vicente arreaza
TRANSCRIPT
1
Viaje en mis ojos.Vicente Arreaza
*
Yöi-yek dokoik etö
¡Chia! Kusane...
Tureta damak,
Torön damak
Torön ere' sena
Tureta etase'na
Na:rimatön-mö
Amincha etön-sak dau
Voy a la sombra del árbol
¡Allá! A lo lejos...
Dentro de la selva,
miraré al pájaro,
oiré el bosque
Lejos.
Vicente Arreaza Kaikutsé. Poeta y artista plástico venezolano de la etnia
indígena Pemón. Uaiparú - Estado Bolívar. 1960 - 2004
* El idioma pemón, de la familia caribe. Hay dos dialectos principales del
pemón: el taurepán y el arecuna. Los pemones son indígenas
suramericanos que habitan la zona sureste del Estado Bolívar en
Venezuela, la frontera con Guyana y Brasil. Son los habitantes comunes
en la Gran Sabana y todo el Parque nacional Canaima.
Fotografía: Jesús Carneiro. Venezuela. Guayare (cesta elaborada con
fibra tírale por la etnia Pemón).
2
Mis Ojos
Uye: Nu Vicente Arreaza (Kaikutsé)
Selección: Luz María Hormazabal. En:
http://www.kalathos.com/sep2001/mouseion/arreaza/arreaza.htm
En mi pecho
Tú siempre estarás.
Dentro de mi pecho
mis ojos te tendrán
y si voy lejos
en mis sueños
en la selva
en el vuelo del pájaro
en la cumbre del Roraima
en cada burbuja de agua
el rocío en el verano
en el horizonte
mis ojos te tendrán.
Apötök e:tok
Auyepütü-mö yenu dau, chiakarö-rö
yewuan enapö-dau upö-dau
Auchimö yenu-dau
tüse etö dau amincha
adarö uwenepütü-se
tureta-kunau
toron ariwomü-dau
Röröimü-pe-po chi:dau
tuna daron kaicharö
chirikö yetaku echi, wey yatai-rro
pata kaicharro
ye:nudau auchimö.
Hacia mi padre
4
Aquí tu último destino.
Espacio solo, vientos aterciopelados
sol candente hasta alcanzar la cima.
Allá tu última casa, lecho de barro
milenario
nicho rosado de Aurelio
Uyun-Pona’
4
Tarö adeketon-man
antö-rö toukinaro, tasetun wakü
a’nek-wey, wük mota tepo:se
chintö-wick ayewük,
penato-kru
non-ke ikasak
aden-wick awaraino-adeketon
3
Aunque los tiempos transcurran
cada soplo del viento
traerá tus recuerdos
por la Eternidad.
Kowannö-tok echi-tanna
tasetun echi-tanna
yenu da’ uyenepütü-mö
chiakarö-rö.
Roraima
Tímido asoma su silueta el Roraima
Es apenas de mañana
Cantos de Imawaris se difuminan
Las estrellas se borran del cielo
Entonces las nubes te cubren de
misterio
En el tiempo de mis abuelos
Ni te miraban por temor a quedar
En tus laberintos por la Eternidad
Röröimü
Röröimü esempoika tönönpök
ma:sa, pata esaramonka tanna
ene-ton wik ese:ta-neke tok e:tütüika
chirikö-ton e:weuka-wi’ kak’po
katuru’ton-da wick anopontö-mö
aputü-yentai
uta:moton datai-aderetoda-pün
ene-ton da, tapichi-kon namaik.
Indianos somos
Indianos somoshijos del vient
verde con olor a musgo del tepuy.
Atrapamos el paso del sol
en cada chispa de fuego cuaternario.
La transformación del trueno en cuarzo
cristalino
talismán de los abuelos magos
convertidos ya en pájaros
ya en piedras.
Piedras somos.
Pemon Inna
Inna pemon-ton
kuranau mumkösan
roriwa-chi wük poken tükününsan
wey derachi-pe tese i’tö kaicharo
yechirönkatok, i’kamatu apito’pe
penato-rö tüse.
Waranapi damük-tüpü esenpoika
chirörön-pe, tapichen neke
penatosan rikin nuputu,
taren tapuröik.
Toron-pe te:naik,
4
ötök-perö te:naik
otök-pe nake enö-konnai.
Silencio
Ojos abiertos
Veo luz incandescente de soles
el resplandor azul del planeta océano
Oídos atentos
a la escucha del canto
inaudible.
Uneta Neke
Uyenu-ton etapukasa’dau,
wey waraino-rö ere-da
Sörö-rö prau-yen pata eserema,
rörä: te’sen,
une:ta neke-rö eren eta:-da.
Gran pájaro de los bosques
Pediré
al Gran Sol su luz
llenar mis ojos de ternura
A la Gran Burbuja
de rocío mañanero
su transparencia.
Mi paso por esta vida.
Al suave viento del verano
se lleve mis recuerdos.
Tukupia
Toron-kon-pia
tureta-rün.
Wey wiyu satüya-se,
ye:nü-ton anüka-topeda
pünün-ke, chirikö
yetaku-yun-awainan.
Sörö porö kowamü manaro
tönön pükün tasetun,
wey yataino, yenu darun-ton
arötoya-chi.
5
En mis ojos
Te quiero en mis recuerdos
Te quiero en este lugar
cuando estoy viendo horizontes azules.
Te adoro al caer la tarde.
Aquí y ahora, al ver un cometa esta
noche
En este lecho de arenisca
agua dulce
en mis sueños.
Yenu Da:won
U-pö dau auchi
U-pö dau, sörö pata:po.
Roriwa-pe amincha pata eserema-
tanna
Ipanpe yenu-da’ auyepü kowamü-pe.
Tarö-söröwarö. chirikö ena remaima,
wa:röpötau.
pena-to ötök-po echima,
tuna echi
uwe’nepütü.
Voces Antiguas
Mi lenguaje trata de atrapar
la luz del horizonte, la luz fugaz
de mis ojos.
Me fundo en el verdor
de la Amazonia
tan viejo como mi existencia
tan de ahora
como mi sentimiento.
Trato de fundirme con la luz solar.
El agua con la arena arrastrada
por siglos de burbujas brillantes
sigue caminando hacia
el mar blanco de espumas azules
por la eternidad.
Pena:to Umaimu
Umaimu-echi iwi:yu
Apichi’töpök, yenu
wiyu antö-ron.
Ena möro rora-pe
tanno-ta tureta warantö
pena:to-ro ekowansak warontö
sörowaron warantö-ro
u’nün warantö-ro.
Wey wiyu dau e’pai echi
ösökö dau-ro,tuna nutö’pö
penato’pö-ro ita’ron chiron-pan
i:tö kowanka, aimutun prau kuak
roriwua ita’ron
chiakaro:ro.
6
Se ve el cerro
Entre árboles te miro.
Alto, como siempre.
Cerro Avila
posadas estaban
las nubes en tu hombro.
Siempre tengo necesidad de verte:
¿Será porque en tu cumbre
está más cerca el Gran Creador?
Wuk Eserema
Seremai yöy-ton dasanawörö
katarüm wik-tö
Avila tüpü,
amota-pio sane katuruk ereuta-sak
nichi
Aderepaino yurö chiakarö
¿Pia nake echi-yenin a:datau-mö?
Certeza en el Verbo
Creo en el poder de la palabra.
Creo en la luz del sol.
En la belleza de las formas creo.
Creo en el agua, en su transparencia.
Cuando doy mi mano
al estrechar la tuya.
Creo en el verdor de la selva,
en los árboles, dadores del aliento
vital.
Creo en la existencia toda.
Creo en toda vida
que han visto mis ojos.
Adapurö-da
Maimuto apurönin yurö
wey wiyü apurönin yurö
Ama’non-amoine apurönin yurö
Tuna-ton u:tö apurönin yurö.
Yenna rüda-datay adapurönin yurö.
Kowannötok apurönin yurö,
Tu’reta apurönin yurö,
yöy-ton chi yenin kowanö-tok rüninan-
pe,
tukarörö kowannö-tok echi
kaicharo, apurönin yurö.
Ilustraciones: Vicente Arreaza