virada cultural em são paulo acontece em sÃo...
TRANSCRIPT
19ª
Par
ada
do
Org
ulh
o L
GB
T d
e S
ão P
aulo
Virada Cultural em São Paulo
ACONTECE EM SÃO PAULO
06/2015
© J
osé
Co
rdei
ro
2 3
íNdiCE ACONTECE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
cinema / movies / cine 14
exposições / exhibitions / exposiciones 15
shows / concerts / conciertos 19
esportes / sports / deportes 24
feiras / trade fairs / ferias comerciales 26
cits / tourist information office / central de información turística 30
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais even-
tos da cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-
lo Turismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you
will find quickly the coolest event for you, and you will have more time
in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los prin-
cipales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4 5
ESPECiAL /
19ª PArAdA dO OrGULhO
LGBT dE SÃO PAULO
Um dos maiores eventos do
segmento LGTB, no qual o
objetivo mais marcante é
o combate a homofobia. A
Parada de Orgulho LGBT reúne
milhões de pessoas e algumas
edições foi apontada pelo
famoso Guinness Book, o livro
dos recordes, como a maior
parada LGBT do mundo.
07/06, a partir das 10h.
One of the biggest events
from the LGBT segment, in
which the most remarkable
goal is to combat homopho-
bia. The LGBT Pride Parade
of São Paulo gathers millions
of people and some editions
were pointed by the famous
Guinness Book, the book of
records, as the biggest LGBT
Parade of the world.
06/07, starts at 10 am.
Uno de los mayores eventos
del segmento LGTB, en el cual
el objetivo más notable es el
specialespecial
combate de la homofobia. La
Parada de Orgulho LGBT reúne
millones de personas y algunas
ediciones fueron señaladas por
el famoso Guinness Book, el
libro de los records, como la
mayor Parada LGBT del mundo.
07/06, empieza a las 10h.
Vão Livre do MASP ∞ Avenida
Paulista, 1578 – Bela Vista
VirAdA CULTUrAL
A Virada Cultural chega a sua 11ª
edição com inúmeras atrações
que acontecem nas 24h do
evento. Criada para refletir o
estilo paulistano de uma cidade
que “nunca para”, a Virada reúne
milhares de pessoas em um
mesmo lugar: o centro. Cada
região do centro histórico recebe
uma temática diferente, como
samba, rock nacional e MPB.
20 e 21/06, (24h/dia) a partir das
18h do sábado às 18h do domingo.
The Virada Cultural reaches
its 11th edition with numerous
attractions which happen in the
© J
osé
Co
rde
iro
next 24h of the event. Created
to reflect the Paulistano lifestyle
from a city that “never stops”, it
gathers thousands of people,
in one place: downtown. Each
historic downtown region wel-
comes a different theme, such
as Samba, National Rock and
Brazilian Popular Music.
06/20 and 06/21, (24h/day) from
Saturday, 6 pm to Sunday, 6 pm.
La Virada Cultural llega a su 11ª
edición con innumerables atrac-
ciones que acontecen las 24h
del evento. Creada para reflejar
el estilo paulistano de una ciudad
que “nunca para”, reúne millares
de personas, en un mismo lugar:
el centro. Cada región del centro
histórico recibe una temática dife-
rente, como el samba, rock nacio-
nal y Música Popular Brasileña.
20 y 21/06, (24h/dia) desde las 18h
del sábado, hasta 18h del domingo.
Vários lugares / Several places
/ diversos lugares ∞ Centro /
downtown / Centro ∞ Grátis / Free
/ Gratis ∞ viradacultural.prefeitura.
sp.gov.br/2015/
Parada LGBT
6 7
TEATrO /
NiNE – O MUSiCAL
Em Nine, Guido Contini é um
famoso produtor e diretor de
cinema que além da esposa Lui-
sa e da amante Carla, mantém
relacionamento com diversas
namoradas. A confusão da vida
amorosa é levada para a vida
profissional e Guido já nem sabe
qual filme está produzindo.
Até 09/08. Quinta, sexta e sába-
dos, 21h. Domingos, 19h.
In Nine, Guido Contini is a
famous director and movie
producer that, besides his wife
Luisa and mistress Carla, keeps
relationships with several girl-
friends. The love life confusion is
taken to the professional life and
Guido doesn’t know anymore
which movie he is producing.
Until 08/09. Thursdays, Fridays and
Saturdays, 9 pm. Sundays at 7 pm.
En Nine, Guido Contini es un
famoso productor y direc-
tor de cine que además de
la esposa Luisa y la amante
Carla, mantiene relaciones
con diferentes novias. La con-
fusión de la vida amorosa es
llevada para la vida profesional
y Guido ya no sabe cuál es la
película que está produciendo.
Hasta el 09/08. Jueves, Viernes y
Sábados, 21h. Domingos, 19h.
Teatro Porto Seguro ∞ Alameda
Barão de Piracicaba, 740 - Cam-
pos Elíseos ∞ Tel.: (11) 3223-
2090 ∞ r$ 180 – r$ 200 ∞
www.teatroportoseguro.com.br
ChAPLiN – O MUSiCAL
O espetáculo é baseado na his-
tória da vida de Charles Chaplin
e percorre toda sua carreira,
desde sua primeira performan-
ce à fama mundial como ator,
produtor e comediante. Cenas
dos clássicos de Chaplin como
theater teatro
Chaplin - O Musical
© P
apri
ca
Foto
gra
fia
8 9
The Kid, The Circus e Tempos
Modernos ganham destaque
com projeções no palco.
Até 12/07. Quinta e sexta, 21h. Sá-
bado, 18h e 21h30. Domingo, 18h.
The spectacle is based on
Charles Chaplin’s life history
and throughout his entire
career, since his first perfor-
mance to worldwide fame as
an actor, producer and come-
dian. Chaplin’s classic scenes
like The Kid, The Circus and
Modern Times are highlighted
with projections on stage.
Until 07/12. Thursday and Friday, 9
pm. Saturday, 6 pm and 9:30 pm.
Sunday, 6 pm.
El espectáculo está basado
en la historia de la vida de
Charles Chaplin y recorre toda
su carrera, desde su primera
performance a la fama mundial
como actor, productor y
comediante. Escenas de los
clásicos de Chaplin como The
Kid, The Circus y Tiempos
Modernos se destacan con
proyecciones en el escenario.
Hasta el 12/07. Jueves y Viernes, 21h.
Sábado, 18h e 21h30. Domingo, 18h.
Theatro NET São Paulo ∞
rua Olimpíadas, 360, 5º andar
– Shopping Vila Olímpia ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ r$ 50 – r$ 180
∞ www.ingressorapido.com.br
AULA MAGNA COM STáLiN
A tragicomédia discute a relação
entre arte e política e o papel do
artista na sociedade em Moscou
de 1948, quando o secretário
do ditador Josef Stalin, líder da
URSS, convoca os compositores
Prokofiev e Shostakovich para
uma reunião onde discutem o
rumo da arte de acordo com os
interesses do Estado.
Até 05/07. Quarta, quinta e
sexta, 20h.
This tragicomedy discusses the
relationship between art and
politics and the artist’s role in
Moscow’s society of 1948, when
the secretary of the dictator
Josef Stalin, leader of USSR, sum-
mons the composers Prokofiev
and Shostakovich to a meeting
where they discuss the course of
art according the State’s interests.
Until 07/05. Wednesday, Thurs-
day and Friday at 8 pm.
La tragicomedia discute la re-
lación entre arte y política y el
papel del artista en la sociedad
de Moscú de 1948, cuando
el secretario del dictador
Josef Stalin, líder de la URSS,
convoca a los compositores
Prokofiev y Shostakovich para
una reunión donde discuten el
rumbo del arte de acuerdo a
los intereses del Estado.
Hasta el 05/07. Miércoles, Jueves
y Viernes, 20h.
Centro Cultural Banco do
Brasil ∞ rua álvares Penteado,
112 – Centro ∞ Tel.: (11) 3113-
3651/3652 ∞ r$ 10 ∞
culturabancodobrasil.com.br/
portal/sao-paulo/
Aula magna com Stálin
© R
ob
ert
o S
ett
on
10 11
ANiMAiS dE háBiTOS
NOTUrNOS
Dois casais em uma noite qual-
quer, em um lugar indetermi-
nado, repassam suas histórias
de amor, solidão, carência,
desejo, saudade, erros, acertos,
desilusões e esperança. Suas
realidades se transpassam de
forma que os personagens são
quase a mesma pessoa.
Até 27/06. Sexta e sábado,22h30.
Two couples on any given
night, in an indeterminate place,
share their love stories, solitude,
needs, desire, nostalgia, wrongs,
rights, deliriums and hope. Their
realities transcend in a way that
the characters are nearly the
same person.
Until 06/27. Friday and Saturday,
10:30 pm.
Dos parejas en una noche
cualquiera, en un lugar indeter-
minado, repasan sus historias
de amor, soledad, carencia, de-
seo, nostalgia, errores, aciertos,
desilusiones y esperanza. Sus
realidades traspasan de forma
que los personajes son casi la
misma persona.
Hasta el 27/06. Viernes y Sábado,
22h30.
Teatro UMC ∞ Av. imperatriz Le-
opoldina, nº 550 - Vila Leopoldi-
na ∞ Tel.: (11) 3476-6403 ∞ r$ 30
∞ www.compreingressos.com
A GrAçA dO FiM
O aposentado Seu Nini sente
a chegada da morte com o
humor da terceira idade e
compartilha seus últimos mo-
mentos com o seu enfermei-
ro, o que torna o fim de sua
jornada mais gracioso.
Até 27/06. Sábado, 18h.
The retired Mister Nini feels
the arrival of death with an
old-age humor and shares his
last moments with his nurse,
which makes the end of his
journey more graceful.
Until 06/27. Saturday, 6 pm.
El jubilado Seu Nini siente la lle-
Animais de hábitos noturnos©
Otá
vio
Ro
tun
do
12 13
gada de la muerte con el humor
de la tercera edad y comparte
sus últimos momentos con su
enfermero, quien torna el final
de su jornada más agraciada.
Hasta el 27/06. Sábado, 18h
Teatro Eva herz ∞ Av. Paulista,
2073 – Conjunto Nacional ∞
Tel.: (11) 3170-4059 ∞ r$ 40 ∞
www.teatroevaherz.com.br
A úLTiMA SESSÃO
Em um clube inglês, amigos
entre 75 e 85 anos de idade
reúnem-se semanalmente aos
domingos. Em um dos en-
contros, um dos participantes,
descontente com os rumos
que sua vida tomou, resolve
fazer um acerto de contas
com os parceiros de jornada.
Até 28/06. Sexta, 21h30. Sábado,
21h. Domingo, 19h.
In a British Club, friends with
age between 75 and 85 years
old, gather weekly on Sundays.
In one of the gatherings, one
of those participants, unhappy
with the course that his life
took, decides to settle the sco-
re with his journey partners.
Until 06/28. Friday, 9:30 pm.
Saturday, 9 pm. Sunday, 7 pm.
En un club inglés, amigos entre
75 y 85 años de edad se reúnen
semanalmente los domingos. En
uno de los encuentros, uno de
los participantes, descontento
con el rumbo que su vida tomó,
resuelve hacer un ajuste de cuen-
tas con los socios de jornada.
Hasta el 28/06. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
Teatro raul Cortez ∞ rua doutor
Plínio Barreto, 285 - Bela Vista ∞
Tel.: (11) 3254-1700 ∞ r$ 70 – r$
100 ∞ www.compreingressos.com
ViSiTANdO O Sr. GrEEN
Um pequeno acidente de trânsito
nas ruas de Nova York que quase
resulta em atropelamento aproxi-
ma o sr. Green, velho solitário, do
jovem Ross Gardner, considerado
culpado do acidente, e como
pena, deve prestar serviço comu-
nitário para a vítima.
Até 19/07. Sexta, 21h30. Sábados,
21h. Domingos, 19h.
A minor traffic accident in the
streets of New York, which
almost resulted in a run over,
brings together Mr. Green,
lonely elderly, and the young
Ross Gardner, considered guilty
of the accident. As punishment,
Gardner must provide commu-
nity service to the victim.
Until 07/19. Fridays, 9:30 pm
Saturdays, 9 pm. Sundays, 7 pm.
Un pequeño accidente de tránsi-
to en las calles de Nueva York,
que casi resulta en atropella-
miento, acerca al Sr. Green,
viejo solitario, con el joven Ross
Gardner, considerado culpable
del accidente, y como pena,
debe prestar servicio comunita-
rio para la víctima.
Hasta el 19/07. Viernes, 21h30.
Sábados, 21h. Domingos, 19h
Teatro Jaraguá ∞ rua Martins
Fontes, 71 – Novotel Jaraguá ∞
Tel.: (11) 3255-4380 ∞ r$ 50 ∞
www.ingressorapido.com.br
Visitando o Sr. Green
© A
le C
atan
14 15
CiNEMA / moviescine
rETrOSPECTiVA
CiNEMA NOVO
A mostra, em parceria com a
Unifesp, faz uma retrospectiva
do cinema novo, um dos prin-
cipais movimentos da cultura
brasileira. Além da exibição
de cerca de 50 filmes, são
apresentados materiais como
cartas, desenhos e cartazes que
evidenciam a produção cultural
durante o movimento.
Até 14/06, conforme
programação.
The exhibition, in partnership
with Unifesp, makes a retros-
pective of the cinema novo,
one of the main movements
of the Brazilian culture. In
addition to the exhibition of
approximately 50 movies, will
be shown materials such as
letters, drawings, and posters
that show the cultural produc-
tion during the movement.
Until 06/14, according to the
schedule.
La muestra, en sociedad con
Unifesp, hace una retrospecti-
va del Cine Nuevo, uno de los
principales movimientos de
la cultura brasilera. Más allá
de la exhibición de cerca de
50 películas, son presentados
materiales como cartas, dibu-
jos y carteles que evidencian
la producción cultural durante
el movimiento.
Hasta el 14/06, conforme
programación.
Cinemateca Brasileira ∞ Largo
Senador raul Cardoso, 207, Vila
Clementino ∞ Tel.: (11) 3512-6111
∞ Grátis / Free / Gratis ∞
www.cinemateca.org.br
EXPOSiçÕES /
PiErO MANzONi
A exposição reúne 28 obras de
Piero Manzoni, artista italiano
e importante nome da arte
contemporânea mundial, morto
aos 29 anos em 1963. A mostra
apresenta os trabalhos dos
últimos anos de vida do artista e
a famosa série Merda d’Artista.
Até 21/06. Terça a domingo, das
10h às 18h.
The exhibition gathers 28 works
by Piero Manzoni, Italian artist
and important name in the world
exhibitionsexposiciones
© A
go
mst
ino
Osi
o
Exposição Piero Manzoni
16 17
of contemporary art, dead at the
age of 29 years old, in 1963. The
exhibition presents the works of
the last years of the artist’s life and
the famous series Merda d’Artista.
Until 06/21. Tuesday to Sunday,
from 10 am to 6 pm.
La exposición reúne 28 obras de
Piero Manzoni, artista italiano e
importante nombre del arte con-
temporáneo mundial, muerto a
los 29 años en 1963. La muestra
presenta los trabajos de los últi-
mos años de vida del artista y la
famosa serie Merda d’Artista.
Hasta el 21/06. Martes a Domin-
go, desde las 10h hasta las 18h.
MAM - Museu de Arte Moderna
de São Paulo ∞ Av. Pedro álvares
Cabral, s/nº, portão 3 – Parque do
ibirapuera ∞ Tel.: (11) 5085-1300 ∞
r$ 6 ∞ Grátis aos domingos / Free
on Sundays / Gratis los domingos
∞ www.mam.org.br
SEAN SCULLy (1974-2015)
Através de 46 obras do artista
irlandês Sean Scully será pos-
sível conferir um panorama de
seus trabalhos e as variações
de seu processo criativo. Esta
é a primeira grande retrospec-
tiva do artista no Brasil.
Até 28/06. Terça a domingo, das
10h às 18h.
Throughout 46 masterpieces by
the Irish artist Sean Scully will be
possible to check a panorama
of his works and the variations
of his creative process. This is
the first great retrospective of
the artist in Brazil.
Until 06/28. Tuesday to Sunday,
from 10 am to 6 pm.
A través de 46 obras del artista
irlandés Sean Scully será posi-
ble conferir un panorama de
sus trabajos y las variaciones
de su proceso creativo. Esta es
el primer gran retrospectivo del
artista en el Brasil.
Hasta el 28/06. Martes a Domin-
go, desde las 10h hasta las 18h.
Pinacoteca do Estado de São
Paulo ∞ Praça da Luz, 2 – Bom
retiro ∞ Tel.: (11) 3324-1000 ∞
r$ 6 ∞ Grátis aos sábados / Free
on Saturdays / Gratis los saba-
dos ∞ www.pinacoteca.org.br
dAVid drEw ziNGG:
iMAGEM SOBrE iMAGEM
A mostra reúne fotografias feitas
ao longo do tempo e nem todas
estão ligadas aos trabalhos co-
missionados do fotógrafo. São
cerca de 70 imagens de letreiros
e cartazes em meio a constru-
ções, ruas e pessoas.
Até 09/08. Terça a sexta, das
13h às 19h. Sábado, domingo e
feriado, das 13h às 18h.
The exhibition gathers pho-
tographs made over time
and not all connected to
commissioned works of the © D
ivu
lgaç
ão
Exposição Sean Scully
(1974 - 2015)
18 19
photographer. There are about
70 images of signs and posters
in midst of construction sites,
streets and people.
Until 08/09. Tuesday to Friday, from
1 pm to 7 pm. Saturday, Sunday and
holidays, from 1 pm to 6 pm.
La muestra reúne fotografías
hechas a través del tiempo
y ni todas están vinculadas a
los trabajos comisionados del
fotógrafo. Son cerca de 70
imágenes de letreros y carte-
les en medio de construccio-
nes, calles y personas.
Hasta el 09/08. Martes a Viernes,
desde las 13h a las 19h. Sábado,
Domingo y feriado, desde las 13h
hasta las 18h.
instituto Moreira Salles ∞ rua
Piauí, 844, 1º andar – higienópo-
lis ∞ Tel.: (11) 3825-2560 ∞ Grátis /
Free / Gratis ∞ www.ims.com.br
LiNA EM CASA: PErCUrSOS
A exposição abrigada na Casa de
Vidro, a primeira obra da arquite-
ta no Brasil, revela o pensamento
e o cotidiano de Lina Bo Bardi a
partir de documentários inéditos.
Até 19/07. Quinta a domingo, das
10h às 16h30.
The exhibition sheltered in Casa
de Vidro (Glass House), the first
work of the architect in Brazil
unveils the thought and the
daily life of Lina Bo Bardi from
unpublished documentaries.
Until 07/19. Thursday to Sunday,
from 10 am to 4:30 pm.
La exposición contiene la Casa
de Vidro (Casa de Vidrio), la
primera obra de la arquitecta
en el Brasil, revela el pensa-
miento y lo cotidiano de Lina
Bo Bardi a partir de documen-
tales inéditos.
Hasta el 19/07. Jueves a Domin-
go, desde las 10h hasta las 16h30.
instituto Lina Bo e P. M. Bardi
- Casa de Vidro ∞ rua General
Almério de Moura, 200 - Mo-
rumbi ∞ Grátis / Free/ Gratis ∞
www.institutobardi.com.br
ShOwS /
ABOVE & BEyONd
A banda inglesa de música
eletrônica Above & Beyond se
apresenta em São Paulo com
o show do álbum “We Are All
We Need”.
03/06, 22h.
The British electronic music
band Above & Beyond performs
in São Paulo with the show from
the album “We Are All We Need”.
06/03, 10 pm.
La banda inglesa de música
eletronica Above & Beyond
se presenta en São Paulo
con el show del álbum “We
Are All We Need”.
03/06, 22h.
Audio SP ∞ Av. Francisco Mata-
razzo, 694, água Branca ∞ Tel.:
(11) 2027-0777 ∞ r$50 – r$150 ∞
www.ticket360.com.br
concertsconciertos
© D
ou
g V
an S
ant
Above & Beyond
20 21
BACkSTrEET BOyS
O fenômeno pop mundial vol-
ta para o Brasil com formação
original. A boyband formada
por A.J., Brian, Howie, Kevin
e Nick volta para a capital
paulista com a turnê “In A
World Like This”, que reúne os
grandes sucessos do grupo.
12 e 13/06, 22h. 14/06, 20h.
The world pop phenomenon
returns to Brazil in its origi-
nal formation. The boyband
formed by AJ, Brian, Howie,
Kevin and Nick comes to São
Paulo with the tour “In A World
Like This”, that gathers the
greatest hits of the group.
06/12 and 06/13, 10 pm.
06/14, 8 pm.
El fenómeno pop mundial
vuelve para Brasil con la
formación original. A boyband
formada por A.J., Brian, Howie,
Kevin e Nick vuelve para la ca-
pital paulista con la turnê “In A
World Like This”, que reúne los
grandes sucesos del grupo.
12 y 13/06, 22h. 14/06, 20h.
Citibank hall ∞ Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-5588 ∞ r$50 – r$600 ∞
www.ticketsforfun.com.br
Backstreet Boys
© D
ivu
lgaç
ão T
4F
EXTrEME
A banda de hard rock, famosa
pela balada “More Than Words”,
retorna ao país com a turnê
que comemora os 25 anos do
álbum “Extreme II: Pornograffitti”
que vendeu milhões de cópias
no mundo todo.
13/06, 22h.
The hard rock band, famous by
the ballad “More Than Words”,
returns to the country with the
commemorative 25th year tour
of the album “Extreme II: Porno-
graffitti”, which sold millions of
copies worldwide.
06/13, 10 pm.
La banda de hard rock, famosa
por la balada “More Than Wor-
ds”, retorna al país con la turnê
que conmemora los 25 años
del álbum “Extreme II: Porno-
graffitti” que vendió millones de
copias en todo el mundo.
13/06, 22h.
hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ r$180 – r$380
∞ www.ingressorapido.com.br
SiNEAd O’CONNOr
Cantora e compositora irlan-
desa, chega pela primeira vez
no Brasil para divulgar o mais
recente trabalho, o álbum “I’m
Not Bossy I’m The Boss”.
15 e 16/06, 21h.
Irish singer and composer
arrives for the first time in
Brazil to disclose her most
recent work, the album “I’m
Not Bossy I’m The Boss”.
06/15 and 06/16, 9 pm.
Cantante y compositora ir-
landesa, llega por primera vez
a Brasil para divulgar su más
reciente trabajo, el álbum “I’m
Not Bossy I’m The Boss”.
15 y 16/06, 21h.
Teatro Bradesco ∞ rua Turiassu,
2100, 3º piso, Shopping Bour-
bon Pompéia ∞ Tel.: (11) 4003-
1212 ∞ r$140 – r$355 ∞
www.ingressorapido.com.br
22 23
SEPULTUrA
Show de 30 anos de uma das
bandas referência no cenário
do rock pesado internacio-
nal.
20/06, 21h.
Show of the 30th year of one
of the reference band in the in-
ternational heavy metal scene.
06/20, 9 pm.
Show de los 30 años de una
de las bandas de referencia
en el escenario del rock
pesado internacional.
20/06, 21h.
Audio SP ∞ Av. Francisco Matara-
zzo, 694, água Branca ∞ Tel.: (11)
2027-0777 ∞ r$50 – r$250 ∞
www.ticket360.com.br
AMEriCA
Com mais de 40 anos de
estrada, a banda de rock Ame-
rica, dona dos hits “A Horse
With No Name” e “I Need You”,
se apresenta em São Paulo.
21/06, 20h30.
With more than 40 years on
the road, the America rock
band, owner of hits such as
“A Horse With No Name” and
“I Need You”, performs in São
Paulo.
06/21, 8:30 pm.
Con más de 40 años de carre-
ra, la banda de rock América,
dueña de los hits “A Horse
With No Name” y “I Need You”,
se presenta en São Paulo.
21/06, 20h30.
Citibank hall ∞ Av. das Nações Uni-
das, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)
4003-5588 ∞ r$90 – r$500 ∞
www.ticketsforfun.com.br
OSwALdO MONTENEGrO
Uma das vozes mais marcan-
tes da música brasileira, o
cantor Oswaldo Montenegro
traz para o palco do HSBC
Brasil o novo espetáculo “A
Porta da Alegria”.
27/06, 22h.
© T
ravi
s Sc
hn
eid
er
One of the most remarkable
voices in Brazilian music, the
singer Oswaldo Montenegro
brings, to the HSBC Brazil sta-
ge, the new spectacle “A Porta
da Alegria”.
06/27, 10 pm.
Una de las voces más marcan-
tes de la música brasileña, el
cantor Oswaldo Montenegro
trae para el palco del HSBC
Brasil el nuevo espectáculo “A
Porta da Alegria”.
27/06, 22h.
hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)
4003-1212 ∞ r$60 – r$240 ∞
www.ingressorapido.com.br
America
24 25
ESPOrTES /
AMiSTOSO:
BrASiL X MéXiCO
A Seleção Brasileira de futebol
entra em campo pela primeira
vez no novíssimo Allianz Par-
que para um amistoso contra
a equipe mexicana, antes de
ambas seguirem para a disputa
da Copa América, no Chile.
07/06, 17h.
Brazilian National Soccer Team
enters the field for the first
time in the newest Allianz Par-
que to a friendly match against
the Mexican team, before both
follow to the dispute of the
America Cup, in Chile.
06/07, 5 pm.
La Selección Brasileña de futbol
entra en campo por la primera
vez en el nuevo Allianz Parque
para un amistoso contra el
equipo mexicano, antes de que
ambas sigan para la disputa de
la Copa América, en Chile.
07/06, 17h.
Allianz Parque • rua Turiassu,
1840, água Branca • r$50 –
r$600 • www.futebolcard.com.br
CirCUiTO COrUJÃO
Corrida noturna, com percur-
sos de 10 e 5km, nas depen-
dências da Cidade Universitária.
11/06, 20h.
Night run, with routes from
10 to 5 km in the premises of
Cidade Universitária.
06/11, 8 pm.
Carrera nocturna, con recorridos
de 10 y 5km, en las instalaciones
de la Ciudad Universitaria.
11/06, 20h.
sportsdeportes
USP • Av. Professor Almeida
Prado, 1280, Butantã •
www.circuitocorujao.com.br
20ª COrridA dOS
BOMBEirOS
A tradicional corrida que ho-
menageia os heróis do Corpo
de Bombeiros chega à sua
20ª edição com intenso per-
curso pelo bairro do Ipiranga.
28/06, 7h.
The traditional run that
honors the heroes of the Fire
Brigade is now on its 20th
edition with an intense route
through the Ipiranga District.
06/28, 7 am.
La tradicional carrera que
homenajea a los héroes del
Cuerpo de Bomberos llega a su
20ª edición con una intensa re-
corrida por el barrio de Ipiranga.
28/06, 7h.
região do Parque da independên-
cia • Av. Nazaré, em frente ao / in
front of / Frente al Batalhão do
Corpo de Bombeiros • Para mais
informações visite o site do evento
/ For further information visit the
event website / para más informa-
ción visite el sítio del evento:
www.bombeiros10k.com.br
Circuito Corujão
© M
arc
ello
Fim
26 27
FEirAS /
EXPO PArqUES E FESTAS
A feira de produtos e serviços
para parques temáticos, festas in-
fantis e buffets reúne as tendên-
cias e novidades do mercado.
30/05 a 02/06, 10h às 19h.
The fair of product and servi-
ces for theme parks, children
parties, and buffet gathers
the tendencies and what is
new in the market.
05/30 to 06/02, 10 am to 7 pm.
La feria de productos y servi-
cios para parques temáticos,
fiestas infantiles y bufets
reúne las tendencias y nove-
dades del mercado.
30/05 a 02/06, 10h a las 19h.
Expo Center Norte • rua Jose
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-
me • Tel.: (11) 2226-3100 •
www.expoparquesefestas.com.br
CONVENçÃO
iNTErNACiONAL rOTAry
2015
Evento que reúne membros do
Rotary de todo o mundo, para
troca de informações e ideias. A
programação do evento inclui
palestras, workshops e shows
com artistas renomados como
a cantora Ivete Sangalo e o
maestro João Carlos Martins
(ingressos separados).
06 a 09/06, conforme programação.
Event that gathers Rotary mem-
bers from all over the world to
exchange information and ideas.
The event program includes
lectures, workshops and shows
with renowned artists such as
the singer Ivete Sangalo and the
conductor João Carlos Martins
(separated tickets).
06/06 to 06/09, according to
schedule.
trade fairsferias comerciales
Evento que reúne a los
miembros del Rotary de todo
el mundo, para el intercambio
de informaciones e ideas. La
programación del evento incluye
conferencias, workshops y
shows con artistas renombrados
como la cantante Ivete Sangalo
y el maestro João Carlos Martins
(entradas separadas)
06 a 09/06, de acuerdo con la
programación.
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 3826-
2966 •
www.rotary2015saopaulo.org.br
FiSPAL FOOd SErViCE
Feira destinada a profissionais do
setor de produtos e serviços para
alimentação fora do ambiente
doméstico. Reúne expositores
de máquinas, equipamentos,
refrigeração, transporte, higiene e
etc. Ocorre em paralelo à Fispal
Sorvetes, Fispal Café e Sial Brazil.
09 a 12/06, 13h às 21h.
Fair destined to professionals
of the sector Out-of-Home
products and services. It gathers
exhibitors of machines, equip-
ment, refrigeration, transporta-
tion, hygiene and others. Occurs
parallel to Fispal Sorvetes, Fispal
Café and Sial Brazil.
06/09 to 06/12, 1 pm to 9 pm.
Feria destinada a los profesio-
nales del sector de productos
y servicios para alimentación
fuera del ambiente doméstico.
Reúne expositores de máquinas,
equipamientos, refrigeración,
transporte, higiene y etc. Ocurre
en paralelo a la Fispal Sorvetes,
Fispal Café y Sial Brazil.
09 a 12/06, 13h a las 21h.
Expo Center Norte • rua Jose
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-
me • Tel.: (11) 3598-7000 •
www.fispalfoodservice.com.br
SALÃO MOdA BrASiL
Esta edição do Salão Moda Brasil
apresenta as tendências da moda
praia, fitness e lingerie, proporcio-
28 29
nando oportunidades de negó-
cios nacionais e internacionais.
21 a 23/06, 11h às 20h.
This edition of the Salão Moda
Brasil presents the tendencies of
beachwear, fitness and lingerie,
providing national and interna-
tional business opportunities.
06/21 to 06/23, at 11 am to 8 pm
Esta edición del Salão Moda
Brasil presenta las tenden-
cias de la moda playa, fitness
y lingerie, proporcionando
oportunidades de negocios
nacionales e internacionales.
21 a 23/06, 11h a las 20h.
São Paulo Expo Exhibition &
Convention Center • rodovia dos
imigrantes, km 1,5, água Funda •
www.salaomodabrasil.com.br
FiSPAL TECNOLOGiA
A Fispal Tecnologia é uma fei-
ra comercial voltada para a in-
dústria de alimentos e bebidas,
porém com foco em logística,
embalagens e processos.
23 a 26/06, 13h às 20h.
The Fispal Tecnologia is a
commercial fair destined to
food and beverages industry,
however focused in logistics,
packaging and processes.
06/23 to 06/26, at 1 pm to 8 pm.
A Fispal Tecnología es una feria
comercial orientada para la
industria de alimentos y bebi-
das, pero con foco en logística,
embalajes y procesos.
23 a 26/06, 13h a las 20h.
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 3598-
7800 • www.fispaltecnologia.
com.br
ABF FrANChiSiNG EXPO
Um dos maiores eventos de fran-
quias do planeta reúne centenas
de empresários, investidores
e administradores de diversas
marcas, proporcionando a seus
visitantes diversas possibilidades
de negócios, além de oferecer
uma intensa programação de
cursos e workshops.
24 a 27/06. Quarta a sexta, 13h
às 21h. Sábado, 11h30 às 18h30.
One of the major franchising
events of the planet gathers hun-
dreds of businessmen, investors
and administrators of several
brands, providing to its visitants
several business possibilities, in
addition to an intense program of
courses and workshops.
06/24 to 06/27. Wednesday to
Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday,
11:30 am to 6:30 pm.
Uno de los mayores eventos de
franquicias del planeta reúne
centenas de empresarios,
inversores y administradores
de diversas marcas, proporcio-
nando a sus visitantes diversas
posibilidades de negocios, aparte
de ofrecer una intensa progra-
mación de cursos y workshops.
24 a 27/06. Miércoles a viernes,
13h a 21h. Sábado, 11h30 a
18h30.
Expo Centre Norte • rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme • www.portaldofranchi-
sing.com.br/feira-de-franquias
ABF Franchising Expo
© D
ivu
lgaç
ão A
BF
30 31
CiT OLidO
av. são João, 473 - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT rEPúBLiCA
pça da república, s/n - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT MErCAdO
mercado municipal paulistano.
rua cantareira, 306 - sé.
de segunda a sábado das 8h ás
17h e aos domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CiT PAULiSTA
av. paulista, 1.853 - Jardim
paulista. diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CiT TiETÊ
terminal rodoviário tietê -
santana (área de desembarque).
diariamente das 6h às 22h. /
Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /
Diariamente de las 6h a las 22h.
CiT CONGONhAS
av. Washington luis, s/nº,
vila congonhas. aeroporto de
congonhas (desembarque/
arrival). diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTrAiS dE iNFOrMAçÃO TUríSTiCA
funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to tourist
demand in strategic places of
the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacao-
turistica
CiTS MÓVEiS / MOBiLE / MÓViLES
VANS & SEGwAyS
CITs Móveis © J
osé
Co
rde
iro
© D
ivu
lgaç
ão
Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo
diagramação / Graphic design / diagramación: caroline braga e marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e talitha alves / coordenadoria
de atendimento ao turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
impresso em maio de 2015 / printed in may 2015 / imprimido en mayo de 2015
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
av. olavo fontoura, 1209
parque anhembi, são paulo (sp),
cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com