkretnim okolnostima. Nema većeg zla od vladara koji vojsci zapovijeda s dvora.

21Ako vladar nije upućen u vojna pitanja, a sudjeluje u njiho-vu rješavanju i upravljanju vojskom. To zbunjuje časnike.

Ts’ao Ts’ao:. . .Vojsku se ne može voditi prema pravilima pristojnosti.

Tu Mu: Sto se tiče pravila ponašanja, zakona i ured

bi, vojska ima vlastita pravila ponašanja i djelovanja, kojih se obično pridržava. Ako se ta pravila poistovjete s onima koja se koriste u vladanju zemljom, časnici će biti zbunjeni.

Chang Yii: Dobronamjernost i pravednost mogu se koristiti pri upravljanju državom, ali ne pri uprav

ljanju vojskom. Vojskom se upravlja brzo i uzima jući u obzir okolnosti, ali tako se ne može upravljati državom.

22Ako vladar ima odgovornosti, a nije upućen u probleme

zapovjedništva to stvara sumnju u umovima časnika.12Wang Hsi:. . . Ako nekome, tko ne poznaje vojna 

pitanja, dopuste da sudjeluje u vođenju vojske, tada će u svakoj akciji zavladati neslaganje i obostrano nezadovoljstvo i cijela će vojska biti onesposobljena. Za

to je Pei Tu pisao prijestolju da povuče vojnog nadzornika; tek je tada uspio uspostaviti mir u Ts'ao Chou.13

12Doslovno »Ne znajući (ili »ne razumjevši« ili »u nepoznavanju«) (gdje leži) autoritet

u vojsci«; ili »u nepoznavanju (stvari povezanih s izvršavanjem) vojnog autoriteta...«

Operativni ideogram je »autoritet« ili »moć«.

13»Vojni nadzornici« T'anga bili su zapravo politički komesari. Pei Tu postao je premi

122

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 121/270

POGLAVLJE III: NAPADAČKA STRATEGIJA

Tu Yii: Postoje okolnosti u ratu kada mnogobrojni ne mogu napasti malobrojne, i kada slabi mogu savladati jake. Čovjek koji zna manipulirati tim 

okolnostima, pobijedit će.Chang Yii: U novije vrijeme, dvorski službenici 

rade kao vojni nadzornici, a to nije dobro.

23Ako je vojska zbunjena i sumnjičava, susjedni vladariuzrokovat će nevolju. O tome govori izreka: »Zbunjena

vojska omogućuje tuđu pobjedu.«14Meng:. . . Veliki vojvoda je rekao: »Onaj tko nije siguran što poduzeti, ne može primjereno odgovoriti neprijatelju.«Li Ch’iian:. . . Pogrešnoj osobi ne može se prepustiti zapovjedništvo. Lin Hsiang-ju, premijer Chaoa, 

rekao je : »Chao Kua čita očeve knjige, ali ne pozna je okolnosti. Sada ga Vaše Veličanstvo, na osnovu 

njegova imena, postavlja za vrhovnog zapovjednika.To je kao da zalijepite klin na lutnju i onda je  pokušate ugoditi.«

24Postoji i pet okolnosti pomoću kojih je mogućepredvidjeti pobjedu:

25Onaj tko zna kad se može boriti, a kada ne, pobijedit će.

26Onaj tko zna kako upotrijebiti i male i velike snage,

pobijedit će.

 jer 815. g. poslije Krista, a 817. je od prijestolja zatražio da opozove nadzornika koji

 je zacijelo ometao vojne operacije.

14»Feudalni Lordovi« prevedeno je kao »susjedni vladari«. Komentatori se slažu da

zbunjena vojska samu sebe lišava pobjede.

123

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 122/270

Tu Yu: U ratu postoje situacije kad mnoštvo nije u stanju napasti nekolicinu, ili pak kad slabi mogu 

nadvladati jake. Onaj tko zna koristiti takve okol

nosti, pobijedit će.

27Onaj čije jedinice imaju zajednički cilj, bit će pobjednik.

Tu Yu: Mencije je rekao: »Odgovarajuće godišnje doba nije tako važno kao prednosti terena; one pak 

nisu tako važne kao skladni međuljudski odnosi. «15

28Onaj tko je mudar i čeka neprijatelja koji to nije,

pobijedit će.

Ch’en Hao: Stvorite nepobjedivu vojsku i čekajte trenutak kad je neprijatelj ranjiv.Ho Yen-hsi:. . . Gospodin je rekao: »Osloniti se na 

seljake i ne pripremiti se, najveći je zločin; biti spreman unaprijed na sve mogućnosti, najveća je vrlina.«

29Onaj čiji su generali sposobni i vladar ih ne ometa,

pobjeđivat će.Tu Yu:. . . Gospodar Wang je rekao: »Zadatak 

vladara jest dogovarati sastanke; zadatak generala  jest odlučivati o bitkama.«

Wang Hsi:. . . Inteligentan vladar dobra karaktera mora biti sposoban prepoznati pravog čovjeka, dati 

mu odgovornost i očekivati rezultate.Ho Yen-hsi:. . . U ratu na svakom koraku može biti stotinu promjena. Kad čovjek vidi da može napredovati, napreduje; kad vidi da su uvjeti teški, povlači

124

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 123/270

POGLAVLJE m : NAPADAČKA STRATEGIJA

se. Reći da general mora čekati zapovijedi vladara u takvim uvjetima isto je kao obavijestiti nadređenog 

da želite ugasiti požar. Prije nego što stigne zapovi-  jed, pepeo se ohladio. A pravilo je da se vojnog nad

zornika mora pitati za te stvari! Kao da, kada gradi kuću pokraj puta, čovjek traži savjete od prolaznika. Naravno da posao nikada neće biti gotov!16

Staviti uzde sposobnom generalu, tražeći istodobno 

da potisne lukavog neprijatelja, isto je kao da veže- te Crnog psa iz Hana i zapovjedite mu da lovi zečeve. U čemu je razlika?

3 0Ovih pet pravila osiguravaju put do pobjede.

3 1

Zato kažem: »Upoznaj neprijatelja i sebe i nećeš biti u

opasnosti ni u stotinu bitaka.

32Kada ne poznaješ neprijatelja, ali poznaješ sebe, izgledi

za pobjedu i poraz su podjednaki.

3 3

Ako ne poznaš ni neprijatelja ni sebe, sigurno ćeš biti uopasnosti u svakoj bitki.«

Li Ch’iian: Takvi ljudi nazivaju se »ludim razboj

nicima«. Sto drugo, osim poraza, mogu očekivati?

15CC II (Mencije), II, poglavlje 1., str. 85.

15Parafraza ode koju Legge prevodi ovako:

“Oni su poput ljudi koji pitaju prolaznike o gradnji kuće koja zato nikada neće biti

završena.” (CC IV, II, str. 332, Ode I.)

125

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 124/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 125/270

POGLAVLJE.IV: KARAKTERISTIKE

K A R A K T E R I S T I K E 1

Sun Tzu je rekao:

1U drevna vremena vješti su se ratnici najprije učinilinepobjedivima, a zatim čekali trenutak neprijateljeve

ranjivosti.

2Nepobjedivost ovisi o nama samima; neprijateljeva

ranjivost o neprijatelju.

3Iz toga slijedi da ljudi vješti u ratovanju mogu sebe

učiniti nepobjedivima, ali ne mogu neprijatelja učinitiranjivim.

Mei Yao-ch’en: Ono ho ovisi o meni, mogu učiniti; 

no sto ovisi o neprijatelju, ne mogu smatrati sigurnim.

4Zato se kaže da čovjek može znati kako pobijediti, ali

ne može baš uvijek u tome uspjeti.

Znak hsing  (7 ^) znači »obiik«, »forma« ili »izgled«, a u užem smislu može značiti

»karakteristike« ili »formacija«. Izdanje Vojnih klasika je, čini se, slijedilo nakon Ts'ao

 Ts'aovog i naslovilo poglavlje Chun Hsing  (I| l »Oblik vojske« (ili »Karakteristike

vojske«) . Kao što će se pokazati, ovaj znak predstavlja više od fizičkih osobina.

127

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 126/270

   •

    n

     f

     i

UMIJEĆE RATOVANJA

5Nepobjedivost leži u obrani; mogućnost pobjede unapadu.2

6Čovjek se brani kad njegova snaga nije dovoljna;

napada kad je jak.

7Oni koji su stručnjaci za obranu skrivaju se kao ispod

devet slojeva zemlje; a oni vješti u napadu kreću se kaoda dolaze s devetih nebesa. Stoga su sposobni i zaštititi

se i izvojevati potpunu pobjedu.3Tu Yu: Stručnjaci za pripremu obrane smatraju 

temeljnim pouzdati se u snagu prepreka kao što su planine, rijeke i brda. One neprijatelju onemoguću

 ju da sazna gdje treba napasti. Sakrivaju se kao 

ispod devet slojeva zemlje.

Stručnjaci za napad smatraju temeljnim pouzdati se u godišnja doba i prednosti terena; oni koriste ulegnuća u terenu i vatru u skladu sa situacijom. Neprijatelju onemogućavaju da sazna gdje se treba 

pripremiti za napad. Pokreću napad poput munje s 

devetih nebesa.

8Predvidjeti pobjedu koju može predvidjeti i običan

čovjek, nije vrhunac vještine;

2»Nepobjedivost je (znači) obrana; sposobnost osvajanja je (znači) napad.«

3Koncept da se Nebo i Zemlja sastoje od »slojeva« ili »stupnjeva« je drevan.

128

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 127/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 128/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 129/270

POGLAVLJE IV: KARAKTERISTIKE

11Dakle, pobjede koje izvojeva majstor ratovanja ne do-nose ni ugled njegovoj mudrosti niti poštovanje njego-

voj hrabrosti.Tu Mu: Pobjedu postignutu prije nego što je situa

cija jasna običan čovjek ne može razumjeti. Zato se njezinog vođu ne smatra mudrim. Prije nego što je 

okrvavio svoju oštricu, neprijateljska država je već pokorena.Ho Yen-hsi:. . . Kad pokorite neprijatelja bez borbe, tko će vas proglasiti hrabrim?

Jer, on pobjeđuje tako da nijedanput ne pogriješi. To

znači da sve što učini osigurava pobjedu; on osvaja većporaženog neprijatelja.

Chen Hao: U planiranju nikada ne činite nekorisne pokrete; u strategiji niti koraka ne učinite uzalud.

Zato vješt zapovjednik zauzima položaj u kojem ne

može biti poražen i ne propušta prigodu da savladaneprijatelja.

Zato pobjednička vojska pobjeđuje i prije bitke;vojska predodređena za poraz bori se u nadi da će

pobijediti.Tu Mu:. . . Vojvoda Li Ching iz Weia je rekao:

 jasna percepcija, usklađenost vojske, promišljena strategija spojena s dalekosežnim planovima, razumijevanje godišnjih doba i sposobnost analiziranja

»Najvažniji zahtjevi postavljeni pred generala su

131

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 130/270

UMIJEĆE RATOVANJA

ljudskih faktora. Naime, general koji ne može procijeniti svoje sposobnosti niti shvatiti umijeće brzog regiranja i prilagodljivosti kad se suoči s mogućnoš

ću napada na neprijatelja, napredovat će posrćući i oklijevajući, nervozno gledajući desno i lijevo, i neće moći stvoriti plan. Vjerovat će nepouzdanim izviješćima, vjerujući u jednom trenutku ujedno, a u drugome u drugo. Ako je oprezan kao lisica u napredovanju ili povlačenju, njegove postrojbe bit će raštrkane. U čemu je razlika između toga i tjeranja nevinih ljudi u kipuću vodu ili vatru? Nije li upravo to kao tjerati krave i ovce pred vukove ili tigrove?

15Oni koji su vješti u ratovanju, njeguju Tao i čuvajuzakone, što im omogućava stvaranje pobjedničke

strategije.Tu Mu: Tao je put čovječanstva i pravde; »zakoni« su regulacije i institucije. Ljudi koji se uzdižu u ratu prvo njeguju vlastitu humanost i pravednost te čuvaju svoje zakone i institucije. Na taj način njihove vlade postaju nepobjedive.

16Elementi umijeća ratovanja su: mjerenje prostora,

procjena količina, kalkulacije, usporedbe i izgledi zapobjedu.

1 7Mjerenje prostora provodi se na terenu.

132

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 131/270

POGLAVLJE IV: KARAKTERISTIKE

18Količine proizlaze iz odmjeravanja, brojke iz količina,

usporedbe iz brojaka, a pobjeda iz usporedbi.Ho Yen-hsi: »Teren« uključuje udaljenosti i tip 

zemljišta; »mjerenje« je kalkulacija. Prije nego što se vojska pošalje na teren, provode se proračuni s obzi

rom na stupanj prohodnosti neprijateljeve zemlje, ravnosti i zavojitosti njegovih cesta, brojnosti njegovih postrojbi, količine njegove ratne opreme i stanja morala. Kalkulacije se provode kako bi se ispitalo 

može li se napusti neprijatelja, i tek nakon toga mobilizira se ljudstvo i organiziraju jedinice.

1 9Zato je pobjednička vojska kao težak uteg suprotstavljen

zrnu; poražena vojska je zrno suprotstavljeno utegu.

20Zahvaljujući određenim karakteristikama, pobjedničkigeneral sposoban je potaknuti svoje ljude da se bore

poput vode koja, iznenada oslobođena, pada u ponor.

Chang Yii: Priroda je vode takva da izbjegava visi

nu i žuri u ravnicu. Kad se brana sruši, voda prodire nezadrživom silom. Oblik vojske nalikuje vodi. Iskoristite neprijateljevu nespremnost; napadnite ga kada to ne očekuje; izbjegavajte njegovu snagu i udarite tamo gdje je slab; kao ni vodi, nitko vam se neće moći suprotstaviti.

7Ovaj komentar pojavljuje se u tekstu nakon odjeljka 18. Pobrojeni faktori su

kvalitete »oblika«.

133

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 132/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 133/270

POGLAVLJE V: ENERGIJA

E N E R G I J A 1

Sun Tzu je rekao:

1Upravljati mnoštvom isto je kao i upravljati malim

skupinama. Sve je stvar organizacije.2Chang Yii: Da bi upravljao vojskom, čovjek prvo mora dati zadatke generalima i njihovim pomoćnicima, te uspostaviti snagu redova i kolona...

Jedan čovjek je sam; dvojica su par; trojica trio. Par i trio čine petorku1, što je jedan odred. Dva odreda 

čine sekciju; pet sekcija vod; dva voda satniju; dvije satnije bataljun; dva bataljuna regimentu; dvije regimente grupu; dvije grupe brigadu; dvije brigade 

vojsku,4Svaka je podređena onoj iznad i kontrolira 

onu ispod. Svaka je odgovarajuće uvježbana. Tako 

 jedan čovjek može upravljati vojskom od milijun ljudi jednako kao da upravlja nekolicinom.

1Shih   naslov ovog poglavlja, znači »sila«, »utjecaj«, »autoritet«, »energija«.

Komentatori smatraju da u nekim kontekstima znači »energiju« ili »potencijal«, a u

drugima »situaciju«.

2Fen Shu  ( ) doslovno znači »podjela brojevima« (ili »podjela i prebrojava

nje«). Ovdje se prevodi kao »organizacija«.

3Sugerira da »par« i »trio« nose različito oružje.

4 Sekcija ima deset ljudi; satnija stotinu; bataljun dvije stotine; regimenta četiri sto

tine; grupa osam stotina; brigada tisuću šesto; vojska tri tisuće i dvjesto. To, čini se,

odražava organizaciju u vrijeme pisanja Chang Yua. Hrvatski izrazi za postrojbe su

arbitrarni.

135

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 134/270

r i

UMIJEĆE RATOVANJA

2Kontrolirati mnoštvo isto je kao kontrolirati nekolici-

nu. To je stvar formacija i signala.Chang Yii:. . . Kada se koriste brojne jedinice, voj

ska će biti raspoređena na širokom području što 

smanjuje mogućnost da se sve točno čuje i vidi. Stoga časnici i vojnici primaju zapovijedi za   napredovanje ili povlačenje putem znakova zastavama i stje- 

govima, te za pokret ili zaustavljanje zvonima i bubnjevima. Tako hrabri neće napredovati sami, niti će kukavice bježati.

3Vojska će izdržati neprijateljev napad i neće biti poraže-

na kada akcije vode specijalne i redovne snage.5

Li Ch’iian: Sila koja se suprotstavlja neprijatelju je  redovna; ona koja napada njegove bokove je speci

 jalna. Nijedan zapovjednik vojske ne može zadobi

ti prednost nad neprijateljem bez specijalnih snaga.Ho Yenhsi: Postižem da neprijatelj smatra moje redovne snage specijalnima, a specijalne redovnima. Dapače, normalne mogu postati specijalne i obratno.

4Postrojbe koje na neprijatelja djeluju kao mlinski kamen

na jaja, primjer su dobrog napada na neprijateljeve slabetočke.

•Koncepti izraženi znakovima chene  I l l ‘ ) »normalni« (ili »izravni«) i ch ' i   (IpJ ")

»specijalni« ili (»neizravni«) su od temeljne važnosti. Normalne (cheng ) snage fiksira

 ju ili ometaju neprijatelja; specijalne (ch' i )  snage djeluju kada i gdje se njihovi napadi

ne očekuju. Ako neprijatelj primijeti ch ' i  manevar i reagira na takav način da ga neu

tralizira, te snage automatski postaju cheng.

136

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 135/270

POGLAVLJE V: ENERGIJA

Ts’ao Ts’ao: Upotrijebite najčvršće da napadnete najslabije.

5U bitki koristite redovne snage; specijalne upotrijebite

za pobjedu.

6Mogućnosti ljudi vještih u upotrebi specijalnih snagabeskrajne su poput neba i zemlje; neiscrpne poput toka

velikih rijeka.6

7Jer, one završavaju i ponovno počinju; kružno, kaopokreti Sunca i Mjeseca. One umiru i ponovno se

rađaju; ponavljaju se poput godišnjih doba.

8Postoji samo pet glazbenih nota, ali njihove melodije su

toliko brojne da ih nitko ne može sve čuti.

9Postoji samo pet osnovnih boja, ali njihove kombinaci-

 je su bezbrojne i nitko ih ne može sve vizualizirati.

10Postoji samo pet okusa, ali njihove su kombinacije

toliko raznolike da ih nitko ne može sve kušati.

5Sun Tzu upotrebljava znakove chiang  ( 1h ) i ho   (j pj) koje sam preveo kao »velike

rijeke«.

137

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 136/270

UMIJEĆE RATOVANJA

11U bitki postoje samo redovne i specijalne snage, ali nji-hove su kombinacije bezgranične; nitko ih ne može sve

obuhvatiti.

12Te se dvije snage uzajamno obnavljaju; njihova interak-cija je beskrajna kao interakcija spojenih prstenova. Tko

može odrediti gdje jedna završava, a druga počinje?

1 3Kada vodene struje bacaju stijene, to je zbog njihova

zamaha;

138

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 137/270

POGLAVLJE V: ENERGIJA

14Kad napad sokola slomi tijelo njegove žrtve, to je zbog

pravodobnosti.7

Tu Yu: Napadnite neprijatelja brzo kao što sokol napada svoj cilj. On slama kralježnicu plijenu jer 

čeka pravi trenutak za udarac. Njegovo kretanje je  posve usmjereno.

15Tako se ni zamah čovjeka vještog u ratovanju ne može

zaustaviti, a njegov je napad precizno usmjeren.8

16On ima potencijal zapetog samostrijela; njegova

pravodobnost je otpuštanje otponca.9

1 7U zbrci i pomutnji bitka se čini kaotičnom, ali neredanema; jedinice se naizgled kreću u krugovima, ali ne

mogu biti poražene.10Li Ch’iian: U bici, čini se daje sve zbrka i strka. No, 

zastave i stjegovi imaju unaprijed propisani raspored, a zvuk činela oglašava se po određenim pravilima.

18Prividna zbrka je proizvod dobrog poretka; prividankukavičluk dolazi od hrabrosti; prividna je slabost

proizvod snage.11Tu Mu: Ovaj odlomak znači da čovjek koji želi

7Ili određivanja udaljenosti od plijena. 8Prema Tu Muu.

9Ovdje se ponovo koristi poseban znak koji znači »samostrijel«.

10Sun Tzuovi onomatopejski izrazi sugeriraju buku i zbrku bitke.

11Prema Tu Muu.

139

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 138/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 139/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 140/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Povjesničar Sun Shengje, raspravljajući o tome, zaključio: »Sada je rat stvar obmane. Sto se tiče ob

rane Ho Feia, visjela je o niti, slaba i bez pojačanja. Ako čovjek vjeruje samo hrabrim generalima koji vole bitku, to će stvoriti nevolje. Ako se pouzda sa

mo u oprezne, njihova strašljiva srca teško će upravljati situacijom.«

Chang Yii: Upotreba ljudstva uključuje korištenje 

opreznih i glupih, mudrih i hrabrih, svakome se da je odgovornost u primjerenim situacijama. Ne dajte ljudima da obave ono što ne mogu. Odaberite ih i dajte im odgovornosti u skladu s njihovim sposobnostima.

23Onaj tko se pouzdaje u situaciju koristi svoje ljude ubitki kao da kotrlja balvane ili kamenje. Priroda balva-

na i kamenja jest da su statični na stabilnom trenu; nanestabilnom se kreću. Ako su četvrtasti, stat će; ako su

okrugli, kotrljat će se.

24Potencijal jedinica vješto vođenih u bitki može se

usporediti s okruglim stijenama koje se kotrljaju nizplaninske padine.

Tu Mu: . . . Tako se s malo snage može postići mnogo.

Chang Yii: . . . Li Chingje rekao: »U ratu postoje tri vrste situacija.

Kada general prezire svojeg neprijatelja, a njego

vi časnici se vole boriti, dok njihove ambicije lete visoko kao ažurni oblaci, duha silovitog poput uraga

na; to je stvar morala.

142

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 141/270

POGLAVLJE V: ENERGIJA

Kad jeda?i čovjek brani planinski prolaz uzak poput ovčje utrobe ili vrata pseće kućice, može iz

držati napad tisuće vojiiika. To je stvar terena.

Kad čovjek iskoristi neprijateljevu opuštenost, umor, glad i žeđ, ili udari dok njegovi najbliži 

logori još nisu postavljeni, ili mu je vojska na pola puta preko rijeke; to je stvar neprijatelja.

Zato kad upravlja jedinicama, čovjek mora iskoristiti situaciju baš kao da pokreće loptu niz strmu padinu. Za to je potrebna mala sila, ali rezultati su golemi.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 142/270

1 1 ^

rr sri v4 - & J h ‘ v

\ i

N( i

- ^ v y £

K # f e * * J * & 5 * o

$ • i * f S *

i S « * J M P * «

VV • V>

I♦

i

> • 3

- i -  /    w .

^ v t

 V 

I

& W :

,o V 

V £ t M, 1$  V.I<

f l '  f ^ t   Pj>-J a J ^ i * ? £

I l

s r /

'•w

Vi V

> & • ! * i * 5   r * : *

a * t e ■ $

\ U

T* _ ' -------- %

H £ * f  

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 143/270

POGLAVLJE VK SLABOSTI I SNAGE

SLABOSTI  

I SNAGE

t e

Sun Tzu je rekao:

1Onaj tko prvi okupira bojno polje i čeka neprijatelja,miran je; onaj tko stigne kasnije i jurne u bitku,

umoran je.

2Zato ljudi vješti ratovanju dovode neprijatelja na bojno

polje, a ne obratno.

3Onaj tko dopusti da neprijatelj sam dođe na bojno

polje, daje mu time prednost. Onaj tko ga spriječi dadođe, škodi mu.

Tu Yu: . . . Ako tispijete držati kritične točke na 

strateškim putovima, neprijatelj ne može doći. Zato  je majstor Wang rekao: »Kad je mačka kod štakoro- ve rupe, deset tisuća štakora ne usuđuje se izaći; kad tigar čuva riječni prijelaz, deset tisuća jelena ne usuđuje se prijeći.«

4Kad je neprijatelj opušten, umorite ga; kad je dobro

uhranjen, izgladnite ga; kad miruje, pokrenite ga.

145

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 144/270

UMIJEĆE RATOVANJA

5Pojavite se na mjestima na koja on mora žuriti; krećite

se brzo kad vas ne očekuje.

6Možete prijeći tisuću lia, a da se pritom ne umoritezbog toga što putujete putovima na kojima nema

neprijatelja.

Ts’ao Ts’ao: Krenite na praznine u neprijateljskim redovima, udarajte tamo gdje je slab, zaobiđite mjesta koja brani, napadnite neprijatelja tamo gdje 

vas ne očekuje.

7Kako biste bili sigurni da ćete zauzeti područje koje

napadate, udarite na mjesto koje neprijatelj ne brani.Kako biste bili sigurni da ćete obraniti svoj položaj,

branite mjesto koje neprijatelj ne napada.

8Boreći se protiv čovjeka vještog u napadu neprijatelj ne

zna što treba braniti; a boreći se protiv stručnjaka za

obranu, ne zna gdje napasti.

9Suptilan i osjećajan, stručnjak ne ostavlja tragove;božanski tajanstven, nečujan je. Zato je gospodar

neprijateljeve sudbine.Ho Yen-hsi:. . . Trudim se da neprijatelj moje sna

ge smatra slabostima, a slabosti snagom. Istodobno 

nastojim da njegove snage postanu slabosti i otkrivam gdje nije jak. Skrivam svoje tragove kako ih nitko ne bi mogao razaznati; tih sam kako me nitko ne bi mogao čuti.

146

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 145/270

POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE

10Onaj čijem se pohodu nemoguće oduprijeti napada slabepoložaje neprijatelja; onaj koga je nemoguće progoniti

kreće se tako brzo da ga se ne može zarobiti.

Chang Yii: . . . Dođite poput vjetra, otiđite poput munje.

11Kada se želim boriti, moj neprijatelj, iako zaštićen

visokim zidovima i dubokim rovovima mora mi sesuprotstaviti jer napadam položaj koji mora braniti.

12Kad želim izbjeći bitku, mogu se obraniti povlačeći

liniju na tlu; neprijatelj me neće moći napasti jer ga

sprečavam da ide tamo gdje želi.Tu Mu: Chu-Ko Liangse ulogorio kod Yang P'inga i zapovjedio Wei Yenu i drugim generalima da spo

 je snage i odu na istok. Chu-Ko Liang ostavio je samo deset tisuća ljudi u obrani grada dok je čekao izvješća. Ssu-Ma I je rekao: »Chu-Ko Liang je u 

gradu; njegove trupe su malobrojne; nije jak. Njego

vi generali i časnici su uplašeni.« U to vrijeme moral Chu-Ko Lianga bio je visok kao i obično. Zapovjedio je trupama da spuste zastave i utišaju bubnjeve, te nije dozvolio ljudima da izlaze. Otvorio je  četiri kapije te dao pomesti ulice i politi ih vodom. 

Ssu-Ma I je očekivao zasjedu i brzo poveo svoju voj

sku do Sjevernih planina.Chu-Ko Liang je rekao svojem zapovjedniku osob

lja: »Ssu-Ma I je mislio da sam postavio zasjedu i

147

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 146/270

UMIJEĆE RATOVANJA

r °

otišao do planina.« Ssu-Ma I je poslije saznao za to

Ako mogu prepoznati karakteristike neprijatelja i isto-vremeno sakriti svoje, ja mogu koncentrirati svoje sna-ge, a on svoje mora razdvojiti. A ako se ja koncentri-

ram dok se on razdvaja, mogu svojom cjelovitom sna-

gom napasti dio njegove.2Dakle, bit ću brojčano nad-moćan. Ako mogu s mnoštvom napasti nekolicinu naodabranom mjestu, moji protivnici bit će u škripcu.3

Tu M u:. . . Ponekad koristim lake jedinice i hrab

re konjanike za napad tamo gdje neprijatelj nije 

spreman, ponekad jake samostrijelce i strijelce za osvajanje ključnih položaja, kako bih uznemirio 

njegov lijevi bok, pregazio desni, uzbunio ga s prednje strane i iznenada udario straga.

Na d?ievnom svjetlu zavaravam ga upotrebom zastava i stjegova, a u noći udaranjem u bubnjeve. 

Zato će on u strahu podijeliti svoje snage kako bi poduzeo mjere opreza.

Neprijatelj ne smije znati gdje namjeravam započeti

bitku. Jer, ako to ne zna, mora se pripremiti na mno-

gim mjestima. A ako se pripremi na mnogo mjesta,svugdje će biti malobrojan.

1 Prema ovoj priči stvorena je popularna kineska opera. Chu-Ko Liang sjedio je u

tornju kraj kapije i svirao lutnju dok su sluge meli i polijevali ulice, a vojska Ssu-Ma

la bila je u blizini. Chu-ko Liang prevario je Ssu-Ma la i prevarit će ga ponovo.

2Doslovno, »jedan dio njegove«.

3Karlgren GS 1120m za »škripac«.

148

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 147/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 148/270

UMIJEĆE RATOVANJA

15Ako se pripremi sprijeda, pozadina će mu biti slaba, aako se pripremi straga, sprijeda će biti krhak. Ako se

pripremi slijeva, desni bok bit će ranjiv, a ako se pripre-mi zdesna, na lijevom boku bit će malobrojan. Kada se

pripremi svugdje, svugdje će biti slab.4

Chang Yu: Bit će nesposoban odrediti gdje će moja 

kola zapravo izaći, ili odakle će se pojaviti moja konjica, ili gdje će slijediti moje pješaštvo, pa će se 

rasuti i podijeliti, te će me svugdje ćekati. Tako će njegove jedinice biti raštrkane i oslabljene, a snaga 

podijeljena i smanjena; na mjestu napada mogu 

upotrijebiti veliku silu protiv njegovih izoliranih 

postrojba.

Tko ima malo ljudi, mora se pripremiti za neprijatelja;tko ima mnogo ljudi, tjera neprijatelja da se pripremi

za njega.

Ako čovjek zna gdje i kada će se voditi bitka, njegove jedinice mogu prijeći tisuću lia i sastati se na bojnome

polju. Ali, ako čovjek ne zna ni gdje je bojno polje nitidan bitke, ljevica neće moći pomoći desnici, niti desni-

ca ljevici; čelo neće poduprijeti pozadinu, niti pozadinačelo. Koliko je to izraženije kad su udaljeni nekoliko

4Doslovno, »ako nema mjesta na kojem ne čini pripreme, nema mjesta na kojem nije

ranjiv.« Dvostruka negacija tvori pozitivno značenje.

desetina ili čak i samo nekoliko lia\ Tu Yii: Stručnjaci za rat moraju znati gdje i kada 

će se voditi bitka. Oni mjere putove i određuju datum. Razdvajaju svoju vojsku i kreću se u odvo-

150

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 149/270

POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE

 jenim kolonama. Udaljeniji kreću prije, a bliži kas

nije. Tako će se jedinice udaljene tisuću lia naći na istom mjestu u isto vrijeme. To je kao kad ljudi idu 

na gradsku tržnicu,s

18Iako procjenjujem da je vojska Yiieha mnogobrojna, od

kakve im je koristi superiornost s obzirom na ishod?6

19Zato kažem da se pobjeda može stvoriti. Jer, čak kad je

neprijatelj brojan, može ga se spriječiti da se bori.

Chia Lin: Iako je neprijatelj brojan, ako ne zna moju vojnu situaciju uvijek ga mogu prisiliti da se 

počne užurbano pripremati kako ne bi imao vremena planirati napad na mene.

5Tu Mu priča sljedeću zanimljivu priču kako bi to ilustrirao: Car Wu od Sunga poslao

 je Chu Ling-shiha da napadne Ch'iao Tsunga u Shuu. Car Wu rekao je: »Prošle

godine, Liu Ching-hsuan izašao je iz teritorije unutar rijeke i krenuo za Huang Wu.

Nije postigao ništa i vratio se. Pobunjenici sada misle da bih ja trebao doći s

područja izvan rijeke, ali previđaju da ću ih iznenaditi došavši s unutrašnje strane.

Ako je tako, oni će sigurno braniti Fu Ch'eng jakim trupama i čuvati unutarnje

putove. Ako odem u Huang Wu, past ću ravno u njihovu zamku. Sada ću pokrenuti

glavninu vojske s vanjske strane rijeke i zauzeti Ch'eng Tu, te upotrijebiti ometajuće

trupe idući prema unutrašnjosti rijeke. To je odličan plan za kontroliranje neprijate

lja.« Ipak, brinuo se da se plan ne otkrije i da pobunjenici ne saznaju njegove slabe i

 jake točke. Zato je dao zapečaćeno pismo Ling Shihu. Na omotnici je napisao »Otvori

kad stigneš do Pai Tia.« U to vrijeme vojska nije znala kako treba biti raspoređena i

odakle treba krenuti.

Kad je Ling Shih stigao do Pai Tia, otvorio je pismo u kojem je pisalo: »Glavnina

vojske krenut će s vanjske strane rijeke kako bi zauzela Ch'eng Tu. Tsang Hsi i Chu

Lin sa središnjeg riječnog puta zauzet će Kuang Han. Pošalji slabe trupe u više od

deset visokih brodova s unutrašnje strane rijeke prema Huang Wuu.« Chiao Tsung je

zaista upotrijebio jake trupe za obranu unutar rijeke i Ling Shih ga je uništio.

6Neki kritičari smatraju da te reference na Wu i Yueh po nekim kritičarima ukazuju

na datum nastanka teksta. 0 tome se raspravljalo u uvodu.

151

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 150/270

UMIJEĆE RATOVANJA

20Dakle, ustanovite neprijateljeve planove i znat ćete koja

će strategija biti uspješna, a koja ne.

21Uzbunite ga i utvrdite kuda se kreće.

22Ustanovite njegove osobine i tako odredite bojno

polje.7

23Ispitajte ga i doznajte gdje je jak, a gdje mu nedostaje

snage.

24Vrhunac rasporeda vojnih jedinica jest položaj bez

 jasnog oblika. Tada i najbolji špijuni ne mogu ništasaznati niti mudraci mogu kovati planove protiv vas.

25Prema oblicima postavljam planove za pobjedu, alimasa to ne shvaća. Iako svatko može vidjeti vanjske

aspekte, nitko ne razumije način na koji sam ostvario

pobjedu.

26Dakle, kad pobijedim neću ponoviti taktiku, nego ćuse prilagoditi uvjetima i bezbrojnim načinima borbe.

7Doslovno, »polje života i smrti«.

152

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 151/270

POGLAVLJE VI: SLABOSTI I SNAGE

2 7Vojska se može usporediti s vodom, jer kao što brza

rijeka izbjegava uzvisine i žuri u nizine, vojska izbjegavasnažna mjesta i napada slaba.

28Jednako kao što se voda prilagođava terenu, vojska po-

stiže pobjedu u skladu s neprijateljevom situacijom.

29Jednako kao što voda nema stalan oblik, u ratu nema

stalnih uvjeta.

3 0Dakle, može se reći da je božanski onaj čovjek kojiuspije postići pobjedu prilagođavajući svoju taktiku

neprijateljevoj situaciji.

3 1Od pet elemenata, nijedan nije uvijek dominantan; od

četiri godišnja doba, nijedno ne traje zauvijek; neki su

dani dugi, a neki kratki, a mjesec se rađa i umire.

153

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 152/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 153/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

M A N E V R I 1

Sun Tzu je rekao:

1Kad se pokrene vojska general prima zapovijedi od vla-dara. On okuplja postrojbe i mobilizira ljude. On spaja

vojsku u skladnu cjelinu i podiže logor.2Li Ch’iian: Dobio je mandat suverena i poslušavši 

prosudbu hramskih vijeća, s poštovanjem izvršio 

kazne koje je odredilo Nebo.

2Ništa nije teže od vještog manevriranja. Tijekom mane-

vara teško je zamršenu rutu učiniti jednostavnom, a

nedostatak preokrenuti u prednost.

3Dakle, krenite zaobilaznim putom i nekim mamcem

odvratite neprijatelja. Na taj način možete krenutinakon njega, a stići prije. Onaj koji to može, razumije

strategiju direktnog i indirektnog.

1Doslovno, »borba« ili »natjecanje vojski« u kojem svaka pokušava postići prednost.

2 Ova rečenica može se prevesti kao što sam to ja učinio, prema Li Ch'uanu i Chia

Linu, ili »On podiže logor vojsci kako bi se Vrata Harmonije suprotstavila jedna drugi

ma«, prema Ts'ao Ts'aou i Tu Muu. Nakon okupljanja vojske, prvi zadatak zapovjedni

ka je organizirati je, ili »harmonizirati« različite elemente.

155

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 154/270

UMIJEĆE RATOVANJA

T

Ts’ao Ts’a o :. . . Neka se čini da ste daleko. Možete krenuti nakon neprijatelja i stići prije njega, jer  znate procijeniti i izračunati udaljenosti.

Tu M u? Onaj tko želi zgrabiti prednost, kreće teškim i udaljenim putom, te ga čini kratkim. Pre

tvara nesreću u svoju prednost. Zavarava neprijatelja kako bi se ovaj opustio, a zatim se brzo pokreće.

4Manevar sadržava i prednosti i opasnosti.4

Ts’ao Ts’ao: Vješt čovjek će ostvariti korist; ako nije vješt, u opasnosti je.

5Onaj tko pokreće cijelu vojsku kako bi postigaoprednost, neće je zadobiti.

6Ako napusti logor kako bi ostvario prednost, zalihe će

biti izgubljene.Tu Mu: Ako se pokreće cijela vojska, zalihe će puto

vati sporo i neće se zadobiti prednost. Ako pak osta

vi za sobom težak teret i krene naprijed s lakšim jedinicama, prijeti mu opasnost da će izgubiti teret.

3Ovaj se komentar pojavljuje pod drugim odlomkom u tekstu.

4 Giles zasniva svoj prijevod na TT: »Manevriranje vojskom je korisno; manevriranje

nediscipliniranom masom je izuzetno opasno.« Sun Hsing-yen je također mislio da je

to značenje odlomka. Ovaj, previše doslovan prijevod, potpuno je pogrešan.

Interpretacija Ts'ao Ts'aoa je sigurno bolja. Odlomak ima općenito značenje koje je

uvod u ono što slijedi. Akcija koja se može činiti dobrom obično u sebi sadrži sjeme

opasnosti. Također, vrijedi i suprotno.

156

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 155/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

7Na temelju rečenog možemo zaključiti da kad vojskapodigne oklope i krene brzim tempom, ne zaustavljaju-ći se danju ni noću, marširajući ubrzano stotinu lia,  trizapovjednika bit će zarobljena. Jer, hrabre jedinice stići

će prve, a slabe će zaostati; ako se upotrijebi ovametoda, stići će samo desetina vojske.5

Tu M u:. . . Vojska u normalnim okolnostima mar

šira tridese ti na dan, što je jedan stupanj. Uforsiranom maršu, dvostruka udaljenost pokriva dva stupnja. Možete prijeći sto lia samo ako se ne odmarate ni danju i noću. Ako se maršira na taj naćin, vojska će biti zarobljena. Kada Sun Tzu kaže da će u slučaju primjene ove metode na odredište stići sa

mo jedan od deset vojnika, on želi reći da ako nema 

alternative i morate se boriti za bolji položaj, trebate odabrati najčvršćeg čovjeka od desetorice kako bi on išao prvi dok ga ostali slijede u pozadini. Tako od deset tisuća ljudi trebate odabrati tisuću koji će stići 

u zoru. Ostatak će pristizati neprestano, neki kasno ujutro, a neki sredinom poslijepodneva, pa nitko ne

će biti iscrpljen i svi će dostići one koji su stigli pri

 je. Zvuk njihova marširanja je neprekinut. Borba za prednost mora se voditi oko strateški kritične točke. Tako će tisuću ljudi biti dovoljno za obranu do dolaska ostatka vojske.

5Pod »podizanjem oklopa« Sun Tzu nesumnjivo je imao na umu da teška, individual

na oprema bude prikupljena i ostavljena u bazi.

157

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 156/270

UMIJEĆE RATOVANJA

8U forsiranom maršu od pedeset lia, zapovjednik pret-

hodnice će poginuti i ovako će na odredište stići samopola vojske. U forsiranom maršu od trideset lia, stići će

dvije trećine vojnika.6

9Iz ovoga slijedi da će vojska kojoj nedostaje teška opre-ma, stočna hrana, namirnice i zalihe biti izgubljena.7

Li Ch’iian :. , . Zaštita metalnih zidova nije važna kao žito i hrana.

10Oni koji ne poznaju uvjete u planinama i šumama,

opasnim klancima i močvarama, ne mogu povestivojsku u marš.

11Oni koji ne upotrebljavaju logičke smjernice nisu

sposobni iskoristiti prednosti terena.Tu Mu: Kuan Tzu kaže: »Zapovjednik mora teme

ljito proučiti karte kako bi saznao gdje su opasna 

mjesta za bojna i teretna kola, gdje je voda preduboka, gdje su poznati planinski prijevoji, glavne

6 To se može prevesti i kao »General Gornje vojske, za razliku od generala koji

zapovijedaju Središnjom i Donjom vojskom, bit će poražen« ili »bit će zaustavljen«.

Ovdje se pod Gornjom vojskom smatra prethodnica, tri divizije koje marširaju u"

koloni. Drugim riječima, prednosti i nedostaci forsiranih marševa moraju se pažljivo

odvagnuti i potrebno je razmotriti pitanje što treba ponijeti, a što ostavitiu sigurnoj bazi.

7Odlomak nakon ovoga ponavlja se i ovdje nije nelogičan. Ispušten je.

8»Slavni« zbog svojeg strateškog značaja.

158

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 157/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

1

rijeke, visoravni i brda; gdje ima mnogo grmlja, 

šuma i trstike; mora znati duljine putova, veličine gradova i gradića; gdje su poznati i napušteni gra

dovi, gdje su voćnjaci. Sve to treba znati, kao i oblik granica. Te činjenice general mora dobro zapamtiti; samo tako neće izgubiti prednost terena:«

Li Chingje rekao: »Trebali bismo odabrati naj

hrabrije, najinteligentnije i najoštroumnije časnike, pa pomoću lokalnih vodiča tajno i nečujno prijeći 

planine i šume te prikriti tragove. Ponekad stavljamo umjetna životinjska stopala na svoja; ponekad stavljamo umjetne ptice na kape i skrivamo se u gus

tom raslinju. Nakon toga pažljivo osluškujemo udaljene zvukove i trljamo oči kako bismo jasno vidje

li. Koncentriramo umove kako bismo mogli iskoristiti priliku. Promatramo okolinu; tražimo znakove

159

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 158/270

UMIJEĆE RATOVANJA

u vodi kako bismo saznali je li neprijatelj hodao 

potokom i promatramo njihanje drveća koje upozorava na njegov dolazak.«Ho Yen-hsi:. . . Ako dobijemo upute da krenemo u 

ratni pohod, žurimo u nepoznatu zemlju u koju ni je prodro kulturni utjecaj i komunikacije su presječene, te se krećemo prema njezinim klancima; nije li 

to teško? Ako krenem s jednom vojskom, neprijatelj će me budno čekati. Jer, situacija napadača i branitelja znatno se razlikuje. To je još točnije kad se ne

prijatelj koncentrira na obranu i upotrebljava sredstva koja suparnika zavode na krivi puti Ako nemamo plan, djelujemo nepromišljeno. Savladavajući prepreke i ulazeći na opasna mjesta suočavamo se s 

opasnošću da budemo zarobljeni ili poplavljeni. Marširajući kao da smo pijani, možemo naletjeti na neočekivanu bitku. Kad se zaustavimo noću, brinu 

nas lažne uzbune; ako žurimo nespremni, padamo u zamke. To znači povesti vojsku tigrova i medvjeda 

u zemlju smrti. Kako se možemo nositi s utvrdama pobunjenika ili neprijatelja istjerati iz njegovih tajnih skrovišta?

Dakle, u neprijateljskoj zemlji moramo savršeno dobro poznavati planine, rijeke, visoravni, nizine i brda koje neprijatelj može braniti kao strateške točke; šume, trstiku, grmlje i visoku travu u kojoj se može sakriti; dužinu cesta i putova, veličinu gradova, gradića i sela, plodnost ili neplodnost polja, dubinu irigacijskih kanala, količinu zaliha, veličinu 

protivničke vojske, oštrinu oružja. Tada ćemo znati sve o neprijatelju i lako ćemo ga pobijediti.

160

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 159/270

POGLAVLJE VJI: MANEVRI

Rat se temelji na obmani. Krećite se kada vam to do-nosi prednost i stvorite promjene u situaciji raspršiva-

njem i okupljanjem snaga.9

Tijekom ratnog pohoda budite brzi poput vjetra; u

laganom maršu veličanstveni poput šume; u pljačkanjubudite poput vatre; kad stojite budite čvrsti kao planine.10

Nemjerljivi poput oblaka, krećite se poput groma.

Kad pljačkate sela, razdijelite svoje snage.11Kad osvojiteneko područje, podijelite ratni plijen.12

Onaj tko poznaje umjetnost izravnog i neizravnog pris-tupa, bit će pobjednik. To je vještina manevriranja.

Knjiga vojne administracije kaže: »Budući da se glas nečuje u bitki, upotrebljavaju se bubnjevi i zvona. Budućida se jedinice ne mogu jasno vidjeti, upotrebljavaju se

zastave i stjegovi.«13

9Mao Tze-Tung parafrazira ovaj odlomak nekoliko puta.

10J apanski ratnik Takeda Shingen prihvatio je ovo kao svoj slogan.11Yang P’ing-an redigira i piše: »Neprijatelj se razdvaja gdje god se pokazuju vaše

zastave.« Čini se da nema opravdanja za tu promjenu.

12Umjesto »podijelite profite«, Yang P’ing-an kaže »branite ih do najbolje prednosti«.

 Tekst ne podržava ovaj prijevod.

13Ovaj je odlomak zanimljiv, jer Sun Tzu navodi djelo pisano prije njegovog.

Procijenite situaciju, a zatim se pokrenite.

161

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 160/270

UMIJEĆE RATOVANJA

18Gongovi i bubnjevi, zastave i stjegovi privlače pažnju

vojnih jedinica. Kad se one tako ujedine, hrabri ne mo-gu napredovati sami, niti se kukavice mogu povući. To

 je umjetnost vođenja vojske.Tu Mu:. . . Vojni zakon kaže: »Oni koji ne napreduju i oni koji se ne povlače kada bi trebali, bit će pogubljeni.«

162

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 161/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

Kad se Wu Ch 'i borio protiv Ch 'ina, jedan časnik prije početka bitke nije mogao suspregnuti svoju rev

nost. Krenuo je naprijed, odrubio nekoliko glava i 

vratio se. Wu Ch'i je zapovjedio da ga se pogubi. Vojni povjerenik prigovorio mu je, rekavši: » To je talentirani časnik, ne bi mu trebao odrubiti glavu.«Wu Ch 'i je odgovorio: »Siguran sam da je talentiran, ali je neposlušan.«

I tako gaje pogubio.

19Tijekom noćne bitke koristite mnogo baklji i bubnjeva,a danju brojne zastave i stjegove, kako biste utjecali na

ono što jedinice vide i čuju.14

Tu Mu: . . . Kao što velike formacije u sebi sadrže male, tako i veliki logori sadržavaju manje. Vojske 

prethodnice, pozadine, desnog i lijevog boka imaju zasebne logore. Oni tvore krug oko glavnog stožera zapovjednika koji se nalazi u sredini. Svi logori okružuju glavni stožer. Neki kutovi spojeni su zajedrio ka

ko bi se logor doimao poput konstelacije Pi Lei.J5

Udaljenost između logora nije veća od sto koraka, niti manja od pedeset. Ceste i putovi spajaju se kako bi postrojbe mogle paradirati. Utvrde su okrenute jedna prema drugoj kako bi si međusobno mogle pomoći lukovima i samostrijelima.

Na svakom raskrižju gradi se mala utvrda; na vrhu se gomila drvo za potpalu; unutra su tajni

14Možda neprijateljeve, nije jasno čije. Možda i jedne i druge. Tu Muov komentar nije

posebno bitan za odlomak, ali ostavljen je zato što ukazuje na zamjetno visok stupanj

vještine u znanosti kastrametacije (stvaranja i podizanja vojnih logora, op. prev.).

15Markal? Pi  je Alpharatz.

163

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 162/270

UMIJEĆE RATOVANJA

tuneli. Čovjek se do njih penje Ijestvama; ondje se postavljaju straže. Ako stražar nakon sumraka čuje bubnjeve na četiri strane logora, pali signalnu vat

ru. Dakle, ako neprijatelj napadne noću, on može ući kroz kapije, ali posvuda su dobro branjeni mali logori i neprijatelj neće znati koji napasti, onaj na istoku, zapadu, sjeveru ili jugu.

U logoru glavnog zapovjednika ili u manjim logorima, oni koji prvi shvate daje neprijatelj došao 

dopuštaju mu da ude; zatim udaraju u bubnjeve, a ostali logori odgovaraju. Signalne vatre pale se na svim malim utvrdama, osvjetljujući noć kao da je  dan. Časnici i jedinice zatvaraju kapije logora i  j

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 163/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

grudobrana promatraju neprijatelja. Jaki samostri

 jeli i moćni lukovi ciljaju u svim smjerovima...Nas više brine da neprijatelj možda neće napasti 

noću, jer ako napadne sigurno je poražen.

20Vojska može izgubiti moralnu snagu, a zapovjednik

hrabrost.16

Ho Yen-hsi:. . . Wu Ch'ije rekao: »Odgovornostza 

vojsku od milijun ljudi leži najednom čovjeku. On 

 je okidač njezine moći.«

16Ili »svoju pamet«, nisam siguran.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 164/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Mei Yao-Ch'en: Ako vojska ostane bez morala i njezin će general izgubiti srčanost.

Chang Y ii:. . . General pobjeđuje srčanošću. Red i 

zbrka, hrabrost i kukavičluk, to su osobine kojima upravlja srce. Dakle, onaj tko zna kako kontrolirati neprijatelja frustrira ga i tada kreće na njega. Ljuti 

neprijatelja kako bi ga zbunio i napada kako bi ga 

zaplašio. Tako neprijatelju oduzima srčanost i

21U rano jutro duh je britak, tijekom dana malaksa, a

uvečer se misli okreću domu.17

22Zato oni vješti ratovanju izbjegavaju neprijatelja kad

mu je moral snažan i napadaju ga kad je umoran, a

njegovi vojnici nostalgični. To je nadzor nad

zajedničkim moralnim faktorom.

23Dobro organizirana vojska čeka neorganiziranog

neprijatelja; bučnog i dok miruje. To je nadzor nadmentalnim faktorom.

Tu Mu: »Ako su mirni i čvrsti, događaji ih ne uništavaju.«

Ho Yen-hsi: Jer, za generala koji odgovorno mora 

upravljati vojskom od milijun ljudi protiv neprija

telja silovitih poput tigrova, prednosti i nedostaci ni

su odvojivi. Suočen s bezbrojnim promjenama mora

7Mei Yao-Ch’en kaže da »jutro«, »dan« i »večer« predstavljaju faze dugih ratnih

pohoda.

166

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 165/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

biti mudar i prilagodljiv; mora imati na umu sve 

mogućnosti.Ako nema čvrsto srce i prosudba mu je pomućena, kako će moći reagirati na okolnosti, a da ne izgubi pamet? I kako će riješiti određeni zadatak smireno? Kad je neočekivano suočen s ozbiljnim poteškoćama, 

kako neće biti uznemiren? Kako može nadzirati 

tisuću pojedinosti i pritom ostati pribran?

dolazi izdaleka; odmorni čekaju iscrpljenog neprijatelja;dobro hranjene jedinice gladnog. To je nadzor nad

fizičkim faktorom.

Ne napadaju neprijatelja koji napreduje s pravilno

poredanim zastavama niti onoga čije su formacijedojmljivo raspoređene. To je nadzor nad faktorom

promjenjivih okolnosti.18

Vještina upotrebe grupa je sljedeća: kad neprijateljzauzima visoki teren ne suprotstavljajte mu se; kad je

leđima okrenut brdu ne napadajte ga.

Kada se pravi da bježi, nemojte ga progoniti.

Ne napadajte njegove elitne postrojbe.

18Ili »faktora okolnosti«. »Oni« se u ovom odjeljku odnosi na ljude vješte ratovanju.

U blizini bojnog polja vojska čeka neprijatelja koji

167

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 166/270

UMIJEĆE RATOVANJA

2 9Nemojte progutati ponuđeni mamac.

Mei Yao-Ch’en: Riba koja napada mamac bit će ulovljena; jedinice koje prihvate mamac bit će poražene.

Chang Yii: »Tri strategije« kažu: »Na mirisni mamac sigurno će se uloviti riba.«

3 0Ne napadajte neprijatelja koji se vraća kući.

3 1Opkoljenome neprijatelju morate ostaviti put za bijeg.

Tu Mu: Pokažite mu put do sigurnosti i tako u nje

govu umu stvorite ideju da postoji alternativa smrti. Zatim udarite.

Ho Yen-hsi: Kad je Ts'ao Ts'ao opkolio Hu Kuana, izdao je zapovijed: »Kad se zauzme grad, hranitelji će biti zakopani.« Mjesec m mjesecom, grad se držao.

Ts 'ao Jen je rekao: »Kad je grad opkoljen, bitno je  pokazati opkoljenima kako postoji način da prežive. Gospodaru, budući ste im rekli da se moraju boriti 

do smrti, svi će se boriti da spase vlastitu kožu. Grad  je jak i ima dovoljno hrane. Ako ih napadnemo, mnogi vojnici i časnici bit će ranjeni. Ako ustrajemo u opsadi, ona će dugo trajati. Nije dobar plan ulogoriti se pod zidinama jakoga grada i napasti pobu

njenike odlučne da se bore do smrti!« Ts 'ao Ts 'ao je  poslušao njegov savjet i grad se predao.

168

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 167/270

POGLAVLJE VII: MANEVRI

32Ne napadajte opkoljenog neprijatelja.

Tu Yu: Princ Fu Ch ’ai je rekao: »Divlje zvijeri se očajnički bore kad nemaju odstupnicu. To još više vrijedi za ljude! Ako znaju da ne postoji alternativa, borit će se do smrti.«

Tijekom vladavine cara Hstiana od Hana, 

Chao Ch 'ung-Kuo potiskivao je pobunu plemena Ch ’iang. Pripadnici toga plemena vidjeli su njegovu veliku vojsku, odbacili svoj teški teret i krenuli 

prema prijelazu preko Žute rijeke. Put je vodio kroz uske kanjone i Ch ’ung Kuo ih je bez žurbe tjerao 

ispred sebe.

Netko je rekao: »Želimo postići veliku prednost, 

ali napredujemo polako.«Ch'ung-Kuo je odgovorio: »Oni su očajni. Ne 

mogu ih forsirati. Ako ih budem tjerao na miran način, ići će i neće se osvrtati. Ako ih pritisnem, 

okrenut će se prema nama i boriti se do smrti.«Svi su generali uzviknuli: »Čudesno!«

3 3To je metoda upravljanja jedinicama.

169

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 168/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 169/270

POGLAVLJE Vili: DEVET VARIJABLI

DEVET

VARIJABLI

Sun Tzu je rekao:

1Sustav upravljanja postrojbama je takav da zapovjednik

dobiva svoj mandat od vladara kako bi mobilizirao

ljude i okupio vojsku.1

2Ne biste se trebali ulogoriti na niskome terenu.

3Na terenu pogodnom za komunikaciju ujedinite se sa

saveznicima.

4Nemojte se dugo zadržavati u pustim krajevima.

5Na zatvorenom terenu potrebna je snalažljivost.

6Na smrtonosnom terenu se morate boriti.

1 Kako Sun Tzu upotrebljava gotovo identične riječi u uvodu sedmog poglavlja, YangPing-an bi to izbacio. Također bi izbacio i odlomke od 2 - 6, koji se pojavljuju kasnije

u diskusiji o »Devet terena« i zamijenio ih odlomcima 26 - 32 iz sedmog poglavlja.

Kad Sun Tzu koristi negativ u odlomcima 2 - 6, to nije konačni oblik koji je koristio

ranije. Zato nisam smatrao opravdanim prihvaćanje predloženih izmjena. »Devet vari

 jabli« su tako izražene u odlomcima 2 -7 .

171

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 170/270

UMIJEĆE RATOVANJA

7Nekim putovima ne treba ići; neke jedinice ne treba

napasti; neke gradove ne treba osvajati; za neke se

terene ne treba boriti.Wang Hsi: Po mojem mišljenju, jedinice poslane kao mamac, elitne jedinice, te neprijatelja u dobro 

ustrojenim i dojmljivim formacijama ne treba 

napasti.Tu Mu: To se vjerojatno odnosi na neprijatelja koji se nalazi na strateškim položajima iza zidova i du

bokih jaraka s dovoljno žita i hrane, čija je zadaća 

zadržati moju vojsku. Ako bih napao grad i zauzeo ga, ne bih postigao značajniju prednost; ako ga ne 

bih zauzeo, napad bi sigurno oslabio moć moje voj

ske. Dakle, ne trebam napasti.

8Postoje situacije kad ne treba poslušati zapovijed

vladara.2Ts’ao Ts’ao: Kada vodi brze akcije general se ne 

treba ograničavati zapovijedima vladara.

Tu Mu: Wei Liao Tzu kaže: »Oružje je zlokobno 

sredstvo, borba je suprotna vrlini; general je ministar smrti koji nije odgovoran nebesima iznad sebe, zemlji ispod sebe, neprijatelju ispred sebe i vladaru iza sebe.«Chang Yii: Sada je kralj Fu Ch ’ai rekao: »Kada 

vidite ispravan smjer, napadnite; ne čekajte zapo- vijedi.«

9General koji vješto vlada prednostima faktora devet

varijabli zna kako upotrijebiti jedinice.

172

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 171/270

POGLAVLJE VIII: DEVET VARIJABLI

Chia Lin: General se mora pouzdati u svoju sposob

nost upravljanja situacijom u svoju korist s obzirom na ratne uvjete. Nije dužan paziti na proceduru.

10General koji ne razumije prednosti poznavanja faktora

devet varijabli, neće moći iskoristiti teren u svoju korist

čak ni ako ga poznaje.Chia L in: . . . General cije?ii povoljne promjene 

ratnih uvjeta.

11Kad je riječ o vojnim akcijama, onaj tko ne razumije

važnost taktike koja je primjerena faktorima devet

varijabli, neće moći djelotvorno upotrijebiti svojuvojsku, čak ako i razumije »pet prednosti«.3

Chia Lin:. . . Ovo je »Pet varijacija: Ni najkraćim 

putom ne treba ići ako čovjek zna da je taj put 

opasan i da ga možda čeka zasjeda.

Iako je vojsku moguće napasti, to ne treba učiniti 

ako se neprijatelj nalazi u očajnim okolnostima i 

ako postoji mogućnost da će se boriti do smrti.Grad, makar bio izoliran i izložen napadu, ne treba napasti ako je dobro opskrbljen, branjen sposobnim jedinicama pod vodstvom mudroga genera

la i ako su njegovi ministri odani, te imaju nedoku

čive planove.

Teren, iako osvojiv, ne treba zauzimati ako znamo da će ga nakon osvajanja biti teško braniti ili ako

2Sveobuhvatni pojam koji uključuje prethodno nabrojene varijable okolnosti.

3Zbunjujući odjeljak koji zadaje probleme svim komentatorima. Ako je Chia Lin u

pravu, »pet prednosti« su situacije imenovane u odjeljcima 2 -6 .

173

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 172/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 173/270

POGLAVLJE « ; DEVET VARIJABLI

njegovo osvajanje ne donosi prednost nego provocira 

napad koji će uzrokovati gubitke. Zapovijedi vlada

ra treba slijediti, osim ako general zna da će ovakvo nadziranje poslova iz glavnog grada biti štetno.Tih pet faktora ne može se riješiti unaprijed, već ih 

treba rješavati redom kojim se pojavljuju i u skladu s okolnostima.

12Iz toga razloga, mudar general mora razmatrati

povoljne i nepovoljne faktore.4

Ts’ao Ts’ao: On razmišlja o opasnostima koje su sas

tavni dio prednosti i o prednostima koje su sastavni dio opasnosti.

1 3Uzme li u obzir povoljne čimbenike general čini svoj

plan izvedivim; uzme li u obzir nepovoljne čimbenikemože razriješiti poteškoće.5

Tu Mu:. . , Želim li zadobiti prednost nad neprija

teljem, ne smijem uzimati u obzir samo povoljne 

okolnosti nego moram pretpostaviti da su moguća neugodna iznenađenja.Ho Yen-hsi: Prednosti i otegotne okolnosti uzaja?n- no su reproduktivne. Prosvijetljeni su promišljeni.

4Sun Tzu kaže da su oni »pomiješani«.

5Sun Tzu kaže da uzimanjem u obzir povoljnih faktora plan postaje »pouzdan«.

»Izvediv« je najbliži izraz.

175

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 174/270

UMIJEĆE RATOVANJA

1

14Onaj tko uznemiruje svoje susjede, čini to nanoseći imštetu.

Chia Lin: Planovi i projekti, kojima se nanosi šteta neprijatelju, raznovrsni su. Ponekad uklonite njego

ve mudre i vrle ljude kako ne bi imao savjetnike. Ili pošaljite izdajnike u njegovu zemlju kako bi mu 

uništili administraciju. Ponekad se poslužite luka

vim varkama kako biste udaljili ministre od vladara. Pošaljite vješte zanatlije koji će potaknuti ljude 

da troše svoje bogatstvo. Pošaljite mu glazbenike i plesače koji će promijeniti njegove običaje. Lli mu 

dajte lijepe žene da ga zavedu.

15Umara ih držeći ih stalno zaposlenima i potiče nažurbu nudeći im velike dobitke.

16Prema ratnoj doktrini, ne smije se pretpostaviti da

neprijatelj neće doći, nego ga treba dočekati spreman:također, ne smije se pretpostaviti da neće napasti, nego

učiniti sebe nepobjedivim.

Ho Yen-hsi:. . . »Wuove strategije« kažu: »Kadje svijet u miru, gospodin drži mač uz sebe.«

1 7

Pet je osobina koje mogu biti opasne u karakterugenerala.

176

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 175/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 176/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 177/270

POGLAVLJE V il i: DKVF.T VARIJABLI

21Ako je previše častan, možete ga ukaljati.

Mei Yao-Ch’en: Onaj kojemu je previše stalo do ugleda, ne obraća pozornost ni na sto drugo.

22Ako je suosjećajan, možete ga uznemiriti.

Tu Mu: Onaj tko je human i suosjećajan i boji se žrtava, nije u stanju žrtvovati privremenu prednost 

radi dugoročne dobiti i ne može se odreći jednog 

kako bi osvojio drugo.

2 3Tih pet osobina ozbiljne su mane u karakteru generala

i vrlo su štetne u vojnim akcijama.

24Propast vojske i smrt generala neizbježno proizlaze izovih nedostataka, pa o njima mora dobro promisliti.

179

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 178/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 179/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

MARŠEVI

Sun Tzu je rekao:

1Kad zauzimate položaj i suprotstavljate se neprijatelju,nakon što prijeđete planine, ostanite u blizini dolina.

Ulogorite se na povišenom terenu okrenutom prema

sunčanoj strani.'

2Borite se nizbrdo; ne napadajte kad se uspinjete.2

3

Toliko o zauzimanju položaja u planinama.

4

Nakon što prijeđete rijeku, morate se udaljiti od nje.

5Kada neprijatelj u nadiranju prelazi preko vode, ne

napadajte ga na obalama. Dobro je dozvoliti prelazakpolovici njegove vojske i tek tada napasti.

Ho Yen-hsi: Tijekom perioda Proljeća i Jeseni vojvoda od Sunga došao je u Hung kako bi se sukobio s

1Doslovno, »Gledajući u smjeru rasta, ulogorite se na visokom mjestu.« Komentatori

objašnjavaju da sheng  (^ ), »rast«, znači yang {$^ j f ) ,  »sunčan« - to jest jug.

2Prihvaćena je verzija TT. Inače: »U planinskom ratovanju, ne napadajte uzbrdo.«

181

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 180/270

UMIJEĆE RATOVANJA

! I

vojskom Ch'ua. Vojska Sunga zauzela je položaj prije nego što su jedinice Ch ’ua prešle rijeku. Ministar ra

ta rekao je: »Neprijatelja je mnogo, a nas malo. Tražim dozvolu za napad prije nego prijeđu rijeku.« Vojvoda od Sunga je to odlučno odbio.

Kad je vojska Ch 'ua prešla rijeku, ali se još nije bila svrstala u postrojbe, ministar je ponovo tražio dozvolu za napad, a vojvoda je odgovorio: »Još ne. Napast će

mo kada okupe svoju vojsku.«Vojska Sunga je poražena, vojvoda ranjen u bedro, a časnici Vana su uništeni.3

6Ako se želite boriti, ne sukobljavajte se s neprijateljem

blizu vode.4

Zauzmite položaj na povišenom terenu okrenutomprema suncu. Ne zauzimajte položaj nizvodno.

7To je povezano sa zauzimanjem položaja u blizini rijeke.

8Slane močvare prijeđite žurno. Ne zadržavajte se unjima. Ako se sukobite s neprijateljem usred slane

močvare, morate zauzeti položaj blizu trave i vode,

s drvećem u pozadini.5

9Toliko o zauzimanju položaja u slanim močvarama.

3 Izvor primjedbe Mao Tze-Tunga: »Mi nismo poput Vojvode od Sunga.«4Komentatori kažu da je smisao povlačenja od obala namamiti neprijatelja da pokuša

prijeći rijeku.

5 Možda slane ravnice koje se s vremena na vrijeme poplave, kao što se događa u

sjevernoj i istočnoj Kini, a ne slane močvare koje se može prijeći samo čamcima i koje

su nam poznatije.

182

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 181/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

10Na ravnome terenu zauzmite položaj koji olakšava vaše

akcije. S uzvisinama u pozadini i zdesna, bojno polje je

naprijed, a pozadina je sigurna.6

11Tako treba zauzeti položaj na ravnome terenu.

12Općenito, tako se treba ulogoriti u četiri spomenute

situacije. Na taj je način Žuti Car pokorio

četiri vladara.8

1 3Vojska daje prednost povišenom terenu; cijeni sunčevusvjetlost i ne voli sjenu. Dakle, kako bi ostala zdrava,

vojska zauzima čvrst položaj. Vojska koja ne pati odbezbrojnih bolesti, sigurno će pobijediti.9

14Kada ste blizu brežuljaka, brda, nasipa ili obala,

oslonite desni bok i pozadinu na njih, zauzimajućipoložaj na sunčanoj strani.

1 5Te su metode korisne za vojsku jer uzimaju u obzir

prednosti terena.10

6Sun Tzu kaže: »Sprijeda smrt; straga život.« Desni bok je ranjiviji; štitovi se nose na

lijevoj ruci.7 To jest, opisane metode treba upotrijebiti prilikom podizanja logora. Chang Yu

odabire odlomke kako bi objasnio podizanje logora, ali zatim nastavlja citirati Chu-Ko

Lianga vezano za samu borbu na takvim mjestima.

8 Pretpostavlja se da je vladao u razdoblju od 2697. do 2597. godine prije Krista.

9Doslovno, »stotinu bolesti«.

183

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 182/270

UMIJEĆE RATOVANJA

16Kada postoje opasni vodeni tokovi poput »nebeskih

bunara«, »nebeskih zatvora«, »nebeskih mreža«, »nebes-kih zamki« i »nebeskih pukotina«, morate se odmah

odmaknuti od njih. Ne približavajte im se.

Ts’ao Ts’ao: Divlje vode duboko u planinama »opasni su vodeni tokovi«. Mjesto okruženo uzvisinama, s dolinom u sredini, naziva se »nebeski bunar«. Kada 

planinski teren nalikuje natkrivenom kavezu, to je »nebeski zatvor«. Mjesta na kojima se jedinice mogu 

zarobiti i odsjeći od glavnine, nazivaju se »nebeske mreže«. Mjesto gdje je teren utonuo, naziva se 

»nebeska zamka«. »Nebeska pukotina« je mjesto 

gdje su planinske klisure uske, a putovi utonuli nekoliko metara.

Nastojim se držati podalje od tih mjesta, a neprijatelja

navodim prema njima. Ja sam im okrenut licem, a ne-

prijatelj leđima.

Kada bokovima vojske prijete opasni klanci

ili jezera pokrivena vodenim biljkama, trstikom igrmljem, ili šumovite planine s gustim raslinjem,

morate ih pažljivo pretražiti. Na takvim se mjestimapostavljaju zamke i skrivaju špijuni.

10 Sljedeći odjeljak kaže: »Kada pada kiša u gornjim dijelovima riječnog toka i

zapjenjena voda teče nizvodno, oni koji žele prijeći gaz moraju čekati da vodostaj

padne.« To očito ne spada ovdje. Pretpostavljam da je to dio komentara koji je

nekako dospio u sam tekst.

184

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 183/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

19Kada je neprijatelj blizu, ali se skriva, on ovisi o

povoljnom položaju. Kada iz daljine izaziva na bitku,

želi vas namamiti naprijed, jer ako je na dobrom tere-nu, ima prednost.11

20Kada se čini kao da se drveće pomiče, to neprijatelj

napreduje.

11 U drugoj verziji vjerojatno piše: »...nudi tobožnju prednost«.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 184/270

UMIJEĆE RATOVANJA

21U grmlje se, zbog obmane, postavljaju brojne prepreke.

22Ptice koje uzlijeću znak su da se neprijatelj skriva uzasjedi, a divlje životinje koje bježe znak su da vas

pokušava iznenaditi.

23Prašina koja se podiže u visokim, ravnim stupovima

upozorava na približavanje bojnih kola. Raspršenaprašina koja lebdi nisko najavljuje dolazak pješaštva.

Tu Mu: Kada se kola i konjica kreću brzo, slijede  jedni druge poput riba na uzici i zato se prašina 

diže visoko u stupovima.Chang Yu:. . . Kada vojska maršira, patrole treba poslati u izvidnicu. Ako vide prašinu koju podiže 

neprijatelj, moraju brzo obavijestiti svog generala.

24Ako se prašina podiže na širokom području, to neprija-

telj prikuplja drva za potpalu, a kada postoje brojni

mali oblaci prašine koji se udaljavaju, tada neprijateljpodiže logor za vojsku.12

25Kad neprijateljski poslanik govori ponizno, ali neprija-

telj nastavlja s pripremama, krenut će naprijed.

Chang Yii: Kad je T'ien Tan branio Chi Mo, Yenov

12 Prihvaćena je Li Ch'uanova verzija, »prikupljaju drva za potpalu«. Neprijatelj

dovlači svežnjeve drva. Komentari koji prekidaju odlomak posvećeni su raspravama o

tome kako ljudi prikupljaju drva!

186

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 185/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 186/270

UMIJEĆE RATOVANJA

29Kad laka kola prva izlaze i zauzimaju položaj na boko-

vima, neprijatelj se priprema za bitku.Chang Yii: U »Formaciji riblje ljuske«, bojna kola su naprijed, a pješaštvo iza njih.

3 0Kad neprijateljska vojska maršira brzo, a bojna kola sekreću kao da sudjeluju u paradi, neprijatelj očekuje

pojačanje.14

14To nije potpuno jasno. Očekuje sastanak s pojačanjem? Ili se njegovi razasuti

odredi koncentriraju?

188

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 187/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

31Kada pola njegove vojske napreduje, a pola se povlači,

neprijatelj vas pokušava prevariti.

32Kad se vojnici naslanjaju na oružje, izgladnjeli su.

3 3Kada vodonoše piju prije nego što će odnijeti vodu u

logor, vojska pati od žeđi.

189

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 188/270

UMIJEĆE RATOVANJA

3 4Kad neprijatelj uviđa šansu za prednost, ali ne napredu-

 je kako bi je stekao, iscrpljen je.15

35Ako se ptice okupljaju iznad logora, ti su logori prazni.

Ch’en Hao: Sun Tzu opisuje kako razlikovati istini

to i lažno stanje neprijatelja.

36Kad se noću čuje buka iz neprijateljskog logora,

neprijatelj se boji.16

Tu Mu: Njegova je vojska uplašena i nesigurna. 

Bučni su kako bi sami sebi ulili sigurnost.

3 7Kad su jedinice u neredu, general nema ugleda.

Ch’en Hao: Kada generalove zapovijedi nisu stroge 

i odlučne, a njegovo ponašanje dostojanstveno, 

časnici će biti neuredni.

3 8Kad se njegove zastave i stjegovi neprekidno kreću,vlada pomutnja.

Tu Mu: Vojvoda Chuang od Lua porazio je Ch ’ia kod Ch 'ang Shoa. Tsao Kuei zatražio je dozvolu da 

krene u potjeru. Vojvoda je pitao za razlog. On je  odgovorio: »Vidim da su vozači njihovih kola

15Činjenica da je ovaj niz odlomaka izražen na najjednostavniji način ne ograničava

komentatore, koji inzistiraju na opširnom objašnjenju svakoga odlomka.

16Vidi Plutarhov opis perzijskog logora u noći prije bitke kod Gaugamele iz

»Aleksandra«.

190

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 189/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

zbunjeni, a njihove zastave i stjegovi vise. Zato ih 

želim progoniti.«

39Ako su časnici nervozni, iscrpljeni su.

Ch’en Hao: Kad general ustraje u nepotrebnim 

projektima, svi su iscrpljeni.

ujednačeni, moral ljudi je nizak, a časnici pretje

rano ljuti.

Kad neprijatelj daje žito konjima, a meso ljudima i kadnjegove jedinice ne pripremaju kotlove za kuhanje, niti

se vraćaju u svoje šatore, očajni su.17Wang Hsi: Neprijatelj daje žito konjima i meso ljudima kako bi im povećao snagu i izdržljivost. Ako vojska nema kotlove, neće ponovno jesti. Ako se 

ljudi ne vraćaju u svoje šatore, ne misle na dom i 

namjeravaju krenuti u odlučujuću bitku.

Kada se vojnici stalno okupljaju u malim skupinama imeđusobno šapuću, general je izgubio njihovo

povjerenje.18

17Chang Yu kaže da je vojska koja »spaljuje svoje brodove« i »razbija svoje kotlove« u

škripcu i borit će se do smrti.

18Komentari ispod tog odjeljka su u principu posvećeni objašnjavanju upotrijebljenihizraza. Većina komentatora slaže se da ljudi koji se okupljaju i šapuću kritiziraju svoje

časnike. Mei Yaoch'en primjećuje kako vjerojatno planiraju dezertirati. Odjeljak koji

slijedi je parafraza ovoga, i ispušten je.

19Ho Yen-hsi smatra da general treba težiti ravnoteži između tolerancije i strogosti.

Chang Yii: Kada upravljanje i zapovijedi nisu

191

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 190/270

UMIJEĆE RATOVANJA

42Prečeste nagrade ukazuju na to da je general iscrpio

svoja sredstva; prečeste kazne pokazuju da je u velikojnevolji.19

43Ako su časnici najprije prema ljudima nasilni, a poslije

ih se boje, među postrojbama vlada nedisciplina.20

44Kada neprijateljeve jedinice imaju visok moral, ali

suočeni s vašom suparničkom vojskom dugo ne kreću

u bitku, niti odlaze, morate temeljito ispitati situaciju.

45U ratu, same brojke kao takve ne osiguravaju

prednost. Nemojte napredovati oslanjajući se samo

na vojnu silu.21

46Dovoljno je točno procijeniti neprijateljevu situaciju i

koncentrirati svoje snage kako biste ga zarobili. To je

sve. Onaj kome nedostaje sposobnost predviđanja i tkopodcjenjuje svojeg neprijatelja, sigurno će

biti zarobljen.

4 7Ako se vojnici kažnjavaju prije nego što se zadobije

njihova odanost, bit će neposlušni. Ako vojnici nisu

poslušni, teško ih je upotrijebiti. Ako su jedinice odane,ali se kazne ne provode, ne možete ih upotrijebiti.

192

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 191/270

POGLAVLJE IX: MARŠEVI

T

48Dakle, zapovijedajte njima uljudno i udahnite im

vojnički duh pa će pobjeda biti sigurna.

49Ako ste dosljedni i vaše zapovijedi učinkovite, one će

biti izvršene. Ako zapovijedi nisu dosljedne idjelotvorne, vojnici ih neće provoditi.

5°Kada su zapovijedi dosljedno pouzdane i kaotakve i izvršene, odnos zapovjednika i jedinica

 je dobar.

20 Ili, »u početku su hvalisavi, ali kasnije se boje neprijateljeve vojske«? Ts'ao Ts'ao,

 Tu Mu, Wang Hsi i Chang Yu smatraju da se ch ' i   ( ovdje odnosi na neprijatelja,

ali ta misao ne odgovara prethodnom odlomku. Interpretacija Tu Yua, koju sam i

prihvatio, čini se boljom.

21»J er uspjeh u ratu ne mjeri se brojem vojnika, već njihovom disciplinom i

hrabrošću.« Prokopije, Povi je s t ratova ,  str. 347.

22 Ts'ao Ts'ao ovdje pogrešno interpretira znak (tsu ) (J ^) u frazi tsu  i (

što znači »dovoljno je«. Njegova greška očito je zbunila komentatore, ali nitko se nije

htio prepirati s njime. Wang Hsi hrabro kaže: »Mislim da oni koji su vješti u

izazivanju promjena u situaciji koncentriranjem i razdvajanjem vojske moraju samo

okupiti svoje snage i iskoristiti slabu točku neprijateljeve obrane kako bi pobijedili«,

ali na kraju dozvoljava da Ts'ao Ts'aov ugled nadjača njegovo ispravnije mišljenje.

193

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 192/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 193/270

POGLAVLJE X: TEREN

T E R E N 1

Sun Tzu je rekao:

1Teren se, prema svojoj prirodi, može klasificirati

kao pristupačan, zarobljavajući, neodlučan, stisnut,strm i udaljen.2

Teren koji i mi i neprijatelj možemo prijeći s podjedna-kom lakoćom, naziva se pristupačnim. Onaj tko na

takvom terenu prvi zauzme sunčani položaj primjeren

njegovim rutama opskrbe, ima prednost u bitki.

Teren s kojeg je lako otići, ali se teško vratiti, zaroblja-

vajući je teren. Priroda ovakvog terena jest da na njemumožete pobijediti nepripremljenog neprijatelja. Ako jeneprijatelj spreman, a vi ga napadnete, ali ne pobijedite,

povratak je težak. To nije preporučljivo.

1Topografija ili »prilagođavanje zemljišta«.

2 Mei Yao-Ch'en definira »pristupačan« teren kao onaj na kojem se susreću i križaju

putovi; »zarobljavajući« teren je poput mreže; »neodlučan« teren je onaj na kojem je

vojska zaglavljena s neprijateljem; »stisnuti« teren karakterizira dolina između dvije

planine; »opasan teren« je onaj na kojem ima planina, rijeka, brda i grebena, a

»udaljeni« teren je ravan. Sun Tzu upotrebljava izraz »udaljen« kako bi rekao da

između logora dvije vojska postoji značajna udaljenost.

195

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 194/270

  c   f  c

   E

   S

UMIJEĆE RATOVANJA

4Teren koji je podjednako nepovoljan i za neprijatelja i zanas, neodlučan je teren. Ako nas neprijatelj pokušava na-

mamiti na takav teren, ne prilazimo nego se udaljavamo,

kako bismo mi namamili njega. Kada odvučemo pola

njegovih snaga, imamo prednost potrebnu za napad.Chang Yii:. . . Li Chingovo »Umijeće ratovanja« 

kaže: »Na terenu koji ne nudi prednost nijednoj strani, trebali bismo namamiti neprijatelja praveći se da odlazimo, pričekati da pola njegovih snaga 

izađe na otvoreno, te napasti.«

5Ako prvi zauzmemo položaj na stisnutom terenu,

moramo zapriječiti prijelaze i čekati neprijatelja. Akoneprijatelj prvi zauzme takav teren i zatvori kanjone, ne

treba ga slijediti, ali ako ih ne zapriječi u potpunosti,

možemo to učiniti.

6Na strmom terenu moramo zauzeti položaj na sunča-

nim uzvisinama i čekati neprijatelja.’ Ako on prvi zauz-

me takav položaj, namamit ćemo ga udaljivši se, a netako da ga slijedimo.

Chang Yii: Ako se vojska treba truditi prva zauzeti položaj na ravnome terenu, koliko je to tek važno na teškim i opasnim mjestima!4 Kako se takav teren može prepustiti neprijatelju?

3Općenito sam preveo Yang  iz Yin - Yanga  kao »jug« ili »sunčani«, a Yin   kao »sjever«

ili »sjenovit«. U kontekstu Sun Tzua ti izrazi nemaju kozmičku konotaciju.

4Hsien   (| ^) znači »uzak prolaz«, dakle, »opasan« i implicitno »strateški«.

196

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 195/270

POGLAVLJE X: TEREN

1

7Kad ste udaljeni od neprijatelja podjednake snage,

teško je izazvati bitku i posve beskorisno napasti ga napoložaju koji je sam odabrao.5

8Ta se načela odnose na šest različitih tipova terena. Naj-

veća je odgovornost generala istražiti ih s vrhunskompozornošću.

Mei Yao-ch’en: Karakteristike terena su temeljni čimbenici u postizanju pobjede.

9Kada jedinice bježe, neposlušne su, uznemirene,6

raštrkane i uspaničene i za to je kriv general. Nijednaod tih nesreća ne može se pripisati prirodnim uzrocima.

10Kad su ostali uvjeti podjednaki i vojska napadne silu

deset puta veću, na kraju se mora dati u bijeg.Tu Mu: U situaciji kad slabiji treba napasti jačeg, 

morali bismo prvo usporediti mudrost i strategiju protivničkih generala, hrabrost i kukavičluk vojske, vremenske uvjete, prednosti terena, uhranjenost 

 jedinica, njihov umor i svježinu.

5Fraza nakon »napasti« dodana je kako bi pojasnila Sun Tzuovo značenje.

6Znak preveden kao »neposlušne« je shih   ■znači »skinuti tetivu s luka«; dakle,

»opuštene«, »labave« jedinice. Komentatori jasno govore da u tom kontekstu ovaj

znak znači »neposlušne«.

197

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 196/270

UMIJEĆE RATOVANJA

11Kad su postrojbe jake, a časnici slabi, vojska je

neposlušna.

Tu Mu: Odlomak govori o vojnim jedinicama i podčasnicima7 koji su nekontrolirani i pretjerano 

zapovjednički, te o plašljivim i slabim generalima i zapovjednicima.

U ovoj dinastiji u početku razdoblja vladavine Ch ’ang Ch 'inga? T'ien Puu je zapovjeđeno preuzimanje vodstva u Weiu i napad na Wang T'ing- 

Ch ’ou. Pu je odrastao u Weiu i tamošnji su ga ljudi 

prezirali; nekoliko desetaka tisuća ljudi jahalo je na 

magarcima oko logora. Pu ih nije mogao obuzdati. 

Ostao je na svojem položaju nekoliko mjeseci, a kad 

 je htio krenuti u bitku, časnici i jedinice su se raspršili u svim smjerovima. Pu si je prerezao grlo.

12Kad su časnici hrabri, a jedinice nedjelotvorne, vojska

 je u nevolji.9

13Kada su stariji časnici ljuti ili neposlušni, oni srljajuu bitku bez da razumiju izvedivost napada, a pritom

ne slušaju naredbe zapovjednika te je vojska predslomom.

7Wu (f g ) označava petoricu ljudi ili vođu takve grupe; kaplara, nižih časnika.

8Od 820. do 805. godine prije Krista.

9Zaglavljeni u blatu ili tonu, kao u močvaru. Ako su trupe slabe, napori časnika su

uzaludni kao da su zarobljene u močvari.

198

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 197/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 198/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Ts’ao Ts’ao: »Stariji časnici« su podređeni generali. Ako u bijesu napadnu neprijatelja, a da prethodno ne procijene snagu obje strane, vojska je sigurno pred slomom.

14Kad je general moralno slab i ne uspijeva postići čvrstu

disciplinu, kada njegove upute i vodstvo nisu prosvijet-ljeni, kada nije uspostavio čvrsta pravila za vođenje čas-

nika i ljudstva i kada formacije nisu ustrojene, vojska jeu neredu.10

Chang Yii:. . . Kaos se razvija sam od sebe.

Kada zapovjednik, nesposoban procijeniti neprijatelja,malom silom napadne veliku, ili upotrijebi slabe jedini-ce za napad na jake, ili kada ne uspije odabrati prave

 jedinice za prethodnicu, vojskom će zavladati panika.Ts’ao Ts’ao: U tim uvjetima on zapovijeda jedinica

ma koje će se sigurno dati u bijeg.

Ho Yen-hsi:.. . U Hanu su »Džentlmeni s tri rijeke« bili »Prijatelji mačeva« neobičnog talenta. U Wuu 

su udarne jedinice nazivane »Uništavatelji teškoća«; u Ch'iu »Oni koji odlučuju o sudbini«; u T'angu 

»Skakači i agitatori«. To su bili nazivi udarnih po

strojbi čija upotreba je od presudne važnosti u pobjedničkoj taktici.11

Kad su sve jedinice ulogorene zajedno, general iz svakog logora bira najhrabrije časnike koji se izdva

 jaju sposobnošću i snagom i čije su vojne vještine iznad prosječnih. Oni se svrstavaju u posebne korpuse. Odabire se jedan čovjek od desetorice; tisuća od 

deset tisuća.

200

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 199/270

POGLAVLJE X: TEREN

Chang Yii:. . . U bitki je važno upotrijebiti elitne  jedinice kao prethodnicu. To jača odlučnost i otup

ljuje neprijateljevu oštricu.

16Kada prevlada bilo koji od tih šest uvjeta, vojska je naputu prema porazu stoga je najveća generalova odgo-

vornost da ih pozorno ispita.

17Dobro poznavati teren od najveće je koristi u bitki.

Dakle, procjena neprijateljeve situacije te izračun udaljenosti i težine terena, u svrhu kontrole nad pobjedom,

vrline su nadmoćnoga generala. Onaj tko se bori i pri-

tom temeljito poznaje te čimbenike, zasigurno će pobi- jediti; tko to ne čini, zasigurno će izgubiti.

18Ako je situacija pobjednička, ali vladar zapovijedi da sene kreće u borbu, general može odlučiti suprotno. Ako

 je situacija takva da ne može pobijediti, ali vladar je iz-

dao zapovijed za napad, general ga ne mora poslušati.

1 9Dakle, general koji u napredovanju ne traži osobnu sla-

vu, a u povlačenju ga ne brine izbjegavanje kazne, nego

10 Izraz »aljkav« doslovno znači »okomito i vodoravno«.

11 Nažalost, funkcija »Skakača i agitatora« nije jasna. Nesumnjivo se morala odnositi

na podizanje morala trupa brzim vježbama i akrobatskim mačevanjem po kojem su

Kinezi opravdano poznati, te možda na impresioniranje neprijatelja svojom žestinom i

vještinom.

201

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 200/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 201/270

POGLAVLJE X: TEREN

mu je jedini cilj zaštititi ljude i braniti interese vladara,vrijedan je dragulj države.

Li Ch’iian :. . . Takav general nema osobnih inte-

Budući da takav general svoje ljude smatra svojom dje-com, oni će ići za njim u najdublje doline. On postu-

pa prema njima kao prema vlastitim sinovima i zato su

spremni umrijeti za njega.Li Ch’iian: Ako general pazi na svoje ljude na taj 

način, dobit će njihovu snagu. Grofod Ch 'na trebao 

 je samo izgovoriti riječ i vojnici su se osjećali kao da 

nose toplu svilenu odjeću.12Tu Mu: Tijekom perioda Zaraćenih država, kada 

 je Wu Ch'i bio general, jeo je istu hranu i nosio istu odjeću kao najniže rangirani vojnici u njegovim 

postrojbama. Na njegovu krevetu nije bilo madra

ca; tijekom marsa nije jahao konja; sam je nosio svoje zalihe. Dijelio je sa svojim jedi?iicama napo

re i teške muke.Chang Yu: . . Vojni zakon kaže: »General mora 

biti prvi u naporima i mukama vojske. Na ljetnoj vrućini, neće raširiti svoj suncobran niti će na hladnoći obući toplu odjeću. Na opasnim mjestima mora sjahati i hodati. Čeka dok se ne iskopaju bunari za vojsku i pije tek tada; jede tek kada je

12Grof je suosjećao s onima koji su patili od hladnoće. Njegove riječi bile su dovoljne

da utješe ljude i podignu njihov oslabljeni moral.

resa.Tu M u:. . . Malo je takvih generala.

203

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 202/270

UMIJEĆE RATOVANJA

hrana za vojnike skuhana; zaklanja se tek kada su utvrde završene. «13

Ako je general dobar prema vojsci, ali je ne znaupotrijebiti; ako voli svoje vojnike, ali ne može provesti

zapovijedi; ako su jedinice u neredu, a on ih ne može

kontrolirati, već su kao razmažena djeca; takva je vojskabeskorisna.

Chang Y ii:. . . Ako je general isključivo ljubazan, jedinice su poput neposlušne djece i ne može ih se upotrijebiti. Zbog toga je Ts'ao Ts'ao odrezao vlasti

tu kosu i tako se kaznio.14Ljudi vole dobre zapov

 jednike i istodobno ih se boje. To je sve.

Ako znam da su moje jedinice sposobne napasti,ali ne znam je li neprijatelj spreman za moj napad,

imam samo polovične izglede za pobjedu.

Ako znam da je neprijatelj ranjiv, ali nisam svjestan da

moje jedinice nisu sposobne napasti, imam samopolovične izglede za pobjedu.

13Vojni eseji i zakoni nazivani su Ping Fa.  Chang Yu ne navodi iz kojeg citira.

14Nakon što je izdao zapovijed da njegove trupe ne oštete polje pšenice, neoprezno je

dozvolio svome konju da je pogazi. Zbog toga je naredio da se pogubi njega osobno.

Časnici su žustro prosvjedovali i tada je Ts’ao Ts’ao na sebi primijenio ovu simboličnu

kaznu kako bi pokazao da je i zapovjednik dužan poštivati vojni zakon i disciplinu.

204

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 203/270

POGLAVLJE X: TEREN

24Ako znam da mogu napasti neprijatelja i da su mojepostrojbe sposobne to učiniti, ali ne znam da ga zbog

obilježja terena ne bih trebao napasti, imam samo

polovične izglede za pobjedu.

25Kada se kreću ljudi iskusni u ratovanju, oni ne griješe;

kada napadaju, njihovi resursi su neograničeni.

26I zato kažem: »Upoznajte neprijatelja, upoznajte sebe ivaša pobjeda nikada neće biti ugrožena. Upoznajte te-

ren, upoznajte vremenske uvjete i vaša pobjeda bit ćepotpuna.«

205

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 204/270

\•i l i J X Ii " MMti V 1t i * T i ■•*•*'

 j [ __

 _ X " J t

1 V f l l i *

i ’ ) 1?\* 8

f t « S r

%*

W t 

i'l

>

• *

fe.Cl*

r . / ,   ■ • s r i* * 7 «

r a p /? r* . '• „• •i •

* ' * I ? • • 'L * V » K & M ' « •: >■

i * * *EV

•*MU

i M b

• • », ;

1

m j

wJ

mi   R y) t y i T j j i ž e : i^ *i■*■*• M 3 ~ . t  H t 1■k t

s ‘’ f l E * * t . • * <.Hk[L i ^0^*  1 •il k i » i 4 f  

PT 3 ’ H

f V r

^v*■ Mk [J ?đjr

Jf ‘ J f 

-• * v

vA'*

_________

•" # * * r   • w * & *

: ; t j z    m f - i t S K «  

m

i .

'•V

....

**:* y.'Wi

■Ov /

J L

M

■ * > w

2 *

> r

v*»

< * * . # A *k

•T*

« S r

I? ,»•

;• » V w i I

r

&

r e J ]

MMTlb

pW Jj *tv *

T

r r j   v

*• <\;

KM* W.U : a ; _

a rurMSK

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 205/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 206/270

UMIJEĆE RATOVANJA

l1------------- 1

5Teren koji je podjednako dostupan neprijatelju i meni,

komunicirajući je teren.Tu Mu: To je ravan i širok teren kojem se može pristupiti i s kojeg se može otići, dovoljno velik za bitku 

i podizanje utvrda.

6Kad je država okružena s tri druge države, njezino je

područje fokalno. Onaj tko ga prvi stavi pod kontrolu,

dobit će potporu SvegaispodNeba.5

7Kad vojska prodre duboko u neprijateljski teritorij, os-

tavivši za sobom mnoge gradove i naselja, na ozbiljnom je terenu.

Ts’ao Ts’ao: S toga se terena teško vratiti.

8Kad vojska prelazi planine, šume, strmu zemlju, ili

maršira kroz kanjone, močvare ili bilo koja druga teško

prohodna mjesta, na teškom je terenu.6

9Teren kojem je teško pristupiti i mukotrpno ga je

napustiti, pa i mala neprijateljska snaga može napastimoju veću silu, naziva se »okruženim«.7

Tu Mu:. . . Ovdje je lako postaviti zasjede i vojska može doživjeti težak poraz.

5Carstvo se uvijek opisuje kao »Sve-ispod-Neba«.

5 Komentatori raspravljaju o interpretaciji znaka prevedenog kao »težak«. Nekolicina

želi ograničiti značenje ovog znaka na teren podložan poplavama.

'  Ovaj glagol bi se prije mogao prevesti kao »vezati«, a ne »napasti«.

208

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 207/270

POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA

10Teren na kojem vojska preživljava samo ako se bori

hrabrošću očajnika, naziva se »smrtonosnim«.Li Ch’iian: Vojska može biti blokirana planinama sprijeda i rijekama straga, bez zaliha. U toj situaciji dobro je djelovati brzo; odugovlačenje je opasno.

11Dakle, ne borite se na raspršenom terenu i ne

zaustavljajte se u graničnim područjima.

12Ne napadajte neprijatelja koji zauzima važan teren; na

komuniciraj učem terenu ne dopustite da se vaše

formacije razdvoje.8

1 3Na fokalnom terenu udružite se sa susjednim

državama; kad ste duboko u neprijateljskoj pozadini,

pljačkajte.9

14Na teškom terenu forsirajte kretanje naprijed;na okruženome terenu smislite strategije;

na smrtonosnome terenu se borite.

15Na raspršenom terenu ujedinio bih odlučnost vojske.10

8Ts'ao Ts'ao kaže da moraju biti »okupljene«.9Li Ch'uan misli da bi trebalo pisati »ne pljačkajte«, jer je glavni cilj na

neprijateljevom teritoriju dobiti simpatije i podršku ljudi.

10Ovaj i devet sljedećih odjeljaka preneseni su u ovaj dio. U samom tekstu se

pojavljuju kasnije unutar poglavlja.

209

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 208/270

UMIJEĆE RATOVANJA

16Na graničnome terenu držao bih snage čvrsto povezane.

Mei Yao-ch’en: U maršu je nekoliko postrojbi povezano; kad se vojska zaustavi, logori i utvrđene stra- zarnice međusobno su povezani.

1 7Na iznimno važnome terenu požurio bih pozadinskeelemente.

Ch’en Hao: Ako neprijatelj, pouzdajući se u nad

moćne brojke, krene u osvajanje takvog terena, ja  

šaljem veliku silu na njegovu pozadinu.11

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 209/270

POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA

Chang Yii:. . . Neki smatraju da ova fraza znači »krenuti nakon neprijatelja i stići prije njega. «12

18Na komuniciraj ućem terenu obratio bih veliku pozor-

nost na obranu.

19Na fokalnom terenu ojačao bih svoje saveze.

Chang Yii: Svoje potencijalne saveznike nagrađu jem vrijednostima i svilom i vezem ih ozbiljnim 

ugovorima. Čvrsto se držim dogovora i zato će mi 

moji saveznici sigurno pomoći.

20Na ozbiljnome terenu osigurao bih stalan dotok zaliha.

21Na teškomu terenu žurno bih se kretao putovima.

22Na okruženome terenu blokirao bih točke prilaza

i izlaska.Tu Mu: Vojna doktrina kaže da vojska koja opko

ljava, mora ostaviti prolaz i pokazati opkoljenima da postoji izlaz, kako se ne bi borili do smrti. Zatim to treba iskoristiti i napasti ih. Ako sam na okruženome terenu i neprijatelj otvori put kako bi naveo moje jedinice da pokušaju pobjeći, zatvaram taj

11 Pitanje je o čijoj »pozadini« govori Sun Tzu? Ch'en Hao pronalazi smisao u tom

odjeljku ovakvom kakav jest.

12»Neki« se odnosi na Mei Yao-Chena, koji smatra da hou   znači »nakon«

u vremenskom smislu.

211

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 210/270

UMIJEĆE RATOVANJA

put, pa će moji časnici i vojnici biti spremni boriti se do smrti.13

23Na smrtonosnome terenu mogu dati na znanje da pre-življavanje nije vjerojatno. Naime, u prirodi je vojnika

da pruže otpor kad su opkoljeni, da se bore do smrtikad nema alternative i da slušaju zapovijedi kad su

očajni.

Taktičke varijacije koje se odnose na devet tipova

terena, prednosti zatvorenog ili otvorenog rasporeda, tenačela ljudske prirode čimbenici su koje general mora

ispitati s najvećom pozornošću.14

U drevna vremena, ljudi vični ratovanju sprečavali su

ujedinjavanje neprijateljeve pozadine i prethodnice,

uzajamnu suradnju velikih i malih elemenata; potporusnažnih jedinica slabijima i međusobno podupiranje

časnika i podređenih.15

13 Dugačka priča govori da je Shen Wu od Kasnog Weia, našavši se u takvom položa

 ju, blokirao jedini izlaz pomoću stoke. Njegove snage borile su se očajnički i porazile

14 Nakon ovog odlomka slijedi sedam kratkih odlomaka koji definiraju izraze već

definirane u odlomcima 2 - 20. Čini se da su to komentari koji su se nekako našli u

15Čak i kada se neprijatelj uspije okupiti, unutarnje nesloge koje izaziva vješt general

neprijateljsku vojsku od dvjesta tisuća vojnika.

tekstu.

učinit će ga nedjelotvornim.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 211/270

POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA

26Kad su neprijateljeve snage raspršene sprečava se njiho-

vo okupljanje; kad su okupljene treba stvoriti zbrku.Meng: Pokrenite mnoge zavaravajuće akcije. Poka

žite se na zapadu, a dođite s istoka; namamite neprijatelja na sjever, a napadnite ga na jugu. Izhi- dite ga i zbunite kako bi razdvojio svoje snage.

Chang Yii: Iznenadite ga napadima kada nije spreman. Udarite ga iznenada elitnim jedinicama.

27Okupljaju se i kreću kada to donosi prednost; kada

nema prednosti, zaustavljaju se.

28Ako netko pita: »Kako se nositi s dobro organiziranimneprijateljem koji se sprema napasti?« Odgovaram:

»Osvojite nešto njemu vrijedno i pokorit će se vašim

željama.«17

29Brzina je bit rata. Iskoristite neprijateljevu nepriprem-ljenost; putujte neočekivanim rutama i udarite ga na

mjestima gdje se nije pripremio.Tu Mu: To je osnova rata i vrhunskog generalskog umijeća.

16 Doslovno, »Okupljaju se kada to donosi prednost i djeluju. Kad nema prednosti,

čvrsto stoje.« U drugom komentaru Shih Tzu-mei kaže da se ne treba kretati ako to

ne donosi prednost.

17Komentari između pitanja i odgovora su ispušteni.

213

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 212/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 213/270

POGLAVLJE.XI; DEVET VRSTA TERENA

34Takve jedinice ne trebaju ohrabrenje. General dobiva

njihovu potporu bez napora; njihove simpatije bez tru-da; njihovo povjerenje bez prisile.19

35Moji časnici nemaju višak bogatstva, ali ne zato što su

odbacili svjetovna dobra; ne očekuju dug život, ali ne

zato što mrze starost.Wang Hsi:. . . Kada časnici i vojnici mare samo za 

svjetovna bogatstva, čuvat će život po svaku cijenu.

36Na dan kad vojska kreće, suze teku niz obraze onih koji

ostaju i natapaju njihove revere.

Tu Mu: Svi su sklopili ugovor sa smrću. Prije bitke izdaje se zapovijed: »Današnji posao ovisi o jednom udarcu. Tijela onih koji ne stave svoj život na kocku 

oplodit će polja i posta će hrana za ptice i zvijeri.«

37No, bacite li ih u situaciju iz koje nema bijega, pokazat

će besmrtnu hrabrost Chuan Chua i Ts'ao Kueia.20

20Djela tih heroja spominju se u SC, 68. poglavlje.

215

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 214/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 215/270

POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA

40Nije dovoljno pouzdati se u sputane konje ili ukopane

kotače kočija.22

41Cilj vojne administracije jest njegovati i razvijati jedin-stvenu razinu hrabrosti.23Ispravnom upotrebom terena

udarne i promjenjive snage koriste se na najbolji način.24Chang Yii: Ako čovjek iskoristi prednost terena, čak 

i slabe jedinice mogu pobijediti neprijatelja. Koliko to tek pomaže čvrstoj i jakoj vojsci! Sve se jedinice 

mogu upotrijebiti djelotvorno jer su raspoređene u skladu s uvjetima terena.

42General mora biti smiren, nedokučiv, pravedan i mora

vladati sobom.25Wang Hsi: Ako je miran, nije nervozan; ako je ne

dokučiv njegovi su planovi zaštićeni'; ako je prave

dan, nije nedoličan; ako ima sposobnost samosvla- davanja, nije zbunjen.

21Ta je planina oduvijek poznata kao planina Heng. Tijekom vladavine cara Wena (Liu

Heng) od Hana (179. - 159. godine prije Krista) ime joj je promijenjeno u »Ch'ang«

kako bi se izbjegao tabu. U postojećim djelima ime »Heng« je promijenjeno u

»Ch'ang«.

22Takva »Linija Maginot« nije sama po sebi dovoljna da spriječi bježanje jedinica.

23Doslovno, »Izjednačiti hrabrost (tako da su svi jednako hrabri) je pravi način

upravljanja.«

24  Chang Yu jasno kaže zašto bi trebalo uzeti u obzir teren prilikom rasporeda trupa.

Razlika u kvaliteti trupa može se uravnotežiti pozornim rasporedom na terenu. Slabe

trupe mogu biti na jakom terenu, ali mogu se slomiti ako ih se stavi na manje čvrst

položaj.

25Giles prevodi: »Posao je generala da bude tih i time osigura tajnost; ispravan kako

bi održao poredak.« Komentatori se ne slažu, nitko to ne shvaća na ovaj način, niti

tekst podržava taj prijevod. J a slijedim Ts'ao Ts'aoa i Wang Hsia.

217

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 216/270

UMIJEĆE RATOVANJA

4 3Trebao bi biti sposoban prikriti svoje planove od časni-

ka i vojnika.Ts’ao Ts’ao:. . . Njegove jedinice mogu mu se pridružiti u slavlju i uspjehu, ali ne i u stvaranju planova.

44Zabranjuje praznovjerne običaje i tako vojsku lišavasumnji. Tako do trenutka smrti neće biti nevolja.26

Ts’ao Ts’ao: Zabranite razgovor o predznacima i 

natprirodnim znakovima. Uklonite sumnje i nesigurnosti iz planova.

Chang Yii: Ssu-Ma Fa kaže: »Iskorijenite predrasude.«

4 5On mijenja svoje metode i planove kako ljudi ne bi

znali što radi.Chang Yu: Treba izmijeniti smjer prethodnih akci

 ja i stare planove.

46On mijenja mjesta na kojima postavlja svoje logore,kreće se skrivenim rutama i tako sprečava da drugi

predvide njegove ciljeve.27

26 Znak ^ na kraju ove rečenice čita se M   , što znači prirodna ili »od neba

poslana« nevolja. Dio komentara Ts'ao Ts'aoa koji je ispušten upućuje na to da su u

njegovo vrijeme kružili različiti tekstovi.

21 Ili možda, »onemogućava neprijatelju da sazna njegove planove«. Mei Yao-Ch’en

smatra da to znači kako će neprijatelj time biti nesposoban stvarati planove. Giles

dodaje da general, mijenjajući mjesta svojih logora i putujući skrivenim rutama može

spriječiti neprijatelja »da predvidi njegove ciljeve«, što se čini najboljim prijevodom.

Komentatori ne objašnjavaju ovu temu.

218

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 217/270

POGLAVLJE XI: DEVET VRSTA TERENA

47Posao je generala okupiti vojsku i baciti je u očajnički

položaj.

48On vodi vojsku duboko u neprijateljski teritorij i tamo

otpušta otponac.28

49Spaljuje svoje brodove i razbija kotlove, tjera vojsku

naprijed poput stada ovaca, mijenja smjerove i nitko nezna kamo ide.29

5°Određuje datum okupljanja i kad se postrojbe sastanu,odsijeca im rutu povratka kao da uklanja ljestve ispod

njih.

5 1Onaj tko ne zna planove susjednih država ne može na

vrijeme sklopiti saveze; ako ne zna kakvi su uvjeti u

planinama, šumama, opasnim kanjonima i močvaramane može voditi vojsku na marš; ako ne upotrijebi

domaće vodiče ne može iskoristiti prednost terena.

20 »Otpuštanje« otponca jli mehanizma uobičajeno je značenje izraza

Idiom se prevodi kao: »Aktivira svoje umjesne planove.« Wang Hsi kaže da kada je

otponac otpušten tada »nema povratka« (strijela se ne može vratiti). Doslovni je pri

 jevod: »On vodi vojsku duboko u teritorij feudalnih gospodara i tamo otpušta

otponac« (ili »aktivira svoje umjesne planove«). Giles prevodi ovu frazu kao »pokazuje

svoju ruku«, tj., pokreće neopozivu akciju.

29Ni njegove trupe, niti neprijatelj ne mogu dokučiti njegov konačni plan.

219

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 218/270

UMIJEĆE RATOVANJA

General koji ne zna samo jednu od te tri činjenice nijesposoban voditi vojsku Hegemonskoga kralja.30

Ts’ao Ts’ao: Ove tri spomenute pojave već su temeljito pretresem. Sun Tzu vraća se na tu temu zato što nikako ne odobrava da na čelu vojske budu ljudi nesposobni ispravno upotrijebiti njezine jedinice.

5 2Kada Hegemonski kralj napadne močnu državu onneprijatelja sprečava da se koncentrira. Zastrašuje ga i

sprečava saveznike da mu se pridruže.31Mei Yao-Ch’en: Pri napadu na moćnu državu vaše će snage biti više nego dovoljne ako ste u stanju raz

dvojiti neprijateljeve snage.

5 3Na temelju rečenog može se zaključiti da on ne napadamoćne saveze niti će podupirati moć drugih država.

U postizanju svojih ciljeva pouzdaje se u svoju

sposobnost zastrašivanja protivnika. Tako može zauzetineprijateljeve gradove i rušiti njegove države.32

Ts’ao Ts’ao: »Hegemonski kralj« je onaj tko se ne 

udružuje s feudalnim gospodarima. On razbija

30Redigirani |Z5J 3 L ^    »(te) četiri iii pet (stvari)« - čita se [l*( -

»te tri stvari«.

31Ovaj i sljedeći odlomak su problematični. Chang Yu misli da odlomak znači da u

slučaju brzog napada Hegemonskog kralja (ili vladara koji teži takvom statusu)

saveznici neće doći neprijatelju u pomoć. Drugi komentatori interpretiraju odjeljak

slično kao ja.

32Komentatori različito interpretiraju ovaj odlomak. Giles prevodi ovako: »Ne teži

sklapanju saveza sa svima, niti podržava moć drugih država. Provodi svoje tajne

planove, držeći protivnike u strahu. Tako može osvojiti njihove gradove i srušiti

njihova kraljevstva.«

No, ja sam dojma da je Sun Tzu mislio kako se Hegemonski kralj ne mora boriti

220

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 219/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 220/270

UMIJEĆE RATOVANJA

1

54Nagrađujte bez obzira na uobičajenu praksu,

objavljujte zapovijedi bez obzira na presedane.35Takomožete upotrijebiti cijelu vojsku kao jednog čovjeka.

Chang Yii: . . . Ako je zakon o nagrađivanju i kažnjavanju jasan i ako se brzo primjenjuje, tada možete upotrijebiti mnoštvo kao da upotrebljavate 

nekolicinu.

55Pošaljite jedinice na njihove zadatke, ali im ne odajte

svoje planove; upotrijebite ih kako biste zadobili pred-

nost, a da ne odate opasnosti koje prijete. Bacite ih uopasnu situaciju i izvući će se; pošaljite ih na smrtono-

san teren i preživjet će. Naime, kada vojska dospije utakvu situaciju, u stanju je poraz pretvoriti u pobjedu.

56Bit vojnih akcija leži u pretvaranju da se prilagođavate

planovima neprijatelja.36

57Koncentrirajte svoje snage protiv neprijatelja i sudaljenosti od tisuću lia možete ubiti njegova

generala.37To je sposobnost postizanja ciljeva na vješti genijalan način.

351Ovaj odlomak, očito pogrešno smješten, naglašava da general na terenu ne mora

slijediti propisane procedure priznanja za hrabru službu, već bi trebao dijeliti

pravovremene nagrade. General ne mora slijediti običaje u upravljanju svojom

vojskom.

36To je možda preslobodan prijevod, ali komentatori se slažu da je to bila ideja koju

Sun Tzu pokušava prenijeti. J a se držim Tu Mua.

37Ovdje slijedim Ts'ao Ts'aoa. Strateg, vrijedan svojeg imena, poražava neprijatelja s

udaljenosti od tisuću Ha  predviđajući njegove planove.

2 2 2

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 221/270

POGLAVLJE XI; DEVET VRSTA TERENA

58Na dan kad se kreće u napad zatvorite prolaze, ukinite

putovnice,38prekinite veze s neprijateljevim poslanici-ma i potaknite Vijeće hrama da izvrši planove.39

Kada vam neprijatelj pruži prigodu, brzo je iskoristite.40Budite brži od njega i zarobite nešto što mu je vrijedno

i krećite se u skladu s potajno dogovorenim datumom.

Doktrina rata jest pratiti neprijateljevu situaciju kako

biste odlučili o bitki.41

Najprije budite sramežljivi poput djevojke. Kad vam

neprijatelj ponudi prolaz, budite brzi poput zeca i nećevam moći odoljeti.

38Doslovno, »slomite rovaše«. Njih su nosili putnici, a provjeravali su ih čuvari pro

laza. Bez ispravnog rovaša nitko nije mogao legalno ući niti izaći iz zemlje.

39Tekst je zbunjujuć. Čini se da ovdje doslovno stoji: »Od (podija) hrama potaknite

(vojsku?) (ljude?) kako bi izvršili planove.« Komentatori nisu od pomoći.

40J oš jedan težak odlomak. Neki komentatori misle da bi trebalo pisati »Kad nepri

 jatelj pošalje špijune, odmah ih pustite da uđu.« Poteškoća je u idiomu k 'a i ho 

f ll j ) koji doslovno znači »Otvoriti vrata«, dakle, »dati priliku (za ulazak)«. Ts'ao

 Ts'ao kaže da ovaj idiom znači »procijep«, »pukotina« ili »prostor«. Zatim, nastavljaon, »morate brzo ući«. Drugi komentator kaže da idiom znači »špijuni« ili »tajni

agenti«. Ja se držim Ts'ao Ts'aoa.

41 Komentatori se ponovo ne slažu: odlomci 58-61 podliježu različitim prijevodima i

interpretacijama.

223

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 222/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 223/270

POGLAVLJE XII: NAPAD VATROM

NAPAD

VATROM

Sun Tzu je rekao:

1Postoji pet metoda korištenja vatre u napadu: spalitiljude, spaliti zalihe, spaliti opremu, spaliti arsenale ili

upotrijebiti vatrene projektile.1

2Za upotrebu vatre treba imati neki medij.

Ts’ao Ts’ao: Pouzdajte se u izdaj?7ike među neprijateljima.2Chang Yii: Svi napadi vatrom ovise o vremenskim uvjetima.

3

Uvijek treba pri ruci imati opremu za paljenje vatre.Chang Yii: Zapaljive materijale.potrebno je pripremiti prije bitke.

4Postoje odgovarajući trenuci i dani za paljenje vatre.

1Ovdje postoji greška u tekstu. Tu Yu objašnjava da snažni samostrijelci ispaljuju

zapaljene strijele prema neprijateljskim barakama ili logoru. Drugi komentatori imaju

različite interpretacije, ali Tu Yuova prepravka je logična.

2Dodano je »među neprijateljima«. Ch'en Hao primjećuje da se čovjek ne treba

pouzdati u izdajnike.

225

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 224/270

UMIJEĆE RATOVANJA

5»Trenuci« se odnose na izrazito toplo vrijeme, a »dani«predstavljaju vrijeme kada je mjesec u konstelacijama

Strijelca, Alpharatza, /a ili Chena, jer su to vjetroviti dani.3

6Tijekom napada vatrom čovjek se mora prilagoditi

situaciji.

7Kada u neprijateljevu logoru plane požar, odmah koor-

dinirajte svoje akcije. Ali, ako njegove jedinice ostanumirne, čekajte i ne napadajte.

8Kada vatra dosegne vrhunac, ako možete krenite u

napad. Ako ne možete, čekajte.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 225/270

POGLAVLJE XII: NAPAD VATROM

9Ako ste u mogućnosti zapaliti vatre izvan neprijateljeva

logora, ne trebate nužno čekati da se zapale unutra.Zapalite vatre u odgovarajućim trenucima.4

10Kada se vatra zapali uz vjetar, ne napadajte niz vjetar.

1 1

Ako vjetar puše tijekom dana, noću će se smiriti.5

3Sun Hsing-yen promijenio je izvorni tekst u skladu s TT i YL, ali čini se da je origi

nal bolji i ja ga se držim. Ne mogu locirati konstelacije / i Chen.

4U zadnjoj rečenici se nalazi upozorenje kako ne biste izgorjeli u vlastitom požaru.5Prema Chang Yuu.

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 226/270

UMIJEĆE RATOVANJA

12Vojska mora poznavati pet različitih situacija napada

vatrom i stalno treba biti na oprezu.6

1 3Oni koji si pomažu vatrom kad napadaju, inteligentni

su; oni koji se koriste poplavama, moćni su.

14Voda može izolirati neprijatelja, ali ne može uništiti

njegove zalihe i opremu.7

228

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 227/270

POGLAVLJE XII: NAPAD VATROM

15Dobiti bitke i postići ciljeve, ali ne iskoristiti ta

postignuća loše je i može se opisati kao »štetnoodugovlačenje«.8

Prosvijetljeni vladari stvaraju planove, a vješti generali

ih ispunjavaju.

Ako nije u interesu države, nemojte djelovati. Ako nemožete uspjeti, ne pokrećite vojsku. Ako niste u opas-

nosti, nemojte se boriti.5

Vladar ne može pokrenuti vojsku zato što je bijesan,niti se general može boriti zato što je ozlojeđen. Naime,ljutit čovjek može ponovno biti sretan, a ozlojeđeni za-

dovoljan, ali država koja je uništena ne može se obno-viti, niti se mrtvi mogu vratiti u život.

Dakle, prosvijetljeni je vladar mudar, a dobar general

ne djeluje brzopleto.10Stoga je država sigurna, a vojskasačuvana.

Mei Yao-Ch'en je jedini komentator koji je shvatio Sun Tzua: situacije se moraju

9 Komentatori jasno kažu da je rat zadnje sredstvo kojem se treba okrenuti.

10Zadnja riječ je dodana. Bijes i ogorčenost dovode do brzopletosti.

Prema Tu Muu. 7Prema Ts'ao Ts'aou.

iskoristiti.

229

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 228/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 229/270

POGLAVLJE XIII: UPOTREBA TAJNIH AGENATA

UPOTREBA TAJNIH  

AGENATA1

Sun Tzu je rekao:

1Kad se podigne vojska od sto tisuća ljudi i pošalje naudaljen ratni pohod, troškovi ljudi i riznice iznosit ćedo tisuću zlatnika na dan. Kod kuće i na putu će biti

stalnih kretanja, ljudi će biti iscrpljeni zahtjevimaprijevoza i poslovi sedamsto tisuća domaćinstava

bit će poremećeni.2Ts’ao Ts’ao: U drevna vremena je osam obitelji činilo zajednicu. Kad bijedna obitelj poslala svojeg člana u vojsku, preostalih sedam joj je pomagalo. Kad bi se pokrenula vojska od sto tisuća ljudi, sedam stotina tisuća domaćinstava ne bi moglo u potpunosti obrađivati samo svoju zemlju.

2Onaj tko se godinama bori protiv svojeg neprijatelja

kako bi izvojevao pobjedu u odlučujućoj bitki, ali tkozbog položaja u vojsci, časti ili nekoliko stotina zlatnika

ne poznaje neprijateljevu situaciju, potpuno je lišen

1Znak u naslovu znači »prostor između« dva predmeta (kao razmak između dvojavrata), odnosno »pukotina«, »podjela« ili »podijeliti«. Također znači »špijuni«, »špiju-

niranje« ili »špijunaža«.

2Preveo sam »na udaljenost od tisuću / /a« kao »na udaljeni vojni pohod«. Brojke se

ne moraju uzimati doslovno.

231

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 230/270

UMIJEĆE RATOVANJA

ljudskosti. Takav čovjek nije general; nije potporasvojem vladaru; nije gospodar pobjede.

3

I prosvijetljeni princ i mudar general pokoravajuneprijatelja kad god se pokrenu i njihova postignuća

nadilaze postignuća običnih ljudi, zato što posjeduju

predznanje.Ho Yen-hsi: Odlomak u Ritualima Choua nazvan 

» Vojni časnici« imenuje »ravnatelja nacionalne špi

 junaže«. Taj časnik vjerojatno je provodio tajne akcije u drugim zemljama.3

4»Predznanje« se ne može dobiti od duhova ni bogova,ni analogijom s prošlim događajima, ni kalkulacijama.

Mora se dobiti od ljudi koji poznaju neprijateljevu

situaciju.

5Postoji pet vrsta tajnih agenata koji se mogu

upotrijebiti. To su domaći, unutarnji, dvostruki,

potrošni i živući.4

6Kad tih pet tipova agenata djeluju simultano i nitko ne

3Vjerojatno se na autoritet tradicije poziva kako bi podržao legitimnost špijunaže i

subverzije, koji su suprotni duhu konfucijanskog učenja.

4Upotrebljavam »potrošan« umjesto »mrtav«.

232

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 231/270

zna njihove metode, nazivaju se »Božansko povjesmo«

i blago su vladara.5

.....................7Domaći agenti su oni koji žive u neprijateljevoj zemlji.

8Unutarnji agenti su neprijateljski časnici koje smopridobili za sebe.

Tu Mu: U časničkoj klasi postoje vrijedni ljudi ko j i nemaju službu; ljudi koji su pogriješili i kažnjeni su. Postoje oni koji teže bogatstvu. Postoje oni koji nepravedno stagniraju u nisko rangiranim služba- ma; oni koji nisu dobili odgovorne položaje i oni či

 j i je cilj iskoristiti nemirna vremena kako bi povećali svoju dobrobit. Postoje dvolični, prevrtljivi i 

prijetvorni, koji uvijek sjede na rubu. Sto se tiče svih njih, možete se potajno raspitati o njihovoj situaci

 ji , nagraditi ih zlatom i svilom i vezati ih uza se. Zatim se možete pouzdati u njih da vam ispitaju 

stvarno stanje u svojoj zemlji i otkriju moguće planove protiv vas. Oni mogu stvoriti i razdor između 

vladara i njegovih ministara kako ne bi usklađeno djelovali.

9Dvostruki agenti su neprijateljski špijuni koje smo

pridobili za sebe.

Li Ch’iian: Kad neprijatelj pošalje svoje špijune da

5 Ideja je da se informacije mogu prikupiti kao što se ribe vuku na jednoj uzici; tako

se povlače različite niti mreže.

233

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 232/270

UMIJEĆE RATOVANJA

istraže postignuća moje vojske, dobro ih podmitim, preobratim i učinim svojim agentima.

10Potrošni agenti su naši vlastiti špijuni kojima su

namjerno dane lažne informacije.Tu Yu: Dajemo lažne informacije i dopuštamo da ih naši agenti saznaju. Kada oni ratuju na neprijatelj

skom području i budu zarobljeni, sigurno će neprijatelju odati te lažne informacije. Neprijatelj će povje-

234

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 233/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 234/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 235/270

P O G L A V L J E X I I I : U P O T R E B A T A J N I H A G E N A T A

15Ako se planovi vezani za tajne akcije saznaju prerano,agent i svi s kojima je razgovarao bit će pogubljeni.7

Ch’en H ao:. . . Mogu biti pogubljeni kako bi ih se

Općenito, u slučaju vojski koje želite napasti, gradovakoje osvajate i ljudi koje želite ubiti, morate znati ime-na zapovjednika garnizona, časnika, slugu, vratara i tje-lesnih stražara. Morate podučiti agente da se detaljno

raspitaju o tim stvarima.

Tu Mu: Želite li povesti ofenzivni rat, morate znati kakvu vojsku ima neprijatelj, fesu li mudri ili 

glupi, lukavi ili nespretni? Procijenivši njihove sposobnosti, pripremite odgovarajuće mjere. Kad je 

kralj od Hana poslao Han Hsina, Ts'ao Ts'ana i Kuan Yinga u napad na Wei Pao, pitao je: »Tko je  

zapovjednik Weia?« Odgovor je bio: »Po Chih.« Kralj je rekao: »Njegova usta još mirišu po majčinu 

mlijeku. Ne može se mjeriti s Han Hsinom. Tko je  zapovjednik konjice?« Odgovor je bio: »Feng Chi- 

ng.« Kralj reče: »On je sin generala Feng Wu-Chea od Ch 'ina. Iako vrijedan, ne može se mjeriti s Kuan 

Yingom. A tko je zapovjednik pješaštva.?« Odgovor 

 je bio: »Hsiang T'o.« Kralj je rekao: »On nije ravan Ts 'ao Ts ’anu. Nemam razloga za brigu.«

7Giles prevodi: »Ako se tajne novosti daju špijunu prije vremena...« Sun Tzu ne

govori o novostima, nego o špijunskim poslovima, ili planovima vezanim uz špijunažu.

ušutkalo.

23 7

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 236/270

UMIJEĆE RATOVANJA

17Nužno je otkriti neprijateljske agente koji su došli špi-

 junirati vas i potkupiti ih da prijeđu na vašu stranu.Dajte im upute i brinite se o njima.8Tako se novače i

upotrebljavaju dvostruki agenti.

18Dvostruki agenti mogu unovačiti i upotrijebiti domaće

i unutarnje agente.Chang Yii: To je zato što dvostruki agent poznaje 

svoje sunarodnjake koji su prevrtljivi kao i službenike koji su nezadovoljni poslom. Njih možemo prido

biti u svoju službu.

19Na taj način potrošni agent s lažnim informacijamamože biti poslan da ih prenese neprijatelju.

Chang Yii: To je zato što dvostruki agenti znaju ko

 jim se informacijama potrošnih agenata može zavarati neprijatelja.

20Na taj se način živući agenti mogu upotrijebiti uodgovarajućim situacijama.

 Ti>agenti, prema Gilesovom prijevodu, »iskušavaju se mitom, odvode i udobno

smještaju«.

238

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 237/270

POGLAVLJE XIII: UPOTREBA TAJNIH AGENATA

Vladar mora imati potpunu sliku o aktivnostima pettipova agenata. To znanje dolazi od dvostrukih agenata

i zato se prema njima mora postupati što je mogućebolje.

Uspon Yina je djelo I Chiha, koji je prije služio Hsia;Chou je ojačao zbog Lu Yua, Yinova sluge.9

Chang Yii: I Chih je bio ministar Hsia koji je prešao u Yin. Lu Wangje bio ministar Yina koji je pre-

Dakle, samo će prosvijetljeni vladar i vrijedan general

koji može upotrijebiti najinteligentnije ljude kao agen-te, sigurno postići velike stvari. Tajne akcije su važne u

ratu; svaki pokret vojske ovisi o njima.Chia Lin: Vojska bez tajnih agenata je kao čovjek 

bez očiju i ušiju.

9Nekoliko komentatora je ogorčeno time što Sun Tzu opisuje te uglednike kao

»špijune« ili »agente«, ali, naravno, oni su to zaista bili.

šao u Chou.

239

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 238/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 239/270

DODATAK I

w u c h ’ i e v o  UMIJEĆE RATOVANJA

B I L J E Š K A O W U C H ' I U

Wu Ch'i, čije se ime uvijek povezuje s imenom Sun Tzua, rođen je u Weiu oko 430.

godine prije Krista i pogubljen je u Ch'iu 381. godine prije Krista. U mladosti je bio

učenik Ts'eng Ts'ana koji ga je zamrzio i potjerao od sebe. Otišavši u Lu, Wu Ch'i je

proučavao vještinu ratovanja postavši priznati stručnjak. Kad su se sukobile države Lu

i Ch'i, želio je preuzeti zapovjedništvo nad vojskom Lua, ali princ mu nije dao taj

položaj jer je Wu Ch'ijeva žena bila stanovnica Ch'ia. Kako bi dokazao svoju odanost

Wu Ch'i je ubio svoju ženu te je započeo uspješnu vojnu karijeru. Poslije je obnašaoslužbu u državi Wei, gdje je neko vrijeme bio u milosti markiza Wua. Jednom

prigodom, ploveći Zapadnom rijekom, markiz je uočio izvrsne mogućnosti prirodne

obrane te regije, na što je Wu Ch'i odgovorio da je vrlina vladara mnogo veća obrana

države negoli neprohodne litice. Nakon što je pao u nemilost 387. godine prije Krista,

smatrajući da mu je život u opasnosti, pobjegao je u Ch'u, gdje je postao kancelar.

Tamo je reorganizirao administraciju. Neumoljivom strogošću dokinuo je sve zloupotrebe

i time stvorio sebi mnogo neprijatelja među članovima moćnih obitelji. Nakon smrtisvojeg zaštitnika, kralja Taoa, ubijen je. Kao general bio je okrutan, ali je zadobio simpatije

svojih vojnika jer je s njima dijelio sve teškoće. Rad koji mu se pripisuje je, bez sumnje,

kompilacija sastavljena nakon njegove smrti.

241

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 240/270

UMIJEĆE RATOVANJA

P O G L A V L J E I

PLANIRANJE VOJNIH AKCIJA

PROTIV DRUGIH DRŽAVA

O d l o m a k I

1. Wu Ch'i, odjeven u konfucijanski ogrtač, is-

koristio je svoje poznavanje vojnih poslova kako

bi si osigurao audijenciju kod markiza Wena od

Weia.

2. Markiz Wen reče: »Ne zanimaju me vojni po-

slovi.«

Wu Ch'i reče: »Sposoban sam istražiti skrive-

no i uz pomoć događaja iz prošlosti ispitati tijek

budućih događaja. Zašto se tvoje riječi, moj gos-

podaru, toliko razlikuju od tvojih misli?«

3. »Moj gospodaru, kroz sva četiri godišnja dobatražiš da se životinjama oderu kože, da ih se la-

kira i oboji cinoberom i plavom.

Raskošno ih ukrašavaš rogovima nosoroga i

bjelokosti.

Ako ih nosiš zimi, ne grij u te, a ljeti te ne hla-

de. Izrađuješ koplja duga dvadeset četiri stope i

helebarde koje su upola kraće. Prekrivaš kotače i

vrata svojih kočija kožom; nisu ugodne oku nitisu dovoljno lake za lov.

Ne shvaćam,, kako ih ti, moj gospodaru, mis-

liš iskoristiti.«

4. »Ako ih se priprema za obrambeni ili napadač-

ki rat, a ti ne tražiš ljude sposobne za upotrebu

takve opreme, bilo bi to kao da se kokoši bore

protiv lisice, ili štenci protiv tigra. Iako su hrab-

ri, poginut će.«

5. U drevna vremena je gospodar plemena Ch'eng

Shang posvetio pozornost napretku svojih vrlina

i zanemario je vojne poslove. Zato je njegova

država propala. Postojao je gospodar od Yu Hua

koji se pouzdao u brojnost i snagu svoje vojske te

 je izgubio svoje oltare Zemlje i Žita.

Prosvijetljeni vladar koji uzima u obzir upozo-

renja svojih prethodnika u glavnom će gradu

promicati učenje i vrline, a na polju se priprema-

ti za obranu. Dakle, vladar koji nije sposoban

napredovati kad se suoči s neprijateljem nije pra-

vičan, a onaj tko gleda trupla ubijenih u bitkama

i žaluje nad njima, nije dobrostiv.«

6. Na to je vojvoda Wen osobno raširio svoje sa-

gove, a njegova je žena s poštovanjem ponudila

Wu Ch'iu pehar vina. Prinesene su žrtve u hra-

mu predaka i Wu Ch'i je imenovan glavnim za-

povjednikom. Čuvao je zapadne rijeke i borio se

u sedamdeset šest bitaka protiv feudalnih gospo-dara. Od toga, odnio je potpunu pobjedu u šez-

deset i četiri bitke, dok su ostale bile neriješene.

Otvorio je nove zemlje u svakom smjeru i proši-

rio granice za tisuću licu Sve su to bila postignu-

ća Wu Ch'ia.

O d l o m a k I I

Wu Tzu je rekao:1. U drevna vremena, oni koji su planirali rat

protiv drugih država, prvo bi podučili sto klano

va, a tada pokazali simpatije prema nebrojenim

ljudima.

2. Četiri su slučaja kada može postojati nesloga.

Ako postoji nesloga unutar zemlje, vojska se ne

može mobilizirati. Kad postoji nesloga unutar

vojske, ona ne može zauzeti teren. Kad postoji

nedostatak sklada u bitki, vojska ne može odni-

 jeti odlučujuću pobjedu. Zato generali vladara

koji slijedi »Ispravan put«, kad se radi o upotre

242

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 241/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 242/270

UMIJEĆE RATOVANJA

nim vladanjem; agresivni vlastitom skromnošću;

pobješnjeli glasom razuma; pohlepni varkom i

izdajom; pobunjenički autoritetom.

4. Markiz Wu je pitao: »Želio bih znati kako se

disciplinira vojska, procjenjuje neprijatelj i jača

država.«

Wu Ch'i je odgovorio: »Od davnina su prosvi-

 jetljeni kraljevi posvećivali pozornost odgovara-

 jućim odnosima princa i ministara, te nadređe-

nih i podređenih. Okupljali su zajedno službeni-

ke i obične ljude i podučavali ih prema običaju.

Odabirali su i sazivali vrijedne i sposobne ljude

kako bi se pripremili za sve situacije.

5. »U drevna vremena Huan od Ch'ia okupio je

pedeset tisuća ratnika i postao Lord Zaštitnik

feudalnih država. Wen od China pozvao je četr-deset tisuća ljudi kao prethodnicu i postigao svo-

 je ciljeve. Mu od Ch'ina je s trideset tisuća hrab-

rih vojnika porazio svoje susjede. Dakle, vladar

države mora znati procijeniti vlastite ljude.

Hrabre i jake okupit će u jednu postrojbu. One

koji se vesele bitki te pokazuju lojalnost i hrabro-

st, okupit će u drugu postrojbu. One koji su vješ-

ti u penjanju, skakanju i trčanju okupit će u po-sebnu postrojbu. Prinčeve i ministre koji su izgu-

bili položaj i žele se dokazati u očima svojih nad-

ređenih, okupit će u zasebnu postrojbu. One ko-

 ji su napustili gradove koje su branili i žele po-

praviti svoj sramotni čin, svrstat će u zajedničku

postrojbu. Tih pet postrojbi formirat će dobro

uvježbanu i silovitu vojsku. Ako imate tri tisuće

takvih ljudi, oni će probiti opsadu ili pobiti bra-

nitelje neprijateljskih gradova.«

O d l o m a k V I

1. Markiz Wu je pitao: »Htio bih znati kako svo-

 je bojne formacije učiniti čvrstima, a obranu ja-

kom i kako biti siguran u pobjedu u bitki?«

Wu Ch'i odgovori: »Na to odmah možemo

odgovoriti. Kako to da želite slušati o tome? Ako

vaša Visost može postaviti vrijedne na visoki po-

ložaj, a bezvrijedne na nizak položaj, raspored će

samim time biti čvrst. Ako su ljudi sigurni na

svojim farmama i u kućama, te su dobri sa svo-

 jim magistratima, vaša je obrana već jaka. Ako

klanovi prihvaćaju svojega vladara, a ne druge,

bitke su već dobivene.«

2. Markiz od Wua jednom je prilikom raspravljao

o državnim poslovima i svi su ministri zastupali

mišljenje različito od njegovog. Povukao se s dvo-ra, izgledajući zadovoljno. Wu Ch'i priđe i reče:

»U drevna vremena, kralj Chuang od Ch'ua ras-

pravljao je o državnim poslovima. Nijedan minis-

tar nije mislio kao on. Povukao se s vijeća zabri-

nut. Lord Shen je pitao: 'Zašto vladar izgleda za-

brinuto?' Kralj je odgovorio: 'Ovaj ponizni čov-

 jek čuo je da svijetu ne nedostaje mudraca i da

zemlji nikada ne nedostaje pametnih ljudi. Onajkoji uspije dobiti mudraca za učitelja, bit će kralj;

onaj koji dobije pametnog čovjeka za prijatelja,

Lord Zaštitnik. Ja nemam talenta, a moji minis-

tri još uvijek mi nisu dorasli. Ch'u je u opasnos-

ti. To je brinulo kralja Chuanga od Ch'ua, ali vi

ste zadovoljni. Ja, vaš sluga, potajno sam opre-

zan.« Na to se markiz Wu posramio.

244

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 243/270

DODATAK I: WU CH'lEVO UMIJEĆE RATOVANJA

P O G L A V L J E I I

PROCJENA NEPRIJATELJA

O d l o m a k I

1. Markiz Wu reče Wu Ch'iu: »Ch'in me plaši sa

zapada; Ch'u me muči na jugu; Chao mi se su-

protstavlja na sjeveru; Ch'i ima na oku moje is-

točne granice. Yen mi odsijeca pozadinu, a Hanmi je sprijeda. Na sve se četiri strane moram bra-

niti od jedinica tih šest država. Situacija je vrlo

neugodna. Kako da je razriješim?«

Wu Ch'i odgovori: »Zemlja se osigurava opre-

zom. Sada kad ste svjesni opasnosti, nesreća je

već udaljena.«

2. »Molim te da raspravimo o običajima tih šest

zemalja. Vojska Ch'ia je velika, ali nije čvrsta.

Vojske Ch'ina su raspršene i svaka se bori za se-

be. Vojska Yena će se braniti, ali neće izaći na

bojno polje. Vojske Tri China su pod dobrom

upravom, ali se ne koriste. Ljudi Ch'ia su čvrsti,

država je bogata, vladari i ministri arogantni i ek-

stravagantni, a prema ljudima se odnose s prezi-

rom. Vlada je blaga, ali plaće su nepravedne. Ta

vojska ima dva uma i težište joj je na prednjoj

strani, a ne na stražnjoj. Znači, iako je masivna,nije čvrsta. Način na koji treba napasti vojsku

Ch'ia je sljedeći: treba je razdvojiti na tri dijela i

napasti bokove. Prisilite ih da vam se prilagode i

bit će uništeni.

Karakter države Ch'in je jak; zemlja je planin-

ska; vlada stroga. Njihovo nagrađivanje i kažnja-

vanje je vjerodostojno. Ljudi su nepopustljivi i

svi pojedinci odlučno sudjeluju u borbi. Zato su

im formacije raspršene i svaka se bori za sebe.

Način napada na Ch'in je da ih se uvjeri da ima-

 ju prednost i da ih se namami tobožnjim pov-

lačenjem. Časnici će zagristi mamac i odvojiti se

od generala. Iskoristite njihove pogreške i zarobi-

te raspršene dijelove vojske. Pripremite zasjede,

iskoristite svaku prigodu i njihovi generali bit će

pobijeđeni. Karakter države Ch'u je slab, a teri-

torij velik. Njezina vlada je slaba, a ljudi iscrplje-

ni. Iako su dobro organizirani, nisu izdržljivi.Način napad na Ch'u je iznenadni udar i stvara-

nje kaosa u njihovim logorima. Prvo im srozajte

moral. Krenite s lakim postrojbama i brzo se po-

vucite, izmorivši ih na taj način. Njihove se voj-

ske mogu pobijediti bez ulaska u bitku. Ljudi Ye

na su glupi i časni. Oprezni su. Dive se hrabros-

ti i pravednosti, ali nedostaje im lukavosti i nisu

sposobni zavarati neprijatelja. Zato će se braniti,

ali neće izaći na bojište. Način napada na Yen je

pokrenuti ih i uznemirivati, krenuti na njih i po-

vući se na udaljenost. Brzo im priđite s leđa, to

će zbuniti njihove nadređene i uplašiti podređe-

ne. Čuvat će se naših kočija i konjice i povući se

pred njima. Tako možemo zarobiti njihove gene-

rale. Tri China su središnja kraljevstva. Njihovi

ljudi imaju miran temperament. Vlade su im

uredne, a ljudi iscrpljeni borbama. Iako su dob-ro uvježbani za ratovanje, preziru svoje generale.

Časnici su nezadovoljni plaćama i nisu motivira-

ni za borbu do smrti. Dakle, iako se njima dob-

ro upravlja, nisu od previše koristi. Njih treba

napasti na način da se pritisnu njihove formacije

i da se u tom pritisku ustraje. Kad se pojave nji-

hove vojske oduprite im.se, a kad se povuku pro-

gonite ih. Tako ih možete iscrpiti.

3. »Naravno, u vojsci će sigurno biti i časnika

hrabrih poput tigrova i dovoljno jakih da s lako

245

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 244/270

UMIJEĆE RATOVANJA

dom podignu brončani tronožac; brzih poput

divljih konja, koji će zarobiti zastave i generale.

Sigurno postoje oni dorasli tome. Takve ljude

trebalo bi izdvojiti i odati im priznanje jer oni su

život vojske. Ti su ljudi vješti u upotrebi pet

oružja, talentirani su, jaki, vješti i ambiciozni.

Morate im dati veće počasti; oni donose od-lučujuće pobjede. Dobro postupajte prema nji-

hovim roditeljima, ženama i djeci. Stimulirajte

ih nagradama i plašite kaznama, jer mogu izdrža-

ti u bitki. Ako znate dobro procijeniti sposob-

nosti takvih ljudi, oni su u stanju napasti dvo-

struko jaču silu.« Markiz Wu reče: »Odlično.«

O d l o m a k II

1. Wu Ch'i je rekao: »U procjeni neprijateljeve

situacije postoji osam okolnosti koje možete is-

koristiti u borbi protiv njega, a da ne tražite po-

moć proročanstva. Prvo: vrijeme snažnih vjetro-

va i velikih hladnoća, kada njegovi ljudi ustaju

rano kako bi lomili led na rijekama i ne bježe od

teškoća.1 Drugo: vrijeme ljetnih vrućina, kada

ljudi ustaju kasno i žure; kada je nužno prohoda-

ti velike udaljenosti, te ljudi pate od gladi i žeđi.Treće: neprijateljska je vojska ulogorena već du-

lje vrijeme i nedostaje joj žita i hrane, ljudi su bi-

 jesni, postoji mnogo loših predznaka i nadređeni

časnici ne mogu spriječiti glasine. Četvrto: vojna

oprema je istrošena, nedostaje drva za potpalu i

hrane za životinje, vrijeme je trajno maglovito i

kišno, a jedinice žele pljačkati no nisu u prilici.

Peto: vojska nije velika, teren i opskrba vodom

nisu povoljni, ljudi i konji su bolesni, a susjedne

države ne dolaze u pomoć. Šesto: ceste su duge,

sunce zalazi, a časnici i vojnici umorni su i

prestrašeni. Iscrpljeni su, gladni i nisu skinuli

oklope i odmorili se. Sedmo: general je opušten,

a njegovi zamjenici nemarni, časnici i vojnici ne-

maju čvrst cilj, a vojska je stalno uzbunjena, izo-

lirana i bez pomoći. Osmo: neprijateljski redovi

nisu okupljeni, logor nije podignut, vojska se

kreće brdovitom zemljom, penje se uz litice, apreglednost nad okolinom je slaba. U svim tim

okolnostima neprijatelja možete napasti bez ok-

lijevanja.

2. »Postoji šest situacija u kojima, bez traženja

proročanstva, ne smijete napasti neprijatelja.

Prvo: kad je njegova zemlja velika, a ljudi mno-

gobrojni i bogati. Drugo: kad nadređeni vole

svoje podređene i njihova dobronamjernost utje-

če i na druge. Treće: kad je nagrađivanje sigurno,

a kažnjavanje se pozorno razmatra, te primjereno

primjenjuje. Četvrto: kad se vrli ljudi postavljaju

na odgovarajući položaj, odgovornost prebacuje

na mudre, a obavljanje posla prepušta sposobni-

ma. Peto: kad je vojska velika i dobro opremlje-

na. Šesto: kad neprijatelju pomoć stiže sa svih

strana, a osobito ako ga potpomažu moćne drža-

ve. Ako niste ravnopravni neprijatelju u svemuovome nedvojbeno ga morate izbjegavati. Kada

uočite prigodu slobodno djelujte, ali kad je jasno

da su uvjeti loši, povucite se.«

O d l o m a k I I I

1. Markiz Wu je pitao: »Htio bih promatranjem

neprijateljeva vanjskog izgleda upoznati njegovu

unutarnju situaciju; ispitati njegovo napredova-

nje i doznati kada će stati, te stvoriti zaključak o

1Ovo se ne uklapa, iako u tekstu tako stoji.

246

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 245/270

DODATAK i: WU CH'lEVO UMIJEĆE RATOVANJA

I I

tome kakav bi mogao biti ishod bitke. Kako ću

to postići?«

Wu Ch'i odgovori: »Kad se neprijatelj pribli-

žava bezbrižno i bez plana, kad su mu zastave i

stjegovi u neredu, kad ljudi i konj i često gledaju

unatrag, možete napasti deset puta jaču vojsku i

pobijedit ćete.

Ako se snage feudalnih gospodara još nisu

okupile, vladari i ministri nisu složni, jarci i gru-

dobrani nisu dovršeni, zabrane i zapovjedi nisu

objavljene, ako je sva vojska u neredu, željna

napredovati, ali nije u stanju ili ako se želi povu-

ći, a ne usuđuje se, možete napasti dvostruko

brojnijeg neprijatelja i u stotinu bitaka nećete

doživjeti poraz.«

2. Markiz Wu upita: »Pod kojim se uvjetima

neprijatelja može zasigurno napasti?«Wu Ch'i odgovori: »Potrebno je odrediti ne-

prijateljeve jake i slabe točke i nakon toga brzo

napasti njegove kritične položaje. Neprijatelja

možete napasti ako dolazi izdaleka i još nije sre-

dio svoje redove, ako su njegove postrojbe upra-

vo pojele obrok i nisu spremne, kao i u situaciji

kad bježi te kada je iscrpljen. Možete ga napasti

ako nije iskoristio prednosti terena, ako je došaoizdaleka i još se nije odmorio, ako pola njegovih

snaga još nije prešlo rijeku, te u situaciji kad je

put strm i zbijen. Prikladno je napasti ga kad se

njegove zastave i stjegovi kreću u metežu; kad se

formacije neprekidno premještaju; kada su voj-

nici uplašeni. U svim tim slučajevima morate

upotrijebiti elitne jedinice kako biste uspješno

probili neprijateljeve redove. Podijelite svoje po-

strojbe i krenite s njima, napadajući brzo i bez

oklijevanja.«

P O G L A V L J E I I I

KONTROLA VOJNIH JEDINICA

O d l o m a k I

1. Markiz Wu upita: »Sto je najvažnije pri upo-

trebi postrojba?«

Wu Ch'i odgovori: »Potrebno je dobro pozna-

vati četiri kvalitete od kojih je jedna opisana kao

»laka«, dvije su opisane kao »teške« i jedna kao

»pouzdana«.«

2. Markiz reče: »Kako ih opisuješ? Sto podrazu-

mijevaš pod time?«

Wu Ch'i odgovori: »Teren bi trebao biti lak za

konje; konj i bi s lakoćom trebali vući kola; kola

bi s lakoćom trebala nositi ljude; ljudi bi s lako-

ćom trebali ući u bitku. Ako prepoznajete lagan

i težak teren, tada je teren lak za konje. Ako sudobro hranjeni, konj i će lako vući kola. Ako ima

dovoljno masti za podmazivanje osovina, kola će

lako nositi ljude. Ako je njihovo oružje oštro, a

oklopi jaki, ljudi će se boriti s lakoćom.

Predviđena je velika nagrada za napredovanje

i teška kazna za povlačenje i u tom sustavu po-

trebno je zadržati pouzdanost.

Onaj tko umije analizirati takve situacije i upotpunosti ih shvatiti, gospodar je pobjede.«

3. Markiz Wu upita: »Što omogućuje vojnu pob-

 jedu?«

Wu Ch'i reče: »Discipliniranost je uvjet za

pobjedu.«

Markiz tada upita: »Ne zasniva li se pobjeda

na brojčanoj moći?«

Wu Ch'i odgovori: »Ako zakoni i zapovjedi

nisu jasni, a nagrade i kazne nisu pouzdane, voj-

ska se neće zaustaviti na zvuk zvona niti će na-

247

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 246/270

UMIJEĆE RATOVANJA

predovati na zvuk bubnjeva; što tada vrijedi i mi-

lijun takvih vojnika? Disciplina znači ispravno

ponašanje u logoru; ogleda se i u strahopoštova-

nju koje izaziva vojska u pokretu, a strahopošto-

vanje je važno kako vojska tijekom napredovanja

ne bi naišla na suprotstavljanje i kako u povlače-

nju ne bi bila progonjena. Disciplinirana vojska

 je i u napredovanju i u povlačenju u dobrom po-

retku; i lijevo i desno krilo reagiraju na znakove

koji se daju zastavama. Iako je odsječena, može

se ponovo organizirati; iako je raspršena, može se

okupiti. Postrojbe se mogu okupiti i ne može ih

se izolirati, bez obzira na to je li njihov položaj si-

guran ili opasan. Postrojbe se mogu upotrijebiti,

a da se ne umore. Može ih se poslati u bilo ko-

 jem smjeru i nitko pod nebom im se ne možesuprotstaviti. Takva se vojska zove »Vojska otac

sin«.

O d l o m a k I I

1. Wu Ch'i reče: »Ovo je način na koji vojska tre-

ba marširati. Uspostavljeni način napredovanja i

zaustavljanja ne treba kršiti; ne treba propuštati

prikladno vrijeme za jelo i piće. Ne tratite snagu

ljudi i životinja. U ove tri situacije postrojbe mo-

raju imati povjerenja u zapovjedi nadređenih. Te

zapovjedi osiguravaju disciplinu. Ako se napredo-

vanje i zaustavljanje ne regulira na pravi način, te

ako nema dovoljno hrane i vode, konji će biti

iscrpljeni, a ljudi umorni i neće se moći opustiti i

zakloniti. U ovakvim situacijama jedinice nema-

 ju povjerenja u zapovijedi nadređenih. Ako zapo

vijedi nisu djelotvorne, vojni logor bit će neure-dan, a postrojbe poražene u bitki.

2. Wu Ch'i reče: »Bojno je polje zemlja usprav-

nih trupala; oni koji su odlučili umrijeti živjet

će; koji se nadaju pobjeći živi umiru.

Dobar general je kao čovjek koji sjedi u brodu

koji tone ili leži pod gorućim krovom. Nema

vremena za savjete mudraca, niti za ljutnju hrab-

rih. Svi se moraju sukobiti s neprijateljem. Zato

se kaže da pri upravljanju postrojbama najveća

opasnost prijeti od plašljivosti, a nevolje koje

snađu vojsku dolaze od oklijevanja.«

O d l o m a k I I I

1. Wu Ch'i reče: »Ljudi umiru kad si ne mogu

pomoći jer su poraženi nepovoljnom situacijom.

Zato je pri upravljanju postrojbama najvažnije

dobro ih instruirati i na sve ih upozoriti.

Ako jedan čovjek proučava ratovanje, on je ustanju uspješno instruirati desetoricu; ako prob-

lem proučavaju desetorica, oni mogu podučiti

stotinu; stotina može uspješno instruirati tisuću,

a tisuća deset tisuća. Deset tisuća može instruira-

ti cijelu vojsku.

Neprijatelja koji dolazi iz daljine čekajte u bli-

zini bojnog polja; ako čekate umornog neprijate-

lja neka vaše jedinice budu svježe, ako je neprija-

telj gladan vaše jedinice neka budu dobro uhra-

njene.

Neka tijekom vježbe postrojbe formiraju

kvadrate iz krugova, neka sjedaju i ustaju, kreću

i staju. Neka prijeđu s lijeva na desno i od sprije-

da prema natrag. Podijelite i koncentrirajte ih;

ujedinite ih i raspršite. Kad se u tome svemu uv-

 ježbaju, dajte im oružje. Te vježbe spadaju u

poslove generala.«2. Wu Ch'i reče: »Pravila za provođenje vojnih

vježbi određuju da niski ljudi nose koplja i hele

248

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 247/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 248/270

UMIJEĆE RATOVANJA

mnoštvo kao da kontrolira tek nekolicinu.

Pripremljenost znači da se general i kad samo iz-

lazi kroz vrata ponaša kao da vidi neprijatelja.

Odlučnost znači da kad se general približava

neprijatelju tada ne brine za svoj život. Mudrost

znači da iako je general pobijedio on se ponaša

kao da je tek započeo bitku. Ekonomija znači da

 je general štedljiv u zakonima i zapovijedima ka-

ko ih ne bi bilo previše.

Primiti zapovijedi i ne ustuknuti, govoriti o

povratku tek nakon poraza neprijatelja to je

ispravno ponašanje zapovjednika. Onog dana

kad neprijatelj krene, general ima na umu slavu

smrti, a ne sramotu života.«

2. Wu Ch'i je rekao: »Postoje četiri mogućnosti

pri zapovijedanju vojnim jedinicama. Prva jepovezana s moralom, druga s terenom, treća sa

situacijom, a četvrta sa snagom. Za tri vojske od

milijun vojnika važna je odgovornost jednog

čovjeka. To je potencijal povezan s moralom.

Kad su putovi zatvoreni i opasni, a planine i tjes-

naci veliki, kada ih deset ljudi brani tako da tisu-

ću ljudi ne može prijeći, tada govorimo o poten-

cijalu povezanom s terenom.Vješto upotrebljavajte špijune i agente. Neka

lake jedinice manevriraju kako bi razdvojile ne-

prijateljsku vojsku. Zavadite neprijateljskog vla-

dara i njegove ministre, te nadređene i podređe-

ne. To je potencijal povezan sa situacijom. Kada

kola imaju jake osovine i klinove, brodovi dobra

vesla i kormila, postrojbe su uvježbane za bitku,

a konji za brzu potjeru, to je potencijal povezan

sa snagom. Onaj tko to shvati može biti general.

Njegova uzvišenost, vrlina, humanost i hrabrost

moraju biti dovoljni za vođenje podređenih i za

pružanje spokoja mnoštvu. On plaši i zbunjuje

neprijatelja. Kad izda zapovijed, nitko se ne usu-

đuje ne poslušati je, a pobunjenici mu se ne usu-

đuju suprotstaviti. Ako imate takvoga generala,

zemlja je jaka; ako ga odbacite, zemlja će propas

ti. To ja nazivam iznimnim generalom.«

O d l o m a k II

1. Wu Ch'i reče: »Bubnjevi na konjima, obični

bubnjevi i zvona koriste se da ostave zvukovni

dojam, a zastave, stjegovi i grbovi ostavljaju sna-

žan vizualni dojam. Zabrane i kazne impresioni-

raju srce. Kad su uši pod dojmom zvukova mo-

raju ih razumjeti; kad su oči zadivljene bojama

moraju ih razlikovati; kad je srce pod dojmom

kazni ono se kontrolira.Ako te tri pojave nisu dobro definirane, zem-

lja će biti poražena. Stoga se kaže da nema toga

tko neće slijediti generalove zastave i nema toga

tko neće krenuti prema smrti kad general poka-

že put.«

2. Wu Ch'i reče: »U ratu je najvažnije raspitati

se o neprijateljskim generalima i iscrpno prouči-

ti njihovu sposobnost djelovanja u skladu s okol-nostima. Nakon toga mirno možete nastaviti sa

svojim akcijama.

Ako je neprijateljski general glup i ima povje-

renja u druge, možete ga prevariti i namamiti u

zamku. Ako je prijetvoran i ne brine se o svojem

ugledu, možete ga potkupiti.

Ako je prevrtljiv i nema jasne planove, može-

te ga umoriti i iscrpiti.

Ako su nadređeni bogati i bahati, a podređe-

ni siromašni i ozlojeđeni, možete ih zavaditi.

Ako general oklijeva u napredovanju ili povla-

250

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 249/270

DODATAK i: WU CH'lEVO UMIJEĆE RATOVANJA

čenju vojska neće imati povjerenja u njega pa ga

se može natjerati u bijeg. Ako ga časnici preziru

i žele se vratiti kući, blokirajte im putove, a otvo-

rene ostavite samo one najteže. Zatim ih možete

presresti i zarobiti.

Kad je put kojim general napreduje lagan, a

onaj kojim bi se povlačio težak, možete ga doves-

ti pred sebe. Kad je put kojim napreduje opasan,a onaj kojim bi se povlačio lak, možete prići i na-

pasti ga.

Ako se ulogori na niskom i vlažnom terenu s

lošim odvodom vlage, a kiša oblino pada, može-

te ga potopiti. Ako se ulogori u pustoj močvari ili

na mjestu na kojem pušu divlji vjetrovi, možete

zapaliti vatru i spaliti ga.

Ako ostane dugo na jednome mjestu, generali

i časnici postaju nemarni i vojska neće biti

spremna, te se možete potajno približiti i napas-

ti ga.«

O d l o m a k I II

1. Markiz Wu upita: »Ako se sukobe dvije vojske,

a ja ne znam ništa o neprijateljskom generalu i

želim saznati njegove kvalitete, što moram učini-

ti?«Wu Ch'i odgovori: »Zapovjedite hrabrijim

pripadnicima elitnih jedinica da provjere genera-

la. Njihov zadatak je promatrati reakciju neprija-

telja i pobjeći. Ako su akcije ujednačene, a dis-

ciplina dobra; ako general tijekom progona hini

da ne može dostići vaše jedinice; kad uoči pred-

nost, ali se pravi da je nije svjestan mudar je i

ne biste ga trebali napasti.

Ako neprijateljska vojska nije sređena, zastave

i stjegovi su u neredu, a vojska kreće i zaustavlja

se bez poretka, mašući oružjem na sve strane,

kada u potjeri zaista nisu u stanju dostići vaše

 jedinice, kada vide prednost, ali je ne znaju isko-

ristiti general je glup i možete ga zarobiti.«

P O G L A V L J E V

O REAKCIJAMA NA PROMJENLJIVE

UVJETE

O d l o m a k I

1. Markiz Wu upita: »Ako su kočije kvalitetne, a

konji brzi, generali hrabri, a jedinice jake, ali

neočekivano naiđete na neprijatelja i te se snage

poremete i redovi razbiju, što treba učiniti?«

Wu Ch'i odgovori: »Kod regulacije bojnih for-

macija danju koristimo zastave i stjegove, a noću

zvona, bubnjeve, svirale od trske i flaute. Kad

zastava pokaže »lijevo«, postrojbe idu lijevo; kad

pokaže »desno«, one idu desno. Kad bubnjevi

bubnjaju, postrojbe napreduju; kad zazvone zvo-

na, one staju. Na jedan zvuk frule, formiraju re-

dove; na drugi se okupljaju. Oni koji ne slušaju,kažnjavaju se.«

2. »Ako je sva vojska tako disciplinirana, a časni-

ci i vojnici potaknuti da daju sve od sebe, tada

nema neprijatelja dovoljno jakog da vam odoli,

niti dovoljno čvrste formacije koja će izdržati vaš

napad.«

O d l o m a k I I

1. Markiz Wu upita: »Ako izrazito nadmoćna voj-

ska napadne moju vojsku, što se može učiniti?«

251

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 250/270

UMIJEĆE RATOVANJA

Wu Ch'i odgovori: »Ako je teren lak, izbjegni-

te ga, a suprotstavite se u klancu. Jer, klanac je

najbolji za napad jednog čovjeka na desetoricu;

strmo mjesto najbolje je za napad desetorice na

stotinu. Za napad tisuću ljudi na vojsku od deset

tisuća ništa nije prikladnije od planinskog prije-

voja. Ako imate slabu vojsku, ali neprijatelja

napadnete iznenada na uskom putu uz buku

gongova i bubnjeva, njegova će vojska, bez obzi-

ra na veličinu, biti poražena.

Zato se kaže da onaj tko ima veliki broj vojni-

ka, traži lak teren; onaj tko ima malo vojnika,

traži skučen teren.«

O d l o m a k I II

1. Markiz Wu upita: »Pretpostavimo da postojivelika vojska, jakog morala i veoma hrabra. U

pozadini su joj skučeni prolazi, s desne strane

planine, a lijevo rijeka. Dobro je zaštićena dubo-

kim opkopima i visokim grudobranima koje

brani jaka skupina vojnika sa samostrijelima. Pri

povlačenju ova vojska podsjeća na pokretnu pla-

ninu; pri napredovanju na snježnu oluju. Teško

 je zadržati takvu vojsku. Što treba učiniti u tim

uvjetima?«

Wu Ch'i odgovori: »Dobro pitanje! U toj si-

tuaciji ishod ne ovisi o snazi kola i konjice, nego

o planovima mudrih ljudi. Trebali biste pripre-

miti tisuću kočija i deset tisuća konjanika zajed-

no s pješacima i podijeliti ih u pet kolona. Sva-

koj koloni dodijelite odvojenu rutu. Dakle, s pet

kolona na pet različitih putova neprijatelj će si-

gurno biti zbunjen i neće znati s kojom se trebaboriti.

Ako je neprijatelj zauzeo jak obrambeni polo-

žaj kako bi učvrstio svoje jedinice, odmah poša-

ljite agente provokatore i špijune da saznaju nje-

gove planove. Ako posluša njihove prijedloge,

možda se povuče. Ako ih ne posluša, pogubit će

ih i spaliti naša pisma.

Zatim simultano napadnite sa svih pet vojski.

Ako pobijedimo, ne progonimo ih; ako ne pobi-

 jedimo, brzo se povlačimo simulirajući bijeg.

Hodamo ustrajno, ali spremni smo boriti se u

svakome trenutku. Jedna kolona pazi na neprija

teljevu prethodnicu, dok druga odsijeca njegovu

pozadinu. Dvije kolone brzo i iznenada napada-

 ju njegove slabe točke, ponekad s lijeve, ponekad

s desne strane. Ako pet kolona koordinira svoje

napade uspjeh je siguran. To je način napada na

 jakoga neprijatelja.«

O d l o m a k I V

1. Markiz Wu upita: »Ako je neprijatelj blizu i

nadire prema meni, a ja se želim povući, ali ne-

mam odstupnicu i vojska mi je razbijena, što tre-

bam učiniti?«

Wu Ch'i odgovori: »Treba upotrijebiti neku

od sljedećih taktika: ako je nas mnogo, a nepri- jatelja malo, podijelit ćemo svoje snage i napasti;

ako je neprijatelja mnogo, a nas malo, moramo

pronaći način kako ga zbuniti; ako neprekidno

ometamo njegovu vojsku, ona može biti pobije-

đena, bez obzira na veličinu.«

O d l o m a k V

1. Markz Wu upita: »Ako neočekivano naiđemo

na neprijatelja na klisuri ili u dolini omeđenojstrmim liticama, a on je brojčano nadmoćan, što

treba učiniti?«

252

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 251/270

DODATAK i: WU CH'lEVO UMIJEĆE RATOVANJA

Wu Ch'i odgovori: »U svakom slučaju morate

brzo marširati kako biste se maknuli s mjesta kao

što su planine, šume, doline i močvare. Ne smi-

 jete hodati polako. Kad u visokim planinama ili

dubokim dolinama neočekivano naiđete na ne-

prijatelja, morate zabubnjati i vikati, te ugrabiti

prigodu da iskoristite lukove i samostrijele, neke

ranivši, a druge zarobivši. Pažljivo promatrajte

kako je neprijatelj raspoređen i ako nastane

zbrka, napadnite ga bez oklijevanja.«

O d l o m a k VI

1. Markiz Wu upita: »Ako su s lijeve i desne stra-

ne visoke planine sa skučenim terenom između i

ako neočekivano naiđem na neprijatelja, pa ga se

ne usudim napasti i želim se povući, ali ne mo-

gu, što se može učiniti?«Wu Ch'i odgovori: »To se opisuje kao 'borba

u dolini'. Izrazita prednost u brojnosti ne znači

ništa. Okupite najtalentiranije časnike da krenu

naprijed s dobro naoružanim lakim jedinicama u

prethodnici i da se suoče s neprijateljem. Podije-

lite kola i konjicu u skupine i sakrijte ih na svim

stranama, na razdaljini od po nekoliko lia, kako

ih neprijatelj ne bi mogao vidjeti. Neprijatelj ćese sigurno ukopati i neće krenuti ni naprijed ni

natrag. Podignite svoje zastave, izađite iz planin-

skog terena i ulogorite se. Neprijatelj će sigurno

biti uplašen. Isprovocirajte ga kolima i ne dopus-

tite mu da se odmori. To je metoda borbe u do-

linama.«

O d l o m a k V I I

1. Markiz Wu upita: »Pretpostavimo da iznena-

da sretnem neprijatelja u poplavljenoj močvari.

Kotači kola tonu u blato, osovine su potopljene,

a voda preplavljuje vozila i konje. Nemamo čam-

ce ni vesla i ne možemo ni naprijed ni natrag.

Sto učiniti?«

Wu Ch'i odgovori: »To se zove borba u vodi.

Kola i konji nisu od koristi. Morate ih držati na

 jednoj strani. Uspnite se na visoko mjesto i pro-

motrite sva četiri smjera. Tako ćete ustanoviti ve-

ličinu i dubinu močvare. Zatim možete smisliti

neki neobičan plan koji će vas dovesti do pobjede.

Kad neprijatelj prelazi rijeku, čekajte dok

polovica njegovih snaga ne prijeđe preko gaza i

zatim ga napadnite.«

O d l o m a k V I II

1. Markiz Wu upita: »Kad kiša ne prestaje, konji

tonu u blato, vozila su zaglavljena, neprijatelj na-pada sa svih strana, a moje jedinice su zbunjene

i prestrašene, što se može učiniti?«

Wu Ch'i odgovori: »Općenito, kola se ne ko-

riste kada je vrijeme oblačno i vlažno, ali mogu

se poslati u akciju kada je vedro i suho. Poželjan

 je visok teren; niski teren treba izbjegavati. Požu-

rite naprijed s najboljim kolima. U napredova-

nju ili povlačenju morate ići putom koji su uga-zila kola. Ako se neprijatelj kreće, morate ga sli-

 jediti.«

O d l o m a k I X  

1. Markiz Wu upita: »Ako bijesni pobunjenici

počnu pljačkati sela i odvoditi domaće životinje,

što se može učiniti?«

Wu Ch'i odgovori: »Kada dođu siloviti i bijes-

ni banditi, morate biti oprezni. Najbolje je biti u

obrani i ne susresti se s njima. Kad se u sumrak

spremaju otići natovareni plijenom, sigurno će

253

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 252/270

UMIJEĆE RATOVANJA

T

biti oprezni, jer povlače se dalekim putovima i

moraju putovati brzo. Sigurno će netko od njih

zaostajati. Slijedite ih i napadnite; tako ćete ih

svladati.«

O d l o m a k X  

1. Wu Ch'i reče: »Metoda napada na neprijatelj-

ske gradove je sljedeća: kad prodrete kroz njiho-

ve zidine, uđite u sve logore i preuzmite svo bo-

gatstvo te zarobite časnike, oružje i životinje.

Kad se vojska ulogori, ne smijete sjeći drveće,

uništavati zgrade, odnositi žito, ubijati domaće

životinje, niti spaljivati skladišta.

Tako pokazujete ljudima da ih ne namjerava-

te tlačiti. Oni koji se žele predati, mogu to učini-

ti i nastaviti živjeti u miru.

P O G L A V L J E V I

POTICANJE ČASNIKA

O d l o m a k I

1. Markiz Wu upita: »Jesu li stroge kazne i boga-

te nagrade dovoljne za pobjedu?«

Wu Ch'i odgovori: »Sto se tiče strogosti kazni

i velikodušnosti nagrada, nisam u stanju to u

potpunosti razumjeti. Ne možete se pouzdati sa-

mo u njih. Vladarev je cilj izdavanje zapovjedi

koje će jedinice rado izvršiti; podizanje vojske i

mobiliziranje ljudi za vojsku na način da su oni

sretni što će se boriti; a kad ukrste mačeve, treba-

 ju biti sretni što će se suočiti sa smrću.«

2. Markiz Wu upita: »Kako se to može postići?«

Wu Ch'i odgovori: »Kad vladar uzdiže ljude

pune vrlina, a ohrabruje one kojima vrline ne-

dostaju.«

3. Na to je markiz Wu organizirao svečano

primanje u svojoj palači, te je posložio sjedala

za goste u tri reda, pozvavši plemiće i velike

časnike. »Najbolji sjede u prvome redu. Pred

njih ćemo staviti najbolje meso u najfinijem

posudu.

Sljedeći po vrlinama sjede u srednjem redu.

Oni će dobiti manje kvalitetna jela.

Ljudi bez vrlina sjede u zadnjem redu i dobi-

vaju hranu u malim posudama.

Kad je primanje završilo, a gosti otišli, očevi,

majke, žene i djeca vrlih ljudi dobili su darove či-me je ponovljen isti diskriminirajući postupak.

Svake godine poslanici su odlazili očevima i maj-

kama ubijenih u ratu kako bi im zahvalili i pre-

dali darove, čime su im pokazali da nisu zaborav-

ljeni.

Nakon tri godine takve politike, ljudi Ch'ina

pokrenuli su svoju vojsku i približili se zapadnoj

obali rijeke. Kad su časnici Weia to čuli, bilo je

nekoliko desetaka tisuća onih koji nisu čekali za-

povjedi, nego su odmah navukli oklope i hrabro

napali Ch'in.

4. Markiz od Wua pozvao je Wu Ch'ia i rekao

mu: »Sada vidimo učinke tvog učenja.«

Wu Ch'i odgovori: »Čuo sam da su neki ljudi

sposobni, a drugi baš i nisu; duh je u jednom tre-

nutku poletan, a u drugom potišten. Ako napra-

vite pokus tako da u bitku pošaljete pedeset tisu-

254

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 253/270

DODATAK i: WU CH'lEVO UMIJEĆE RATOVANJA

ća ljudi bez vrlina, molim vas dopustite mi da ih

 ja povedem na neprijatelja. Pretpostavimo da ne

pobijedim svi feudalni lordovi će mi se smijati,

a mi ćemo izgubiti autoritet u Carstvu. Pretpos-

tavimo također da u poljima vreba očajni razboj-

nik i tisuću ljudi krene u potjeru za njim. Razlog

iz kojeg ga oni tako predano traže je taj da se bo-

 je da će ih on napasti. To je razlog da čovjek ko-

 ji je spreman odbaciti svoj život može terorizira-

ti tisuću ostalih.

Ako upotrijebim vojsku od pedeset tisuća lju-

di i svi su poput tog očajnog razbojnika, a ja ih

povedem na Ch'in, ne mogu izgubiti.«

5. Markiz Wu je poslušao taj savjet i s pet stoti-

na kola i tri tisuće konjanika porazio je vojsku

Ch'ina od pola milijuna. To pokazuje koliko je

djelotvorno ohrabrivati časnike.

6. Jednoga dana prije bitke, Wu Ch'i izda

zapovjedi vojskama na sljedeći način: »Svi služ-

benici i časnici trebali bi slijediti i zarobiti nepri-

 jateljeva kola, konjicu i pješake. Ako kola ne za-

robe kola, konjanici konjicu, a pješaci pješaštvo,

čak i ako neprijateljeva vojska bude uništena nit-

ko neće zaslužiti počasti.« Na dan bitke njegove

zapovjedi nisu bile brojne, ali njegova moć po-

tresla je Carstvo.

255

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 254/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 255/270

DODATAK II

K R A T K E  B I O G R A F I J E  

K O M E N T A T O R A

Ts’ao Ts’ao (155.220.) Car Hana, Hsien Ti, učinio ga je 216. godine kraljem Weia.

Umro je 220. godine, a 237. prozvan je »vojnim kraljem«. Nakon što mu je sin postao

car, titula je promijenjena u »vojni car« s hramskom titulom T'ai Tzu ili »eminentni

utemeljitelj« (dinastije Wei).

Njegova biografija prema povijesti dinastije Wei (Wei Shu) citirana je u Kronikama

Tri kraljevstva.

Otkako je upravljao cijelim Carstvom T'ai Tzu jeuništio mnoge razbojnike. U svojim vojnim ak-

cijama slijedio je taktiku Sun Tzua i Wu Tzua. U

skladu s različitim situacijama, provodio je iz-

nimne strategije; pobjeđivao je neprijatelja ob-

manjivanjem; mijenjao je taktike na gotovo de-

monski način. I sam je napisao knjigu o ratu s vi-

še od sto tisuća znakova; kada su njegovi genera-

li kretali u vojne pohode, slijedili su savjete iz teknjige. Svojim generalima uvijek je osobno da-

vao smjernice i oni koji bi ih poslušali pobijedili

bi, a ostali su bili poraženi. Mirovao bi pred

neprijateljima na bojnom polju kao da nema

namjere boriti se; ali ugrabivši prigodu, napao bi

i pobijedio. Pobjeđivao je uvijek i njegovi uspje-

si nikada nisu pripisivani sreći. Poznavao je ljude

i bio vješt u njihovoj prosudbi; bilo ga je teško

prevariti. Odabrao je Yii China i Yiieh China iz

svojih redova, te Chang Liaoa i Hsii Huanga iz

redova pobijeđene vojske; svi su postali njegovi

pomoćnici i slavni generali. Golem je broj ljudi

257

koje je s beznačajnih položaja uzvisio do guver-nera pokrajina i prefekta. Tako je postavio teme-

lje svojem velikom djelu. Razvijao je umijeće mi-

ra i ratovanja; tijekom tridesetogodišnjeg razdob-

lja u kojem je zapovijedao jedinicama knjiga je

uvijek bila u njegovoj ruci. Danju se bavio voj-

nim pitanjima, noću je proučavao klasike i nji-

hove komentare. Kad bi se penjao na uzvisine,

uvijek bi smišljao stihove. Kad bi spjevao novupoemu dao bi je uglazbiti i uvijek bi to bila od-

lična pjesma. Njegovi talenti i snaga bili su ne-

nadmašni; vlastitim je rukama mogao pogoditi

pticu u letu i uhvatiti živu divlju životinju. Pogo-

dio je šezdeset tri fazana u jednome danu kod

Nanp'ia. Prilikom konstruiranja palača i po-

pravka strojeva uvijek je postavljao pravila koji-

ma su svi bili zadovoljni. Po prirodi je bio tem-

peramentan i nije volio pompu i sjaj. Zene iz

njegova harema nisu nosile ukrašenu odjeću, a

sluge nisu imali po dva para cipela. Kad bi nje-

gove obojene zavjese i zastori za prozore bili ošte

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 256/270

UMIJEĆE RATOVANJA

I I

čeni dao bi ih pokrpati. Posteljina mu je služila

samo da ga ugrjje, a ne za ukras. Sve lijepe i ras-

košne stvari, koje bi uzeo kao plijen u osvojenim

gradovima, razdijelio je onima koji su se pokaza-

li dostojnima. Tisuću zlatnika nije smatrao pre-

velikim iznosom kad se radilo o nagradi i prizna-

nju za službu, ali onima bez vrlina, koji su htjeli

zaraditi na njegovoj velikodušnosti, nije davao

ništa. Darove koji su mu stizali sa svih strana svi-

 jeta, dijelio je s podređenima. Smatrao je da je

pogrebni obred u to vrijeme previše ekstrava-

gantan i beskoristan, doveden do ruba vulgar

nosti; zato je zapovjedio da s njime ne bude po-

kopano više od četiri košare s odjećom.

Na drugima mjestima, o njemu se ne piše tako povoljno:

... u provedbi zakona bio je strog i točan. Ako

bi neki od njegovih podređenih generala imao

bolje savjete za rat od njegovih, pronašao bi na-

čin da ga pogubi prema nekom zakonu; nitko od

njegovih bivših suradnika i prijatelja na koje bi se

naljutio nije bio pošteđen. Kad bi pogubio čov-

 jeka, plakao je i jadikovao nad njime,, ali nikada

mu nije oprostio.

(Kronika Tri kraljevstva, sv. I, str. 1, 15, 

16, 17.)

Tu Yii (735. 812.) Rođen u WanNienu u Shensiju, postao je predsjednik Odbora za

radove i Veliki Zaštitnik. Kompilirao je T'ung Tien, enciklopedijsko djelo podijeljeno,

u osam dijelova: Politička ekonomija, Ispiti i titule, Vladine službe, Rituali, Glazba,

Vojna disciplina, Zemljopis i Nacionalna obrana. Promaknut je u Vojvodu od Ch’i

Kuoa i kanoniziran nakon smrti.

Li Ch’iian Pisac iz doba T'anga koji se bavio vojnim temama. Njegova glavna djela su

T'ai Pai Yin Ching i Chiang Liieh. Oba su sačuvana.

Tu Mu (803. 852.) Rođen u WanNienu; diplomirao je kao chin shih oko 830. godi-

ne. Postao je državni tajnik u Velikom vijeću. Kao pjesnik je postigao slavu i o njemu

su često govorili kao o mlađem Tuu, kao bi ga razlikovali od Tu Fua. Njegova biogra-

fija je pridodana biografiji njegova djeda u knjizi New T'ang Dynastic History (Povi

 jest dinastije Novoga T'anga), poglavlje 166.

258

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 257/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 258/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 259/270

B I B L I O G R A F I J A

Granet, Marcel, Chinese Civilization. London, 1957. Roudedge & Kegan

Paul Ltd.

Legge, James. The Chinese Classics. 

London, 1861, Trubner & Co.

Liang, Ch’ich'ao. Chinese Political 

Thought, London, 1930. Kegan Paul;

Trench, Trubner & Co. Ltd.

Liao, W.K. (prijevod) The Complete 

Works ofHan Fei-Tzu (2 vol.). London,

1939 (vol, I); 1959 (vol. II). Arthur

Probsthain.

McCullogh, Helen Craig. (prijevod)

The Taiheiki. A Chronicle ofMedieval Japan. NewYork, 1959. Columbia

University Press.

MachellCox, E. Principles ofWar by 

Sun Tzu. Colombo, Ceylon. A Royal

Air Force Welfare Publication.

MaoTseTung. Selected Works. London,1955, Lawrence & Wishart.

—Strategic Problems in the Anti-Japanese 

Guerrilla War.  Peking, 1954. Foreign

Language Press.

Mei, Y.P. Motse, the Neglected Rival of  

Confucius.  London, 1934. Arthur

Probsthain.

The Ethical and Political Works ofMotse. 

London, 1929. Arthur Probsthain.

Miiller, Max F. (Ur.) The Sacred Books of  the East (vol. XV): The Yi King.

(prijevod Legge) Oxford, 1882. The

Clarendon Press.

Murdoch, James. A History ofJapan.

(3. tisak) London, 1949. Routledge &

Kegan Paul Ltd.

Payne, Robert. Mao Tse-Tung, Ruler of  

Red China. London, 1951. Secker &

Warburg.

Sadler, Professor A.L. The Makers of  

Modem Japan.  London, 1937. George

Allen & Unwin Ltd.

—Three Military Classics o f China.Sydney, Australia, 1944. Australasian

Medical Publishing Co. Ltd.

Šansom, George B. A History ofJapan 

to 1334.  (San II) London, 1958. The

Cresset Press.

—Japan, A Short Cultural History.  (2.tisak, revidirano) (San I) London, 1952.

The Cresset Press Ltd.

Schvvartz, Benjamin I. Chinese

Communism and The Rise ofMao.  (3.

tisak) Cambridge, Massachusetts, 1958.

Harvard University Press.

Snow, Edgar. Red Star over China.  (Left

Book Club Edition.) London, 1937.

Victor Gollancz Ltd.

261

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 260/270

BIBLIOGRAFIJA

Walker, Richard L. The Multi-State 

System ofAncient China.  Hamden,

Connecticut, 1953. The Shoe String

Press.

Watson, Burton. SsuMa Ch’ien, Grand

Historian o f China. New York, 1958.

Columbia University Press.

Waley, Arthur. The Analects of  

Confucius. London, 1938. George Allen

& Unwin Ltd.

Tjan Tjoe Som (Tseng, Chusen). The 

Comprehensive Discussions in The White 

Tiger Hali. Leiden, 1952. E. J. Brill.

Tsunoda, Ryusaka; de Bary, William

Theodore; and Keene, Donald. Sources 

ofjapanese Tradition.  NewYork, 1958.

Columbia University Press.

II

M O N O G R A F I J E I

Č L A N C I N A E N G L E S K O M

Bodde, Dirk. Statesman, Patriot and 

General in Ancient China. New Haven,Connecticut, 1943. A Publication of

the American Oriental Society.

Chang, Ch'iyun. China'sAncient 

Military Geography. Chinese Culture,

VII, br. 3. Taipei, prosinac 1959.

Extracts from China Mainland

Magazines. "Fragmentary Notes on the

Way Comrade Mao TseTung Pursued

his Studies in his Early Days."

American Consulate General. Hong

Kong, 191, 7. prosinca 1959.

Lanciotti, Lionello. Sivord Casting and 

Related Legends in China, I, II. East andWest, Year VI, N. 2, N. 4. Rome, 1955,

1956.

Needham, J. The Development oflron 

and Steel Technology in China.  London,

1958. The Newcomen Society.

North, Robert C. "The Rise of Mao

TseTung." The Far Eastern Quarterly,

vol. XI, br. 2, veljača 1952.

Rowley, Harold H. The Chinese 

Philosopher Mo Ti (reprint iz Bulletin of 

262

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 261/270

B I B L I O G R A F I J A

the John Rylands Library, vol, XXXI, br.2, studeni 1948). Manchester, 1948.

The Manchester University Press.

Selections From China Mainland

Magazines. "Comrade Lin Piao in the

Period o f Liberation War in the

Northeast." American Consulate

General, Hong Kong, 217, 11. srpnja

1960.

Teng, Ssuyii. New Light on the History ofthe T ’ai P ’ing Rebellion.  Cambridge,

Massachusetts, 1950. Harvard

University Press.

Van Straelen, H. Yoshida Shoin. 

Monographies du T'oung Pao, vol, II.

Leiden, 1952. E. J. Brill.

ili

K N J I G E , M O N O G R A F I J E I Č L A N C I

N A Z A P A D N J A Č K I M J E Z I C I M A( O S I M E N G L E S K O G )

Amiot, J.J.L. Memoires concernant V 

histoire, les sciences, les arts, les moeurs les 

usages, etc. des Chinois. Chez Nyon

l’aine. Pariš, 1782.

Ashiya, Mizuyo. Der Chinesische 

Kriegsphilosoph der Vorchristlichen Zeit. 

Wissen und Wehr, 1939, str. 41627.

Chavannes, Edouard. Les Memoires 

historiques de Se-ma Tsien. Pariš. Ernest

Leroux.

Cholet, E. L’Art militaire dans 

l'antiguiete chinoise.  Pariš, 1922

CharlesLavauzelle.

Cotenson, G, de. »L’Art militaire des 

Chinois, d'apres leurs classiques.« Le

Nouvelle Revue. Pariš, kolovoz 1900.

Gaillois, Brig.Gen. R. Lois de la guerre 

en Chine. Preuves, 1956.

Konrad, N.L Wu Tzu. Traktat o

Voennom Isskusstve. Moscow, 1958.

Publishing House of Eastern Literature.

—Sun Tzu. Traktat o Voennom

Iskusstve. Moscow, 1950. Publishing

House of the Academy of Science

USSR.

263

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 262/270

BIBLIOGRAFIJA

Maspero, Henri. La Chine Antique. 

(Nouvelle ed.) Pariš, 19SS. Imprimerie

Nationale.

Sidorenko, J.I. Ssun-ds Traktat iiber Die 

Kriegskunst. Berlin, 1957. Ministerium

Ftir Nationale Verteidigung.

Nachin, L. (ur.) Sun Te et les anciens 

Chinois Ou Tse et Se Ma Fa.

Pariš, 1948. Editions BergerLevrault.

IV

D J E L A N A K I N E S K O M

Chan Kuo Shih.® m Mi

"A History of the Warring States." Yang

K'uan. People's Press. Shanghai, 1956.

Chao Chu Sun Tzu Shih San P ’ien.

® §± %  i 1 + = m"Chao (Penhsueh's) Commentary on

the Thirteen Chapters of Sun Tzu."

Chao Penhsiieh. Peiyang Military

Academy Press. Peking, 1905.

Chin I Hsin P ’ien Sun Tzu Ping Fa.

"A Modern Translation of Sun Tzu's

Art of War with New Chapter

Arrangement." Kuo Huajo. People's

Press. Peking, 1957.

Ch’in TingKu Chin Tu Shu Chi Ctieng.

Short Title: T'u Shu.  Photographic

reproduction of the Palače Edition of1731. Chapter 83 'Military Canon'.

Chung Hua Shu Chu. Shanghai, 1934.

Chung Kuo Ping Ch’i Shih Kao.

^ ^ f a"A Draft History of Chinese Weapons."

Chou Wei. San Lien Shu Tien.

Peking, 1957.

Ku Chin Wei Shu Kao Pu Cheng.

■£4 M # # I i fiA Further Inquiry into Apocryphal

Books both Ancient and Modern.’

Huang Yunmei. Shantung People’s

Press, 1959.

Pei T ’ang Shu Ch’ao.

‘Selected Passages Transcribed in

the Northern Hali.’ Yu Shihnan

(558638).

264

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 263/270

B I B L I O G R A F I J A

Shih Ctii Hsiian.

 j & I E M ‘Selections from the Historical Records.’

Wang Pohsiang. People’s Literary Press.

Peking, 1958.

Ssu-Ma Fa.

šj n%‘The Art of War of Ssuma Jangchiu.’

Ssu Pu Pei Yao ed. Chung Hua Shu

Chu. Shanghai.

Sun Tzu Shih San P ’ien Chiao Chien 

Chi Yao.

% =f  + HM &  i # ^‘Notes on the Collation of Sun Tzu’s

Thirteen Chapters.’ Yang P’ingan.Peking University Journal ofthe 

Humanities,  no. i, 1958.

Sun Tzu Chi Chiao.

‘A Collated Critical Study of Sun Tzu.’

Yang P’ingan. Chung Hua Shu Chu.

Shanghai, 1959.

Sun Tzu.

The Sun Tzu with Commentaries.

Sun Hsingyen. Ssu Pu Pei Yao ed.

Chung Hua Shu Chu. Shanghai, 1931.

Sun-Wu Ping Fa.

M % & m‘The Arts o f War of Sun (Tzu) and

Wu (Ch’i).’ Ta Chung Shu Chii.

Shanghai, 1931.

T’ai P’ing Yii Lan.

Li Fang, 3rd series. Ssu Pu Tsung K ’an, 

chs. 270—359. Commercial Press.

Shanghai, 1935.

T ’ung Chih.

& &Cheng Ch’iao. Facsimile Reproduction

of Palače ed. of 1859, ch. 68.

T’ung Tien.

i i ATu Yu. Facsimile Reproduction of

Palače ed. of 1859, chs. 148—62.

Wei Shu T ’ung K ’ao.M  H M #‘A Comprehensive Study o f Apocryphal

Books’ (rev. ed.). Chang Hsincheng.

Commercial Press. Shanghai, 1957.

Wu Ch’i Ping Fa.

&  &

‘The Art of War of Wu Ch’i.’ Ssu Pu Pei Yao ed. Chung Hua Shu Chii.

Shanghai, 1931.

Wu Ching Tsung Yao.

n m m ^‘Essentials of the Martial Classics.’

Tseng Kungliang. Ssu K ’u Ch’uan 

Shu ed.

265

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 264/270

KAZALO POJMOVA

Aadministracija

objekt 217

vojna 217

agenti, tajni

domaći 233

»dvostruki« 67, 232, 233, 238

kvaliteta 235

nagrade 236

pete kolone 67

»potrošni« 233, 234

tipovi 232

tretman 236, 237

»tvornice papira« 236

»unutarnji« 232

akcije, tajne

osjetljivost 236

podjela 67

potreba za 231

subverzija 232

Bbitka

čimbenici u 166

razdoblje Proljeća i Jeseni 54

Zaraćene države 5456

brzina

bit rata 213

načelo rata 99, 102

u napadu 128brzopletost

Konfucije upozorava na 63

Sun Tzu upozorava na 66

vladar, interferira s vojskom 121,

122, 123

cChang Yii

komentari 92, 95, 97, 100, 106,

108, 110, 111, 113, 117, 120, 121,

123, 129, 133, 135, 136, 142, 147,

166, 168, 172, 18687, 188, 191,

196, 200, 201, 203, 204, 211, 213,

214, 217, 218, 222, 235, 238, 239

komentator 36

Cheng vidi pod taktika

Ch'en Hao

komentari 124, 131, 140, 187, 190,

191,210, 237

komentator 35Ch'i vidi pod taktika

Chia Lin

komentari 109, 117, 122, 151, 173,

176, 239

komentator 35

ChingT'ien 2122

Dubs o 22

Duyvendak o 22

Hu Shih o 21

Konrad o 21

Maspero o 2122

Mencije o 22

zabranjen od Shang Yanga 21

Chou, kuća, pad 38

Ch'u, država

napadnuta 18

straža, oprema 55Chuang od Ch'ua, opsjeo Sung 49

Ddisciplina

kazne 57, 96, 192

266

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 265/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 266/270

K A Z A L O P O J M O V A

komentatori

Han 35

Liang 35

Manchu 37

moderni 80

Sung 35, 36

Tang 35

treće stoljeće 35

Yuan 37Konfucije, raspravlja o strategiji 6364

Konrad, N.

mišljenja

opovrgavanje 21, 23

kontrola, formacije i signali 135136,

139, 161, 162, 163164

Ku, ChiehKang, mišljenje o datumu

stvaranja i autorstvu »Umijeća rato-

vanja« 2829

Kuo MoJo, mišljenje o datumu

stvaranja i autorstvu »Umijeća rato-

vanja« 29

LLanciotti, dr. Lionello

citira kovanje mačeva 4546

članak od 45Li Ch'iian

komentari 91, 93, 97, 99, 106, 107,

109, 115, 118, 123, 125, 129, 136,

139, 140, 141, 155, 158, 203, 233

komentator 35

luk, kompozitni refleksni

domet 60

rani razvoj 58

logori, branjeni, utvrđeni, dizajn 59,

163164

Mmačevi, legende o 45

Ma Ling, bitka kod 8889

P'ang Ch'iian kod 26

Sun Pin kod 26

manevar

opasnosti 156, 157

povlačenja 64

pred bitku 59

teškoće 155

Mao TseTung

citira Sun Tzua 74

glavna djela o ratu 68

o fleksibilnosti 7475

0 zadacima zapovjedništva 7778

1vojvoda Hsiang 49

parafrazira Sun Tzua75, 76, 77

razvija doktrinu u kampanjama/rat-

nim pohodima »potiskivanja« 71

72

utjecaj Sun Tzua na 68

utjecaj T'ai P'inga na 68, 69

marševi

brzina u 146

indirektni pristup 155156, 161,

213

Masperomišljenje o datumu stvaranja i

autorstvu »Umijeća ratovanja« 28

Mei YaoCh'en

komentari 93, 103, 127, 166, 168,

179, 197, 210, 220, 236

komentator i kritičar 18

Meng

komentari 123, 213komentator 35

moral 166

Mo Tzu

odbacuje rat 3940

preostali dijelovi 60

268

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 267/270

K A Z A L O P O J M O V A

Nnačelo rata 124

nadzornici (vojske)

konzultacije s 125

Ts'ao Ts'aove upute 141

napad

stručnjaci za 128

učinak na moral neprijatelja 165,

166vatrom 225228

vidi i taktika

neprijatelj

indikacije, aktivnost 185192

izolacija i demoraliziranje 62

mamljenje 97, 140

obmanjivanje/zavaravanje 136, 148

poslanici, dvoličnost 186, 187

ooblik

nužnost kreiranja 7778

što tvori 65

vidi i praznine

obmana, načelo rata 78, 79, 96, 161

obrana, kvalitete stručnjaka 128

opsademobilizacija za obranu 6061

kada ne treba podići opsadu 173

rane tehnike 60

Sun Tzu se suprotstavlja 64, 117

organizacija

dobar poredak ovisi o 140

znanost o, razvijena 47

oružje»željezo«, zlokobne alatke 63 vidi i 

pod luk, samostrijel

pPan Ku

navodi popis »Sun Tzua« 3031

P'ang Chiian, poražen kod Ma

Linga 26, 8889

povjesničar Hana 30

pobjeda

nacionalno jedinstvo, zahtjev za 62

neuspjeh iskorištavanja 229

praznine, što tvori 65

sposobnost predviđanja 123125

poglavlj a, b roj eviLiu Hsiang se poziva na 30

neslaganje bilježaka 3033

Pan Ku se poziva na 3031

Ts'ao Ts'ao se poziva na 31

proricanje, u Proljeću i Jeseni 25

Rrana upotreba 45

rat

financije 105106

konačno sredstvo 62

mjesto čovjeka u 61

potreba proučavanja 61, 91

psihološki aspekti 78

tijekom Zaraćenih država 55, 56

u drevnoj Kini 51, 54, 55

Razdoblje Proljeća i Jeseni

proricanje tijekom 25

vojske 2324

zapovijedanje vojskama tijekom 18

ssamostrijel

pojava 26, 58

Sun Tzu spominje 109, 139učinak i domet 58, 59, 60

Shang Yang

rat kao »temeljno zanimanje« 42

smrt 33

Shih Huang Ti

269

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 268/270

KAZALO POJMOVA

opoziva svoju zapovijed 34

»prvi univerzalni vladar« 34

uspostavlja monolitsku državu 44

zapovijeda uništenje knjiga 34

situacija, procjena

sedam elemenata 91, 95

racionalni proces 25

temeljni čimbenici 91

SsuMa Ch'ien, Sun Tzuov biograf 17

strategija, ofenzivna

indirektan/posredan pristup 64, 156

napad neprijatelja 115

narušavanje neprijateljevih saveza 116

primarni cilj 64

Sun Hsingyen

autoritet Sun Tzua 37

mišljenje o autorstvu »Umijeća rato-vanja« 30

prepisuje »Umijeće ratovanja« 36

Sun Pin, SsuMa Ch'ienova biografija

8589

Sun Tzu (Sun Wu)

audijencija kod HoLiia 83

filozofija rata 6162

taktičke teorije 65, 66tradicionalni datum 17

vježba konkubine 8385

Sun Tzu, vidi pod »Umijeće ratovanja«

Sun Wu, vidi pod Sun Tzu

Sung Lien, kritičar Sunga 18

ššpijunaža

kontra 238vidi i agenti, tajni, operacije, tajne

Ttaktika

Chengi Ch'i56,  65, 66, 136, 137,

146153

mamljenje neprijatelja 166

povlačenje, pravodobno 77

umijeće (znanost) 56

teren

definicija 93

kada se boriti za 173174

nepoznavanje, neoprostivo 219220

odgovornost generala u odnosu prema196197

opasni tipovi 184

pomoć, u bitki 201

u odnosu prema upotrebi 207

upotreba 181185

Trinaest poglavlja, vidi pod »Umijeće

ratovanja«

Tri vojskezapovjedništvo 27

Ts'ao Ts'ao

komentari 122, 137, 146, 156, 172,

175, 184, 200, 207, 208, 218, 220,

225, 231

piše komentare 31

prerađuje tekst 31

Tso Ch'iuMing, komentator

godišnjaka Proljeća i Jeseni 1718

TuMu

komentari 93, 96, 97, 99, 105, 106,

110, 115, 117, 120, 122, 131, 132,

139, 141, 142, 147, 148, 151,

156, 157, 158, 162, 163165, 166,

168, 172, 175, 178, 179, 186,

190, 197, 198, 203, 208, 211, 213,

215, 221, 233, 235, 236, 237komentator iz 9. stoljeća 32

Tu Yu

komentari 95, 116, 120, 124, 128,

139, 145, 150, 169, 178, 234, 235

komentator 35

270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 269/270

8/12/2019 UR-ST

http://slidepdf.com/reader/full/ur-st 270/270