vicente arreaza

6
1 Viaje en mis ojos.Vicente Arreaza * Yöi-yek dokoik etö ¡Chia! Kusane... Tureta damak, Torön damak Torön ere' sena Tureta etase'na Na:rimatön-mö Amincha etön-sak dau Voy a la sombra del árbol ¡Allá! A lo lejos... Dentro de la selva, miraré al pájaro, oiré el bosque Lejos. Vicente Arreaza Kaikutsé. Poeta y artista plástico venezolano de la etnia indígena Pemón. Uaiparú - Estado Bolívar. 1960 - 2004 * El idioma pemón, de la familia caribe. Hay dos dialectos principales del pemón: el taurepán y el arecuna. Los pemones son indígenas suramericanos que habitan la zona sureste del Estado Bolívar en Venezuela, la frontera con Guyana y Brasil. Son los habitantes comunes en la Gran Sabana y todo el Parque nacional Canaima. Fotografía: Jesús Carneiro. Venezuela. Guayare (cesta elaborada con fibra tírale por la etnia Pemón).

Upload: jody-lee

Post on 29-Nov-2015

77 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vicente Arreaza

1

Viaje en mis ojos.Vicente Arreaza

*

Yöi-yek dokoik etö

¡Chia! Kusane...

Tureta damak,

Torön damak

Torön ere' sena

Tureta etase'na

Na:rimatön-mö

Amincha etön-sak dau

Voy a la sombra del árbol

¡Allá! A lo lejos...

Dentro de la selva,

miraré al pájaro,

oiré el bosque

Lejos.

Vicente Arreaza Kaikutsé. Poeta y artista plástico venezolano de la etnia

indígena Pemón. Uaiparú - Estado Bolívar. 1960 - 2004

* El idioma pemón, de la familia caribe. Hay dos dialectos principales del

pemón: el taurepán y el arecuna. Los pemones son indígenas

suramericanos que habitan la zona sureste del Estado Bolívar en

Venezuela, la frontera con Guyana y Brasil. Son los habitantes comunes

en la Gran Sabana y todo el Parque nacional Canaima.

Fotografía: Jesús Carneiro. Venezuela. Guayare (cesta elaborada con

fibra tírale por la etnia Pemón).

Page 2: Vicente Arreaza

2

Mis Ojos

Uye: Nu Vicente Arreaza (Kaikutsé)

Selección: Luz María Hormazabal. En:

http://www.kalathos.com/sep2001/mouseion/arreaza/arreaza.htm

En mi pecho

Tú siempre estarás.

Dentro de mi pecho

mis ojos te tendrán

y si voy lejos

en mis sueños

en la selva

en el vuelo del pájaro

en la cumbre del Roraima

en cada burbuja de agua

el rocío en el verano

en el horizonte

mis ojos te tendrán.

Apötök e:tok

Auyepütü-mö yenu dau, chiakarö-rö

yewuan enapö-dau upö-dau

Auchimö yenu-dau

tüse etö dau amincha

adarö uwenepütü-se

tureta-kunau

toron ariwomü-dau

Röröimü-pe-po chi:dau

tuna daron kaicharö

chirikö yetaku echi, wey yatai-rro

pata kaicharro

ye:nudau auchimö.

Hacia mi padre

4

Aquí tu último destino.

Espacio solo, vientos aterciopelados

sol candente hasta alcanzar la cima.

Allá tu última casa, lecho de barro

milenario

nicho rosado de Aurelio

Uyun-Pona’

4

Tarö adeketon-man

antö-rö toukinaro, tasetun wakü

a’nek-wey, wük mota tepo:se

chintö-wick ayewük,

penato-kru

non-ke ikasak

aden-wick awaraino-adeketon

Page 3: Vicente Arreaza

3

Aunque los tiempos transcurran

cada soplo del viento

traerá tus recuerdos

por la Eternidad.

Kowannö-tok echi-tanna

tasetun echi-tanna

yenu da’ uyenepütü-mö

chiakarö-rö.

Roraima

Tímido asoma su silueta el Roraima

Es apenas de mañana

Cantos de Imawaris se difuminan

Las estrellas se borran del cielo

Entonces las nubes te cubren de

misterio

En el tiempo de mis abuelos

Ni te miraban por temor a quedar

En tus laberintos por la Eternidad

Röröimü

Röröimü esempoika tönönpök

ma:sa, pata esaramonka tanna

ene-ton wik ese:ta-neke tok e:tütüika

chirikö-ton e:weuka-wi’ kak’po

katuru’ton-da wick anopontö-mö

aputü-yentai

uta:moton datai-aderetoda-pün

ene-ton da, tapichi-kon namaik.

Indianos somos

Indianos somoshijos del vient

verde con olor a musgo del tepuy.

Atrapamos el paso del sol

en cada chispa de fuego cuaternario.

La transformación del trueno en cuarzo

cristalino

talismán de los abuelos magos

convertidos ya en pájaros

ya en piedras.

Piedras somos.

Pemon Inna

Inna pemon-ton

kuranau mumkösan

roriwa-chi wük poken tükününsan

wey derachi-pe tese i’tö kaicharo

yechirönkatok, i’kamatu apito’pe

penato-rö tüse.

Waranapi damük-tüpü esenpoika

chirörön-pe, tapichen neke

penatosan rikin nuputu,

taren tapuröik.

Toron-pe te:naik,

Page 4: Vicente Arreaza

4

ötök-perö te:naik

otök-pe nake enö-konnai.

Silencio

Ojos abiertos

Veo luz incandescente de soles

el resplandor azul del planeta océano

Oídos atentos

a la escucha del canto

inaudible.

Uneta Neke

Uyenu-ton etapukasa’dau,

wey waraino-rö ere-da

Sörö-rö prau-yen pata eserema,

rörä: te’sen,

une:ta neke-rö eren eta:-da.

Gran pájaro de los bosques

Pediré

al Gran Sol su luz

llenar mis ojos de ternura

A la Gran Burbuja

de rocío mañanero

su transparencia.

Mi paso por esta vida.

Al suave viento del verano

se lleve mis recuerdos.

Tukupia

Toron-kon-pia

tureta-rün.

Wey wiyu satüya-se,

ye:nü-ton anüka-topeda

pünün-ke, chirikö

yetaku-yun-awainan.

Sörö porö kowamü manaro

tönön pükün tasetun,

wey yataino, yenu darun-ton

arötoya-chi.

Page 5: Vicente Arreaza

5

En mis ojos

Te quiero en mis recuerdos

Te quiero en este lugar

cuando estoy viendo horizontes azules.

Te adoro al caer la tarde.

Aquí y ahora, al ver un cometa esta

noche

En este lecho de arenisca

agua dulce

en mis sueños.

Yenu Da:won

U-pö dau auchi

U-pö dau, sörö pata:po.

Roriwa-pe amincha pata eserema-

tanna

Ipanpe yenu-da’ auyepü kowamü-pe.

Tarö-söröwarö. chirikö ena remaima,

wa:röpötau.

pena-to ötök-po echima,

tuna echi

uwe’nepütü.

Voces Antiguas

Mi lenguaje trata de atrapar

la luz del horizonte, la luz fugaz

de mis ojos.

Me fundo en el verdor

de la Amazonia

tan viejo como mi existencia

tan de ahora

como mi sentimiento.

Trato de fundirme con la luz solar.

El agua con la arena arrastrada

por siglos de burbujas brillantes

sigue caminando hacia

el mar blanco de espumas azules

por la eternidad.

Pena:to Umaimu

Umaimu-echi iwi:yu

Apichi’töpök, yenu

wiyu antö-ron.

Ena möro rora-pe

tanno-ta tureta warantö

pena:to-ro ekowansak warontö

sörowaron warantö-ro

u’nün warantö-ro.

Wey wiyu dau e’pai echi

ösökö dau-ro,tuna nutö’pö

penato’pö-ro ita’ron chiron-pan

i:tö kowanka, aimutun prau kuak

roriwua ita’ron

chiakaro:ro.

Page 6: Vicente Arreaza

6

Se ve el cerro

Entre árboles te miro.

Alto, como siempre.

Cerro Avila

posadas estaban

las nubes en tu hombro.

Siempre tengo necesidad de verte:

¿Será porque en tu cumbre

está más cerca el Gran Creador?

Wuk Eserema

Seremai yöy-ton dasanawörö

katarüm wik-tö

Avila tüpü,

amota-pio sane katuruk ereuta-sak

nichi

Aderepaino yurö chiakarö

¿Pia nake echi-yenin a:datau-mö?

Certeza en el Verbo

Creo en el poder de la palabra.

Creo en la luz del sol.

En la belleza de las formas creo.

Creo en el agua, en su transparencia.

Cuando doy mi mano

al estrechar la tuya.

Creo en el verdor de la selva,

en los árboles, dadores del aliento

vital.

Creo en la existencia toda.

Creo en toda vida

que han visto mis ojos.

Adapurö-da

Maimuto apurönin yurö

wey wiyü apurönin yurö

Ama’non-amoine apurönin yurö

Tuna-ton u:tö apurönin yurö.

Yenna rüda-datay adapurönin yurö.

Kowannötok apurönin yurö,

Tu’reta apurönin yurö,

yöy-ton chi yenin kowanö-tok rüninan-

pe,

tukarörö kowannö-tok echi

kaicharo, apurönin yurö.

Ilustraciones: Vicente Arreaza