whiringa a nuku 25
TRANSCRIPT
TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te Rātapu
26 Whiringa ā Nuku2015
Tikanga viii -Māori
Te Kupu Hopa 42:12-16
Text for the day
Job 42:12-16
Job 42:12-16
5 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, 1 Therefore be imitators of God,
kia pērā me tā ngā tamariki e arohaina ana;
as beloved children,
2 Haere hoki i runga i te aroha, 2and live in love,
,
Hopa 42:12-16
12 Heoi manaakitia ana a Hopa e Īhowa i te whakamutunga, The
Lord blessed the latter days of Job nui atu i tō te tīmatanga; more than his beginning; ā kotahi tekau mā whā mano āna hipi, and he had fourteen thousand sheep, e ono mano ngā
kāmera, six thousand camels,
kotahi mano tōpū ngā kau, a thousand yoke of oxen, kotahi mano ngā kāihe uha.
and a thousand donkeys.
13 Tokowhitu anō āna tama, tokotoru ngā
tamāhine. He also had seven sons and three daughters. 14 A
Tapā iho e ia te ingoa o te tuatahi ko Hemaima, ko te ingoa o te tuarua ko Kētia, ā ko te
ingoa o te tuatoru ko Kerenehapuku. He named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch. 15 Ā kīhai i kitea
he wahine hei rite mō ngā tamāhine ā Hopa te ātaahua i te whenua katoa; In all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters;
Job 42:12-16
Ā i hoatu hoki e tō rātou pāpā he wāhi mō rātou i waenganui i ō rātou tungāne. and their father gave them an inheritance along with their brothers. 16 Ā i ora a Hopa i muri i tēnei kotahi
rau e whā tekau ngā tau, After this Job lived one hundred and
forty years, i kite anō ia i āna
tamariki, i ngā tamariki anō hoki ā āna tamariki, and saw his children,
and his children’s children, e whā ngā
whakatupuranga. four generations.
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
E te Atua kaha rawa, e puta mai nei ngā īnoi pai katoa i a koe,
Almighty God,our maker and receiver of prayer, ,
i a mātou ka whakatata ki a koe, as we
come to you in prayer, whakaorangia mātou i te
matoke o te ngākau, me ngā koraratanga o te whakaaro,
help us to keep our hearts and minds firmly fixed on this time of worship ,
Kia u tō mātou whakaaro, kia kā ai tō mātou hiahia ki a koe,
Letting nothing distract our thoughts nor our desire he mea kia koropiko mātou ki a koe to worship you
i roto i te whakapono me te wairua o Ihu Karaiti,
in faith and in the spirit of Jesus Christ.
Āmine.
E te Atua o te rangimārie, God of peace, ko koe te mārama pono o ngā wairua pono, the true light of the faithful, te kaiāwhina o te hunga rawa-kore, provider for the poor and needy,
te kaiwhakaora o te hunga hara, Saviour of sinners,
Āmine.
Kia tata mai ki ā mātou īnoi, ā hōmai ki a mātou te wairua o te mātauranga, Be near us we pray and grant to us the Spirit of
wisdom kia rongo ai, kia mārama ai
mātou ki tāu Kupu, so that, as we hear, we may truly understand your
Word spoken to us today, ,
Ā, hōmai hoki ki a mātou te kaha e puritia ai taua Kupu,
Give us the strength to enable that Word to remain with us
taea noatia te oranga tonutanga. And help us to keep it ever in us to life’s end. .
Āmine.
HīmeneE Ihu tōku Ariki pai…
Blessed assurance Jesus is mine…
E Ihu tōku Ariki pai,
Tata rawa au i Tōu ātawhai
Kua horoia ake katoaŌku hara ki Ōna toto.
Hīmene 93
Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei;
He whakanui i a Ihu.
Hīmene 93
Kua whiwhi au ki te oranga,
Kua whānau hōu nei i te Wairua;
Kua horoia ake katoaŌku poke ki Ōna
toto.
Hīmene 93
Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei;
He whakanui i a Ihu.
Hīmene 93
Nō te mutunga o te tutū,
Nō te rongo ki āna ture, Tau ana mai te
mauri ki a au; Kua okioki te
ngākau nei.
Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei; He
whakanui i a Ihu.
Hīmene 68
Pūrena tonu taku kapa, Kua
kī ahau i te hari nui, Kua heke mai ngā
ānahera Ki te whakaatu ātawhai
mai.
Tēnei katoa te kōrero, He whakamoemiti i ia rā Ki tōku Kaiwhakaora nei; He
whakanui i a Ihu.
Hīmene 68
Kātahi tēnei ka noho pai,
Kore o te ngākau hiakai, Ko
Ia te taro o te ora; Mākona rawa au i a
Ia.Āmine
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
E te Atua, e rongoa nei i te aroha mō ngā mano, God of mercy who
dispenses love for all,e muru nei i te kino, who overcomes all evil,
i te tutū, i te hara, all
mischievous and perverse acts, all sinful ways,
I runga i te tūmanako ki tāu mahi tohu, We come in the knowledge that you are
full of grace and mercy i runga hoki i te
whākinga o ō mātou hara, admitting that we have come full of sin, ka whakatata nei mātou ki a
koe. We now come close to you.
Mō ngā hara katoa i hara ai mātou me te whakaae anō te
ngākau, For the sins we have deliberately committed, e pēhi taumaha nei aua hara ki runga i ō mātou hinengaro:
and for which our own consciences condemn us.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā hara katoa kāhore i kitea e mātou he nui nō tō
mātou kāpō, kāhore i rongona e mātou For all the sins that we have ignored
nā te pakeke o ō mātou ngākau
and for which we have felt no remorse.Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā huarahi katoa i whakakāhore ai
mātou ki a koe,
For all the ways in which we have led others to believe that we are
not Christian,
I whakapōhēhē ai mātou i ō mātou hoa mahi ki tōu āhua
pono: we have denied your reality, and take no part
in the life of the church.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ā mātou tikanga kāhore rawa nei i rite ki a te Karaiti,
For the lack of the Christlike Spirit ā, ko ia ā mātou tikanga ki ngā
tāngata o ō mātou kāinga, ki ō mātou hoa hoki: we
have failed to show people in our homes, and towards our friends:
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou māngere ki te karakia, a ia tangata ki tōna
wāhi, a ia tangata ki tona wāhi, For our lack of commitment to daily devotion,
me tō mātou haere ngākau-kore noa iho ki ngā karakia ā te
whakaminenga: and to public worship.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou kore e whakaaro ki ngā mahi ā tō Hāhi,
For our lack of commitment to the activities of the Church,
me ngā take ō tōu
rangatiratanga, ensuring the spread of your Kingdom me ngā mate wairua o te ao: and attending to the needs of all peoples of
the world. Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō tā mātou whakaparahako ki tōu aroha noa,
For the ways in which we often rejected your grace, mo tā mātou whakapōuri i tōu aroha, and grieved your loving spirit,
mō tō mātou kotiti kē i ōu ara: preferring our
own ways to yours.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
E koe, te Aroha e kore nei e tuku i a mātou kia haere noa atu,
Love of God that will not abandon us te Aroha mau tonu,
Love eternal, te Aroha e kore nei e
taea te whakaaro, the Love the mind can not
encompass, te Aroha whakaora, the Love that restores, te Aroha whakahōu,
the Love renewing,
E whakaokioki ana mātou i ō mātou wairua māuiui ki runga i a
koe i tēnei rā, We find rest and lay our burdened spirits in you
today me te mōhio kua murua e koe ō mātou hara,
with the assurance that you have forgiven our sins
he whakaaro hoki ki a te Karaiti
always mindful of Christ,
Tukua kia noho mātou ā muri ake nei i roto i te here-
koretanga me te hari o te tino whakoranga.
May we now live in the joy of full salvation.
Āmine
Te Īnoi Whakawhetai
Prayer of Thanksgiving
Tikanga viii
Whakapaingia a Ihowa, e tōku wairua,
Praise the Lord, my soul, kei wareware hoki ki āna
ohaoha katoa. And do not forget how kind he is. Ko ia te muru nei i ōu kino
katoa; He forgives all your sins
Tikanga viii
Te rongoa nei i ōu mate katoa. and heals all your ailments. Ko ia te hoko nei i tōu ora kei ngaro;
He keeps you from the grave, te karauna i a koe ki te
ātawhai, ki te aroha. He blesses you with grace and love.
Tikanga viii
Whakapaingia a Ihowa, Praise the Lord, e tōku wairua, my soul, tōna ingoa tapu hoki, e ngā mea katoa i roto i ahau. All my being, praise his
Holy name.
ĀmineTikanga vii i
Te Pānui Karaipiture Tuatahi Ngā Waiata 34:19-22
1st Scripture ReadingPsalm 34:19-22
Psalm 34 Ngā Waiata 34
Praise for Deliverance from Trouble
He waiata nā Rāwiri pei ana ia, ā haere ana.
Of David, when he feigned madness before Abimelech,
i tōna āhua i rere kē rā i te aroaro o Apimereke; .
19 Many are the afflictions of the righteous, 19 He tini ngā mate o te tangata tika: but the Lord rescues them from them all. otiia e whakaorangia ana ia e Īhowa i roto i ērā katoa.20 He keeps all their bones; 20 E tiakina ana e ia ōna whēua katoa: not one of them will be broken.e kore tētahi e whati.
21 Evil brings death to the wicked, 21 Ka mate i te kino te tangata hara; and those who hate the righteous will be condemned. ā ka hē te hunga e kino ana ki te tangata tika. 22 The Lord redeems the life of his servants; 22 E hokona ana e Īhowa te wairua o āna pononga, none of those who take refuge in him will be condemned. e kore anō e hē tētahi o te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.
Ngā Īnoi mō Tātou Anō
Prayer of Petition
Tēnei mātou te īnoi atu nei ki a koe,
We humbly pray to you, e te Matua,
God our Father,
Kia titiro ātawhai mai ki ō mātou mate;
That you be merciful and help us in all the troubles that come upon us,
whakakorōriatia tōu ingoa, we glorify your name,
āraia atu hoki ngā kino katoa keep all that is
harmful away from us,
I tika nei me i whakapaingia mai ki a mātou; that we often deserve;
māu hoki e mea kia ū tō mātou okioki ki a koe
we pray that you help us to have confidence in you,
Kia mahi mātou ki a koe ā mua tonu atu i runga
That we strengthen our faith and belief i te tapu, i te pai, hei
whakahōnore mōu; so we might serve you better by living right and holy lives, ko tō mātou Ariki hoki, ko Ihu Karaiti, for our Lord,
Jesus Christ,
Tō mātou Takawaenga, 0ur Redeemer, tō
mātou Kaiinoi. and through Whom we Pray.
Āmine
E koe, O God, e te Hēpara ō Iharaira, made
known to us through the Israelites of old, whakaohokia ake tōu
kaha, raise once more your mighty power of old ā, haere mai ki te āwhina and come again with your divine protection
I tō iwi e īnoi nei ki a koe kia hōmai tō mahi tohu ki a mātou; This generation of your people fervently pray kia
hōmai hoki he kuhunga mō mātou. for a refuge
and protection from the stresses and strains and the hardships that we often endure.
Kia pai koe ki te whakaara i tōu kanohi ki a mātou, Look kindly on us
ā, whakamāramatia tō mātou pōuri and return us from the darkness of
sorrow to the world of light. Whakamārietia ō mātou tangi, Comfort us in our time of grief and sorrow,
whakaorangia ō mātou mate. heal and cure our ills,
Kaua tō Hāhi e tukua kia waiho hei totohetanga mā ōna hoa, We pray for the Church, that it not become divisive over contentious issues, ēngari
whakakotahitia anō ōna wehewehenga, ,instea
d its many divisions be reunited and strengthened
Kaua ia e waiho hei taonga parau ki te hunga e kata ana ki a ia. Make the Church a blessing to all whether they are believers or
not. E te Ariki, Oh
Lord, taiepatia tō Hāhi defend and protect your Church ki āu mahi tohu, with your
grace and mercy,
Ki te tiakanga hoki ā ngā ānahera. With the heavenly angels in charge.
Meinga kia matomato tonu te Hāhi i raro i ngā pūhihī ō tōu ātawhai, may the
Church grow vigorously under the shining rays of your unending grace me tō tiakanga, in your care
and control, ā, kia hora atu hoki ka whakakī i ngā whenua
katoa, then spreading out to fill all nations
Kia whakakorōriatia ai te ingoa o te Karaiti i waenganui i a mātou, Glorifying the name of Jesus Christ who loved us, gave his life
for us, ā, ake ake, kore he mutunga. For ever and ever,
without end. Āmine
He Hīmene -
Hīmene 63
E te hoa pai ko Ihu... What a friend
we have in Jesus...
E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa;,
Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia. E te mārie ka
ngaro, Te mamae ka ngau kino
He kore anō nō tātou E īnoi ki a Ia.
He whakawai nei ō tātou, He tāke raruraru? Kauaka e ngākau- kore, Īnoi ki te Āriki.
Ka kitea rāia e tātou He hoa
pērā te pono? Kei te mōhio katoa Ia
Ki ō tātou ngoi-kore.
Kei te iwikore tātou, Kei te āwangawanga
‘Nei te Hoa hei piringa, Īnoia ki a Ihu.
Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa Me
whakaatu ki a Ihu, Māna koe e awhi mai.
Āmine
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ngā Īnoi Mō Tātou Anō Prayer of Intercession
‘Ko taku whakahau tēnei’, e kī ana te Āpotoro a Paora, ‘I urge’, said Paul the Apostle,
kia puta ngā īnoi, ngā karakia, ngā īnoi wawao, ngā whakawhetai mō ngā tāngata katoa, ‘ that all kind of prayers be offered for all
people’, Tikanga vii i
‘He pai hoki tēnei, he mea e manakohia ana i te aroaro ō
te Atua, ō tō tātou Kaiwhakaora.’
‘For this is what the Lord God our Saviour expects of us, and will please us.’
Tikanga vii i
E koe, te okiokinga ō ngā pito katoa o te whenua, God, Creator of heaven and all ends of the earth, te kuhunga mō ō tamariki i ngā whakatupuranga katoa,
the refuge and safe haven for all generations of mankind,
Tikanga viii
Whakawhānuitia tō mātou whakapono me tō mātou
aroha, We pray that you will extend and grow our love and compassion kia puta ai ā mātou īnoi mō ngā mate i kō atu i ō mātou anō, and to continue praying for the needs of
others, families, friends, the church beyond our own,
Tikanga viii
Mō ō mātou tēina me ō mātou hoa, mō tō Hāhi me te ao.
friends,families,and the church throughout the world.
Mō tō mātou whenua tupu me tō mātou Kuini Irihāpeti me te Arikinui a Kīngi Tūheitia: For Aotearoa New Zealand, Queen Elizabeth,
and Ariki-nui Tuheitia
Tikanga viii
Mō ō mātou rangatira me ō mātou kaiwhakawā; For our Government, Parliament and Judges
for our Courts of law, ngā Mema Pāremata, ngā
koromatua, ngā mema kaunihera; Politicians,
officials in cities, towns and counties; ngā ope tauā katoa o te motu me te huhua o ngā
tari ā te kāwana: all who are called to serve in the armed forces, and the many
branches of civil serviceTikanga viii
Mō te kaupapa o te whakarite tika ki ia tangata, ki ia tangata; we pray that justice, truth, love one for another be the
basis of that justice;
Tikanga viii
Me te whakahoahoatanga ā ngā tāngata katoa ki a rātou anō;
May this driving principle drive all people to be the best we all can be in the bonds of
fellowship; kia kite ai mātou i te rangimārie i runga i ngā mahi ō te tika, may this fellowship lead to an assurance of
peace in our time;
Tikanga viii
Ā, kia meinga te whakaotinga o te tika, he āta noho, he ngākau
ū, ake ake: Make manifest the result of righteousness that
it becomes obedience followed by lasting faith:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō tō Hāhi i roto i te ao katoa, For your Church in the world, mō āna tāngata katoa,
that all who belong, kia whakaiti rātou, kia mahi pono ki a koe, tēnei i tāna
karangatanga me tāna mahi: whatever their calling, minister or lay person,
may truly serve in a spirit of humility.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Tikanga viii
Mō ngā tāngata kō ō rātou ringa nei hei mahi,
For all who work, labourers, tradesmen, professionals,
kia mahi rātou ki a koe i ngā mahi katoa;
they will use their skills to serve you in whatever way possible;
Tikanga viii
Mō ngā mea hoki e hohoko ana, And for bankers, and traders in money,
e whiwhi ana ki te taonga, kia hua te taonga whaka-te-Atua. That they use the wealth they
generate, in a good and Godly way.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō ngā mātua katoa, For all who are parents, kia whakahaere tika rātou i ō
rātou whare i runga i te whakapono me te wehi ki a koe. that they exercise the
privilege they have, and the responsibility they hold, and nurture their children, recognising
that they are a Godly gift to be loved and cherished.
Tikanga viii
Ā, mō ngā tamariki katoa, And we pray for children everywhere, kia tamariki pono anō ki a koe kia meinga hoki rātou hei ākonga pono ā tāu Tama.
that they be taught to know, to love, and to follow Jesus Christ as their Saviour and Lord.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our
prayer, Lord.Tikanga viii
Kia whiwhi hoki i te ārahitanga ā tōu Wairua: That they be enriched by the guidance of your
Holy spirit:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.
Tikanga viii
Mō ngā tāngata katoa e ako ana i ngā tamariki,
For all who teach the young, children and teenagers,
kia whakapono ratou, kia manawanui, that they have faith in their own ability,
Tikanga viii
Mō te hunga kūare, For those who do not know any better, me te hungā rawa-kore,
for those who are poor and destitute,
mō te hunga kāhore nei he hoa, for those who are lonely and have no
friends, me nga mea kāhore he kāinga, for the homeless,
Tikanga viii
Mō ngā mea kāhore nei he kuhunga mō ratou me ngā mea e
whakawaingia ana, for those seeking refuge from oppression and persecution, mō te hunga whakaparahako me te
hunga hara, for unbelievers and all who are guilty of sin,
Tikanga viii
Kia ai tōu aro hei whakaoranga, hei pā mō rātou:
That they be moved to see that compassionate love and mercy you offer them, is their defence
and the way to salvation:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō te hunga whai taonga me ngā tāngata tūranga nunui,
For those who have wealth and powerful positions,
kia kore rātou e whakakake, may they be free from arrogance, kia kaua e whakawhirinaki ki te huanga o te taonga,
not to rely on wealth and the value of possesions
ēngāri ki a koe anake, but to trust in you alone,
Tikanga viii
Kia mahara hoki rātou he tuari noa rātou mō āu taonga rānea,
And to remember that they are only stewards of what they possess,
me te mahara ka karangatia anō rātou ā te mutunga ki te
whakaatu i te tikanga o tā rātou whakahaere: ever mindful that they will be called to account for the use they make of what
they have, and are:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātouTikanga viii
Mō te hunga mate me te hunga mamae, For all who suffer the effects of ill-health, mō te hunga kua mate nei ō rātou hoa,
those grieving for loved ones, me ngā mea e whakahemohemo
ana, for the dying,
Tikanga viii
Kia whanga rātou ki tāu e pai ai, that they await your will
kia whakakahangia hoki rātou e koe ki te haere mā
runga i te whakapono, rā roto i te pōuri. that they might have the faith to
know that: Éven when walking through the dark valley of death, they need not be afraid for God is
close beside them, guarding, guiding all the way’. E
Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Hear our prayer, Lord.Āmine
Tikanga viii
He Hīmene Hīmene - Tènei hoki au e Ihu...
Pass me not oh gentle Saviour
Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,
Kei kapea ko au.
Himene 39
Kei te Puna o te aroha, Tōku mārie nui;
Pā mai ko te ngākau pōuri, Āwhinatia au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Himene 39
Nōu anake rā te tika, Rapua nei e au;
Rongoatia tōku wairua,
Whakaorangia.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Himene 39
Koe te Puna o te mārie, Nōu nei rā katoa;
Ko koe tāku i te rangi,
I te whenua nei.E Ihu, e Ihu,
Whakarongo mai; I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Āmine
Himene 39
Te Pānui Tuarua i te Karaipiture
Māka 10:46-52
2nd Scripture ReadingMark 10:46-52
The Healing of Blind Bartimaeus Te Whakaoranga o Paratimiuha, he Matapō
46 They came to Jericho. . Nā ka tae rātou ki Heriko:
As he and his disciples and a large crowd were leaving Jericho,
ā, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, rātou ko āna ākonga me te mano tini, Bartimaeus son of Timaeus, a blind beggar,
was sitting by the roadside e noho ana a Paratimiuha, tama ā Timiuha, he matapō, i te taha o te ara, ki te tono mea māna.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, 47 Ā, i tōna rongonga ko Ihu ō Nahareta tēnā, he began to shout out and say, ka anga ia ka karanga, ka mea, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” “E Ihu, e te Tama ā Rāwiri, kia aroha ki ahau!”
48 Many sternly ordered him to be quiet, 48 Ā he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, but he cried out even more loudly,
heoi tino rahi ake tāna karanga, “Son of David, have mercy on me!” “E te Tama ā
Rāwiri, kia aroha ki ahau!”
49 Jesus stood still and said, “Call him here.” 49 Nā ka tū a Ihu, ka mea kia karangatia ia.
And they called the blind man, saying to him, Ā karangatia ana e rātou te matapō, ka mea
ki a ia, “Take heart; get up, he is calling you.”
“Kia māia, whakatika, e karanga ana ia ki a koe.”
50 So throwing off his cloak, 50 Nā ka whakarērea e ia tōna kākahu, he sprang up and came to Jesus.
ā whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
51Then Jesus said to him, 51 Nā ka oho a Ihu, ka mea ki a ia,
“What do you want me to do for you?” “He aha tāu e hiahia nā kia meatia e ahau māu?” The blind
man said to him, Ka kī te matapō ki a ia, “My
teacher, let me see again.” “E te Ariki, kia titiro ahau.”
52 Jesus said to him, 52 Ka mea a Ihu ki a ia, “Go; your faith has made you well.”
“Haere: nā tōu whakapono koe i ora ai.” Immediately he regained his sight
Nā titiro tonu iho ia, and followed him on the way. aru ana i a Ihu i te ara.
pehaNgā Koha
Offering
Ngā wawatatanga,
E te Ariki, Horahia te marino,
Piki mai , kake mai; Hōmai te wai ora,
Ki a mātou katoa; Ngā wawatatanga,
E Te Ariki.
E te Atua, Nāu nei i hōmai ngā mea katoa;
O God, who gave us all things;
anei ēnei mea nā Tāu iwi,take these gifts from Your people,
mauria atu hei whakatutuki i Tāu mahi hei whakakorōria
hoki i Tōu ingoa; take them to fulfil Your work and to glorify Your name;
Uhia mai ki runga i a
mātou Āu manaakitanga, bestow on us Your blessings,
meinga ēnei mea hei whakawhānui i Tōu
kīngitanga;i grant that these things be used to further your
kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tō mātou
Ariki for Jesus Christ our Lord. Amen
Te Kauwhau
Sermon
Jesus, His disciples and a large crowd were approaching the city of Jericho on their way to Jerusalem.
A blind man was sitting by the roadside begging. His name was
Bartimaeus (which means the ‘son of Timaeus’).
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was in the
crowd coming towards him, he began to shout, ‘Jesus, Son of
David, have mercy on me!’
Many people rebuked him and told him to be quiet.
But Bartimaeus shouted all the more, ‘Son of David, have mercy
on me!’
Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call him,’ He said to the crowd around Him
Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call him,’ He said to the crowd around Him
Jesus heard the cry of Bartimaeus and stopped. ‘Call
him,’ He said to the crowd around Him.
So they called and beckoned to Bartimaeus. ‘Cheer up! On your feet! He’s calling you.’ Throwing his cloak to one side, he jumped
to his feet and came to Jesus
‘What do you want me to do for you?’ Jesus asked him.
Bartimaeus replied, ‘Teacher, I want to see.’
‘Go!’ said Jesus, ‘your faith has
healed you.’
Immediately Bartimaeus could see.
He looked around in amazement.
Then he then started praising God.
When the crowds saw that Bartimaeus could see, they were
overcome and gave praise to God. Jesus continued down the road with Bartimaeus following
Him.
Te Īnoi ā Te Ariki
Lord’s Prayer
E tō mātou Matua i te rangi; kia tapu Tōu ingoa;
kia tae mai Tōu rangatiratanga; Kia meatia Tāu e pai ai, ki runga i te whenua, kia rite anō ki tō te rangi.
Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā; murua ō mātou hara, me mātou hoki e muru nei i ō te hunga e hara ana
ki a mātou.
Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia,
ēngari whakaorangia mātou i te kino.
Nōu hoki te rangatiratanga, te kaha me te korōria; ake, ake, ake.
Āmine.
Te Īnoi Whakamutunga
Closing Prayer
Kia whakakorriatia te Matua,
te Tama, me te Wairua Tapu; Korōria ki te Matua, te Tama me te Wairua Tapu;
ko te ritenga ia i te tīmatanga, ā, tēnei anō ināianei,
ā, ka mau tonu iho, as it was in the beginning, ā, ake ake ake.
is now and forever more
Āmine.
Te Manaakitanga
Benediction
Kia tau ki a tātou katoa te ātawhai o tō tātou Ariki, o Ihu Karaiti, May the grace of our Lord Jesus Christ
remain with us all, me te aroha o te Atua,
as well as the love of God, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, and the fellowship of the Holy
Spirit, ake ake.
For ever and ever. Āmine.
Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou
are smiling, Do not
pass me by.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou art smiling,
Do not pass me by
Thou the spring of all my comfort, More than life to me;
Who on earth have I beside me? Who in heaven but
Thee.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass
me by
Standing at Your throne of mercy, Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,Help my unbelief.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass me
by
Trusting only in Thy merit, Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit, Save me by Thy grace.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art smiling, Do not pass me
by