vol 20 no. 15 22 de diciembre, 2016 * periódico … · nuestra señora de guadalupe hicieran su...

8
E l Padrino store, known for its soccer merchandise, has launched a new line of Hallmark products; the new brand is called VIDA. They are the first store in the United States to offer the new greeting card and gift items in Spanish and English. The store can now boast being a one-stop gift store where customers can purchase soccer merchandise and cards for that special someone in their life. E l mes pasado, en Guadalupe Centers Inc., en el Westside de la ciudad, alrededor de veinte personas mayores (edad promedio de 70 a 80 años) fueron recompensadas con un certificado por completar L ast month at Guadalupe Centers Inc., in the City’s Westside, about twenty or so seniors (average age 70 to 80) were rewarded with a certificate for completing the TMC Getting Back to Better Chronic Diesease Self–Management program. It's a six week workshop for KC HISPANIC NEWS VOL 20 No. 15 22 de Diciembre, 2016 * Periódico Bilingüe Kansas City www.KCHispanicNews.com NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Legacy of tamales continues devotion to our Lady of Guadalupe Tradición de tamales continúa devoción a nuestra Señora de Guadalupe Paul Rojas (right) said he has bonded with a lot of these women over the years because he didn’t know his mother. “Being around the women gave me an appreciation of how we should respect them and appreciate them for giving us life,” said Rojas. This past week- end, Old Man winter brought us cold, ice and yes snow, it was beginning to look a lot like Christmas. That didn’t stop the tamales makers at Our Lady of Guadalupe Shrine from making their annual batch of Christmas tamales for hundreds of families who look forward each year to unwrapping these special tamales that are made with the help of the blessed mother. Paul Rojas dijo que tiene un vínculo con muchas de estas mujeres a lo largo de los años porque no conoció a su madre. “Estar alrededor de las mujeres me dio una apreciación de cómo debemos respetarlas y apreciarlas por darnos la vida”, dijo Rojas. El pasado fin de semana, el señor invierno nos trajo frío, hielo, y sí, nieve, empezaba a parecerse mucho a la Navidad. Eso no impidió que los cocineros de tamales en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe hicieran su evento anual de Navidad para cientos de familias que esperan cada año comer estos tamales especiales que se hacen con la ayuda de la bendita madre. L a tienda El Padrino, conocida por sus productos de fútbol, ha lanzado una nueva línea de productos Hallmark; la nueva marca se llama VIDA. Son la primera tienda en los Estados Unidos en ofrecer la nueva tarjeta de felicitación y artículos de regalo en español e inglés. La tienda ahora puede presumir de ser una tienda de regalos donde tienen todos los servicios bajo un mismo techo donde los clientes WE BELIEVE / PAGE 3 CREEMOS / PÁGINA 3 Soccer jerseys, Hallmark Hispanic product line VIDA are perfect fit Las camisetas de fútbol y la línea de productos Hallmark Hispanic VIDA encajan perfecto Last week in Kansas City, Kansas, El Padrino store and Hallmark celebrated with a ribbon-cutting ceremony. The store becomes the first ever Hispanic Multi-Focus store featuring the assortment of Hallmark products that includes VIDA greeting cards, ornaments, home décor and gifts. La semana pasada en Kansas City, Kansas, la tienda El Padrino y Hallmark celebraron con una ceremonia de inauguración. La tienda se convierte en la primera tienda Hispanic Multi-Focus con el surtido de productos Hallmark que incluye tarjetas de felicitación VIDA, adornos, decoración del hogar y regalos. El Pachuco says don’t give up hope, DACA students. See page 6 El Pachuco dice que no renuncien a la esperanza, los estudiantes de DACA. Ver página 6 O ur Lady of Guadalupe made a promise to watch over her children. She has answered prayers, performed miracles, and has helped her children when they have struggled with grief and shown them ways to heal their broken heart. Although it is difficult to describe faith and why a person believes in Our Lady—the Blessed Mother, generations of families at Sacred Heart-Our Lady of Guadalupe church made a devotion to the Blessed Mother Mary decades ago that they would keep her church open GENERATIONS / PAGE 2 GENERACIONES / PÁGINA 2 N uestra Señora de Guadalupe prometió velar por sus hijos. Ella ha respondido a oraciones, hecho milagros, y ha ayudado a sus hijos cuando han batallado con el dolor y les mostró formas de curar su corazón roto. Aunque es difícil describir la fe y por qué una persona cree en Nuestra Señora/La Santísima Madre, generaciones de familias en el Templo del Sagrado Corazón/ Nuestra Señora de Guadalupe tienen una devoción a la Santísima Virgen María desde hace décadas, lo que la ha mantenido abierta para las generaciones futuras en el barrio del Westside, en Kansas City. El hacer tamales frescos y venderlos para recaudar de fondos TMC / PAGE 3 TMC/ PÁGINA 4 Nunca es demasiado tarde para aprender a tener una buena salud TMC Director of Community Outreach Leo Prieto (center) told Hispanic News, these seniors of Class of 2016, had successfully completed all six week 2 1/2 hour sessions on diabetes, arthritis, depression, healthy eating, nutrition, exercise, mental health, and wellness progam for a healthier living style. Prieto said he is so proud of this year’s class. CL Leo Prieto (centro), Director de Alcance Comunitario de TMC dijo a Hispanic News, que estas personas mayores de la Generación 2016, habían completado con éxito todas las sesiones de seis semanas de 2 1/2 horas sobre diabetes, artritis, depresión, alimentación saludable, nutrición, ejercicio, salud mental y bienestar para un estilo de vida más saludable. Prieto dijo que está muy orgulloso de la generación de este año. Never too late to learn good health by Joe Arce por Joe Arce by Joe Arce and Debra DeCoster por Joe Arce y Debra DeCoster por Joe Arce y Debra DeCoster by Joe Arce and Debra DeCoster Merry Christmas and Happy New Year! Feliz Navidad y Año Nuevo

Upload: phamhanh

Post on 04-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

El Padrino store, known for its soccer merchandise, has launched a new line of Hallmark products; the new brand is called VIDA. They are the first store

in the United States to offer the new greeting card and gift items in Spanish and English. The store can now boast being a one-stop gift store where customers can purchase soccer merchandise and cards for that special someone in their life.

El mes pasado, en Guadalupe Centers Inc., en el Westside de la

ciudad, alrededor de veinte personas mayores (edad promedio de 70 a 80 años) fueron recompensadas con un certificado por completar

Last month at Guadalupe Centers Inc., in the City’s Westside, about twenty

or so seniors (average age 70 to 80) were rewarded with a certificate for completing the TMC Getting Back to Better Chronic Diesease Self–Management program.

It's a six week workshop for

KC HISPANIC NEWSVOL 20 No. 15 22 de Diciembre, 2016 * Periódico Bilingüe Kansas City

www.KCHispanicNews.com

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Legacy of tamales continues devotion to our Lady of GuadalupeTradición de tamales continúa devoción a nuestra Señora de Guadalupe

Paul Rojas (right) said he has bonded with a lot of these women over the years because he didn’t know his mother. “Being around the women gave me an appreciation of how we should respect them and appreciate them for giving us life,” said Rojas. This past week-end, Old Man winter brought us cold, ice and yes snow, it was beginning to look a lot like Christmas. That didn’t stop the tamales makers at Our Lady of Guadalupe Shrine from making their annual batch of Christmas tamales for hundreds of families who look forward each year to unwrapping these special tamales that are made with the help of the blessed mother.Paul Rojas dijo que tiene un vínculo con muchas de estas mujeres a lo largo de los años porque no conoció a su madre. “Estar alrededor de las mujeres me dio una apreciación de cómo debemos respetarlas y apreciarlas por darnos la vida”, dijo Rojas. El pasado fin de semana, el señor invierno nos trajo frío, hielo, y sí, nieve, empezaba a parecerse mucho a la Navidad. Eso no impidió que los cocineros de tamales en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe hicieran su evento anual de Navidad para cientos de familias que esperan cada año comer estos tamales especiales que se hacen con la ayuda de la bendita madre.

La tienda El Padrino, conocida por sus productos de fútbol, ha lanzado una nueva línea de productos Hallmark; la nueva marca se llama VIDA. Son la

primera tienda en los Estados Unidos en ofrecer la nueva tarjeta de felicitación y artículos de regalo en español e inglés. La tienda ahora puede presumir de ser una tienda de regalos donde tienen todos los servicios bajo un mismo techo donde los clientes

WE BELIEVE / PAGE 3 CREEMOS / PÁGINA 3

Soccer jerseys, Hallmark Hispanic product line VIDA are perfect fitLas camisetas de fútbol y la línea de productos Hallmark Hispanic VIDA encajan perfecto

Last week in Kansas City, Kansas, El Padrino store and Hallmark celebrated with a ribbon-cutting ceremony. The store becomes the first ever Hispanic Multi-Focus store featuring the assortment of Hallmark products that includes VIDA greeting cards, ornaments, home décor and gifts.La semana pasada en Kansas City, Kansas, la tienda El Padrino y Hallmark celebraron con una ceremonia de inauguración. La tienda se convierte en la primera tienda Hispanic Multi-Focus con el surtido de productos Hallmark que incluye tarjetas de felicitación VIDA, adornos, decoración del hogar y regalos.

El Pachuco says don’t give up hope, DACA students. See page 6El Pachuco dice que no renuncien a la esperanza, los estudiantes de DACA. Ver página 6

Our Lady of Guadalupe made a promise to watch over her children.

She has answered prayers, performed miracles, and has helped her children when they have struggled with grief and shown them ways to heal their broken heart.

Although it is difficult to describe faith and why a person believes in Our Lady—the Blessed Mother, generations of families at Sacred Heart-Our Lady of Guadalupe church made a devotion to the Blessed Mother Mary decades ago that they would keep her church open

GENERATIONS / PAGE 2

GENERACIONES / PÁGINA 2

Nuestra Señora de Guadalupe prometió velar por sus hijos. Ella

ha respondido a oraciones, hecho milagros, y ha ayudado a sus hijos cuando han batallado con el dolor y les mostró formas de curar su corazón roto.

Aunque es difícil describir la fe y por qué una persona cree en Nuestra Señora/La Santísima Madre, generaciones de familias en el Templo del Sagrado Corazón/Nuestra Señora de Guadalupe tienen una devoción a la Santísima Virgen María desde hace décadas, lo que la ha mantenido abierta para las generaciones futuras en el barrio del Westside, en Kansas City.

El hacer tamales frescos y venderlos para recaudar de fondos

TMC / PAGE 3 TMC/ PÁGINA 4

Nunca es demasiado tarde para aprender a tener una buena salud

TMC Director of Community Outreach Leo Prieto (center) told Hispanic News, these seniors of Class of 2016, had successfully completed all six week 2 1/2 hour sessions on diabetes, arthritis, depression, healthy eating, nutrition, exercise, mental health, and wellness progam for a healthier living style. Prieto said he is so proud of this year’s class.CL Leo Prieto (centro), Director de Alcance Comunitario de TMC dijo a Hispanic News, que estas personas mayores de la Generación 2016, habían completado con éxito todas las sesiones de seis semanas de 2 1/2 horas sobre diabetes, artritis, depresión, alimentación saludable, nutrición, ejercicio, salud mental y bienestar para un estilo de vida más saludable. Prieto dijo que está muy orgulloso de la generación de este año.

Never too late to learn good health

by Joe Arce por Joe Arce by Joe Arce and Debra DeCoster por Joe Arce y Debra DeCoster

por Joe Arce y Debra DeCoster

by Joe Arce and Debra DeCoster

Merry Christmas and Happy New Year! Feliz Navidad y Año Nuevo

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com2

Virgen María desde hace décadas, lo que la ha mantenido abierta para las generaciones futuras en el barrio del Westside, en Kansas City.

El hacer tamales frescos y venderlos para recaudar de fondos para sus hijos, fue un salto de fe para las Guadalupanas.

Podría haber sido por intervención divina o fue de boca en boca, que los tamales, hechos con ingredientes frescos, se convirtieron en una mercancía de calidad en la comunidad latina.

En los primeros años, las Guadalupanas se reunían todos los días y fines de semana en el templo para hacer los tamales frescos.

"Llegaron a hacer 600 docenas de tamales a la semana para satisfacer a la comunidad", dijo Margie Rodríguez. Mi madre, Ramona Estrada Arroyo, fue tesorera de las Guadalupanas y tengo el libro contable donde ellas, a través de la venta de los tamales, proporcionaron toda la pintura para el templo, pagaron los hábitos de los sacerdotes, pagaron las facturas del supermercado, trajeron la lavadora y secadora para la casa del sacerdote, lo que el sacerdote necesitara, lo proveían", dijo Rodríguez.

En la época en que su madre trabajaba en la iglesia, llevaba a Margie y a su hermana, Ramona (Monie) Arroyo para ayudar. A ninguna de las dos les gustaba ir, ambas querían estar en otro lugar que no fuera el sótano de la iglesia haciendo tamales.

Ambos coincidieron en que su madre las arrastraba a la iglesia. Pero ahora tienen una mejor comprensión de por qué se ofreció a hacer tamales y por qué era devota

de su madre, la Virgen María.

Ramona Arroyo no entendía, cuándo era más joven, por qué las personas de la tercera edad continuaban yendo a la iglesia y pasaban el día haciendo tamales.

"Batallaban al caminar con sus bastones, pero llegaban hasta aquí. Muchos de ellos continuaron viniendo hasta que su salud no se los permitió o fallecieron. Ahora sé que lo hicieron por su devoción a la Santísima Virgen", dijo Arroyo.

Cuando los personas mayores de las Guadalupanas no pudieron continuar haciendo los tamales, varias de sus amigas le dijeron que soñaban con sus madres, y sus madres les dijeron que no podían dejar morir la tradición de hacer tamales.

"Ellas se acercaron a mí y me contaron su historia. Dije, está bien, podemos llevar a cabo la tarea, pero necesitaré su ayuda. Tengo alrededor de 30 señoras que se presentan para ayudar a hacer los tamales, pero esperamos que podamos pasar ésta tradición a nuestros hijos y nietos", dijo.

Ahora que se ha puesto en los zapatos de su madre al ayudar a hacer docenas de tamales, ella tiene una visión diferente.

"No puedo explicarlo, pero me siento recompensada. Nunca pensé que iba a hacer esto", dijo Arroyo.

Hace casi tres décadas, la diócesis decidió cerrar la iglesia. Las mujeres de la comunidad decidieron luchar para salvar el edificio y querían convertirlo en un santuario. Fue una batalla cuesta arriba para ellas financieramente.

Fueron capaces de abrir el templo como un santuario a Nuestra

Señora de Guadalupe y han continuado vendiendo tamales para ayudarles a pagar el mantenimiento de las facturas de calefacción, electricidad, seguro del edificio y mantenimiento.

Arroyo estima que recaudan cerca de 9 mil dólares en las ventas de tamales, y son ayudadas, por antiguos parroquianos, quienes sugieren que cuando fallezcan se hagan donaciones al santuario.

Integrantes de la iglesia creen que han sucedido muchos milagros en el Santuario, esto debido a las oraciones que han tenido respuesta de parte de la Santísima Virgen.

Rodríguez ha sentido el poder sanador de la Santísima Virgen. Ella ha sufrido una gran perdida cuando su hija falleció en un accidente automovilístico y ella estaba enojada. Ella también perdió a su hijo en el mes de diciembre.

“He acudido a la Santísima Virgen y, le he pedido, me de las fuerzas para continuar. Creo que ella va a intervenir y le dirá a su hijo que ayude a esta mujer, que la cuide, ella me esta ayudando y creo que nos va a ayudar a nosotros. Ella sanará mi sufrimiento, siempre está ahí, pero no puedo permanecer en él. Ella me ayuda a sobrepasarlo, sino fuera por ella no sé si pudiera lograrlo sola. Me dijeron que tenía que sanar y fui a misa de sanación en el templo. Le recé a la Virgen y después de que lo hice soy una verdadera creyente”, dijo ella.

Podría ser un llamado para Paul Rojas, cuando asistió a la iglesia siendo un jovencito, paseando por el vecindario, él se detenía en el sótano de la iglesia para ver a los hombres y mujeres hacer tamales.

Él recuerda entrar en el

templo y ayudar a las mujeres y hombres que cocinaban los tamales frescos para las fiestas y, las ventas en la comunidad desde que el era un jovencito, y aún continúa ayudando.

“Trabajé con muchas de las señoras, las fundadoras de este santuario, las que ya no están aquí, ellas levantaron este santuario con los tamales”, dijo Rojas.

Él perdió a su madre a una temprana edad y nunca tuvo una foto de ella. Recuerda que de jovencito, mientras les ayudaba en la cocina, sentía que las mujeres del santuario eran como una madre para él.

“El estar rodeado de las mujeres me dio un sentido de apreciación de cómo debería respetarlas por darnos la vida. Aprendí de los hombres cómo ayudar a las señoras a cocinar, a levantar las pesadas ollas y cazuelas. Estoy contento de

ser capaz de ayudarles un poco en el trabajo duro”, dijo.

Él disfruta continuar con la tradición que ha pasado de generación en generación.

“Somos afortunados de nuestra herencia cultural, la receta de nuestros tamales ha sido transmitida a nuestros abuelos, nuestros padres y la tradición de cómo cocinar nuestros tamales nunca ha cambiado. Se siguen preparando de la misma manera hoy en día, la calidad de los ingredientes usada antes es la mima que usamos hoy”, dijo Rojas.

Según Rodríguez, el secreto de los tamales está, “en el proceso de hacer la masa, cómo cocinar la carne y todo tiene que estar fresco, no ingrediente congelados, lo hacemos todo a mano. Eso es lo que nuestra mamá nos enseño. Recuerdo a mi mamá después de terminar los tamales para

el templo en diciembre, estábamos en nuestra casa el 23 de diciembre haciendo tamales para nuestra familia. Hacíamos 200 libras en Navidad para la familia”.

Desde hace dos años que las dos hermanas están al frente, han hecho un compromiso con la Santísima Virgen de continuar haciendo tamales hasta que se los permita su salud.

“Rezo cada día a la Santísima Virgen ya que ella ha hecho grandes cosas para mí”, dijo Arroyo.

Ambas hermanas están de acuerdo, en que, su hermana y madre las cuidan desde el cielo, al decir que, “Mi madre y Lupe se están divirtiendo en el cielo diciendo mira quién está haciendo los tamales”.

for future generations on Kansas City Westside neighborhood.

Making fresh tamales and selling them as a fundraiser for their children, was a leap of faith for the Guadalupanas.

It could have been divine intervention or it was word of mouth, that the tamales, made from scratch and only with fresh ingredients, became a high commodity in the Latino community.

In the early years, the Guadalupanas would gather every day and weekends at the church to make the fresh tamales.

“They use to make 600 dozens a week to satisfy the community,” said Margie Rodriguez. My mother Ramona Estrada Arroyo, was treasurer for the Guadalupanas and I have the book where they, through the sale of the tamales, provided all the painting for the church, they paid for the priests habits, they paid the grocery bills, they brought the washer and dryer for the priest house, whatever the priest needed, they would provide for them,” said Rodriguez.

At the time that her mother was working at the church, she would take Margie and her sister, Ramona (Monie) Arroyo along to help. Neither one liked going, they both wished they were anywhere else but in the church basement working on tamales.

Both agreed that their mother dragged them to the church. But now they have a better understanding of why she volunteered to make tamales and why she was devoted to their mother, the Virgin Mary.

Ramona Arroyo didn’t understand when she was younger, why the members who were up in age continued to go to the church and spend the day making tamales.

“They would struggle walking with their canes, but they would walk in here. Many of them continued to come until

their health wouldn’t let them or they passed away. Now I know they did it because of their devotion to the Blessed Virgin,” said Arroyo.

When the members of the older Guadalupanas were unable to continue making the tamales, several of her friends told her that they dreamed of their mothers, and their mothers told them they couldn’t let the tamale tradition die.

“They came to me and told me their story. I said ok, we can take the task on, but I will need their help. I have about 30 ladies that show up to help make the tamales, but we hope that we can pass this tradition onto our children and grandchildren,” she said.

Now as she has stepped into her mother’s shoes helping to make dozens of tamales, she has a different view.

“I can’t explain it, but I feel rewarded. I never thought I would be doing this,” said Arroyo.

Almost three decades ago, the diocese decided to close the church. The women of the church community decided to fight to save the building

and wanted to turn it into a shrine. It was an uphill battle for them financially.

They were able to open the church as a shrine to Our Lady of Guadalupe and they have continued to sell tamales to help them pay for the upkeep of the building—heating bills, electric bills, insurance on the building and maintenance.

Arroyo estimates they make close to $9,000 on the tamales sales, and they are helped by former parishioners, who suggest when they pass away that donations be made to the shrine.

Members of the church believe that many miracles have happened at the Shrine with prayers that have been answered by the Blessed Virgin.

Rodriguez has felt the healing power of the Blessed Virgin. She suffered a great lost when she lost her 24-year-old daughter in a car accident and she was angry. She also lost her son in the month of December.

“I have gone to the Blessed Mother and asked for her help to go on. I believe that she will intervene and tell her son

to help this woman, take care of her, she is helping me, and I believe that she will help us. She will heal my pain, it is always there, but I can’t be dwelling on it. She helps me to get through it … if it wasn’t for her I don’t think I could make it. I was told I needed to be healed and I went to a healing Mass at the church. I pray to the Virgin and after I did that I am a true believer,” she said.

It may have been a calling for Paul Rojas as he was drawn to the church as a young boy, wandering around in the neighborhood, he would stop in the basement to watch the men and women making the tamales.

He recalled going into the church and helping the men and women as they cooked fresh tamales for fiestas and community sales from the time of being a young boy and still continues today to help out.

“I worked with many of the ladies, the founders of this parish that are not here anymore, they carried this parish with the tamales,” said Rojas.

He lost his mother at a

young age and never had a picture of her. He recalls as a young boy that the women of the parish felt like a mother to him as he worked alongside them in the kitchen.

“Being around the women gave me an appreciation of how we should respect them and appreciate them for giving us life. I learn from the men how to help the ladies cooking by lifting the heavy pots and pans. I am glad to be able to take some of the hard work away from the ladies,” he said.

He enjoys continuing a tradition that has been handed down for generations.

“We are blessed by our heritage, the recipe for our tamales have been handed down to our grandparents, our parents and the tradition of how we cook our tamales has never changed. They are still prepared the same way today … the quality they use then is the same quality we use today,” said Rojas.

According to Rodriguez, the secret to the tamales is, “in the

process of making masa, how you cook your meat and everything has to be fresh, no frozen items, we start from scratch. That is what our mom instilled in us. I remember my mother, after the church tamales were finished in December, we would be at our house on December 23 making tamales for our family members. We would make 200 pounds for Christmas for the family.”

Since the two sisters took over two years ago, they have made the commitment to the Virgin Mother to continue making tamales as long as they have their health.

“I pray every day to the Blessed Mother and she has done great things for me,” said Arroyo.

Both sisters agree that their sister and mother are looking down from heaven, saying, “My mother and Lupe are probably cracking up in heaven saying look who is cooking tamales.”

Generations of families past, present has kept shrine open

Generaciones de familias pasadas y presentes es lo que ha mantenido abierto el Santuario

CONT. / PAGE 1

CONT. / PAGINA 1

For the generations of families who have been a part of making tamales at Our Lady of Guadalupe Shrine many would tell you it’s been a blessing to be part of this tradition. They do this labor of love in the name of the blessed mother.

Para las generaciones de familias que han sido parte de la producción de tamales en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe muchos le dirían que ha sido una bendición formar parte de esta tradición. Ellos hacen este trabajo de amor en el nombre de la Santísima Virgen.

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com 3

español e inglés. La tienda ahora puede presumir de ser una tienda de regalos donde tienen todos los servicios bajo un mismo techo donde los clientes pueden comprar mercancía de fútbol y tarjetas para esa persona especial en su vida.

Raúl Villegas, dueño de la tienda El Padrino y Soccer Nation, fue contactado por Carlos Ayala, líder multicultural de Hallmark Cards, Inc. de Kansas City, Missouri, respecto a la venta de la línea de productos.

Raúl y su hermana Merriam dirigen el negocio. Él sintió que su hermana, quien había sido la que traía las piñatas y dulces a la tienda, estaría más capacitada para determinar si sería un buen socio. Después de varias conversaciones largas, ambos acordaron tomar los nuevos artículos.

La tienda contará con un surtido de productos Hallmark que incluye tarjetas de felicitación, adornos, decoración del hogar, regalos y artículos de presentación para ocasiones cotidianas, así como temporadas clave como el Día de San Valentín, el Día de la Madre y Navidad.

La línea Hallmark VIDA satisface las necesidades de los hispanos, que hablan español, bilingües y principalmente de habla inglesa en los Estados Unidos, ofreciendo productos tanto en español como en inglés

"Estoy muy emocionado de ser la primera tienda, aquí, en Kansas City, Kansas en llevar esta nueva línea. La mayoría de nuestros productos son jerseys y vimos una oportunidad en la gente que está comprando una camiseta para alguien especial y ahora pueden comprar una tarjeta de Hallmark y que vaya junto con el regalo, y las tarjetas están en español e inglés", dijo Raúl.

Ayala estaba entusiasmado con la asociación. "Creemos en su tienda. Está en el corazón de la comunidad. Para que fuéramos culturalmente relevantes necesitábamos traerlo a una tienda cultural, que llegue a la comunidad como lo hace Villegas. Su tienda nos da esa amplia oferta. Es un gran comienzo para nosotros en Hallmark".

A Sandra Olivas, oficial de desarrollo de negocios de Brotherhood Bank and Trust, una división de Bank of Labor le gusta la idea de

las tarjetas de felicitación bilingües.

"Recuerdo haber comprado una tarjeta de felicitación para mi mamá y tener que leerla a ella. Cuando usted compra una de estas tarjetas, puede leer la parte en español del mensaje o pueden darle la vuelta para el mensaje en inglés. Esto es fantástico", dijo Olivas.

Ayala visitó la tienda para conocer el negocio familiar y la familia Villegas.

"Antes de lanzar esta línea en la tienda, vine a la tienda muchas veces y miré alrededor y sentí que era el nicho correcto. Era una tienda que podíamos combinar nuestros productos y llegar a los consumidores y que ayudaría a ambos de nuestros negocios ", dijo Ayala. "Estamos esperando una relación a largo plazo".

La Cámara de Comercio Hispana de Kansas City (KCHCC, por sus siglas en inglés) y la Cámara de Comercio de Kansas City Kansas (KCKCC, por sus siglas en inglés) elogiaron a Hallmark por invertir en los propietarios de pequeñas empresas.

"Esto es realmente importante. Esta es una validación para el dueño de un negocio latino y Kansas City, Kansas es una ciudad viable para probar este prototipo de tienda. Tener de socio a Hallmark con una pequeña empresa familiar es fantástico", dijo Carlos Gómez, presidente de KCHCC.

El presidente de KCKCC, Daniel Silva, dijo, "No podríamos estar más contentos por el apoyo que reciben empresas como El Padrino. Estamos muy emocionados de tener una presencia, aquí, de un líder corporativo como Hallmark".

Los productos Hallmark ocupan entre el 30 y el 35 por ciento del espacio comercial de la tienda. El personal de Hallmark ayudó a los Villegas a montar los bastidores de mercancías y los bastidores para tarjetas.

"Ellos armaron la exhibición para nosotros. Trajeron su experiencia para ayudar a orientar la tienda en cada rincón y cómo poner el producto. También nos ayudará a rastrear el inventario, porque a veces el propietario de la pequeña empresa puede no saber cómo hacer el seguimiento o tener la aplicación en el ordenador. Estoy muy emocionado de que Hallmark decidiera lanzar este nuevo producto

aquí porque podrían haber abierto su propia tienda en lugar de elegirnos", dijo Villegas.

El abogado mexicano Alfonso Navarro-Bernachi, con sede en Kansas City, habló en la ceremonia de corte de listón.

"Hallmark está comprometido a nivel mundial y está construyendo puentes con la comunidad hispana. Han hecho más que traducir el español al inglés; entienden la naturaleza de la cultura. Reconocen el potencial de los hispanos en los Estados Unidos", dijo.

Ayala dijo que a medida que la nueva línea de productos tenga éxito, estarían tratando de lanzarla en otras comunidades de la pequeña ciudad modelando su estrategia en la sociedad con El Padrino.

"Era algo sobre la tienda y la comunidad y sentíamos que la tienda y la ubicación en el corazón de la comunidad hispana era un ajuste perfecto", dijo Ayala.

La tienda El Padrino se encuentra en 708 Simpson, en KCK.

CONT. / PAGE 1

VIDA line addresses the needs of Spanish, bilingual and primarily English speaking Hispanics in the United States by offering products in both Spanish and English.

La línea VIDA satisface las necesidades de los hispanos, que hablan español, bilingües y principalmente de habla inglesa en los Estados Unidos, ofreciendo productos tanto en español como en inglés.

‘Creemos en esta tienda’

Raul Villegas, owner of El Padrino store and Soccer Nation, was approached by Carlos Ayala, multi-cultural leader at Hallmark Cards, Inc. of Kansas City, Missouri about selling the product line.

Raul and his sister Merriam run the business. He felt that his sister, who has been the one to bring in the piñatas and candy to the store, would be more qualified to determine if they would be a good partner. After several long talks, they both agreed to take on the new items.

The store will feature an assortment of Hallmark products that includes greeting cards, ornaments, home décor, gifts and presentation items for both everyday occasions as well as key seasons like Valentine’s Day, Mother’s Day and Christmas.

The Hallmark VIDA line addresses the needs of Spanish speaking, bilingual and primarily English speaking Hispanics in the United States by offering products in both Spanish and English.

“I am very excited about being the first store here in Kansas City, Kansas to carry this new line. The majority of our product is jerseys and we saw an opportunity for people who are buying a jersey for someone special to now be

able to purchase a Hallmark card for that person to go along with the gift, and the cards are in Spanish and English,” said Raul.

Ayala was excited about the partnership. “We believe in his store. He is in the heart of the community. For us to be culturally relevant we needed to bring it into a cultural store … one that reaches into the community as Villegas does. His store gives us that broad offering. It is a great beginning for us at Hallmark.”

Sandra Olivas, business development officer for Brotherhood Bank and Trust, a division of Bank of Labor likes the idea of the bilingual greeting cards.

“I remember buying a greeting card for my mom and having to read it to her. When you purchase one of these cards, they can read the Spanish side for the message or they can turn it over for the English message. This is great,” said Olivas.

Ayala visited the store to learn about the family run business and the Villegas family.

“Before launching this line at the store, I came to the store many times and looked around and felt it was the right niche. It was a store that we could combine our products and reach out to the consumers and it would help both of

our businesses,” said Ayala. “We are looking forward to a long term relationship.”

The Kansas City Hispanic Chamber of Commerce (KCHCC) and the Kansas City Kansas Chamber of Commerce (KCKCC) commended Hallmark for investing in the small business owners.

“This is really important. This is a validation that the Latino business owner and Kansas City, Kansas is a viable city to test this prototype store. To have Hallmark partner with a small mom and pop business is fantastic,” said Carlos Gomez, president of KCHCC.

KCKCC President Daniel Silva said, “We couldn’t be happier for the support (that) businesses like El Padrino are receiving. We are so excited to have a presence here by a corporate leader such as Hallmark.”

The Hallmark products take up 30 to 35 percent of the store’s merchandise space. Hallmark staff assisted in helping the Villegas set up the merchandise racks and card racks.

“They did the display for us. They brought in their expertise to help target the store in every single corner and how to put the product out. They also will help us track the inventory because sometimes the

small business owner may not know how to do the tracking or have the computer software. I am very excited that Hallmark decided to launch this new product here because they could have opened up their own store instead of choosing us,” said Villegas.

Kansas City based Mexican Counsel Alfonso Navarro-Bernachi spoke at the ribbon-cutting ceremony.

“Hallmark is globally engaged and is building bridges with the Hispanic community. They have done more than translate Spanish to English; they understand the nature of the culture. They recognize the potential of Hispanics in the United States,” he said.

Ayala said as the new product line succeeds, they would be looking to launch it in other small town

communities modeling their strategy on the El Padrino partnership.

“There was something about the store and the community and we felt the store and location in the heart of the Hispanic community was a perfect fit,” said Ayala.

El Padrino store is located at 708 Simpson in KCK.

‘We believe in this store’

VIDA line addresses the needs of Spanish, bilingual and primarily English speaking Hispanics in the United States by offering products in both Spanish and English.

La línea VIDA satisface las necesidades de los hispanos, que hablan español, bilingües y principalmente de habla inglesa en los Estados Unidos, ofreciendo productos tanto en español como en inglés.

CONT. / PAGE 1

Look for our Facebook

Page Today!

Search Kansas City

Hispanic New

¡Busque nuestra

página en Facebook!

Busque Kansas City

Hispanic News

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

4 Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com

seniors that have been diagnosed with a chronic disease, and living or taking care of someone with chronic disease.

Truman Medical Center (TMC) Director of Community Outreach Leo Prieto told Hispanic News, “We met once a week for six weeks and have both educational and interactive activities. The seniors do a pre and post survey and they attended all six week 2 1/2 hour sessions on diabetes, arthritis, depression, healthy eating, nutrition, exercise, mental health, and wellness. We also have a completed action plan for every week to help self-manage their pain or chronic disease to a healthier living style.”

According to TMC officals this was the first class they have offered to the GCI seniors, “Thanks to GCI staff they helped coordinate the seniors. The ladies were the best part. They were so interactive, asked good questions and really care about their health and their families. This was one of the most active classes I have taught in English and this was the first class in Spanish. It's definitely a cultural curve when conducting class in Spanish and I was honored to be a part of it,” said Prieto.

The graduation

ceremony was a festive event that included healthy snacks, Mexican karaoke and little dance for them to celebrate.

Prieto added, “The ladies love music and love to dance, so we kept it creative during the entire program by incorporating

everyday activities that contribute to a healthier life.”

Prieto explained that the hospital is now in the

process of evaluating the surveys to see if there are additional educational programs that would serve the target audience.

“We'd like to make this CDSMP an annual program. Again, we had a very interactive group of participants that are already practicing wellness programs. Guadalupe Centers does a great job of keeping the senior community involved. I'm glad TMC was able to contribute and honestly it was the highlight of my week to facilitate the class for such an inspiring group of senior ladies.

“The Guadalupe Centers has been a great partner with Truman Medical Centers in supporting this healthy initiative and setting the trend for more Spanish speaking sessions. We are looking to partner with perhaps the Mexican Consulate offices, El Centro and Mattie Rhodes, who can also serve as forums to educate our Latino community on the importance of living a healthy life. We also do more youth focused wellness programs with the Alta Vista Charter schools. We have the educational resources. Bring us the audience and it's amazing what can be accomplished and the many lives that can be touched, changed or saved,” stated Prieto.

Have an opinion? Write to us and

let us know! joearce@

kchispanicnews.com

MC offers seniors wellness program

TMC ofrece programa de bienestar para personas mayores

CONT/ PÁGINA 1

Magdalena Diaz was among the seniors to receive her certificate of completion of the TMC Getting Back to Better Chronic Diesease Self–Management program.

Magdalena Díaz fue una de las personas de la tercera edad en recibir su certificado de finalización del programa de Autogestión de Enfermedad Crónica de TMC Regresando a algo Mejor.

el programa de TMC Autogestión para la Mejoría de Enfermedad Crónica (TMC Getting Back to Better Chronic Diesease Self-Management).

Es un taller de seis semanas, para personas de la tercera edad, que han sido diagnosticadas con una enfermedad crónica y que viven o cuidan a alguien con enfermedad crónica.

El Director de Extensión Comunitaria del Centro Médico Truman (TMC, por sus siglas en inglés), Leo Prieto, dijo a Hispanic News, "Nos reunimos una vez por semana durante seis semanas y tenemos actividades educativas e interactivas. Los adultos mayores contestan una pre y post encuesta y, asisten a todas las sesiones de 2 horas y media por seis semanas sobre diabetes, artritis, depresión, alimentación saludable, nutrición, ejercicio, salud mental y bienestar. También tenemos un plan de acción completo para cada semana, para ayudar a la auto-gestión de su dolor o enfermedad crónica y transformarla a un estilo de vida más saludable".

Según los funcionarios de TMC, ésta fue la primera clase que ofrecieron a los adultos mayores del GCI, "Gracias al personal de GCI, ayudaron a coordinar a los adultos mayores.

Las señoras fueron la mejor parte. Estuvieron tan interactivas, hacían buenas preguntas y realmente se preocupaban por su salud y sus familias. Ésta fue una de las clases más activas que he enseñado en inglés, y, también, ésta fue la primera clase en español. Definitivamente es una curva cultural cuando se conduce la clase en español y me sentí honrado de ser parte de ella", dijo Prieto.

La ceremonia de graduación fue un evento festivo que incluyó bocadillos saludables, karaoke mexicano y un poco de baile para celebrar.

Prieto añadió, "Las señoras aman la música y el bailar, por lo que mantuvimos todo el programa creativo mediante la incorporación de actividades cotidianas que contribuyen a una vida más saludable".

Prieto explicó, que el hospital está ahora en el proceso de evaluar las encuestas, para ver si hay programas educativos adicionales que servirían a ese público en especifico.

"Nos gustaría hacer de este CDSMP, un programa anual. Una vez más, tuvimos un grupo muy interactivo de participantes que ya están practicando programas de bienestar. Los Guadalupe Centers hacen un gran trabajo para mantener a la

comunidad de los adultos mayores involucrada. Estoy contento de que TMC haya sido capaz de contribuir, y, sinceramente, fue el punto culminante de mi semana, el facilitar la clase a un grupo tan inspirador de mujeres mayores.

"Los Guadalupe Centers han hecho una gran mancuerna con los Centros Médicos Truman al apoyar esta iniciativa saludable y establecer la tendencia para tener más sesiones en español. Estamos buscando asociarnos, quizás, con las oficinas del Consulado de México, El Centro y Mattie Rhodes, quienes también pueden servir como foros para educar a nuestra comunidad latina sobre la importancia de llevar una vida saludable. También llevamos a cabo más programas de bienestar centrados en la juventud con las escuelas Charter Alta Vista. Tenemos los recursos educativos. Tráiganos al público, es increíble lo que se puede lograr, las muchas vidas que pueden sentirse inspiradas, transformadas o salvadas", dijo Prieto.

George Morales was among the classmates getting his blood presure check from a TMC staffer . He was all smiles because he received a good report on that day on his health.

George Morales fue uno de los compañeros de clase que recibieron su chequeo de presión sanguínea por parte de un empleado de TMC. Él sonreía porque recibió un buen informe ese día sobre su salud.

CONT/ PÁGINA 1

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com 5

www.KCHispanicNews.com

ONLINE EN LINEASiempreAlways

CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados & Anuncios Publicos

PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” ArceVICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona ArceEDITOR (Editor)Jose FausREPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas)Debra DeCoster, Jose Faus, Jerry LaMartinaDESIGN/LAYOUT(Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B RodríguezGemma TorneroSPANISH TRANSLATION(Traducción a español) Gemma TorneroSTUDENT INTERN(Becario)Marco HolguinJose Muñiz

KCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición.

2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108-1911

PHONE: (816)472.KCHNFAX: (816)931.NEWS

E-MAIL: [email protected]

ADMINISTRATIVE SECRETARY(Job Opening ID #506564)

Full-time position available with KCMO’s City Planning & Development Department, Administration Division, 414 E. 12th St. Normal Work Days/Hours: Monday-Friday, 8:00 a.m.-5:00 p.m. Provides high-level administrative support to the Director and Deputy Director and other divisions as directed with minimal supervision. Maintains close interaction with the City Manager’s Office, as well as the Office of Elected Officials, City departments, external partners and the community at large. Manages the affairs of the Director and Deputy Director while safeguarding highly confidential information. Delegates and facilitates requests, on behalf of the Director and the Deputy Director to all division managers, as well as keeping them informed of pertinent city issues and departmental policies. Stays abreast of organizational changes and personnel, and all activity that comes through to the director’s office. Composes, compiles and edits quality of finished memoranda, correspondence, reports, weekly management agendas, and other documents. Provides administrative support for weekly Council Committee meetings. Creates and maintains calendars, schedules meetings, interviews, training, department retreats, and meetings with division managers. Prepares meeting agendas and materials. Makes travel arrangements and reconciles travel expenditures. Monitors and purchases supplies, registrations, professional memberships, and training materials, as needed for the director’s office. Provides excellent customer service by responding to telephone, email, and department website requests. Ideal candidate will possess the skills to effectively work and communicate with a large diversity of groups, project a professional image through in-person, telephone and written interaction, and will independently take the lead in resolving disputes and offer forward thinking to encourage positive outcomes for solutions. REQUIRES expertise in Microsoft Office. Preference given to candidates with some college and experience as Administrative Assistant to high level executives. Salary Range: $3,794-$6,570/month. Application Deadline: February 6, 2017. Apply online at www.kcmo.gov/careers. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

In Loving Memory

Antonio ComposAirman 2nd Class,

USAFFAntonio Compos, 86 of

Kansas City, MO passed away December 15, 2016 in his loving home with his daughter Linda Compos and son-in-law Robert Santillan; also surrounded by his loving family.

Antonio was preceded in death by his wife Hilda Compos; mother Ruth Pena and father John Compos; brothers Joseph and John Compos; grandsons Dennis and Nicholas Compos. Antonio’s survivors include his sisters, Mary and Maggie; daughters, Rita Coltharp, Susan Compos, Juanita McGhee, Linda and Patricia

Compos; sons Tony, Robert, Joe, Steve and Mike Compos; 25 grandchildren 44 great grandchildren and many great-great grandchildren and his two dogs, Mylah and Marteen.

Antonio had a passion for food. He was a chef in the Air Force during the Korean War. Antonio was a very loving father and grandfather and will be missed deeply.

A Memorial Service will be 7:00 pm Thursday, December 22 at the McGilley Midtown Chapel, 209 W. Linwood Blvd. Visitation will be from 6-7 pm Thursday. Fond memories and condolences may be shared at www.mcgilleymidtownchapel.com.

$PARTICIPATING IN RESEARCH$Healthy Female? You could receive upto $4,725 by participatingin research study 5094. Age 18-55, Non-Smoking, avail for 3 stays of4 nights & 1 follow up. Studyforchange.com Quintiles IMS: 913-894-5533

Full-Time and Part-

Time Faculty and Staff

Career Opportunities

at

https://jobs.mcckc.edu

EOE/M/F/V/Disabled

Education

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

6 Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com

Traduce GEMMA TORNERO

In my last column, a young Latina DACA student asked for advice about how to deal with her fears as a result of Trump’s mass deportation plan for unauthorized immigrants living in Los Estados Unidos. I validated her anxiety and emo-tions and provided her with some good things that came out of President Obama’s Executive Order that provided protection from deportation and extended DACA students permission to work and get a drivers license. It has been four

years now since this Executive Order was signed affecting more than 728,000 young im-migrants, often referred to as DREAMERS. This program, as mentioned in my last article, was instrumental in assisting young immigrants with realiz-ing their educational dreams, finding good jobs, building new families and a clear vision for their future and that of America. In the meantime there are many DACA students that are contributing to the American economy as elemen-

tary school teachers, college professors, lawyers, wait-

ing to get their legal status.

Angelica Gaona, is one of many DACA immigrants. She has been working as an elementary school teacher in Arizona while pursuing her master’s degree. She came to the United

States at age seven. Her unauthorized status prevented her from seeking a career after obtaining her Communica-tions Bachelor’s Degree from Arizona State University in 2009. Instead, she had to settle on babysitting and

cleaning hous-es. Angelica

reported that when she received her de-gree, she put it in a box and

didn’t bother to hang it. It made her angry to see her accomplishment and not being able to do anything with it. I have my doctoral degree hang-ing as a reminder of the blood, sweat and tears that it took to achieve this honor. No one can take that away from me and no one better dare!

The announcement of the DACA program brought hope to Angelica and she was accepted into the Teach for America program that trains college students to become teachers. Being bilingual, she didn’t have a problem since na-tionally there is a shortage of bilingual teachers in our school systems. So if you are thinking that there is no hope to con-tinue your educational dreams, you need to think twice about that and focus on your person-al journey … y no pierdan la esperanza (don’t lose hope).

I found another example of another DACA student, Angel-ica Hernandez is another ex-ample of a DACA student who has made a positive contribu-tion to America. She arrived to the Estados Unidos at the age of nine. When DACA was announced in 2012, she was about to start a new education experience at one of Califor-nia’s prestigious universities. She enrolled in an attempt to get her master’s degree in engi-

neering at Stanford Universi-ty. She achieved her goal

and is now working as an engi-

neer. Her husband, who is also a recipient

of DACA, is also an engineer

and is living the American dream.

When the world seems that it is crashing down on you, think about these brave Latinas who despite the odds made it. Ac-cording to a survey by United We Dream, many DACA recip-ients are getting woven into the fabric of the American dream by getting better jobs and be-coming financially dependent. Isn’t this what making America is all about? Creo que si … no?

These are just a few of the many success stories that should bring esperanza to your lives. There are many Latinos/Latinas here in the Kansas City area that are recipients of DACA and mirror the success stories of both of these Lati-nas. These Latina women are resilient, focused, and deter-mined despite the challenges of being an unauthorized immigrant. They didn’t give excuses. They didn’t give up when the odds were against them. They fought to earn an education and to become productive members of this community. They continue to contribute to the growth of the American economy by working and not being on food stamps as many Americans are. They prefer to work and become fi-nancially stable and not rely on government support. When my mama brought us to Los Esta-dos Unidos, she didn’t want the “pinchi” government to sup-port her. As an immigrant to this country, she provided for my brothers and me the only way she knew how, working in the sweat mills of the garment industry in Los Angeles, just like your mama’s and papa’s do today. They sacrifice for you.

So as we move into next year with our newly elected presi-dent, we need to stay focused on what you are doing now to

maintain that drive to finish your educational dreams. Don’t let anti-immigration rhetoric distract you from your journey to success. You must focus and keep your Latino engine running to full capacity to earn that degree. Become a teach-er, lawyer, doctor, an owner of your own business or get a trade. When I hear that my DACA carnalitos are in fear of deportation, I say chale con eso (screw that) … stare the beast in the eyes and give them the pachuco stare down. You and you alone are in charge of your destiny. The pinchi government does not hold you hostage. Si Se Puede carnales!!!

The Educated Pachuco…..

This column is dedicated to helping youth and families. My mission as the Educated Pachuco is to help people of all ages overcome prejudices and stereotypes. My desire is to encourage youth and families to examine life from a new perspective with the hope of motivating all peoples toward positive life change. If you have a question or concern that you are struggling with, please contact me on Facebook at (www.facebook.com/educatedpachuco). I look forward to getting to know you.

The Educated Pachuco. Advice offered by the

Educated Pachuco is intended for informational purposes only. If you have a specific concern that requires professional help, please consult with an appropriately trained and qualified specialist.When you submit responses and any other information, you grant the Educated Pachuco and Kansas City Hispanic News permission to use, reproduce, or modify your submissions in all electronic and print publications here and/or elsewhere. Identifying information will never be included or distributed. Due to the large number of submissions, we regret that we cannot respond personally to each one. The information presented does not represent the opinion of Kansas City Hispanic News or any of its employees.

Anxiety and emotional distress for DACA students

Ansiedad y estrés emocional para los estudiantes DACA

By LUIS CORDOBA

Esta columna, esta dedicada, a la ayuda de la juventud y las familias. Mi misión como “El Pachuco Educado”, es ayudar a la gente de todas las edades a vencer prejuicios y estereotipos. Mi deseo es animar a la juventud y a las familias a examinar la vida desde un nuevo punto de vista, con la esperanza de motivar a todos los pueblos hacia el cambio de vida positiva. Si usted tiene una pregunta o preocupación con la que lucha, por favor póngase en contacto conmigo en Facebook en www.f acebook . com/educa t edpachuco ) . Espero llegar a conocerle.

“El Pachuco Educado”.El consejo ofrecido por el Pachuco

Educado tiene propósitos informativos unicamente. Si usted tiene una preocupación específica que requiere la ayuda profesional, por favor consulte con un especialista calificado y entrenado apropiadamente. Cuando usted presente propuestas y/o cualquier otra información, a Hispanic News y a El Pachuco Educado usted estará otorgando permiso para usar, reproducir, o modificar sus presentaciones en todas las publicaciones electrónicas e impresas aquí y/o en otros lugares. La información de identificación nunca será incluida o distribuida. Debido al gran número de propuestas, lamentamos que no podamos responder personalmente a cada una. La información presentada no representa la opinión de Hispanic News o de cualquiera de sus empleados.

En mi última columna, una joven latina, estudiante del programa DACA, pidió consejo sobre cómo manejar sus temores como resultado del plan de deportación masiva de Trump, para inmigrantes no autorizados que viven en los Estados Unidos. Validé su ansiedad y emociones y le hablé de algunas cosas buenas que salieron de la orden ejecutiva del presidente Obama, misma que proporciona protección contra la deportación y extendía el permiso de los estudiantes DACA para trabajar y obtener una licencia de conducir. Hace cuatro años que se firmó ésta Orden Ejecutiva que afecta a más de 728 mil jóvenes inmigrantes, a los que a menudo se hace referencia como DREAMERS. Este programa, como se mencionó en mi último artículo, fue fundamental para ayudar a los jóvenes inmigrantes a realizar sus sueños educativos, encontrar buenos trabajos, construir nuevas familias y tener una visión clara de su futuro y la de los Estados Unidos. Mientras tanto, hay muchos estudiantes DACA que están contribuyendo a la economía estadounidense como maestros de escuela primaria, profesores universitarios, abogados, todos esperando obtener un estatus legal.

Angélica Gaona, es una de las muchas inmigrantes DACA. Ella ha estado trabajando como maestra de primaria en Arizona mientras cursa su maestría. Llegó a los Estados Unidos a los siete años. Su estado no autorizado le impidió buscar una carrera después de obtener su Licenciatura en Comunicaciones, en la Universidad Estatal de Arizona, en 2009. En cambio, tuvo que dedicarse al cuidado de niños y la limpieza de casas. Angélica informó que cuando recibió su título, lo puso en una caja y no se molestó en colgarlo. Se sentía enojada el ver su logro y no ser capaz de hacer nada con él. Tengo mi doctorado pendiente, es como un recordatorio de la sangre, el sudor y las lágrimas que me

tardé en lograr este honor. ¡Nadie puede quitarme eso y es mejor que nadie se atreva!

El anuncio del programa DACA trajo esperanza a Angélica y ella fue aceptada en el programa Teach for America, que capacita a estudiantes universitarios para convertirse en maestros. Siendo bilingüe ella no tuvo problema ya que a nivel nacional hay una escasez de maestros bilingües en nuestros sistemas escolares. Así que si tú estás pensando que no hay esperanza para continuar con tus sueños educativos, necesitas pensar dos veces en eso y centrarte en tu viaje personal y no perder la esperanza.

Encontré otro ejemplo de otra estudiante DACA, Angélica Hernández es otro ejemplo de una estudiante DACA que ha a contribuido de manera positiva a los Estados Unidos. Llegó a los Estados Unidos a la edad de nueve años. Cuando DACA fue anunciada en 2012, estaba a punto de comenzar una nueva experiencia educativa en una de las prestigiosas universidades de California. Se inscribió en un intento de obtener su maestría en ingeniería, en la Universidad de Stanford. Ella alcanzó su meta y ahora está trabajando como ingeniera. Su esposo, quien es también un receptor de DACA e ingeniero y está viviendo el sueño americano. Cuando el mundo parece que se está estrellando contra ti, piensa en estas valientes latinas que a pesar de las bajas probabilidades lo hicieron. Según una encuesta de United We Dream, muchos receptores de DACA se están incorporando en el tejido del sueño americano al conseguir mejores empleos y ser financieramente independientes. ¿No es esto lo que forma a los Estados Unidos? Creo que si, ¿no?

Estas son sólo algunas de las muchas historias de éxito que deberían traer esperanza a sus vidas. Hay muchos latinos/latinas aquí, en el área de

Kansas City, que son receptores DACA y reflejan las historias de éxito de ambas latinas mencionadas. Estas mujeres latinas son fuertes, enfocadas y determinantes a pesar de los desafíos de ser una inmigrante no autorizada. No dieron excusas. No se dieron por vencidas cuando las probabilidades estaban en contra de ellas. Lucharon para obtener una educación y convertirse en integrantes productivas de esta comunidad. Ellas continúan contribuyendo al crecimiento de la economía estadounidense al trabajar y no vivir de cupones de alimentos como muchos estadounidenses lo hacen. Ellas prefieren trabajar y ser financieramente estable y no depender del apoyo del gobierno. Cuando mi mamá nos trajo a Los Estados Unidos, ella no quería que el “pinchi” gobierno la apoyara. Como inmigrante en este país, ella proporcionó lo necesario a mis hermanos y a mí de la única manera que ella sabía, trabajando, sudando en las fábricas de la industria de la confección en Los Ángeles, al igual que lo hacen hoy tu mamá y tu papá. Ellos se sacrifican por ti.

Así que, a medida que llegamos al próximo año con nuestro recién electo presidente, debemos mantenernos enfocados en lo que estamos haciendo ahora para mantener ese impulso y alcanzar tus sueños educativos. No dejes que la retórica anti-inmigración te distraiga de tu viaje al éxito. Debes enfocarte y mantener tu motor latino funcionando a plena capacidad para ganar ese grado. Conviértete en un maestro, abogado, médico, propietario de tu propio negocio u obtén un oficio. Cuando oigo que mis carnalitos DACA tienen miedo de ser deportados, les digo “chale con eso”, miren a la bestia a los ojos y denle la mirada de pachuco. Tú y solamente tú estás a cargo de tu destino. El pinchi gobierno no te tiene secuestrado. ¡¡¡Sí se puede carnales!!!

El Pachuco Educado

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com 7

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ❖ TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Diciembre 22 - 2016 | KCHispanicNews.com8

Don’t Succop; I am tired of this MularkySo did you hear

the one about the football game? It was held in this

big bowl the coldest day of the year. One of the teams was in first place in one of the toughest divisions in football. If you don’t know what criteria defines a tough division know it is usually reserved for those that have three teams that could make the playoffs but will be lucky to get two in.

In this game there was the first place team that had beaten their nemesis, and top team in the strong division, the week before and had first place in their hand warmers. But this Sunday afternoon a team from Tennessee came to play at this majestic bowl. They were also in the hunt for a playoff spot in their weak division.

What constitutes a weak division you ask? Usually it is defined by four teams performing at college-level proficiency, and hovering around the 500 mark. They are guaranteed one team in the playoffs no matter how bad the record simply because one team has to go from every division.

The Titans, a name that one would not associate with a weak division, took on the Chiefs. Now there is a name for a top division. The Chiefs were favored to win the game and points were given. What that means is suckers, I mean bettors put up money to guess which team will win or lose within a certain margin. Not who wins the game mind you, unless you can find someone that will give you even odds but then we are finessing information that does not belong on this page.

The Chiefs had won three games against teams considered powerful in their divisions, one was also considered a competitive division, a level below a strong division, meaning they will get one team in but give every indication till the end of the season that they will get two teams in.

The Chiefs had to win the game to wrap up a playoff spot. The Titans were looking to win a game to keep pace to win their weak division. In a weak division that means a team

must stay barely over 500. In the case of the Titans it would mean a record of 8-6. If they lost, they would be 500 but still in a hunt for a playoff spot. Ah the joys of a weak division.

The Chiefs were playing in their home bowl, usually a guaranteed win for a first place team in one of the strongest divisions in football. You have to be motivated to come in and win, especially against a team called the Chiefs in one of the strongest divisions in football.

Sure didn’t look good for them Titans. They have a kicker named Succop. If you say it fast it doesn’t sound like a name you want to have. They also have a head coach named Mularky but sounds like malarkey in as, “don’t give me any Mularky you Succop.”

Hey, that Succop guy used to play for the Chiefs. Was there some added motivation for that guy in this game? I mean if your name is Mularky you got a chip on your shoulders, but add a Succop and no wonder this team is in a weak division.

So the game started and true to form the big Chiefs took the lead on an electric run by one of their top players Tyreek Hill. When you are a top player in a winning team in a strong division you are something else and this guy is something else. He ran that play so fast you could hear Titans players yelling, “ah this damn Mularky sure is a Succop.”

It looked good for the strong division and not so good for the weak division. The many people that came out to see the game, dressed in wonderfully appropriate clothing for a Bass Pro Shop or Carthart advertisement on one of the coldest days of the year. Bundled warmly they sounded like a huge crowd.

I don’t want to get into the details because frankly as a lifelong fan of the team from the strong division, to repeat what happened would lead to a litany of curse words not suited for this publication and we want to keep printing newspapers.

Suffice it to say that Mularky knew the Chiefs

better than the Chiefs’ coach. He went for two points with the game on the line and when the team failed to score with nearly three minutes left in the game, he was quite content to kick the ball back to the team with the lead and his team down by one point.

What a Mularky this guy. Doesn’t he know this is the Chiefs, leaders of the toughest division in football?

Yeah he knew. He knew that they would not move the ball and they would give him another chance and he had a surprise up his sleeve. He had Succop on the sideline waiting for a chance to be a hero. I mean how many guys get a chance to go from Succop to hero?

A guy name Mularky knew that when push came to shove, Succop would suck it up and score the final points of the game. The Chiefs’ coach thought it was simple enough to freeze Succop, even though everyone could tell he was already frozen when he let go of the first kick, which was short by a bunch of frozen whiskers.

But the second one was a bunch of Mularky and Succop.

SPORTSDEPORTES

JOSEFAUS

What's all the Faus about? Read Jose's

take on sports every week at

kchispanic.com