viajante e naÇÃo: as versÕes da narrativa de viagem de …
TRANSCRIPT
LUIS CLAUDIO DOS SANTOS BONFIM
VIAJANTE E NAÇÃO: AS VERSÕES DA NARRATIVA DE VIAGEM DE HERCULES FLORENCE E O PROJETO NACIONAL (1824-1876)
CUIABÁ-MT MAR/2013
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA
LUIS CLAUDIO DOS SANTOS BONFIM
VIAJANTE E NAÇÃO: AS VERSÕES DA NARRATIVA DE VIAGEM DE HERCULES FLORENCE E O PROJETO NACIONAL (1824-1876)
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em História do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal de Mato Grosso, como requisito para obtenção do título de Mestre em História. Aprovação em 26/04/2011. Prof. Dr. Pablo Diener (UFMT) Presidente Prof. Dr. Kelerson Semerene (UNB) Examinador Externo
Profª. Dr. Célia Maria Domingues R. Reis (UFMT) Examinador Interno Prof. Dr. Oswaldo Machado (UFMT) Suplente
CUIABÁ-MT MAR/2013
AGRADECIMENTOS
Agradeço a todos que ainda vivem com poesia na alma. Destes destaco o meu
orientador Pablo Diener, pelas palavras de orientação, que começaram na graduação,
estendendo-se ao mestrado e, muitas vezes, ao âmbito pessoal. Sua figura é um exemplo
para a profissão de professor, como poucos dentre os idealistas. A sua preocupação e
dedicação devo parte significativa da minha formação de pesquisador.
Aos professores da banca de defesa. Professor Dr. Oswaldo Machado Filho pelas
contribuições durante a graduação e pelo exemplo intelectual. A Professora Dr. Célia
Maria D. R. Reis, principalmente pela amável simpatia. Ao professor Dr. Kelerson
Semerene, do qual tive excelente apresentação, agradeço pela pronta disponibilidade e
leitura do texto.
Sinceros agradecimentos ao Instituto Hercules Florence, localizado na capital
paulista, responsável pela reunião de extenso material de pesquisa, sendo por isso grande
auxiliador desse trabalho. Grato especialmente, pela boa recepção, a Francis Lee e Dirceu
Gomes.
Por formalidade, a CAPES e seu programa de bolsas. Também a todos que
procuram fazer dessa universidade pública um centro de transformação social.
Luis Claudio dos Santos Bonfim.
FOLHA DE APROVAÇÃO
Luis Claudio dos Santos Bonfim
Viajante e nação: as versões da narrativa de viagem de Hercules Florence e o projeto nacional (1824-1878)
Dissertação defendida no Programa de Pós-Graduação em História – Mestrado – da
Universidade Federal de Mato Grosso, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em História.
Aprovada em 26 de Abril de 2011, pela seguinte Banca Examinadora:
__________________________________________ Prof. Dr. Pablo Diener
Universidade Federal de Mato Grosso Orientador
_________________________________________ Prof. Dr. Kelerson Semerene
Universidade Federal de Brasília Examinador Externo
_________________________________________ Profª. Dr. Célia Maria Domingues da Rocha Reis
Universidade Federal de Mato Grosso Examinador Interno
_________________________________________ Prof. Dr. Oswaldo Machado
Universidade Federal de Mato Grosso Suplente
RESUMO
Viajante e nação: as versões da narrativa de viagem de Hercules Florence e o projeto nacional (1824-1878)
A presente dissertação estuda comparadamente duas das versões da narrativa de viagem
de Hercules Florence. Considerando que existem três versões da narrativa, e na
impossibilidade de contato com a primeira, tratamos especificamente, com a segunda e
terceira, ambas, traduzidas e publicadas ao português. O estudo abarcar os primeiros
contatos do viajante com o Brasil, daí a definição do marco inicial como 1824, e as
problemáticas que cercam a publicação da ultima versão da narrativa, por isso a definição
de uma data limite como, 1876. A análise é realizada através da comparação entre as duas
narrativas com o objetivo para perceber as variações de valoração, ênfase e tratamento,
em relação a alguns temas, como dos indígenas, da escravidão ou da monarquia. Para
compreender o sentido histórico dessas variações relacionamos aspectos da biografia do
autor com os ambientes culturais e institucionais de publicação e escrita. Acabando por
perceber, como algumas variações de opinião na narrativa não se explicam pelos dados
biográficos, mais antes, a edição do texto para sintoniza-lo ao debate e perspectivas do
projeto nacional. Debate esse que tem como um dos seus locutores o Instituto Histórico e
Geográfico Brasileiro, cuja Revista editou e publicou a terceira versão da narrativa de
Hercules Florence, em 1876. Mas, não só isso, a própria publicação é uma pista de uma
relação intima entre Hercules Florence e os problemas de caracterização nacional do
Brasil nos oitocentos.
Palavras-chave: Hercules Florence, narrativas de viagem, IHGB, Projeto Nacional.
ABSTRACT
Traveler and Nation: The narrative versions of Hercule Florence’s trip and the
National Project (1824-1878)
The present dissertation studies, parallelly, two of narrative versions of Hercule
Florence’s trip. Considering there are three versions of the narrative, and in the
impossibility of contact with the first, we treat specifically, with the second one and the
third one, both, translated and published in Portuguese Language. The study covers the
traveler very early contacts with Brasil, so the definition of the starting point as 1824, and
the problematic that surround the publication of the last narrative version, therefore the
definition of a limit date as 1876. The analysis is realized through the comparison
between the two narratives with the issue to percept the variations of rating, emphasis and
treatment, in relation to some themes, as indigenous, slavery or monarchy. To
comprehend the historic sense of these variations we related aspects of the author
biography with the cultural and institutional environment of publication and writing.
Concluding the perception, how some opinions variations in the narrative doesn’t have
explanations by the biography data, but before, the text edition attunes it in
discussion and perspectives of the national project. A discussion that has as one of its
announcers the Brazilian Historical and Geographical Institute, whose Magazine edited
and published the third narrative version of Hercules Florence, in 1876. But, not only
this, the own publication is a clue of a close relation between Hercule Florence and the
problems of national characterizing of Brasil in the Eighth-hundred century.
Key-Words: Hercules Florence, travel narratives, IHGB, National Project.
SUMÁRIO INTRODUÇÃO 1 O CASO: ESTUDO BIOBIBLIOGRÁFICO 9 1.1. “Corpo sobre a mesa”: estudo bibliográfico 12
1.1.1. As versões da narrativa de viagem 15
1.1.2. O diário 17
1.1.3. Primeira versão da narrativa 19
1.1.4. Segunda versão da narrativa 22
1.1.5. Terceira versão da narrativa 26
1.1.6. Periferias do corpo: outros escritos 29
1.2. Quadro documental 38
1.3. Ficha Clínica: a trajetória 39
2. DIAGNÓSTICOS: ANÁLISE COMPARADA DAS VERSÕES DA NARRATIVA 53
2.1. Instrumentalização 46
2.2. Experiência e relato 48
2.3. Análise comparada: L’ami des arts e a primeira parte da versão do IHG 59
2.4. Análise comparada: L’ami des arts e segunda parte da versão do IHGB 72
2.5. Silêncios 77
3. ESPASMOS DO CORPO: FLORENCE E O PROJETO NACIONAL 84
3.1. O Brasil: entre a síntese e o especificamente brasileiro 85
3.2. O projeto nacional e o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro 99
3.2.1. O impasse sobre a incorporação do indígena 103
CONSIDERAÇÕES FINAI 109 BIBLIOGRAFIA 113
1
INTRODUÇÃO
As narrativas de viagem oitocentistas são sempre caracterizadas como ambíguas.
Textos que brotam do contato, sendo por isso irremediavelmente sujeitos confusão e
contraditóriedade. Como as narrativas são escritas paulatinamente, em edições que
percorrem décadas, compostas de vários volumes, às vezes, com diferentes versões, são
fadadas a variar drasticamente de opinião, porque o autor muda, as condições de
publicação mudam e mesmo as formas de interpretação mudam. O que foi expresso em
um instante, desaparece em outro. O que recebe importância em uma versão é ignorado e
outra. A formatação das narrativas para a apresentação ao público sempre envolve uma
submissão das experiências do viajante a um imaginário especifico, logo, exige
alterações, nem sempre, de acordo com as impressões iniciais do viajante. O próprio
viajante vacila nas opiniões, preconceitos e descrições. As versões que vão sendo
reescritos ao longo dos anos, após a viagem, também criam margens para outras
interpretações sobre aquilo que foi visto. Isso levanta a complexidade dos objetos, e logo,
a necessidade de definir as relações que nos interessam.
Tomamos como objeto as variantes das narrativas de viagem de Hercules
Florence, produtos da sua participação na expedição chefiada por Georg Heinrich von
Langsdorff ao interior do Brasil, entre 1825 e 1829. Trabalhamos essencialmente com a
segunda e terceira versão. A segunda agrupada na coletânea L’ami des arts, escrita por
Florence, entre 1849 e 1859, e traduzida ao português e publicada pelo Museu de Arte
Assis Chateubriand, em 1977. A terceira, composta por textos escritos em períodos
diferentes, publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro entre, 1875
e 1876, por esforços e tradução de Alfredo d’Escragnolle Taunay. Analisamos as versões
comparativamente para perceber as diferenças de modelos interpretativos, de referências
e temas entre uma e outra. Sustentamos que as versões encerram projetos interpretativos
diferentes, dependentes da intenção do autor quanto ao público alvo e, especificamente,
quanto à terceira versão, dependente dos valores e programas do Instituto Histórico e
Geográfico Brasileiro (IHGB).
O recorte espacial está definido de acordo com o percurso da viagem: o sudeste
do Brasil, Rio de Janeiro, São Paulo, e o Centro Oeste e Norte, as províncias de Mato
Grosso e Grão-Pará. Quanto ao recorte temporal, temos o marco inicial, como o momento
de incorporação de Florence à expedição Langsdorff, em 1825, porque é quando toma
2
contato com a realidade do país, investido do papel de expedicionário; este também é o
momento em que inicia a escrita de um diário, que será depois a base para elaboração das
narrativas. Como marco final definimos a data de publicação da segunda parte da
narrativa na Revista do IHGB, em1878. Temos consciência da extensão dos marcos,
entretanto, para analisar as variedades da narrativa de viagem de Florence e compreender
sua relação com o IHGB, temos que considerar, para o tempo e para o espaço: o processo
da viagem, onde o viajante entra em contato com a população do país; o processo de
sistematização dos dados, realizado após a viagem, quando o viajante revê os dados do
diário criando uma narrativa, dotada de uma interpretação geral dessa realidade; e por fim
o momento da publicação da narrativa, quando as ideias do viajante tem que ser
negociadas com as da instituição publicadora.
***
Nosso personagem é Hercules Florence, de nacionalidade francesa, nascido em
1804, na cidade de Nice, especificamente no condado de Mônaco, situado ao sul da
França, na costa do mediterrâneo. Seus pais, Arnaud Florence (1749-1807), cirurgião de
formação, desenvolveu depois atividades como coletor de impostos e professor de
desenho na Escola Central do Departamento dos Alpes Marítimos. Sua mãe, cuidadosa
para com os filhos, tinha certa inclinação para o desenho, recebia seus amigos artistas na
residência dos Florence, em Nice. Do pai e da mãe vinham os primeiros contados de
Hercules com a pintura. O jovem Hercules foi leitor apaixonado das aventuras marítimas
de Robinson Crusoé. Quando lia, sonhava – como deve ter sido a realidade de muitos
jovens franceses desse contexto – com as aventuras das viagens pelos mares. Ao terminar
seus estudos básicos se aprofundou, por conta, em estudos de matemática e física
(KOSSOY, 2006. p. 44). O desejo de viajar e conhecer crescia nele mais rápido que as
barbas ou qualquer outro traço de uma aparência madura, o que o levou a embarcar em
viagens pela Europa. Fato que dramatizado pelas lamentações da mãe. Foi à Antuérpia e
Barcelona, e aos 20 anos, resolveu partir da Europa ao novo mundo, embarcando em um
navio com destino à América Portuguesa. Deslumbrado – não se pode esperar outra
impressão de um Europeu que chegue ao Brasil pelo Rio de Janeiro nos oitocentos –
desce no porto da capital do Império. Resolvendo, por curiosidade e necessidade de um
destino demorar-se no Brasil, ainda que o capitão do navio tenha insistido para que
seguisse a viagem. Consegue alguns empregos simples, primeiro caixeiro em uma loja de
3
roupas e depois de copiador em uma tipografia (KOSSOY, 1977, p. 50-51). Em 1825,
vendo o anuncio de um jornal, depara-se com a oportunidade de participar da expedição
que programava o cônsul geral da Rússia no Rio de Janeiro, o Barão Langsdorff.
A expedição do Barão de Langsdorff é sempre lembrada por seu final conturbado.
No percurso da viagem, as dissensões entre os membros desta expedição já anunciavam
dificuldades para a sua continuação; o notável ilustrador Aimé-Adrien Taunay morreu
afogado nas águas do Guaporé e, finalmente, o chefe da empreitada, o barão Langsdorff,
adoeceu gravemente, chegando a perder a razão.
O chefe da expedição, Georg Heinrich von Langsdorff, havia chegado ao Rio de
Janeiro em 1813, com o titulo de Cônsul-geral. Langsdorff tinha formação médica, mas
mantinha grande interesse pela História Natural. O gosto naturalista, que o fez tornar sua
casa no Rio ponto de encontro para viajantes estrangeiros, culmina no projeto desta
empresa cientifica pelo interior da América do Sul. Com a aprovação e financiamento do
imperador russo, em 1821, o projeto ganha título de expedição e contrata desenhistas,
zoólogos e astrônomos. Entre os recrutados estão Luiz Riedel, o botânico cujo nome
consta na monumental Flora Brasiliensis, de Martius; Rubzoff, um astrônomo que era
militar e não gostava de alturas1; João Mauricio Rugendas, o pintor que deixou a
expedição logo no inicio por desentender-se com o chefe2; Aimé-Adrien Taunay, o pintor
substituto que, em uma experiência de naufrágio, demonstrara sua euforia e confiança na
capacidade de nado, condições que levaram a sua morte, por afogamento nas águas do
Guaporé3; Christian Hasse, o zoólogo que se matou de amores, literalmente4, pela menina
que posteriormente seria esposa de Hercule Florence; este último, francês contratado
como segundo desenhista, que daria tom português ao seu nome tornando-se, depois de
fixar residência no Brasil, Hercules Florence. A expedição percorreu, entre 1824 e 1829,
o interior do Brasil, principalmente o Centro-Oeste e Norte, impondo como objetivos as
tarefas de fazer coleções de história natural e estudar geografia, a fauna, a flora e a
população das regiões visitadas. Após a expedição, Florence foi o único a dedicar-se à
1 “O sr. Rubzoff, apesar de ser oficial da marinha russa, não se atraveu a subir o São Jerônimo” (FLORENCE: 1977, p. 158). 2 Ver Diener, Pablo e Costa, Maria de Fátima. Viajando nos bastidores: documentos da expedição Langsdorff. Cuiabá: EDUFMT, 1995. 3 Sobre a carne de cavalo, ver Bourroul na pagina 245. Sobre o afogamento ver Carta de Riedel, de 10 de março de 1828 transcrita por H. Florence na narrativa L’Ami des Arts (1997, p. 93). 4 Bourroul transcreveu da obra “Cidade de Mato Grosso” na página 21: “Violentamente se apaixonára o zoólogo Hasse da filha única do cirurgião [...] Francisco Álvares Machado [...] encontrou tenaz resistência por parte da moça, que [...] invariavelmente respondia: só me caso com o Sr. Florencio. [...] o pobre Hasse [...] suicidou, dando em si trinta e tantas facadas (BOURROUL: 1900, p.80).”
4
elaboração de uma narrativa da viagem, tarefa que fez por mais de uma vez, dando
origem a várias versões.
Depois da expedição, Hercules Florence voltou para o Rio de Janeiro, seguindo
posteriormente para Itu, onde encontraria a família de Álvares Machado. O então
contratado da expedição havia conhecido Álvares Machado, em 1825, quando esteve
hospedado em sua residência. Francisco Álvares Machado (1791-1846) se tornou médico
prático no interior paulista, após servir no Hospital Militar de Santos. A fama que lhe
outorgara o exercício da profissão de médico e o envolvimento com os clubes políticos
que se formaram por ocasião das conturbações da Regência, instigaram sua conduta
política. Tornou-se deputado da Assembleia Legislativa Provincial de São Paulo e, logo,
deputado geral do Brasil por três mandatos. A eloquência da sua atuação consolidou o
prestígio da sua figura entre as principais articulações do Partido Liberal Paulista em Itu e
São Carlos. Atuou no processo político de transição do primeiro para o segundo reinado
entre 1828-1840, financiando inclusive um jornal político em São Carlos. Jornal esse que
Hercules Florence será sócio. No reinado de Pedro II foi indicado para governar a
Província do Rio Grande do Sul, exigindo uma atuação diplomática diante da Revolta
Farroupilha. Álvares Machado exerceu grande influência em Florence, inclusive como
mentor nos assuntos intelectuais, políticos e financeiros.
Hercules Florence declara-se em seus escritos como admirador sincero de Álvares
Machado. Os vínculos concretos entre Florence e Álvares Machado se estabeleceriam
quando do cumprimento da promessa de casamento feita na primeira passagem de
Florence por São Carlos, em 1825. Em janeiro de 1830, Florence se casaria com a filha
única do deputado paulista, Maria Angélica de Vasconcelos na igreja da Sé, no centro de
São Paulo. Após o casamento, Florence estabeleceria residência em São Carlos, onde
morou até 1879, ano de seu falecimento.
***
A obra dos viajantes do século XIX, em particular suas narrativas de viagem
estiveram por algum tempo, renegadas da relevante pesquisa histórica, qual seja, da
pesquisa acadêmica e universitária, que na virada do século XX estabeleceu a história
como disciplina no âmbito das ciências sociais. As narrativas de viagem foram, sob este
signo, vistas como divagações de estrangeiros vislumbrados com terras exóticas, pouco
informativas sobre as estruturas políticas e econômicas, ou ainda, como instrumentos
5
puramente ideológicos, destinado a camuflar informações para as metrópoles
imperialistas. Ao tomar as narrativas de viagens oitocentistas, não estamos: nem
defendendo que possuam uma suposta neutralidade, que permita à pura e simples
divagação deslumbrada, nem as submetendo a uma condição política que antecipe toda é
qualquer compreensão sobre as informações desse tipo de texto.
Desde as ultimas décadas do século XX, propriamente com o desenvolvimento
das teorias da História Cultural e da chamada Nova História Social, as narrativas de
viagens ganharam novos olhares da historiografia. As teorias da critica textual e a busca
por uma compreensão dinâmica – articulando o particular e o geral, a prática e o discurso
– implicaram em uma retomada das narrativas de viagens, agora marcadas como espaços
por excelência para a compreensão das disputas e interações culturais próprias desse
ambiente de contato. Preocupada com as relações a história se abre para a ideia de uma
realidade complexa, onde as condições de uma realidade histórica são menos de
determinação, porque encerram os assuntos, e mais de interelação, porque abrem
possibilidades, criam margens, dinamização os acontecimentos.
Michel de Certeau, discutindo o caráter relacional que articula discurso (doutrina)
e práticas (Instituição) defendeu:
Não que uma seja a causa da outra. Não seria suficiente contentar-se com a inversão dos termos (a infraestrutura tornando-se a ‘causa’ das ideias) [...]. É, antes, necessário recusar o isolamento desses termos e, portanto, a possibilidade de transformar uma correlação numa relação de causa e efeito (CERTEAU, 2001, p. 53).
Essa perspectiva que analisa os discursos em interelação com as realidades sociais
permite evitar alguns equívocos. Por exemplo, o de querer procurar nas narrativas uma
determinada realidade material do objeto descrito, da qual o viajante se aproximaria mais
ou menos. Boris Komissarov, que fez o grande trabalho de catalogação dos materiais da
expedição de Lansgorff, elaborou uma rápida análise comparada sobre o valor histórico
das versões da narrativa de Hercules Florence. Nelas concluiu sobre uma grande
disparidade entre a primeira variante (a russa) e as seguintes, a segunda (de L’ami des
arts) e a terceira (do IHGB). Do confronto entre as três variantes, segundo Komissarov:
Não podemos deixar de concluir que, como fonte para a história do Brasil, a primeira variante possui mais importância que as que surgiram após vinte anos. É justamente naquela variante que podemos encontrar, com maior clareza, a relação do artista com as suas anotações, a sua
6
concepção de mundo e o nível de seus conhecimentos (KOMISSAROV, 1994, p. 38).
Na perspectiva do autor as narrativas de Florence são fontes para a história na medida em
que as ideias expressas nelas conseguem corresponder a certa realidade social, que
possuiria existência por si mesma. Essa postura deixa escapar a realidade que os próprios
discursos possuem, enquanto construtores de significados do mundo social, como se
relacionam, são discursos e mundo social, formadores um do outro.
A análise de segunda e terceira versão revela grande importância histórica, na
medida em que fornece sentido para compreensão do ambiente de publicação, não por
acaso, contexto de formatação da nação brasileira. Apresentam também aspectos da
mentalidade do viajante, em negociação com suas experiências e necessidades
biográficas. Mais que uma visão fixa de uma realidade a narrativa é um esforço de
conciliação do viajante, estigmatizado pelos seus referenciais de mundo e ao mesmo
tempo impressionado com uma nova realidade. Enquanto texto, a ser publicado, é um
projeto interpretativo do Brasil do século XIX, onde concorrem os ideais do autor e da
instituição publicadora.
***
A dissertação, pensada com o título de Viajante e nação: as versões da narrativa
de viagem de Hercules Florence e o projeto nacional (1824-1876), esta dividida em três
capítulos. O primeiro se ocupa da discussão biobibliográfica de Florence. Nele
apresentamos os dados de localização e organização das versões das narrativas e de seus
outros escritos, relacionando a escrita dos textos com o contexto pessoal e, depois, com a
uma contextualização do viajante. No segundo capítulo procedemos à análise comparada
das versões da narrativa de viagem, discutindo as semelhanças e divergências de modelos
que guiam uma e outra versão. Da comparação observamos ainda algumas supressões e
alterações de texto que ocorrem na terceira versão, publicada no Instituto Histórico e
Geográfico Brasileiro. Desta constatação vamos ao terceiro capítulo, que procura analisar
as relações entre o viajante e sua obra com o projeto nacional operado pelo Instituto
Histórico e Geográfico Brasileiro, relação mediada pela publicação da narrativa de
Florence na Revista do Instituto Histórico, na figura de Alfredo d’Escragnolle Taunay,
tradutor, editor e incentivador da publicação.
7
O capítulo I tem um tom mais técnico. Intitulado de Caso, já que é ai que se toma
contato com a problemática do objeto. É um trabalho de consultório que se realiza
manipulando os objetos nos arquivo. Nele se expõe a apresentação e critica sobre as
versões das narrativas de Hercules Florence e seus escritos sobre o Brasil. Seu caráter
biobibliográfico reúne informações para as análises que seguem nos capítulos
subsequentes, já que anuncia as referencias do viajante, através das suas leituras, seus
relacionamentos dentro da expedição e da sociedade brasileira. Também nele se constrói
o quadro com os traços da mentalidade de Florence, com as possibilidades e negociações
que definem uma existência individual. O relacionamento entre os dados bibliográficos e
biográficos permite situar o contexto social de escrita e publicação de cada versão. Essas
informações são primordiais para a comparação entre as versões que se realiza no
segundo capitulo.
O segundo capítulo tem tom mais empírico. Recebe título de Diagnósticos,
porque é nesse momento que se realiza o trabalho de cruzamentos das informações,
trabalho feito em gabinete, sentado sobre a mesa diante do volume de dados recolhidos.
Nele apresentamos o fichamento temático das versões da narrativa, comparando-as de
forma geral, levando em conta diferenças de ênfases, destaques e supressões nos textos.
E, de forma específica, selecionando temas diretamente ligados ao problema do terceiro
capítulo, a saber, da participação de Hercules Florence nos debates do Projeto Nacional
do Brasil, no século XIX. A partir dos dados do primeiro capítulo as variações de opinião
entre as diferentes versões são localizadas temporalmente e os dados biográficos são
retomados para lembrar qual a situação pessoal em que o viajante fez uma e outra
avaliação. As variações e supressões no tratamento das temáticas entre uma e outra
narrativa são analisadas pelo contexto específico da escrita, e depois, pelas diferenças de
modelos e público ideado. Dos contrastes que não podem ser explicados por essas duas
condições, sacamos a problemática do terceiro capítulo.
O terceiro capítulo é essencialmente analítico. Intitula-se Espasmo do corpo,
aludindo às problemáticas impostas pelas fontes na análise comparada do capítulo
anterior. Relacionamos nele as opiniões do viajante a respeito do Brasil com o debate
político/intelectual de Brasil Nação operado no século XIX, principalmente pelo seu
locutor, o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. A ponte evidente da participação de
Florence ao debate sobre o projeto nacional é a própria publicação de sua narrativa na
Revista do IHGB. Procuramos mapear a existência do problema de uma categorização do
Brasil nos escritos de Florence, uma procura em definir o que era propriamente brasileiro,
8
esforço marcante da construção da nação. Depois, perceber suas ligações com os
princípios do IHGB, quanto a algumas temáticas como da incorporação do indígena. O
material neste capítulo é basicamente a literatura historiográfica. Trata-se de mapear as
vertentes do debate sobre a nação e como Florence, por sua narrativa, participou da
discussão.
9
1. “O CASO”: ESTUDO BIOBIBLIOGRÁFICO
Uma inquietação move o espírito humano, dando a justificativa inicial de toda
pesquisa. E quanto mais noturno é o caminho, mais as pupilas do saber se dilatam, na
expectativa de compreender. O homem anseia compreender e lança mão dos artifícios da
linguagem, sintetiza experiências e teoriza. Desenhado seu constructo, glorifica e chora,
fez o que era possível, mas a certeza da falência não o larga, sua voz ecoa no abismo e só
se confirma de forma distorcida, como um eco. A ciência é também instituição dos
problemas humanos, por isso partimos de uma inquietação.
Investigamos um homem e seus escritos. Filho do século XIX, como em história
consensuamos, para localizar a pertença a um espaço e tempo específicos, de um
contexto. O caso poderia, como foi já foi feito, ser tratado como uma banalidade dos
oitocentos, levemente notável por exemplificar o eurocentrismo dos estrangeiros que
desembarcaram nos trópicos durante esse período. Ou também por demonstrar a
futilidade desses naturalistas, colecionadores de penas e folhas. Não para nós, que neles
procuramos trajetórias de sujeito, condições de um contexto e interelações.
Esse debate que por euforia deixamos transparecer – estrangeiros eurocêntricos
nos trópicos? – já apresenta o personagem, tratasse de um viajante: Hercules Florence e
as narrativas de viagem que produziu sobre o Brasil. É claro que o caso não possui essa
simplicidade, não é apenas um homem e seus papeis, isso porque existe um impasse em
definir o que é homem, escrito e ainda seu contexto. Essas categorias estão
fundamentalmente relacionadas. Existe um grau de interação entre as três coisas, de
caráter criador e de dependência. Esse debate sobre as fronteiras que delimitam os textos,
seus autores e seu ambiente perdura nas ciências sociais. Na perspectiva dos estudos
culturais a relação entre texto e autor é formulada em termos de uma estreita dependência
em via de mão dupla, tão intrínseca que um só existe pelo outro. É possível afirmar que o
texto contém traços da existência do seu autor. Pelo contrário o autor, também existe a
partir dos textos, que o dão a conhecer, sendo fragmento da sua existência. Aprofundando
o assunto, há que se considerar que os textos ganham substância na leitura. E daí salta o
ambiente social, já que a linguagem pressupõe uma realização coletiva. A pergunta que se
move nos subsolo dessa pesquisa é propriamente da interelação entre o sujeito, o contexto
e o texto.
10
Sylvia Molloy, escritora e crítica literária argentina, estudou em Vale o escrito
(2003), autobiografias de escritores da América Hispânica dos séculos XIX e XX. A
leitura inovadora de Molloy consiste em “entender a autobiografia na sua interação com
as ‘formas culturais’ e fragmentos de textos verdadeiros a que o escritor recorre quando
escreve, como veículo daquilo que a memória guardou” (Ibide, p. 22). A autobiografia,
longe de remeter a uma realidade e a fatos concretos é o produto do processo de
rememoração e verbalização realizado pelo autor. A narrativa deve ser considerada como
uma mediadora entre as formas culturais e a autorrepresentação do sujeito, na sua
ansiedade de identificação. Sobre a relação entre texto, autor e contexto define a autora:
A linguagem é a única maneira que disponho para “ver” minha existência [...] a imagem de si existe como impulso que governa o projeto autobiográfico. Além da fabricação individual, essa imagem é um artefato social, tão revelador de uma psique como de uma cultura (MOLLOY, 2003, p. 19).
Quando se pergunta sobre o autor e seu contexto, o texto apresenta-se ao pesquisador
enquanto mediador daquela psique e de sua cultura. O texto é o autor porque configura
uma construção desse sujeito. A narrativa carrega a memória, a gramática, os gostos e a
personalidade de seu autor. O texto é também social, porque ao transpassar para o papel
seus pensamentos o autor fala com imagens, metáforas e palavras próprias do seu
ambiente cultural. Molloy apresenta um exemplo de como o contexto aparece mesmo
naquelas construções textuais mais simples e esteticamente elaboradas, percebe
argutamente que os autores das autobiografias na rememoração da infância, procuram
reconstruir o surgimento da personalidade, dando destaque à imagem do leitor. Ali “o ato
de ler é frequentemente dramatizado, evocado em uma particular cena da infância que
confere sentido a toda a vida” (MOLLOY, 2003). Não por acaso, porque evocar o ato da
leitura como fundador da personalidade é uma imagem própria da Europa ilustrada:
“como Hamlet, com quem tende a se identificar, é um jovem com o livro na mão”
(Ibidem, p. 34). A importante lição passada nesse exemplo é da necessidade de analisar
atentamente os textos. Toda imagem, metáfora e opinião expressa em um texto revela
aspectos do seu autor e por diante do contexto de sua produção.
Tendo em vista o caminho apresentado por Molloy, vestimos os óculos da
disciplina histórica para reformular as questões: de que forma podemos adentrar na
imagem do nosso personagem através dos seus textos? A preocupação da história mostra-
se aqui diacrônica. Contudo, como observaremos uma diacronia extremamente instável.
11
Desde que a personalidade se tornou objeto de estudo das ciências humanas, ganhando
espaço na história e sociologia através dos debates sobre as identidades, é inegável a
dificuldade de definir um indivíduo na sua complexidade, na sua fluidez e no seu
inconsciente. Os indivíduos são muitas coisas; possuem uma personalidade construída
internamente – na forma de autoimagem; também uma imagem construída desde fora,
pelos seus contemporâneos e pelos contextos posteriores que o julgam assunto histórico5.
Em todo caso o assentamento da variedade de características no sujeito, até se criar um
identidade, sempre é traumático. Na medida em que impõe o subjugo a uma lógica, no
mínimo mnemônica. Para abrandar esse caráter traumático da compreensão dos
indivíduos procuramos pensar sua existência como negociação constante com o contexto,
seja aquele contexto cotidiano, nas relações pessoais e familiares ou na negociação com
as grandes categorias sociais e culturais.
O debate sobre os problemas da história em cortes diacrônicos pulula a algumas
décadas. Cabe apenas informar que tomamos nota dos problemas de generalização e por
extensão de imprecisão que foram apontados pela historiografia do século XX.
Procurando então combinar cortes diacrônicos, quando tratamos do personagem, com um
esforço de sincronização, que não se deixe levar pela simples submissão do sujeito ao
contexto. Tarefa difícil, mas que mantemos como meta.
Ainda que os indivíduos, modernos principalmente, sejam uma variedade de
personagens, sua trajetória no tempo é única. Esse nos parece o objeto da história
acadêmica por excelência. Definir e analisar percursos no tempo, compor a
multiplicidade de personalidades operadas a fixar residência em um corpo, dando sentido
ao múltiplo, na sua instabilidade e provisoriedade, pressupostos também do discurso que
se constrói. O objetivo da história é riscar essas trajetórias nos seus contextos, enquanto
construtoras e construídas. Agora, como se os corpos já não existem hoje? Como mesmo,
se o tempo é uma passagem, um estado fugitivo?
Daí a necessidade das fontes, em primeiro lugar. São para a história como o fio de
Ariadne; guia no labirinto das personalidades que atuamos para construir o social. Somos
médicos, viajantes, impérios, empresas, gostos e lógicas. São as fontes como rastros das
escolhas, das negociações e revoltas. Porque os seres a todo tempo atuam, escrevem,
pintam e representam. Esses produtos da existência são como a poeira cósmica onde
5 Podemos ler o histórico aqui na acepção da filosofia da história: o individuo que contribuo para a grande marcha da civilização e na acepção da ciência histórica, de inícios do século XX, o individuo que reflete as marcas de um contexto, social/econômico/cultural.
12
irrompe a luz solar, permitindo a nós historiadores analisá-los, ainda que mediados por
artifícios, métodos e hipóteses. Daí nossa segunda necessidade, os artifícios, por meio dos
quais relacionamos as trajetórias aos contextos. O historiador – embora não só ele –
assume a tarefa de compreender, conjugando as existências no tempo. Sonda as
consciências, as opiniões e vontades para explicar, nos limites da verossimilhança, qual a
rede de temporalidades que unifica determinado corpo. Irrompem então duas
necessidades inicias: definir e organizar as fontes e traçar uma trajetória – um contexto
geral do personagem.
1.1. “Corpo sobre a mesa”: estudo bibliográfico
O primeiro passo é farejar os registros. A analogia de Marc Bloch do ogro que
fareja carne é uma boa imagem (BLOCH, 2001, p. 49). Tomamos a propósito,
especificamente, os textos do viajante Hercules Florence. Não é pouca coisa. O viajante,
que se qualificou “escrevinhador sem letras” (FLORENCE, 1977, p. 150), escreveu o
suficiente para ocupar-nos por longo tempo. Aqui, nos restringimos a um capítulo de
estudo. Os percursos desses textos são por vezes dramáticos, podemos mesmo dizer que
dão um roteiro de novela. Ou ao menos um capítulo importante da novela da própria
Expedição Langsdorff. O fim conturbado da viagem à decisiva permanência desse
viajante em terras brasileiras é decisório na história dos escritos.
Tratamos de um caso absolutamente novo? Nem tanto. Um grupo significativo de
pessoas dispôs de algum tempo para pensar sobre as narrativas, os manuscritos, artigos,
cartas e diários desse francês. Muitos deles interessados primeiramente na expedição.
Ainda hoje há dúvidas a respeito do paradeiro de parte das fontes da expedição
Langsdorff, mesmo de alguns dos trabalhos de Hercules Florence. No final do século
XIX apenas uma ou outra informação aparece nos jornais europeus. No mesmo período
em território brasileiro uma narrativa de viagem é publicada. Até a segunda metade do
século XX, surgem biografias, monografias se inicia um esforço institucional dos
governos brasileiro e russo para mapear e apresentar os materiais da expedição. Dos anos
1980 até agora, trabalhos acadêmicos vêm procurando dar conta das problemáticas desta
13
documentação. Contudo, o material é ainda caracterizado como fragmentário e esparso.
Montemos um mural com os recortes que temos à mesa.
Henrich Henrikhovitch Manizer (1889-1916), etnógrafo russo pioneiro no estudo
da Expedição Langsdorff, dá noticias de uma carta de Langsdorff, lida na Academia de
Ciências de São Petersburgo em abril de 1827 (MANIZER, 1967). O etnógrafo conhece a
missiva através de uma cópia publicada em um periódico alemão, de junho de 1828. No
Brasil, o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB) apresenta em sua Revista de
1875-76 a narrativa de viagem de Hercules Florence seguida do seu estudo denominado
Zoophonia (1976). Em 1899, Karl Von den Steinen (1855-1929), médico naturalista
alemão da virada do século XIX, faz um estudo etnográfico dos desenhos de Florence,
então publicado, em alemão, na Revista Globus (1899). No fim do século, Estevam
Bourroul (1900) escreve a grande biografia de Hercules Florence. Steinen e Bourroul, em
pesquisas nos arquivos pessoais dos ascendentes de Florence em São Paulo, encontram
uma coletânea de estudos do francês; em um dos capítulos está uma nova versão da
narrativa de viagem. Em 1905, trechos dessa outra versão são impressos na Revista da
Sociedade Cientifica de São Paulo (1905). Em 1928, a Revista do Museu Paulista
reeditou a primeira parte da narrativa de Florence, a mesma impressa na Revista do
IHGB. Em 1936, Noemi Sprintsin publicou um dos escritos enviados por Florence à
Rússia ao fim da expedição Langsdorff, se tratava das notas explicativas dos desenhos
dele. Em 1948, Maziner apresenta uma monografia sobre a expedição. Por volta de 1962,
viaja para a Rússia Dom Clemente Maria da Silva Nigra (1903-1987), alemão
naturalizado brasileiro, então diretor do Museu de Arte Sacra da Bahia, em companhia de
Assis Chateaubriand (1892-1968), compondo uma Missão Cultural com o objetivo de
resgatar e publicar o acervo da expedição Langsdorff. Entre 1941-1948 e 1975 aparecem
três reedições da narrativa de Florence, cópias daquela publicada na Revista do IHGB.
Em 1977, ocorre a publicação, em português, da versão da narrativa mantida nos arquivos
familiares dos Florence de São Paulo. De 1973 se tem a impressão do catalogo Materiais
da expedição Langsdorff no Brasil, por ação do embaixador Valentin G. Aleshim. Entre
os anos 1981 aos finais da década de 1990, operam-se esforços do Brasil e Rússia para o
mapeamento dos materiais da expedição. Em 1987, uma nova comitiva brasileira vai à
Rússia para avaliar os materiais e firmar acordos para uma exposição no Brasil6. Dos
esforços da Fundação Nacional Pró-memória surge A expedição cientifica de G. I.
6 O acordo deu origem à exposição Langsdoff de volta, que foi inaugurada no Palácio do Itamaraty e percorreu as cidades de Cuiabá, São Paulo, Rio de Janeiro e Belém durante o ano de 1988.
14
Langsdorff ao Brasil, 1821-1829: catálogo completo do material existente nos arquivos
da União Soviética, em 1988. No mesmo ano, por ações conjuntas de Boris Komissarov,
Noemi Sprintsin, a Fundação Oswaldo Cruz e a Fundação Nacional de Saúde, inicia-se o
trabalho de reprodução microfilmada dos materiais. As cópias chegam ao ano da
fundação da Associação Internacional de Estudos Langsdorff7, em 1990. Os microfilmes
foram guardados na Fundação Oswaldo Cruz e no Centro de Memória da UNICAMP.
Em 1994, Komissarov apresenta um catálogo mais detalhado dos materiais, incluindo
documentos guardados no Brasil.
O vínculo histórico entre os manuscritos, publicações e dados compõe a nossa
frente uma estrutura óssea. Será que a linha mestra desta investigação se faz através dessa
ordem um pouco casual, essa sequência de datas mais ou menos soltas. Tratemos
Florence e sua obra como trata o médico legista seu objeto de trabalho: o corpo inerte
posto sobre a mesa de autopsia. Lá não só o esqueleto interessa, mas também a carne que
reveste os ossos. Precisamos da mente que guardou sua consciência. Podem os cadáveres
dizer algo sobre a existência de uma vida? Podem os textos, essa matéria, à primeira vista
passiva? Um tanto quanto inerte? Falar-nos sobre as experiências humanas no tempo?
A necessidade faz o método. É preciso criar uma escala dos escritos de Florence.
Todo ato de análise pressupõe uma seleção. Procede deste modo o médico legista, como
também o historiador. Observemos então o morto à luz de um problema, para que
possamos definir dentre os escritos, o que julgamos mais e menos relevante. Neste caso,
valorizamos as narrativas de viagem. Porque como veremos fornecem um bom caminho
para compreender a historicidade do personagem, a existência de variante possibilita uma
análise comparada, reveladora das transformações que sofrem os valores, as opiniões
durante a existência. Trabalho ainda não realizado pelos pesquisadores dos escritos desse
francês. A seleção feita do pesquisador é reveladora, tanto da sua individualidade, quanto
do seu ambiente de pensamento.
Etapa importante da análise é a de definição e organização das versões da
narrativa de viagem. Consultemos pesquisadores, arquivos e catálogos. Na medida do
possível procuramos refazer os passos desses estudiosos, criticando suas considerações
para construir uma base documental própria, alinhada ao nosso inquérito, perspectiva e
método. Tudo para responder em nossa língua: qual o destino das narrativas de viagem
7 A Associação Internacional de Estudos Langsdorff foi criada em novembro de 1990, com sede em Brasília, em decorrência de proposição aprovada durante o III Simpósio Internacional sobre o Acervo da Expedição Científica de Langsdorff (1821-1829), em Hamburgo, Alemanha, em setembro daquele ano.
15
produzidas por Florence? Quando foram escritas? Quando publicadas? Onde estão os
manuscritos originais? Nesta etapa, dados biográficos são indissociáveis, não havendo
melhor função para eles, que não a de fazer pensar sobre o momento pessoal do autor no
momento de elaboração dos textos. A inspeção nesse sentido procura responder: qual
relação guarda a biografia com a elaboração de cada versão da narrativa? Essa
investigação da biografia, esse micro contexto, diretamente relacionado a produção dos
textos é parecido com a operação que o legista faz procurando reconstruir mentalmente
ações que justifiquem as marcas do cadáver.
1.1.1. As versões da narrativa de viagem
A narrativa de Florence ainda pode ser considerada a principal fonte de
informação sobre a Expedição Langsdorff. Basta lembrar que os diários dos outros
integrantes só começam a aparecer na década de 1930. Hercules Florence foi o único
membro da comitiva a se dedicar posteriormente a escrever sobre a viagem, sendo dele, a
única narrativa de viagem existente. Diante dessa, relativa escassez, até pouco tempo, os
estudiosos da expedição recorreram aos escritos de Florence como referencia. Também
porque as observações elaboradas por esse viajante foram em geral qualificadas como
valiosas pela sua fidelidade documental, o que seja à capacidade de relatar a experiência
com o mínimo de estereótipos e preconceitos. Um problema que ainda permanece é o da
catalogação dos escritos desse viajante.
As narrativas de Florence foram divididas, recortadas, compostas e perdidas.
Poucos fizeram uma pesquisa internacional desses textos. Ao que parece, os únicos que
consultaram arquivos da Rússia e do Brasil foram Von den Steinen e Boris Komissarov.
Steinen (1899) fez uma pesquisa breve que resultou em um artigo discutindo aspectos
etnográficos dos desenhos de Florence. Komissarov (1994), que por outro lado teve mais
tempo, chegou a preparar um esquema das versões da narrativa. Mesmo nele, existem
ainda algumas confusões quanto às publicações e edições. Sua análise comparada das
versões é demasiadamente rápida, dada pelo próprio tipo de trabalho que pretende, um
catalogo. O pesquisador russo também não inclui, por exemplo, os diversos artigos
escritos, sobre os mais variados temas. Textos do viajante que dariam suporte a análise
16
mais contundente das narrativas. Contudo, Komissarov foi sincero, ao ressaltar que tinha
poucas informações sobre o pensamento de Florence.
A respeito da moradia da documentação é sabido que durante a expedição (1825-
1829) remessas de materiais eram enviados à Rússia. A um determinado Sr., que
conhecemos apenas por Angelini, comerciante com quem os viajantes tiveram contato em
maio de 1827 na cidade de Vila de Guimarães – atual Chapada dos Guimarães –, foi dada
a guarda de materiais. Tratava-se de “...uma quantidade de caixas, em que se
acomodavam, [...] objetos de história natural, manuscritos, cartas de todos nós para o Rio
e a Europa [...] pacotes de desenhos do Sr. Taunay e meus” (FLORENCE, 1977, p. 67).
Muito desse material não chegou à Rússia. Sabe-se da recorrência das perdas por furtos e
acidentes nas expedições pelo interior do país.
As conturbações que levaram ao prematuro encerramento da empresa somaram-se
nessa sina de fragmentação dos materiais. Estevam Bourroul menciona uma promessa de
emprego na Rússia feita por Langsdorff a Florence. A promessa não se cumpriu. A
ausência do chefe, que seria então responsável por encaminhar os materiais, promover
publicações e fazer indicações a academias e institutos de ciência, fomenta a soltura dos
membros ao fim da viagem. Os materiais se perdem, seja porque não se encontra um
apoio institucional para publicações ou porque a soltura dos participantes permite a
apropriação pessoal dos trabalhos. Existe considerável correspondência entre Florence, o
vice-cônsul da Rússia Kielchen, Riedel e a família Taunay a respeito do destino da
documentação. As missivas representam o esforço de acertar os destinos dos materiais e
membros da findada empresa. Diante da impotência de Langsdorff pouco fez para
institucionalizar apoio para o envio dos escritos. Nesse impasse Florence escreve a
primeira versão da narrativa da viagem, que frente aos eventos será separada em duas
partes. Ao longo do tempo o viajante retornou sobre os dados dando origem a outras
versões, como veremos.
A motivação primária para escrita da narrativa advinha da própria tradição das
expedições científicas, onde a elaboração e publicação de uma narrativa de viagem era
condição para o seu reconhecimento social e científico. Boris Kossoy aludiu ao incomum
do desfecho da expedição, que tendo seus materiais perdidos, não concluiu a plataforma
comum as expedições oitocentistas. Segundo Kossoy:
...face a fatalidade que acometeu seu chefe, o Barão de Langsdorff, a empresa não teve, à época, um fecho conclusivo em termos de devida divulgação de seus resultados, tal como se deu com as expedições cujas
17
pesquisas eram imediatamente comunicadas às instituições científicas, e devidamente publicadas (KOSSOI, 2004, p. 4).
Ao passo do esfacelamento da esperança de um apoio russo para publicação o
próprio viajante levará a frente o projeto de divulgar conteúdos sobre a viagem. Fez isso
do interior do interior do Brasil, como não retornou à Europa, tendo radicou-se em São
Carlos (atual Campinas), província de São Paulo, após cumprir a promessa de
matrimônio à filha de Álvares Machado. No ambiente interiorano paulista, ironicamente,
reescreve sobre o sertão. Remonta a narrativa de viagem para compor um capítulo do seu
projeto contra o esquecimento, a coletânea L’ami des arts. O caderno permanece como
arquivo da família. Paralelamente, não se sabe certamente o motivo, escreve mais uma
versão. Essa, em 1876, é enviada a Alfredo Escragnolle Taunay, o Visconde de Taunay,
para publicação na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (RIHGB).
Sabendo da existência de versões da narrativa guardadas no Brasil e na Rússia
perguntamos então: quantas são, onde estão, foram publicadas, editadas, traduzidas e(ou)
analisadas.
1.1.2. O diário
As narrativas são escritas com base em um caderno de notas, chamado de “diário
de campo”. O diário de campo é um livro de anotações rápidas escritas durante a viagem.
Conforme Leenhardt a escritas de diários já era uma vinha da experiência das viagens de
circunavegação:
...com a multiplicação das viagens de exploração havia se difundido a tradição própria aos marinheiros de longo curso de escrever um diário exato e circunstanciado dos lugares, populações, flora e fauna das terras descobertas (LEENHARDT, 2008, p. 26).
A tradição dos diários permanece nas viagens ao interior dos continentes,
próprias dos oitocentos. Os viajantes seguem a instrução de anotar datas e lugares.
Porém, no continente, novos estímulos lhe invadem os sentidos, surgem novos temas,
impressionam-lhe as cores, as pessoas, a geografia. O passante aponta datas e lugares,
18
mas também as experiências de seu íntimo. Inclui situações de perigos, descrições
naturalistas, encontros etc.
Como contratado de uma empresa naturalista, Florence carrega um caderno no
qual faz anotações entre setembro de 1825 e outubro de 1829. Pelo catálogo dos
materiais, sabe-se que o diário de Florence não está nos arquivos de Moscou ou São
Petersburgo. No estudo Expedição Langsdorff: acervo e fontes históricas (1994),
Komissarov atesta ter encontrado o diário, que se mantivera perdido até então, em 1991,
na cidade de São Paulo. Descreve o documento como “...um caderno de bolso, com capa
de papelão e lombada de couro, contendo 238 páginas” (KOMISSAROV, 1994, p. 32).
As anotações foram feitas em ambos os lados da folha, indo ao final de um lado e
voltando ao verso. A informação de Komissarov se confirma, porque em 1992 Mario
Carelli publica em francês A la découvert de l’Amazonie: les carnets du naturaliste
Hercules Florence. A versão em português da obra chega em 1995. A publicação dá
certeza da existência do diário é confirma sua posse à família Florence em São Paulo. O
mérito da obra de Carelli não vai além de uma apresentação de caráter geral. São
desenhos e algumas notas de texto, nada de profundidade analítica. A tarefa de um estudo
consistente fica ainda por fazer.
Esse caderno de notas servirá de base para as posteriores narrativas sobre a
viagem. O projeto de publicação tinha sido assumido já em 1828, quando em carta à mãe
Florence comenta que se ocuparia pessoalmente de levar texto e desenhos a prelo
(KOMISSAROV, 1994, p. 33). Segundo as considerações daqueles que pesquisaram a
obra de Florence, há três versões da narrativa de viagem, elaboradas entre os anos de
1829 e 1859. Cabe ressaltar que não tomamos o diário na contagem das versões da
narrativa. Isso porque concebemos o diário e a narrativa como projetos diferentes.
Uma diferenciação entre narrativa de viagem e diário de campo pode ser realizada
através da compreensão do modelo em que se realizavam as expedições oitocentistas.
Sandra Pesavento (2008) fez uma esquematização nesse sentido, entende a viagem como
uma projeto com uma lógica de três momentos: o de formatação, onde o viajante se
prepara munido das leituras acumuladas sobre o que vai ser visitado; o do percurso,
quando o viajante põe em contato os estereótipos e códigos com as sensibilidades
imediatas ante o mundo visto; e o do retorno quando o viajante busca sistematizar os
dados, superando os contrastes, em um conhecimento geral da região visitada (2008, p.
83). Em resumo, diário de campo e narrativa de viagem são elaborações de momentos
diferentes do projeto dos viajantes.
19
O diário é escrito durante o percurso, quando a experiência é uma novidade
extrema, da qual, o viajante procura dar conta de forma apresada, em notas mais ou
menos padronizadas. Certa recorrência de temas e formas será notável, quanto mais o
viajante tiver se dedicado a etapa da formatação. Os estereótipos aprendidos nas leituras e
na formação antes da viagem se manifestaram na cabeça do passante, como uma força,
um imaginário que se esforçando para enquadrar os sentidos. Pela condição prática,
escrever nas condições adversas da viagem, o diário de campo é mais estreito quanto a
comentário e arranjos literários. A linguagem é mais técnica e a marcação das datas e
lugares forma o fio condutor do texto, amarando as observações pela cronologia e
percurso.
A narrativa da viagem já não é um texto impulsivo. Escrita no retorno, quando o
viajante reabituado, procura dar sentido à experiência acumulada, apresenta uma
elaboração mais cuidada. É importante notar que a narrativa é um projeto de publicação,
como foi comum com a massificação das viagens continentais no século XIX, quando as
narrativas de viagens tornaram-se um gênero especifico, voltado para o público cientifico
das acadêmicas de ciências europeias e também ao público médio. Tendo tempo para a
redação, às narrativas permitem uma formulação em linguagem mais solta, com termos
literários, ao mesmo tempo em que inclui comentários e ganha coerência de obra, para
além da pura amarração cronológica.
1.1.3. Primeira versão da narrativa
Florence executa trabalhos para a expedição entre fevereiro de 1825 e meados de
setembro de 1829, período ao qual são dedicadas as descrições das narrativas de viagem.
Setembro de 1829 é – como veremos depois – o momento em que a expedição chega ao
Pará, ficando estacionada ainda por quatro meses na espera de Riedel. Reunidos, partem
em uma viagem de 45 dias até o Rio de Janeiro. É nesse tempo de espera que e no
translado até o Rio de Janeiro, que Florence elaborou a primeira parte da narrativa,
contendo as descrições da viagem entre Porto Feliz e Cuiabá. Chegado à capital do
20
império o viajante estabeleceu relações de amizade com a família Taunay8. Como
presente à família, pêsames pela morte do jovem Aimé-Adrien Taunay, morto nas águas
do Rio Guaporé em fevereiro de 1828, Florence oferece o manuscrito com a narrativa em
que vinha trabalhando. Esse presente será relembrado em 1874 por Alfredo d’Escragnolle
Taunay.
Detendo-se no Rio de Janeiro, durante nove meses, o francês não recebeu ajuda
financeira do governo Russo. Com o auxílio de Felix Emile Taunay consegue trabalhos
de pintura (BOURROUL, 1990, p. 338). Neste período, trabalha na escrita da segunda
parte da narrativa, na qual estão as descrições da viagem no percurso entre janeiro de
1827 e outubro de 1829, período correspondente à passagem por Cuiabá, incluindo as
digressões por Guimarães, Diamantino e Vila Maria, até a província do Pará.
Na chegada da expedição, em maio de 1830, Riedel procurou, sem muito sucesso,
assumir a postura de responsável pela expedição; escreve a Florence, que planeja levar a
São Petersburgo os últimos materiais da empresa, inclusive a narrativa de viagem do
segundo desenhista. Riedel9 parte para Rússia sem o manuscrito, que só fica pronto um
mês depois. No arquivo familiar conserva-se uma carta de Frans Borel – ministro
plenipotenciário russo no Rio de Janeiro – a Hercules Florence, datada de dezembro de
1830, onde o ministro atesta o recebimento do manuscrito (KOMISSAROV, 1994, p. 33).
Quanto ao projeto de publicação do texto, não houve resposta do governo russo. O
manuscrito ficou perdeu-se nos arquivos de São Petersburgo até a década de 1930.
Resumindo, identificamos a primeira versão da narrativa, escrita entre 1829-
1830 em língua francesa. Foi dividida em duas partes. A primeira, de 1829, tratando da
viagem entre Porto Feliz-Cuiabá, foi entregue à família Taunay, ficou esquecida até 1874,
quando Alfredo de Escragnolle Taunay a encontra e traduz, propondo sua publicação na
RIHGB, o que ocorre logo que chega o consentimento do autor, em 1875. Essa primeira
parte foi reeditada pela Revista do Museu Paulista, no tomo XVI, de 1928. Para
facilidades de referência chamaremos esse texto de parte brasileira da primeira versão
ou parte I da primeira variante. Atualmente o manuscrito original utilizado para a
publicação na Revista do IHGB está perdido. A segunda parte, com descrições entre
8 Sabe-se por Bourroul que Felix Emile Taunay ajudou Florence durante os meses de permanência no Rio, em 1830. Existem também várias cartas de Florence destinadas a membros da família Taunay, algumas no caderno Correspondance (s/d), outras na obra de Bourroul. A maioria dessa correspondência é destinada a Charles Taunay, a quem Florence dedicou viva amizade. 9 Transcreve Bourroul uma carta de Kielchen a Florence: “O Sr. Riedel partio para S. Petersburgo, sósinho, em Maio, em um soberbo navio da Companhia Russo-Americana, que accommodou perfeitamente toda a bela colleção de plantas vivas que collêra depois de seu regresso do Pará” (BOURROUL,1990, p. 332).
21
Cuiabá e Pará, é enviada à Rússia em 1830. Ainda não foi traduzida ou publicada. Sua
existência foi registrada nos catálogos realizados entre os anos 1973 e 1980. Intitula-se
Continuation de l’ esquise Du Voyage de M. de Langsdorff dans l’interieure Du Brésil
depuis 7 abre 1825 jusqu’en Mars 1829. Par Le 2-eme Dessinateur de ce Voyage
Hercules Florence. Livre deucième10 (1830). Podemos chamar esta continuação da
primeira narrativa como parte russa da primeira versão ou parte II da primeira
variante. Como já referimos, na década de 1980, por trabalho conjunto do governo
Russo e universidades do Brasil, realiza-se a microfilmagem dos materiais da expedição,
cópias são enviadas à Fundação Oswaldo Cruz e ao Centro de Memória da UNICAMP,
entre elas está a Continuation de l’ esquise Du Voyage (1830).
Incomoda ainda as dificuldades de consultas dos originais das duas partes da
primeira variante. Nada restou do manuscrito encontrado por Taunay em 1874 e
publicado em tradução na Revista do Instituto. Da parte russa ainda ocorrem certas
confusões. Como acontece no catálogo de materiais da expedição apresentado em 1988.
Nele informa-se que o manuscrito de Florence é um caderno de 88 páginas, escrito em
frente e verso. Na frente das páginas, de 1 a 70 está a Continuation de l’ esquise Du
Voyage. No verso das páginas 71 a 88 está o texto Qualques anecdotes e o Memoire sur
la possibilite de décrire les sons. Ao fim da página do catálogo impõe-se uma nota que
diz: “O início do manuscrito, correspondente às páginas 1-70 ao que parece, foi perdido”
(Catálogo, 1988, p. 63). Detemo-nos um instante no problema.
Os materiais foram microfilmados em fins da década dos 1980. Visitamos o
Centro de Memória da UNICAMP em maio deste ano para conferir o manuscrito, que
lembrado está na lista de materiais microfilmados na década de 1980. O fato é que não
encontramos o texto referente à narrativa. É provável que a organização, dos cerca de 40
rolos, esteja incorreta, de forma que será preciso conferir cada um dos rolos ou visitar a
cópia guardada na Fiocruz. Vejamos outro caminho.
Thekla Hartmann, na sua monografia sobre a iconografia do século XIX, realizou
um breve estudo sobre os escritos de Hercules Florence. Lá fornece a seguinte
informação:
...a revista O cruzeiro de 19 de dezembro de 1964 publicou a notícia de que o diretor do Museu de Arte Sacra do Salvador, Bahia, Dom
10 [tradução livre] Continuação do esboço da viagem do Senhor Langsdorff ao interior do Brasil de setembro de 1825 a março de 1829. Pelo segundo desenhista desta viagem, Hercules Florence. Livro segundo.
22
Clemente da Silva Nigra, trazia para o Brasil inéditos da expedição russa, que recolhera numa viagem à URSS em 1963. Silva Nigra declarou: “o acervo é constituído de guaches e aquarelas [...] Mais ainda, o diário do chefe da expedição, Barão Langsdorff [...] o diário de Hércules Florence, com 95 folhas, escrito em francês e cheio de esboços” (HARTMANN, 1975, p. 97).
Para a pesquisadora, que tinha como problema o valor etnográfico das imagens de
Florence sobre o indígena, consultar a primeira versão da narrativa seria fundamental.
Entretanto, não obteve êxito. Em suas palavras: “Foram vãos meus esforços de entrar em
contato com Dom Clemente da Silva Nigra a fim de examinar o material trazido da
URSS” (Ibidem, p. 97).
Em 1991, o Instituto Brasileiro do Patrimônio Cultural entrevistou Dom Clemente
da Silva Nigra no contexto de um projeto para arquivar depoimentos de personalidades
ligadas à questão do patrimônio histórico. Na entrevista, Dom Clemente Nigra refere-se à
viagem11 e a documentação encontrada quando da visita a Rússia. Menciona o diário de
Langsdorff, as pinturas de Rugendas, de Aime-Adrien Taunay e do segundo secretário do
Langsdorff, no caso, Hercules Florence. No depoimento, D. Clemente Nigra não afirma
ter trazido material, mas sim fotografado, com a ajuda de Eduardo Keffel, que era então
chefe da Revista O Cruzeiro no Rio de Janeiro. As informações documentais da obra O
Brasil de hoje no espelho do século XIX (1995) acabam com as dúvidas a respeito da
localização da segunda parte da primeira variante. Na ocasião desta publicação o texto foi
manuseado, algumas páginas do caderno estão citadas na obra, seguidas da referência de
localização do manuscrito nos arquivos russos.
1.1.4. Segunda versão da narrativa
Após a breve estada no Rio de Janeiro, Florence segue para Itu ao encontro da
família de Álvares Machado. Tinha em mente a promessa de casamento feita à filha de A.
11 Nigra visitou os arquivos russos duas vezes na década de 1960. Uma por conta própria e outra integrando uma missão científica, composta pela Sra. Aimée DeHeeren, Francisco de Assis Chateaubriand, Odorico Tavares, Ed Keffel e ele. Os resultados desta missão são publicados nas reportagens da revista O Cruzeiro: “Chateaubriand em Moscou, as portas da amizade”, publicada em 16.10.1965; “Chateaubriand em Moscou, a arte é arte de conquistar os russos”, publicada em 23.10.1965; “Chateaubriand na Rússia, a descoberta do tesouro”, publicada em 6.11.1966; e “Os russos arquivam o Brasil”, publicada em 19.12.1963.
23
Machado, Dona Maria Angélica de Vasconcellos. A igreja da Sé, no centro de São Paulo,
recebe os noivos em Janeiro de 1830. Já casado, fixa moradia em São Carlos. Em 1831
publica, na Tipografia de Roger Orgier, sua descrição em partituras dos sons e articulação
da voz dos animais. Para Dirceu Franco:
A ausência de uma tipografia onde pudesse imprimir suas gravuras, a insatisfação com o trabalho feito por R. Orgier [...] e as condições proporcionadas pelo meio social motivaram Florence a trabalhar na criação de novos métodos de impressão (FRANCO, 2009, p. 355).
Florence menciona a insatisfação com essas condições na Relação Histórica que
escreveu a seu amigo o Dr. Joaquim Antonio Pinto Junior. Relembrando:
Eu queria publicar em francez o meu escripto sobre a Zoophonia. Si me era tão difícil imprimir o texto impossível me era mandar imprimir as figuras musicaes. Ter-me-hia sido dispendioso hir ao Rio de Janeiro. Achei melhor procurar eu mesmo os meios de imprimir a minha memória (FLORENCE apud BOURROUL, 1900, p.459).
A questão de impressão de imagens ocupou progressivamente espaço no
pensamento de Florence. Os estudos de Boris Kossoy, lendo os manuscritos e refazendo
métodos e experiências constataram a importância de Florence entre os inventores da
fotografia. Kossoy conclui que, já em 1834, Florence anunciava o novo processo. O
francês tinha em mente outras questões no âmbito visual. Pensava técnicas de pintura,
novas formas arquitetônicas e melhoramentos na prática da tipografia. Fazia também
pesquisas sobre a instrumentalização das propriedades físicas de metais e gases. Em
1836, Florence vai ao Rio de Janeiro comprar equipamentos para fundação de uma
tipografia, que será a primeira no interior de São Paulo. Depois, em sociedade com
Álvares Machado que, além de influenciá-lo com ideias políticas, era seu salvador
financeiro, adquire materiais para imprimir um jornal em Campinas. O paulista, nome
dado ao periódico, teve apenas quatro edições12 durante o ano de 1842. Ao que parece,
Florence nunca obteve uma estabilidade financeira que possibilitasse eximir da cabeça a
preocupação do sustento. Por esse motivo, ofereceu seus serviços de pintor e impressor
em Campinas. Um impulso criativo, próprio do contexto do século XIX, onde o inventor
12 “O 1º numero sahiu a 27 de Maio, o 2º a 31, o 3º a 8 de Junho e o 4º a 16 de Junho” (BOURROUL, 1900, p. 399).
24
se transformava em carreira, conduziu Florence a pesquisas em diversas áreas. Estudos
que, mais ou menos, procurou transformar em atividades de ganho.
Conta-nos Bourroul que, em 1839, Florence soube da invenção de Daguerre,
“Estando na cidade de Ytú, sentado á porta do Dr. Engler [...] chegou o Sr. Certain, que
logo lhe disse: M. Daguerre em França acaba de descobrir o modo de fixar a imagem
sobre uma chapa de aço polido” (BOURROUL, 1900, p. 443). A possibilidade de obter
sustento no Brasil com suas invenções nunca foi uma ideia forte na cabeça de Florence.
Tanto que os pedidos de auxilio relacionados aos desenvolvimentos da fotografia foram
todos endereçados a Europa. A partir de 1839, quando toma ciência da noticia sobre
Daguerre e a invenção da fotografia, seus escritos se tornaram cada vez mais lamentosos.
Florence então passa a preocupar-se com a publicidade de suas ideias. Na citada Relação
Histórica – transcrita por Bourroul – o viajante estende seu lamento por ver outras ideias
suas sendo ignoradas e, supostamente, usurpadas. Como aconteceu com sua “Noria”13:
“Dizem que na Itália acaba de ser inventada uma machina que se move por si: veja-se a
minha Noria, que foi concebida há muito tempo! (FLORENCE apud BOURROUL, 1990,
p. 445)”. Também com suas pesquisas sobre as propriedades do gás hidrogênio:
Dizem que nos Estados Unidos acaba de se descobri o meio de fazer descer e subir balões a vontade: leia-se a minha memória sobre a compressibilidade do gaz hydrogeneo! (Ibidem, p. 446).
O medo do esquecimento pulsa em sua mente. É ai que nasce o projeto de uma coletânea
sobre suas pesquisas.
“Sam Carlos, Province de S’t. Paul, le 11 Août, 1837” (FLORENCE, 1837, p. 3),
está escrito na capa do caderno de Hercules Florence. No topo, o título, L’ami des arts
livre à lui-même ou recherches et déccouvertes sur différentes sujets nouveaux14. O
caderno L’ami des arts é uma coletânea de 423 páginas, equilibrada entre a apresentação
dos estudos inventivos e a descrição da viagem. A parte inicial é composta por 12 títulos,
além do prospecto. Estão aí os estudos de fixação de imagem: polygraphie, photographie,
chambre obscure, papier inimitable e estampas coloriées. Também o Etude de ciels,
13 Desde a juventude Florence alimentou a ideia de uma máquina de movimento perpetuo para a qual deu o nome inicial de Noria e depois de Noria hydro-pneumatica ou hydrostatica. O projeto foi parcialmente desiludido quando mostrou as plantas da máquina para o comandante Rosamel, em Toulon. Depois, em 1925, na chegada ao Brasil manda desenhos do invento, agora melhorado, para o cônsul da França e mostra a ideia a um oficial de engenharia holandês, ambos respondem com cortesia, mas apontam defeitos teóricos na invenção. 14 [Tradução livre] Livro do amigo das artes, ou sobre tema de diferentes de diferentes investigações e novas descobertas.
25
Recherches sur la voix des animaux, De la compressibilité du gaz hydrogène e
Fabrication des chapeaux du Chili. Ele inclui entre as páginas 150 a 197, uma
autobiografia intitulada L’inventeur en exil. E nas restantes 225 está a narrativa de
viagem sob o título de Voyage Fluvial, du Tiété à l'Amazone, par les Provinces
Brésiliennes de St. Paul, Matto-Grosso, et Gram-Pará.
Na parte dedicada à narrativa, o autor deixou informações da memória que
permitem calcular as datas do processo de escrita. Descrevendo sua breve passagem por
São Carlos, em 1825, lembrou o francês que “Já se passaram 23 anos, desde que a ela [a
cidade de São Carlos] vim pela primeira vez tomando como ponto de referência o
momento em que escrevo” (FLORENCE, 1977, p. 5). Pelo cálculo sugerido, constatamos
que a narrativa foi iniciada em 1848. Na descrição dos acontecimentos da viagem durante
o mês de agosto de 1826, o autor relembra sua sensação quando chegou ao Brasil. Em
conclusão afirma que “O sentimento de pátria intensificou-se [...] hoje, quando refaço
estas linhas, após 22 anos de residência no Brasil” (Ibidem, p. 22). Sabemos que Florence
foi morar em São Carlos em 1830, logo após seu casamento. Daí pode-se afirmar que
escrevia essas páginas em 1852. Escrevendo sobre as últimas impressões que tivera da
cidade de Cuiabá, em abril de 1827, lembrou-se o viajante, que há 23 anos residia em
Campinas. Portanto, risca essas páginas em 1853. Na narração de acontecimentos de
setembro de 1827, momento em que a expedição passa pela fazenda Jacobina em Mato
Grosso, anota o autor: “A Jacobina [...] fica três léguas do Paraguai o rio mais navegável
[...]. Estamos em 1855 e, ainda hoje...” (Ibidem, p. 77). No fim da narrativa, o francês
fornece a última pista de sua atividade de escrita. Vendo as cifras comerciais de Santarém
sobre a venda de borracha, compara “que em 1828 se exportou num total de 10.000
arrobas e se eleva hoje (1859), na pauta de exportação, ao volume de 200.000” (Ibidem,
p. 125).
Com essas indicações notamos que a parte dedicada à viagem era escrita quase
que paralelamente ao restante do caderno, já que a primeira indicação de escrita da
narrativa é de 1848. A velocidade de escrita também é alterada. Durante os 5 anos, entre
1848 e 1853, o autor parece ter escrito com regularidade, mantendo uma média de
cobertura da descrição da viagem. Neste intervalo arrumou os dados da viagem de 1825
até meados de 1827. Os últimos anos da viagem, até inícios de 1829, foram escritos em
um período de 7 anos, entre 1853 e 1859. No geral, conclui-se que todo o caderno levou
22 anos para ser produzido, a notar pela data de inscrição na capa (1837) e a última
marcação na narrativa (1859).
26
Resumindo, a descrição da viagem contida no caderno L’ami des arts é
considerada a segunda versão da narrativa. Integralmente, o caderno ainda não foi
traduzido ou publicado. A parte da narrativa da viagem, sim. A publicação foi realizada
pelo Museu de Arte de São Paulo, Assis Chateaubriand, em 1977. A edição contou com
auxílios intelectuais de Boris Kossoy, Thekla Hartmann entre outros. A tradução ao
português foi feita por Francisco Álvares Machado e Vasconcellos Florence, tendo por
título Viagem Fluvial do Tietê ao Amazonas pelas províncias brasileiras de São Paulo,
Mato Grosso e Grão-Pará (1825-1829). Algumas partes do texto em francês foram
publicadas em 1905 na Revista da Sociedade Científica de São Paulo. O manuscrito
original está em posse dos descendentes de Florence em São Paulo, agora guardado no
Instituto Hercules Florence, podendo ser consultado em fac-símile.
1.1.5. Terceira versão da narrativa
Nebuloso é o motivo que levou Hercules Florence a escrever outra versão da sua
narrativa. É mesmo dificultoso pensar na data de sua escrita. Existem duas indicações
nesse sentido, são passagens que encontramos exatamente iguais no L’ami des arts. Uma
corresponde à chegada da expedição na fazenda Jacobina em setembro de 1827, trecho da
narrativa que marca o ano corrente no instante em que escreve: “Ainda hoje, em 1855,
fazem-se os transportes...”. Em outro trecho semelhante, sobre a exportação em
Santarém, escreve: “[...] saíram 10.000 arrobas em 1827 e que em 1859 deu 200.000
arrobas”. Pelas datas, supõe-se que a terceira versão foi escrita antes ou pelo menos no
mesmo momento do caderno L’ami des arts. Florence não deixou informações sobre os
motivos que o levaram a preparar uma terceira variante. Os acontecimentos em sua vida
parecem depor contra uma ânsia de escrita.
Em 1846 morreu Álvares Machado, que fora seu mentor, inclusive financeiro. Em
1850, morre, ainda jovem, sua esposa Maria Angélica, com a qual tivera 13 filhos, dos
quais alguns faleceram, outros foram para a Europa e os de pouca idade ficaram sob seus
cuidados de viúvo, em Campinas (RIBEIRO, 1996, p. 23). Neste período, Florence
dedicava-se ao cultivo do café na fazenda Soledade. A produção não era estável,
principalmente por conta do contexto econômico, com a fragilização do regime
escravista. A viuvez não durou muito. No ano de 1852, chega a São Paulo a família de
27
Jorge Krug. A imigração de alemães foi comum nas regiões cafeicultoras, onde o trabalho
nas fazendas de café prometia a manutenção do estatuto de pequenos produtores às
famílias afetadas pela desvalorização da terra na Alemanha. O sobrenome denuncia a
origem da família Krug. Justamente, Jorge Krug era um farmacêutico, numero das
estatísticas de imigrantes alemãs para São Paulo. Florence, que dedicava viva atenção às
experiências químicas, cultivou amizade com o farmacêutico. Por arranjos desta amizade,
em 1854, Florence, maduro nos seus 50 anos de idade, casa-se com a irmã de Jorge,
Caroline Krug, à época com 24 anos. A prole de Florence somou oito filhos do casamento
do novo casamento. É neste ambiente, entre mortes, casamento, preocupação financeira e
com os filhos ainda em idade escolar, que Florence escreve a terceira versão, segundo nos
sugerem suas marcações na narrativa. Como observamos, o contexto pessoal é
conturbado. Outro texto reforça essa data de escrita: a introdução feita pelo Visconde de
Taunay para a publicação da narrativa na Revista do IHGB.
Conta-nos nesta ocasião o visconde de Taunay que, remexendo uns papéis, por
conta de uma mudança, encontrou “um manuscrito de 84 páginas de letra muito miúda”
(TAUNAY, 1977, p. XIV). Folheando-o, viu que continha a narração de uma viagem. Era
o texto dado de presente à família Taunay em 1830, treze anos antes do nascimento dele.
Lendo-o com cuidado, mais tarde, descobriu que tinha em mãos a descrição de primeira
parte da expedição Langsdorff. O autor do manuscrito era Hercules Florence, que Alfredo
Taunay conheceu pessoalmente, em 1865, em passagem pela província de São Paulo.
Diante do achado, que revivia os ânimos de dar conhecimento à malfadada expedição,
escreve Taunay ao autor, que responde de imediato com novas informações inclusive
sobre o restante da descrição da viagem, pronta há 15 anos. Bourroul transcreveu alguns
trechos dessa correspondência. A carta do visconde de Taunay para Florence, de 10 de
junho de 1875, confirma tal informação. Diz o Visconde:
Só hoje é que recebi a sua estimável carta de 27 do mez p. passado, na qual me annuncia ter prompta, há 15 annos, uma relação da sua interessante viagem. O que possuo e está quase tudo traduzido já por mim, intitula-se Esboço da Viagem, etc. e vai até a cidade de Cuyabá (TAUNAY apud BOURROUL, 1990, p. 327).
Seguindo os dados desta correspondência, acercamos a data de término de escrita
no ano de 1859. A informação sobre o início de escrita é tomada da própria narrativa, que
marca o ano 1853. Quanto ao motivo, difícil ter certeza. Resta conjecturar. Para
Komissarov, “...a questão da segunda e terceira variante é bastante emaranhada”
28
(KOMISSAROV, 1994, p.35). Bourroul que trabalhou com as duas versões julgou-as
diferentes. Já Edmundo Krug, presidente da Sociedade Cientifica de São Paulo, na
introdução da publicação da narrativa guardada no L’ami des arts, sugeriu que são
praticamente as mesmas. A versão portuguesa da narrativa do L’ami des arts, publicada
pelo Museu de Arte de São Paulo (1977), segundo o tradutor difere da terceira versão,
que não é mais que um rápido rascunho. De fato, o próprio Visconde de Taunay, na
introdução da publicação do IHGB, anuncia assim o texto: “...um seguimento de notas e
apontamentos tomados para receberem, em trabalho completo e regular, todo o
desenvolvimento desejável” (TAUNAY, 1997, p. XIV). Defendemos a hipótese de que o
texto da terceira versão era o roteiro de escrita da narrativa encontrada no caderno L’ami
des arts. Daí a manutenção das marcações de datas, tal como encontramos na versão do
L’ami des arts. O aspecto de rascunho verificado na terceira variante – seguimento de
datas, lugares e acontecimentos – coincide com essa proposição, como veremos depois. A
ideia sobre os vínculos entre a segunda e terceira versão são as seguintes: a segunda
versão, significativamente mais analítica, foi escrita com base em um roteiro; esse roteiro
foi depois enviado ao Visconde de Taunay para a publicação do Instituto, em 1875. Cabe
anotar ainda uma dúvida: na ocasião da publicação do IHGB, porque Florence não enviou
ao Visconde a narrativa do L’ami des arts, pronta desde 1859, mas sim, seu roteiro?
Deixemos o problema em aberto até o próximo capítulo.
Chegamos à existência da terceira versão, fruto de uma composição de dois
textos escritos em períodos diferentes. A primeira parte é a tradução do perdido
manuscrito da primeira variante, a parte brasileira. Nele está a descrição da viagem entre
São Paulo e Cuiabá. Foi o texto entregue como presente à família Taunay, em 1830.
Assumimos, com ressalvas, que o texto publicado na Revista do Instituto é a corresponde
a parte I da primeira versão, dada a ver pela perspectiva do tradutor, o Visconde de
Taunay. A parte II da narrativa, contendo descrições de Cuiabá a Santarém, ao que tudo
indica, foi escrita entre 1853 e 1859. Defendemos a hipótese de que esta era parte do
rascunho usado por Florence na escrita do L’ami des arts. Ambos os textos foram escritos
originalmente em francês, sendo traduzidas pelo Visconde de Taunay sobre a
concordância de Florence. Logo que traduzida, a primeira parte da narrativa foi publicada
no tomo 38 da Revista do Instituto, em 1875. A segunda foi enviada depois, e publicada
no tomo 39, concernente ao ano de 1876. Por questões técnicas a impressão do tomo 39
só saiu realmente em inícios de 1878. Pelas cartas, sabemos que Florence enviou o texto a
Taunay em 1876. O título continuou o mesmo dado em 1830, Esboço da Viagem feita
29
pelo Sr. de Langsdorff no interior do Brasil, desde setembro de 1825 até março de 1829.
Escrito em original Francês pelo 2º desenhista da comissão cientifica Hercules Florence.
O tomo 39 da Revista traz, além da segunda parte da narrativa, o estudo sobre a
articulação dos sons animais, intitulado Zoophonia. A publicação do IHGB teve reedições
em português, com o título de Viagem Fluvial do Tietê ao Amazonas de 1825 a 1829.
Duas pela Editora Melhoramentos, em 1941-48; uma pela Editora Cultrix, em 1977; e a
mais recente pela Editora do Senado, em 2007.
No arquivo do IHGB do Rio de Janeiro, existem fragmentos do manuscrito
enviado por Florence para publicação. São apenas algumas páginas com a narrativa do
fim da viagem e algumas mais do texto da Zoophonia. Do manuscrito de tradução do
Visconde conservaram-se 45 páginas. Cartas a respeito da publicação podem existir,
segundo Turazzi (2008), na biblioteca nacional e na residência de Leila Florence, em São
Paulo. Da relação entre Florence e o IHGB sabemos que, em 1877, aquele fora aceito por
unanimidade como Membro Correspondente, tendo a Revista deste ano relacionado seu
nome junto ao caderno de memórias, escrito por Alfredo Taunay, aos Estrangeiros
Ilustres e prestimosos do Brasil.
Recuperemos o fôlego. Agora, percorridas as informações sobre a produção das
variantes da narrativa, está limpo o corpo da autopsia, já sabemos as condições das partes
vitais do morto – as versões da narrativa de viagem. São legíveis, mas, também,
problemáticas, porque constituem montagens de textos, traduções, derivados de
manuscritos fragmentários com originais perdidos. Contudo, é parte da boa análise
conhecer em detalhes o objeto. Na análise do corpo, o médico legista examina os pontos
vitais do cadáver, qual o estado dos órgãos, cabeça, coração, pulmões, as artérias centrais.
Assim procedemos, examinando o que é mais vital ao nosso inquérito, as narrativas. A
localização contextual das narrativas é fundamental para o julgamento preciso das suas
condições. Indicamos o ambiente pessoal de produção de cada uma das versões. Cabe,
também, proceder da mesma forma com as periferias do corpo. Vale a nós saber dos
outros escritos de Hercules Florence.
1.1.6. Periferias do corpo: outros escritos
30
No fim da expedição, Florence enviou a São Petersburgo uma série de artigos e
desenhos. De texto, temos catalogados, além da segunda parte da narrativa, outros quatro
artigos. No verso do caderno da narrativa da viagem – entre as páginas 71-88 –, estão
dois artigos em francês: Quelques anecdotes Brésiliennes15 e o Mémoire sur la possibilité
de décrire les sons et les articulations de la voix des animaux16. A datação é a mesma da
narrativa – junho de 1829 a dezembro de 1830. Os textos fazem parte dos materiais
microfilmados em 1998.
O texto – Quelques anecdotes – foi traduzido em 2004. Francisco Foot Hardman e
Lorelai Kury, utilizando os microfilmes guardados na Fiocruz, publicaram um artigo na
Revista História, Ciência, Saúde – Manguinhos, com o título de Nos confins da
civilização: Algumas histórias brasileiras de Hercules. Composto de oito páginas, com a
narração de sete pequenas histórias ouvidas muito provavelmente durante a viagem, as
Anecdotes são expressões de um interesse sociológico de Florence para com a realidade
brasileira. São todos casos que envolvem atos de violência: quatro deles remetem a
relações escravistas e os outros três exemplificam problemáticas das instituições sociais –
casamento, religião, justiça.
Para Kury e Hardman, a motivação para a escrita das Anecdotas pode ser
entendida através da própria tradição filosófica das viagens oitocentistas:
O corpus composto pelo relatório da viagem, a memória sobre as vozes dos animais e Algumas histórias formam um conjunto coerente, no sentido de traçar paisagens das regiões visitadas que não se limitam no mundo natural como objeto, nem ao olhar como sentido. Paisagens naturais, sonoras e humanas – eis o traçado de Florence. [...] Mais ainda: ele pretendia como indicavam os viajantes-filósofos, estabelecer conexões entre os procedimentos gerais da arte de viajar (HARDMAN e KURY, 2004, p. 395).
Ainda nas referências de Kury e Hardtman, a comparação entre o manuscrito e as
versões da narrativa, particularmente com a segunda versão (L’ami des arts), indica uma
diferença na profundidade das opiniões, condição do convívio do viajante com a
realidade brasileira. Por outro lado, é notável que o anexo das histórias não tenha sido
publicado junto à narrativa na Revista do IHGB, conforme a montagem de leitura ideada
por Florence para sua obra em 1830. As diferenças de conteúdo, a profundidade das
15 [tradução livre] Algumas histórias Brasileiras. Fundo 63, inventário 1, nº 8, folhas 71-78 verso. 16 [tradução livre] Anotações sobre possibilidade de descrever os sons e as articulações da voz dos animais. Fundo 63, inventário 1, nº 8, folhas 79-88 verso.
31
opiniões, o espaço restrito da Revista ou mesmo supostos projetos de publicação futura
do texto das Anecdotes são sugestões de motivos para deixar de fora o anexo das curtas
histórias.
O manuscrito Mémoire sur décrire les sons de la voix des animaux foi traduzido
em uma publicação de 1993, trabalho conjunto entre Augusto Frederico Müller Júnior,
Boris N. Komissarov, Marcos Pinto Braga e Jacques Vielliard. Este último foi o
responsável pela organização da obra, impressa com o título de Zoophonia de Hercules
Florence. Nela estão o original transcrito e a tradução do manuscrito, além da análise
histórica e musical da ideia de descrever em partituras os sons e articulações da “voz dos
animais”. O manuscrito com 20 páginas parece escrito com:
...pouca aplicação e bastantes correções. A redação pára no meio do fólio 88 verso, sem acabar nem a frase iniciada. Tudo isto indica tratar-se de um texto preliminar e não definitivo (VIELLIARD, 1993, p. 15).
A ideia da descrição das vozes animais aparece de forma primaria no Mémoire.
Isso porque, naquele momento, logo após a viagem, o viajante teve pouco tempo para
substanciar o material. Não abandonou, contudo, o projeto, tendo retornado sobre ele ao
longo da vida. Pretendia figurar esse método de apreensão dos sons e articulações da voz
dos animais entre as principais áreas da pesquisa naturalista. Florence reeditou o
manuscrito, fazendo tiragens que mandou imprimir em um periódico do Rio de Janeiro.
Em 1831 publicou nesse esforço um ensaio da ideia na tipografia de Roger Ogier,
intitulando Recherches sur la voix des animaux, ou essai d’un nouveau sujet d’études,
offert aux amis de la nature17. Quase quatro décadas depois a mesma ideia, agora com a
designação de Zoophonia. Memória escripta em francez pelo Sr. Hercules Florence ao
ano de 1829, foi traduzida por Alfredo d’ Escragnolle Taunay18, e anexada à publicação
da narrativa na Revista do Instituto. Bourroul comparou a impressão de 1831 com o
artigo Zoophonia anexado na Revista do IHGB notando dissonâncias entre os escritos
(BOURROUL, 1900, p. 406). Isso sugere que, embora os títulos tratem da mesma ideia,
seus conteúdos são um pouco diferentes. Vielliard fez também a comparação,
acrescentado ao quadro o manuscrito de 1829-30. Chegou à conclusão que entre o
Mèmorie e o impresso de 1831 existe diferença de organização e apuro na escrita. Já
17 Segundo Vielliard (1993), o texto pode ser encontrado no arquivo da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. 18 O texto original enviado por Florence está guardado no Arquivo do IHGB no Rio de Janeiro.
32
entre o impresso e o anexo Zoophonia, da RIHGB existem diferenças de estilo
(VIELLIARD, 1993, p. 42).
Nota-se que os dois artigos, Zoophonia e Quelques anecdotes, embora estivessem
vinculadas à narrativa de viagem, nos planos de Florence, foram, em sua publicação no
Instituto, negligenciados, como no caso das Anecdotes, ou sofreram mudanças de escrita
e estilo, no caso da Zoophonia. Esses materiais deram grande suporte à análise da terceira
versão da narrativa.
Encontramos ainda outros textos que fornecem uma visão geral das áreas de
interesse desse viajante. Enviado em folhas soltas, encontram-se também nos arquivos
russos, o Esquisse pittoresque du Voyage de Porto-Feliz á Cuiabá et explication des
dessins ci joints19 datado de fevereiro-abril de 1827; e o Vielllards de Porto-féliz, decedés
dans cette ville, dans l’espace de 4 ans environ20 assinado com data de setembro de 1825
a junho de 1826. O primeiro, em francês, composto por cinco folhas escritas em frente e
verso, contém a explicação de desenhos tomados durante o trajeto da expedição de Porto
Feliz a Cuiabá. Essas notas foram publicadas em russo por Noemi Sprintzin, em 1938. O
segundo texto, também em francês, consiste em um artigo estatístico sobre moradores de
avançada idade em Porto Feliz. Não foi publicado e também não está na lista de materiais
microfilmados da expedição guardados no Brasil. Sua existência é conhecida pelo
catálogo dos materiais da expedição publicado no Brasil em 1988.
No Brasil se encontram guardados, em arquivos públicos e privados, uma parte
significativa dos escritos de Florence. A maior porção é composta de documentos de
ordem pessoal, mas existem também artigos políticos, cartas e memórias científicas.
Conservaram-se nos arquivos familiares três diários pessoais, um caderno de
correspondência e a coletânea das diversas pesquisas de Florence – caderno L’ami des
arts. Pela transcrição de Bourruol é acessível ainda uma Relação Histórica que Florence
escreveu de suas pesquisas a pedido de Manuel Ferraz de Campos Salles e um artigo
sobre estratégias militares para a guerra do Paraguai. Há ainda um significativo número
de materiais não catalogado, a exemplo da correspondência entre Florence e Alfredo
d’Escragnolle Taunay dos anos 1870. Possível guardada com os familiares de Florence
em São Paulo.
19 [tradução livre] Descrição pitoresca da viagem de Porto-Feliz a Cuiabá e explicação dos desenhos em anexo. Fundo 63, inventário 1, nº 35, folhas 1-5 verso. 20 [tradução livre] velhos de Porto Feliz, mortos nesta cidade no espaço de mais ou menos 4 anos. Fundo 63, inventário 1, nº 30, folha 41.
33
Alguns manuscritos originais foram transcritos na íntegra por Bourroul. Trata-se
da Noticia sobre os meus trabalhos scientificos e artísticos, feita a convite do Sr. Dr.
Manuel Ferraz de Campos Salles e do artigo Os sertanistas. A memória sobre os
inventos, assinada de 26 de julho de 1870, não é mais que um curto catálogo cronológico
dos estudos de Florence em diversas áreas. Representativa é a publicidade dada por
Florence às suas pesquisas no círculo de intelectuais e pensadores no interior de São
Paulo. Demonstra a constância da publicização, outra memória, intitulada de Relação
Histórica, escrita para Joaquim Antonio Pinto Junior (BOURROUL, 1990, p. 458). Um
pouco maior é o artigo Os sertanistas, datado de 1867, o texto apresenta o projeto de
criação de uma milícia de homens do sertão, a ser fixada em uma faixa do território na
fronteira com o Paraguai. O objetivo seria proteger as fronteiras do país e facilitar a
alimentação das tropas em espaço paraguaio. A datação é elucidativa do motivo que leva
Florence a escrever o texto. Conforme Bourroul: “...em maio de 1867, quando mais
accesa ardia a lucta, aventou a idéa de se crearem Milicias Sertanistas” (Ibidem, 482). O
estilo prático dado ao artigo sugere a intenção de uma publicação imediata, o que,
entretanto, não ocorreu. O artigo confirma o partidarismo de Florence frente à guerra do
Paraguai, posicionamento, aliás, sugerido já em 1865, quando comenta a guerra em carta
enviada ao filho Ataliba.
O maior conjunto dos documentos escritos de Florence está no Instituto Hercules
Florence em São Paulo. Os cadernos, cuidadosamente preservados, foram copiados em
fac-símile para consulta, os textos foram transcritos em 2010, em um apurado trabalho
que será visto brevemente, em esperada publicação. Estão guardados lá os três diários
pessoais Livre d’annotation et de premiers matériaux.21, 2.me Livre de premiers
matériaux22 e 3.me Livre de premiers matériaux23; o caderno de correspondências
L’inventeur au Brésil. Correspondances et pièces scientifiques24; e a coletânea L’ami des
arts livre à lui-même ou Recherches et découvertes sur diffèrents sujets nouveaux25. A
produção desses escritos é balizada entre 1832 e 1862. O caderno de correspondências e a
coletânea são mais cuidados na escrita que os diários, as cartas pela publicidade evidente,
e a coletânea, por ser um projeto de publicação. Os diário II e III são preparatórios da
coletânea L’ami des arts, o que indica o título com a inscrição “Pour le livre intitule:
21 [tradução livre] Livro de Anotações e de Primeiros Materiais. 22 [tradução livre] Segundo Livro de Primeiros Materiais. 23 [tradução livre] Terceiro Livro de Primeiros Materiais. 24 [tradução livre] O inventor no Brasil. Correspondência e textos científicos. 25 [tradução livre] Livro do amigo das artes, ou sobre tema de diferentes investigações e novas descobertas.
34
L’ami des arts livre à lui-même pendant... anées de reanées de résidence dans l’intérieur
du Brésil”26. Por isso, alguns trechos dos diários são encontrados na coletânea L’ami des
arts. Os diários dão conta de atividades de Florence durante três décadas. Seguem
praticamente a mesma forma de escrita pessoal, com muitas rasuras e alterações de textos
na margem das páginas.
O diário I, com 359 páginas, em dimensões 22 x 16.5 cm, começou a ser
elaborado em 1829 e tem trechos datados até março de 1836. A maior parte deste caderno
está em língua francesa; com o passar dos anos os textos em português ficam mais
numerosos, como podemos notar nos diários II e III. A metade do manuscrito é dedicada
a temas variados. Nesta parte está a lista de desenhos com algumas explicações;
rascunhos dos casos que redigiu no Quelques Anecdotes; um artigo para criação de
caminhos mais eficientes na comunicação entre São Paulo e Cuiabá; observações
políticas sobre os governos absolutos; notas sobre a aerostática27; e entre 1833 a 1836, os
desenvolvimentos dos estudos sobre impressão. Nas duas últimas páginas, o autor anotou
informações sobre seus filhos. Pela data dos nascimentos se conclui que Florence fez
essas últimas notas nos anos 1850. Em artigo, Boris Kossoy discutiu a importância desse
diário para compreensão do processo de invenção da fotografia. O entretempo de 1830-
1833 marca a exacerbação da ideia de fidelidade das representações na mente deste
francês. “Anos decisivos”, assim intitulou Kossoy a guinada no olhar de Florence,
buscando novos métodos de dar fidelidade para o que pinta, mais do que seus já
elogiados desenhos etnográficos da época da expedição.
O diário II, que tem como espécie de epígrafe um poema sobre o entusiasmo28, é
composto por 185 páginas com dimensões de 21 x 16 cm. Pela assinatura, sabemos que
foi iniciado em 1836, por falta de marcação e difícil saber quando terminado. Quanto ao
conteúdo inventivo, o diário II é dominado pelas questões de impressão, nos campos da
poligrafia, fotografia e câmera escura. O que salta novo, em relação ao diário I, é o tom
lamentoso, que aparece na epígrafe e se espalha por uma série de curtos artigos sobre
ciência, inventores, civilização e progresso. Aparece também nas poesias, dedicadas ao
Brasil, à Amazônia, à indústria, aos rios etc. Boa parte da poesia é expressa em
português, reflexo do gosto que Florence tomou pela flexibilidade da língua portuguesa,
26 [tradução livre] Para o livro intitulado “O amigo das artes abandonado a própria sorte durante... anos de Residência no Interior do Brasil”. 27 Florence denominou assim os estudos da aplicação das propriedades do gás hydrogênio em máquinas de voo. 28 “Ne m'abandonne jamais, oh mon enthousiasme! Nature, révèle-moi tes secrets!”(FLORENCE, 1836. p.1). [tradução livre] Não me abandonou jamais, oh meu entusiasmo! Natureza, mostrou-me seus segredos!
35
conhecendo “Camões, Francisco Manuel e Bocage além de muitos outros” (FLORENCE,
1997, p. 8).
A epígrafe que inicia o diário II está também no terceiro. Acrescida, entretanto,
por uma síndrome daquele entusiasmo pelos segredos da natureza, causa de aflição e
força29. O diário III, mais curto, com 115 páginas em dimensões de 22 x 15,5 cm, traz no
frontispício a data de 1840. Suas últimas anotações datam de 1853. Nele as questões de
impressão que dominam os diários I e II ocupam menos espaço. O tom poético do diário
II se mantém, aplicando-se ainda a novos temas políticos. Muito está escrito em
português, a exemplo do poema sobre Copacabana que surge na segunda página. Alguns
fragmentos estão escritos em italiano. A variedade de línguas em que Florence escreve
representa um pouco daquela identidade cosmopolita oitocentista, que valorizava o
rompimento das fronteiras culturais. Além disso, essa variação de línguas diz sobre a
concepção de identidade nacional de Florence, assunto que retomamos a frente.
Os três diários compõem um conjunto documental interessante, porque intimista
e sequencial. Como observamos, os diários abordam temas variados, mudando mesmo a
língua de escrita e o tom do texto, entre o científico e o poético. Uma observação geral
revela a preparação de assuntos que foram retomados na coletânea L’ami des arts. Ideias
e também partes de textos foram incorporadas nas narrativas da viagem, de forma que a
análise dos diários permite o aprofundamento na personalidade do autor. Os diários, que
foram transcritos recentemente, ainda não foram publicados na íntegra, algumas partes,
relativas a questões da fotografia, foram traduzidas e publicadas na edição ampliada da
obra de Boris Kossoy, Hercules Florence. A descoberta isolada da fotografia no Brasil,
de 2006.
O diário de correspondências, constituído de 170 páginas, não tem datação. Os
artigos e correspondências são assinados entre 1862 e 1879. Nas primeiras 90 páginas,
esta a descrição dos estudos de impressão – Polygraphie, Photographie, Papier-
inimitable, Types-Syllabes Stéréopeinture –, intercaladas com correspondências sobre os
mesmo temas. Nas páginas seguintes, encontram-se reelaborações do Estudo de céus30,
29 “Ils affligent sans..... l’âme qui s’em penetre, Mais ils portent avec eux la force et.....” (FLORENCE, 1840, p.10). 30 O estudo de Céus constitui um conjunto de imagens comentadas de céus em diferentes condições climáticas. Foram todas tomadas em campinas. É ao mesmo tempo um estudo sobre o modo de representar o céu em diferentes condições ambientais. Como também o esboço de um artigo sobre meteorologia.
36
da Ordem Palmiana31, e de alguns temas novos, como um artigo com a ideia de criação
de uma Companhia de Seguros escrito em português. O caderno guarda, conforme o
nome, uma quantidade de cartas sobre vários assuntos, destinadas aos filhos que
moravam na Europa, aos amigos do Rio de Janeiro e São Paulo e a pessoas responsáveis
por instituições científicas da Europa. O caderno não foi publicado; apenas uma pequena
parte foi transcrita por Boris Kossoy.
Diferente dos diários, o manuscrito L’ami des arts é um projeto para publicação,
os assuntos estão divididos em capítulos e não há fragmentos soltos de texto, como nos
diários. O caderno, mais extenso em número de páginas – 423 – e em dimensões – 30,5 x
21 cm –, foi, segundo inscrição da primeira página, iniciado em 1837. As 423 páginas
não são, contudo, produto de um único impulso. Sua confecção não foi apressada. No
correr do caderno, o autor anotou as passagens do calendário; foram anos dedicados nessa
escrita. Na página 111, no item Essais sur l'impression du Papier-monnaie, d'une
manière entièrement inimitable, está marcada a data 25 de novembro de 1838; na página
129, anotou março de 1839; na 152, escreveu “principiado em 1840”, 3º correção, 1843;
na página 158, marcou novembro de 1845; na página162, o ano de 1846; daí segue 1847
na página 168; 1849 na folha 196; e 1854 na página 167. Nesta metade do caderno, em
geral dedicada às invenções, percebemos que Florence escreveu com paciência e sem
uma ordem sequencial predeterminada. Fez revisões no texto anotando as datas, inclusive
após correções feitas depois de pronto. Por essas pistas, sugere-se que toda essa parte
tenha sido escrita de 1837 a 1854; são 17 anos. O último capítulo com a narrativa de
viagem foi, como vimos antes, escrito até 1859.
Na coletânea, os esboços de estudos dos diários ganham desenvolvimento, alguns
dos temas são sinalizadores da relação do autor com Brasil. Deve-se mencionar o poema
“Ao Brazil”, o “Estudo de Céus”; o projeto de arquitetura de palmeiras, denominado
“Ordem Palmiana”; e a “Zoophonia”. A coletânea não foi toda publicada, além da
narrativa, apenas o Estudo de céus foi analisado em pormenores. A publicação feita em
2010, em edição trilíngue, com o título Ceus, Ciels, Skies – O teatro pitoresco-celeste: de
Hercule Florence, traz texto e notas explicativas de Jorge Coli, Guilherme Massara
Rocha, Rubens Junqueira Villela e Leila Florence. Estevam Bourroul, na biografia de
Florence, transcreveu partes do manuscrito, às vezes traduzindo outras não. Boris Kossoy
31 A ordem palmiana constitui um projeto de arquitetura inspirada nas palmeiras brasileiras. A ideia é incluir pilares em forma de palmeira como uma nova ordem dentre os quatros modelos da arquitetura clássica.
37
também transcreveu e publicou uma pequena parte dessa coletânea, especificamente
relacionadas com questões da fotografia.
Montamos um quadro do corpus documental, a observação panorâmica dá uma
ideia do conjunto apresentado até aqui. Vejamos no quadro a documentação disponível.
38
1.2.1. Quadro documental
Titulo DataConteúdo Tradução/
PublicaçãoLocalização Comentário
Primeira Versão da
narrativa
1829/
1930parcialmente
AACSP; microfilmes
(UNICAMP e FIOCRUZ);
parte publicada na Revista do
IHGB
Como mencionamos a
primeira parte da primeira
versão compõe a Terceira
Versão.
Queques anecdotes
Brèsiliennes sim
AACSP; Microfilmes; publicado
na Revista História, Ciência,
Saúde – Manguinhos.
Sete curtas narrativas sobre
casos de violência no interior
do Brasil
“Mémoire sur décrire
les sons de la voix des
animaux”sim
AACSP; Microfilmes; publicado
em a Zoophonia de Hercules
Florence.
Artigo sobre a forma de
descrever em partituras os
sons e articulações da voz dos
animais
Diário IJul
1832não
Instituto Hercules Florence;
partes publicadas por Boris
Kossoy
Diário pessoal de experiências
variadas.
Diário IINov
1836não
Instituto Hercules Florence;
partes publicadas por Boris
Kossoy
Diário pessoal. Contém
poesias sobre o Brasil.
Diário III
1840 não
Instituto Hercules Florence;
partes publicadas por Boris
Kossoy
Contém textos politicos e o
artigo sobre novo modelo para
arquitetura inspirada nas
palmeiras do Brasil.
Auto-biografia nãoInstituto Hercules Florence; B.
Kossy e Bourroul transcreveram
alguns trechos
Escrito em francês. Partes
forem transcritas por
Bourroul.
Fotografia simInstituto Hercules Florence;
Kossy transcreveu alguns
trechos
publicado eem 2006
Estudo de ceussim
Instituto Hercules Florence;
publicado em 2010.
Publicado em 2010
Narrativa da viagem
sim
Instituto Hercules Florence;
traduzido e publicado pelo
Museo de Arte Assis
publicado em 1977
Correspondance1860
1870não
Instituto Hercules Florence Além de cartas existem alguns
esboços de artigos. Algumas
partes são escritas em
português.
Introdução (Alfredo
Taunay)
Arquivo do IHGB no Rio de
Janeiro; Revista do IHGB.
Narrativa da viagem Arquivo do IHGB no Rio de
Janeiro; Revista do IHGB.
Zoophonia Arquivo do IHGB no Rio de
Janeiro; Revista do IHGB.
Os sertanista 1867 simAquivos Familiares; Transcrito
por Bourroul.
Relação Histórica 1870 simAquivos Familiares; Transcrito
por Bourroul.
Escritos
jun
1829 -
dez
1830
1875
1878
Publicação da Revista
do IHGB. (terceira
versão da narrativa)
sim
Algumas folhas da narrativa
original estão conservadas no
Arquivo do IHGB. A segunda
parte da narrativa - datada de
1876 - só foi realmente
impressa em 1878.
1837
1859
L'ami des arts
(segunda versão da
Narrativa)
39
Temos realizado até aqui uma descrição minuciosa das fontes. Essa forma que talvez
seja julgada estéril, porque tratamos excessivamente com os dados, catálogos e períodos de
escrita é, todavia, fundamental. Recordemos a analogia da autopsia, onde os detalhes de
cada ferida no corpo implicam circunstâncias da existência daquela vida. A tonalidade da
fratura, o grau de coagulação do sangue e o desenvolvimento dos vermes dentro da carne
carregam informações do tempo e condição da morte. Não de forma separada, já que os
dados ganham sentido na relação que estabelecem uns com os outros. O legista irá relacionar
as evidências que encontra, atento as particularidades do seu objeto, construirá um laudo que
explique as ações daquele individuo até a sua morte. Assim também procuramos sentido nos
fatos históricos, não através de alguma coisa que seja sua essência, algo como uma realidade
independente da pesquisa, mas na forma que relacionados os dados, construindo um sentido
capaz de responder a problemas de varias ordens. Através da interação dos tempos, das
ações e ideias se compõe uma explicação histórica. O foco na interação valoriza a pesquisa
empírica, já que considera que uma realidade histórica não é o simples fruto da soma de
eventos ou da serie de fatores, as veze previamente hierarquizados.
Assim também entendemos as fontes. Desde que se abandone que os modelos
possam ter validade por si mesmo, será preciso dar maior atenção à pesquisa de campo. As
narrativas, como órgãos principais, são o objeto básico da análise, as dúvidas, contradições e
questões que possam saltar em sua comparação poderão ser aprofundadas consultando
informações nos outros escritos. E nesse jogo de espelhos, que o historiador monta uma base
de dados onde suas avaliações possam se sustentar.
1.3. Ficha Clínica: a trajetória
Reunimos a documentação, tomamos as pistas dadas, consultamos arquivos,
revisamos publicações e levantamos problemas. Descritos os pormenores de cada pedaço
do corpo, o trabalho no necrotério está quase terminado. Devemos, em breve, ir ao
gabinete para analisar o material reunido: entre quatro paredes funciona a máquina do
intelecto, na analogia ao trabalho de cruzamento de dados que também realiza o médico,
quando elabora diagnósticos, relacionando as impressões sobre as feridas, marcas e
condições do corpo.
40
Antes, sejamos meticulosos quanto ao protocolo. Vamos preencher a ficha do
paciente, essa folha que guarda o perfil de cada sujeito, livrando de confusões, dando
individualidade aqueles que já não respondem por si mesmos. Desta forma procedemos,
procurando preencher alguns dados sobre o nosso personagem. Situemos algumas
informações que permita localizar referências gerais do pensamento do autor. Não
propomos um estudo biográfico ao pé da letra, menos ainda a definição de sua
personalidade. Estamos, dentro da nossa perspectiva, pondo em prática a ferramenta
histórica das escalas. Desenvolvendo sentidos históricos através da relação dos textos e
sujeito, do sujeito e textos, dos textos e contextos. O que denominamos de ficha clínica –
instrumento de identificação – corresponde, na nossa investigação histórica, a um
conteúdo histórico, que circunda nosso personagem. Dentro do quadro que selecionamos
perguntamos: como se porta Florence diante do seu contexto? Quais são os traços mais
gerais da sua identidade e do seu discurso? Qual sua postura científica? Quais seus
posicionamentos políticos? A ficha é um pequeno traçado de seus gostos, suas
referências, seu estado de espírito nos anos em que escreve.
Florence nasceu em Nice. Seu pai era francês, natural de Toulouse, refugiado no
Principado de Mônaco depois da revolução de 1789 (BOURROUL, 1900, p. 6). Essa
vivência da família em Toulouse diminuiu os impactos quando da anexação da região de
Nice ao império francês, em 179232. Florence usou sempre um tom caloroso para
lembrar-se da cidade natal. Ao que parece, as disputas políticas na fronteira da França
não geravam uma crise em sua identidade nacional. Como notamos na escrita dos diários
pessoais, Florence utiliza o francês, o português e, por vezes, o italiano para expressar
suas ideias. Curioso saber como concebeu a relação com essas identidades linguísticas,
suas tradições e experiências históricas.
A mentalidade oitocentista de viajante, que já em Goethe expressava a paixão
pela Itália como espaço de excelência da inspiração artística e intelectual, sobrevive em
Florence. Devemos mencionar que Florence morou em Vintimiglia, oeste da Itália,
durante três anos da sua infância, anotando inclusive algumas recordações desta estada
em sua autobiografia. No poema “Ao Brasil”, escrito na coletânea L’ami des arts no ano
32 Nice foi definitivamente anexada à França em 1860 pelo tratado de Villafranca.
41
de 1840, e corrigido depois, até 1843, encontramos uma inscrição reveladora do vínculo
de Florence com a Itália33, diz:
O soberbo Amazonas, não rejeita, D'ignorado ribeiro, a leve offerta: Brazil! aceita escuta d'um filho d'Auzonia, O canto amigo e puro! Canto amigo, sim: astro mais subido, Se peito e alma fortes eu tivesse, Que atrevido embocasse heróica tuba, A Patria o votaria!” Brazil! Universal, fausto he teu nome. (FLORENCE, 1840-43, p. 150).
“Ao Brasil”, que é um elogio rasgado à nação brasileira, imensa, bela e humilde,
na figura do Rio Amazonas, trás a identificação do autor como filho d’Auzonia. De que
Auzonia se trata? Bem, a atual Ausonia, pertencente à província de Frosinone, construída
perto da antiga Auzonia, uma das cinco cidades na região do Lácio mencionadas pelos
gregos que se instalaram no sul da Itália por volta do terceiro século a.C34. Porque
Auzonia, Brasil e Amazonas postos assim na mesma estrofe? As três menções
compartilham um sentido. Os grandes rios são sempre fonte de exaltação na memória de
Florence. O Paraná, o Paraguai e, principalmente, o Amazonas, que chamou de “rio-
oceano”, eram sua inspiração quando se dava a poetizar as impressões dentro das
narrativas. Os rios aparecem também como inspiração para as poesias nos diários
pessoais. Quando Florence fala do belo Brasil, sob a égide da memória inspiradora do
Amazonas, exemplo do grandioso e belo, o autor apresenta-se como filho da Ausonia,
Itália antiga, fonte de inspiração básica dos viajantes. Tal como descrita por Goethe, com
suas montanhas, canais e arte, no seu Viagem à Itália35.
A afirmativa “filho da Ausonia”, mais que a vinculação física, revela aquela
pertença cultural, da inspiração básica para com a força primeva da civilização europeia,
qual seja, essa cultura clássica que tem a Itália como símbolo para os viajantes. O elogio
ao Brasil, adjetivação poética na figura do amazonas aparece como formula para alçar a
pátria ao grande quadro da civilização, da qual a Europa é o berço e Florence é filho
33 Sabemos que a unificação do território que se denominara Itália ocorreu apenas em 1861. Com a utilização do termo assumimos que o estado nacional necessita, para sua legitimação, apoiar-se em bases culturais anteriores. Assim podemos falar na Itália, não como um tratado, mas como uma tradição, não tão delimitada como um estado nacional. 34 A ideia da existência desse sentimento de pertença de Florence com a Itália antiga foi-me sugerida por Dirceu Franco (Historiador do Instituto Hercules Florence). 35 Goethe esteve na Itália entre 1786 e 1788. Publicou a narrativa dessa viagem em três partes entre 1816 e 1829. É considerado um dos fundadores do Romantismo que instigará viajantes no século XIX.
42
andante. Essa vinculação do país a civilização, encontramos enunciado nos versos
sequentes do poema “Ao Brasil”:
Na Epoca grandiosa em que as Nações, Forão informadas por boca da Fama Que éras nascido, alem do mar Atlántico, Em Selvatico leito, Acudirão apressadas, e rodeando Q Quêdas e silenciosas o teo berço, Tuas graças athléticas, nascentes, Rizonhas contemplavão.
Ao Brasil, o grande futuro pressentido, se anuncia cheio de glória, estigmatizado nas
belezas naturais e assegurado pela nobre mão amiga da civilização europeia, que de
pronto, acolherá em seus braços a jovem nação. O viajante, Florence, esta cá, a
representar essa tradição europeia, vestido do cosmopolitismo, amante da beleza, difusor
da arte e avesso às fronteiras entre a França, a Itália, o Mediterrâneo e a América. Esse
espírito cosmopolita grandioso, comum nos oitocentos, funciona como motor cultural de
construção das artes e ciência ou, para ser mais próximo ao vocabulário do autor, do
gênio e da inteligência. O principio cosmopolita funciona como ponto de interseção entre
as dimensões geográficas e os traços indenitários.
A moral cosmopolita “atualizava a figuras já estabelecidas do homem das letras” e
do “sábio” da esfera pública. O naturalista, enfim, representava um homem cosmopolita
oriundo da sociedade universal” (PAIVA, 2010, p. 46). Na versão da narrativa L’ami des
arts, encontramos uma expressão desta ideia:
Quão feliz será o homem, ao chegarem os tempos que estarão a seu dispor […] um cordel, um vagão, um tombadilho negro, para transportá-lo ao ponto da terra a que seu pensamento, livre, inteligente e caprichoso, quer conduzi-lo. Um ponto ideal a que arribará, encontrando em todos os caminhos [...] uma casa que o acolha como se fosse sua (FLORENCE, 1997, p. 34).
Os traços do ideal cosmopolita da ilustração são evidentes nesta necessidade de dar
subsídios à marcha dos homens pelo mundo. Transparecem na hospitalidade dos
moradores quando identificam no viajante a valiosa missão e a pertença a todos os
lugares. O ato desbravador dos viajantes, impelidos a descortinar as fronteiras do mundo
para a Europa carrega em si um principio cosmopolita, já que desdobra o mundo, dando a
luz da civilidade as suas extensões.
43
Não por acaso encontraremos na narrativa de Florence exaltações a expedicionários
de vários períodos. Como formulado em outro trecho do L’ami des arts:
O Atlântico que oferece ao pensamento suas imensas solicitudes, assim como as rotas das Índias e do Pacífico, abertas por Cabral e Magalhães aos Anson, Bougainville, Drake, Cook e La Pérouse (FLORENCE, 1977, p. 2).
Conforme a linha do autor, uma força interna une sujeitos e ações ao longo dos séculos.
Cabral, Bougainville e Cook se reúnem no mesmo panteão de grandes difusores da
civilização, como peças de um projeto grandioso a acender a luz do conhecimento sobre o
globo. A despeito de todo o debate que envolve os processos colonialistas, nas suas
diferentes realidades entre o XV e XIX, cabe notar que o autor montou uma continuidade
entre figuras e contextos diferentes, unindo-os por essa peça chave, qual seja, de difusão
da civilização. Dela participa também Florence, como viajante, cientista e escritor. Situa-
se aos olhos do leitor entre seus iguais, plenamente consciente de sua missão. Diz-se
membro do importante grupo de viajantes, que dedicaram suas vidas a exploração do
desconhecido.
O processo de descobrimentos de novos continentes nas primeiras etapas da
modernidade foi seguido por uma grande transformação na compreensão do homem e do
universo, “pela primeira vez na historia do mundo, culturas e civilizações de todo o globo
tornaram-se contemporâneas; apareceu a idéia de humanidade e de humanismo; em
outros termos, surgiu a historia universal (CARVALHO, 2005. P. 2)”.
Na virada do século XVIII para o XIX marcou-se uma nova fase no processo de
apreensão científica do globo, o novo mundo foi tomado em uma nova escala, depois da
tarefa de contorno e demarcação dos continentes era preciso agora conhecer os interiores,
catalogar e classificar as terras descobertas. Na empresa das viagens do século XIX novos
atores se apresentavam. Guiados no intimo pelo espírito do Iluminismo, homens das
diversas nações da Europa, de diversas formações, e em variadas circunstâncias se
dispunham a sair do velho continente e participar do projeto de civilizar o novo mundo.
Bougainville, Cook, Lapérouse, La Condamine, Pallas, Humboldt... Bastam alguns nomes para evocar a aventura do Século das Luzes: gloriosa, porque leva a cabo a exploração dos oceanos, empreende a dos continentes e estabelece para Europa, com mapas, desenhos, herbários e coleções, a matéria de um saber enciclopédico sobre o mundo (BOURGUET, 1997. p. 209).
44
As Viagens de Circunavegação do XVI e as Viagens Filosóficas do XVIII
atendiam a objetivos diretamente ligados ao Estado-Nação, o viajante estava antes de
tudo a serviço do estado e deveria fornecer conhecimentos de suporte para uma ação
colonizadora direta ou indireta. No século XIX observa-se uma difusão em todas as
direções da sociedade europeia de um novo espírito, que sob os ideais iluministas,
ultrapassa os interesses diretos do estado e inspira nos homens europeus a tarefa de
civilizar o Novo Mundo. Se até o XVIII as viagens eram feitas por homens de estado,
com formação bem definida, o século XIX vai conhecer uma nova definição para o
homem da ciência, e consequentemente para o viajante. A tarefa de civilizar o mundo,
agora assumida pela sociedade europeia, dotava todos os homens de um prazer em
difundir o conhecimento. Civilizar o novo mundo, dar sentido a ele, significava medi-lo
através de catalogação e classificação do mundo natural e social, depois sistematizar seu
nível civilizacional, e situá-lo na grande escala da história universal.
[...] o homem de ciência estava efectivamente “à la mode”. Todos gostavam de se sentir petits-maîtres physiciens, e contribuir ainda que na qualidade de diletantes, para difusão daquele sentido de omnipotência que caracterizava os comentários e a publicidade sobre as ciências [...] (FERRONE, 1997, p. 168).
Enquanto o principio da civilização sustentava um grande sistema sobre a existência
humana, haja vista sua intima relação com a criação de filosofias da história. Por outro
lado, também trazidas das viagens filosóficas do XVII, a História Natural procurava
formatar um grande sistema da natureza, onde se articulavam astronomia, zoologia,
botânica etc. A história natural constituía-se como um método, de catálogo sistemático,
inspirado no enciclopedismo ilustrado, e logo, em um principio de que a natureza
constituía-se como um todo integrado, cujas leis seriam descobertas á medida em que se
construísse sistema relacionando, plantas, animais, geografia, astros, clima etc. Conforme
Pratt, o a obra de Carlos Linneu, intitulada Systema naturae, de 1735, é representativa da
proposta da história natural. Linneu criava “um sistema classificatória para todas as
plantas” (PRATT, 1999, p. 56). Posteriormente, também um para os minerais e animais.
Esse movimento de apreensão do mundo não pode ser entendido puramente por
uma ideia de dominação política, seu significado também esta na justificativa deste
esforço: para o europeu, a atividade científica desempenha uma função, a saber, unir todo
o mundo na curva histórica do homem rumo ao progresso. Segundo Bourguet “[...] Uma
45
ambição curiosa e uma confiança na utilidade do saber são a característica de uma época
que pretende unir o comercio, a ciência e o progresso (BOURGUET, 1997. p. 210)”.
Durante a juventude Florence foi animado pela euforia das histórias de viajantes,
difundidas com a popularização do gênero das narrativas de viagem entre finais do XVIII
e inicio do XIX. As febres36 da juventude foram nele instigadas pela imagem da obra de
Daniel Defoe – narração da aventura do viajante Robinson Crusoe. O jovem Hercules
alimentou a vontade de viajar, ver o mundo, o homem “primitivo” e as maravilhas
exóticas dos quatro cantos. Foi para a Itália, Antuérpia e depois o Brasil, onde fixa
residência.
Paralelamente a esse movimento de difusão do espírito iluminista civilizador,
ocorre uma remodelação, de conteúdo e publico, do gênero da Literatura de Viagem, que
havia sido gestado durante o impulso das viagens filosóficas do XVIII. Como indica
Pimentel a Literatura de Viagem se caracteriza em geral pelo esforço de catalogação
Iluminista:
Es observando el viaje como empresa literaria y como género reformulado en el siglo XVIII [...] que podemos acercarnos a la dimensión de una narrativa cuyo éxito quizás radique en cómo supo resumir y predicar los valores y las aspiraciones de la propia Ilustración (PIMENTEL, 2003. p. 216).
A produção desta empresa literária dedicada à temática dos viajantes ganhou novas
proporções no século XIX. A difusão dos Livros de Viagem e a progressiva
especialização de empresas editoriais nas obras do gênero das narrativas de viagem
participam da construção de uma atmosfera que permite, em sentido geral, entender a
migração de homens europeus para a América. Destinado agora – no século XIX – não só
para as Academias, mas para um público geral, a literatura de viagem incorporou novos
estilos, como os relatos pitorescos tendo como objetivo oportunizar ao leitor a
possibilidade de experimentação sensível da realidade apresentada.
A crença na ciência e o espírito viajante permanecem como referencias para
Florence durante sua moradia no Brasil. Por volta de 1849, incluiu no caderno L’ami des
arts sua autobiografia, onde a rememoração da fixação no Brasil é sublinhada com
lamentos e arrependimento. Assim se expressa o autor:
J´ai longtemps déploré depuis, d’ avoir contracté des liens qui m’ont fixé vingt quatre ans, loin de cette mer: contradiction de mon esprit, qui
36 Na autobiografia do caderno L’ami des art, Florence confessa ter exagerado acessos de febre para comover sua mãe a deixá-lo realizar a viagem para a Antuérpia.
46
me faisait rêver de vastes océans à parcourir, et des plages désertes, ou habitées par des sauvages, à visiter [...]. L’Océan Atlantique, ne me paraîte plus aujord’hui, qu’une triste solitude, et les [...] peintures [...] de Raynal, ce livre étincellant [...] qui enflammait mon imagination [...] ont changé leur prestige contre le regret d’avoir quitté l’Europe, ses Académies, ses arts, civilisation et même ses guerres, et ses autres calamites. (FLORENCE, 1849, p. 177-178)37.
O viajante, fixado, rememora sua permanência no Brasil como exílio. Espécie de
contradição por tratar-se de um autoexílio. Contradição interna que surge entre a decisão
de permanecer no país em 1830 e a vontade de dar vazão ao impulso viajante incutido
desde a juventude. Nessa situação pesam sobremaneira as mencionadas conturbações do
fim da viagem que limitaram as opções do viajante. Mitigadas, provisoriamente, suas
expectativas de reconhecimento pela viagem, o viajante assinou uma Ata de Casamento
que acabava por definir sua permanência no Brasil. Na rememoração, saudoso do espírito
viajante que o impulsionou aos 14 anos, o autor enche o texto de lamentações. Esse tom
serve para reforçar a sua posição como um ser avesso as fronteiras, que só pode ver a
fixação da moradia como um exílio, uma gaiola do seu espírito desbravador. Outras
influências contextuais reforçam o ideal viajante de Florence acentuando essa injuria
frente enraizamento em terras americanas.
Florence que declara em seus textos franca admiração por Napoleão tem suas
narrativas impregnadas dos temas e estereótipos do Oriente que haviam sido
popularizados com a invasão do império francês na África ao final do século XVIII.
Invasão que fora pilar do projeto napoleônico de colonizar o Oriente Médio com
pretensões de chegar à Índia. Na Campanha da África, Napoleão foi acompanhado por
uma equipe de artistas e sábios, que no retorno para a França trouxeram significativo
material, desde desenhos, peças de arqueologia e teorias, que depois serviram para a
análise das valorizadas instituições científicas francesas. Devemos lembrar ainda que, em
1829, a França invadiu e conquistou a Argélia, abrindo domínio sobre o território
africano novamente. Florence teve um dos irmãos morto no combate, tomou ciência do
acontecido através da carta de 1828, enviada pelo seu irmão Fortunato. Acabou por ler a
missiva apenas em 1829, quando chegou ao Rio de Janeiro.
37 [Tradução livre] Por muito tempo lamentei ter contraído vínculos que me fixaram longe daquele mar [Mediterrâneo]. São as contradições de meu espírito que me fazia sonhar com vastos oceanos, praias desertas ou habitadas por selvagens, a visitar, e que mais tarde, tornado habitante do Brasil, me fazia ter saudades do Mediterrâneo [...]. O oceano Atlântico não me parece mais que triste solidão [...]. Os quadros de Raynal, esse livro deslumbrante que inflamavam minha imaginação em relação à tristeza de ter deixado a Europa, suas academias, sua civilização e inclusive suas guerras e calamidades.
47
A França, que se consolida como estado nacional e, definitivamente, como uma
potência econômica e cultural no século XVIII, passou no contexto da revolução por uma
série de reformas responsáveis pelo incentivo das empresas naturalistas. Procurava se
situar como centro de organização e difusão de viagens científicas. Como argumenta Igor
de Paiva a diluição, em 1795, da Academíe des Sciences junto a Académie des
inscriptions et belles-lettres, Académie des Beaux-Arts e a Académie des sciences
Morales et Politiques no Institut de France permitiria a padronização dos incentivos à
produção cientifica, agora sob o crivo dos membros do Institut. Além da padronização
dos incentivos, novas instituições eram criadas, como o Bureau des Longitudes no
mesmo ano de 1795. Com a mesma finalidade, antigas instituições de saber são
reordenadas, a exemplo do antigo Jardin du Roi que se torna Muséum de l’Histoire
Naturelle (PAIVA, 2010, p. 34). Essas instituições, “...patrocinadas pelo Estado
tornaram-se um centro de estímulo à produção por meio de premiações, concurso,
financiamentos e pensões intermediadas pelas autoridades intelectuais” (PAIVA, 2010, p.
36). A política de fortalecimento das instituições científicas operada durante a revolução
terá continuidade no governo Napoleônico, daí não impressionar que o mundo das
viagens, a imagem do oriente e a figura de Napoleão fossem vivas na memória de
Florence.
A infância de Florence foi marcada pelo governo napoleônico, o autor nasceu no
ano em que Napoleão é proclamado imperador, 1808. Sua família, de certa forma, era
partidária ao governo napoleônico38. Arnaud Florence, pai de Hercules, era cirurgião de
regimento do exército real, tendo o seu destino afetado pela revolução de 1789. A perda
do emprego e a instabilidade do momento impeliram a fuga da família para Nice.
Viajaram tão cheios de antipatia ao radicalismo da revolução, que depois, a subida do
corso ao poder foi vista como uma grande medida, responsável pelo apaziguamento dos
ânimos civis. Esses pequenos dados dão pistas do modo como à imagem de Napoleão foi
tomando espaço na mente de Florence. Na autobiografia, descrevendo os sentimentos que
o cercaram na primeira partida de Nice, percebemos o paralelo criado de Florence para
com Napoleão. Escreve Florence:
38 “De sorte que a família e Hercules Florence, além de ser francesa de nascimento e coração, mesmo em território propriamente italiano, como Vintimille [...]. Aquelas populações preferiam a anexação ao Império Napoleônico a continuar sob o predomínio desmantelado de príncipes sem prestígios” (BOURROUL, 1900, p. 7).
48
On aperçoit e Monaco, l’île de Corse [...] J’étais satisfait, chaque fois que j’apercevais cette ilê montagneuse, je sentais que jê respirais le même air qu’avait respiré Napoléon dans son enfance, j’étais donc son concitoyen. Quand la jornée s’annonnçait belle [...] et les hautes montagnes de l’île, semblaient être des géant postés à la garde du berceau du géant de l’histoire moderne [...] singuler rapprochement, qui me fait quelquefois réfléchir à la force d’âme qu’il a fallu à Napoléon, pour survise à la plus grande gloire [...] qu’un homme puísse acquérir (FLORENCE, 1849, p. 178)39.
Em formulação poética o autor constrói um paralelo entre os destinos do corso e
os seus, como jovem viajante. Admirando o desconhecido antes da sua partida, prelúdio
da sua carreira – depois abortada – de viajante, estava Florence, para ele por força do
destino, na mesma latitude em que Napoleão fora encarcerado em 1815, podendo mesmo
dali, observar a ilha que fora cárcere do imperador. Aparecem os dois, Florence e
Napoleão, como mártires da nascente história moderna, no seu constante ciclo de criar
visionários e não compreendê-los. São por ai, grandes espíritos, impelidos a desbravar as
fronteiras do atraso. Contudo, incompreendidos no seu olhar futurista e, por fim,
dramaticamente exilados, um por força militar, na ilha de Santa Helena, outro, por força
do destino, no interior do Brasil.
Aos jovens do inicio do XIX, Napoleão era duplamente qualificado, sendo ao
mesmo tempo o herói conquistador e o arrogante e autoritário imperador. No diário III,
encontramos anunciada outra opinião do autor sobre o corso. Em um artigo que traça um
paralelo entre Washington e Napoleão estão expressas algumas críticas sobre a ação
política do conquistador francês. Ademais dessas criticas é impossível negar que a
imagem do Napoleão herói prevalecia como referencia para Florence. Primeiro, porque
em várias partes dos diários encontramos poemas exaltando essa figura. Depois, porque a
valorização de Napoleão era comum nos autores que o viajante tomou como referência de
seu pensamento. Bourroul considerou esse aspecto na biografia:
Como todos a aquelles que nasceram durante a carreira vertiginosamente maravilhosa do Maior Capitão de todos os tempos, era illimitada a admiração de Hercules Florence por Napoleão [...] O mesmo sentimento radicado com extraordinária força encontramos em Victor Hugo (BOURROUL, 1997, p. 16).
39 [Tradução livre] Avista-se de Mônaco a Ilha de Córsega [...] Ficava satisfeito sempre que eu reconhecia de longe essa Ilha montanhosa; sentia que respirava o mesmo ar que respirava Napoleão na sua infância; eu era, pois, o seu concidadão. Quando o dia se anuncia belo [...] e as altas montanhas da Ilha pareciam gigantes postados na guarda do berço do gigante da história moderna. [...] Singular aproximação, que me faz por vezes refletir sobre a fortaleza da alma de que precisou Napoleão para sobreviver à maior glória que um homem podia adquirir.
49
Lamartine, Byron, Chautebriand e Fourier, todos cultuaram um sentimento de amor e
ódio pela figura de Napoleão e do projeto que representava, todos estão citados como
referências nos textos de Florence.
Essa valorização da figura de Napoleão, com os contrates de valor que lhe
seguiam, somando a postura de Florence frente ao avanço da modernidade e a sua história
revelam a ligação do autor com debates e princípios do Romantismo. Conforme
Hobsbawn, “O elemento conquistador e revolucionário das classes jovens, ainda capaz de
provocar tempestades, fascinava também os românticos. Napoleão se tornou um de seus
heróis míticos” (HOBSBAWN, 2009, p. 408). Com a generalização necessária para a
discussão de uma visão romântica40, percebemos que Florence perseguiu problemas e
adotou soluções em comunhão com os autores rotulados nessa vertente. A perspectiva
pessimista que assume diante do progresso e da civilização, pessimismo que se torna um
traço da sua personalidade, exemplifica esse vínculo de Florence com o pensamento
romântico. No diário III, encontramos, no tom poético dominante nesse documento, uma
efusão às dificuldades da vida contemporânea:
Celei-me grande tempo porque sou filho da viúva, e do desamparo. Se eu tivesse achado no mundo, em vez do interesse, que isola, o desinteresse, que communica, e espange, eu teria cantado desde a minha mocidade. O interesse, ou Egoismo, reina sobre a terra, e a nossa civilização o torna mais intenso. O desinteresse, ou Amor, era mais puro nos tempos antigos” (FLORENCE, 1840, p. 22).
Os textos do francês estão repletos da crítica de tendência militante que se
difundia na Grã-Bretanha, França e Alemanha, por volta de 1800 (Ibidem p. 407). É
comum nas narrativas percebermos problemas e abordagens que pulsavam nas obras
românticas.
Particularmente interessante nos diários pessoais são as poesias dedicadas aos
temas da modernidade, onde se observa a dualidade com que o autor avalia a técnica, o
individualismo e o progresso, muitas vezes contrapondo-os à criatividade, à moral
coletiva e ao primitivismo. Esses aspectos são sentidos também nas narrativas, como
observaremos no próximo capítulo. No geral, “... o enfoque da arte e dos artistas 40 Hobsbawn alerta para a pluralidade de acepções de uma visão romântica. Diz ele: “...o romantismo não é [...] simplesmente, classificável como um movimento antiburguês. De modo que a análise da surpreendente difusão das artes após a revolução industrial e francesa, ganha em compreensão, quando pensamos que o contexto impunha problemas totalmente novos, diante dos quais os autores operaram dúzias de abordagens e críticas, mais ou menos difundidas, mais ou menos relacionadas” (Ibidem, p. 408).
50
característicos do Romantismo se tornou o enfoque-padrão da classe média do século
XIX” (Ibidem. p. 407). De modo que não espanta a proximidade da linguagem de
Florence com a do Romantismo de inícios do século XIX. Filho de artistas e leitor de
literatura de viagem, Florence teve contato direto com as leituras e perspectivas do
Romantismo.
O tom dos escritos depõe também a favor de uma vinculação entre Florence e o
pensamento romântico. A lamentação, como uma contorção eterna do espírito, perpassa a
maior parte dos seus escritos. A falta de reconhecimento das invenções, a permanência no
Brasil – seu exílio – longe das artes e belezas da Europa, longe das aventuras e
descobertas que instigam seu espírito cosmopolita, são motivos para seus lamentos. Mais
que uma linguagem utilizada pelo autor para organizar sua memória, o pessimismo e a
exaltação do passado frente ao presente. Esse desencaixe que o autor sente com seu
ambiente, as pessoas de seu convívio e mesmo suas decisões, reforça sua opinião sobre
sua contemporaneidade, sobre o que entende da modernidade, o progresso, a religião e a
civilização etc. O mundo moderno é o caminho daqueles que estão dispostos a serem
renegados, das glórias, das benesses e por vezes da história, a exemplo dele, dos viajantes
e de Napoleão.
Ainda que carregue alguns traços que são próprios da tradição ilustrada, desde a
sua formação básica, e depois, do contanto que teve com os textos de viajantes, Florence
toma, de forma não contraditória, temas, princípios e posturas do Romantismo. Para não
reforçar as rotulações, que são pouco produtivas, é mais coerente avaliar cada texto em
especifico, na comparação das narrativas podemos notar como ocorrem mudanças de
postura do autor, às vezes mais ou menos próximos dessas ideias românticas. Disso tudo
se conclui sobre a complexidade com que se forma a perspectiva dos sujeitos frente a sua
realidade histórica. Exemplo de como os conceitos e ideias devem ser estritamente
localizadas nos seus contextos para que se possa avaliar seu conteúdo histórico, por
exemplo, quanto ao principio do cosmopolitismo.
Já mencionamos que a ideia do cosmopolita funciona como um nó do pensamento
de Florence, logo daquilo que expressa nas versões da sua narrativa. Contudo, o
significado do conceito de cosmopolitismo está além de uma idealização, ou carrega mais
que um puro posicionamento espiritual. Um estudo localizado vem bem a calhar na
necessidade de dar profundidade ao assunto. Igor Paiva (2010) discutiu, em recente
dissertação, a lógica social do cosmopolitismo através da análise das narrativas e missivas
de Alexander von Humboldt. Comparando as publicações das narrativas em diferentes
51
línguas e os temas das cartas destinadas a variadas instituições da Europa, notou a
dissonância entre a definição teórica do cosmopolitismo e sua aplicação prática. As
publicações e cartas, à revelia do ideal cosmopolita de não distinguir fronteiras, eram
cuidadas quanto aos temas e a linguagem, a depender da instituição de destino e do país
de publicação. O cosmopolitismo funcionava, nas relações entre viajantes e intuições
cientificas ou editoriais, como um aporte diplomático, de mediação e amenização das
tensões econômicas e políticas que cercam os conhecimentos elaborados pelos viajantes.
As observações desse estudo, estendidas ao nosso estudo, permitem ampliar a
compreensão sobre o significado do cosmopolitismo em Florence.
A vontade de viver sem pátria aguçada desde jovem em Florence tem uma base de
contexto, já que é condizente com a de outros jovens franceses da primeira metade do
XIX que eram inspirados pelas histórias de expedicionários franceses percorrendo o
Oriente, a África e a América, também por toda a Literatura de Viagem que se tornará
popular. Além de servir como uma vestimenta heroica, o cosmopolitismo também era um
instrumento de legitimação. Do mesmo modo que as cartas de Humboldt eram editadas
para apresentação em cada nação ou para cada comunidade científica, a narrativa de
Florence, a mesma que exalta a postura universal do cosmopolitismo, sofreu como
veremos arranjos editoriais para publicação na Revista do IHGB. Desta forma, o
cosmopolitismo não é a expressão de um padrão moral a ser seguido asceticamente.
Antes disso, funciona com uma estratégia diplomática que dá valor de dedicação
ilimitada e fidelidade ao conhecimento que apresenta. É estratégico também em Florence,
que dele se utiliza para dar peso ao seu discurso, para validá-lo como fruto de uma
tradição, que fez questão de localizar, citando autores, obras e conceitos.
A publicação da narrativa na Revista do IHGB, em 1875, três anos antes da morte
do autor poderia ser o fio de reconhecimento que esperou no “exílio” por anos.
Entretanto, no texto, ao invés de um discurso de pacificação, encontramos a continuação
dos ressentimentos. Quando se sente deslumbrado lembra:
[chapada dos Guimarães] Sei que não passo de um escrevinhador sem letras, cujos escritos não hão de ver a luz da publicidade, mas se a natureza tudo me negou, por que me concedeu o dom de sentir com tanta força? (FLORENCE, 1977, p.150).
Mesmo na eminência da publicação, Florence insiste na ideia do esquecimento, reforça a
amargura de que seus escritos jamais veriam a luz da publicidade, ao mesmo tempo em
52
que valoriza seus potenciais de observação da natureza. A continuidade do tom lamentoso
que usou nos diários sugere que a publicação do IHGB não satisfez sua vontade de
reconhecimento enquanto naturalista e escritor. Qual seria então o valor da publicação da
narrativa de Florence na Revista do Instituto Histórico e Geográfico?
No tópico da terceira versão levantamos a hipótese de que o texto enviado ao
instituto era o roteiro que Florence havia usado para escrever a versão do L’ami des arts.
Tendo pronto já uma versão da narrativa – do L’ami des arts – por que o francês voltou-
se para os rascunhos? Parece que foi por pressão, indireta talvez, do Instituto e do
Visconde de Taunay, que Florence fez o esforço de voltar as suas notas e escrever a
segunda parte da narrativa de uma forma mais descritiva, aproximando-a ao estilo do
fragmento que Taunay havia encontrado, e que então, havia despertado todo seu interesse
em publica-lo, como fonte sobre a expedição de Langsdorff. Na introdução da publicação
do Instituto, Taunay fez questão de considerar que o texto de Florence “Não é, pois, nesse
trabalho meramente descritivo que se pode estudar a história da expedição científica”
(TAUNAY, 1977, p. XV). É provável que essa diminuição do trabalho tenha incomodado
o autor, como podemos ler nas entrelinhas daquele trecho acima. Agora para descobrir o
motivo pelo qual o instituto não, simplesmente, juntou a parte da narrativa que Florence
já tinha pronta, a do L’ami des arts, fazendo questão de ressaltar o aspecto descritivo da
sua versão, temos que comparar as duas versões em detalhe. Compreender até onde vão
as diferenças entre as duas versões? Caso sejam assim, diferentes, porque essa
necessidade de escrever um texto tão diferente, já que ambos são produzidos quase
simultaneamente.
Notamos ao folhear as primeiras paginas das narrativas, que existe um pano de
fundo diferente que costura um e outro texto. Na versão do L’ami des arts, o autor
escreveu: “deleitava-me o canto dos pássaros noturnos do país, verdadeira novidade para
o viajante recentemente iniciado” (FORENCE, 1977, p.1). Já versão do Instituto,
deduzindo, da mesma experiência, comentou: “O cantar dos pássaros do país, tão novo
para mim; tudo concorria para mergulhar-me a alma em doce melancolia” (Idem, 1977,
p.2). O estimulo que foi tomado como fonte de inspiração, ali – no L’ami des arts –
vinculado ao espírito viajante, torna-se na versão do Instituto um alimento da melancolia,
ainda que suave e contemplativa. Qual o significado dessas diferenças?
53
2. DIAGNÓSTICOS: ANÁLISE COMPARADA DAS VERSÕES DA
NARRATIVA
Montamos o quadro dos dados e traçamos um contexto do sujeito, itens que
subsidiam o cruzamento de informações neste capítulo. A investigação do corpo,
relacionando as partes vitais e as periferias, evita superficialidades na avaliação. Na
análise do legista, o primeiro passo da autopsia é a catalogação de dados. Ele observa
minuciosamente as marcas, manchas e estados dos órgãos, preenchendo seu relatório com
suas considerações, impressões e possíveis diagnósticos. Tendo em mãos o relatório de
impressões e a ficha do paciente, deixa-se o ambiente ensanguentado e pútrido do
necrotério para passar ao gabinete. No espaço do escritório, munido de hipóteses, realiza-
se o trabalho de revitalizar aquela existência do corpo, do livro. Michel de Certeau,
estudioso da natureza dos discursos, usou uma analogia parecida na introdução de A
escrita da História. Fala dessa similaridade entre a leitura do corpo e do livro:
O corpo é um código à espera de ser decifrado. Do século XVII ao XVIII, o que torna possível a conversibilidade do corpo visto em corpo sabido, ou da organização espacial do corpo em organização semântica de um vocabulário – e inversamente – é a transformação do corpo em extensão, em interioridade aberta como um livro, em cadáver mudo posto ao olhar (CERTEAU, 2011, p. VII).
Entre quatro paredes, sobre as anotações, realiza-se o cruzamento dos dados, a
confabulação de teorias, sina dos médicos e dos historiadores de quererem ver os mortos
falarem. Dúvidas invadindo a consciência, o investigador volta-se para parede e pergunta:
se os lábios do cadáver estão roxos, característica das mortes por afogamento ou asfixia,
porque os pulmões não têm água? Com o mesmo instinto e método procedemos com os
textos, comparando seus temas para traçar sentidos, relacionando o personagem e o
contexto de publicação. Queremos compreender a historicidade explicativa das marcas do
corpo, o que exige a dinâmica de fazer interagir as versões da narrativa, com seu autor e
seu ambiente de publicação.
2.1. Instrumentalização
54
Para demonstrar com clareza como realizamos o cruzamento dos textos
abordamos algumas questões de ordem metodológica. A comparação é feita entre a
segunda e terceira versão das narrativas, a segunda guardada no caderno intitulado L’ami
des arts, e a terceira publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.
Sempre que possível, recorremos aos “outros escritos” para reforçar os contrastes do
olhar comparativo. Para a versão L’ami des arts, utilizamos a publicação traduzida pelo
MASP, em 1977. Acessamos a versão da RIHGB através da edição da Cultrix, também
de 1977. Para a comparação, construímos um quadro sinóptico, dispondo as temáticas, as
versões e nossos comentários, como no modelo abaixo.
As linhas temáticas cortam progressivamente as versões da narrativa, os diários e
os outros escritos, de forma que a coluna das temáticas serve de ligação entre as citações
de toda a documentação. Tomamos a versão do L’ami des arts (identificada por Viagem
Fluvial MASP) como base cronológica. Nela relacionamos cada tema e citação com o
roteiro, indicando o local e a data que foram dadas como referência na descrição da
viagem. Todas as citações da coluna MASP estão na sequência em que foram abordadas
pelo autor. As citações dos outros textos – da versão IHGB, dos diários e dos outros
escritos – estão subordinados ao roteiro da segunda coluna, de modo que possamos
perceber as variações de organização e relacionamento entre os textos. Serão visíveis dois
tipos de comentários, aqueles que dizem respeito diretamente à citação ao seu lado, e
aqueles que são fruto da comparação entre as citações das duas versões, relacionadas ao
mesmo tema. Vale a pena ainda lembrar algumas especificidades da segunda e terceira
versão.
A versão do L’ami des arts – como discutimos no capítulo anterior – foi
construída entre 1848 e 1859. Foram 11 anos de redação não apressada e sem uma
constância determinada, o ritmo de escrita foi ditado pelos acontecimentos que cercavam
o autor. O L’ami des arts, em contraposição aos diários pessoais, é claramente um projeto
de publicação, o que impõe a questão do público para o qual Florence direcionava a
narrativa. A versão IHGB é uma montagem de textos escritos com um lapso de tempo
significativo. A primeira parte foi escrita no translado de Florence do Pará ao Rio de
Janeiro, em 1829. A segunda foi escrita paralelamente à versão do L’ami des arts entre
1848 a 1860. Conjecturamos que a segunda parte não é um texto totalmente novo, mas o
esboço usado para redigir a versão do L’ami des arts, alterado especificamente para
publicação do IHGB. A publicação na Revista do IHGB define assuntos e públicos
diferentes na narrativa de Florence. A troca de correspondência entre o viajante e Taunay,
55
o modo como o Visconde apresentou a publicação e a própria estrutura da narrativa
atestam as influências do Instituto sobre a construção do texto. Esses são os problemas
iniciais da nossa comparação: qual era o público ideado para a versão da narrativa do
L’ami des arts? Existe um contraste interno na narrativa do IHGB, na medida em que é
um composto de dois textos, escritos com média de 25 anos de distância? É possível
sustentar que a segunda parte da versão IHGB foi uma reelaboração rápida do roteiro que
Florence havia preparado para escrever a versão do L’ami des arts? A publicação na
Revista do Instituto implica alterações no modo de construção da narrativa, nos assuntos
e no público ideado pelo autor? Procuremos responder essas questões analisando as
narrativas.
Temas Observações Viagem Fluvial
(IHGB)
Comentários
comparados
(MASP/IHGB)
Manuscritos:
Diarios I, II e
III
Roteiro da
Viagem
Cit.
Referências
/ politicas
Informações
tecnicas/
contatos
Viagem Fluvial
(MASP)
2.2. Experiência e relato
As discussões sobre o fenômeno da sensibilidade têm contribuído no debate da
relação existente entre a experiência direta do viajante, condição do contato com a
realidade visitada, e a apresentação textual dessa experiência, quando o viajante, fixado,
saca seus modelos interpretativos, seus gostos e vontades, já fora dos impactos imediatos
daquela realidade. Sandra Jatahy Pesavento, um dos expoentes no estudo de sensibilidade
no Brasil, discutiu aspectos teóricos da visão dos viajantes oitocentistas no artigo da
coletânea Sensibilidades na história (2007). Essa teorização foi, depois, aplicada em um
estudo específico, então, impresso na coletânea A construção francesa do Brasil, no ano
de 2008. O conceito de sensibilidade nos leva a sondar o sentido contextual dos escritos,
sem perder de vista que a narrativa é fruto de uma experiência sensorial. Seguindo
56
Pesavento, mapeamos os vínculos entre as imagens sensoriais e suas interpretações,
procurando considerar a complexa construção de sentido que é relacionar a experiências
dos sentidos, as cargas emocionais que as seguem e a construção das lógicas complexas,
relacionadas a outras experiências no movimento interpretativo próprias da inteligência
humana.
O conceito de sensibilidade dá conta principalmente do estágio sensorial e
emocional do conhecimento. Em definição é “... uma forma de apreensão e de
conhecimento do mundo para além do conhecimento científico, que não brota do racional
ou das construções mentais mais elaboradas” (PESAVENTO, 2007, p. 10). Esse conceito
é importante na compreensão da atividade dos viajantes oitocentistas porque nos permite
perceber os conflitos que saltam do movimento de interpretação das experiências da
viagem. Usando dessa definição, Pesavento esquematiza o processo de viagem em três
períodos: a preparação para partida, quando o viajante lê outras narrativas, ouve histórias
e imagina o que será encontrado; o trânsito, quando é invadido pela realidade imediata,
debatendo-se entre seu imaginário e as experiências sensoriais; e o retorno, quando
rememora, com vistas a traduzir ao público a realidade experimentada. Quanto aos
vínculos dessas etapas, a autora declara ser o tempo:
...da transitoriedade que põe o viajante em contato com o outro, matriz de uma experiência de analogia, contraste e inversão. Há um partir, um trajeto a percorrer e uma expectativa de volta. Nesse sentido, a viagem é única, porque é uma experiência individual e um caminho iniciático, mas é também social, porque de volta se processa uma atividade de contar e de traduzir o visto e o vivido para um público não participante da viagem. (PESAVENTO, 2008, p. 83).
De acordo com Pesavento, o trânsito da viagem é uma experiência única, porque
individual. Mas não completamente, já que o viajante, ainda durante a viagem, e mais
propriamente no retorno, procura traduzir e interpretar ao seu ambiente social o que viu e
ouviu, dando suas experiências a ler em textos e imagens materiais. Esse processo é
sempre conflituoso e cercado pelas questões de ordem biográfica e das relações sociais.
Para conduzir a comparação entre as versões da narrativa de viagem de Hercules Florence
é necessário perceber as duas dimensões da sua descrição: a da experiência e da tradução
dessa experiência em texto. Consideremos inicialmente a base de experiência que
entrelaça as versões das narrativas.
57
Como já observado, as narrativas são elaboradas a partir do diário, caderno com as
notas sobre aquilo que se considera dentro da tradição das viagens, ou por impressão do
viajante como principais ocorrências. Essa prática, trazida das viagens de circunavegação
para a exploração dos continentes, foi seguida pelos participantes da expedição
comandada por Langsdorff no território brasileiro. Em carta de instruções aos
participantes da expedição, escrita por Langsdorff durante sua estada no Rio de Janeiro,
em fevereiro de 1826, o chefe reitera ao grupo os deveres dos participantes durante sua
ausência, estimulando para:
...aproveitarem este tempo [...] o mais eficazmente possível em proveito das ciências [...] Levar um diário para os acontecimentos mais importantes e não deixar de chamar a atenção dos outros companheiros de viagem que esta Expedição é unicamente científica, que se presta (mais) para fazer observações gerais dos aspectos geográficos, físicos e de história natural (LANGSDORFF apud DIENER e COSTA, 1995, p. 40).
Os apontamentos do diário consistem na marcação imediata41 da experiência, no
qual se anotam observações sobre o roteiro, sobre populações, dados da fauna e flora,
quando possível, também, alguma impressão geral sobre esses assuntos. Embora a
consulta direta ao diário de Florence não tenha sido possível, informações sobre a
experiência imediata da viagem, seu roteiro, populações e geografia encontradas podem
ser identificadas na comparação entre as versões da narrativa. Pela comparação,
acertamos a ideia, já indicada em teoria, de que o viajante utiliza uma mesma base de
experiência para a construção das versões, em outras palavras as diferentes versões
assentam em uma mesma experiência. Pensemos, então, sobre o roteiro básico de
experiência da viagem.
Segundo Florence (1977) e Langsdorff (1997), a expedição partiu no dia 3 de
Setembro da cidade do Rio de Janeiro com destino a Porto Feliz. Passaram por Santos,
onde Florence seguiu na frente, encarregado de contratar tropeiros e arranjar estadia aos
companheiros em Cubatão. Daí em diante, durante toda passagem por São Paulo,
Florence esteve quase sempre separado do restante da expedição, encarregado de fazer os
preparativos da viagem. Chegou primeiro a Porto Feliz, onde esteve, durante cinco
41 Nas narrativas de viagem de Florence encontramos algumas vezes informações sobre pausas na escritura do diário. As dificuldades do percurso impunham ao viajante escrever observações sobre a experiência da viagem durante as paradas da navegação, usando da sua memória ou da memória dos companheiros de expedição.
58
meses, hospedado na casa de Álvares Machado. Após a chegada dos outros
companheiros, esperaram todos, ainda, um mês e meio pelo retorno de Langsdorff, que
viajara ao Rio de Janeiro.
Segundo Florence (1977), Langsdorff (1997) e Rubtsov (1967), a expedição partiu
de Porto Feliz, em junho de 1826, com destino a Cuiabá, posto de reabastecimento geral
da expedição. O trajeto percorrido, aconselhado pelos viajantes Spix e Martius e de
acordo com a tradição das expedições monçoeiras, ocorreu por via fluvial, neste primeiro
período, pelos rios Tietê, Pardo, Paraná, Paraguai e Cuiabá. Em início do mês de julho,
próximo à cachoeira Ondas Grandes, encontraram vestígios de indígenas que habitavam a
região do Rio Piracicaba. As informações sobre a etnia vieram das histórias que ouviram
dos moradores e dos camaradas que compunham a expedição, como atesta Florence:
“segundo contam nossos camaradas” (FLORENCE, 1977, p. 38). No diário de
Langsdorff há uma menção aos Xavante, no dia 3 julho: “...em pouco tempo, a
propriedade foi abandonada, porque os selvagens índios xavantes, que se encontravam
então nessas vizinhanças, pretendiam assassinar e expulsar todos os moradores”
(LANGSDORFF, 1997, p. 134).
Ainda no Tietê, entre os dias 14 e 15 de julho de 1826, a expedição estaciona na
cachoeira do Quilombo, da qual Langsdorff diz ser “necessário fazer um registro
histórico” para informar os acontecimentos que deram nome ao lugar. Florence sente a
mesma necessidade informando o Quilombo, ser “... lugar em que uma porção de negros,
em outros tempos, refugiaram-se, motivo de tal denominação” (FLORENCE, 1977, p.
15).
Após quase três meses da penosa navegação no Tietê – com muitas cachoeiras –, a
expedição entra nas águas do Paraná, caracterizadas pela tranquilidade. Anota Florence
que à margem direita da foz do Paraná é território dos índios Caiapó: “Dia 11. De manha
partimos e, depois de uma légua de viagem, fomos abicar pouco aquém da embocadura
do Tietê no Paraná. Já estávamos então na região dos índios Caiapós” (Ibidem, p. 53).
Nas anotações de Langsdorff do dia 11 e 12 de agosto de 1826, encontramos também
informações sobre a etnia Caiapó. No Paraná, a expedição subiu duas léguas do rio para
visitar a cachoeira Urubupungá e a aldeia Caiapó. Na aldeia encontraram “dez ou doze
palhoças” – 14 na conta de Langsdorff –, todas vazias (Ibidem, p. 22). Tentando
compreender a ausência dos indígenas, Langsdorff cogita:
59
... onde estão os habitantes dessa aldeia? Teriam sido perseguidos e aprisionados pela poderosa nação dos Guaicurus? Teriam sido escravizados? Teriam abandonado suas casas voluntariamente ou só por um breve período de tempo? (LANGSDORFF, 1997 p. 181).
A última hipótese foi assegurada por Florence ao justificar que os indígenas cuidavam
das plantações de milho na margem do rio. Novamente, como ocorre na descrição dos
Xavante, muito do que o viajante escreveu sobre a etnia Caiapó é fruto de informações
que recebeu dos guias da expedição. Langsdorff menciona no diário ser informado pelo
guia: “Nosso guia nos disse que cada família tem sua própria plantação.” (Ibidem, p.
181). Na narrativa de Florence sobre a visita à aldeia, percebemos como o guia era a
figura central de mediação entre os índios e o viajante, sendo responsável pelas
apresentações: “Para chamar os Caiapós, tocou o guia buzina (chifre de boi) [...] deitei os
olhos [...] curioso de ver os índios vermelharem, segunda a expressão pitoresca de um
nosso camarada.” (FLORENCE, 1977, p. 54).
Após a breve passagem pelo Paraná, a expedição chega à foz do Rio Pardo, entre
16 e 18 de agosto de 1826. Retornam os enfados de transpassar cachoeiras, somados
agora à dificuldade de navegar rio acima, como informa Langsdorff: “... desde que
partimos, temos viajado sempre rio abaixo; a partir daqui, começa realmente o trabalho
dos remadores: é a parte mais penosa da viagem até Cuiabá” (LANGSDORFF, 1997, p.
195). Florence exemplifica as dificuldades da navegação:
Para dar ideia do quanto é penosa a navegação do rio Pardo, observo que se gastam quase dois meses para subir por ele até as vertentes (60 léguas), ao passo que na descida seis ou sete dias são de sobra (FLORENCE, 1977, p. 59).
Terminada a lenta navegação no Rio Pardo, a expedição chega a Camapuã, entreposto de
abastecimento das monções entre São Paulo e Cuiabá.
Deixando os afluentes do Paraná, a expedição se detém em Camapuã, local de
passagem ao Rio Coxim e Taquari. A passagem por Camapuã é o único pedaço do
caminho entre São Paulo e Cuiabá feito por terra, as canoas são transladas ao ribeirão
Camapuã, que vai desaguar no Coxim:
É espantoso pensar que se percorrem 308 léguas de Porto Feliz a Cuiabá, quase que incessantemente em leitos de rios, itinerário esse em que unicamente duas léguas se fazem por chão firme, compreendido neste o trecho em que as canoas são transportadas por terreno (FLORENCE, 1977, p. 33).
60
Camapuã era um empreendimento privado que cumpria uma função pública: a de
fazer o transporte das cargas das monções e abastecê-las de mantimentos para viagem até
Cuiabá. Segundo relatos de Langsdorff (1997), em 1810, durante o governo de João
Carlos de Oehnhausen, um destacamento militar composto pelo comandante e oito
soldados foi designado para proteger e administrar a fazenda. Segundo Langsdorff: “O
empreendimento constitui-se de escravos e homens livres que aqui se estabeleceram e
trabalham todos para a Coroa” (LANGSDORFF, 1997, p. 266), sendo os escravos 60 ou
70. Florence é mais especifico quanto à população, assegurando que: “Contam-se 300
habitantes se tanto. Um terço deles [...] não passam de escravos. Aos livres, dá-se o nome
de agregados, que moram do outro lado do rio” (FLORENCE, 1977, p. 31).
No diário de Langsdorff (1997), a descrição da estada em Camapuã segue com
muitas críticas à administração da fazenda. Entre as páginas 284 e 285, encontram-se
opiniões sobre o modo de tratamento dos escravos, nos seguintes termos:
Que tipo de administração existe nessa propriedade? Os escravos aqui têm propriedade, têm que se alimentar e se vestir (trabalhando aos sábados e domingos). Nos dias santos, eles têm que prestar culto a Deus e trabalhar; mas além da bênção de Deus para que seu trabalho prospere e a colheita tenha bons resultados, eles não recebem mais ajuda alguma, nenhum apoio, nenhuma assistência para poder usufruir o produto final do seu trabalho (LANGSDORFF, 1977, p. 285).
Na caracterização da população e seus hábitos, o diário de Langsdorff levanta
ainda as questões da miscigenação, “Entre os escravos, encontram-se muitos mulatos, do
mesmo modo como se encontram, entre os homens livres, todas as misturas de cores
possíveis” (LANGSDORFF, 1997, p. 295), e do desregramento dos costumes morais.
Esses temas estão, mais ou menos, abordados também na descrição de Florence, sendo,
neste caso, seguidas por opiniões pessoais, como veremos no item seguinte.
A expedição partiu de Camapuã em “... 21 de novembro, depois de uma estada de
43 dias” (FLORENCE, 1977, p. 78). Feito a travessia terrestre das canoas, reiniciam a
navegação entrando no Rio Coxim. Uma grande tensão passa a acompanhar os viajantes,
isso porque, pouco antes da partida de Camapuã, ouviram histórias de que os índios
Guaicuru, habitantes da região entre Mato Grosso e Goiás, romperam a paz com os
brasileiros. Langsdorff informa nos diários o histórico de hostilidades dos índios
Guaicuru:
61
Os Guaicurus (uma pequena tribo pertencente a uma grande nação) teriam assaltado, há alguns meses, uma fazenda isolada e com poucos habitantes, nas proximidades de Miranda [...] Medo e pânico se espalharam por toda parte. O comandante de Miranda ou de Coimbra, bem como o Presidente de Cuiabá teriam dado ordens severas para que os assassinos fossem perseguidos e entregues à Justiça (LANGSDORFF, 1997, p, 271).
Florence acrescenta na sua descrição da partida de Camapuã que receberam instruções de
segurança do capitão do entreposto, acercando os viajantes de cuidados no caso de um
encontro com os Guaicuru. Recomendava, “... por isso, o maior cuidado, quando
estivermos no Taquari e no Paraguai” (FLORENCE, 1977, p.33). Outros encontros
durante a viagem no Coxim e Taquari aumentaram a apreensão dos viajantes quanto ao
possível encontro com os índios revoltos.
Em inícios do mês de dezembro, entre os dias 3 e 5, a expedição iniciou a
navegação no Rio Taquari, rompendo o último grande obstáculo da navegação até
Cuiabá, a cachoeira Biliago. A expedição encontra-se com a excursão do Tenente Manuel
Dias, encarregado pelo governo de Mato Grosso de descobrir rotas mais curtas para
viagem entre São Paulo e Cuiabá. Novamente recebem informações e precauções a
respeito dos índios Guaicuru. (Ibidem, p. 87). O medo do encontro com os Guaicuru
envolve os viajantes, que passam a adotar medidas de proteção. Escreve Florence que “...
sempre por causa dos guaicurus, acampamos à noite, sem nos descuidarmos de postar
sentinela” (Ibidem, p.39).
Na segunda semana de dezembro, a expedição chega à região do Pantanal, e, logo
se inicia a navegação ao Rio Paraguai. Neste momento, encontram uma embarcação que
estivera em Cuiabá para avisar dos ataques dos Guaicuru em Nova Coimbra. Informam
aos tripulantes da embarcação que uma grande excursão militar está sendo preparada para
combater os indígenas nesta localidade. Novamente a descrição de Florence segue repleta
do medo do encontro com os índios em guerra:
Grandes fogueiras, que presumimos serem dos guaicurus, revelam-se do lado sudeste. Conquanto o largo rio nos separe dos selvagens, obstados, assim, de franqueá-lo, distribuímos, ao acercar-se a noite, armas a nosso pessoal, e cuidamos de colocar sentinelas (FLORENCE, 1977, p.41).
No dia 14 de dezembro de 1826, segundo Florence (1977) e Langsdorff (1997), a
expedição chega ao povoado de Albuquerque (Corumbá). Do comandante de milícias
62
destacado para aquela localidade, receberam os viajantes a informação da existência de
uma aldeia dos índios Guaná próximo a Albuquerque,
Depois de ouvir o parecer técnico do comandante, eu estava resolvido a ir visitar os arredores da Povoação de Albuquerque (aldeia dos índios guanás) e a Missão, mas principalmente o Forte Coimbra e as grutas subterrâneas das montanhas calcárias (LANGSDORFF, 1997, p. 29).
Langsdorff abandonou o projeto da excursão nos arredores devido aos perigos
advindos de uma viagem com poucas pessoas, justo pela região de domínio dos Guaicuru.
Contudo, a expedição entrou em contato com membros da etnia Guaná quatro dias
depois, quando “Duas pirongas de guanás chegam” (FLORENCE, 1977, p. 43).
Após a estada de cinco dias em Albuquerque, a expedição reinicia a navegação no
Paraguai. Pôr volta do dia 26, chegam à povoação de Dourados já próximo ao Rio São
Lourenço. Em Dourados, tiveram contato com membros da etnia Guató,
“Desembarcamos e, logo mais, algumas canoas de guatós nos vem fazer companhia”
(FLORENCE, 1977, p. 47). Por esses índios foram seguidos até a foz do São Lourenço,
no Paraguai, acrescentados de tantos mais que iam somando-se a expedição, como
descreve Florence: “Os guatós acompanham-nos em número crescente, porquanto, de
cada choça deles pela qual passamos, os habitantes vêm juntar-se a nós” (FLORENCE,
1977, p.48). Chegaram à foz do São Lourenço em 27 de dezembro, daí em diante
avistaram, até próximo de Cuiabá, várias cabanas de indígenas da etnia Guató.
Janeiro de 1827. A expedição se encontra com a excursão militar vinda de Cuiabá
com destino a Albuquerque, aquela anunciada desde a entrada no Paraguai. Após breve
confraternização, ambas as expedições seguem seus destinos. A comissão chefiada por
Langsdorff entra no Rio Cuiabá. Após penosa viagem, pela escassez de mantimentos e
dificuldade de orientação nos alagados, chegam ao porto da cidade, que dá nome ao rio,
em 30 de Janeiro de 1827.
Os viajantes mantiveram-se em Cuiabá durante um período de três meses. Quando
então, iniciam excursões ao interior da província. Em abril de 1827, visitam a Vila de
Guimarães e a região de mineração denominada Quilombo. Nestas localidades
permaneceram até agosto, retornando à capital. O diário de Langsdorff inicia grandes
saltos na marcação das datas a partir de julho. De Cuiabá, novas excursões para o interior
foram preparadas, agora executadas separadamente pelos membros da expedição, como
informa a narrativa de Florence:
63
Os srs. Riedel e Taunay ido explorar o Diamantino, a 30 léguas N. da cidade de Cuiabá, no dia 26 de agosto de 1827 o sr. Rubzoff e eu partimos para Vila Maria a 40 léguas O. e sita na Margem do Paraguai. O sr. de Langsdorff ficou em Cuiabá (FLORENCE, 1977, p. 173).
No início de setembro, Florence e Rubzoff estavam na fazenda Jacobina, no
caminho para Vila Maria, sita à margem direita do Paraguai, tendo Cuiabá por referência.
Durante a estada na fazenda Jacobina, estiveram em contato com índios da etnia Bororo,
convidados pelo dono do estabelecimento, João Pereira Leite, para uma apresentação
surpresa aos visitantes. Alguns dias passados, em 5 de setembro, deixam a Jacobina rumo
à Vila Maria, destino alcançado com algumas horas de viagem. Após uma excursão ao
Rio Jauru, para ver o marco de divisão entre os impérios de Portugal e Espanha, fazem o
caminho de volta à Vila Maria e, logo, a Fazenda Jacobina, ainda no mês de setembro.
Rumando, novamente, à capital, visitam o arraial de Poconé ou São Pedro d’El-Rei,
demorando-se ali um mês e para chegar a Cuiabá em outubro.
Após estadia de dez meses e alguns dias na província de Mato Grosso, a
expedição projeta-se para nova etapa de viagem Fluvial, novamente dividida em dois
braços. Langsdorff, Rubzoff e Florence saíram com destino a Diamantino, onde
alcançariam o Rio Arinos com intenção de ir até o Juruena, daí ao Tapajós e Amazonas.
O outro braço da expedição, composto por “srs. Riedel e Taunay [...] se dirigiram para
Vila Bela [...] Deviam alcançar aquela cidade, descer os rios Guaporé, Mamoré e Madeira
[...] Era a Barra do Rio Negro, no Alto Amazonas, o ponto de encontro” (FLORENCE,
1977, p. 215). O plano da expedição, em dois braços não se cumpriu a contento. Em
Diamantino, no mês de fevereiro, receberam a carta que dava a notícia da morte de Aime-
Adrien Taunay, no Rio Guaporé. Riedel ainda seguiu os planos, reencontrando os outros
membros em meados do ano de 1828, em Santarém.
Em março de 1828, a expedição seguiu para o Porto do Rio Negro, onde
Langsdorff e Rubzoff padeceram das febres intermitentes (malária), que logo atingem
também Florence. Após dias da turbulenta viagem no veloz curso do Rio Negro, chegam
à nascente do Arinos em inícios do mês de abril. No Arinos, as febres da malária recaem
novamente sobre Florence, com tal constância que lhe atrapalha a escrita do diário.
Escreve: “Como esta moléstia não me deixou senão em Santarém, não pude mais seguir o
meu diário, embora menos atacado que meus companheiros. Parte foi escrito nos lugares,
parte de memória em Santarém” (Ibidem, p. 228). Em meados de abril, iniciam os
64
anúncios do contato com a etnia Apiacá, vindos da grande aldeia situada à margem
esquerda do Arinos.
Em sua monografia sobre a expedição, Manizer teceu alguns comentários sobre
as relações entre brasileiros e a etnia Apiacá, sita nas margens do Rio Arinos. Esses
indígenas
...estabeleceram relações normais com os brasileiros no início do século XIX [...] pelo que se sabe, a circunstância favorável ao estabelecimento de relações com esses indígenas surgiu em 1815 quando se concedeu isenção de impostos para o comércio entre as províncias de Pará e Mato Grosso (MANIZER, 1955, p. 155).
As circunstâncias de comércio entre as províncias conduziram o governo de Mato Grosso
a criar relações amistosas com os Apiacá, cuja aldeia era ponto estratégico da navegação
do Arinos ao Juruena, por fornecer mantimentos, guias e remadores para as monções.
O primeiro contato com os Apiacá deu-se pouco abaixo da localidade chamada de
Aldeia Velha, sugestivo nome para antigo aldeamento desses índios. Anota Florence que
“pouco depois de começarmos viagem, avistamos uma piroga tripulada por cerca de 20
índios daquela tribo” (FLORENCE, 1977, p, 228). Logo estavam junto aos indígenas nos
seus hábitos. Demoram-se alguns dias, partindo ainda em abril. Já no Juruena, por volta
do dia 23, passaram pela derradeira habitação dos Apiacá, onde estacionaram até o dia
26.
As dificuldades de transposição de quedas, saltos e cachoeiras retornam ao
cotidiano da expedição na navegação pelo Juruena. Em um desses saltos, denominado
Augusto, cruzaram com uma monção vinda de Santarém com destino a Cuiabá. Até a
primeira semana de maio, o contato com a monção foi à única distração humana da
expedição. O isolamento, seguido do árduo trabalho e das febres, cria lacunas também na
narrativa de Florence que justifica não ter “mais presentes nem sequer os dias do mês, por
tal modo estávamos todos doentes” (FLORENCE, 1977, p. 265). No dia 6 de maio, um
dos Batelões é avariado durante a transposição de um salto. A construção de nova
embarcação exige semanas de parada na região chamada Tucurizal, denominação vinda
da árvore usada na construção de embarcações. Neste local a doença de Langsdorff torna-
se realmente crítica42. Como observamos nas considerações do seu diário:
42 Avivado é o debate sobre o momento em que Langsdorff passa a ter problemas mentais. Sabemos por Florence que a família Taunay, manteve grande amargura pela morte de Aimé-Adrien Taunay, insistindo por essa amargura, na ideia de que Langsdorff demonstrava dificuldades mentais desde o inicio da viagem.
65
Em vez de um diário de viagem, preciso escrever; isto sim, uma história de doenças. Desde o dia 24 de abril, tenho estado, dia e noite, praticamente inconsciente, em torpor, tendo sonhos fantásticos. Tenho apenas alguns minutos por dia de consciência” (LANGSDORFF, 1907, p. 274-275).
Florence justifica uma nova mudança no itinerário da expedição por conta do estado do
cônsul. Segundo sua narrativa: “Essa perturbação [...] obrigou-nos a ir ao Pará e voltar
para o Rio de Janeiro, pondo assim termo a uma viagem, cujo plano [...] era vastíssimo”
(FLORENCE, 1977, p 271). No projeto, depois da união dos dois braços da expedição,
no Amazonas, seguiriam para o Rio Negro e Rio Branco, indo explorar Caracas e as
Guianas para, enfim, regressar ao Rio de Janeiro pelas províncias orientais do Brasil.
Na mata de Tucuri se encontram com indígenas da etnia Mundurucu, de passagem
pela região com destino a sua habitação às margens do Tapajós, localizada a alguns dias
de caminhada dali. Partiram do Tucurizal em 20 de maio, alguns dias depois, passaram a
avistar, nas margens do Tapajós, habitações de índios Mundurucu. Deteram-se para
visitar algumas delas. Lembra Florence que: “Em duas delas penetramos, saltando em
terra” (Ibidem, p 286). Nas paradas da expedição recebiam visitas desses índios. Depois
da primeira semana de junho, começam a observar choupanas de Mundurucu mais bem
construídas do lado esquerdo do Tapajós, contrapostas às da esquerda de domínio dos
índios Maués.
Ainda no mês de junho chegaram ao povoado de Itaituba, espécie de entreposto
comercial na viagem entre Cuiabá e Santarém. A população do distrito era composta por
portugueses, escravos, brasileiros e índios da etnia Maué. No lado oposto de Itaituba,
outra margem do Tapajós, situava-se o distrito de Uxituba, povoação construída a partir
de uma antiga aldeia dos índios Mundurucu. No dia 18 de junho, Langsdorff, Florence e
Rubzoff tomaram uma goleta43 com destino a Santarém. Podemos considerar aqui o fim
definitivo da viagem, já que Langsdorff desde 20 de maio deixou de escrever seu diário,
também porque em Itaituba os camaradas contratados foram dispensados, conforme
escreveu Florence: “Dissemos adeus a nossa camaradagem [...], pois naquelas mesmas
A inexistência de um laudo diagnosticando o mal que acometera o Barão faz pensar na hipótese de que Langsdorff sofreu ataques da moléstia principalmente nos momentos de restrição da alimentação, quando a debilidade física era inevitável. O comportamento de Langsdorff pouco antes da chegada a Cuiabá é indicativo da variação constante de seu humor. O ápice das crises mentais pode ser analisado à luz de seus diários, que começam a falhar em Cuiabá e rompem-se bruscamente durante a viagem do Taquari. 43 Pequena embarcação de origem espanhola, geralmente de dois mastros situados na proa e com casco afilado. Usada no comercio de pequena distância e nas navegações a passeio.
66
canoas deviam regressar para os lugares donde tinham saído” (Ibidem, p. 292). Na
viagem até Santarém avistaram ainda as povoações de Aveiro, Santa Cruz e Alter do
Chão, chegando ao destino, em 1 de junho de 1828. Florence anota ainda na narrativa
suas impressões de Santarém: a grandiosidade do Rio Amazonas, onde o Tapajós
deságua; as populações indígenas que habitam próximo à cidade; o tipo português da
população.
Em primeiro de setembro, os malfadados viajantes seguiram em um goleta
mercante para a cidade de Belém. Após um dia de navegação, chegaram ao fortim e porto
aduaneiro de Gurupá, assente à margem direita do Rio Amazonas. Aportaram em Belém
no dia 16 de setembro para esperar por Riedel, que chegou quatro meses depois, no mês
de janeiro, na descrição de Florence, “magro e desfeito das moléstias que apanhara no
Rio Madeira, onde de seu lado sofrera tanto como nós” (Ibidem, p. 310). Dez dias depois
da chegada de Riedel, tomaram rumo definitivo para o Rio de Janeiro, detidos ainda
quinze dias a mais na costa do Maranhão, onde quase naufragaram. Com 46 dias de
navegação chegaram à capital do Império brasileiro.
Feito o mapeamento das experiências da viagem, elencando o roteiro, os
encontros, as populações, cidades e etnias indígenas encontradas, podemos então adentrar
com maior precisão na comparação das versões da narrativa, atento às variações na
montagem e os contextos, onde o viajante inclui um e outro comentário. Iniciemos a
comparação pelo problema das diferenças de modelos entre a segunda e a terceira versão.
2.3. Análise comparada: L’ami des arts e a primeira parte da versão do IHGB
2.3.1. Versão do IHGB: análise circunscrita
Modelos diferentes guiam a construção da narrativa contida no caderno L’ami des
arts e da que foi publicada na Revista do Instituto. As diferenças se acentuam na medida
em que realizamos a comparação, separando as duas partes da versão publicada pelo
IHGB, a saber: a que foi escrita em 1829 e, sua continuação escrita em 1859. Tomamos
para comparação, inicialmente, o texto de 1829, manuscrito entregue ao visconde de
Taunay, contendo as descrições da viagem entre São Paulo e Cuiabá. Como sabemos,
67
esse texto foi preparado em alguns meses, no périplo entre Belém e Rio de Janeiro.
Escrita em pouco tempo, a narrativa possui poucos parágrafos de opinião, diferente da
versão do L’ami des arts, elaborada durante vários anos e repleta de trechos, onde se
encontram as perspectivas do autor quanto ao conceito de homem, natureza, civilização,
etc. Entretanto, não se pode afirmar que a primeira parte da versão IHGB seja
puramente descritiva.
As reflexões e opiniões têm, sim, seu espaço na narrativa. São, contudo,
valorações de uma ordem diferente das que encontramos no L’ami des arts. Na primeira
parte da versão do IHGB uma preocupação sociológica permeia as explicações e opiniões
do viajante. Estão lá considerações sobre o comércio internacional e a justiça pública do
Brasil que não aparecem na versão do L’ami des arts. Vejamos esse olhar sociológico de
Florence em prática na primeira parte da versão IHGB.
Em 1825, logo que aceito como participante da expedição, Florence foi
encarregado de realizar os preparativos da viagem, tarefa que aceitou sem hesitar, pondo
cuidados em bem cumprir as ordens (Ibidem, p. 14). Percorreu o interior de São Paulo,
propriamente Santos, Cubatão, Itu e São Carlos, com a incumbência de contratar pessoal,
adquirir meios de transporte e mantimentos para a viagem. A narração da passagem pelas
localidades interioranas, nesta ocasião, mantém um padrão de descrição, no qual, a
preocupação com o potencial mercantil recebe destaque. Sobre a economia da província
de São Paulo Florence escreveu:
Os produtos Franceses […] em São Paulo, como em todo o Brasil, são muito mais estimados que os de origem inglesa, têm importação, contudo, inferior, porque o comércio francês é incomparavelmente menos ativo. Outra razão ainda impede maior consumo: sua carestia em razão do grande ônus dos impostos de introdução (FLORENCE, 1977, p.4).
A citação traz, além da constatação de que em São Paulo se consome mais produtos
ingleses que franceses, também, a explicação dessa condição da realidade econômica
paulista; seja por fatores externos, a fraqueza do comércio francês frente ao inglês; ou
internas, o ônus dos impostos que recaem sobre os mercadores franceses. Nesse
comentário, vêm à luz, problemáticas das relações internacionais do Brasil, assunto que
aprofundaremos no terceiro capítulo. Essa preocupação em compreender as relações
comerciais, revela, além do interesse pelo tema, o modo como o autor elaborava
explicações para a realidade observada, cruzando argumentos para justificar uma opinião.
68
Na descrição desse primeiro momento da viagem, quando Florence percorre a
cidade de Itu, encontramos a narração de um assassinato de escravo. O caso é notório já
que se tratava de um dos criados de Langsdorff, morto por um negro da cidade, conforme
se ouviu dizer, por motivos passionais. O autor relata breves informações do acontecido,
diz que o motivo da briga fora o envolvimento simultâneo com uma mulher; que o
assassino cometeu o crime às vistas dos moradores da cidade; e que fugira na mata após o
ato. Informa ainda, sobre a posteridade do crime, que as autoridades locais mostraram
pouco gosto em capturar o escravo assassino (Ibidem, p. 17). Salta da descrição do crime
uma análise sobre a justiça no país:
No Brasil veem-se muitas vezes crimes desta natureza ficarem impunes, não só porque suas vastas florestas dão seguro asilo aos delinquentes, como a justiça pública mostra-se frouxa ou falta de meios para se fazer respeitar, e a policia é nula. Um homem, que comete um atentado, foge para outra província, ali passeia sem rebuço e ninguém lhe toma conta [...] Em relação aos que se homiziam em outras províncias, a segurança de que vão gozar prova bem quanto é viciosa a administração (FLORENCE, 1977, p.17).
Nesta passagem, percebemos o mesmo cruzamento de argumentação para
sustentar as opiniões do viajante sobre a realidade administrativa do país. As conclusões
do autor sugerem uma grande proximidade com a problemática analisada. Para o viajante,
o caso do assassinato não é importante apenas por tratar-se do assassinato de um homem
por ele conhecido. Antes disso é o dado pelo qual pode apresentar a condição da coisa
pública brasileira, frouxa, viciada e deficiente. No fim das contas, é o caso um
exemplificador, um modo de apresentar ao leitor uma avaliação geral dos hábitos da
justiça pública no Brasil oitocentista, opinião essa que soma muitos outros exemplos e
um tempo de dedicação intelectual ao tema. Observa-se que o problema da violência e da
justiça emerge em outros momentos da narração, nem sempre com valorações como
encontramos aqui. Mas, sabemos que os casos chamaram atenção do viajante, tanto que
optou por anexar a narrativa um pequeno artigo com histórias deste tipo, que ouvira
durante a viagem.
Como mencionamos no capítulo anterior, um texto com sete pequenas histórias
fora enviado à Rússia em 1830, cuja função era servir de anexo à primeira versão da
narrativa. Kury e Hartman, tradutores do manuscrito através dos microfilmes, aludiram
ao papel das histórias no esforço do francês de elaborar uma interpretação geral do Brasil
após a viagem, condição, como vimos, muito própria das definições da atividade dos
69
viajantes oitocentistas. Os casos desempenham a “... função clara de armazenamento de
materiais para desdobramento a posteriori” (HARTMANN e KURY, 2004, p. 387). Na
primeira parte da versão do IHGB, encontramos nota do autor sobre a inclusão do anexo
no fim da narrativa. Por exemplo, anunciando o acontecimento que motivou o nome do
Rio Quilombo, história que compõe as anedoctes, próximo aos Baixios de Congonhas,
explica o viajante, “Contarei esta história no fim do diário” (FLORENCE, 1977, p.43).
As opiniões sobre comércio e justiça, somadas à existência desse anexo, dão ideia do
interesse de Florence em compreender um fenômeno, apresentado como especifico dessa
localidade. Para entendê-lo o autor usa como base sua experiência direta com a realidade
brasileira. Não é que na escrita da versão do L’ami des arts o francês tenha abandonado
esse interesse por uma análise sustentada com argumentos empíricos, optando assim por
uma postura mais filosófica. Ocorre que, na versão posterior, outras referências fazem
concorrência, dando menos visibilidade e espaço para esse tipo de argumentação,
circunstanciada, presa a experiência e pouco afeita a uma divagação teórica. Vejamos
essa variação em um caso concreto.
Por volta de 25 de julho de 1825, na navegação do Rio Morto, a expedição
encontra, nas proximidades da cachoeira Itupanema, uma monção vinda de Cuiabá com
destino a Porto Feliz e liderada pelo Capitão Sabino. A comitiva era composta por um
tenente-coronel, um padre, um coronel e 32 pedestres. Cumpria os desígnios
governamentais de buscar mantimentos para a fazenda pública da capital de Mato Grosso
(Ibidem, p. 49). A primeira tradução da impressão do encontro com a figura do Capitão,
em meio ao sertão, demonstra claramente a diferença de referências entre uma e outra
versão das narrativas. Na versão de 1829, primeira parte da publicação do IHGB,
descreve o viajante o encontro da seguinte forma:
Fiquei surpreendido de encontrar um homem muito barbado, com um grande chapéu preto à cabeça, espada à cinta, um saco de pele em bandoleira, espingarda e botas altas de couro de cervo. A principio cuidei que fosse algum morador daqueles matos, mas cai em mim quando vi os companheiros que trazia (FLORENCE: 1997, p. 49).
Na versão do L’ami des arts a interpretação da cena alude a outros personagens e
o encontro é traduzido com outro plano de fundo. Como podemos observar:
... lá me surpreendeu a presença de um homem de longa barba, coberto por chapéu preto de abas largas, trazendo á cinta sabre e bolsa de caçador, na qual chamavam a atenção compridos pelos de guariba.
70
Empunhava sua espingarda e calçava avantajadas botas de couro de veado. Inicialmente imaginei estar vendo uma espécie de Robinson, mas logo percebi seus companheiros (Ibidem, p.18).
A descrição física da pessoa com que Florence se encontra é praticamente a
mesma nas duas versões. Algumas alterações, entre uma e outra versão, são
compreensíveis pelo tempo de moradia no país, por exemplo, chamar o animal, cuja pele
serviu para a confecção das botas do expedicionário de veado e não de cervo. Contudo, o
que nos interessa realmente é como o viajante narra à interpretação do encontro
inesperado. Na primeira versão, Florence se mantém preso à realidade imediata, daí
concluir que o homem devia ser um morador local, um caipira. Essa figura do “caipira”,
habitantes dessa zona pouco povoada entre São Paulo e Cuiabá, é recorrente nas
narrativas de viagem oitocentistas. Com maior ou menor ênfase há sempre a menção a
essa população que dá suporte às expedições comerciais e científicas. Escrevendo esse
trecho, poucos meses depois da viagem, a figura do capitão trouxe imediatamente a
mente do viajante essa imagem de um morador típico do sertão.
No segundo texto, a interpretação recorre à referência de Daniel Defoe, vendo no capitão
um Robinson, desbravador do desconhecido. O tempo de reflexão do autor, até a escrita
do L’ami des arts, o levou a cruzar a imagem com outras referências. Interessante
aprofundar um pouco nessa questão das condições que cercam a interpretação de
Florence, daí será possível avaliar com mais cuidado até que ponto essas diferenças de
interpretação nas versões envolvem: questões de fidelidade entre uma ou outra descrição;
reformulações da memória devido ao tempo de reflexão e logo, da necessidade de uma
reinterpretação das experiências; a diferença projetos entre uma e outra narrativa.
Stein (1899), Koch-Grünberg (1921), Manizer (1967), Hartmann (1975)
concordaram quanto ao valor etnográfico dos desenhos de Florence. As pinturas do
francês mostram-se como valiosas peças etnográficas. Isso porque o viajante não teve
uma formação de pintor ao modelo clássico. Não frequentou academia ou teve um mestre
para lhe apresentar modelos e padrões. O mesmo argumento pode ser aplicado aos textos.
Basta lembrar que o francês também não teve uma formação acadêmica que possa ser
chamada de naturalista. Terminou apenas o ensino secundário, tendo sido um autodidata
em áreas especificas, como pintura e cartografia. Já que seus desenhos são um
experimento de observação, desprendido dos estereótipos da tradição das academias,
também o são seus textos. Os princípios, métodos e teorias próprias do naturalismo lhes
foram apresentados com densidade durante a viagem, através do relacionamento com os
71
outros integrantes e depois da viagem através de leituras. Em 1829, momento de escrita
da primeira parte da narrativa, o viajante tinha pouca profundidade para utilizar teorias
naturalistas e da história natural – talvez nunca chegasse a ter plenamente essa
propriedade em usar generalizações teóricas – o que o leva a construir outro tipo de
explicações sobre a realidade que visitava.
Jaques Leenhardt, que estudou a especificidade da obra de Debret sobre o Brasil,
informa sobre as influências do contexto francês no olhar social do pintor. Para
Leenhardt:
... a curiosidade e o desejo de exatidão que tinham caracterizado o que pôde valer como seus grandes modelos: os trabalhos dos desenhistas viajantes do século XVIII e os documentos iconográficos trazidos do Egito pelos artistas e pelos sábios dos quais se tinha cercado Bonaparte quando de sua campanha de conquista (LEENHARDT, 2008, p.43).
Conclui Leenhardt que a parte mais original da obra de Debret advém de sua abordagem
específica para a sociabilidade brasileira, construindo formulações que recorrem
primeiramente a argumentos de ordem interna para depois fazer valorações vinculadas
aos conceitos gerais da ilustração, quais sejam a civilização e o progresso. A partir de
uma adequação das suas várias referências e sob o contexto que traçamos acima:
Eis por que Debret abandonará a pompa monárquica para a vida da rua onde se manifesta a energia viva do Brasil na pessoa dos escravos, onipresentes no contexto urbano. Ele fará dessa vida anárquica, mas carregada de esperanças políticas, o objeto de sua obra singular, na fronteira da documentação sociológica e da história social (Ibidem, p. 40).
Esse mesmo prisma sociológico, que procura explicar as condições sociais com
argumentação interna, caracteriza a narrativa de Florence, feita em 1829.
Levantamos até aqui alguns exemplos da narrativa, nas quais, o autor analisa
questões específicas ou relembrava situações da viagem. Vejamos um contraste ainda
mais cabal: nele o viajante tece explicações gerais sobre a sociedade brasileira.
Hercules Florence chegou ao Rio de Janeiro em março de 1825, até setembro,
quando segue junto com a expedição, havia se relacionado primordialmente com
estrangeiros. Durante a excursão pelo interior de São Paulo, quando encarregado dos
preparativos da viagem, hospedou-se na casa de parentes de Aime-Adrien Taunay. Na
descrição desse momento, o viajante afirma ser esse o primeiro teto em que conheceu as
72
doçuras da hospitalidade brasileira (FLORENCE, 1977, p. 10). Talvez por isso tenha
achado por bem realizar, justo nesta passagem da narrativa, suas considerações sobre
sociabilidade brasileira. O que fez nos seguintes termos:
Sem dúvida alguma é ele muito mais hospitaleiro do que qualquer outro da Europa e há razão para isso. Aqui a terra produz muito mais alimento do que podem os habitantes consumir. Mesmo no Brasil já não há hoje nas cidades marítimas tanta facilidade de vida, não só pelo aumento da população, afluência de estrangeiros, como pelo luxo próprio dos grandes centros (FLORENCE, 1977, p.10).
Nota-se que a discussão dessa característica da realidade brasileira, a
hospitalidade, surge do contraste inicial com a sociedade europeia. Porém, ao invés de
recorrer aos conceitos de civilização ou manter a comparação, apresentando as condições
da hospitalidade na Europa e no Brasil, o autor trabalha com argumentos da realidade
interna: levanta dados da produção de alimentos, do consumo e do número populacional.
A interpretação expõe ao leitor sua preocupação com a realidade interna do Brasil, dá
qual o autor quer se mostrar conhecedor.
Na versão do L’ami des arts, o francês também narrou a hospedagem na casa dos
parentes de Aime-Adrien Taunay durante sua primeira passagem por São Paulo.
Vinculados à descrição da passagem pela capital paulista estão alguns parágrafos sobre a
culinária, sobre a história das excursões e os hábitos dos moradores da região, porém,
sobre o caráter hospitaleiro do brasileiro nada significativo ainda. Uma consideração
sobre a hospitalidade do brasileiro aparecerá um pouco à frente, já depois da partida de
Porto Feliz, quando a expedição estaciona alguns dias na casa de certo Capitão Silva. Na
versão do L’ami des arts, esta localidade é marcada como fronteira da entrada no sertão,
“... quando já se fala de selvagens e de onças (estas, tigres da América)” (FLORENCE,
1977. p. 11). Sobre o episódio, o autor teceu os seguintes comentários:
... deixamos enfim seus domínios, hospitaleiros acima de tudo. Palavra que não exprime uma condição tão elevada quanto expressa pelo termo civilização, não tem a hospitalidade a mesma importância na história dos povos (Ibidem, p.11).
Há que se notar que a análise sobre a hospitalidade aparece em circunstâncias
diferentes nas duas narrativas. Na versão do L’ami des arts, a hospitalidade não salta
como impressão do primeiro contato com a intimidade da sociabilidade brasileira, mas
como última impressão antes da entrada no sertão. A hospitalidade, que no texto de 1829,
73
se apresenta como característica que impressionou o viajante no seu primeiro contato
com os brasileiros, é levada a outro eixo, compondo os contrastes da fronteira da
civilização. Elucidativo da diferença entre os modelos das versões é também a explicação
dada para esse traço da realidade brasileira. Na versão do L’ami des arts, o viajante não
procurou explicar o caráter hospitaleiro dos habitantes do país com base nas condições
internas da sociedade. A produção de alimentos, as importações, a quantidade de
população ou hábitos de vida, levantados outrora como motivos perdem espaço para a
ideia da civilização, na qual a hospitalidade ainda é um indicador do local, porém, em
contraposição à sociabilidade europeia, cuja marca mais elevada é a civilidade. Enquanto
na primeira narrativa a hospitalidade é uma condição social, consequência de fatores
econômicos, sociais e culturais, carregando um valor positivo desse país, na segunda é
uma marca do atraso, uma condição intuída pelo visitante europeu, diante da dissonância
entre a civilizada Europa e seu rascunho brasileiro. A diferença no modo de interpretação
do assunto elucida dois modos de compreender a experiência da viagem. Para explicar
essa variação é necessário estar atento à realidade especifica do autor e também o projeto
de publicação de uma e outra versão.
Foi durante a viagem que Florence acumulou os conceitos, modelos, estereótipos
e generalizações que compunham a tradição de interpretação da ciência naturalista.
Aprendizagem que era absolutamente secundaria em seu contrato junto à expedição de
Langsdorff. Sabe-se bem da insistência de Langsdorff para que os integrantes realizassem
descrições minuciosas. Esse foi inclusive um dos motivos de desentendimentos entre o
chefe e os membros da equipe. Assim, Florence este mais atento à percepção dos detalhes
do que era observado, e menos a aplicação dos modelos científicos. Quando no retorno,
ao pensar sobre a experiência de viagem esteve sempre, mais ou menos em dúvida da
aplicação das teorias da história natural. A fragilidade que sentia na utilização desses
conceitos gerais, fez com que Florence, nessa versão de 1929, construísse argumentações
voltadas para a realidade interna. Uma espécie de visão sociológica, que relaciona
aspectos internos para concluir algo sobre um traço geral da sociedade em questão,
evitando assim, conclusões com teorias sobre as quais tinha pouco domínio, por conta
disso, um pouco menos de afeição.
Diferenças entre a primeira parte da narrativa do IHGB e a versão do L’ami des
arts estão também no tom empregado na descrição. Como já anunciamos, anteriormente,
os anos de moradia no Brasil são lembrados com lamentação nos escritos de Florence. O
tom choroso do autor aparece nas cartas, nos diários e na narrativa, ao falar das suas
74
escolhas, do esquecimento de suas invenções ou das lembranças da viagem pelo interior
do país. Pela comparação das narrativas, podemos perceber como o autor desenvolveu
essa perspectiva lamentosa.
Os escritos de 1829-1830 não apresentam as insistentes lamentações que
encontramos nos textos construídos após 1836. Na primeira parte da narrativa do IHGB,
o autor se apresenta modesto, tom que usa, por exemplo, no manuscrito Mémoire sur la
possibilité de décrire les sons et les articulations de la vox des animaux, de 1829. Sobre o
método apresentado no manuscrito, ponderou o francês: “... mesmo que o método que
vou dar seja somente uma tentativa primitiva” (FLORENCE: 1993. p. 27).
Autoanalisando o impacto da ideia de descrever os sons animais, torna-se ainda mais
vacilante: “... exponho-me a ver cair sobre mim o ridículo que é o lote dos presunçosos;
temo que minha teimosia expõe-me à indignação de muitas pessoas” (Idem, 1993, p. 23).
Formulações bem parecidas são encontradas na narrativa de 1829.
Após fazer uma extensa descrição física do Urubu Branco, modo de escrita usado
apenas essa vez em toda a narrativa, fala dirigisse ao leitor: “Desculpem-me esta
descrição, que não é de naturalista. Creio que no seguir deste despretensioso diário
nenhuma outra farei” (FLORENCE, 1977. p. 41). As desculpas, a caracterização da
narração como despretensiosa, o pedido ao leitor que continue lendo seu texto –
subtendido na afirmação de que não verá nenhuma outra descrição cansativa –, permitem
entender como o tom lamentoso que progressivamente aplicou em sua narrativa tinha
raízes no seu modo de ver o mundo. As dúvidas no fim da viagem também justificam
essa insegurança quanto ao modo de apresentar o escrito: vacila entre incluir as
descrições ao estilo naturalista; fazer generalizações ou manter a descrição dentro da
cronologia da viagem.
Outro momento na narrativa dá substância a nossa análise. Após a descrição da
passagem pelas diversas cachoeiras do Tietê, anotou o autor: “Talvez se tornem por fim
enfadonhas as descrições que faço de cachoeiras, porque sou obrigado a repetir quase
sempre a mesma coisa” (Ibidem, p. 82). Essas dúvidas e modéstia que caracterizam a
primeira parte da versão do IHGB se transformara no tom realmente lamentoso da versão
do L’ami des arts, quando as dúvidas não estão mais no modo de apresentar o texto e as
ideias, mas na duração da sua condição de isolado e esquecido em terras brasileiras.
2.3.2. Versão L’ami des arts: análise generalista
75
Diferentemente da primeira parte da versão IHGB, na versão do L’ami des arts, as
explicações com argumentação circunscrita ocupam menos espaços. O autor formula as
interpretações vinculando opiniões com referências bibliográficas, filosóficas e históricas;
em comparações com outras regiões, da América, da África e da China; ou nos conceitos
da tradição dos viajantes do século XIX, o primitivo, o homem, a civilização etc. As
referências a autores e obras de variadas áreas atestam o caráter imposto à narrativa,
significativamente mais abrangente e destinada a um público de leitores mais eruditos e
conhecedores de diversos assuntos. Vejamos as referências encontradas na primeira parte
da narrativa L’ami des arts, em comparação com a primeira parte da versão IHGB.
Encontramos referências diretas e indiretas à poesia. Além do estilo de escrita, às
vezes quase cantado, o autor faz referência aos autores latinos. Na memória a Álvares
Machado, demonstrando o apreço pela poesia que aprendeu com o sogro e tutor, escreve:
“Francisco Álvares me fez amar a poesia portuguesa; direi melhor a poesia. Somente
depois que o conheci, senti prazer em ler Dante, Petrarca e Tasso” (Ibidem, p. 8). Outra
categoria de referências desdobra-se das menções às obras sobre o Brasil. Florence cita
diversas vezes a Corografia Brasílica, que é tomada na narrativa como manual sobre o
país, seus animais e etnias indígenas. Uma menção está na descrição da etnia Caiapó.
Segundo o autor: “Os caiapós congregam-se, outrora, em tribo numerosa. Isso atesta a
Corografia Brasílica” (Ibidem, p. 22). A obra é sacada como trunfo de legitimação das
observações, daí a necessidade do autor em tecer elogiosos comentários a respeito deste
título. Em um deles, confirma ao leitor que “A Corografia Brasílica, antiga obra, que é ao
mesmo tempo a mais autêntica, porquanto é verdadeiro tudo quanto li sobre as regiões
que visitei” (Ibidem, p. 39). As referências à poesia de Dante, Petrarca e Tasso e a
Corografia Brasílica dão ideia do público a que Florence destinava o caderno L’ami des
arts, se não leitores da Europa civilizada, ao menos a Europa cosmopolita difundida no
Brasil pelos estrangeiros, viajantes e ilustrados.
Na versão do L’ami des arts, referências tipicamente europeias, porque ligadas ao
expansionismo do século XIX, também aparecem. Da vestimenta “pitoresca” das
mulheres Guaná julga o autor:
... não lhes permite caminhar livre, desembaraçadamente, como nossas damas, mas transforma sua andadura em algo teatral, como as das
76
mulheres da Albânia, vistas por Lord Byron, o que se nota nos povos do Oriente e do Sul (Ibidem, p. 43).
Dos aguapés do Rio Paraguai, próximo a Albuquerque relaciona o autor: “Isto me recorda
as ilhas flutuantes de que Chauteubriand fala em suas fascinantes descrições do
Mississipi” (Ibidem, p. 46). Em outra passagem, buscando créditos para traduzir o
tormento dos mosquitos na navegação do São Lourenço recorre à obra de outros
viajantes: “... para dar, em suma, ideia desse castigo, citarei mordaz gracejo atribuído aos
Srs. Spitx e Martius, que não atinaram com outro meio de se fazerem compreender senão
o de escreverem...” (Ibidem, p. 48). Byron, Chauteubriand, Spix e Martius, a relação de
referências é interessante. Não há casualidade na escolha das citações, os vínculos entre a
obra desses viajantes-escritores e o pensamento de Florence se manifestam para além da
narrativa, as três personalidades estão envolvidas com a mentalidade dos viajantes
oitocentistas.
François-René de Chauteubriand (1768-1848) viajou pela América do Norte e
pelo Oriente – Egito e Magreb –, foi partidário de Napoleão até 1800, sendo considerado
um dos nomes do pré-romantismo. George Gordon Byron (1788-1824), expoente do
Romantismo inglês que viajou pela Europa, passando pela Grécia, Península Ibérica,
Itália e Albânia; tendo, em sua obra, destaque os enredos exóticos. Como lembra Wilma
Peres Costa, no artigo Viajantes europeus e o escrever da nação brasileira: “O
intelectual francês do século XIX era quase sempre um viajante das românticas viagens
de Chauteubriand ou Lamartine, em busca de paisagens exóticas (COSTA, 2008, p.
309)”. O argumento de Costa aparece categórico no subtítulo – convergência na trajetória
–, confirmando a existência de uma mentalidade específica que permeia as interpretações
dos viajantes franceses do século XIX. A referência a Spix (1781-1826) e Martius (1794-
1868) ganha peso também de fundamento para o tipo de texto que Florence se propõe a
construir no L’ami des arts. Spix e Martius visitaram o Brasil na primeira metade do
século XIX, deixando grande material sobre a natureza e a realidade cultural e social do
país. Além da narrativa da viagem publicada em três volumes44, produziram o maior
catálogo da flora brasileira até os dias atuais. Martius foi ganhador, em 1845, de um
44 A primeira edição foi originalmente publicada em Munique em três volumes, nos anos de 1823, 1828 e 1831. Spix morreu logo após a publicação do primeiro volume. Traduzida ao português com o título de Viagem pelo Brasil, a narrativa só seria publicada em 1916, mesmo assim sem sua integridade original. A tradução integral do livro é de 1938, promovida pelo Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.
77
prêmio do Instituto Histórico e Geográfico, publicando por conta disso a monografia
Como se deve escrever a História do Brasil, documento extremamente influente na
construção da identidade nacional brasileira nos oitocentos, como podemos depois ver
com mais detalhe.
Esses cruzamentos que Florence realiza com imagens e referencias de outros
autores, informam sobre o plano de fundo que se constrói na narrativa do L’ami des arts.
Existe um esforço do autor em vincular sua narrativa a uma tradição de viajantes, sem
receio de comparar as mulheres da Albânia as da etnia guaná, de supervalorizar as
informações da Corografia Brasílica e de ir do Paraguai ao Mississipi para apresentar
Chauteubriand. Argumentações e formas de construir os textos bem diferentes do que
observamos na versão de 1829. Esse amontoado de referências incrustadas à narrativa do
caderno L’ami des arts fornecem-lhe outra abrangência. Enquanto a versão de 1929
pretende ser uma análise circunstanciada sobre aspectos do Brasil, discutidos por um
observador direto, aspecto que garante a legitimidade das considerações. A versão do
L’ami des arts esforça em vincular-se a tradição dos expedicionários oitocentistas, em
dialogo com as imagens e interpretações dessa tradição o texto ganha densidade e valor.
Além das referências bibliográficas, a versão L’ami des arts possui trechos onde o
autor construiu explicações por meio de comparações com outras localidades. São
análises relacionando regiões do interior do país com ambientes e populações da África,
da América do Norte e do extremo oriente. Os temas dizem respeito a aspectos
geográficos, da fauna e mesmo de hábitos e traços físicos das populações. Na primeira
parte da narrativa, podem ser observadas comparações com a América do Norte. Para
explicar o desenvolvimento urbano de São Carlos durante seus anos de residência na
cidade, formulou o autor: “São Carlos, já com 75 anos de existência, se desenvolve mais
do que as cidades da redondeza, seu progresso está bem longe de igualar-se ao das
nascentes cidades dos Estados Unidos” (FLORENCE, 1977, p. 5). Outra nota segue
semelhante, o autor discute a situação do comércio de ardósias em Itu: “Num lugar ao
norte de Itu, conheci uma carreira de ardósias assinaláveis pela beleza, que, se os
paulistas estivessem tão adiantados quanto os norte-americanos, lhes valeriam milhões
(Ibidem, p. 6)”. As comparações são construídas através dos contrates elaborados com
base no conceito de progresso. Nos dois casos o viajante interpreta o grau de
desenvolvimento urbano e mercantil do interior paulista, núcleo econômico da recém
liberta nação brasileira, contrapondo-os aos da, também colonizada, nação norte-
78
americana. Conclui rapidamente sobre os atrasos evidentes do Brasil nesses aspectos, tão
destoantes do rápido progresso das cidades da América do Norte.
As comparações vão sendo utilizadas para criar balizas de progresso entre locais
diferentes do mundo. E reincidem quando as descrições procuram dar conta de
exuberâncias e exotismos, que são unificados como monumentos de uma estética curiosa.
As comparações formam um eixo central no programa geral da narrativa do L’ami des
arts. Ao contrario das comparações com tema do progresso, quando a aproximação dos
objetos quer mostrar uma disparidade, nos exotismo, procura-se uma aproximação dos
lugares. Imagens da África são utilizadas constantemente como instrumentos de tradução
aos leitores, das impressões que teve o viajante da realidade brasileira. Já dissemos
anteriormente que os grandes rios eram uma fonte de inspiração para Florence. Na
descrição da passagem pelo Rio Paraguai, o viajante apresenta a grandiosidade do rio
com uma comparação: “Ao norte, periodicamente inundada como o Egito, desdobra-se
planície de 50 léguas, transbordante de palmeiras e jacarés. Nela, só faltam pirâmides,
esfinges e camelos, para que se pense estarmos às margens do Nilo” (Ibidem, p, 41). A
comparação que aproxima o Paraguai e o Nilo não se encerra no paralelo de
grandiosidade, para o autor outras condições formam a semelhança entre os dois rios. Do
regime de cheias, explica-nos que: “... na estação das águas [...] onde o Paraguai,
ingurgitado pelas chuvas como o Nilo (ao desabarem as tempestades sobre as montanhas
da Abissínia e do centro da África), desborda também como ele e encharca a região
inteira” (Ibidem, p, 42). Nessas comparações entre os rios e a África observamos a vazão
do imaginário de Florence. A imagem exótica da África recebia força do ambiente da sua
formação sobre a influência das invasões napoleônicas no oriente, também das suas
referencias de narrativas de viagem, as quais dedicou leitura após a viagem.
Esse imaginário sobre o oriente é tão marcante na versão do L’ami des arts,
através dessas aproximações, que inclui também tentativas de paralelos entre suas
populações. No século XIX, a pesquisa dos tipos humanos, que já era um dos principais
temas dos sábios da Ilustração, tornou-se, também, parte do programa da História
Natural. Passava-se aos viajantes a tarefa de recolher informações sobre a fisionomia e os
hábitos de populações, inclusive espécimes caso fosse possível. O material seguia para a
Europa para ser catalogado e classificado nos padrões da ciência Ilustrada. O interesse em
fisionomias era especialmente curioso por amostras de populações distantes, pouco
conhecidas, nos termos do século dezenove, exóticas. Na expedição Langsdorff, a
documentação dos costumes e hábitos das etnias indígenas, exótica por excelência, é
79
incluída como tarefa dos artistas, como deixa evidente o próprio chefe da expedição no
relatório enviado à Rússia em Janeiro de 1827, transcrito para nós por Manizer:
Tendo em vista que a melhoria dos conhecimentos relativos ao homem me interessa mais particularmente, esforcei-me por que os pintores da Expedição preparassem retratos fiéis de representantes de todas as tribos indígenas que pude observar. Já agora tenho a satisfação de possuir retratos muitos instrutivos das tribos caiapós, guaianás, guatós, xamacocos, bororos e chiquitos. (LANGSDORFF apud MANIZER, 1967, p. 56).
Langsdorff seguia a tradição da ciência europeia ao qual participava, tomando como
interesse os tipos humanos. Sua postura categórica influenciava diretamente o interesse
de Florence, que dedicou bastante espaço as descrições de populações, através dos seus
desenhos, por exemplo, qualificados hoje com validade etnográfica. No texto da versão
L’ami des arts, construção pessoal e elaboração posterior à viagem, os retratos de etnias
ganham referências variadas, revelando o projeto do autor de engloba-lo no quadro amplo
das narrativas de viagem. Aparecem comparações sobre o caráter, os hábitos e cultura dos
indígenas brasileiros.
Observando a descrição dos tipos físicos na versão do L’ami des arts, é notável
como o autor procurou traduzir os traços físicos das etnias indígenas que encontrava,
construindo comparações com populações de outras regiões do globo. Dos Guaná, etnia
que a expedição teve contato a partir de Albuquerque, diz o autor:
Notavelmente chinês é o seu tipo, não só quanto a traços fisionômicos, trajes, maneiras e canto de linguagem, mas também, como se verá depois, quanto a caráter: desse ponto de vista, igualmente se assemelham, um pouco, à gente que povoa o maior país do extremo oriente (FLORENCE, 1977, p. 43).
O viajante interpreta a aparência e caráter desses indígenas por uma tabela de
tipos, no qual são relacionados fisionomias, vestimentas, linguagem, hábitos e moral. Os
vários aspectos são intimamente relacionados nesta teoria interpretativa, a vestimenta é
indicativa dos hábitos; a linguagem dos valores morais. A proposta conduz o autor a
descrever os Guaná na aparência de um tipo oriental:
... [sobre os Guaná chegados em Albuquerque] Dois desses guanás envergam longa camisola e folgado calção, exatamente como os chineses, bem assim um chapéu de junco, de abas extraordinariamente largas, com fundo inicialmente esférico e terminado em ponta. Todos
80
deixam crescer os cabelos, que se esparramam pelas costas, ou que atam com extensa cauda, acentuando-lhes isto a maior semelhança com os chineses (Ibidem, p. 103).
O paralelo entre populações consideravelmente distantes – Guaná e chineses – procura se
sustentar apontando não só a semelhança moral, estritamente vinculada à mentalidade do
viajante, mas semelhanças materiais, as vestimentas e os traços físicos. Florence, nunca
foi ao extremo oriente, nunca esteve, por exemplo, na china. Entretanto, sente
propriedade para relacionar os traços físicos e culturais das etnias indígenas brasileiras
com dos povos do extremo oriente, evidente que usa as referências de Byron,
Chateaubriand e Lamartine. O contexto das expedições imperialistas é extremamente
influente no imaginário de Florence. O catálogo das etnias brasileiras realizado pelo autor
e a avaliação dos valores de cada uma delas, apontando seus potencias para a grande
empresa do progresso, tem paralelo direto com a forma como as populações da África, da
Ásia e extremo Oriente, foram aprendidas pela literatura – cientifica ou não – europeia
entre o século XVIII e XIX. Será interessante notar depois, qual o significado que esse
catálogo das etnias indígenas, elaborado segundo um padrão europeu, tem quando a
narrativa de Florence é publicada no Instituto Histórico e Geográfico, trazendo à tona a
problemática do projeto nacional.
As referências que guiam a versão do L’ami des arts, com a indicação de obras e
autores, com comparações com populações e condições geográficas da África e do
Oriente, não são encontradas na primeira parte da versão da narrativa publicada no IHGB
– texto de 1829. A versão do L’ami des arts é um projeto mais aberto, nele Florence
procurou localizar seu trabalho no ambiente do expansionismo europeu ilustrado e seus
produtos científicos: catálogos de populações, observações geográficas comparadas,
filosofias sobre o desenvolvimento intelectual dos povos, valorações estéticas carregadas
do exótico etc. Por outro lado, a primeira parte da versão IHGB, possui explicações mais
circunscritas, recorrendo a argumentações que giram em tono da própria realidade do
país, a perspectiva de um trabalho que poderíamos denominar muito mais sociológica que
filosófica. Até mesmo o tom da narrativa varia entre uma e outra versão, saído da
indecisão e modéstia do texto de 1829 para a lamentação contínua da versão do L’ami des
arts.
Em breve análise, Komissarov, comparando a parte Russa da primeira variante e a
versão do L’ami des arts, justificou as diferenças, apontado a mudança de olhar
provocada pela permanência do viajante no país. Conclui que: “Se na variante de 1829-
81
1930 podemos encontrar as marcas de um autor europeu, nas duas últimas vemos um
Florence brasileiro” (KOMISSAROV, 1994, p. 37). As coisas se complicam neste
instante. Como temos observado, a comparação entre a primeira parte da versão do IHGB
e a versão do L’ami des arts expõe diferenças de abordagem, de tom e de opinião. As
diferenças se justificam por um lado porque as narrativas encerram projetos diferentes,
uma parcela ainda dessas diferenças, concordando com Komissarov, são explicadas pela
permanência do autor no Brasil, logo, sua aproximação com a realidade do país. Intriga,
entretanto, que algumas diferenças, especificamente, supressões de opinião de uma para
outra versão das narrativas, não possam ser explicadas pela diferença de projetos ou pela
adaptação do viajante à realidade do país. Não sejamos apressados. Cabe, antes de
adentrar esse problema, olhar comparativamente a segunda parte da versão do Instituto
com a do L’ami des arts.
2.4. Diferença de referências: comparação entre L’ami des arts e segunda parte da
versão do IHGB
Tomamos aqui para comparação a segunda parte da narrativa do IHGB,
contendo as descrições da viagem entre Cuiabá e Belém do Pará, ainda em contraposição
a versão do L’ami des arts. A primeira coisa a mencionar é que a continuação da
narrativa do IHGB, sua segunda parte, é significativamente diferente do seu inicio.
Diferença já esperada, considerando que a primeira parte foi escrita ainda em 1929, e a
segunda terminada apenas, em 1960. Aquelas teorizações sobre a realidade social, com
argumentação circunscrita em perspectiva sociológica desaparecem em favor das
comparações dos tipos físicos, de localidades; das referências bibliográficas, citando
autores e obras; e das análises teóricas sobre questões de civilização e progresso,
naqueles quadros generalizantes próprios do imaginário ilustrado. O tom acanhado e
indeciso da primeira parte cede espaço às formulações propriamente lamentosas. A
versão do L’ami des arts não sofre variações. A continuação da descrição da viagem após
Cuiabá segue no mesmo modelo que apontamos no item anterior. Recorrem os mesmos
estilos de referência, as comparações com as mesmas regiões, as mesmas críticas e
opiniões.
82
Ao comparar a continuação da descrição da viagem na segunda e terceira versão
notamos que a versão do Instituto sofre um corte significativo no projeto geral do texto.
Nesse mesmo movimento, se aproxima em todos os aspectos a versão do L’ami des arts.
Não que a segunda parte da versão do Instituto seja absolutamente idêntica à versão
L’ami des arts, contudo já não podemos, tal como fizemos com sua primeira parte,
marcar diferenças de temas e modos de interpretação que distinga uma versão da outra.
A constatação da proximidade de estilo entre esses textos reforça a ideia de que a
segunda parte da terceira variante é na verdade, uma espécie de roteiro de escrita da
versão L’ami des arts, rapidamente melhorado para publicação na revista do Instituto45.
Bourroul mencionou a semelhança entre os dois textos. Embora não tenha se preocupado
em ponderar as diferenças que existem dentro da própria versão do IHGB, notou a
incidência: “A tradução feita pelo Dr. Alfredo d’ Escragnolle Taunay não é a do
Manuscrito [L’ami des arts], que encerra particularidades [...]; mas tudo o que o Dr.
Taunay publicou esta no Manuscripto” (BOURROUL, p. 329). A constatação é
interessante. Ao mesmo tempo em que se percebe que a versão do Instituto e muito
próxima a do L’ami des arts, também se confirma que nem tudo o que está na versão do
caderno L’ami encontrou espaço na versão do Instituto. Podemos avaliar a segunda parte
da narrativa publicada no Instituto como uma versão compactada do texto que
encontramos no L’ami des arts, isso porque sua construção envolve um esforço de dar
caráter de fonte à descrição, eliminando parte dos comentários que temos no L’ami des
arts. Os cortes de parte dos trechos com lamentações, com comparações ou referências
bibliográficas deixam a segunda parte da terceira versão mais estreita à descrição da
viagem, enumerando sequencialmente os encontros, os lugares e populações encontradas.
Algumas desses comentários e interpretações suprimidas, nesse esforço de enxugar a
versão do Instituto levantam questões interessantes quando observadas a luz do contexto.
Voltaremos a esse problema logo mais.
Em sobrevoo, o confronto entre a segunda parte da versão do Instituto e a versão
do L’ami des arts permite perceber a semelhança em que seguem a ordem das descrições.
As variações notadas na comparação da primeira parte, inclusive com a existência de
45 Já levantamos no primeiro capítulo os dados da produção da versão do L’ami des arts e da segunda parte da versão do IHGB. Os dados sobre as datas da escrita desses textos sugerem que foram elaborados quase simultaneamente. O contexto pessoal do viajante não sugere uma inquietação de escrita que levasse Florence a escrever ao mesmo tempo duas versões. Isto, somado as outras questões, que expomos nessa comparação sustenta a ideia de que a segunda parte da versão do IHGB não é mais que o rascunho que Florence usou para escrever o L’ami des arts melhorado rapidamente, e revisado pelo visconde de Taunay, entre 1875 e 1876.
83
alguns temas específicos para uma e outra, não ocorrem neste caso. Os textos seguem
muito parecidos, apenas três trechos mais longos estão na segunda parte da versão do
IHGB sem correspondente na versão do L’ami des arts: a primeira aparece ao fim da
descrição da passagem por Vila Maria, onde estar acrescida na versão do IHGB uma
apresentação rápida sobre o Forte do Príncipe da Beira e sobre Vila Bela da Santíssima
Trindade, localidades situadas no oeste da província de Mato Grosso; outra, na descrição
da passagem por Diamantino, quando compara a beleza das cascatas do ribeirão do Ouro
e córrego Diamantino às pinturas de Wilhem's Hòbe; e por ultimo, na descrição do
contato com a etnia Apiacá, menciona ter perguntado ao líder da aldeia se durante a
guerra costumavam comer os inimigos, fazendo algum comentário sobre o assunto. Esses
são os únicos trechos da segunda parte da versão IHGB sem paralelo na versão do L’ami
des arts, como podemos notar não constituem um padrão diferente, algo que torne a
segunda parte da versão do IHGB uma narrativa diferente da sua antecessora. Existem
outras pequenas variações da descrição, esquece a morte de um animal, a observação de
uma ave ou as luzes de uma paisagem, e isso é tudo.
Tomemos como exemplo o tratamento dado ao projeto de arquitetura inspirado
nas palmeiras do Brasil, sugestivamente batizado por Florence de Ordem Palmiana. Dele
temos dois ou três parágrafos de apresentação na versão do L’ami des arts. Também
numerosas descrições sobre as palmeiras Guacuri, Pindova e Acurí; impressões que dão
origem e sustentação ao projeto. Na versão do Instituto, as várias descrições de Palmeiras
são mantidas, porém, a ideia da Ordem Palmiana é retirada.
A diferença nas formas de construção dos textos é representativa do esforço que
ocorre na terceira versão de manter a linearidade da descrição prendendo a escrita do
viajante à cronologia e ao roteiro. É claro que o rigor observado na primeira parte da
narrativa do Instituto, quando o viajante pede permissão ao leitor para suspender a
descrição cronológica e iniciar alguma consideração de ordem geral, desaparece um
pouco na segunda parte, escrita por um viajante que acumulou opiniões sobre a realidade
do país, as quais expressa às vezes sem se dar conta. Contudo, mantém a forma de
construção de texto quase como um diário, marcando fielmente as datas de passagem por
cada localidade, de cada encontro ou natureza observada. Na primeira parte da narrativa o
texto segue o formato: “No dia 24, passamos a cachoeira [...] Dia 25 falhamos. 26.
Passagem da Sirga do Campo. 27 [...] chegada à” (FLORENCE, 1977, p. 65). Forma que
encontramos idêntica na segunda parte: “Dia 29 de agosto – desenhei [...] Agosto 30 de
1827 – Não fizemos mais que quatro léguas [...] 31. – Depois do meio-dia partimos [...] 1
84
de setembro. – Tendo partido” (Ibidem, p. 177-8). Na versão do L’ami des arts,
pouquíssimos parágrafos são iniciados com datas, os inícios ganham movimento com
verbos, com comentários ou adjetivos para os lugares e clima. No L’ami des arts o inicio
dos mesmos parágrafos são encontrados assim: “Desenho, no dia 29, uma embaúva,
notável [...] Vencidas mais quatro léguas, dormimos, em 30 de agosto de 1827 [...] Logo
após o meio-dia de 31 de agosto, saímos” (FLORENCE, 1977, p. 73). O parágrafo, um
tanto quanto ríspido na versão do Instituto, começando com a marcação da data, “Dia 29
de agosto”, é no L’ami des arts iniciado com uma ação, “desenhei”, fazendo questão de
mencionar o objeto de motivação dessa ação, “uma embaúva, notável”.
A respeito dessa preocupação, em dar à narrativa da versão do IHGB uma
fidelidade documental, primando por construções textuais coordenadas pela cronologia
da viagem, é importante fazer duas considerações. Primeiro que esse modelo é mais
próximo ao do diário de campo, no qual as datas dão a base da construção do texto, em
contraposição ao trabalho literário feito nas narrativas de viagem, gênero popularizado
em na virada entre o XVII e XIX. Com a ampliação do publico leitor das narrativas de
viagem, o publico leitor foi ampliada, incluindo além dos acadêmicos ilustrados e
membros de sociedades cientificas, também o leitor comum de classe média. Essa
popularização, seguida pela necessidade de uma linguagem que aproximasse esse leitor
médio, fez com que a perspectiva pitoresca ganhasse dada vez mais espaços nas
narrativas de viagem. Conforme escreveu Valeria Lima:
[...] as imagens deveriam informar e comover o leitor, fazê-lo sonhar. Já não se apresentavam apenas a enumeração exaustiva de realidades não acessíveis ao leitor, mas ofereciam, a partir de uma execução precisa, a possibilidade de ser tocado pela força do passado (LIMA, 2009. p. 2).
As narrativas tinham a dupla função de fornecer dados naturalistas para os círculos de
sábios naturalistas envolvidos de alguma forma com a viagem e ao mesmo tempo
transmitir sentimentalmente as impressões aos leitores médios, que buscavam nas
narrativas imagens exóticas, paisagens e a euforia aventureira.
Dessa necessidade de fazer sentir, sentimentalmente nos leitores, as experiências
da viagem, as narrativas incorporaram outros tipos de linguagem, para além das
descrições e catalogações da ciência naturalista. Na versão L’ami des arts notamos o
esforço para desenvolver uma narrativa não tão preza aos rigores científicos naturalistas.
Nessa versão, quase desaparecem, por exemplo, parágrafos iniciados com datas.
85
A versão do Instituto, por outro lado, procura manter certo rigor narrativo. Muitos
parágrafos desta terceira versão são iniciados com uma data, seguida de uma referencia
geográfica, ao estilo que era comum para os diários de campo. O diário de campo como
já lembrado, era antes de tudo, uma ferramenta cientifica para o controle dos dados. Esse
contraste nas formas de texto, ou modelos de escrita, é interessante quando se considera
que os textos são produzidos quase simultaneamente. Por quê?
Em primeiro lugar é notável que esse texto resumido, preso ao focado no roteiro e
na descrição, evitando teorizações e comentários, seja compatível com a caracterização
feita, pelo visconde de Taunay, na ocasião da publicação da Revista do Instituto. Na
apresentação em questão, o Visconde caracteriza o texto como “... um seguimento de
notas e apontamentos tomados para receberem, em trabalho completo e regular, todo
desenvolvimento desejável” (TAUNAY, 1977, p. XVI). Ainda, afirmaria ser a grande
contribuição da narrativa de Florence os dados que traz sobre os caminhos e os
acontecimentos da pouco conhecida expedição Langsdorff, deixando em segundo plano
suas análises, conclusões e comentários.
Feitas, no plano geral, as observações de características da segunda parte da
versão do IHGB em comparação com sua primeira parte e com a segunda versão,
guardada no L’ami des arts, é necessário demonstrar agora as hipóteses confrontando as
descrições de uma passagem específica em uma e outra versão. Para esse fim, tomemos
as descrições da viagem por Cuiabá, marcadas de janeiro de 1827, quando a expedição
chega à capital da província, até setembro de 1827, quando faz digressão à Vila Maria.
Recortamos esse trecho porque encontramos na comparação a supressão de alguns
assuntos. Não é o mesmo tipo de edição que ocorreu com os trechos contendo análises
históricas, comparações com o Oriente ou referências bibliográficas. Nesses assuntos,
ocorreu uma edição com objetivo de reduzir o texto, enxugar a versão do Instituto,
retirando alguns comentários. Sobre esses assuntos à versão do Instituto é às vezes
semelhante a do L’ami des arts, outras destoante. As edições, apropriado talvez falar em
supressões, dizem respeito a temáticas que foram eliminadas da versão do Instituto.
Especificamente, sobre as avaliações da escravidão, sobre o caráter geral da população ou
sobre o governo imperial, observa-se na segunda parte da versão do Instituto um silêncio
constante, oposto ao que existe no L’ami des arts.
Uma descrição física do perímetro urbano da cidade, o cálculo do número de
habitantes, seguindo da porcentagem de grupos negros, brancos e indígenas, nesta ordem
se iniciam as descrições da cidade nas duas versões da narrativa. A versão do Instituto
86
com um pouco mais de detalhe faz ainda considerações sobre as tribos das redondezas e
notas sobre o desnível da povoação em relação à França. A arquitetura urbana e,
principalmente, os espaços dos quintais, chamaram a atenção do viajante. Na versão
L’ami des arts, dentro do seu modelo de comparações, o autor cruza o hábito de cultivar
árvores frutíferas nos quintais brasileiros com o dos “... ingleses há cem anos, os quais
nada entendiam de horti-cultura” (FLORENCE, 1977, p. 52). Na versão do Instituto
mantém o mesmo interesse, descrevendo os espécimes cultivados, o aspecto das
folhagens e as imagens que os jardins dão à cidade, encerrando o assunto sem a alusão
aos ingleses. Segue-se a descrição com valorações sobre o caráter geral das cidades no
Brasil; com considerações sobre o déficit de peso das moedas brasileiras, tendo nas duas
versões a preocupação de levantar o histórico da anomalia; incorpora parágrafos sobre a
perspectiva do viajante em terras tão distantes, descrição consideravelmente mais
encorpada na versão do L’ami des arts. Até aqui as versões seguem em forma parecida.
Ainda que os parágrafos de opinião sejam bem menores na versão do IHGB, e que os de
descrição física sejam menores na versão L’ami des arts, existe uma sequência que nos
permite ir traçando o paralelo. Subitamente temos, então, um corte de texto.
Na versão do L’ami des arts, Florence anotou três extensos parágrafos de
avaliação sobre o caráter dos habitantes de Cuiabá. A crítica envolve a análise da origem
da povoação e do desenvolvimento urbano, somam-se ainda reflexões sobre a
miscigenação e sobre os reflexos desse panorama na ordem social. A conclusão de
Florence não é nada elogiosa. Considera o viajante que, “... em nenhuma parte vi tão
grande tendência para o desregramento” (FLORENCE, 1977, p.54). Também que
“[Cuiabá] Povoamento em que sobressaíam indivíduos sem indispensáveis peías [...]
quase não podia pautar-se por alguma norma disciplinadora” (Ibidem, p. 58). Essas
considerações não estão na versão do Instituto, que limitou as críticas aos costumes das
zonas de mineração e aos hábitos das mulheres.
Segue a descrição das versões com informações sobre a produção agrícola da
cidade, os grupos que compõem a população e mais dados históricos da ocupação do
território. Na versão do L’ami des arts, o autor chamou atenção para a cultura letrada
entre os negros, fazendo uma comparação com o número de alfabetizados da França.
Conclui a discussão sobre o hábito de leitura dos negros com opiniões sobre o regime
escravista brasileiro. A versão do Instituto manteve o interesse no intelecto dos negros,
contudo, daí não surge nenhuma análise sobre o regime escravista.
87
Saltamos um pouco na descrição chegando ao momento em que Florence,
instalado em Vila Maria, realiza uma visita ao Marco do Jauru, monumento da fronteira
entre o império português e espanhol, localizado na margem direita do Rio Jauru. Na
segunda versão, logo após a descrição física do monumento, que tem “Apagadas,
destruídas as coroas, tanto as de Espanha como as de Portugal” (Ibidem, p. 84), o viajante
faz uma alusão ao movimento de independência, lembrando-se do contexto francês da sua
infância para concluir que: “... os americanos, impelidos por igual sentimento, cuidaram
de mutilar ou inutilizar todas as marcas ou símbolos que lhes recordassem a antiga
sujeição” (Ibidem, p. 84). Logo após a visita, o viajante seguiu para o outro lado do Rio,
em território boliviano. No ritmo do debate levantado na visita ao marco do Jauru,
considerou: “Muito me apraz caminhar por território boliviano, porque se trata de terra
republicana. É a primeira vez que me movimento em terreno liberto do julgo de um rei”
(Ibidem, p.86). Mais uma vez não encontramos correspondência do trecho na versão do
Instituto.
A comparação entre a segunda parte da versão IHGB com a versão do L’ami des
arts faz saltar diferenças que não se submetem ao argumento de que ocorreu uma
variação de perspectiva do viajante pelos anos de permanência no Brasil. Isso porque a
segunda parte da versão do Instituto foi escrita quase simultaneamente à versão do L’ami
des arts. Sendo as duas versões tão próximas em estrutura que podemos dizer que a
terceira é baseada no rascunho da segunda, no caso reelaborado de acordo com a
encomenda do IHGB. Encomenda que deveria cumprir alguns requisitos, já que Florence
não pode simplesmente enviar o texto que já tinha pronto para o caderno L’ami. Essas
duas versões, que mesmo pelos comentadores são ditas parecidas, contem alguns recortes
de comentários intrigantes. A segunda parte da versão do Instituto engendra silêncios a
respeito das valorações de Florence sobre a escravidão e o governo monárquico, sobre as
quais é preciso aprofundar a análise. Tomar a narrativa do Instituto como um todo, pode
dar alguma informação sobre os significados dessas supressões de opinião.
2.5. Edição de temas
A versão publicada na RIHGB tem, no geral, um apelo documental em oposição a
elaborações literária. Procura manter um padrão que se assemelha aos dos diários,
88
diminuir os comentários e comparações por um lado e manter o foco nas descrições de
estilo naturalista, sem maiores detalhes. A ideia da narrativa como fonte documental da
viagem, como está expresso na introdução feita por Taunay gera controvérsias.
A necessidade de manter a objetividade descritiva chega ao ponto do autor
assinalar deficiências em sua observação. Por exemplo, quando anuncia que do dia 2 de
agosto até a chegada em Cuiabá, em janeiro de 1827, deixou de escrever seu diário de
campo. Na sequência pondera que consultou as notas de Rubzoff sobre os lugares que
haviam passado. Essa informação está na primeira parte da narrativa, que foi escrita em
1830. Para analisá-la podemos levantar o comportamento de Florence na expedição, citar
sua relação com Langsdorff ou seus próprios desenhos; tudo isto irá depor a favor da sua
minúcia de observador. Por esse caminho, concluiríamos que Florence em 1830 tinha
grande preocupação em ser objetivo em seu relato. Levantemos o problema sob o
imperativo de outra pergunta: Taunay e o Instituto valorizaram essa objetividade da
experiência? Para pensar a respeito, tomemos outro caso de meticulosidade, onde,
entretanto, parece haver uma supressão de informação.
Notável é o caso das descrições de etnias indígenas listadas pela expedição entre
São Paulo e Albuquerque; trata-se dos índios Xavante, Guaicuru e Caiapó. Florence
deixou explícito, na versão do L’ami des arts, que o encontro com indígenas,
propriamente com etnias não assimiladas, ocorreu somente em 18 de dezembro de 1826,
em Albuquerque, um entreposto militar situado entre Camapuã e Dourados, na viagem do
Taquari a embocadura do São Lourenço. É quando escreve: “Duas pirogas de guanás
chegam quatro dias depois de nós. São os primeiros índios que vejo” (FLORENCE, 1977,
p. 43). O fato parece bem relevante. Os Guanás, em Albuquerque, são os primeiros índios
– não totalmente assimilados – que vistos pelo viajante. Essa informação, deveras
relevante para alguém que quer valorizar sua condição de observador in loco não está na
versão do IHGB. O fato da expedição não ter encontrado indígenas até Albuquerque, nem
ter mencionado nada a respeito, não impede que a versão do Instituto esteja cheia de
observações sobre os modos de vida, hábitos, localização, traços físicos e morais das
etnias que habitavam essa região – Xavante, Guaicuru e Caiapó.
Intriga que, se por um lado, na versão IHGB, ocorre uma eloquência em relação à
fidelidade descritiva, de forma a resguardar o valor documental da observação dos
lugares, tendo mesmo que dizer quando fez as anotações do que viu, quando esteve em
determinado lugar, valorizando a impressão inicial; por outro, ocorre um silêncio a
respeito de informações que implicariam fragilizar a narrativa no que Taunay, logo, e o
89
IHGB julgavam ser um tema essencial. O fato de descrever etnias com as quais não teve
contato direto era possível pelas relações tidas pelo viajante. O contato com habitantes
dos locais permitia a apreensão de informações sobre os indígenas, assim escreve o
viajante: “... segundo contam nossos camaradas” (FLORENCE, p. 38); “... tenho escassas
indicações a respeito” (Ibidem, p. 45); “havíamos já ouvido falar” (Ibidem, p. 87).
Deixando argumentos de cunho teórico de lado, o fato é que a versão IHGB tem
uma preocupação especial com as descrições de etnias. Mas, não só nela. O tema das
etnias é vinculado ao imaginário do viajante, herdeiro da ilustração, parcialmente iniciado
nas problemáticas da história natural. Sendo assim importante, tanto na segunda como na
terceira versão. Na versão do instituto ocorre inclusive um esforço para atualização de
dados, distâncias, e nomenclaturas sobre as etnias, trocando dados de senso comum por
outras atualizadas ao contexto da segunda metade do século XIX. O intrigante é que a
versão do Instituto, em vários sentidos, construída com esse tom de objetividade, não
mencionou a informação sobre o não contato com as etnias. Difícil concluir que tenha
sido o visconde de Taunay, durante a tradução, o responsável pela exclusão da afirmativa
de Florence. Seria essa uma polêmica irrelevante. Mais importante é considerar que a
temática indígena era um assunto central nas discussões do IHGB. Sendo que um dos
valores atribuído à narrativa, é o de fornecer detalhes sobre os povos indígenas do interior
do país. Florence, fixado no Brasil ao ponto de envolver-se nos debates políticos do
período, tinha plena consciência dessas questões.
Vejamos um outro caso, um pouco mais delicado. A coletânea L’ami des arts, no
capítulo da viagem, descreve aspectos da etnia Coroado; informa que habitam a região
meridional do Brasil e são descendentes das tribos litorâneas que seguiram para o centro
da América fugindo do jugo europeu. Não há menção à etnia dos Coroado na terceira
versão. Comparativamente, percebe-se que as descrições utilizadas na caracterização da
etnia Coroado no L’ami descrevem a etnia dos Xavante, , na versão do Instituto. E mais,
que a informação sobre a pretensa ascendência de indígenas do litoral é esquecida.
Na publicação da versão portuguesa da narrativa do L’ami des arts, inclui-se duas
notas explicativas para a designação de Coroado. As notas 36 e 37 informam que:
Os índios kaingáng de São Paulo, Paraná e Rio Grande do Sul eram conhecidos pela denominação popular de Coroados devido à tonsura, do tipo da dos franciscanos, no alto da cabeça, e que foi abandonada após os primeiros anos de contato [...] O mesmo tratamento dispensado aos cabelos levou à atribuição de idêntico nome a grupos indígenas das
90
regiões limítrofes dos Estados do Rio de Janeiro, Espirito Santo e Minas Gerais (MASP, 1977, p. 140).
Na sequência as notas dão créditos à delimitação de Florence sobre a localização da etnia.
O viajante fez acertadamente a localização dessa etnia, e tinha plena consciência sobre
quais indígenas estava a descrever.
De uma versão para outra, ocorre então uma mudança na nomenclatura, alterando
a denominação de senso comum “Coroado” – uma classificação baseada no corte de
cabelo –, por uma atualizada, Xavante, denominadora de um grupo mais circunscrito.
Quem a fez? O autor intitulou essa etnia de Xavante, na primeira parte da narrativa do
Instituto, tradução do manuscrito de 1829-30. E na versão do L’ami, escrita em 1859,
chamou-a de Coroado. Contrassenso! Por que haveria de retroceder no texto do L’ami des
arts a uma nomenclatura mais vulgar. Seria coerente esperar que ao longo de sua estada
no Brasil tivesse adquirido sensibilidade sobre o tema indígena, mesmo mais
informações, o que levaria a abandonar os estereótipos de senso comum. Isso leva a crer
que a adequação da nomenclatura foi feita por Taunay e o Instituto46. Devemos lembrar
que o programa do Instituto para a história do Brasil enfatizou o valor das narrativas de
viagem para o conhecimento dos índios do sertão do país. Em consonância a essa ideia, a
questão da ascendência litorânea dos indígenas brasileiros também foi excluída. Os
motivos dessa supressão podem ser lidos a partir das disputas de interpretação sobre a
origem dos indígenas do Brasil, algumas mais populares no IHGB que a apresentada por
Florence, exemplo da que teorizava uma ancestralidade Amazônica para todas as etnias
do país47.
As diferenças entre o texto da segunda e terceira versão não são apenas de forma e
termos; em algumas passagens, destacam-se supressões de conteúdo relevantes. O
silêncio se apresenta diversas vezes quando o tema é a escravidão. Mapear a opinião de
Hercules Florence sobre a escravidão não é uma tarefa simples. Nos anos de 1840,
período de escrita das versões dois e três da narrativa, sabemos que Florence se
posicionava junto aos liberais paulistas; seus vínculos com Álvares Machado e o Partido
Republicano Paulista atestam essa filiação. O projeto dos liberais paulistas dava margem
a opiniões críticas sobre a escravidão. Daí muitas passagens de denúncia à escravidão
46 Estamos estabelecendo uma correspondência entre o Visconde de Taunay e o Instituto Histórico e Geográfico. O paralelo se sustenta na medida em que Taunay foi editor da narrativa de Florence para a publicação no IHGB. Essa discussão é objeto do terceiro capítulo. 47 Ver: KODANA, Kaori. O tupi e o sabiá: Gonçalves Dias e a etnografia do IHGB em Brasil e Oceania. Revista de História e Estudos Culturais. Vol. 4, Ano IV. Nº 3. Setembro de 2007.
91
encontradas na coletânea L’ami des arts. Notável como exemplo são as descrições
referentes à passagem da expedição por Camapuã, em outubro de 1826. Pela substância,
da crítica é necessário ouvir falar o próprio autor:
O exclusivo rendimento da fazenda está nesses crioulos [...] o rendimento reduz sensivelmente, contentando-se os donos a receber uma dúzia de meninos gerados por esses seus cativos [...] Os pais desses desgraçados, de que os proprietários não querem despovoar a fazenda, pagam seus senhores esse tributo de sangue e de lágrimas, porque, embora se evite dizer, os escravos também choram. Cem faces tem a escravatura, todas horrendas. Não menos repugnante é a que mostra senhores frequentemente devotíssimos, recebendo sem o mínimo de remorso rendas humanas como a representada por infância tão desvalida. (FLORENCE, 1997. p.31).
A inquietação que se sente ao ler essa crítica aumenta na medida em que
percebemos que a versão do IHGB não traz uma linha de opinião sobre a escravidão na
descrição da passagem por Camapuã. Na terceira versão, o viajante limita-se a dizer sobre
negros: “O geral da escassa população é de pretos crioulos; poucos são os mestiços e
mulatos. Dessa cor era o comandante” (FLORENCE, 1977. p.78). Pode ser essa outra
situação de mudança de opinião? As descrições de Camapuã também estão na primeira
parte da narrativa, logo, foram escritas em 1830. Deixemos em suspense para observar
mais um caso.
Como já anunciamos no item anterior, Florence fez no L’ami des arts críticas ao
regime escravista na descrição da passagem pela província de Mato Grosso. As opiniões
saltam das impressões que teve da pretensa longevidade dos negros e mulatos, habitantes
da cidade de Cuiabá. Novamente, a altura da crítica impõe lermos as palavras do autor:
“Bem ao contrário dessa pretensa longevidade, a vida gasta-se depressa no Brasil, graças
em parte, à corrupção dos costumes inevitável em país onde há escravidão,
abastardamento difundido até nos campos” (Ibidem, p. 59).
Fortemente marcado por seu contexto de formação, filho da classe média de
funcionário do estado, desenvolveu progressivamente sua critica sobre a escravidão.
Crescendo na França napoleônica e alçando participar do mundo ilustrado e cosmopolita
dos viajantes, recebeu muitas referências liberais que condenavam a escravidão em nome
de um conceito unificado de homem. Essa ideia se fragiliza ainda mais quando temos em
92
conta que Florence anotou na sua autobiografia48, do caderno L’ami des arts, a impressão
que teve sobre a escravidão ao desembarcar no Rio de Janeiro em 1824. Bourroul
transcreveu o trecho na página 46 da biografia:
Atravessei o pequeno lago do Capim, onde se açoitava um preto amarrado ao pelourinho. Esta cena me revoltou, pois eu era bisonho quanto á escravidão. Mais adiante vi a fachada de São Francisco de Paula, onde estava escripto em grossas letras: Charitas; e não pude deixar de maldizer de um povo que affectava tanto a caridade e que açoitava os negros (FLORENCE apud BOURROUL, 1990, p. 46).49
A observação de Florence atesta que já olhava criticamente para o escravismo na
chegada ao Brasil. De forma que as supressões de opinião sobre o assunto em Camapuã
sugerem, então, como ação de editores. Essa linha de interpretação mostra-se mais
contundente. Para compreender essas supressões de comentários sobre o tema da
escravidão na versão IHGB é importante ter em mente a instabilidade política e social do
país na década de 1870; também dos objetivos políticos do IHGB, que, enquanto
instituição do império, não podia alimentar críticas ao escravismo, já que esse era um dos
temas de maior incidência dos ataques à monarquia.
Outra supressão semelhante ocorre na descrição da passagem da expedição por
Cuiabá. Quanto à versão do Instituto, sabemos que a expedição passou por Cuiabá em
janeiro de 1827, de modo que as descrições marcadas dessa data em diante não estão
mais no manuscrito de 1830, sendo, então, objeto do texto de 1860, revisado para
publicação de 1876. Também sabemos que as descrições sobre aspectos de Cuiabá foram
redigidas quase simultaneamente no texto entregue ao Instituto e no caderno L’ami des
arts. No L’ami des arts, Florence é imperativo em definir o caráter da população de
Cuiabá:
Independentemente do clima, o isolamento desse povo, a débil influência dos preceitos religiosos, a facilidade de viver com quase nenhum trabalho; a ausência de adiantada civilização, que alimenta com ocupações morais as classes que prescindem do trabalho; a vizinhança
48 Um dos capítulos do caderno L’ami des artes, intitulado “L’inventeur au Brésil ou Recherches et Recherches et Découvertes d’um Européen, pedant vingt ans de résodence dans l’intérieur de cet empire.” Entre as páginas 175 e 196. 49 O trecho original do manuscrito L’ami des artes, página 193:“Je traversai la petite place du Capim, où l’on fouettait in noir attaché au Pilori. Cette vue me revolta, car j’étais novice em fait d’esclavage des noir. Plus loin jê vis la façade de S. François de Paule, où il étaint écrit em grosses lettres Charitas, et je me mis à maudire um peuple qui affectait de la charité, et que fouettaut les noirs”. A transcrição do caderno L’ami des artes foi feita no Instituto Hercules Florence em São Paulo, onde uma cópia nos foi gentilmente cedida.
93
dos silvícolas, cuja liberdade inocente nas matas, se metamorfoseia em vício, quando usada por povo que pretende passar por civilizado; a escravidão, enfim, tudo concorre para relaxar os costumes, de cuja observância se orgulham os povos que os repeitam. (FLROENCE, 1997. p. 54).
Ressalta o autor, como características da população de Cuiabá, o desregramento moral, a
preguiça e a desobediência. Traços que são compreendidos através de um jogo de
aspectos históricos, sociais e mesmo climáticos.
O quadro que Florence constrói com opiniões sobre a população de Cuiabá não é
nada elogioso na versão do L’ami des arts. Em termos quantitativos, devemos mencionar
que o autor usou páginas para tratar do caráter da população de Cuiabá. Como podemos
observar na valoração, emergem outros problemas, como dos vícios europeus, da
mestiçagem e da escravidão. Intriga novamente que nenhuma dessas valorações de
caráter esteja na versão do IHGB. Sobre Cuiabá, na versão do IHGB, encontram-se as
descrições da geografia; algumas observações de hábitos culturais; listagens de produtos
comercializáveis; e até alguma crítica sobre a mineração; nada, entretanto, no tom
imperativo que Florence usou no L’ami des arts. Na versão IHGB, limitou-se a descrever,
deixando as explicações do caráter da população de lado. Por quê? Uma carta sugere uma
solução à questão por tocar no âmago da dúvida. Quem nos apresenta a missiva é
Estevam Bourroul. Vejamos o caso com algum detalhe.
O visconde de Taunay respondeu em 10 de junho de 1875 à carta que H. Florence
havia lhe enviado um mês antes. A primeira missiva entre os dois foi escrita por Taunay
quando encontrou em casa o manuscrito dado a sua família, em 1830. A resposta de
Florence – carta de 27 de maio – veio com o anexo da segunda parte da narrativa, o texto
de 1853-1860. Um mês depois, escreve Taunay a Florence – carta de 10 de junho –,
contando sobre a tradução e expectativa para a publicação. Essa última epístola foi
transcrita em parte por Bourroul; nela diz o visconde:
O que fiz na traducção foi procurar conservar toda a fidelidade e ao mesmo tempo arredondar um pouco mais o estylo. Cortei também, com muita cautela, porém, algumas apreciações sobre o caracter dos Cuyabanos, verdadeiros há 50 annos, mas que hoje são um tanto asperas (TAUNAY apud BOURROUL, 1990. p. 328).
O tradutor disse com todas as letras que alterou o texto, retirando apreciações ásperas. A
resposta de Florence, se existe, poderia dar mais informações sobre a relação entre o
autor e o tradutor. Em todo caso, como observamos, o texto publicado na revista está de
94
acordo com a ideia de ponderação defendida por Taunay, se houve oposição por parte de
Florence não chegou ao ponto de impedir a impressão. Chegamos aqui ao nó da questão,
se ocorre um silêncio na versão do Instituto quanto ao assunto julgados “ásperos”, cabe
pensar a natureza dessa aspereza. Entender esses silêncios e alterações do texto exige
levantar o contexto da publicação e o papel do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro
enquanto instituição do Império brasileiro.
95
3. ESPASMOS DO CORPO: FLORENCE E O PROJETO NACIONAL
Quando comparamos as narrativas alguns problemas vieram a lume: das
diferenças em tratamento de temas entre a segunda e terceira versão. Diferenças que não
podem ser explicadas pela ideia de que ocorreu um amadurecido da interpretação do
viajante. De quem é esse problema, nosso ou do morto? Isoladamente, nem de um nem de
outro. É um problema do diálogo. Dialogo relapso e soturno entre mortos e os vivos,
esses últimos procurando nos primeiros uma base para a história.
Michel de Certeau formulou uma metáfora para o que é esse aspecto da pesquisa
histórica. Para esse autor, aquilo que se retira das fontes não é mais que um murmúrio
ouvido diante de uma praia deserta. A imagem dá conta das dificuldades em pensar nas
fontes como portadoras de uma verdade em si mesma. As fontes não conversam com o
pesquisador, contudo também não são matéria neutra. Existe um fino fio de realidade
objetiva nelas, o qual é perseguido instintivamente pelo historiador. Essa fina
objetividade é como um murmúrio, como um espasmo do corpo sem vida sobre a maca.
Certeau anunciou o problema discutindo a clivagem que se faz na história moderna, entre
escrito e o corpo social que o investiga. Como se texto e contexto tivessem realidades
absolutamente diferente. Dessa divisão surgem posições problemáticas: quando os textos
falam demasiadamente ou quando são amordaçados violentamente. Os textos não
possuem uma neutralidade, ao ponto de que sua fala seja a verdade revelada; como
também não formam matéria apática, absolutamente moldável, capaz de assumir com
mesma coerência todas as formas que lhe impõem de fora. Conforme Certeau:
A violência do corpo não alcança a página escrita senão através da ausência, pela intermediação dos documentos que o historiador pode ver na praia de onde se retirou a presença que ali os havia deixado, e pelo murmúrio que deixa perceber, longinquamente, a imensidão desconhecida que seduz e ameaça o saber (CERTEAU, 2001, p. XVI).
A ameaça causada por essa ausência, já que o historiador promove sempre uma
presentificação das fontes para ouvi-las falar, torna-se um problema perpétuo. Para
mediá-lo assumimos que a história ultrapassa as barreiras de uma ciência empírica,
cabendo a ela uma parcela, sempre controlada, de imaginação e inventividade. A
conclusão é de que a história é um discurso, sujeito ao ego do indivíduo que escreve e ao
contexto onde foi destinado. Não se trata de uma pirâmide de fatores, antes disso, essas
96
condições atuam de forma interligada, já que o contexto também se manifesta no autor, e
que a biografia individual daquele que escreve também contribui na configuração do
texto. O fundamental nesse labirinto de influências sobre a construção histórica é ter
consciência das próprias opções. Ao ler as narrativas, nossa sensibilidade é tocada por
problemas, que aparecem relapsos, mais ou menos consistentes, mas que existem como
os espasmos do morto. Para compreendê-los, explica-los, é preciso alocar argumentos e
organizar outro texto, a história também é uma narrativa.
A análise comparada no segundo capítulo desvelou o problema dos contrastes
entre as versões. A existência de diferenças tão drásticas entre textos escritos quase
simultaneamente e inclusive com base em um mesmo roteiro, como temos defendido,
gera a inquietação sobre os motivos dessa divergência. Os dados da biografia que
levantamos no primeiro capítulo reforçaram o impasse, já que não temos um motivo
pessoal evidente para a mudança de opinião entre as duas versões. A estrutura geral das
narrativas, o enfoque dos comentários explicativos, as opiniões sobre escravidão e
república, todos compõem um quadro de diferenças entre a segunda e a terceira versão. É
como se os mortos sussurrassem instigando na imaginação a pergunta: por que isso? Na
base da nossa perspectiva voltamos os olhos para o contexto brasileiro dos oitocentos,
atentando para o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, promotor da publicação da
narrativa de Florence. De que forma o perfil e a função desse Instituto influenciaram o
tratamento dos temas na narrativa de Florence? Uma análise nesse sentido permitirá
explicar as diferenças entre segunda e terceira variante da narrativa? Para iniciar o debate
pensemos sobre o modo como Florence lidou com a caracterização do Brasil.
3.1. O Brasil: entre a síntese e o especificamente brasileiro
O retorno de Florence ao Rio de Janeiro, em 1929, momento em que decidiu fixar
moradia no Brasil, estabelece um marco na sua perspectiva de análise sobre esse país.
Aliás, a decisão representa uma quebra do padrão das viagens, considerando aquele
modelo em três momentos, quais sejam: a preparação, a viagem e o retorno
(PESAVENTO, 2008, p. 82).
A biografia de Florence evidencia uma forte vinculação com o ambiente
oitocentista de popularização das viagens cientificas. O espírito viajante cresceu com a
97
juventude; basta lembrar-se das suas leituras, do contexto francês durante sua formação e
do que é o Brasil no momento de sua chegada ao Rio de Janeiro: um porto tropical que
recebe uma profusão de estrangeiros. Florence cresceu e viveu nesse contexto. Sua
interpretação do mundo está por isso, vinculada irremediavelmente, aos padrões da
cultura científica europeia. O tom lamentoso utilizado pelo francês para rememorar sua
permanência no Brasil tem como matriz intima, uma amargura pelo rompimento físico
com esse mundo ideado na juventude, onde o principio da civilização dava sentido ao
presente e futuro. A viagem de Florence é incompleta, no sentido de que o autor não
voltou para a Europa, onde distante do que viu poderia sintetizar suas ideias, produzir
sobre eles e receber o reconhecimento, tão necessário para um viajante.
Como temos demonstrado através da análise comparada das narrativas, o
pensamento de Florence é devedor dos conceitos, dos princípios e dos valores da
Ilustração francesa, isso porque a ideia de civilização, eixo principal desse imaginário
ilustrado, torna-se uma espécie de divindade para os europeus que aportam em terras
tropicais. Ao mesmo tempo, incorpora princípios próprios do pensamento Romântico, no
que diz respeito a uma inclusão de valores subjetivos em suas análises da natureza e dos
tipos humanos. E principalmente, ao adquirir progressivamente um tom pessimista e
lamentoso diante do mundo moderno e do progresso.
Embora a ilustração e o romantismo tenham, em alguns casos, assumido lados
opostos, não se pode generalizar uma oposição rígida entre as tradições. Isso é ainda mais
válido quando se tem por objeto a atividade dos viajantes oitocentistas. É importante
perceber que essa variedade de relações entre romantismo e ilustração esta dentro da
própria noção de ciência do século XIX, que ainda não é rigorosamente delimitada e
submetida a um principio empirista. Pesavento considerou a importância desempenhada
por essa dupla forma de abordagem. Acertou sobre a influencia da perspectiva ilustrada:
Muitos desses que percorreram o território brasileiro no decorrer da primeira metade do século XIX [...] eram dotados dessa preocupação cientificista e naturalista e, com seu olhar ‘desde fora’, pretendiam inserir o novo em um amplo sistema de referências, cientifico e universal. [...] gerava uma atitude intelectual com preocupação sistêmica, mobilizada pelo desejo de tudo enquadrar em lógicas de sentido totalizantes. (PESAVENTO, 2008, p. 80).
As viagens continentais são filhas diretas da ilustração da virada do XVIII para o XIX.
Financiadas pelo estado, essas excursões para os continentes desconhecidos fazem parte
98
do apreço acumulado pela ciência no contexto do iluminismo. Com as lentes dessa
ciência o viajante se coloca “desde fora”, munido da bagagem de conceitos e modelos
com os quais vai esquadrinhar o ambiente, recolher amostras e cataloga e sistematizar os
dados em um grande quadro filosófico. Mas, para o imaginário dos viajantes é preciso
considerar que a postura cientificista foi apenas um dos lados da atitude mental do século
XVIII e XIX (Idem, p. 81). Conforme Pesavento:
O romantismo viria a evidenciar as forças derivadas da sensibilidade e da emoção e traduzidas pelos parâmetros da estética [...]. Os viajantes estrangeiros foram, assim, também guiados por essa forma de conhecimento sensível, deixando-se por vezes levar pelo deslumbramento da experiência da viagem (Idem, p. 81).
O romantismo amplia as noções de ciência ilustrada, na medida em que valoriza o
aspecto subjetivo da construção cientifica. É outra atitude frente ao mundo, onde as
grandes unidades da ilustração, como a razão, o progresso, a civilização e a objetividade
tem sua validade balançada, porque são incitadas problemas da ordem dos valores e
gostos individuais. A preocupação de que a experiência é parte da atividade cientifica,
somada a crítica ao valor das categorias da ilustração levaram a uma nova forma de
interesse pelo objeto particular, natural ou social. Distancia-se do empirismo, da
objetividade e da catalogação sistêmica como formas de unificar do mundo. Ao mesmo
tempo em que formula uma nova forma de unidade, relacionando o catalogo sistemático
ao gosto e valor estético individual.
Notamos nos capítulos anteriores que Florence utilizou como referencias de
autores vinculados ao pensamento romântico. O tom do seu texto e mesmo a abordagem
de alguns temas da narrativa permitem acercar essa familiaridade do viajante com essas
ideias. Um caminho interessante para essa discussão é procurar as influências que o
pensamento e a obra de Alexander von Humboldt – um prussiano intimamente
comprometido com a tradição cultural francesa – exercem na interpretação que Hercules
Florence faz do Brasil.
Em sua dissertação sobre as cartas de Humboldt, Igor de Paiva analisou os
padrões para se pensar e escrever sobre a América nos oitocentos. Mesmo para esse
expedicionário, que representa o primeiro dos viajantes particulares, uma figura marco da
inovação na abordagem do tema americano, encontram-se padrões muito bem
estabelecidos de descrição, por exemplo, quanto ao tema da natureza. Sobre isto Paiva
conclui: “...menos que uma descrição, a contrapelo, [...] era capturada a partir de vetores
99
da literatura americanista veiculada às produções da História Natural” (PAIVA, 2010, p.
88). Esses padrões sobre o tema da natureza se estendem a outros, comprovando que
Humboldt:
...parecia estar familiarizado com os procedimentos gerais da arte de viajar [...] ele pretendia, como indicavam os viajantes-filósofos, estabelecer conexões entre os diversos fenômenos. Esta tentativa de síntese fica perceptível no relatório e nas demais versões da viagem, em que por diversas vezes o viajante buscou esboçar um quadro geral do que via (PAIVA, 2010, p. 395).
Seguindo a argumentação de Paiva, por um lado, notamos a pertença de Humboldt ao
contexto científico das academias ilustradas, onde a análise ampla e sistemática, que
prima pelos quadros gerais, é comum. Por outro, sabemos que o cientista prussiano
defendeu um conceito de ciência herdado do romantismo, onde a análise conjuga a
objetividade dos modelos com o subjetivismo do contato com o particular (KURY, 2001,
p. 865). Na sua perspectiva, não importa apenas o domínio de técnicas e conceitos que
fundamentam a boa pesquisa empírica, mas, também, a experiência sensível com aquela
realidade em particular. Como lembrou Kury, a valorização do particular cumpria uma
etapa fundamental na metodologia geral de análise:
O modelo humboldtiano orientou uma determinada maneira de retratar os lugares percorridos pelos viajantes. A descrição das fisionomias particulares permitia, em aparente paradoxo, integrar os fenômenos particulares ao cosmo (KURY, 2001, p. 870).
A compreensão não poderia prescindir de uma experiência sensível com a realidade
particular. Humboldt se estabelece como um dos grandes defensores dessa ciência feita
em campo, em contato sensível com o objeto, pondo-se como oposição à ciência de
gabinete, que, comumente foi feita nas academias ilustradas europeias. Pelas afirmativas
de Günther Augustin, terminamos de desmontar o aparente paradoxo entre a ideia de uma
análise sistêmica e particularista em Humboldt. Segundo esse autor:
...o ideal da descrição de Humboldt é o quadro da natureza textualizada que representaria a ordem harmônica do mundo/da realidade. Para atingir esse ideal, deveria abrir mão da plenitude empírica para que a visão ordenadora do homem pensante se impusesse (AUGUSTIN, 2009, p. 26).
100
A ciência de inspiração romântica, da qual Humboldt foi o grande exemplo para os
viajantes oitocentistas, combina a função de criar sistemas explicativos, onde se possa
organizar e classificar a natureza, com a necessidade da experiência individual subjetiva,
em última medida, estética. A influência dessa perspectiva em Florence é evidente em
suas descrições da natureza, sendo, no geral, ampliada também para a compreensão das
sociedades.
Numa descrição da passagem pelo Rio Negro, em março de 1828, Florence
anotou, nas duas versões da narrativa, um comentário a respeito das mudanças que
percebia na geografia. Sua impressão é de que:
Por mudanças rápidas assinala a natureza suas zonas, do mesmo modo que o homem assenta marcos nos confins de seus estados. Não é so as matas: é o canto dos pássaros, o grito dos animais de espécies novas. Sente-se, aqui, no Rio Preto, que já se pisam as vertentes equinociais, onde os ventos do cabo Horn [...] não podem mais temperar (FLORENCE, 1977, p. 95).
Essa percepção das fronteiras que delimitam características da natureza por regiões é
indicadora de um tipo de abordagem que começa a surgir na disciplina de Geografia. A
culminação dessa abordagem encontra-se no próprio conceito de região, tal como
observado na obra de Friedrich Ratzel (1844-1904), um dos precursores da crítica ao
determinismo geográfico que caracterizou, de forma geral, os estudos da História Natural
entre o século XVIII e XIX. O trecho demonstra a preocupação com as variações na
natureza, a julgar pelas diferenças notadas nas espécies animais e vegetais, no clima e na
topografia. O viajante concluía que a natureza, ainda que formatasse um todo sistêmico,
importante ideia da Ilustração, não deixava também de ter suas especificidades regionais,
sendo imprescindível anotá-las.
Outro interessante discurso do viajante sobre a relevância das particularidades
aparece após algumas descrições de cachoeiras e saltos encontrados na navegação do Rio
Tietê:
O leitor facilmente se convencerá de que o espetáculo de catarata assim grandiosa, a rodear-nos em toda a sua extensão, devia cumular-nos de espanto e embevecimento. [...] difícil descrever: um brilhante panorama [...]. Não nos cansamos de extasiar-nos diante da cena sublime, tão empolgante. A natureza repete suas maravilhas, porém com formas tão variadas, que só o gênio, infinitamente criador, sempre com os mesmos pincéis e as mesmas cores, se lhe pode comparar. (FLORENCE, 1977, p. 21).
101
Novamente os rios e suas quedas aparecem como motivos do deslumbramento do
viajante. E tão grandiosa é experiência desse contato com a natureza, que se torna mesmo
difícil apreendê-la, para então classificar as formas e criar um padrão sistemático que
permita agrupar em modelos. A variedade das formas e o impacto para a sensibilidade
dificulta a síntese cientifica, de forma que é necessário por vezes utilizar mesmo para
descrevê-los, instrumentos mais sensíveis e artísticos, recompondo a unidade da natureza.
Na versão do Instituto aparece a mesma ideia, contudo, com um tom mais
acadêmico:
Para trabalho posterior e mais limitado ficará suprimir o que for supérfluo: entretanto tenho para mim que tais pormenores não deixam de interessar, por darem o conhecimento circunstanciado dos lugares e a história individuada. (Idem. p. 82).
Florence não perde de vista um plano de unificação do especifico, mantém também a
necessidade de catálogos detalhados, sempre viva, perspectivas que apontam para sua
vinculação com padrões da ciência ilustrada. Porém, sugere a sugere a importância de
conhecer a individualidade dos lugares. Essa dualidade foi comum e por vezes
problemática para a atividade dos viajantes. Mesmo A. v. Humboldt publicou algumas
observações e “resultados científicos” separados do relato de viagem. Tendo
Spix/Martius seguido o mesmo principio (AUGUSTIN, 2009, p. 25). Florence também
produziu artigos e anexos sobre temas despertos durante a viagem, mas que não se
encaixaram no quadro da narrativa. A mesma questão aparece nas descrições de
populações.
No comentário sobre a variedade regional dos aspectos da natureza, o autor já
havia comparação fronteiras naturais e humanas. Daí dizer levantar a ideia de que existe
variedade regional para as sociedades humanas. Na sua descrição dos tipos humanos, e,
principalmente, quando arrisca uma análise delas, percebemos o traçado de características
particulares para etnias e comunidades, especificidades que na maioria das vezes não
conseguiu articular em uma explicação geral.
Mencionamos o debate sobre o valor etnográfico das pinturas de Florence. A
fidelidade dos registros visuais pode, com algumas ressalvas, ser expandida para as
descrições textuais de populações humanas. Para estas, o autor apontou detalhes
específicos de etnias muito pouco estudadas até o momento, sem submetê-las de imediato
a estereótipos da cultura europeia. O viajante parece não ter adquirido domínio suficiente
102
das teorias naturalistas para aplicá-las sem hesitação. Em vários trechos da narrativa,
onde o autor propôs uma interpretação teórica, com conceitos e princípios da História
Natural, adicionou um termo de insegurança que relativiza a padronização. Exemplos
com essa conotação de incerteza aparecem nas considerações sobre etnias indígenas,
principalmente na terceira versão: “[Guaicuru] estes índios, talvez por viverem menos
expostos ás intempéries que os outros, têm a tez mais clara” (FLORENCE, 1977, p. 110);
“...talvez se pareça, com os Apiacás” (Ibidem, p. 110); “a fisionomia das mulheres e
crianças é interessante: quando moças, algumas são até bonitas (Ibidem, p. 118)”;
“Talvez daí provenha a parecença com os europeus, sem que por isso tenham os cabelos
e a cor sofrido alteração” (Ibidem, p. 118) 50. Devemos nos perguntar: qual o significado
desses debates epistemológicos para Florence? Qual é a opção que esta fazendo quando
adiciona um talvez, que põe em dúvida, por exemplo, a teoria da História Natural de que
o clima é formador do caráter dos povos.
A primeira consideração a fazer é que Florence teve contato com as teorias da
História Natural e com definições da atividade cientifica, através da relação que manteve
com os integrantes da expedição, com o chefe, Langsdorff, e os desenhistas, Johann
Moritz Rugendas (1802-1858) e Aime-Adrien Taunay (1803-1828), somado também às
leituras que realizou de narrativas de viajantes, tais como a de Spix e Martius. Foi ai que
conheceu tanto a perspectiva de ciência ilustrada, na pratica através das teorias da
História Natural, como também as ideias de uma ciência Humboldtiana.
O fato de não ter tido uma ampla formação naturalista, sendo devedor do exemplo
e das informações arrecadadas dos companheiros da expedição e das leituras de
narrativas de viagens, cria uma insegurança no seu posicionamento. Teve sem duvida,
dificuldade em aplicar os modelos e formas interpretativas da História Natural. Diante da
indecisão para construir grandes sistemas explicativos que não pode sustentar, Florence
toma apreço pelo especifico. O próprio Langsdorff reforçava entre os membros da
expedição a necessidade de observações minuciosas, sem teorizações e especulações
antecipadas, algo que poderia comprometer o valor das descrições. Isso porque o trabalho
de sistematização era uma tarefa para o pós-viagem. Florence se apoiou totalmente nessa
ideia de descrição minuciosa, haja vista, o valor etnográfico dado aos seus desenhos e
textos. No retorno, quando se propõe a escrever a narrativa falta-lhe a formação
50 É importante lembrar que a Viagem fluvial dispõe de uma boa tradução no sentido do vocabulário. Considerando que o visconde de Taunay tinha domínio da língua francesa, que provavelmente ouvia em casa, e que o português era a sua língua de uso cotidiano. Além disso, o tradutor manteve contato com Florence, que provavelmente leu o texto antes da publicação.
103
necessária para aplicar com convicção os modelos da história natural. Nesse impasse, as
formulações do romantismo e seus desdobramentos na perspectiva humboltiana, que
valoriza a experiência individual e abre espaço para uma sintetização através de
linguagem artística, fornecem uma legitimação para o discurso de Florence, suprindo uma
possível deficiência do seu texto. As opções epistemológicas do autor são estratégias para
legitimação do seu discurso de viajante.
É claro que a estratégia pode mudar, enfatizando uma ou outra formula a depender
do projeto desenvolvido. Nesse sentido, as versões das narrativas encerram tendências
ambivalentes, algumas vezes de análise sistêmica, outras focando o estudo da
especificidade. A diferença de modelos para a segunda e a terceira versão da narrativa,
conforme discutido no capítulo anterior, demonstram a existência de um olhar mais ou
menos sistemático. A versão do L’ami des arts, sendo um projeto individual, foi pensada
para um público ilustrado. Nela, o exercício de sistematização salta como principal. São
recorrentes os conceitos de civilização e progresso, e as questões da natureza e da
sociedade brasileira são analisadas por teorias e comparações com outras localidades do
mundo. Já a terceira versão, publicada pelo Instituto Histórico, a partir da tradução do
visconde de Taunay, foi valorizada enquanto fonte do especificamente brasileiro, como
poderia se esperar de uma publicação no órgão encarregado da criação da memória e
identidade nacional. Sua forma de escrita é mais direta e descritiva; o espaço para a
descrição de etnias aumenta significativamente e notamos, principalmente na primeira
parte, como as explicações estão voltadas para aspectos internos da sociedade brasileira.
Ainda que o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro tenha exercido sua
influência sobre a narrativa de Florence, diretamente na edição e indiretamente através do
seu programa, não devemos perder de vista que o francês teve, desde a decisão de
permanecer no país após a viagem, uma preocupação com o propriamente brasileiro. Esse
tema preenche seus diários pessoais, seus artigos avulsos e está, mesmo que com
importância secundária, na versão do L’ami des arts. A concepção sobre sua atividade
cientifica de viajante acomoda princípios ilustrados e românticos. Ao tomar uma ideia
Humboldtiana de ciência, o autor favorece sua condição de observador in loco, dando
menos peso ao fato de não possuir uma formação especifica ou não estar envolvido em
um circulo de naturalistas. Mesmo nesses arranjos de sua perspectiva de ciência, existem
variações entre uma e outra narrativa. O publico idealizado e os lugares de publicação
influenciam na valorização do aspecto sistemático ou subjetivo das descrições. O modo
como o viajante se relaciona com os dados e sua posição cientifica esta vinculada ao
104
contexto, e torna-se um instrumento de legitimação do discurso. Cabe nessa condição a
formulação de Certeau: “uma situação social muda ao mesmo tempo o modo de trabalhar
e o tipo de discurso”. Válido tanto para o discurso histórico, quanto para as opções
epistemológicas de Hercules Florence nas suas narrativas.
O fato de Florence ter fixado moradia no Brasil aponta mais uma peso na opção
por essa valorização do especifico, logo, da dificuldade em fazer generalizações. Em
Imagens do Brasil, Pesavento levantou a discussão dos “viajantes-ficantes”, aqueles que
permaneceram no país após a viagem, tendo obrigatoriamente adquirido uma nova
perspectiva da natureza e da sociedade, já que sua perspectiva “desde fora” fica
relativamente descaracterizada (PESAVENTO, 2008, p. 83). Florence é um extremo
neste sentido, porque fixou moradia indefinidamente no Brasil, envolvendo-se nos
assuntos da política nacional e participando dos círculos intelectuais de São Paulo.
Florence escreve sobre o Brasil, sendo morador do país.
Os anos de residência participativa criaram nele uma preocupação com a
caracterização do Brasil e seus símbolos de nacionalidade. Esse interesse reverbera nas
narrativas, mais ou menos a depender da versão, e também são encontrados nos artigos
do autor sobre política, em poesias de elogios à nação, em projetos arquitetônicos e
estudos da natureza.
O primeiro desses estudos surgiu logo após a viagem, sendo enviado à Rússia
junto com a primeira parte da narrativa. Trata-se do Mémoire sur la possibilité de décrire
les sons et les articulations de la voix des animaux, que receberia, no diário três, o título
de Zoophonie, sendo incorporado como capítulo do caderno L’ami des arts e, pouco
depois, publicado na Revista Trimensal do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro51.
A ideia geral consistia em “...fazer conhecer um método de representar por signos a voz
que os animais fazem ouvir, cada um segundo sua espécie.” (FLORENCE, 1993, p. 27).
Como discutimos no primeiro capítulo, existem certas variações entre os manuscritos de
1829, de 1831 e o texto da Zoophonie, contido no L’ami des arts. A justificativa para o
projeto, como veremos, manteve uma linha de argumentação bem parecida nas várias
versões.
51 Discutimos sobre as versões do escrito da Zoophonia no primeiro capítulo. Em resumo, há três versões do texto. A primeira, de 1829, foi enviada à Rússia junto com outros materiais da expedição, sendo traduzida e publicada através dos microfilmes na década de 1990. A segunda versão foi publicada por Florence em um jornal do Rio de Janeiro, em 1831. E a terceira foi traduzida pelo visconde de Taunay e publicada na revista do Instituto Histórico e Geográfico, em 1876, junto à segunda parte da narrativa de viagem de Florence.
105
A importância do método adveio, nas palavras do autor, do surgimento de uma
nova área de pesquisas no campo da História Natural, consideravelmente mais agradável
pelo seu valor sentimental: a zoofonia se firmaria como estudo da natureza falante
(Ibidem, p. 27). Trazia também uma contribuição científica ao permitir a catalogação da
natureza sonora e, ao mesmo tempo, estética, já que seria um meio à contemplação
artística dos sons animais. A justificativa para o projeto da zoofonia evidência a
perspectiva de trabalho cientifico: uma tarefa de catalogar e sistematizar em modelos e ao
mesmo tempo a busca por uma síntese estética do mundo natural, fundindo perspectiva
ilustrada e romântica. Salta nessa justificativa o alerta sobre as variações dos sons
animais pelas regiões. Alertando aos possíveis pesquisadores do tema:
Ele descobrirá que a voz dos animais está em harmonia com os lugares onde pode ser ouvida. No Spitzberg, onde a Natureza parece triste, só se pode ouvir sons tristes; enquanto que na Itália delicia-se por cantos tão suaves quanto bela a Natureza é. Nos desertos áridos da Arábia, o viajante nunca será agradado [,] como no fértil Brazil, pela voz de uma quantidade inumerável de animais (Ibidem, p. 30).
A formulação que está no manuscrito de 1829, encontra correspondência na versão
Zoophonie do L’ami des arts e na publicação do Instituto Histórico e Geográfico, de
1876. Reaparece na justificativa dos estudos de zoophonia, o aspecto particular da
natureza. Conforme a ideia, as espécies de animais e também seus comportamentos, o
canto, são vinculados às regiões. Deriva daí que o método, não é de aplicação específica e
excludente para os animais do Brasil, antes disso, é um instrumento para os viajantes do
mundo, havendo por isso o cuidado com as especificidades de cada região. O que por fim
une essa variedade é, por um lado, a preocupação em catalogar a diversidade de animais,
e por outro, o valor estético dos sons, capaz sempre de despertar emoções no viajante.
A comparação detalhada entre a primeira versão deste texto, contida no
manuscrito Mémoire sur décrire les sons de la voix des animaux, e as elaborações
seguintes, tanto a do L’ami des arts quanto do IHGB, demonstram que nas duas últimas
que o estudo teve suas justificativas alteradas. Nas duas versões posteriores se encontra a
seguinte formulação:
Sí levassem um d’esses pássaros para Paris e o expuzessem n’um lugar publico, todos, sem duvida, passariam, estranhando o metallico de sua voz; mas o brazileiro que por acaso o ouvisse, sentiria fundo abalo, voltando repentinamente o pensamento para a querida e longínqua pátria (FLORENCE apud BOURROUL, 1990, p. 411).
106
A diversidade do canto que era apenas uma marca de como a natureza se manifestava
com particularidades, torna-se também uma marca nacionalista. A especificidade dos
sons animais do Brasil, desperta um sentimento particular, a saudade das maravilhas da
pátria. A argumentação ganha um sentido extra em relação à justificativa naturalista. O
método de descrição da voz dos animais, não é mais apenas a elaboração de uma nova
área de pesquisa para o viajante europeu, mas também uma fórmula para guardar
memória, representativa do nacional. Sua parte estética também ganha um fundamento
nacional, na medida em que permite despertar nos indivíduos o patriotismo agregado nos
sons da natureza. Essa justificativa ganha contundência durante o artigo, sendo no final,
onde o autor acrescenta uma pequena conclusão do assunto. Apoiando-se em uma
conversa que teve com Rugendas, em 1846, na cidade do Rio de Janeiro, momento em
que o famoso artista lhe contara sobre o sentido de preservação documental carregado
pela obra dos artistas e cientistas viajantes, em um mundo que muda tão apressadamente.
Na ocasião, Rugendas, que teve uma importante parte da sua produção dedicada ao Chile,
mencionava como esse material resguardava do esquecimento matérias que contavam a
história chilena, e que frente à modernidade, tendiam a desaparecer rapidamente. A ideia
é praticamente copiada por Florence:
Por toda a parte, n´ste immenso Brazil, tombam, aos golpes do destruidor machado e a poder de fogo e do incêndio dilatadas e seculares florestas, abrigo de innumeros quadrúpedes e voláteis. Perdidos os sombrios recantos que lhes são precisos, torna-se-hão cada vez mais raros, esquivos; e por fim de todo sumir-se-hão, inocentes victimas da conquista do homem [...]. Quem conservará a exacta representação do modo por que exprimiam esses seres seus sentimentos ou modulavam seus cantos, se não for a zoophonia? (FLORENCE, 1876, p. 32).
Em 1846, ano provável do encontro entre os dois viajantes, Rugendas era uma das
grandes figuras americanistas. Sua opinião deve ter exercido grande influência sobre o
franco-monaquês, ao ponto de sentir segurança para ampliar a justificativa do seu projeto.
Seguindo a ideia de Rugendas, a zoofonia se consolida como mecanismo de memória
para a nação; é um método de guardar a riqueza da natureza nacional para a posteridade,
capaz de despertar o sentimento de pátria nas gerações futuras.
O contexto da chegada e permanência de Florence no Brasil permite compreender
que a justificativa da zoophonia ganhasse argumentos patrióticos. O periodo entre a
Independência do país e as primeiras décadas do reinando de Pedro II é o momento onde
107
a criação de uma identidade nacional se torna pauta fundamental da política imperial. Os
artigos e projetos que versavam sobre a flora, a fauna, a política, a infraestrutura, as
belezas e o papel da nação no mundo civilizado tornaram-se recorrentes. Pela
comparação das versões da zoofonia, notamos o desenvolvimento do problema da
caracterização nacional, e como foi sendo incorporado à justificativa do projeto.
Neste mesmo período Florence elaborou outras ideias, dando vazão a essa nova
preocupação. Exemplo disso é o projeto de arquitetura da Ordem Palmiana e os poemas
dedicados ao Brasil, que se encontram no L’ami des arts.
O estudo da Ordem Brasileira ou Ordem das Palmeiras surgiu no ano de 1852,
conforme a marcação do caderno. Na narrativa, Florence fez uma observação do
surgimento da ideia, explicando que “...ha poucos mezes sómente que esta idéa de uma
Ordem Brazileira tornou a occupar o meu espírito” (FLORENCE apud BOURROUL,
1990, p. 475). A ideia geral da Ordem Palmiana era instituir um novo modelo
arquitetônico com base nos princípios da arquitetura clássica. Sabemos que Florence não
foi um neoclassicista ao pé da letra; temos, ao contrário, aproximado seu pensamento e
sua linguagem aos princípios românticos. Contudo, o autor não era avesso ao pensamento
clássico; sua admiração pela Itália antiga e pela literatura clássica sugerem alguns
vínculos. Nesse sentido, o projeto da arquitetura das palmeiras ganha um significado
relevante, sendo parte de uma caracterização do Brasil em modelos do clássico. Não por
acaso essa proposta é inspirada na natureza, como revelou o autor:
Essa palmeira [Pindova] despertou-me, mais tarde, a idéia de criar uma 6ª ordem de arquitetura, que ostentaria o nome de Ordem Brasileira ou Ordem Palmiana, se desejasse um nome mais universal (FLORENCE, 1977, p.68).
A exuberância da natureza foi um dos temas centrais para o olhar europeu na
caracterização do Brasil, sendo, através dos vínculos com as próprias instituições
nacionais, apropriadas pelo projeto nacional. A justificativa do projeto da Ordem
Brasileira se sustenta com base em uma função prática;; nas palavras do autor, essa
ordem, “...seria digna de ornar os templos, aformosear os palácios, a própria habitação do
homem, por sua mais simples variedade” (Ibidem, p. 19). O projeto da Ordem Brasileira,
talvez até mais que a Zoofonia, possuiu uma função direta na caracterização do Brasil, na
medida em que deveria servir para ornamentar os palácios e os templos com um símbolo
da exuberante natureza do país, colocando um signo da natureza brasileira entre os pilares
clássicos da cultura ocidental. A discussão sobre a caracterização da nação, encontrada
108
nos projetos da Zoofonia e da Ordem Brasileira, ganha termos explícitos nos poemas que
esse autor dedicou ao Brasil. Este compondo o caderno L’ami des arts.
Seguindo um pouco o mapa dos escritos do francês, notamos que os elogios
poéticos sobre o Brasil começam a aparecer no diário III. Em um primeiro momento são
inspirados na natureza – o mar, os morros, os rios e as florestas –, posteriormente, já no
caderno L’ami des arts, ganham adereços políticos e sentimentos nacionalistas. O poema
Ao Brasil é uma exposição sobre os termos do projeto nacional, uma avaliação elogiosa
do Brasil enquanto nação, e mais, uma formulação da situação do país no quadro da
civilização.
A data do início da escrita é o ano de 1840, conforme as anotações do caderno
L’ami des arts, tendo o texto sofrido correções durante os anos seguintes. Esse poema é
um dos poucos escritos de posicionamento público de Florence a respeito do projeto
nacional brasileiro, marcando inclusive uma divergência na opinião geral apresentou
sobre o governo monárquico, o império e o estado da civilização no Brasil. Observemos
os versos:
Ufana-te, Brazil! Tu o primeiro, No novo continente, o seio abriste, Ao encanto prophetico das Artes, E um Templo levantaste-lhe. [... ] Celebrar as bellezas, Não intento oh Brazil! Dos teos certões. A tanto não me atrevo; mas ainda, Offerecer-te quero um só tributo, [...] A gloria mais premeia a quem vence, sem extranhos auxilios. D’um imperio nascente, os rudes trances, He spectaculo digno das Nações. Augustias de latente génio filhas, Aos recentes Estados, Força e grandeza sempre vaticinão”.[...] Ao mundo mostrarei Que se azeda paixões irritar podem Um contr’outros Brazilicos e Luzos, A feia ingratidão não tem morada Em peitos Brazileiros.[...] Té os confins do Mundo, Entre os gritos de Gloria, Independencia, Liberdade, Republicas: um grito: Liberal Monarchia! A culta Europa, Verá com sympathia, Proclamada no mundo transatlantico (FLORENCE, 1840, p. 156).
O poema ao Brasil é representativo das ideias centrais do projeto nacional em meados dos
oitocentos: a valorização da natureza, a comunhão com a colonização portuguesa, a
109
elevação da monarquia brasileira frente às repúblicas hispano-americanas e a necessidade
de buscar legitimidade nos padrões civilizacionais europeus. Além disso, é uma definição
pública do posicionamento de Florence sobre o tema da nação. O autor, que na narrativa
se apresenta como um ilustrado europeu, fazendo críticas dos malefícios da colonização e
mesmo da própria monarquia, assume no poema um postura, absolutamente elogiosa e
pactuada com o projeto nacional. O primeiro momento do poema é um tributo à grandeza
da nascente nação. Grandeza inigualável frente ao exemplo das repúblicas hispano-
americanas, que optaram pelo caminho da amargura, da ingratidão e dos estranhos
auxílios. No Brasil, contrariamente, triunfa a liberal monarquia, assentada nos pilares da
civilização, como continuidade ao governo português. É interessante que Florence tenha
expressado opiniões diferentes a respeito de alguns desses assuntos em outros dos seus
textos. Talvez o contexto biográfico permita compreender melhor o significado pessoal
desse poema.
Em 1846, o imperador brasileiro, como é prática da monarquia ilustrada, visitou o
interior de São Paulo para saber das inovações técnicas e intelectuais daquela que se fazia
promissora província, e que se consolidava como um polo econômico e político do país.
Desde o mesmo ano, havia no caderno L’ami des arts um poema de Florence dedicado ao
Imperador Dom Pedro II. Os termos são claramente elogiosos:
Oh! quem palpitar, o peito não sente, Ao ver-te a augusta frente, onde brilha Hum reinado de Gloria, de Justiça, E de ventura publica? Quem deixará de amar-te, és o symbolo Da união do grande Povo Brasileiro, E da integridade d'este Império, Terceiro em magnitude! (FLORENCE, 1846, p. 160).
Como nota ao poema, o autor afirma ter escrito os versos na ocasião da visita do monarca
a Campinas. Ao que parece, Florence não teve oportunidade de entregar o poema ao seu
inspirador, o que sem dúvida deve ter causado-lhe certa amargura. Outra visita do
monarca a Campinas seria feita em 1878, um ano antes da morte de Florence. Nesta data,
recebera a figura regia no Colégio Florence, mostrando-lhe inclusive alguns dos seus
desenhos. Tanto o poema quanto a postura do francês diante da visita de Dom Pedro II
indicam uma divergências em relação aquilo que expressa nas narrativas. O poema Ao
Brasil e a homenagem ao imperador demonstram que esteve pouco inclinado a sustentar
um posicionamento mais crítico na presença direta do símbolo da monarquia e do projeto
110
nacional. Impossível separar as ideias das idiossincrasias da individualidade no cotidiano.
Importa sobremaneira que o francês tenha desenvolvido a preocupação com o tipicamente
brasileiro durante os anos de residência no país, tendo muitas vezes assumido uma
postura elogiosa em textos públicos. Demonstrando maleabilidade de opinião a depender
das condições.
As ideias que conduziram à construção da proposta da Zoofonia e da Ordem
Palmiana, assim como o poema Ao Brasil, permitem mapear o desenvolvimento dessa
preocupação com o projeto nacional brasileiro, revelando vínculos entre a produção do
francês e o debate pulsante do período sobre a caracterização da nação brasileira. À
medida que delimitamos esse nosso problema, das relações entre Hercules Florence e o
projeto nacional, torna-se necessário fazer um parêntese teórico que dê fundamentação
para manipular os conceitos de nação e nacionalismo.
O primeiro esforço teórico concernente aos conceitos de nações e nacionalismo
concorre para sua descaracterização como algo natural. Embora vivamos tempos de
suposta fragmentação territorial e que a historiografia em meados do século passado
tenha enfatizado as críticas contra qualquer tipo de naturalização do social, não é
desperdício reiterar a dessacralização da nação. O modo de operação do nacionalismo foi
muito bem descrito por Craig Calhoun:
Não há nada de ‘natural’ seja no laço entre a comunidade e traços culturais, seja no desenvolvimento do nacionalismo ou do estado-nação, como algo real (em medida variável) ou como idealizado na doutrina. Como um meio para organizar a vida política e reivindicações culturais ou étnicas (sendo elas também geralmente de cunho político). O nacionalismo não brota de névoas primordiais, nem do abstrato. Ele surge no relacionamento com outros projetos étnicos, culturais e políticos (CALHOUN, 2008, p. 39).
O nacionalismo deve ser pensado como projeto, não inviolável e unilateral, mas como
construção negociada e fluida, sujeita ao interesse dos grupos que com ele se relacionam
e com as temporalidades da sociedade em questão.
Em as Identidades do Brasil, José Carlos Reis levantou a mesma preocupação,
qual seja, da existência de muitas interpretações concorrentes sobre o Brasil, todas
válidas na medida em que ampliam nossa compreensão daquela sociedade e sua
historicidade (REIS, 2007, p. XVIII). Do ponto de vista geral devemos sempre considerar
uma tensão eminente nos discursos sobre o nacionalismo; o esforço institucional procura,
com seus instrumentos de poder, aparar arestas e apresentar um projeto bem definido do
111
que é a nação. A formulação tem plena validade para o caso americano, como
defenderam Doyle e Pamplona: “...uma vez formados os Estados-nação americanos,
como os de qualquer outro lugar, eles trataram de criar uma identidade nacional
unificada” (DOYLE e PAMPLONA, 2008, p. 24). Dar conta do projeto institucional
sobre a nação, das suas táticas de homogeneização e controle é tão importante quanto
perceber suas concorrentes.
O esforço para ampliar a compreensão do nacionalismo, além do seu discurso
institucional, tem que ser combinado com a preocupação em manter a atenção nas
peculiaridades de cada lugar. Um exemplo dos equívocos que tal inadequação pode
causar foi aludido por Doyle e Plampona, ao discutirem a utilização de um conceito
europeu de nacionalismo para a compreensão do fenômeno do estado-nacional da
América. Existe um impulso que procurou impor às sociedades americanas os princípios
do nacionalismo europeu, o qual se caracteriza pela construção de identidades etno-
nacionalistas. No espaço americano, porém, o discurso nacional se concentrou em formar
uma liga com as diversas origens étnicas. A submissão das culturas marginais foi feita
com uma bela carga de misticismo e idealização. Um bom exemplo é o próprio mito da
democracia racial brasileira. Nas palavras de Doyle e Pamplona, no caso das Américas:
O pluralismo, bem como o aspecto recente das nações americanas, solapou qualquer tentativa de visualizar a nação em termos do paradigma europeu como um povo unido e caracterizado pela ascendência comum, por um profundo passado coletivo ou tradições culturais homogêneas (DOYLE e PAMPLONA, 2008, p. 23).
Os países americanos, enquanto antigas sociedades coloniais, tinham pouca margem para
pensar a unificação em termos de uma tradição cultural e étnica unitárias, de forma que o
nacionalismo se fez mais por uma diferenciação com a pátria de origem ou baseando-se
em mitos fundadores. O caso brasileiro revela claramente esse aspecto. Onde o projeto
nacional utilizou a ideia do pluralismo, ainda que de forma artificial, mítica e em meio a
condições conservadoras. A pluralidade estava submetida à tradição europeia, ao governo
monárquico e às figuras identitárias míticas.
Ainda que a nação seja uma construção em meio a um mar conturbado de
posições, a força de articulação que o projeto nacional possuía naqueles anos deixa
marcas até os dias atuais. Os motivos dessa preponderância começam a ser
compreendidos quando se percebe o tamanho da disposição empregada pelos governos na
sua elaboração. Vemos no Brasil do século XIX um conjunto de políticas sendo
112
colocadas em prática com o objetivo de alicerçar a nação, através do discurso histórico,
da diplomacia internacional, das artes, da difusão das viagens científicas, da elaboração
de uma identidade e da propaganda à monarquia. É o projeto de formatação da variedade
em um corpo único.
Outro aspecto da formação dos nacionalismos latino-americanos é a procura de
sustentação em discursos estrangeiros. É o nosso caso, Florence é um francês, um
exilado, apresentando em seus textos as características que seriam próprias da nação
brasileira. Essa condição não impõe em si um paradoxo. Como apontou Wilma Costa os
conceitos e teorias europeias exercem um poder cultural extremo nos países da América.
Para a autora:
O diálogo com as visões europeias [...] do Novo Mundo não era exclusividade do Brasil. Confrontar as narrativas e pontos de vista de Alexandre von Humboldt tinha sido uma parte importante da definição da identidade nacional para muitos países hispano-americanos (COSTA, 2008, p. 304).
No Brasil, especialmente, notamos quão importante essa interpretação estrangeira foi
para a formulação do projeto nacional, abrindo as portas de um diálogo tão intenso e
duradouro, que seus efeitos contribuíram a formar as bases para a literatura, a
historiografia e o pensamento social do país (Ibidem, p. 304). À mesma conclusão chegou
Günther Augustin referindo-se ao significado das narrativas de viagem sobre o Brasil:
O estudo dos relatos dos viajantes permite avaliar se seu conhecimento alimentou o imaginário brasileiro do mito fundador, da visão do paraíso, da natureza pura tropical ou até que ponto seus olhares contribuíram para diferenciar uma imagem estereotipada e dicotomizada. [...] A disputa entre os discursos sobre o Brasil se reflete na historia da edição dos relatos dos nossos viajantes (AUGUSTIN, 2009, p. 10).
Depois dessa digressão teórica é possível descartar qualquer aleatoriedade na existência
de um tema nacionalista no pensamento de Florence. Sua pertença ao contexto dos
oitocentos, enquanto estrangeiro radicado no país, faz dele, e por extensão seus textos,
um material de primordial relevância para a análise do projeto nacional, nos seus
conflitos, nas suas táticas e nas suas derrotas. Tendo analisado comparativamente as
narrativas de Florence à luz da sua biografia e do seu imaginário, cabe agora discutir os
termos do projeto nacional brasileiro nos oitocentos e o lugar que nele ocupa nosso
personagem. Essa etapa permitirá compreender o sentido da publicação da narrativa de
113
viagem de Florence na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro,
considerando os aspectos que levantamos no segundo capítulo, como da edição dos
temas, a preocupação com o valor documental, os silêncios etc.
3.2. O projeto nacional e o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro
O Brasil foi um dos últimos países a promover a independência, evento que
guardou especificidades frente ao que ocorreu com os outros países americanos. A
contenção de um rompimento total e a preocupação em diminuir qualquer movimento de
caráter popular definem os princípios da cultura política do governo brasileiro e sua base
de apoio em inícios do século XIX. Embora existam movimentos opositores, as elites
econômicas e intelectuais do país procuraram firmar o caráter pacífico da independência,
inclusive na memória nacional. Segundo Costa, “...a ideia de uma unidade territorial e
política brasileira resultante de um “divórcio amigável” de Portugal e da prudência de
uma monarquia moderada é um mito criado pela historiografia conservadora” (COSTA,
2008, p. 300). Como temos discutido, não há nada de unitário ou primordial na nação.
Por esse caminho será necessário compreender que existiam projetos diferentes para o
Estado-nação após a independência.
Contudo, no momento de caracterização do que seria o Brasil, grupos
conservadores e moderados somaram esforços na construção de um projeto único de
nação. Mendes anuncia os principais termos de união entre os grupos dominantes no país.
Para o autor:
O projeto vencedor para o estado brasileiro, inspirado no modelo iluminista de civilização e progresso, constituía-se do poder central, visando consolidar a monarquia, a manutenção da unidade territorial e a neutralização de qualquer ameaça à grande propriedade de terra e ao sistema escravista (MENDES, 2011, p. 37).
O projeto nacional operado a partir de meados dos oitocentos coloca-se absolutamente
devedor da cultura europeia. Do ponto de vista da cultura que sustentaria o discurso
identitário, não existe um rompimento com a civilização portuguesa. Verifica-se que
houve o que podemos qualificar de idolatria à colonização, e isto se alicerçava na
114
necessidade de consolidar um vínculo para com a Europa. De acordo com Reis, “os
portugueses são os representantes da Europa, das Luzes, do progresso, da razão; da
civilização, do cristianismo” (REIS, 2007, p. 31). Os grupos moderados e conservadores
do Brasil estavam preocupados em consolidar o estado imperial forte e centralizado,
como remédio de contenção dos ânimos mais exaltados e anárquicos.
Tendo os termos do projeto nacional mais ou menos definidos, colocou-se em
prática a criação de uma série de instituições encarregadas de dar sustento intelectual ao
sentimento nacional. O surgimento do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro
(IHBG), em 1838, fruto da mesma safra em que nasciam a Academia Imperial de Belas
Artes (1826), o Colégio Imperial Pedro II (1837) e o Arquivo Público do Império (1838),
expressam as medidas práticas do governo imperial e das elites no esforço de
hegemonizar uma imagem da nação. Sua função, segundo Guimarães, estava intimamente
ligada ao Projeto Nacional que se formatava para o Brasil com a independência.
Impunha-se ao Instituto a tarefa de delinear o perfil da nação, garantindo-lhe identidade
própria no conjunto mais amplo das nações (GUIMARÂES, 1988, p. 6). O contexto
político dos anos 1830 permite compreender o caráter funcional do IHGB. Segundo
Guimarães:
O instituto foi criado no momento em que o país buscava proteção contra a “revolução”. Fica claro, portanto, o marco da tradição em que o instituto é fundado: os princípios “republicanos anárquicos” são rejeitados e combatidos. A manutenção da monarquia é tomada como garantia e pressuposto para integração do país (Idem, 2011, p. 69).
Essa relativa unidade entre grupos conservadores e moderados no momento de criação do
Instituto é representativa dos seus pontos de comunhão. Embora ao longo dos oitocentos
surjam impasses em relação a algumas ideias sobre a caracterização do Brasil, duas
questões permaneceram intocadas: o conservadorismo no tema da escravidão e a defesa
da monarquia.
Podemos facilmente perceber os vínculos entre o IHGB e a monarquia através de
seus dois grandes idealizadores: Raimundo José da Cunha Matos, militar reformado em
Portugal, e Januario da Cunha Barbosa, orador e coeditor do Jornal O Revérbero
Constitucional Fluminense. Foram as figuras emblemáticas do movimento de
independência, ambos defensores da monarquia constitucional como meio para manter a
unidade do país e sufocar excessos revolucionários.
115
Enquanto continuador da obra portuguesa, o Brasil independente será grande
incentivador das viagens científicas. Esse movimento de entrada de estrangeiros no país
havia se intensificado, desde 1808, quando da chegada da corte portuguesa ao país. A
motivação dessa contínua travessia atlântica se explica pela imagem que a América
projetava para a ciência europeia, como um espaço por excelência para os sábios
ilustrados. Em primeiro lugar, a América oferecia uma promissora possibilidade para a
construção de uma carreira científica. De fato, um grupo significativo de viajantes
ganhou notoriedade cientifica pensando e escrevendo sobre o America; dentre muitos
outros, citamos Alexander von Humboldt, Carl Friedrich Philipp von Martius, Jean-
Baptist Debret, Johann Moritz Rugendas. Em segundo lugar, os países americanos tinham
a necessidade de se vincular à tradição científica europeia.
A publicação de narrativas de viagem sobre a América consolidou-se como objeto
de uma grande empresa literária. Trata-se de uma literatura que carregava esses dois
sentidos, fazer consolidar a ciência europeia sobre o continente americano, e de ajudar a
refletir a América no espelho da cultura europeia, como ritual de sua aceitação no quadro
geral da civilização e do progresso. A difusão dos livros de viagem e a progressiva
especialização de empresas editoriais nas obras do gênero compõem uma atmosfera que
permitiu, em sentido geral, divulgar e, às vezes, impulsionar a travessia do Atlântico.
Costa (2008) reafirma o valor que a interpretação estrangeira terá para o projeto
nacional brasileiro, tratando-se de uma imagem que responde às necessidades íntimas do
governo e das elites brasileiras. Para a autora:
Esse intercâmbio moldou um dos traços mais característicos da cultura brasileira no século XIX: a necessidade de ser refletido pela Europa e a vulnerabilidade que os brasileiros sentiam diante da avaliação externa (COSTA, 2008, p. 301).
Exemplo desse fomento do intercâmbio é observado na consultoria promovida nas
instituições fundadoras da nação, por matrizes de pensamento europeu, dando certo
destaque aos franceses. A França exerceu uma forte influência intelectual sobre a
América; não por acaso, já que existia um projeto cultural francês para contrabalançar o
intenso controle inglês nos assuntos econômicos da América (Ibidem, p. 301).
No artigo “O homem de ciência”, V. Ferrone (1997) evidenciou o primado da
França no desenvolvimento de uma comunidade científica durante o século XVIII,
processo que permitiu seu empenho de exercer uma hegemonia cultural sobre a América.
116
Costa fez a mesma observação, dando os motivos para o vínculo íntimo do projeto
nacional com a ilustração francesa. Segundo essa autora:
É porque a França era ao mesmo tempo uma importante referência cultural e um aliado político estratégico que os intelectuais franceses desempenharam um papel especial no espelhamento dos esforços brasileiros pela construção da nação (COSTA, 2008, p, 310).
Na França, a criação de uma identidade do cientista esteve muito cedo vinculada à
definição do gênero literário da histoire des sciènces. Que na definição de Condorcet,
tinha a função de fornecer o nervo de uma ideologia do progresso, da marche de l’esprit
humain (FERRONE, 1997, p. 160). O princípio da civilização, que é a grande marca da
ilustração francesa, será, por extensão, um traço central para os países americanos; no
horizonte das nações americanas está sempre o desejo da civilização.
O próprio Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro tomou como modelo básico
o L’Institut Historique de Paris, e manteve estreitos vínculos com essa instituição. O
paradigma dos estudos históricos do Instituto é, substancialmente, devedor da perspectiva
da Ilustração francesa, no sentido de compreender a história como condição para o
progresso e como possibilidade para o aprendizado em benefício do presente e do futuro
(GUIMARÃES, 2011, p. 99).
Nesse contexto podemos compreender melhor o sentido da decisão de Florence
em permanecer no Brasil após a viagem. Ser um europeu no Brasil dos oitocentos era, em
teoria, uma distinção intelectual. De acordo com o que expusemos acima, o francês
pensava que, no Brasil, encontraria um terreno bem sedimentado para estabelecer-se
como autoridade americanista, já que, estando deste lado do grande oceano, encontrar-se-
ia mais próximo dos círculos intelectuais brasileiros. Faz grande sentido também que
Florence tenha desenvolvido no interior do seu pensamento uma preocupação com o
tipicamente brasileiro, no momento em que o Estado procurava consolidar-se como
nação, absolutamente devedor da tradição cultural europeia. Essas possibilidades,
contudo, não se concretizaram. Sua precária formação naturalista, sem um título que o
respaldasse, e mesmo sem um círculo de amigos influentes nas academias europeias,
somado ao fato de ter estabelecido moradia no interior do Brasil, onde os seus contatos
com os intelectuais eram esporádicos e inexpressivos, substanciaram uma realidade de
isolamento, no qual suas ideias foram mais ou menos ignoradas.
117
A pergunta que segue imediatamente a essa constatação foi também feita por José
Carlos Reis, em “O que o Brasil queria ser? Eis a primeira questão da identidade” (REIS,
2007, p. 31). Para além do núcleo duro do projeto nacional, em que estavam pressupostos
a dependência da tradição europeia e a defesa de uma continuação com a obra
colonizadora portuguesa, cabe formular também outras questões relevantes: como o
discurso institucional lidou com as questões da identidade? Onde se incluíam, por
exemplo, os indígenas?
3.2.1. O impasse sobre a incorporação do indígena
Como notamos no segundo capítulo, a temática indígena recebeu considerável
destaque na versão da narrativa publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico.
Ficou evidente que a revisão do texto foi particularmente cuidada quanto a esse tema.
Algumas adequações de nomenclatura de etnias chegaram a ser feitas e o autor manteve
uma metodologia de descrição para justificar o caráter documental das suas observações.
Além de extensas descrições de etnias, na narrativa do IHGB, nota-se, também, que
algumas apreciações sobre o tratamento dos indígenas foram suprimidas. Comparando o
tema do ‘tratamento dos indígenas’ entre a versão do L’ami des arts e do Instituto,
percebemos que três parágrafos de defesa aos indígenas aparecem apenas na primeira;
são eles: uma crítica à ação colonizadora pela devastação que causou a algumas etnias,
que simplesmente desapareceram (FLORENCE, 1977, p. 14); depois, uma denuncia à
escravização dos indígenas, comentário que ganha uma carga emocional, quando crianças
são mencionadas como objetos de troca entre brasileiros e indígenas (Ibidem, p. 23); e
finalmente, na última parte da narrativa, encontramos um comentário de defesa ao direto
dos indígenas à propriedade e livre utilização das suas terras (Ibidem, p. 122). É notável
que nenhum dos comentários aludidos, esteja na versão do Instituto.
Existem outros trechos sobre o tratamento em relação aos indígenas com
correspondência entre a versão do L’ami des Arts e do IHGB. Nenhum, contudo, fere
gravemente a imagem da ação colonizadora portuguesa. Pelo contrário, as observações
procuram reduzir os conflitos, e mesmo ressaltar certo beneficiamento promovido pela
ação portuguesa. Na descrição da passagem por Mato Grosso, o viajante anotou, nas duas
versões da narrativa, um comentário a respeito das relações pouco amistosas entre
118
brasileiros e indígenas da etnia Bororo. Criticando a situação de decadência dos
indígenas, o viajante fez o seguinte comentário: “Reduz-se, assim, a nada o alarde com
que se apregoam o muito zelo e grandes serviços prestados à religião” (Ibidem, p.78).
Refere-se, porém, esta observação a um juízo de caráter geral sobre a ação dos jesuítas e
as reduções, o que em boa medida liberava de responsabilidade o poder central.
Em outra situação, comentando um evento passado, onde ocorreu um conflito
armado com a mesma etnia, o francês ressalta:
João Pereira Leite [dono da fazenda Jacobina, situada em Mato Grosso] solicitou a D. João VI consentimento para afastá-los [os bororo] [...]. Sem embargo das filantrópicas intenções do governo para com os índios, concedeu a ele a licença pedida e os brasileiros brancos, em nada menos inclinados do que os selvagens à ferocidade, prevaleceram-se disso para cometer perversidades de toda natureza (Ibidem, p. 81).
As duas citações revelam situações de degradação ou ataque aos indígenas. Nenhuma das
duas afeta, porém, a imagem da monarquia portuguesa. No primeiro comentário, a
situação degradante dos indígenas vivendo – segundo se avaliava – entre a selvageria e a
torpe civilização, ganha como maiores culpados as ordens religiosas, que falseiam com
grandes alardes os poucos progressos obtidos em civilizar aos indígenas. O segundo
trecho, ainda que trate de um conflito militar, onde muitos indígenas foram mortos,
modera a situação, procurando salvar a imagem da coroa portuguesa ao afirmar que essa
não mediu esforços em remediar o conflito com ações filantrópicas. Nesse sentido, seria
plausível sugerir que o autor estava plenamente alinhado ao pensamento do Instituto e do
Governo Imperial sobre o modo de incorporar o indígena a nação? Vejamos.
O principal meio do IHGB para por em prática seu projeto de construção nacional
foi a Revista Trimensal publicada regularmente desde 1838. A Revista é um monumento
da história nacional, não apenas porque guarda uma infinidade de material de pensadores
do Brasil, mas, também, porque forma um catálogo da variedade de projetos para o país.
Em termos quantitativos, três temáticas foram predominantes nas publicações da Revista
do Instituto, quais sejam: a problemática indígena, as viagens e explorações ao interior e
o debate da história regional. Em relação aos indígenas eram pontos de debate: o modo de
tratamentos dos indígenas e se haviam ou não possibilidades para sua utilização no
trabalho; o modo como à história indígena se relacionaria com a da nação; e a questão
sobre o seu estágio de desenvolvimento atual (MENDES, 2010, p. 52). Os problemas
sobre a temática indígena estavam interligados com outros assuntos, de forma que:
119
resolver o problema da história indígena significava também pensar sobre a origem do
Brasil; pensar sobre seu tratamento e possibilidades de incorporação ao trabalho
significava justificar ou não o regime escravista. O destaque a temática indígena cresceu
rapidamente após a criação do Instituto, tanto que se criou um núcleo etnográfico em seu
interior. Em 1847 é aprovada a Seção de Ethnografhia e Arqueologia (MOREIRA, 2010.
p. 59), e a própria revista passa a designar-se de Revista Trimensal do Instituto Histórico,
Geográfico e Ethnografhico do Brasil.
O acaloramento do debate sobre a história nacional tem como marco, no IHGB, o
ano de 1850, momento em que Dom Pedro II passa a participar mais ativamente dos
debates do IHGB. Neste período, delineiam-se duas grandes correntes de interpretação
sobre a questão indígena na nação. Como argumentou Turin:
...o debate etnográfico, em meados do século XIX, teve como característica marcante uma polarização. De um lado, existiam autores que buscavam defender a catequese provando que as sociedades indígenas eram formas decaídas de civilizações anteriores, e não primitivos. De outro, especificamente com Varnhagen, procurava-se provar a incapacidade dos selvagens de sair de seu estado de natureza (TURIN, 2006, p. 95).
A primeira grande vertente têm como expoente o naturalista Karl Friedrich
Philipp von Martius, sócio honorário do Instituto desde seus primeiros momentos.
Martius ganhou, em 1845, um concurso lançado no Instituto para o melhor plano de
escrita da História do Brasil. O artigo, publicado no final do ano anterior, com o título de
Como se deve escrever a história do Brasil (1845), estabeleceu um paradigma de
interpretação da questão indígena. O projeto do alemão para a construção da história do
Brasil está dividido em quatro partes, sendo uma introdução geral, seguida de três
capítulos sequencialmente dedicados às três populações formadoras do país, a saber, os
indígenas, os portugueses e os negros. Os vínculos entre essas três populações
caracterizavam, junto com a natureza, o núcleo central do especificamente brasileiro. Nas
palavras do autor: “...mescla, das relações mútuas e mudanças d’essas três raças, formou-
se a actual população, cuja história por isso mesmo tem cunho muito (particular)”
(MARTIUS, 1945, p. 382). Incluindo a compreensão das sociedades indígenas como
parte primordial para a boa interpretação da história do Brasil, Martius fará um dos
primeiros estudos etnográficos dedicados aos índios do Brasil. Inserir os indígenas no
quadro da história geral era necessário como prova da sua humanidade. A comprovação,
120
já anunciada em teoria, da pertença dos indígenas à história, garantia a possibilidade da
incorporação, catequese e civilização.
A tese central de Martius era de que os indígenas brasileiros descendiam de uma
antiga civilização pré-colombiana, que entrou em decadência, antes, ou talvez, a partir da
chegada dos portugueses. Os estudos etnográficos deveriam resolver o problema. Sendo
comprovada essa descendência, anular-se-ia a perspectiva de que os indígenas viviam em
estado selvagem desde sempre. A teoria defende que:
Investigações mais profundas, porém provarão ao homem desprevenido que aqui não se trata do estado primitivo do homem, e que pelo contrário o triste e penivel quadro, que nos offerece o actual Indigena Brasileiro, não é senão o residuum de uma muito antiga, posto que perdida história (Ibidem, p. 385).
A defesa de Martius de uma historicidade das sociedades indígenas, em outras palavras,
de que eram humanas porque não viviam estacionadas em estado de natureza, se
desdobra como argumento na motivação dos estudos etnográficos. Torna-as objetos
passíveis de acúmulo e organização pela etnografia e analisáveis pela história. Como
defendeu Turin, a proposta contida no artigo se estabeleceu como um paradigma de
interpretação sobre a questão indígena e ganhou adesão de um grupo significativo e
expressivo no Instituto.
O nome de Martius serviu sempre como um emblema para os letrados que defendiam a relação de decadência/catequese na formação de um debate etnográfico no IHBG, ele acabou por servir como uma autoridade que definia um lado da disputa (TURIN, 2006, p. 96).
Sobre os alicerces dessa vertente, consolidar-se-á, por exemplo, o movimento do
Romantismo Brasileiro, preocupado com a exaltação do indígena enquanto marca da
identidade nacional. Expoentes desse movimento foram figuras influentes no IHGB,
como é o caso de Antonio Gonçalves Dias e José Gonçalves de Magalhães, ambos,
professores do colégio Dom Pedro II, membros do Instituto Histórico e simpatizantes de
uma caracterização indígena da nacionalidade brasileira oitocentista.
Dez anos depois do artigo de Martius, o Instituto ainda não havia colocado em
prática o projeto da escrita da história nacional. Lança-se então um concurso para escrita
da História Geral do Brasil, indústria que terá como executor Francisco Adolfo de
Varnhagen (1816-1879), militar e diplomata que atuou entre Portugal e Brasil, tornando-
121
se, em 1840, membro do Instituto Histórico. O trabalho de Varnhagen, vinculado à
história do Brasil, começou antes do concurso; o historiador havia feito alguns trabalhos
literários e doado fontes da história nacional para o Instituto. As divergências entre
Martius e Varnhagen começam na caracterização geral do Brasil; o historiador português
foi crítico ferrenho da tese do império “mestiço” (MENDES, 2011, p. 98). Tanto é que,
divergindo da proposta de Martius – no sentido de começar a história do Brasil com a
caracterização do indígena –, o autor da História Geral do Brasil só mencionou os
indígenas no oitavo capítulo da obra. A ênfase ao elemento português é evidente e não
aleatória na História Geral de Varnhagen.
Antes da sua chegada ao país, Varnhagen havia aplicado uma perspectiva
ilustrada à compreensão dos indígenas brasileiros, defendendo através dela a humanidade
e a preservação das etnias. Seus textos, após 1840, depois de realizar uma breve excursão
pelo interior do país, marcam uma reviravolta no seu pensamento. A partir daí Varnhagen
se firmará como crítico severo dos indígenas, colocando-os como signo perpétuo do
Brasil selvagem e atrasado. Temístocles Cezar notou a transformação na perspectiva de
Varnhagen, seguindo-a em um trecho representativo do próprio autor: “A minha
conversão, o meu horror pela selvageria nasceu em mim em meio dos nossos sertões, e
em presença, digamos assim, dessa mesma selvageria” (VARNHAGEN apud CEZAR,
2006, p. 31). Na perspectiva de Varnhagen o indígena representava um entrave, pela sua
selvageria, pela sua cultura primitiva e mesmo pela sua presença em territórios que não
lhes pertenciam. Era plausível que os indígenas tivessem uma história, contudo sua
grande marca não era uma descendência heroica – como em Martius –, mas um passado
negro, que só fazia reforçar seus traços bestiais.
Varnhagen procurou sustentar uma tese sobre a origem dos indígenas brasileiros
através de estudos linguísticos e etnográficos. A ideia central foi descrita por Cezar:
“Varnhagen lança os índios brasileiros, os tupis, agora antigos, em um passado remoto,
supostamente histórico, de qualquer modo em um tempo que não mais lhe pertencia”
(CEZAR, 2006, p. 37). Segundo Varnhagen, os indígenas não eram proprietários por
direito das terras brasileiras, sendo, na verdade, não mais que usurpadores, para com os
quais os portugueses teriam sido ainda benevolentes. O pensamento do autor, que
reverbera na História Geral do Brasil, coloca-se no extremo oposto do Romantismo
Indigenista. Incorporar o elemento indígena como marca maior da identidade brasileira
era um ultraje para o historiador; a imagem brasileira deveria ser branca e não mestiça.
Novamente acompanhamos Cezar na definição do pensamento geral de Varnhagen:
122
tranquilo em sua consolidada postura anti-romântica e anti-indigienista, havia, pelo menos para si mesmo, provado, com o auxilio da história, da etnografia e da filologia comparada, a verdadeira origem de nossos ‘selvagens’: ela estava lá, em algum lugar remoto do mundo antigo, possivelmente em companhia dos egípcios... (CEZAR, 2006, p. 31)
A História Geral do Brasil foi recebida sem muitos aplausos no Instituto. De fato, a partir
de 1850 a coordenação geral do IHGB ficou a cargo da maioria indigenista. O próprio
Imperador parecia mais inclinado ao pensamento indigenista, cedendo recursos mais
facilmente para as pesquisas sobre o tema indígena (MENDES, 2011, p. 102).
Depois da caracterização dessas duas perspectivas, podemos mais facilmente
analisar o significado da temática indígena no pensamento de Florence, também do grau
de similaridade com o que aparece na versão da narrativa publicada pelo Instituto. As
raízes românticas de Florence já denunciam um posicionamento. Embora existam, na
narrativa, alguns comentários classificando hábitos das etnias como bárbaras, ainda
predomina a perspectiva da inclusão. Essa tem como preocupação central a civilização
dos índios, como meio para sua incorporação progressiva à nação. Nesse caminho a
narrativa de Florence publicada no Instituto faz um esforço para catalogar o estado de
civilização das diversas etnias, através de ferramentas da ciência europeia.
Quando comparamos a segunda e terceira versão da narrativa, notamos que o
autor mencionou, apenas na segunda versão, que apenas em Albuquerque, após
praticamente um ano de viagem, que teve contato com indígenas não completamente
dominados. Tendo na terceira versão se limitado a dizer: “No quarto dia de parada, vimos
chegar duas canoas com Guanás” (FLORENCE, 1977, p.103). Interessante, que na
sequencia dessa informação, agora apenas para a terceira versão, tenha adicionado um
extenso comentário onde procurou fazer uma comparação geral sobre varias etnias do
país. Em suas palavras:
Estes índios, talvez por viverem menos expostos às intempéries que os outros, têm a tez mais clara do que quantas tribos em minhas viagens vi, com exceção dos mundurucus mansos do Pará. Quanto à fisionomia, possuem os traços gerais e característicos da raça mongólica, como acontece com os aborígenes do Brasil; achei-les, porém, um que de ameno e de suavidade muito especial. Se não se chegam bem ao tipo europeu como os Guatós, não são, contudo, indiáticos puros a modo de ver alguns dos Caiapós ou Xamacocos, dos quais tive ocasião de ver alguns indivíduos. Sem expressão traiçoeira e má dos guaicurus, nem a ferocidade dos Botocudos e Bororós, talvez se pareçam com os Apiacás; em todo caso é tipo digno de atenção e que apresenta um
123
contraste interessante com o das outras nações indígenas. [...]. As mulheres são bem feitas de corpo: têm rostos interessantes, os olhos ordinariamente apertados e um tanto oblíquos, o nariz pequeno, afilado, boca no comum grande, lábios grossos, dentes claros e bem implantados. Reina entre eles a mais completa devassidão (FLORENCE 1977, p. 108-109).
Nas citações podemos observar dois interesses particulares do viajante ao
caracterizar as etnias, a de apresentar o nível e harmonia das relações entre brasileiros
brancos e indígenas, e o de valorar o caráter de cada etnia. Assim os Xavante são
inimigos de todos os cristãos e ameaçam com a morte aqueles que ousarem forçar um
contato; com os Guaicuru dificilmente se obtém relações harmônicas duradouras, a
deslealdade, a guerra e a pilhagem são marcas do seu caráter, o que torna temidas as
relações com esses índios; os Bororo eram selvagens até pouco tempo, matavam e
destruíam plantações, somente a partir das relações com os brancos, que são por vezes
marcadas com guerras e mortes, tornaram-se apreciáveis, esta recente incorporação ao
mundo branco, cristão e civilizado, é percebida pela característica selvagem de sua
língua, rápida, mal articulada e rouca, alias essa característica selvagem da língua é um
indicador de suas características morais e físicas; por fim os Apiacá são mansos, o que
facilita as relações com a civilização, logo seu valor se reflete no porte, na fisionomia, na
beleza das mulheres e cor da pele.
Para realizar a avaliação das etnias, daí sintetizar o caráter geral do índio
brasileiro, o autor utilizou instrumentos próprios da ciência naturalista e da história
natural. São critérios recorrentes no modo de apresentação de etnias: caráter moral
(propensão ao trabalho, grau de agressividade, pudor, cordialidade, tratamento dos filhos,
inclinação ao roubo e ao furto); indústria (capacidade instrumental, tecnologias,
construções, tecelagem); costumes (cristãos ou não-cristãos); vestimentas (qualidade,
tamanho, limpeza); higiene (limpeza das roupas e do corpo); comércio (produtos e
interesses); características físicas (porte, cor da pele, cabelos); alterações no corpo
(pinturas, mutilações, implante de acessórios); língua. A partir desses aspectos Florence
procura delimitar o grau de civilidade das etnias, compondo um quadro com as etnias
mais ou menos passiveis de incorporação. Aspecto marcante nessas avaliações é que na
descrição das etnias sempre há o interesse em saber como se estabelece as relações entre
brancos e indígenas: se são pacificas, promovem comércio, são adeptas ao trabalho dos
brancos, falam a língua, cultuam a religião ou já estiveram em guerra contra os brancos.
Aparece como marca então na versão do IHGB esse interesse em catalogar as etnias, não
124
apenas no seu grau de desenvolvimento em relação com outros povos do mundo, mas,
principalmente, na sua capacidade de interagir e incorpora-se a civilização brasileira,
especificamente.
Na narrativa do instituto esse comentário sobre as diversas etnias em comparação,
sedimenta-se como uma espécie introdução geral sobre os indígenas do Brasil, uma
tentativa de apresentar o estado geral do indígena brasileiro através de uma comparação
dos seus traços, hábitos e caráter. Sua localização é sinalizadora, já que o autor
adicionou-a no momento em que teve o primeiro contato direto com indígenas não
dominadas. Como observamos nada parecido é encontrado na versão do L’ami des arts,
que se preocupa mais em relacionar os índios com chineses, africanos, indianos, nativo-
americanos, possuindo então outro tipo de referência e objetivo.
A preocupação exacerbada com a temática indígena na versão do IHGB revela
tanto a inclinação do Instituto quanto do autor da narrativa. Seguindo o projeto de
Martius – alias, é altamente provável que Florence tenha tido acesso a esse texto – o
francês pensará no Indígena como um dado primordial da nação, muito próximo daquilo
que representa a natureza para a caracterização do especificamente brasileiro. O
tratamento dado à temática indígena na terceira versão demonstra a inclinação do autor
para a vertente indigenista. Florence chegou inclusive a trocar cartas com Antonio
Gonçalves Dias. Essa inclinação não significa, contudo uma adesão ao pé dá letra.
Enquanto a perspectiva indigenista, na literatura, procurou idealizar uma figura do índio,
de forma genérica, Florence, munido do seu pensamento prático, procurava contribuir,
com um quadro mais preciso dos aspectos das etnias indígenas habitantes do território
brasileiro.
125
CONSIDERAÇÕES FINAIS
A metáfora do cadáver em autópsia ganha, também, carga explicativa. Diante do
cadáver, o analista, embora acostumado a ver homens sem sua substância de vida, sempre
sentira os calafrios de encarar a morte, símbolo maior do irremediável. Mesmo sob o ar
do mistério enérgico da morte, tem o médico que executar o trabalho, buscando os sinais
que reconstituem aspectos daquela vida. O historiador enfrenta também a morte, pois seu
objeto é uma ausência. Lida com essa carga de mistério do que já passou e da expectativa
em atribuir valor e emitir juízos sobre algo incomensurável. Assim como os médicos
traduzem as marcas em palavras e narram em diagnostico, os historiadores costuram e
compõe explicações com as narrativas. A construção do texto é um imperativo da
história.
Através dessa narrativa que a história procura articular os sujeitos – com suas
escolhas, suas tradições e pertença – os escritos – como projetos, vinculados á um publico
e uma publicação – e os contextos históricos definidos – as categorias que julgamos
pertinentes para compreensão do objeto. Ao lidar com esses aspectos se procura manter o
caminho aberto, evitando sobrepor antecipadamente um aspecto ao outro.
À história cabe assumir que nunca se pode dar conta da totalidade de relações
possíveis de um objeto, assim, recortamos aspectos do sujeito, do texto e dos contextos e
procuramos explicar as formas de relação desses traços específicos. Mesmo que a escrita
seja um projeto de apaziguamento, como anunciamos à entrada do primeiro capitulo
nunca se consuma de todo. Existem sempre arestas, seja pelo impasse causado pela
violência de transformar a experiência da viagem em narrativa, ou pelos jogos de
interesses e de poder que envolvem a construção e, sobretudo, a publicação de um texto,
incluindo o nosso. Isso vale, tanto para entender a construção das narrativas de viagem,
como a narrativa histórica.
O estudo biobliográfico de Hercules Florence, que aparece no primeiro capítulo,
ganha consistência na medida em que se articula com as constatações que saltam da
analise comparada no segundo. O empenho é de fazer dialogar as narrativas, outros
escritos e a biografia. A primeira constatação é que as narrativas não são construções
isoladas. Os temas, opiniões e formas de organização da narrativa, quando comparados
com outros escritos permitem perceber como existe uma prolongada edição dos assuntos,
126
com variação de posições e opiniões: uma hora enfatizando um assunto, reorganizando os
temas, adotando justificativas e teorias diferentes para explicar mesmos assuntos.
As diferenças entre as versões da narrativa passam a ser entendidas como formas
de compreensão e projetos diferenciados na medida em que se vinculam com outras
produções do autor e, no mesmo movimento, com aspectos da sua biografia. As
narrativas são fruto de uma composição de ideias que permeiam o pensamento do autor
em determinado momento. Ideias que são organizadas, enfatizadas e silenciadas de
acordo com o projeto da publicação. As composições com textos de períodos bem
diferentes impõe a complexidade de compreensão das narrativas. A versão do Instituto,
principalmente, foi construída da união de textos de período diferentes, e sua segunda
parte é, provavelmente, uma readequação do roteiro de escrita da segunda versão.
Ideias e partes literais dos diários também foram transpassadas à narrativa; essa
constatação nos permitiu seguir o autor no momento em que cada assunto passou a
ocupar sua mente. E na sequência, a forma como avaliou ou descreveu suas experiência
de acordo com seu contexto de vida e com o projeto de publicação.
Compreender o sentido da autoria do texto foi uma tarefa mais complicada. A
história ainda vive o drama da pergunta: qual é à força de uma personalidade do contexto
social? Descartado qualquer encaminhamento psicológico para responder a pergunta,
optamos por pensar a trajetória do autor em um jogo entre as possibilidades do contexto e
as opções pessoais infundidas por seus valores, ou seja, aquilo que remete a sua visão de
mundo, traços mais rígidos da sua formação. A conclusão a que chegamos, é a de que
Florence pertence a um contexto de transição cientifica. Transição de longo prazo, da
perspectiva cientifica ilustrada – catalogadora e sistemática – para uma ciência que
podemos chamar, com todas as ponderações, de romântica – aberta a experiência e ao
gosto. Ao mesmo tempo em que a obra de Florence é um esforço de descrição minuciosa,
também é repleta de uma dificuldade, uma ideia semi-sombria da existência e dos
fenômenos, que nunca podem ser completamente apreendidos e compreendidos.
Essas ambiguidades de posições são constantes, mas, podem pender para um ou
outro lado a depender do projeto do texto. Foi esse aspecto que avaliamos na divergência
de modelos que guiam a segunda e terceira versão da narrativa de Florence. Embora as
versões tenham um mesmo núcleo de experiências com as quais identificamos certa
relação de dependência no nosso auto, são marcadamente projetos diferentes. Seguindo
esse núcleo de experiências que, em outras palavras, é a memória do contato direto com a
realidade sensível, organizada em narrativa, podemos perceber como o autor mudou de
127
opinião sobre um mesmo assunto entre uma e outra narrativa. Também a organização dos
eventos da viagem entre as versões demonstra as oscilações de perspectiva.
A constatação primaria é de que a versão do L’ami des arts é um projeto mais
aberto, direcionado a um público de intelectuais, na qual o autor procurou alinhar-se com
padrões do imaginário cientifico europeu; isto se evidencia, por exemplo, ao recorrer
continuamente aos conceitos de progresso e civilização, ou quando faz comparações entre
o Brasil e outras localidades da América, da África e do extremo Oriente. A postura de
Florence nos comentários da versão L’ami des arts é também muito própria de um
ilustrado francês. O autor mostra-se crítico do tratamento dado aos indígenas, dos
atrasados hábitos interioranos e até mesmo da monarquia. Por outro lado a versão
publicada no Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro parece ter uma perspectiva mais
fechada. Nela existe a ênfase do caráter documental da descrição, em demérito de
generalizações. Essa valorização do caráter documental esta em consonância com o modo
como a publicação da narrativa foi justificada no Instituto, a saber, para servir de base
para pesquisas especializadas pelos sócios da instituição. Na primeira parte desta versão o
autor aplica uma forma de interpretação voltada para o contexto interno, muito próximo
de uma perspectiva sociológica. Essa forma de interpretação demonstra, em primeiro
lugar, a influência que a experiência de viagem exerceu sobre a concepção de Florence a
respeito da atividade cientifica de viajante. Nessa postura pesa sobremaneira a influencia
de Langsdorff a favor de descrições minuciosas e sem elucubrações. Não só isso, já
representa também uma escolha de Florence, que viu nesse apresso pelas descrições
minuciosas uma forma de sustentar seu trabalho, suprindo ao saber desse novo contexto
cientifico, a falta de domínio dos conceitos naturalista e da história natural. A segunda
parte da terceira versão, embora tenha uma estrutura mais próxima da versão do L’ami
des arts, não se iguala, pelo caráter descritivo e a existência de muitas supressões de
comentários sobre a escravidão, sobre a caracterização da população brasileira e sobre a
monarquia. As supressões sugerem uma clara interferência do Instituto, já que os temas,
além de serem extensamente trabalhados na segunda versão, são matérias dos diários e
outros escritos, demonstrando que o autor tinha uma preocupação com as questões nesse
período. Já que há uma constância dos temas no pensamento do autor, e que as narrativas
foram escritas quase simultaneamente, só podemos supor que ocorreu uma apurada
edição da narrativa quanto a esses temas, na ocasião da publicação no Instituto. O próprio
tradutor, o visconde de Taunay, mencionou a supressão de apreciações ásperas, em uma
carta enviada a Florence em 1875. A existência dessas divergências entre a segunda e
128
terceira versão, junto à suposição de uma alteração do texto pelo Instituto, impõe a
necessidade de observar em detalhe o contexto dos oitocentos, principalmente no que diz
relação com o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro e suas funções culturais e
políticas.
Recorrendo novamente ao mapa dos escritos de Florence percebemos que a
preocupação com a caracterização do especificamente brasileiro não é tema exclusivo da
narrativa. Existem trabalhos do francês onde se nota essa preocupação, por exemplo, a
zoofonia, a ordem brasileira e as poesias ao Brasil. Somando o conteúdo desses trabalhos,
concluímos que o problema da caracterização do país foi ganhando densidade no
pensamento do nosso autor a partir da convivência permanente com a realidade brasileira.
Isso porque a experiência é sempre transformadora, mas também porque o momento era
altamente propício. A partir da década de 1840, a tarefa de definir os traços da
nacionalidade brasileira vai se tornar prioritária para o estado monárquico. Varias
instituições, literárias, artísticas e históricas serão criadas com o intuito de satisfazer esse
propósito. Entre elas o IHGB ganhou progressivamente um lugar de destaque. A criação
do Instituto refletia um pacto entre as forças conservadoras e as moderadas da política
brasileira, preocupadas em homogeneizar a figura do Brasil monárquico, unitário e
civilizado, em oposição à suposta anarquia do período regencial e também das repúblicas
hispano-americanas. Ganham sentido aí: tanto a publicação da narrativa de Florence, uma
obra concentrada em caracterizar o especificamente brasileiro, bem diferente do projeto
do L’ami des arts; e também, as supressões de comentários que ocorre na versão do
Instituto, uma forma de aparar posições consideras ásperas para o projeto nacional
defendido pelo IHGB.
Uma das questões centrais do projeto nacional era a definição da identidade
brasileira e o lugar ocupado pelos indígenas. Por esse motivo a terceira versão dá um
destaque especial à questão do indígena a possibilidade de incorporação à nação. Duas
grandes vertentes se formaram sobre o tema no interior do Instituto. De um lado figurava
Martius com a defesa da historicidade dos indígenas, proposta que justificativa um
projeto de civilização dos índios, como modo de incorporá-los ao sentimento nacional.
Em outra esfera situava-se Varnhagen com a defesa da imutável selvageria indígena. Para
esse autor era impensável uma incorporação dos índios; a imagem do Brasil deveria ser
branca e europeia.
Diante desse debate, percebemos uma inclinação de Florence à interpretação
indigenista, baseada em Martius. Quantitativamente esse posicionamento é sugerido pelo
129
volume de texto que, na narrativa, está dedicado às etnias indígenas. Mas, também o
percebemos na observação direta. No horizonte dos comentários de Florence sobre as
etnias constatamos que há sempre uma defesa de sua incorporação à civilização. Para
Florence as etnias indígenas definem o especificamente brasileiro, com um valor de
importância muito próximo daquilo que representa a natureza. A contribuição da
narrativa nesse sentido é apresentar um quadro das etnias brasileiras e suas possibilidades
de incorporação à civilização brasileira.
A análise do contexto permite concluir que existe uma intima ligação entre o
viajante e o projeto nacional brasileiro. E o próprio modelo de nação idealizado no
projeto nacional privilegiou o diálogo e a inter-relação com os representantes da ciência
europeia, de modo que Florence sentiu aí a existência de um espaço para intervir e
contribuir na tarefa da construção da nação, ao mesmo tempo em que poderia garantir a
publicização dos seus trabalhos e pensamentos. Como viveu um contexto de
marginalização dos seus escritos, imposto pelas condições materiais de sua vida – a
situação financeira e a vida interiorana – Florence parece não ter tido muita opção, sendo
obrigado a amenizar as criticas que fez na segunda versão, sobre a monarquia, a
escravidão e o tratamento dos indígenas.
130
BIBLIOGRAFIA
Manuscritos: FLORENCE, Hercules. Livre d’annotations et de premiers matériaux. Manuscrito. São Carlos, 1829-1834. _______. 2 me. Livre de premiers matériaux. Manuscrito. São Carlos, 1836. _______. 3 me. Livre de premiers matériaux. Pour le livre intitulé: L’ami des arts livre à lui-même pendant ... anées de résidence dans l’interieur du Brésil. Manuscrito. São Carlos, 1840. _______. L’ami des arts livré à lui-même ou recherches et décuvertes sur différents sujets nouveaux. Manuscrito. São Carlos, 1837. Referências: AUGUSTIN, Günther. Literatura de viagem na época de Dom João VI. Belo Horizonte: UFMG, 2009. BARBOSA, Januario da Cunha. “Se a introdução dos escravos africanos no Brasil embaraça a civilização de nossos indígenas, dispensando-se-lhes o trabalho, que todo foi confiado a escravos negros. Neste caso qual é o prejuízo que sofre a lavoura Brasil?” Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Tomo I, 1839, p. 141-172. BERTELS, D. E. e KOMISSAROV, B (Orgs). A expedição cientifica de G. I. Lansdorff ao Brasil, 1821-1829: catálogo completo do material existente nos arquivos da União Soviética. Brasília: Secretaria do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional Pró-Memória, 1988. BOURROUL, Estevam Leão. Hercules Florence (1804-1879). Ensaio historico-litterario. São Paulo: Typografia Andrade, Mello e Comp., 1900. CHARTIER, Roger. A História Cultural: entre práticas e representações. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1990. CHALHOUN, Craig. O nacionalismo importa. In: Nacionalismos no Novo Mundo. DOYLE, Don H. e PLAMPONA, Marcos A (org.). Rio de Janeiro: Record, 2008, p. 37-70. CESAR, Temístocles. Uma “retórica da nacionalidade”: a escrita da História no século XIX. In: GUIMARÃES, Manoel Luís S. Estudos sobre a escrita da história. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006, p. 29-41. CERTEAU, Michel de. A escrita da História. Rio de Janeiro: Forense, 2011. COSTA, Maria de Fátima./ DIENER, Pablo. Viajando nos Bastidores: documentos de viagem da expedição Langsdorff. Cuiabá, MT: EDUFMT, 1995.
131
_______. O Brasil de hoje no espelho do século XIX: artistas refazem a expedição Langsdorff. São Paulo: Estação Liberdade, 1995. COSTA, Emília Viotti da. Da monarquia à república: momentos decisivos. São Paulo: Fundação Editora da UNESP, 1999. COSTA, Wilma Peres. Viajantes europeus e o escrever da nação brasileira. In: Nacionalismos no Novo Mundo. DOYLE, Don H. e PLAMPONA, Marcos A (org.). Rio de Janeiro: Record, 2008. p. 37-70. DOYLE, Don H. e PLAMPONA, Marcos A. Americanizando a conversa sobre o nacionalismo. In: Nacionalismos no Novo Mundo. DOYLE, Don H. e PLAMPONA, Marcos A (org.). Rio de Janeiro: Record, 2008. p. 17-36.
FLORENCE, Hercule. “Esboço da Viagem de Langsdorff no interior do Brasil, desde setembro de 1825 até março de 1829. Escripto em original francez pelo 2º desenhista da Comissão Scientifica Hercules Florence”. Revista Trimensal do Instituto Histórico e Ethnografhico do Brasil. Tomo XXXVIII e XXXXIX 1875 e 1876, p 337-449. ________. Viagem Fluvial do Tietê ao Amazonas, pelas províncias brasileiras de São Paulo, Mato Grosso e Grão Para (1825-1829). São Paulo: Museu de Arte Assis Chateubriand, 1977. _______. “Zoophonia. Memória escripta em francez pelo Sr. Hercules Florence ao ano de 1829, e traduzida em 1877 por Alfredo d’ Escragnolle Taunay”. Revista Trimensal do Instituto Histórico e Ethnografhico do Brasil. Tomo XXXXIX, 1876. FERREIRA, Dirceu Franco e CATARINO, Nelson Mendes. Um humanista nos trópicos. A singular trajetória de Hercules Florence. In: VIDAL, Laurent e LUCA, Tania Regina de (Org.). Franceses no Brasil: século XIX-XX. São Paulo: UNESP, 2009, p. 397-452. FERRONE, Vicenzo. O homem de ciência. In: VOLELLE, Michel (Org.). O homem do iluminismo. Lisboa, Editorial Presença, 1997, p. 155-182. GUIMARÃES, Manoel Luís Salgado. Historiografia e nação no Brasil 1838-1857. Rio de Janeiro: EdUFRJ, 2011. Edições Anpuh. _______. “Nação e civilização nos trópicos: o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro e o projeto de uma história nacional”. Revista Estudos Históricos, Rio de Janeiro, n.1, 1988, p. 5-27. _______. Entre as luzes e o romantismo: as tensões da escrita da história no Brasil oitocentista. In: GUIMARÃES, Manoel Luís S. Estudos sobre a escrita da história. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. p. 68-85. Hercules Florence e o Brasil: o percurso de um artista-invetor. Catálogo da exposição. Apresentação Marcelo Mattos Araujo; curadoria Cilo Florence; textos Carlos Martins e Valéria Picali. São Paulo: Pinacoteca do Estado de São Paulo, 2009.
132
GOETHE, Johann Wolfgang von. Viagem à Itália: 1776-1788. São Paulo: Companhia das Letras, 1999. HARTMANN, Thekla. A contribuição da Iconografia para o conhecimento de índios brasileiros do século XIX. São Paulo: Museu Paulista, 1975.
HARDMAN, F. F. e KURY, L.: "Nos confins da civilização: Algumas Histórias brasileiras de Hercules Florence". História, Ciências, Saúde – Manguinhos, vol. 11(2): 385-409, mai/ago. 2004, p. 385-409. HOBSBAWM, Eric J. A era das revoluções, 1789-1848. São Paulo: Paz e Terra, 2009. KODAMA, Kaori. “O tupi e o Sabiá: Gonçalves Dias e a etnografia do ihgb em Brasil e Oceania”. Revista de História e estudos culturais, Vol. 4 ano IV n◦ 3, Julho/Agosto/Setembro de 2007, p. 1-14. KOMISSAROV, Boris. Expedição Langsdorff: acervo e fontes históricas. São Paulo: Editora da Universidade Estadual Paulista; Brasília, DF: Edições Langsdorff, 1994. KOSSOY, Boris. Hercules Florence: a descoberta isolada da fotografia no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2006. KOSSOY, Boris. “Hercules Florence, da imagem pictórica à imagem técnica: os anos decisivos”. Anais do VII colóquio Brasil-França de ciências da comunicação, 2006, p. 1-14. KURY, Lorelai. “Les instructions de Voyage dans les expeditions scientifiques françaises (1750-1830)”. Revue d’histoire des sciences, Tome 51 nº 1, 1998, p. 65-92. KURY, Lorelai. ‘’Viajantes naturalistas no Brasil oitocentista; experiência, relato e imagem.’’ Historia, Ciência, Saúde – Manguinhos, Vol. VIII, 2001, p. 863-80. LEITE, Miriam Moreira. “Naturalistas Viajantes". História, Ciências, Saúde – Manguinhos. Nov. 1994- Fev.1995, p. 7-19. LEENHARDT, Jacques. Jean-Baptiste Debret: um pintor francês no Brasil imperial. In: A construção francesa do Brasil. LEENHARDT, Jacques (org.). São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008, p. 25-78. LOPES DE CARVALHO, Francismar Alex. “Perspectivas teóricas acerca da leitura e análise de relatos de viajantes: Hercules Florence, Narrador”. Revista de História e Estudos Culturais. Vol. 2. Ano II. N◦ 2. Abril /Junho de 2005, p. 1-20. MANIZER, G. G. A expedição do acadêmico G. I. Langsdorff ao Brasil (1821-1828). São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1967.
133
MATIUS, Carlos Frederico. “Como se deve escrever a historia do Brasil”. Revista Trimensal do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. n◦ 24, Janeiro de 1845, p. 382-403. MENDES, Luís Cesar Castrillon. Publicar ou Arquivar? A Revista do IHGB e a escrita da História Geral do Brasil (1839-1889). Dissertação (mestrado). Universidade Federal de Mato Grosso, Programa de Pós-Graduação em História, Cuiabá, 2011. MENDES, Olga Maria Castrillon. Taunay viajante e a construção da imagética de Mato Grosso. Tese (doutorado). Universidade de Campinas, Instituto de Estudos de Linguagem, Campinas, 2007. MONTEIRO, Regina Maria. “Civilização e cultura: Paradigmas da nacionalidade”. Cadernos Cedes. Ano XX, n◦ 51, novembro/2000, p. 50-65. MOREIRA, Vânia. “O oficio do historiador e os índios: sobre uma querela no Império”. Revista Brasileña Historia, vol. 30, num. 59, junio, 2010, p. 53-72. PAIVA, Igor Antonio Marques de. A viagem e as cartas. Alexander Von Humboldt: um republicano das letras em trânsito na América espanhola. Dissertação (mestrado). Universidade Federal de Mato Grosso, Programa de Pós-Graduação em História, 2010. PAZ, Francisco Moraes. Na poética da História. A realização da utopia nacional oitocentista. Curitiba: Ed. da UFPR, 1996. PESAVENTO, Sandra Jatahy. Sensibilidades: escrita e leitura da alma. In: Sensibilidades na história: memórias singulares e identidades sociais. PESAVENTO, Sandra Jatahy e Frédérique Langues (Orgs.). Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2007, p, 9-22. ______. Imagens francesas do Brasil no século XIX: paisagens e panorama. In: A construção francesa do Brasil. LEENHARDT, Jacques (org.). São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008, p. 79-158. PINHEIRO, José Feliciano Fernandes. “O Instituto Histórico Brasileiro é o representante das ideias da Ilustração, que em diferentes épocas se manifestaram neste continente”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Tomo I, 1839, p. 61-76. PRATT, Mary Louise. Os Olhos do império: relatos e transculturação. Tradução. – Bauru, SP: EDUSC, 1999. REIS, José Carlos. As Identidades do Brasil – De Varnhagen a FHC. 5ª ed. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 2002. RIBEIRO, Arilda Ines Miranda. A educação feminina durante o século XIX: o colégio Florence de Campinas 1863-1889. Campinas: Área de Publicações CMU/UNICAMP, 1996.
134
SALVADOR, M. e LEONEL, Kaz. Expedição Langsdorff ao Brasil, 1821-1829. Rugendas – Taunay – Florence. Rio de Janeiro: Edições Alumbramento / Linoarte Editora, 1988. SALLAS, Ana Luisa Fayet. “Narrativas e imagens dos viajantes alemães no Brasil do século XIX: a construção do imaginário sobre os povos indígenas, a história e a nação”. História, Ciência, Saúde – Manguinhos, Rio de Janeiro, v. 17, abr-jun. 2010, p. 415-435. SCHWARCZ, Lilía Mortz. O espetáculo das raças: cientistas, instituições e questão racial no Brasil – 1870-1930. São Paulo: Companhia das Letras, 1993. STEINEN, Karl von den. “Indianerskizzen von Hercules Florence”. Globus. LXXV, 1899, p. 5-9; 30-35. TURIN, Rodrigo. A “obscura história” indígena. O discurso etnográfico no IHGB (1840-1870). In: GUIMARÃES, Manoel Luís S. Estudos sobre a escrita da história. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. p. 86-113. TURAZZI, Maria Inez. “O ‘homem de invenções’ e as ‘recompensas nacionais’. Notas sobre H. Florence e L. J. M. Daguerre”. Anais do Museu Paulista. São Paulo. N. Sér. v. 16. n. 2, jul.- dez. 2008, p. 11-46. THEODORO, Janice. A visão e descrições da America Alvar Nunez cabeça de vaca (XVI) e Hercules Florence (XIX), Revista USP. São Paulo, Junho/Agosto 1996, p. 76-83. VIELLIARD, Jacques (Org.). A Zoophonia de Hercule Florence. Cuiabá: Editora Universitária UFMT, 1993.