vi ciclo de conciertos de mÚsica …€¦ · el programa de cultura de la fundación bbva dedica...

26
01 VI CICLO DE CONCIERTOS DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA FUNDACIÓN BBVA BILBAO 2015-2016 1 de marzo de 2016

Upload: phamphuc

Post on 31-Aug-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

01

VI CICLO DE CONCIERTOS DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA

FUNDACIÓN BBVABILBAO 2015-2016

1 de marzo de 2016

02

Martes, 1 de marzo de 2016

Fundación BBVA

Edificio San Nicolás

Plaza de San Nicolás, 4

Bilbao

El programa de Cultura de la Fundación BBVA

dedica especial atención a la música clásica,

con énfasis en la composición del siglo xx y

comienzos del presente. Pocas áreas de la cul-

tura expresan de manera tan acabada como la

música el equilibrio entre el mantenimiento

de una rica tradición reactualizada y enriqueci-

da permanentemente y la innovación radical,

aportando ambas una componente esencial

de la sensibilidad de nuestro tiempo, motivo

por el cual forma parte central del programa

de la Fundación BBVA.

La tipología de actividades incluye las

siguientes:

• Concursos y premios, como son el Premio

Fundación BBVA Fronteras del Conocimiento

y la Cultura, en la categoría de Música, y el

Premio de Composición Asociación Española de

Orquestas Sinfónicas (AEOS)-Fundación BBVA.

• Ciclos de interpretación de música de los

siglos xx y xxi, entre los que destacan el Ciclo

Retratos, a cargo de PluralEnsemble, en el Au-

ditorio Nacional de Música de Madrid; el Ciclo

de Solistas, en la sede de la Fundación BBVA en

Madrid (Palacio del Marqués de Salamanca);

y el de Conciertos de Música Contemporánea,

en la sede de la Fundación BBVA en Bilbao (Edi-

ficio de San Nicolás), bajo la dirección artística

del compositor Gabriel Erkoreka.

Fundación BBVA

• Ciclo de conciertos teatralizados El Mundo

de Ayer, que combina música, trabajo actoral

y creación audiovisual, dirigido por el maes-

tro José Ramón Encinar.

• Formación académica de excelencia, a tra-

vés de un programa de becas destinadas a la

Joven Orquesta Nacional de España (JONDE),

complementado con la creación de la Acade-

mia Orquesta Nacional de España-Fundación

BBVA, un nuevo programa pedagógico en

colaboración con la Orquesta y Coro Nacio-

nales de España (OCNE), que hace posible

la participación de músicos de la JONDE en

conciertos de la OCNE, además del apoyo

a la Cátedra de Viola Fundación BBVA Es-

cuela Superior de Música Reina Sofía y a la

Sinfonietta de Música Contemporánea de la

misma escuela.

• Ciclos de Jóvenes Intérpretes, desarrolla-

dos en las sedes de la Fundación en Madrid

y Bilbao.

• Grabaciones en audio y vídeo y difusión de

la música de nuestro tiempo, señaladamente

la serie NEOS-Fundación BBVA y la Colección

de Compositores Españoles y Latinoameri-

canos de Música Actual, impulsada por la

Fundación BBVA en colaboración con el se-

llo Verso. Se desarrollan también proyectos

singulares dedicados a la grabación en audio

o vídeo de la interpretación de artistas par-

ticularmente destacados, entre ellos los dos

dedicados al maestro Joaquín Achúcarro (con

Opus Arte y Euroarts), a obras o figuras em-

blemáticas, como Tomás Luis de Victoria (con

la BBC), la Carta Blanca Ecos y sombras dedi-

cada al maestro Cristóbal Halffter (con Koala

Productions) y la grabación del estreno mun-

dial de su ópera Lázaro (con NEOS), Panambí

de Ginastera (con Deutsche Grammophon),

las óperas Eugene Onegin de Chaikovski y

Rigoletto de Verdi (con la Asociación Bilbaí-

na de Amigos de la Ópera, ABAO), Spanish

Landscapes de Leticia Moreno (con Deutsche

Grammophon), Aura de Judith Jáuregui (con

BerliMusic) y Boleros y Montunos de Roberto

Sierra (con IBS Classical).

• Entre las colaboraciones que la Fundación

BBVA ha venido desarrollando en los últimos

años, se encuentran las establecidas con la

ABAO, el Teatro de la Maestranza de Sevi-

lla, la Orquesta y Coro de la Comunidad de

Madrid (ORCAM), la Orquesta Sinfónica de

Madrid, el Teatro Real de Madrid y el Gran

Teatro del Liceo de Barcelona.

• Encargos de composición a creadores es-

pañoles e internacionales en colaboración

con el Centro Nacional de Difusión Musical

(CNDM), la ORCAM y la Orquesta Sinfónica de

Euskadi, además de otros encargos directos.

• Ciclos de conferencias y actividades orien-

tadas a difundir y desvelar al público intere-

sado el significado de la creación musical. La

Fundación BBVA apoya también publicacio-

nes de referencia en el ámbito de la música

como la revista Scherzo.

La actividad de la Fundación BBVA en otras

áreas de la cultura incluye la serie El Quijote

del siglo xxi: versión radiofónica y el pro-

grama sobre pintura contemporánea Punto

de fuga, ambos en colaboración con Radio

Nacional de España (RNE).

06

07

PROGRAMA

PRIMERA PARTE:

György Ligeti (1923-2006)

Sechs Bagatellen

· Allegro con spirito

· Rubato. Lamentoso

· Allegro grazioso

· Presto ruvido

· (Béla Bartók in memoriam) Adagio. Mesto

· Molto vivace. Capriccioso

Gérard Pesson (1958)

Récréations françaises

· L’Harmonieux Forgeron

· Solo de clarinette

· Effet de nuit sur...

· Les barricades mystérieuses

· Solo de hautbois

· Knochenmusik

· Hommage à Claire-Jeanne Jézéquel

· Solo de flûte

· Petite danse macabre

Alba S. Torremocha (1993)

Aker

SEGUNDA PARTE:

Eneko Vadillo (1973)

Kaleena

Luciano Berio (1925-2003)

Folk Songs

· Black is the color (Estados Unidos)

· I wonder as I wander (Estados Unidos)

· Loosin yelav (Armenia)

· Rossignolet du bois (Francia)

· A la femminisca (Sicilia)

· La donna ideale (Italia)

· Ballo (Italia)

· Motettu de Tristura (Cerdeña)

· Malurous qu’o uno fenno (Auvernia)

· Lo fiolairé (Auvernia)

· Azerbaijan love song (Azerbayán)

COORDINACIÓN DEL CICLO

Gabriel Erkoreka

INTÉRPRETES

Marifé Nogales, mezzosoprano

Xare Laborategia [Hots]Xabier Calzada, flauta

Itziar Lujanbio, oboe

Jone Bolibar, clarinete

Rubén Ferreira, fagot

Asier Urreta, trompa

Elur Arrieta, percusión

Gorka Catediano, percusión

Oihane Igerabide, arpa

Maddi Arana, violín

Imanol Mtz. Hervias, viola

Iván Casado, violonchelo

DIRECTOR

Txaber Fernández

08

Notas al programa

09

Xare Laborategia [Hots] llega como gui-

ñando el ojo, ofreciendo degustar una

bandeja sonora surtida de menudencias,

recreaciones, alucinaciones, ensueños y

sueños utópicos. Nos sirve un programa

donde tradiciones y símbolos son ingre-

dientes selectos de un repertorio escogido

desde los inicios de la segunda mitad del

siglo xx hasta la actualidad.

El concierto se abre con las Sechs Bagatellen

(1953) de György Ligeti, un conjunto de

piezas menudas de los inicios de su tra-

yectoria y de las pocas que pudo llevarse

consigo al abandonar Hungría en 1956.

Van seguidas de otro conjunto de piezas,

las nueve Récréations françaises (1995) de

Gérard Pesson, y cierran la primera parte

del concierto las alucinaciones de un ritual

mitológico, Aker (2014) de la joven composi-

tora Alba S. Torremocha. Tras la pausa, y re-

creando la posibilidad del ensueño con péta-

los de flor, escucharemos Kaleena (2011) de

Eneko Vadillo. Finalmente, y para cerrar el

concierto, otro grupo de obras, las once Folk

Songs (1964) de Luciano Berio, nos llevarán

de viaje por su sueño utópico de unión entre

la música tradicional y la compuesta desde

la perspectiva de la vanguardia europea en

los años sesenta.

György LigetiSechs Bagatellen

Cuando se habla de bagatela musical, sue-

le entenderse una pieza instrumental sin

elevadas pretensiones, breve y a menudo

para piano. Las bagatelas pueden ser obras

menudas, pero se han ganado un lugar pro-

pio en la gama de piezas propias del reper-

torio europeo occidental, desde Beethoven a

Dvorák, de Webern a Bartók… hasta Ligeti,

quien escribió rondando la treintena sus

Sechs Bagatellen y cuando aún se encontra-

ba viviendo y trabajando en Hungría.

Tras acabar sus estudios superiores de mú-

sica en 1949, Ligeti se fue de viaje por Ru-

manía para investigar la música popular, si-

guiendo así los pasos de maestros como Béla

Bartók y Zoltán Kodály. En aquel viaje recogió

varios cientos de canciones populares transil-

vanas y estudió los principios armónicos de

la polifonía vocal de la música rumana. Una

dedicación que no tardaría en dar frutos, ya

que comenzó a arreglar canciones populares

para todo tipo de plantillas: piano, voz y pia-

no, orquesta de cámara, coro, e incluso es-

cribió una pieza orquestal llamada Concierto

Rumano. Producto de esa ricerca, un joven

Ligeti escribiría entre 1950 y 1953 once pie-

zas para piano bajo el título Musica ricercata.

Menudencias, recreaciones, alucinaciones, ensueños y sueños utópicos

10

Este conjunto de piezas estaba relacionado

no sólo con el estudio de la tradición y los

maestros, sino con la búsqueda del propio

lenguaje musical, y de él derivarían las Seis

Bagatelas para quinteto de viento clásico

(flauta, oboe, clarinete, trompa y fagot).

En un Budapest donde aún olía a guerra y do-

minaba el ambiente musical de la tradición

clásica y se forjaba el aislamiento de otras

corrientes culturales y artísticas de Europa

Occidental, la música atravesaba sólo en

parte las interferencias. La escucha se veía

deformada por el filtro de la difusión por ra-

dio, que convertía a flautines y campanas en

protagonistas sin remedio de obras de Olivier

Messiaen, Luigi Dallapiccola o Hans Werner

Henze, durante la reproducción clandestina

de las novedosas propuestas que desperta-

ban la curiosidad de Ligeti.

El compositor definiría sus Seis Bagatelas

como un «folclore imaginario» donde no

faltaría la referencia a Bartók, concreta-

mente en la quinta bagatela. Dado que las

características generales de una bagatela

no implican necesariamente ningún tipo de

estructura formal, la construcción de estas

piezas suele basarse en otros componentes

musicales, en este caso retomados en parte

de la Musica ricercata que fundamenta cada

una de sus piezas en ciertos grupos de tonos,

y cada movimiento posterior contiene un

tono más que el anterior. Por otra parte, su

organización responde a una sucesión en la

que se alternan movimientos ligeros (1, 3, 4

y 6) con otros lentos (2 y 5).

El primer estreno llegó en septiembre de

1956 con motivo de la organización de unas

jornadas de nueva música húngara que se

celebraron en la Academia Franz Liszt de

Budapest, interpretadas por el quinteto de

viento húngaro Jeney. Sin embargo, sólo se

estrenaron cinco de las seis bagatelas y la

sexta fue víctima de la mala reputación que

en el ambiente musical de la Hungría del mo-

mento se ganó con sus disonancias. Aunque

estas Seis Bagatelas sean ahora habituales

en el programa de los quintetos de viento, el

estreno del grupo completo se hizo esperar

hasta 1969, de la mano del Quinteto de Vien-

to de la Orquesta Filarmónica de Estocolmo.

Gérard PessonRécréations françaises

Compuestas en 1995, las Récréations

françaises son nueve bagatelas para flauta,

oboe, clarinete y trío de cuerda, en las que

Gérard Pesson sondea las influencias musica-

les presentes en el arte de la música francesa

y alemana en el fin de siglo. Para responder

a un encargo del Ministerio de Asuntos Cul-

turales de Baden-Württemberg, con el apoyo

del Instituto Francés de Hungría, Pesson se

sitúa entre lo típicamente francés y el hecho

11

de estar empapado de la música alemana, y

utiliza la metáfora de un juego tradicional

presente en muchas y muy diversas culturas:

la rayuela.

Escritas para el Ensemble Recherche, quien

las estrenó ese mismo año en el Festival de

Witten (Alemania), estas nueve recreaciones

conforman una especie de rayuela donde el

cielo y la tierra están a ambos lados del Rin,

el río que riega Francia y Alemania en su tra-

vesía desde los Alpes suizos al Mar del Norte.

La rayuela es un juego infantil y entrañable

que, como el juego de la oca o los laberintos,

habla de suerte y destino, del conocimiento

propio, de hacer y deshacer caminos. Atrave-

sar los nueve mundos moviendo la piedra de

la existencia, saltando de casilla en casilla, a

la pata coja, guardando el equilibrio, dando

la vuelta, sin pisar las rayas.

Las nueve Recreaciones francesas tienen

un componente de intertextualidad que

relaciona el significado de lo típicamente

francés y el legado alemán, y con ello nos

empujan hacia un análisis del referente.

En la primera, L’Harmonieux Forgeron, se

recuerda tradición y orfebrería con la ima-

gen de un herrero armonioso. La segunda,

Solo de clarinette, es un aliento (un souffle),

donde el oboe calla, y anuncia que los es-

perados solos de los tres instrumentos de

viento acabarán por evitarse. La tercera es

Effet de nuit sur… Menciona el efecto de la

noche en… Y eso dependerá de la ciudad

donde se interprete… Bilbao. La cuarta, Les

barricades mystérieuses, roba el título a una

pieza del Second Livre de pièces de Clavecin

de François Couperin. Pone en juego una se-

rie de once acordes de diferentes densidades

que se repite siete veces, mientras la instru-

mentación de cada acorde es siempre dife-

rente salvo la del primero, que se mantiene a

modo de estribillo para anunciar el comienzo

de cada ciclo. En la quinta, Solo de hautbois,

el solo es el del oboe. Un solo pastoril de

un par de notas (une tierce) para un oboe

que calla en la segunda y la octava piezas

del conjunto y que toca sin lengüeta en la

primera, séptima y novena. La sexta recrea-

ción es Knochenmusik –música de huesos–,

música sin piel ni carne, sólo el gesto que

produce y elimina lo audible. Es una música

de trazo frágil, de respiración o de contacto

de arco, realizada por el ruido de llaves o el

tamborilear los dedos sobre las cuerdas o

el cuerpo del instrumento. La séptima pie-

za, Hommage à Claire-Jeanne Jézéquel fue

concebida durante la representación de una

tragedia de Séneca (Tiestes). Dos frecuencias

ínfimas (deux notes) –tal vez procedentes

de un proyector o del aire acondicionado

en el teatro– inspiraron el homenaje a la

escultora y a sus objetos blancos, silencio-

sos, perfectos, posados a ras del suelo y casi

invisibles. Pesson imagina el equivalente en

la música: un arte ausente, que recorre los

zócalos señalando lo que los límites de la

12

percepción pueden enseñarnos mediante

la renovación de la visión y de la escucha.

La octava pieza, Solo de flûte, es el solo de

flauta. Una melopea lejana de armónicos sil-

bados de la flauta (un sifflet lointain) a punto

de romperse a la que responden los sonidos

aflautados de la cuerda con los que Pesson

rememora al ya desaparecido violinista Jean

Tuffet, que los denominaba «colofonias eter-

nas», utilizando la imagen de la resina ám-

bar, transparente e inflamable obtenida de

las coníferas. La novena y última pieza, Petite

danse macabre, es una miniaturización de un

sexteto anterior de Pesson, Le gel, par jeu y

una especie de danza macabra que encuen-

tra referentes en la tradición medieval y en

Camille Saint-Saëns, pero que está dedicada

al universo creativo de la poetisa americana

Emily Dickinson (und E. D. ist auch dabei...).

Alba S. TorremochaAker

Programática y simbólica, Aker es una obra

escrita para flauta, clarinete, violín y vio-

lonchelo por Alba S. Torremocha durante su

último año en Musikene que fue estrenada

seguidamente en el Museo San Telmo de San

Sebastián. La obra anuncia en su título el

tema de un aquelarre ancestral celebrado en

bosques vascos e imaginado por Torremocha

en tres cuadros. Así, el ambiente de excita-

ción, la danza y el frenesí protagonizan las

tres partes en que se articula la obra y que a

través de evocaciones y sugerencias conjetu-

ran escenas de un ritual catártico y extático.

Los elementos sonoros de la obra proceden-

tes del lenguaje –como susurros, gritos o

componentes fonéticos– encuentran su ori-

gen en poemas onomatopéyicos del folclore

tradicional vasco, publicados por Manuel

Lekuona en su libro Literatura oral vasca.

Baga, biga, Xirrixti-mirrixti, y el famoso tra-

balenguas Akerrak adarrak okerrak ditu, que

hace referencia al macho cabrío negro de

cuernos torcidos, protagonista de los aque-

larres en la mitología vasca.

Como iniciándonos en el ritual, la primera

parte pretende describir el ambiente de ex-

citación, misterio y miedo en que suponemos

que debían de desarrollarse estos ritos. Las

sonoridades imaginadas por la compositora

para transportarnos a una escena así se ge-

neran por medio de técnicas instrumentales

extendidas (sonido de aire, frotar las crines

contra la madera…) y de la intervención de

los intérpretes con sus susurros. A través de

un cambio de sonoridades, la segunda parte

alude a lo tribal y primitivo de las danzas

desatadas alrededor de la hoguera. La músi-

ca evoca la seducción carnal del movimiento

y el hechizo rítmico se transforma en percu-

sión corporal. En la tercera parte se recrea

cómo la energía de la danza visceral conduce

a la culminación del ritual, el clímax, el mo-

13

mento del sacrificio mágico. Este momento

de frenesí y locura colectiva se representa

musicalmente a través de motivos entrela-

zados en fortísimo entre los instrumentos,

gritos de los intérpretes o elementos percu-

tivos. La compositora nos invita a contemplar

un aquelarre, donde los intérpretes serán los

anfitriones de una noche mágica y secreta,

impenitente y prohibida.

Eneko VadilloKaleena

El título de la obra, Kaleena, significa flor. Un

título programático, incluso determinante para

una obra de esencia exótica cuya primera ver-

sión estaba escrita para viola, arpa y flauta, y a

través de analogías tímbricas con el laúd, el ra-

bel y la flauta ney, procuraba un vínculo con las

formaciones clásicas de la música sufí, un viaje

sonoro hacia Oriente Medio. No era la prime-

ra vez que Eneko Vadillo adaptaba o utilizaba

recursos del acervo cultural de diversas tradi-

ciones en obras instrumentales: Evocación,

para violonchelo y electrónica (grabada por el

violonchelista Trino Zurita en 2013), o Usul,

para kanun –un instrumento de cuerda pulsada

de la música tradicional de Oriente Medio– y

orquesta sinfónica (grabada por la Orquesta

Filarmónica de Málaga en 2008), ofrecen dos

buenos ejemplos. Sin embargo, la versión de

esta noche se aleja de esas sonoridades y nos

devuelve una estética más occidental.

La segunda versión de esta obra se gestó

durante una residencia artística de Vadillo

en Nueva York en 2010, concretamente tra-

bajando con el Maya Trio en esta ciudad.

Se trataba de una versión para percusión,

arpa y flauta que se estrenó el 28 de abril

de 2011 en Nueva York. Después, el compo-

sitor realizó una nueva revisión con algunos

cambios puntuales en las acciones instru-

mentales y en su articulación. La versión

actual presenta cuatro movimientos que el

compositor entiende como pétalos. Así, el

título de la obra, Kaleena, se refleja en el

modo de comprender la forma, en el diseño

y en la estructura de la pieza, es decir, en

la manera en que los materiales y las ideas

musicales son expuestos en cada uno de los

movimientos.

Si los movimientos son pétalos, es lógico

entenderlos como independientes, pero

complementarios. Los cuatro movimientos

comparten material a la vez que cada uno de

ellos es único y plantea su propia belleza, lo

que compositivamente supone dotarle de su

propia identidad. Así, el primer movimiento

enfoca lo melódico y armónico, el segundo

lo tímbrico y melódico, el tercero lo registral

y el cuarto lo rítmico y textural. El estímulo

creativo de una flor invita en Kaleena a un

espacio sonoro de ensoñación, tejiendo en-

tre la nostalgia y la evocación los hilos del

sentimiento musical y de la belleza poética

en la sensualidad de cada pétalo.

14

Luciano BerioFolk Songs

«Mis vínculos con la música folclórica sue-

len ser de un carácter emocional. Cuando

trabajo con esa música siempre me veo atra-

pado por la emoción del descubrimiento […].

Vuelvo una y otra vez a la música folclórica

porque intento establecer contacto entre eso

y mis propias ideas sobre la música. Tengo

un sueño utópico, aunque sé que no puede

plasmarse: me gustaría crear una unidad

entre música folclórica y nuestra música:

un conducto real, perceptible, comprensible

entre la manera de hacer música antigua,

popular que se halla tan cerca del trabajo y

la música cotidianos» (Luciano Berio, 1985).

A mediados de los años ochenta, Luciano

Berio subrayaba el carácter emocional de su

apego a la música popular y declaraba un de-

seo utópico de vincular la música tradicional

popular y la compuesta por la vanguardia de

la segunda mitad del siglo xx. Hablaba en

1985, pero ya se había pronunciado veinte

años antes con las Folk Songs: un grupo de

piezas inspiradas precisamente en la idea de

unión entre vanguardia y tradición y estimu-

lado por una musa irreverente y versátil, su

amor de aquellos años, la cantante Cathy

Berberian. De hecho, y según sus propias pa-

labras, el compositor brinda con esta obra un

homenaje a las inteligentes interpretaciones

de la cantante.

La obra es esencialmente una antología de

once canciones populares, aunque en algunos

casos se trate de verdadera música popular y

en otros casos sea música popular imagina-

ria. Su origen es muy diverso, ya que se tra-

ta de piezas procedentes de Estados Unidos,

Armenia, Francia (Provenza, Auvernia), Italia

(Sicilia, Cerdeña) y Azerbaiyán, y fueron descu-

biertas en antiguas grabaciones, en antologías

impresas o bien cantadas por sus amigos. Para

integrarlas, Berio reescribe las canciones rítmi-

ca y armónicamente, así que, en cierto senti-

do, se trata de un trabajo de recomposición.

En este acertado encuentro entre la música

académica de vanguardia y la música popu-

lar y folclórica, el uso de los instrumentos

desempeña un papel determinante. Berio se

distancia de la habitual variante de acom-

pañar canciones populares al piano, ya que

quiere transformar cada canción al tiempo

que preserve la espontaneidad con la que ha

nacido, y que la sonoridad ayude a recrear la

esencia, a conservar, sugerir o comentar el

sentido de lo que cada una expresa. La pro-

puesta requiere una plantilla que ofrezca un

espectro sonoro y un abanico de posibilida-

des que permitan que cada canción se sienta

según su origen, función, motivo u ocasión

original. Así, las Folk Songs están escritas para

voz y siete instrumentistas: flauta, clarinete,

dos percusionistas, arpa, viola y violonchelo,

aunque posteriormente, en 1973, el compo-

sitor las adaptó para voz y orquesta.

15

Aunque finalizadas y estrenadas –por la pro-

pia Berberian– en 1964, dos de las canciones

se remontan a 1947, La donna ideale y Ballo

(números 6 y 7), que precisamente no son

por su propia naturaleza canciones popula-

res, sino más bien por su contenido. Ambas

compuestas por Berio, La donna ideale ento-

na las jocosas palabras de un autor genovés

desconocido sobre cuatro condiciones de la

mujer ideal, mientras que la segunda se basa

en un texto de un autor siciliano anónimo

que habla de la locura del amor. Tampoco

son genuinas canciones populares estadou-

nidenses las dos primeras piezas del grupo:

Black is the color y I wonder as I wander, ya

que las escribió en Kentucky el cantante de

folk y compositor John Jacob Niles. Black is

the color es un canto al amado y a sus negros

cabellos. I wonder as I wander recoge pre-

guntas existenciales bajo el cielo enfocando

el misterio de Jesús y María. La tercera pieza,

Loosin yelav, es un canto armenio a la luna,

imposible de pensar sin relacionarlo con la

ascendencia armenia de Berberian y una de

las dos canciones que se alejan del acervo

europeo occidental. La cuarta, Rossignolet

du bois, es una canción popular francesa en

la que el ruiseñor del bosque sabe cómo ga-

narse el corazón de una doncella. La quinta,

A la femminisca, es una canción que can-

tan las mujeres de los pescadores sicilianos

aguardando su vuelta. Tras La donna ideale

y Ballo –ya citadas–, la octava canción, Mo-

tettu de Tristura, es una triste canción sarda

a un ruiseñor. Las dos siguientes canciones,

en lengua occitana, provienen de dos arre-

glos de Joseph Canteloube en su colección

Chants d’Auvergne. La novena, Malurous

qu’o uno fenno ilustra la eterna paradoja

del matrimonio –ni contigo, ni sin ti–, y la

décima, Lo fïolairé, es el canto de una hi-

landera sobre los besos de su amado pastor.

Finalmente, Canción de amor de Azerbaiyán

vuelve a alejarnos de la vieja Europa con una

canción azerbaiyana. Cantada en azerí, en

ruso y un lenguaje imaginario, es, en defini-

tiva, de imposible traducción, porque lo que

ocurrió fue que Berberian la descubrió en

un viejo disco para gramófono y transcribió

lo que escuchaba más desde su sonido que

desde su significado.

Elixabete Etxebeste

16

1. Black is the colourBlack is the colour of my true love’s hair,

his lips are something rosy fair,

the sweetest smile and the kindest hands;

I love the grass whereon he stands.

I love my love and well he knows,

I love the grass where on he goes;

if he no more on earth will be,

‘twill surely be the end of me.

Black is the colour, etc.

1. Negro es el colorNegro es el color del cabello de mi bien amado

ligeramente rosados sus labios

dulcísima sonrisa y muy tiernas sus manos

amo la hierba que pisa.

Amo a mi amado y él bien lo sabe,

amo la hierba sobre la que camina;

si él dejara esta tierra,

realmente sería mi fin.

Negro es el color, etc.

Folk Songs

17

2. I wonder as I wanderI wonder as I wander out under the sky

How Jesus our Saviour did come for to die

For poor orn’ry people like you and like I,

I wonder as I wander out under the sky.

When Mary birthed Jesus ‘twas in a cow stall

With wise men and farmers and shepherds and all,

But high from the Heavens a star’s light did fall

The promise of ages it then did recall.

If Jesus had wanted of any wee thing

A star in the sky or a bird on the wing

Or all of God’s angels in Heav’n for to sing

He surely could have had it ‘cause he was the king.

2. Me pregunto mientras voy vagandoMe pregunto mientras voy vagando bajo el cielo

cómo Jesús, nuestro Salvador vino a morir

por la pobre gente como tú o como yo;

me lo pregunto mientras voy vagando bajo el cielo.

Cuando María dio a luz a Jesús estaba en un establo

con hombres sabios, granjeros y pastores.

Pero desde lo alto del Cielo alumbró una estrella

rememorando una promesa de siglos atrás.

Si Jesús hubiera querido para sí lo más mínimo,

una estrella del firmamento, un pájaro aleteando,

o que todos los ángeles divinos cantasen en el cielo,

lo podría haber hecho, porque él era el rey.

3. Loosin yelavLoosin yelav ensareetz

Saree partzòr gadareetz

Shegleeg megleeg yeresov

Pòrvetz kedneen loosni dzov.

Jan a loosin

Jan ko loosin

Jan ko gòlor sheg yereseen

Xavarn arten tchòkatzav

Oo el kedneen tchògatzav

Loosni loosov halatzvadz

Moot amberi metch mònadz.

Jan a loosin, etc.

3. La luna ha salidoLa luna ha salido sobre la colina,

sobre la parte superior de la colina,

su sonrosado rostro colorado

arroja luz radiante en el suelo.

¡Oh, querida luna

con tu luz querida

y tu querida, cara redonda, sonrosada!

Antes, la oscuridad

se extendía sobre la tierra;

ahora la luz de la luna se ha cubierto

por las nubes oscuras.

Oh, querida luna, etc

18

4. Rossignolet du boisRossignolet du bois,

Rossignolet sauvage,

Apprends-moi ton langage,

Apprends-moi-z à parler,

Apprends-moi la manière

Comment il faut aimer.

Comment il faut aimer

Je m’en vais vous le dire,

Faut chanter des aubades

Deux heures après minuit,

Faut lui chanter: “La belle,

C’est pour vous réjouir”.

On m’avait dit, la belle,

Que vous avez des pommes,

Des pommes de renettes

Qui sont dans vot’ jardin.

Permettez-moi, la belle,

Que j’y mette la main.

Non, je ne permettrai pas

Que vous touchiez mes pommes,

Prenez d’abord la lune

Et le soleil en main,

Puis vous aurez les pommes

Qui sont dans mon jardin.

4. Ruiseñor del bosqueRuiseñor del bosque,

ruiseñor salvaje,

enséñame tu lenguaje,

enséñame a hablar,

enséñame cómo

se ha de amar.

Cómo se ha de amar

te voy a decir,

debes cantar albadas

dos horas después de medianoche;

hay que cantar: «Hermosa:

esto es para tu deleite».

Me contaron, hermosa,

que tienes unas manzanas,

unas manzanas reinetas

que están en tu jardín.

Déjame, hermosa,

tocarlas.

No, no te dejaré

tocar mis manzanas.

Primero, atrapa la luna

y el sol con tus manos,

entonces tendrás las manzanas

que están en mi jardín.

19

5. A la femminiscaE Signuruzzu miù faciti bon tempu

Ha iu l’amanti miù’mmezzu lu mari

L’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu

La Marunnuzza mi l’av’aiutari.

Chi pozzanu arrivòri ‘nsarvamentu

E comu arriva ‘na littra

Ma fari ci ha mittiri du duci paroli

Comu ti l’ha passatu mari, mari.

5. Que el Señor envíe buen tiempoQue el Señor envíe buen tiempo,

para mi amor que está en el mar;

su mástil es de oro, sus velas de plata.

Que la Virgen me dé su ayuda,

para que regresen salvos.

Y si llega una carta,

que me envíe dos dulces palabras escritas,

contándome que va contigo por el mar.

6. La donna idealeL’omo chi mojer vor piar,

de quatro cosse de’e spiar.

La primera è com’el è naa,

l’altra è se l’è ben accostumaa,

l’altra è como el è formaa,

la quarta è de quanto el è dotaa.

Se queste cosse ghe comprendi,

a lo nome de Dio la prendi.

6. La mujer idealEl hombre que quiera casarse con una mujer,

tiene que sopesar cuatro cosas:

la primera, cómo es su familia,

la segunda, si es educada,

la otra es su aspecto,

la cuarta es su dote.

Si ella reúne esas cosas,

que la tome en nombre de Dios.

7. Ballo La la la la...

Amor fa disviare li più saggi

e chi più l’ama meno ha in sé misura.

Più folle è quello che più s’innamura.

La la la la...

Amor non cura di fare suoi dannaggi.

Co li suoi raggi mette tal calura

che non può raffreddare per freddura.

7. El baile La, la, la, la...

Amor hace extraviar a los más sabios,

y quien más ama es el menos cuerdo.

El más loco es quien más se enamora.

La, la, la, la...

A Amor no le preocupa hacer daño.

Con sus rayos causa tal fiebre,

que ni el frío puede calmarla.

20

8. Motettu de TristuraTristu passirillanti

Comenti massimbillas.

Tristu passirillanti

E puita mi consillas

A prangi po s’amanti.

Tristu passirillanti

Cand’ happess interrada

Tristu passirillanti

Faimi custa cantada

Cand’ happess interrada.

8. Canción de TristuraTriste ruiseñor

¡cómo te pareces a mí!

Triste ruiseñor

consuélame si puedes

de mi dolor por mi amor.

Triste ruiseñor;

cuando sea enterrado,

triste ruiseñor,

canta esta canción

cuando sea enterrado.

9. Malurous qu’o uno fennoMalurous qu’o uno fenno,

Maluros qué n’o cat!

Que n’o cat n’en bou uno

Qué n’o uno n’en bou pas!

Tradèra ladèrida rèro, etc.

Urouzo lo fenno

Qu’o l’omé qué li cau!

Urouz inquéro maito

O quèlo qué n’o cat!

Tradèra ladèrida rèro, etc.

9. Desdichado aquelDesdichado aquel que tiene mujer

desdichado aquel que no la tiene.

¡Quien no la tiene quiere una,

quien la tiene, no la quiere!

Tralará, tralará, etc.

Feliz la mujer

que tiene el hombre que quiere

y todavía más feliz

la que no tiene ninguno.

Tralará, tralará, etc.

21

10. Lo fiolairéTon qu’èrè pitchounèlo

Gordavè loui moutous,

Lirou lirou lirou ...

Lirou la diri tou tou la lara.

Obio n’o counoulhèto

É n’ai près un postrou.

Lirou lirou, etc.

Per fa lo biroudèto

Mè domond’ un poutou.

Lirou lirou, etc.

E ièu soui pas ingrato:

En lièt d’un nin fau dous!

Lirou lirou, etc.

10. La hilanderaCuando yo era una niña

cuidaba las ovejas.

Liru liru liru ...

Liru la diri tu tu-la lara.

Yo tenía un pequeño bastón

y llamé a un pastor hacía mí.

Liru liru, etc

Por cuidar mis ovejas

me pidió un beso.

Liru liru, etc

Y yo, por no ser ingrata,

le di dos en vez de uno.

Liru liru, etc

22

11. Azerbaijan love songDa maesden bil de maenaes

di dilamnanai ai naninai

go shadaemae hey ma naemaes yar

go shadaemae hey ma naemaes

sen ordan chaexman boordan

tcholoxae mae dish ma naemaes yar

tcholoxae mae dish ma naemaes

kaezbe li nintché dirai nintché

lebleri gontchae derai gontchae

kaezbe linini je deri nintché

lebleri gontcha de le gontcha

na plitye korshis sva doi

ax kroo gomshoo nyaka mae shi

ax pastoi xanaem pastoi

jar doo shi ma nie patooshi

go shadaemae hey ma naemaes yar

go shadaemae hey ma naemaes

sen ordan chaexman boordan

tcholoxae mae dish ma naemaes yar

tcholoxae mae dish ma naemaes

kaezbe li nintché dirai nintché

lebleri gontchae derai gontchae

nie didj dom ik diridit

boost ni dietz stayoo zaxadit

ootch to boodit ai palam

syora die limtchésti snova papalam.

(Traducción: Juan Kruz Igerabide)

23

Nacida en Andoain (Gipuzkoa), realiza sus

estudios superiores de Canto en Musikene

(Centro Superior de Música del País Vasco).

Ha actuado en prestigiosos festivales, tales

como la Quincena Musical de San Sebastián,

Festival Internacional de Música y Danza de

Granada, Festival Castell de Peralada y Fes-

tival Internacional de Santander. Ha canta-

do bajo la batuta de importantes directores

como Jesús López Cobos, Miquel Ortega,

Friedrich Haider, Alberto Zedda, Lutz Köhler,

Eduardo López Banzo, Renato Palumbo,

Teodor Currentzis, Giuseppe Finzi y Jose Ra-

món Encinar, entre otros.

Ha interpretado los roles de Flora (La

traviata), Maddalena (Rigoletto), Segun-

da Dama (Die Zauberflöte), Zerlina (Don

Giovanni), Dorabella (Così fan tutte), Dido

(Dido and Aeneas), Maddalena y Melibea

(Il viaggio a Reims) en el Teatro Arriaga de

Bilbao dirigida por Emilio Sagi y Alberto

Zedda. Asimismo ha cantado en la tempo-

rada de la ABAO los personajes de Nireno

(Giulio Cesare) y Cherubino (Le nozze di

Figaro) y la Dama de Lady Macbeth (Macbeth)

en el Teatro Campoamor de Oviedo. Destaca

asimismo su participación en el estreno de

la ópera La casa de Bernarda Alba de Miquel

Ortega y su debut en el Teatro Real de Ma-

drid en la ópera L’italiana in Algeri bajo la

dirección de Jesús López Cobos y Joan Font.

Ha grabado el personaje de Emilia en Otello

de Verdi bajo la dirección de Friedrich Haider.

Entre sus recientes y futuros compromisos

destacan El gato montés, en el Teatro de la

Zarzuela de Madrid, Teatro de la Maestran-

za de Sevilla, Teatro Campoamor de Ovie-

do y Teatro Nacional San Carlos de Lisboa;

Macbeth en el Teatro Real de Madrid; Betulia

liberata, de Gaetano Pugnani, en el Festival

Terras sem Sombra de Portugal; un recital

para voz y guitarra en el Teatro Arriaga de

Bilbao; Die Zauberflöte en El Escorial y Quin-

cena Musical de San Sebastián; Thaïs en el

Teatro de la Maestranza de Sevilla; la Misa

de la Coronación de Mozart con la Orquesta

Sinfónica de Euskadi; Flora (La traviata) en el

Teatro Real de Madrid; Mercedes (Carmen)

en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Teatro

Principal de Mahón; y L’isola disabitata, de

Manuel García, en los Teatros del Canal de

Madrid. En la temporada 2015-2016 de la

ABAO acaba de interpretar el papel de un

músico en Manon Lescaut de Puccini y de-

butará en el mes de mayo como Rosina en Il

barbiere di Siviglia de Rossini.

Marifé Nogales

24

Es un espacio de trabajo creado por un colec-

tivo de músicos apasionados por la música de

cámara, un escenario para la interpretación,

creación, investigación, experimentación y

difusión artística. Se trata de proyectar las

ambiciones e iniciativas de estos músicos

comprometidos con el arte e interesados por

la diversidad estética. En su trayectoria con-

junta han realizado distintos proyectos que

les han aportado versatilidad y solidez en las

interpretaciones de un variado repertorio.

Está integrado por una red de cinco labora-

torios que dan cobijo a las inquietudes más

destacables del grupo más allá de la inter-

pretación: Hats (repertorio histórico vasco),

Hertz (colaboración multidisciplinar), Hitz (ac-

tualidad compositiva), Hots (composición de

programas) y Huts (creación experimental).

Hots actúa sobre un amplio repertorio y ge-

nera un espacio en el que las obras son ma-

terial de construcción para la arquitectura de

un tiempo. El programa propone un recorrido

estético a través de la música de cámara, un

recorrido que crea vínculos y posibilita la

vivencia de una idea compartida.

Desde sus inicios ha participado, entre otros,

en el Ciclo Abierto por Concierto de la Funda-

ción Catedral Santa María de Vitoria (2011),

IX Bernaola Festival (2012), IV y V Circuitos

de Música Contemporánea «Musikagileak»

(2013 y 2014), XVI Conciertos de Primave-

ra de Basauri (2014), Primaderako Musika

Klasiko Gaualdia de Hasparren (2014), Se-

mana de la Música Vasca «Musikaste» (2014

y 2015), Musikaldia de Baigorri (2015), así

como en el estreno de la obra audio-visual

Kataiak, de Jagoba Astiazaran, en el Museo

de Máquina-Herramienta de Elgoibar (2014).

En el ámbito cinematográfico, ha realizado

la grabación de la música escrita por Txaber

Fernández para el documental Prohibido re-

cordar (2010), estrenado en el Festival de

Cine de San Sebastián, y participado en el

reestreno y grabación de la recientemente

hallada primera película en euskera, Gure

Sor Lekua (1956), interpretando en directo

la música escrita por Joserra Senperena para

la versión adaptada en Zinegin Festibala de

Hasparren (2013) y el Festival de San Sebas-

tián (2015), entre otros.

Xare Laborategia [Hots]

25

Nacido en Bilbao en 1986, estudió Violín en

el Conservatorio de Música Juan Crisóstomo

de Arriaga de su ciudad natal con Nicolae

Duca y Fernando Bravo. En 2012, tras es-

tudiar Dirección de Orquesta con Enrique

García Asensio y Manel Valdivieso, finalizó

su formación superior en Musikene (Centro

Superior de Música del País Vasco).

Ha trabajado como director con diversas

agrupaciones corales, así como con la Or-

questa Sinfónica de Musikene en el Festival

Rompeolas de San Sebastián (2012), Ciklus

Ensemble en el Día Europeo de la Música de

San Sebastián (2014) o la Orquesta Sinfónica

de Bilbao en su gira Conciertos por Bizkaia

(2015). Trabaja asiduamente con SMASH

Ensemble, agrupación con la que ha actuado

en las ediciones octava y décima del Festival

Internacional SMASH de Música Contempo-

ránea (2013 y 2015), en el V Ciclo de Música

Contemporánea Fundación BBVA de Bilbao

(2015) o en su gira por Suecia y Dinamarca

(2015). Entre 2009 y 2012 fue director del

Coro y Orquesta de Cámara de Bilbao y, ac-

tualmente, es director artístico y miembro

fundador de Xare Laborategia.

Ha realizado estrenos absolutos y nacionales

de obras de compositores como Jagoba As-

tiazaran, Rubén Cid, Ignacio Ferrando, Íñigo

Giner, Félix Ibarrondo, Xabier Mariño, Miguel

Matamoro, Josep Mira, Raül Montalvà, Xa-

bier Otaolea, Joan Riera, Alba S. Torremocha,

Joserra Senperena o Carlos Trujillo. También

ha participado en diversos proyectos audiovi-

suales, así como en la composición, dirección

y grabación de la música para el documental

Prohibido recordar (2010), estrenado en el

Festival de San Sebastián.

Ha sido profesor de Orquesta, Coro y Banda

en el Conservatorio Profesional Municipal

de Música de Barakaldo (2012-2013). Actual-

mente es profesor de Orquesta y Banda en

el Conservatorio de Música «Jesús Guridi»

de Vitoria y responsable de la secretaría

técnica de la Asociación Vasco-Navarra de

Compositores (Musikagileak).

Txaber Fernández

26

Depósito legal: BI-309-2016