wiÑay kawsay -feb-2010

16
SHUK PANKA PAG. 1 C U L T U R A M I L E N A R I A KICHWA RUNAKUNAPAK WILLAYKUNA PERIODICO MENSUAL KICHWA - ESPAÑOL Nº18 USD 0,50 PANCHI KILLA - 2010 WATA - ECUADOR MAMALLAKTA - IMBABURA MARKA - OTAVALO KITI WIÑAY KAWSAY CONAIE tantanakuyka, runa llaktakunapa kawsayta sumakyachichunmi hatarin Organizaciones, Pueblos y Nacionalidades exigen respeto al gobierno nacional. Pag. 3 Foto archivo: Ajki 2009 – 11 marzo (pueblos y nacionalidades en la plaza grande-Quito) Kunan pachapika Kichwa shimi, ñukanchik kawsaypash ninan mutsurishkami kan; kamachikkunata yachashunchik. Pag. 4 Foto archivo: Ajki 2009 – Hatun punchapi tushuy – Quinchuquí Llullu murukunata mikuna punchakunapimi kanchik Tiempo de alimentarnos los granos tiernos, agradeciendo a la Madre Tierra Ceremonia del Mushuk Nina – Pawkar Raymi Pag. 10 Mushuk ninata chaskina pacha chayamunmi Marlon Santi Presidente de la CONAIE.

Upload: jaimediaz263289

Post on 18-Jun-2015

1.896 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

SHUK PANKAPAG. 1

C U L T U R A M I L E N A R I A

KICHWA RUNAKUNAPAK WILLAYKUNA

PERIODICO MENSUAL KICHWA - ESPAÑOLNº18 USD 0,50 PANCHI KILLA - 2010 WATA - ECUADOR MAMALLAKTA - IMBABURA MARKA - OTAVALO KITI

WIÑAY KAWSAY

CONAIE tantanakuyka, runa llaktakunapa kawsayta sumakyachichunmi hatarin

Organizaciones, Pueblos y Nacionalidades exigen respeto al gobierno nacional. Pag. 3

Foto archivo: Ajki 2009 – 11 marzo (pueblos y nacionalidades en la plaza grande-Quito)

Kunan pachapika Kichwa shimi,

ñukanchik kawsaypash ninan

mutsurishkami kan; kamachikkunata

yachashunchik. Pag. 4

Foto archivo: Ajki 2009 – Hatun punchapi tushuy – Quinchuquí

Llullu murukunata mikuna punchakunapimi kanchik

Tiempo de alimentarnos los granos tiernos, agradeciendo a la Madre Tierra

Ceremonia del Mushuk Nina – Pawkar Raymi Pag. 10

Mushuk ninata

chaskina pacha

chayamunmi

Marlon Santi Presidente de la CONAIE.

Page 2: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

Puchukay killakunapika runakunaka ima shina yaku kamachikkunamanta, pacha-mamata mapayachinakuymanta, allpamanta chukikunata llukchinakuymanta, ishkay kawsaypi yachakuymanta, ishkay kawsaypi hampimanta, tukuypi pakta kanamantapash rimarinakushka, kay rimarikunataka ECUARUNARI, shinallata CONAIE hatun tantanakuykunapipash rimashka, chaypi imapash mana alli kakta rikushpami mama-llaktata pushakkunawanka ña mana ashtawan rimarishpa katinkapak munanchikchu nishpa shayarishka. Kashnaka llakimi rikurin tukuykunapak mashna Correa pushakka runakunaka revolución ciudadana yuyaywanmi pakta kanakun nikukpipash.

Wakin mishukunaka runakuna mana pushakkunawan rimashpaka mama- llaktata pushakkuna urmachun munashpa, charik mishukunapa munashka yuyayta katishpami shinanakun nin, shinapash, Ecuador mama-llaktapi runakuna ima shina kawsakta mana alli yachashpapash yankata kashna shimikunata kacharinallachu imashi.

Alli rikukpika, runa tantanakuykunata pushakkunaka tukuy llaktakunamanta takurikpimi yuyaykunata hapishpa willachinkapak munanakun, runa llaktakunaka unaytami Alianza País pushakkunaka mana tukuykunapa munashkata paykunapa ruraypika paktachinakunchu ninakushka, shina Ecuador ukupi kawsakkunaka mana hawalla ruraykunata munanchikchu ñukanchikka sapimantapacha tikrachishpa

En los últimos meses el movimiento indígena ha venido protagonizando importantes pronunciamientos en torno a diferentes aspectos de la vida nacional como es el caso de la ley de aguas, la contaminación del ambiente, la extracción de las riquezas del subsuelo, la educación bilingüe, salud intercultural, participación ciudadana, etc. temas que han formado parte en los distintos debates de algunas reuniones de considerable dimensión, como las efectuadas por la ECUARUNARI y finalmente por la CONAIE en donde se ha resuelto un rompimiento del diálogo con el Gobierno, advirtiéndose desde ya un panorama de incertidumbre, aunque el presidente Correa afirma que las bases indígenas están con la revolución ciudadana.

Aparentemente con este rompimiento, y ya lo han dicho así, con esta actitud el movimiento indígena estaría buscando una desestabilización al Gobierno haciendo un juego político favorable a la derecha tradicional del país, pero, ¿se puede realizar esta clase de afirmaciones antojadizas sin conocer las realidades que están viviendo los pueblos indígenas del Ecuador?

Más bien, los hechos evidencian que la dirigencia indígena de las organizaciones, que también está siendo cuestionada por las “bases”, está tratando de canalizar una voz que desde hace un buen tiempo ya se hablaba abiertamente y es la de que el Gobierno de Alianza País no ha sabido comprender que dentro del programa político gubernamental el Ecuador profundo no quiere solamente cambios de forma sino cambios de fondo.

WIÑACHIKAsociación de Jóvenes Kich-

was de Imbabura - AJKI

PushakMaría V. Yamberla

Killkakkuna Gonzalo Díaz CajasMaría V. Yamberla

Raúl Amaguaña LemaEnrique Cachiguango

Carmen Yamberla

Yanapakkuna Antonio Caiza

Alfonso CachimuelSantiago Moreta

Segundo CabascangoRoberto de la Torre

Shuyuk Marco Concha

Yanapak UkukunaIlumán Uyachik Anta

96.7 F.M.

Telf: 2946-416 / 2 946-379Cel: 091655822

E-mail: [email protected]

[email protected]

2010 WATAPI, PANCHI KILLA ÑUKANCHIK YUYAY

ÑUKANCHIK YUYAY

ISHKAY PANKAPAG. 2

WIÑAY KAWSAYTA RURAKKUNA.

Wiñay Kawsay es el medio informativo con identidad de los pueblos originarios. En cada edición mensual el lector se informará de acuerdo al calendario agrí-cola andino.Sugerencias y aportes envíenos a la dirección señalada.

Raúl Amaguaña Lema

[email protected]

TRADICIONESPARA EL MAÑANA

Jóvenes y globalizaciónToda transformación dentro de una sociedad, conlleva aspectos positivos y negativos, en menor o mayor proporción de acuerdo a la dinámica circunstancial; podemos señalar que los otavalos somos proclives a los cambios, pero esos cambios no deben ser tan abruptos ni caóticos, como en el caso de la juventud indígena, que en los últimos años han aparecido con modas y tendencias culturales demasiadas extrañas a nuestra realidad étnico-cultural.Por ejemplo hasta hace poco, para el Pueblo Kichwa Otavalo, cortarse el pelo largo, era considerado un gran sacrilegio, so pena de expulsión de una comunidad; más aún ese acto era una sentencia o castigo a los ladrones atrapados en flagrante acto dentro de una comunidad indígena. Hoy parecería que muchos de nuestros jóvenes cayeron dentro de ese dictamen delictivo.

Estamos claros que estos son tiempos de la informática y la globalización, que las culturas pequeñas y débiles del mundo, serán absorbidas por la cultura occidental, pero considero que este no es nuestro caso, somos un pueblo reconocido y de raíces antiquísimas, con un gran sentido de identidad y de apego a nuestra tierra y al tayta Imbabura; por lo que tenemos el reto de saber confluir el modernismo con las tradiciones autóctonas. Lejos de pregonar un etnocentrismo irreal o fantasioso, considero que las transformaciones culturales deben realizarse, sin lesionar aspectos vitales de identidad, como por ejemplo en nuestro caso, el pelo largo en hombres y mujeres, el idioma y la llamada cosmovisión; para esto a más dirigentes, activistas culturales y padres de familia, necesitamos políticas estatales bien definidas, fundamentadas en el aspecto plurinacional y pluricultural del estado ecuatoriano.

Page 3: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

y en los instrumentos internaciones de los pueblos indígenas.

10. Iniciar las demandas judiciales nacionales e internacionales para la defensa de nuestros derechos colectivos, desconocidos, inobservados y violentados por las autoridades estatales.

11. Declaramos como crimen de estado la muerte del compañero Bosco Wisum y lo reconocemos como héroe de la lucha del movimiento indígena del Ecuador. Así mismo exigimos la indemnización a la familia por el asesinato del compañero.

12. Rechazamos la intromisión del Gobierno Nacional en las instituciones indígenas: DINEIB, CODENPE, Salud Indígena y FODEPI, y exigimos la autonomía de estas instituciones de acuerdo a los derechos colectivos y la Ley Orgánica de Instituciones Indígenas y demandamos la derogatoria de los Decretos Ejecutivos Nos. 1780, 1585, 196 y 250. Así como exigimos la restitución inmediata de las mismas y con los presupuestos respectivos.

13. Rechazamos y desconocemos el proceso de institucionalidad del Estado impuesta desde el gobierno a través de la SENPLADES, sin la consulta y participación de los pueblos y nacionalidades indígenas y de otros sectores sociales.

14. prohibir el ingreso y la intromisión de las autoridades gubernamentales en las tierras y territorios indígenas, en ejercicio de nuestros derechos colectivos, justicia indígena y derecho propio.

15. Declarar nula las adjudicaciones, concesiones y autorizaciones mineras, petroleras, madereras, servicios ambientales, farmacéuticos e hidroeléctricos, manglares, realizadas por parte del estado ecuatoriano en nuestras tierras y territorios ancestrales.

16. Exigimos a la Corte Constitucional se resuelva las demandas de inconstitucionalidad y otras acciones que se ventilan en este organismo sobre Ley Minera, decreto ejecutivo sobre Educación Intercultural Bilingüe, Codenpe, la licencia ambiental al bloque 31, entre otras planteadas por la Conaie.

17. Expulsión de las empresas mineras y petroleras nacionales y extranjeras asentadas en las tierras y territorios indígenas.

18. La defensa y no permitir la explotación minera, ni petrolera, maderera de las empresas internacionales y nacionales del territorio de la nacionalidad Wuaorani conformada por 32 pueblos, incluido los pueblos en aislamiento voluntario (Tagaeris, Taromenane, Oñamenani y otros) que poseen mas de una posesión ancestral de mas de 2 mil hectáreas, donde se encuentran los bloques 31 y el ITT.

19. Responsabilizar por el genocidio y etnocidio de los pueblos libres en aislamiento voluntario, Tagaeri, Taromenani, Oñamenani y otros, por violación continua de los derechos humanos, como lo estipula la corte penal internacional de acuerdo del estatuto de Roma.

20. Apoyar a la FICI en todas las acciones que se inicien en contra del gobierno municipal de de Otavalo en defensa de las justas de agua, tierras, territorios y recursos naturales.

21. Construcción del Parlamento Plurinacional de los Pueblos

Puchukay killakunapika runakunaka ima shina yaku kamachikkunamanta, pacha-mamata mapayachinakuymanta, allpamanta chukikunata llukchinakuymanta, ishkay kawsaypi yachakuymanta, ishkay kawsaypi hampimanta, tukuypi pakta kanamantapash rimarinakushka, kay rimarikunataka ECUARUNARI, shinallata CONAIE hatun tantanakuykunapipash rimashka, chaypi imapash mana alli kakta rikushpami mama-llaktata pushakkunawanka ña mana ashtawan rimarishpa katinkapak munanchikchu nishpa shayarishka. Kashnaka llakimi rikurin tukuykunapak mashna Correa pushakka runakunaka revolución ciudadana yuyaywanmi pakta kanakun nikukpipash.

Wakin mishukunaka runakuna mana pushakkunawan rimashpaka mama- llaktata pushakkuna urmachun munashpa, charik mishukunapa munashka yuyayta katishpami shinanakun nin, shinapash, Ecuador mama-llaktapi runakuna ima shina kawsakta mana alli yachashpapash yankata kashna shimikunata kacharinallachu imashi.

Alli rikukpika, runa tantanakuykunata pushakkunaka tukuy llaktakunamanta takurikpimi yuyaykunata hapishpa willachinkapak munanakun, runa llaktakunaka unaytami Alianza País pushakkunaka mana tukuykunapa munashkata paykunapa ruraypika paktachinakunchu ninakushka, shina Ecuador ukupi kawsakkunaka mana hawalla ruraykunata munanchikchu ñukanchikka sapimantapacha tikrachishpa

En los últimos meses el movimiento indígena ha venido protagonizando importantes pronunciamientos en torno a diferentes aspectos de la vida nacional como es el caso de la ley de aguas, la contaminación del ambiente, la extracción de las riquezas del subsuelo, la educación bilingüe, salud intercultural, participación ciudadana, etc. temas que han formado parte en los distintos debates de algunas reuniones de considerable dimensión, como las efectuadas por la ECUARUNARI y finalmente por la CONAIE en donde se ha resuelto un rompimiento del diálogo con el Gobierno, advirtiéndose desde ya un panorama de incertidumbre, aunque el presidente Correa afirma que las bases indígenas están con la revolución ciudadana.

Aparentemente con este rompimiento, y ya lo han dicho así, con esta actitud el movimiento indígena estaría buscando una desestabilización al Gobierno haciendo un juego político favorable a la derecha tradicional del país, pero, ¿se puede realizar esta clase de afirmaciones antojadizas sin conocer las realidades que están viviendo los pueblos indígenas del Ecuador?

Más bien, los hechos evidencian que la dirigencia indígena de las organizaciones, que también está siendo cuestionada por las “bases”, está tratando de canalizar una voz que desde hace un buen tiempo ya se hablaba abiertamente y es la de que el Gobierno de Alianza País no ha sabido comprender que dentro del programa político gubernamental el Ecuador profundo no quiere solamente cambios de forma sino cambios de fondo.

MAMALLAKTAPA WILLAYKUNA - ECUADOR ÑUKANCHIK YUYAY 2010 WATAPI, PANCHI KILLA

KIMSA PANKAPAG. 3

CONAIE Tantanakuy, hatun hatariman kayachikunmi

Kayna killa tukuri punchakunapimi, Conaie tantanakuyka Ambato kitipi tantanakushpa, tukuylla kay tantanakuyman kimirishkakunawan rimarishpa, Gobierno ukumanta mana rimarishkakunata paktachikpi, kunanpika rimarikunata washaman sakinchik nishpa, hatun hatariman kayachikun; kay tantanakuypak mutsurishka mañaykunata paktachinkakaman, shinaka rimaripika ishkay chunka yuyaykunatami llukchirkakuna; katipi rikupashunchik:

[email protected]

GOBIERNO DE LAS NACIONALIDADES Y PUEBLOS DEL ECUADOR C O N A I ELAS AUTORIDADES DE LOS PUEBLOS Y NACIONALIDADES INDIGENAS DEL ECUADOR, REUNIDAS EN LA CIUDAD DE AMBATO, ENTRE LOS DIAS 25 Y 26 DE FEBRERO DEL 2010, AMPARADOS EN SU PRESENCIA HISTORICA Y EN BASE DEL PRINCIPIO DEL ESTADO PLURINACIONAL CONSAGRADO EN LA CONSTITUCION DE LA REPUBLICA DEL ECUADORConsiderando:Que los Pueblos y Nacionalidades indígenas somos parte de este Estado aun antes de la constitución del Estado Ecuatoriano.Que el Artículo 1 de la Constitución de la República del Ecuador, instituye el carácter Plurinacional e intercultural del Estado.Que el Convenio 169 de la OIT, está en plena vigencia desde 1998.Que la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas está vigente desde septiembre del 2007.Demandar al gobierno de la “revolución ciudadana” y del “socialismo del siclo XXI” por no haber modificado el Estado Colonial y seguir fortaleciendo el modelo neoliberal capitalista, traicionando al pueblo ecuatoriano, a las comunas, comunidades, pueblos, nacionalidades indígenas, afro ecuatorianos y montubios.

ACUERDOS Y RESOLUCIONES:1. Dar por terminado el Diálogo con el Gobierno Nacional por la falta de voluntad

política, irrespeto a los Derechos de los Pueblos y Nacionalidades Indígenas, y por no existir ningún resultado en el proceso.

2. Convocar a un LEVANTAMIENTO PLURINACIONAL en el Ecuador, en articulación con los distintos sectores sociales, precedido de acciones y movilizaciones concretas, en contra de las políticas neoliberales y extractivistas aplicadas por el Gobierno de Rafael Correa.

3. Rechazar y desconocer el Estatuto Orgánico de Gestión Organizacional por procesos de la Secretaría Nacional del Agua.

4. Ejercer el proceso organizativo de cada una de las nacionalidades y pueblos indígenas desde las bases, ejerciendo nuestras formas propias de gobierno de conformidad con los Derechos Colectivos y nuestro derecho propio.

5. Ejercer el ESTADO PLURINACIONAL al interior de cada pueblo y nacionalidad, a través de los gobiernos comunitarios y en pleno ejercicio de los derechos colectivos en las tierras y territorios en las áreas de educación, salud, administración de justicia, recursos naturales, biodiversidad, agua, páramos y otros para el ejercicio del Sumak Kawsay.

6. Asumir el manejo de todas las reservas nacionales: parques, bosques, páramos y territorios de las nacionalidades y pueblos.

7. Desconocer el proceso de elección y designación de los miembros del Consejo de Participación ciudadana, por ser un proceso de institucionalidad uninacional excluyente, ya que este proceso no refleja el carácter plurinacional del Estado.

8. Desconocemos y rechazamos todas las leyes que la Asamblea Nacional viene aprobando, ya que éstas no reconocen el carácter Plurinacional del Estado que han sido elaborados sin la consulta y participación de todos los sectores, desconociendo lo establecido en la Constitución de las República y en los instrumentos internacionales.

9. Rechazamos y responsabilizamos al Gobierno Nacional por el proceso sistemático de división, xenofobia, odio y racismo , persecución implementado desde todas las instancias del gobiernos nacional en contra de los pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador, lo que atenta los principios y derechos establecidos en la Constitución

GOBIERNO DE LAS NACIONALIDADES Y PUEBLOS del ECUADOR CONAIE- ECUARUNARI- CONFENIAE- CONAICE

Page 4: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

CHUSKU PANKAPAG. 4

MARKAPA WILLAYKUNA - IMBABURA

Mamallaktakunapa tantanakuy ukumanta, Runa llaktakunapa hayñikunata paktachinkapak

willachishka.Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de

los pueblos indígenas Informe del Consejo de Derechos Humanos del Sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Alemania, Bélgica, Bolivia, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Grecia, Guatemala, Hungría, Letonia, Nicaragua,Perú, Portugal y República Dominicana: Proyecto de Resolución Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, del 7 de septiembre de 2007.

La Asamblea General, Tomando nota de la recomendación que figura en la resolución 1/2 del Consejo de Derechos Humanos, de 29 de junio de 2006, en la que el Consejo aprobó el texto de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, Recordando su resolución 61/178, de 20 de diciembre de 2006, en la que decidió aplazar el examen y la adopción de medidas sobre la

Declaración a fin de disponer de más tiempo para seguir celebrando consultas al respecto, y decidió también concluir su examen de la Declaración antes de que terminase el sexagésimo primer período de sesiones, Aprueba la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas que figura en el anexo de la presente resolución.

Artículo 1 Los indígenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos3 y la normativa internacional de los derechos humanos.

En las otras ediciones de Wiñay Kawsay, estaremos dando a conocer los demás derechos de los pueblos indígenas.

Shuk hayñi Runakunaka kay hayñi kamachiktami charinchik, llaktakayta, runakaytapash rikuchinkapak, shinallata alli kishpirishka, sumak kushilla kawsayta charinkapak; kay Naciones Unidas ukumanta

yuyachik pankawan, Declaración Universal de Derechos Humanos hayñiwan, shinallata tukuy m a m a l l a t a k u n a p i runakunapa hayñi k a m a c h i k w a n k u t i n r i k s i s h p a m a k i p u r a s h p a willachin.Katik wiñay kawsay pankakunapimi, runa llaktakunapa hayñikunataka ashtawan killkashpa riksichipashun.

Peguche ayllullaktapi, mamakuna kukawita tantachinakun, chapushpa purichinkapak. Foto: Ajki 2010

Ceremonia ritual sobre el matrimonio indígena en Chimbaloma, en el Centro de Sabiduría Ancestral Pakarinka Sisari.

HATUN YACHANA WASIPIMI RUNA YACHAYKUNATA YACHACHIN

SE IMPARTE SABIDURÍA ANDINA EN ESTUDIOS SUPERIORES

Chimborazo markapika runakunapak sumak yachaytami hatun yachana wasi ukupika tukuykunaman yachachishpa katimunakun.

La sabiduría andina en todas sus manifestaciones se desarrolla en un centro académico de estudios superiores en la provincia de Chimborazo.

Colta-Chimborazo. 300 punasuyumanta, kuntisuyumantapash yachakukkunami killan killan Instituto Superior Jatun Yachay Wasi ukupika runa tarpuy yachaymanta; runa hampi yachaymanta, yuna wasichi yachaymanta, shinallata phiñanakukkunata alliyachina yachaykunatapash tukuykuna yachakushpa tawka watakunata katimunakushka.

Kay yachakuy ukuta ñawpaman pushak Manuel Pumakiru tiyuka, kay yachaykunata apankapaka shuk yachana wasikunapi yachachinakuytaka yallishpa ashtawan sumak yachachikunata churashpa katimi sinchipacha kashka nirka, shinami kaypika mashnapash waranka watakunapi runakuna yachashkakunata yachachinakunchik nirka. Jatun Yachay Wasi ukuka tawka watakunata yachachishpa katimukuy tachaytami charinchik nirka, shinallata kaypika allipacha yachachinata yachak mishukunata, runakunatapash charinchik nirka, paykunami kaypika paykunapak yachaykunata churan, chaymantami kaypika tukuy yachana wasikunawan pakta yachaykunata karanchik, chaymantami CONESUP ukupash ñukanchik ukutaka allimi, katichilla nishpa sakishka kan.

Runakunapa waranka waranka watakunapi yachakushpa tantachishka yachaykunta sinchiyachinatami munanchik, chaypami kay wasipika runa yachaykunata riksichinchik tukuylla allpa mamapi kawsakkuna ñukanchik kawsaykunata riksichun, shina riksishpa ñukanchik yachaykunatapash mishukuna yachakushpa kay allpa mamapi ashtawan

Colta-Chimborazo. Mediante ciclos mensuales de asistencia con 300 alumnos de varias provincias de la sierra y la costa ecuatoriana el Instituto Superior “Jatun Yachay Wasi” desde hace varios años mantiene estudios oficiales de tecnologado en áreas como agropecuaria andina, medicina andina, construcciones andinas y defensoría social dirigidos a todos los interesados a nivel nacional.

Manuel Pomaquero, rector del Instituto en mención manifestó que uno de los desafíos más grandes ha sido el romper con la hegemonía de los estudios tradicionales que normalmente poseen todos los centros académicos del país y luchar por la inserción de los saberes milenarios de los pueblos indígenas en las carreras de estudios oficiales. Jatun Yachay Wasi cuenta con una experiencia organizativa y académica de muchos años así como una malla curricular óptima complementada con una metodología adecuada basada en saberes ancestrales facilitada por maestros y profesionales académicos de larga trayectoria que dan a la sabiduría andina el mismo nivel de los demás conocimientos que se imparten en las distintas universidades del país razones por las que el Instituto está dentro de los parámetros exigidos por el CONUEP.

Nuestro objetivo es fortalecer los saberes milenarios que los pueblos originarios disponemos como heredad y esos conocimientos queremos compartir con la sociedad de hoy desde los parámetros oficiales para que el mundo conozca, valore y nos tome en cuenta en todos los procesos de cambios para la construcción de una sociedad más humana, más

Page 5: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

PICHA PANKAPAG. 5

LLAKTAKUNAPA WILLAYKUNA - NOTICIAS COMUNITARIAS

PROVINCIA DE PICHINCHA CECIB UKUKA PUSHAKKUNAMANA YIYARIKPI LLAKIYAKUNMI Tawka llaktamanta wawakunapa yachakuyta rikuk uku kakpipash yachayta pushakkuna mana rikukpimi shikan atukaywasikunapak yanapaykunta maskashka mutsurishkakunata paktachinkapak.Otavalo. Ishkay chunka Ishikantin kawsaypi yachakuyta pushak ukukunata rikuk uku kakpipash, Kichinchi kitillimanta CECIB “Provincia de Pichincha” yachana wasipika sukta internet yachayta charik nikichik antakunatalla charin ninmi, kay nikichikkunaka kay tukuy yachakuk wawakunapakka mana paktanchu nin.

Kay yachana wasipi yachachik José Maldonado tiyuka kashnami nirka: “shamuk yachakuy watapakka utkashpami ishkay yachana ukuta mutsunchik, shinallata utka rurana ukukunata taripana ukukunatapash churankapak mutsunchik pusakniki iskunniki patamanta yachakuk wawakuna imapash ruray yachaypi ushayta charichun, kay yachaykunawan imallatapash llamkashpantin paykunapak yachakuykunata kati ushachun”.

“Ishkantin kawsaypi yachakuyta rikuk ukumanta pushakkuna mana rikushpa yanapakpimi kimsa wata washamanka ñukanchikka shikan yanapaykunata maskashkanchik. Shina Cementos La Farge atukaywasi Tangalí llaktaman yanapana asha kullkiwanmi yanaparishkanchik yachana wasita kinllachinkapak ama ima tiyashkakunatapash shuwachun. Kati watapika yachana wasipa kanchakunatami ruray usharkanchik, shinallata ishkay yachachina ukutapash”.

“Llakirishpami rikunakunchik ima shina Imbabura markamanta yachakuyta pushakkuna imatapash mana yanapakpi, shinapash watan watanmi paykunaka imakunatallata yachana wasikunapika mutsunkichik nishpa killkachin chaykunata yanapashunmi nishpa, shinapash kaykunaka killkashkapillami sakirin, mashna pankapi churashkapipash yachana wasikunapi yachachikkuna mujnashka shinaka mana imapash paktarishkataka rikunchikchu, nirka Maldonado tiyuka.

CECIB “Provincia de Pichincha” ukuka Tangalí llaktapimi sakirin, kayka Otavalo llaktamantaka 12.5 waranka tatkikunapimi sakirin Selva Alegre llaktaman rishpa kay Kichinchi kitillipi. Kay yachana wasipika pichka yachachikkunami ruray shutichirishkakuna, kimsapurami hawalla ruray shutirishka, kutin shuk wawakunata yachachik mamami Fundación Pueblo Indiomanta yanapaywan llamkan. Kay yachachikkunami 170 tukuy kimiriya llaktakunamanta shamuk yachakukkunatarikun.

CECIB PROVINCIA DE PICHINCHA PREOCUPADO POR DESATENCION DE

AUTORIDADES EDUCATIVASA pesar de ser la sede de una red educativa no cuenta con el apoyo de las autoridades educativas lo que ha obligado a recurrir al apoyo de la empresa privada para la consecución de la infraestructura necesaria.Otavalo. A pesar de ser la sede administrativa de la red educativa bilingüe que brinda atención a 20 escuelas rurales de la parroquia Quichinche del cantón Otavalo, el CECIB “Provincia de Pichincha” solamente cuenta con un local de internet con seis computadores, los mismos que resultan insuficientes para el número de estudiantes.

José Maldonado, docente del centro educativo expresó que: “para el próximo año escolar se requieren de manera urgente la construcción de dos aulas escolares así como también la implementación de talleres y laboratorios para que los estudiantes de octavo y noveno año puedan especializarse en alguna rama técnica con títulos intermedios para que puedan desenvolverse en el campo laboral mientras continúan sus estudios.”“Ante la despreocupación de las autoridades de la Dirección Provincial de Educación Bilingüe sobre nuestras necesidades, hemos recurrido al apoyo de la empresa privada como ocurrió hace tres años cuando usamos la asignación presupuestaria de Cementos La Farge para la comunidad de Tangalí para construir una parte del cerramiento para la seguridad de la institución. Al año siguiente logramos la adecuación del

espacio físico con la construcción de una cancha múltiple, senderos y dos aulas.”

“Es preocupante la desatención de las autoridades educativas de Imbabura a los centros educativos bilingües aunque cada año en los informes finales de labores nos exigen llenar un cuadro de necesidades para supuestamente atender los requerimientos básicos, los mismos que simplemente pasan a ser números estadísticos, ya que nunca se han cumplido los requerimientos como desearíamos los docentes y todos quienes hacemos la educación rural, finalizó Maldonado.

El CEBIB “Provincia de Pichincha” se encuentra ubicado en la comunidad de Tangalí en el Km. 12.5 de la vía Otavalo-Selva Alegre, parroquia rural de Quichinche. Cuenta con 5 profesores titulares con nombramiento, 3 profesores a contrato y una educadora comunitaria financiada por la Fundación “Pueblo Indio”. Este personal es responsable de la formación de 170 estudiantes provenientes de la zona. ([email protected])

KOTAMA LLAKTAPIKA RUNA TAKIKUNAMI SINCHIYAKUNKichwa ruankunapa ñawpa takikunaka Kotam llaktapika sinchiyashpa tukuylla Ecuador Chinchaysuyupami hatun yachayman tikrakun.

Otavalo. “Hatun Kotama” runakunapak kawsayta rikuk ukupi

tantanakushkami Kotama llaktamanata pichka sukus pinkullu (flauta) takinata yachak taytakuna wamprakunaman, wawakunamampash yachachishpa katimunakun ñawpa runakunapa yachaykuna ama

chinkachun nishpa, shinallata runa raymikunapash ama chinkarichun nishpa.Mariano Maldonado, Chawpi Kotamamanta takin tiyuka kashna nirka: “Takinata yachakkunaka maymantami wamprakunaman wawakunaman ñukanchik yachashkataka yachachina kanchik ñukanchik runa kawsay sinchiyachun.” Segundo Quinchuquí, Hawa Kotamamanta takik tiyuka kutin: “takinata yachachishka hawapash runakunapak hatun runa yachaykunatapashmi wamprakunaman, wawakunamanka willachinakunchik.” Nirka. Julio Tabango, Chawpi Kotamamanta takik tiyuka: “Wamprakunaka mana takinatalla yachakunchu, shinallata kay takikuna imakunapaklla, maypi takinatapashmi yachakun.” Nirka. Alfonso cabascango Ura Kotamamanta shinallata San Vicentemanta takin tiyuka: Kashna yachachishpaka ñukanchik runakunapak mincha punchakunapakmi yachachinakunchik, wawakuna paykunapash ñukanchik kawsayta katichun.” Nirka. Mariano Quinchuquí, Chawpi Kotamamanta takik tiyupash: “Takinata yachachishka hawapash ñukamantaka ima shina sukus pinkulluta ruranatapashmi yachachikuni nirka, runa kawsay hatunyachun.” Puchukaypika Carlos Moreta shunku kawsaypi pushak tiyuka: “Runakunaka kashna ñukanchik kawsayta yachachishpallami kaya punchakunaka sumak kawsayta charishun ñukanchik yachaykunawan.” Nirka.

“Hatun Kotama” runakunapak kawsayta rikuk ukuka Otavalo llaktamantaka shuk waranka taktipimi sakirin, kashna yuyayka mana Ecuador mamallaktapika tiyashkachu. Kayta rikushpami kallaripika Ministerio de Cultura yanapakurka, shinapash kunampika kikin ushaywanmi purishpa katinakun kaykunawan runa kawsaykunata sinchiyachinkapak kikin yachaykunawan, kikin shimikunawanllata.

SE REVITALIZA MUSICA ANCESTRAL EN KOTAMALa riqueza de la música ancestral andina se fortalece en Kotama convirtiéndose en un ícono cultural de las comunidades de la región Norte del Ecuador.Otavalo. Los mejores exponentes de la música y la cultura ancestral de la comunidad unificados en el Centro Cultural “Hatun Kotama” desde hace un año participan en la enseñanza del manejo y ejecución de la flauta traversa andina de carrizo que constituye uno de los instrumentos musicales prehispánicos originarios que aún se ejecuta en las celebraciones masivas de la región.

Mariano Maldonado, maestro musical de Kotama Centro expresó: “es deber de los líderes musicales enseñar los saberes de los mayores a los hijos y a la comunidad para que se fortalezaca la cultura.” Segundo Quinchuquí, maestro de Kotama Alto manifestó: “a más de la música también estamos enseñando a los jóvenes la cultura y la espiritualidad de la comunidad de Kotama.” Julio Tabango, maestro de Kotama Centro enfatizó: “la juventud no solamente está aprendiendo a tocar la flauta andina sino también a identificar las distintas melodías que constituyen toda una simbología cultural que la comunidad aún mantiene.” Alfonso Cabascango, músico de Kotama Bajo y sector San Vicente de Kotama

dijo: “con este aporte que estamos haciendo los maestros musicales a la comunidad de Kotama estamos fortaleciendo lo que sabemos y al mismo tiempo estamos sembrando el futuro cultural de nuestras comunidades.” Mariano Quinchuquí, por su parte señaló: “a más de enseñar a entonar la flauta también estoy dando a conocer algunas pautas de cómo fabricar este instrumento que para nosotros es un valor cultural de mucha importancia.” Finalmente Carlos Moreta, maestro oficiante de ceremonias y músico dejó constancia de que: “solamente enseñando la cultura y espiritualidad a nuestra juventud y niñez habremos sembrado el futuro de nuestros pueblos.”

El Centro Cultural “Hatun Kotama” de la misma comunidad ubicada a un kilómetro de la ciudad de Otavalo. Iniciativa que es una de las primeras de este tipo en el país. La iniciativa en sus comienzos contó con el respaldo del Ministerio de Cultura y en la actualidad están caminando con sus propios esfuerzos con el propósito de potenciar los saberes andinos desde su propia acción y visión. ([email protected])

RUNA LLAKTAKUNAKA PACHAMAMATA, KIKIN AYCHATAPASH HAMPINA YACHAYTA SINCHIYACHIN

Runa yachaypi hupa mapakuna ima shina pachamamata llakichin shinallata ima shina mikunakuna ñukanchik alli kawsaypak yanapaytami yachakukrin.Otavalo llakta. Pawkar killapika Otavalo shinallata Cotacachi kitillikunamanta chunka kimsa runa llaktakunami kikin yachaykunata sinchiyachikrin Pachamama, kikin aychapash alli kawsayta charinapi. Kaytaka CORCIMA-Corporación de Comunidades Indígenas Makipurashun tantanakuymi ñawpaman apakun.

CORCIMA ukupi llaktakunapak alli kawsayta rikuk Eugenia Gualsaquí tiyaka kashnami mirka: “hupa mapakunaka pachamamata llakichin shinallata ñukanchikpash mikunakunawan alli kawsayta charinchik, chaymanta yachakuykunaka wawakunapak, wamprakunapak, rukukunapakpash, kaykunataka runa kawsayta alli yachakkunami yachachishpa yanapanakunka.”

“Kashna yachakushpaka pichka watakaman charik wawakuna ama unkuchun munanchik shinallata pachamamatapash hampinkapami munanchik, kay munaykunawanmi CORCIMA tantanakuyka ishkay watamanta kashna yuyaypi llamkakushka. Runakunapakka mapa kawsayka mana wakchamantaka kanchu, ñukanchik yayakunaka mapa illakkuna, unkuy illakkunami karka, pachamamatapash allimi charirka, kashnami kana kanchik.” Nirka Gualsaquí tiyaka.

Otavalo kitillimantaka Perugachi, Larcacunga, Padre Chupa, Minas Chupa, Inguincho, Muenala, Huayrapungo, Gualsaquí, Achupallas, Azabí, Yambiro llaktakuna, kutin Cotacachi kitillimantaka: El Cercado, Quitugo llaktakunami yachakuykunata chaskinakunka.

COMUNIDADES INDIGENAS FORTALECEN SABERES EN CUIDADO AMBIENTAL E HIGIENE PERSONALEl problema de la basura en la ecología y la salud como resultado de la alimentación desde la visión andina será la temática de las capacitaciones.

Otavalo. Durante el mes de marzo, trece comunidades indígenas del cantón Otavalo y Cotacachi fortalecerán sus saberes ancestrales en el cuidado del medio ambiente y el cuidado de la higiene personal mediante cursos de capacitación con la coordinación de la Corporación de Comunidades Indígenas Makipurashun-CORCIMA.

Eugenia Gualsaquí, coordinadora del Área de Salud de CORCIMA indicó que en este evento se abordarán dos temas importantes: “El problema de la basura en la ecología y la salud como resultado de la alimentación. Los cursos estarán dirigidos a jóvenes, niños, adultos-mayores, dirigentes tanto hombres como mujeres de las comunidades bajo la guía de expertos en temáticas andinas con enfoque desde la propia cultura.”

“La iniciativa pretende disminuir el índice de enfermedades de los niños menores de 5 años y mejorar la salud de los jóvenes y adultos mayores, así como también “limpiar” nuestra Pacha-Mama, objetivos para el que la CORCIMA ha estado trabajando en un proceso de dos años. La pobreza no es sinónimo de suciedad porque sabemos que nuestros ancestros eran limpios y sanos y por eso queremos recuperar nuestra salud y nuestro medio ambiente con nuestros propios saberes.” Finalizó Gualsaquí.

Las comunidades participantes del cantón Otavalo serán: Perugachi, Larcacunga, Padre Chupa, Minas Chupa, Inguincho, Muenala, Huayrapungo, Gualsaquí, Achupallas, Azabí y Yambiro. Las comunidades del catón Cotacachi participantes serán El Cercado y Quitugo.

Page 6: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

SUKTA PANKAPAG. 6

LLAKTAKUNAPA WILLAYKUNA - NOTICIAS COMUNITARIAS

Kay 2010, ayllullaktakunapa mushuk

pushakkuna, pushak unanchata chaskirkami.Nuevos líderes de las comunidades,

recibieron el bastón de mando.En este año 2010, durante los meses de enero, febrero y hasta marzo, en todas las comunidades kichwas de Imbabura; en asambleas generales de cada comunidad eligen a los nuevos líderes para que representen a cada comunidad y en una ceremonia especial, los nuevos representantes reciben el bastón de mando, como símbolo de asumir una responsabilidad grande y así trabajar con mucho respeto a favor de toda la comunidad. El acto especial de la entrega y recepción del mando, es un ritual propio de las comunidades kichwas de los andes, en la que los representantes de cada comunidad recibiendo el bastón de mando, se hacen autoridades ente la comunidad, para que los habitantes respeten y se haga respetar durante su año o dos años de trabajo; además en este acto reciben la energía y fuerza que necesitara para trabajar durante el tiempo que sea nombrado. En este año la UNORCAC realizó esta ceremonia ritual de entrega y recepción de mando con todos los representantes de las comunidades que pertenecen a esta organización.Antiguamente este acto lo realizaban y hasta actualmente algunas comunidades y organizaciones indígenas lo vienen realizando esta ceremonia en el equinoccio de primavera o Mushuk nina, que es el día 21 o 22 de marzo. Otavalo kitipa kitillikuna.

1. San Juan de Iluman Kitillipa ayllullaktakuna:- Ilumán Bajo ayllullaktapa pushak: Humberto

Morales tayta - Ilumán Alto ayllullaktapa pushak: Enrique Con-

terón tayta- San Luis de Agualongo ayllullaktapa pushak:

Fabián Yamberla tayta- Pinsaquí ayllullaktapa pushak: José María

Pineda Yamberla tayta - Angel Pamba ayllullaktapa pushak: Roberto

Morales tayta- Carabuela ayllullaktapa pushak: José Picuasi

tayta - Hawa Pamba ayllullaktapa pushak: Alberto

Tituaña tayta - San Carlos ayllullaktata pushak: Antonio Sego-

via tayta- Hualpo ayllullaktapa pushak: Remigio Yam-

berla tayta - Centro ayllullaktapa pushak: Jaime Cáceres

tayta

- Santo Domingo ayllullaktapa pushak: Elmer Carvajal tayta

- Rancho Chico ayllullaktapa pushak: Rolando Conejo tayta

- Rumilarka ayllullaktapa pushak: José De la Torre tayta- Cóndor Mirador ayllullaktapa pushak: Alberto Romero

tayta - Azares ayllullaktapa pushak: José Picuasi tayta - Guabo ayllullaktapa pushak: Manuel Ramos tayta- Santa Teresita ayllullaktapa pushak: María Venancia

Yamberla

Cotacachi kitipa kitillikuna:1. Imantag Kitillipa ayllullaktakuna:

- Pucalpa ayllullaktapa pushak: Luis Alejandro Escanta tayta

- Peribuela ayllullaktapa pushak: José Alejandro Ca-bascango tayta

- Morlan ayllullaktapa pushak: Segundo Liquinchano tayta

- Ambi Grande ayllullaktapa pushak: Humberto An-rango tayta

- Colimbuela ayllullaktapa pushak: José María Chávez tayta

- Perafán ayllullaktapa pushak: Fausto Perugachi tayta

2. El Sagrario kitillipa ayllullaktakuna:

- Alambuela ayllullaktapa pushak: Luis Morales tayta

- El Cercado ayllullaktapa pushak: Rafaél Ramos tayta

- San Pedro ayllullaktapa pushak: Germán Farinango tayta

- Tunibamba ayllullaktapa pushak: Eduardo Guandi-nango tayta

- Piava Chupa ayllullaktapa pushak: Rafaél Andrade tayta

- Piava San Pedro ayllullaktata pushak: José Imba tayta

- Pilchibuela ayllullaktapa pushak: Fausto Albuja tayta

- Asambuela ayllullaktapa pushak: Oswaldo Imba tayta

- Yambaburo ayllullaktapa pushak: Tráncito Atupaña mama

- El Batán ayllullaktapa pushak: Raúl Tambaco tayta

- Azaya ayllullaktapa pushak: Luis Germán De la Cruz tayta

- TopoGrande ayllullaktapa pushak:

- Santa Bárbara ayllullaktapa pushak: Jorge Arotingo tayta

- Iltaquí ayllullaktapa pushak: Segundo Morán tayta

3. San Francisco kitillipa ayllullaktakuna:

- Quitugo ayllullaktapa pushak: Marcelo Flores tayta - La Calera ayllullaktata pushak: Wilson Guevara tayta

- San Ignacio ayllullaktapa pushak: Segundo Cachi-guango tayta

- Turuku ayllullaktapa pushak: Joselito Alta tayta

- Anrabi ayllullaktapa pushak: Alejandro Guevara tayta

- San Miguel ayllullaktapa pushak: Alberto Anrango tayta

- Chilcapamba ayllullaktapa pushak: María Juana Mo-rales mama

- Morales Chupa ayllullaktapa pushak: Juana Chávez mama

- Morochos ayllullaktapa pushak: Fabián Flores tayta

4. Quiroga kitillipa ayllullaktakuna:

- San Martín ayllullaktapa pushak: José Sánchez tayta

- Domingo Sabio ayllullaktapa pushak: Patricia Flores mama

- Guitarra Uku ayllullaktata pushak: Ernesto Andrade tayta

- Cuicocha Centro ayllullaktapa pushak: Norma Ruiz mama

- Cuicocha Pana ayllullaktapa pushak: Ricardo García tayta

- San Antonio del Punge ayllullaktapa pushak: Al-berto Pijuango tayta

- San José del Punge ayllullaktapa pushak: Pilara Tapia mama

- Cumbas Conde ayllullaktapa pushak: Orlando Túquerez tayta

- San Nicolas ayllullaktapa pushak: Manuela Cum-ba mama

- Arrayanes ayllullaktapa pushak: Silvio Santiago Morán tayta

- Ugshapungo ayllullaktapa pushak: Efraín Fueres tayta

Kati wiñay kawsay pankapimi, shuk ayllullaktakunapa pushakkunata willachishpa katishun.

Mashi Rumiñawi Anrango, UNORCAC tantanakuyta pushak , ayllullaktakunata pushakkunaman, pushak unanchata kurkami.

Page 7: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

KANCHIS PANKAPAG. 7

KICHWA SHIMI YACHAKUY - ENSEÑANZA DEL KICHWA

KICHWA SHIMIPA HATUN YACHAY LA SABIDURÍA DEL KICHWA

LLAKTAKUNAPA WILLAYKUNA - NOTICIAS COMUNITARIAS

Luis Enrique “Katsa” [email protected]

ACHIK

/achik/ [achig][achic][achiq] [achix]: “Luz”.

Tiyashkakuna rupashpami ninapash, achikpash rurarin.Yanta rupashpaka ninapash achikpash tukun.

Achik punchayachishpami ima tiyashkakunatapash rikuchin.Inti yayami allpa mamapika punchayachin.

Anti runakunapa willka yachaypika achikka warmimi kan (achik-mama), paymi allpa mamapi ñukanchik imayachina, yuyana, kuyana, ruranatapash rikuchin. Achik runakunaka may sumak yachayta, kuyayta charikkunami, chaymantami paykunaka llaktakunapa pushakkuna kan. Ñawpa pachakunapika kashna runakunami Aphya Yalapika hatun pushakkuna kashka.Yachak runakuna warmikunaka achik runakunami kashka

Kunan punchakunapipash kashna yachaykunata yuyarinchikmi, shina achik-tayta, achik-mama nishpaka achik-wawakunata ima kawsay llakikunapipash rikuriyashpa, yanapashpa kawsana, chaymanta achik-wawapa kawsaypika yayakunatapash yalli ushayta charin.Ñuka achik taytakunaka ima shina llaktapi kawsanatami takurishpa yachachin.

La combustión de los cuerpos provoca el fuego y la luz.La leña al quemarse produce calor y luz.

La luz es la claridad que alumbra y visibiliza a los cuerpos materiales en la oscuridad.El sol produce la luz del día en la tierra.

En la espiritualidad andina la luz es una deidad femenina (achik-mama) que ilumina e inspira nuestro sentir, pensar, amar y actuar en este mundo. Por lo tanto los seres iluminados son los bendecidos con el saber y el amor infinitos, por lo tanto, son los llamados para conducir el camino de vida de su pueblo. Los grandes líderes de la antigüedad de Aphya-Yala (América) se rigieron con este principio.Los hombres y mujeres sabiduría eran seres iluminados.

En la actualidad persiste el recuerdo de la sabiduría de nuestros pueblos en los términos achik-tayta (padrino) y achik-mama (madrina) que tienen como misión la de orientar y guiar a su ahijado/a en las dificultades de la vida y por lo tanto son los poseedores de una autoridad más importante que los padres biológicos.Mis padrinos me aconsejan la forma como debo portarme en la comunidad.

ARI – ‘YARINAMúsica y canto: Traducción al castellano: Enrique Males Luis Enrique “Katsa” Cachiguango

Urpikulla wawakulla,Urpikulla wawakulla,Kampak taytaka rishkamiKampak taytaka rishkamiVida maskankapak rishkaVida maskankapak rishkaAma wakaychu wawaku.Ama wakaychu wawaku.Urpikulla wawakullaUrpikulla wawakullaKampak taytaka rishkamiKampak taytaka rishkamiVida maskankapak rishkaVida maskankapak rishkaAma wakaychu wawakuAma wakaychu wawawa.

Urpikulla karikullaUrpikulla karikullaKampak taytaka rishkamiKampak taytaka rishkamiVida maskankapak rishkaVida maskankapak rishkaAma wakaychu wawaku,Ama wakaychu wawaku,Urpikulla karikulla,Urpikulla karikulla,Kampak taytaka rishkami,Kampak taytaka rishkami,Aaah wawita, aaah urpiku,Aaah Yanaku, Aaah llamaku,Aaah Wawita, Aaah Urpiku,Aaah Llamaku, Aaah Yanaku,Aaah Wawita, Aaah Urpiku,Aaah Yanaku, Aaah Yanaku.

Kampak tayta,Kampak mama,hanak hanakta shamukpiAma wakaychu wawaku,Ama wakaychu.

Palomita, niñita,Palomita, niñito,Tu padre se ha ido,Tu padre se ha ido,A buscar vida,A buscar vida,No llores niñita,No llores niñito,Palomita, niñita,Palomita, niñito,Tu padre se ha ido,Tu padre se ha ido,A buscar vida,A buscar vida,No llores niñita,No llores niñito.

Palomita, varoncito,Palomita varoncito,Tu padre se ha ido,Tu padre se ha ido,A buscar vida,A buscar vida,No llores niñito,No llores niñito,Palomita, varoncito,Palomita varoncito,Tu padre se ha ido,Tu padre se ha ido,Aaah niñita, aaah palomita,Aaah negrita, aaah llamita,Aaah niñita, aaah palomita,Aaah llamita, aaah negrita,Aaah niñita, aaah palomita,Aaah negrita, aaah negrita.

Tu padre,Tu madre,Cuando vengan por arribaNo llores niñito,No llores.

Yurakuna (plantas)Kunan pachapika ñukanchik kichwa runa llaktakunapa yurakunata riksishunchik, shina riksishpapash kunanpika mishukunapa wiñachishka murukunatalla rantinchik, ñukanchikpa tarpushka, wiñachishka murukunata yurakunataka washaman sakinakunchik. Ñukanchikpa yurakunami ñawpa kawsaymantapacha, kunan pachakaman, runakunataka wakaychishpa sinchiyachishpa charin. Shinaka ashtawan tarpushpa katishunchik.

Conoscamos las plantas nativas de los pueblos kichwas de los andes, ya que con ellas han vivido nuestros ancestros y hasta la actualidad seguimos viviendo con ellas y de ellas nos alimentamos, y nos mantenemos vivos como un pueblo con historia, cultura e identidad propia. Valoremos, sembremos y alimentémonos para poder vivir en armonía. A continuación reconozcamos a nuestras plantas nativas.

hapas yura purutu yura sapallu yura sara yura

uka yura achukcha kinuwa yura mashuwa yura

uksha yura wantu yura alliyuyu papa yura

chilina yura palta yura palanta yura tukti yura

tsawar yura chillka yura uchu yura tawzu yura

siksi yura pinchuk yura chiliwakan yura

triku yura

atsira yura tutura yura zampu yura pipinu yura

ayatawzu eucalìpto yura

uchuhiwa yura

llalla yura

Rurak mashi: Gonzalo Díaz C.

Page 8: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

LLAKTAKUNAPA YACHAYKUNA - SABERES DE LOS PUEBLOS

PUSAK PANKAPAG. 8

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

ÑAWPA RIMAYLuis Enrique “Katsa” [email protected]

TAWRI HAYAMAN TIKRASHKAMANTA COMO EL CHOCHO SE HIZO AMARGO

“Manarak runakuna kay pachapi wacharikpika Atsil yayaka Atsil-Mamantin allpaman shamushka mapa-mapa llachapa runakuna tukushpa. Chay punchakunapika kay allpapika ayakunawan, chukikamayukkunawanlla kawsashka, paykunaka phiñarishka kashka Apunchikkunawan intipash, killapash, kuyllurkunawampash kaypi ima tiyashkata achikyachichun sakishkamanta.

Ayakunapash, chukikamayukkunapash yana mankapilla kawsashpa yacharishka kashka, chaymanta intitapash wañuchinkapak munashka, shinapash intika ashtawan yanayakta rupachishka, chaymanta paykunaka allpa ukuman yaykushpa achikmanta pakakushpa kawsashka. Atsilkuna allpapi purinakukta uyashpaka kunan wañuchishun nishpami allpa ukumanta llukshimushka.

Apunchikkunaka ama hapi tukunkapaka tawka kuskakunapi purinakushka, shinapash rikunalla kuskakuna kashka nin, shinapimi karullapika tawri yurakunata rikushka, chayman pakakunkapak yaykushka, shinapash kay tawrikunaka chakishka kaymantaka chal, chal, chal…wakashpa ñapash hapichishka. Chaymi Apunchikkunaka kashnami tawri yurakunataka nishka: “Kankunaka mana upalla kayta ushashkankichik wakashpa ñapash ñukanchikta hapichishkankichik, kunanmantaka kankunaka hayakmi tukunkichik, pipash kankunata mikunkapaka yakupirakmi satinka.” Kashna rimashpalla shuk kuskakunapi pakakunkapak rishka.

Ñawpa pachapika tawrikunaka mana hayakchu kashka nin, Apunchikkunami chashna tukuchun sakishka mana upalla kashpa hapichishkamanta.

“Antes que nazcan los runas, Atsil-Yaya y Atsil-Mama decidieron venir a la tierra disfrazados de mendigos, harapientos, hambrientos y sucios. La tierra ya estaba habitado por los Aya y los duendes, quienes estaban muy enojados con los dioses porque habían permitido que el sol, la luna y las estrellas brillen en la oscuridad clareando todo lo que existe.

Los Aya y los duendes, acostumbrados a vivir en la oscuridad, trataron de matar al sol, pero Inti, les quemó y los carbonizó por lo que estos seres se introdujeron a las entrañas de la tierra. Cuando supieron que los dioses caminaban sobre la tierra salieron a buscarles dispuestos a capturarles y matarles. No tardaron en dar con ellos y les persiguieron sin descanso.

Los dioses, sintiéndose atrapados empezaron a ocultarse en distintos lugares, pero estos sitios no eran muy seguros. Muy cerca vieron varias plantas de chochos y decidieron esconderse allí, pero, cuando se internaron los granos de chochos que estaban secos en el interior de las vainas empezaron a sonar chal, chal, chal… y pronto los perseguidores les descubrieron. Los dioses dijeron a las plantas de chochos: “Ya que ustedes no han podido estar callados y han ayudado a que nos descubran, desde hoy su sabor será amargo y nadie podrá comer de ustedes no sin antes de ahogarles con agua.” Dicho esto continuaron con su huída a otros lugares.

Cuentan que el chocho no era amargo, pero los dioses les castigaron por no saber permanecer en silencio.”(José Antonio “Katsa” Cachiguango, 2005)

Tomado de:

Page 9: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

LLAKTAKUNAPA YACHAYKUNA - SABERES DE LOS PUEBLOS 2010 WATAPI, PANCHI KILLA

ISKUN PANKAPAG. 9

EQUINOCCIO DE MARZO

Luis Enrique “Katsa” [email protected]

Sisay Pacha - Pawkar Raymi Mushuk Nina

El tiempo del florecimientoFuego Nuevo

Sisay pacha-Pawkar raymika warmi pachakuna tukuri kutin Mushuk-nina, kari pachakuna kallarimi kan. Kay punchakunapika runakunaka chakrata wiñachinata sakinchik kutin ranti chakrami runakunata wiñachi kallarin runakuna kawsay ushachun llullu murukunata karashpa chaymantami ñawpamanta kunankaman shuk sumak mikuyta kay pachakunapika ruranchik fanesca nishkata. Kay pachakunaka panchi killamanta, Pawkar, ayriwa killakamanmi tukurin. Shinallata kay pachapika kuri-ñan punchapash paktarin, kay punchapika inti yayapa achikpash ñukanchik uma hawapimi kan, kaykunata rikushpami kay punchakunapika tutamanta armaykunata, wawakunaman sumak yachachikunata, chakratapash sumak rikuriyaykunata ruranchik allpa mama murukunata pukuchi kallarikukpi.

Kay pachapika inti yayaka wichaymanta tikramushka ñukanchik uma hawapimi kan, chaymantami kuri ñan punchakuna kan, kayta rikushpami wakin runa llaktakunaka raymikunata ruran kichwa-kayampikuna shina wawakunapak akchata rutushpa, kutin kichwa-otavalo kutin shuk llaktakunamantapash runakunapaka mushuk nina kan, kay pachapika ima shina ninata inti yayawan hapichinchik, shinallata ñukanchik yuyayta achikyachina puncha kan. Willkay kawsaypi rikushpaka kay pachapika runakunaka chakra mama karashka mushuk murukunata mikushpa, sumak mushuk ninawan shina yuyaykunapipash achikyana punchakunami kan.

Es el final de los meses femeninos con el Pawkar Raymi o el tiempo del florecimiento y el inicio de los meses masculinos con el Mushuk Nina o fuego nuevo. Es el tiempo-espacio sagrado en donde el runa deja de criar a la chakra con sus trabajos y cuidados permanentes, y a su vez, la chakra inicia a criar al runa ofreciendo los primeros frutos tiernos que nos permite preparar un plato sagrado de la época conocido hoy como la fanesca. Este tiempo ocupa parte de febrero así como los meses de marzo y abril. Igualmente coincide con el equinoccio de marzo momento en que los rayos del sol “caen” perpendicularmente sobre el Ecuador. En Este tiempo también realizamos baños rituales, los consejos a los hijos e hijas y un mayor cuidado de nuestras chakras porque la madre tierra ha iniciado a “parir” los frutos de la chakra.

En este tiempo el Inti yaya (padre sol) está sobre nuestras cabezas “retornando” desde el sur, produciéndose el equinoccio solar de marzo, ocasión que para los pueblos kichwa-Kayampis indica el momento del Akcha Rutuy Killa o el Corte Ritual del Pelo de nuestros hijos y para los Kichwa-otavalos, como también para otros pueblos kichwas del Ecuador, es el mes del Mushuk Nina o Fuego Nuevo, el tiempo de iluminarnos con el fuego nuevo que no se prende con fósforos sino con el calor del sol. Espiritualmente es el tiempo de iluminarnos con el fuego sagrado del nuevo tiempo alimentándonos con los granos nuevos que nos ofrece la sagrada chakra.

WIÑAY KAWSAY - CULTURA MILENARIA

Page 10: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

CHUNKA PANKAPAG. 10

1

2

3

4 5

6 7

8

Kay hatun millka ukupi churapay urapi tyanahun kichwa shimikunata, español shimiman tikrachishpa.KINKAY SHAYAK

1.- AIKINA 1.- CHANCHANA2.- CHAPUL 3.- CHAKRUNA 4.- CHAMUK 5.- CHANTAZU6.- CHAKCHUNA 7.- CHAKANA8.- CHANI

SOLUCIONKICHWAGRAMA- RURASHKARurak: Marco Felipe Concha Flores, [email protected] Cel: 097275709

KICHWAGRAMA- RURANARurak: Marco Felipe Concha Flores, [email protected] cel: 097275709

CHAKRU KILLKAKUNA- SOPA DE LETRASKillkak: Marco Felipe Concha Flores, [email protected] – cel: 097275709

Kay Millka ukupi chakru killkakunata rikushpa maskapay kay español shimikunata, kichwa shimipipash riksishpanti:

Busquemos en esta sopa de letras las siguientes palabras en español, aprendiendo los mismos en Kichwa.

REMIENDO (llachapa), AZADÓN (llachu), LAMER (llawana), PINTAR (llipinshi), GAVIOTA (lluya), INSECTO (manchu), PASADOMAÑANA (mincha, PLATO (mulu), ESPÍRITU (nuna), GUABA (pakay).

IMASHIKUNA- ADIVINANZAKillkak: Marco Felipe Concha Flores, [email protected] – cel: 097275709Auto: Se desconoce el autor.

Alto alto como un pino,

pesa menos que un comino.

Pino-shnalla Suni suni kani

Comino-tapash yalli pankallami kani.

Todo el mundo lo lleva,

todo el mundo lo tiene,

porque a todos les dan uno

en cuanto al mundo vienen.

Tukuy muyunti pachapimi apan,

tukuy muyunti pachapimi charin,

shukta tukuyllamanmari kun,

kay pachaman shamushkamantallata.

Blanca por dentro,

verde por fuera.

Si quieres que te lo diga

espera.

Ukumanka yurak,

Kanchamanka waylla,

Nichun munashpaka

Suyay.

Una señorita muy señoreada,

que siempre va en coche

y siempre va mojada

Shuk huyaylla kwytsaku anta ukupi mutyahushkalla rihun.

Kushnimi - El humo

Hallu- La lengua

La pera

Runami - El nombre

APIMANKU

RUNA

KUSHNI

PUKLLAY YACHAYKUNA - DISTRACCIONES

Page 11: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

CHUNKA SHUK PANKAPAG. 11

KICHWA SHUTIKUNA - NOMBRES KICHWAS

RUNAKUNAPA SHUTIKUNANOMBRES KICHWAS DE PERSONAS

R, S (uyarikkuna)

Warmikunapa shutikuna – Nombres femeninos

R

RAWA / RAUA Calurosa, ardiente. Fuego, candela

RAWAOQLLO Señora ardienteRIMAQ / RIMAK Elocuente, habladoraSSACH’A Selva, silvestre, selváticaSACH’ASISA Flor silvestreSACHAT’IKA Flor silvestre

SAMI Afortunada, venturosa, exitosa, feliz y dichosa

SAYA / SHAYA Erguida, la que siempre se mantiene en pie

SHULLA Rocío

SISA Flor / (Aymara ) Inmortal, la que siempre vuelve a la vida

SIYAYA AlmizcleSUMAILLA Luz bellaSUMAIZHI / SUMAILLI Hermosa neblinaSUMAQ / SUMAK Hermosa, bella, agradableSUMAT’IKA Flor bella

SURI Ñandú, rápida y veloz como el avestruz

SUYANA Esperanza

Karikunapa shutikuna – Nombres masculinos

RRAWRAQ / RAWRAK Ardiente, fogosoRAYMI Fiesta, celebraciónRIMAQ / RIMAK Hablador, elocuenteRIMACHI El que nos hace hablar

RUKA (Aymara) Principal, jefe, príncipe. Fuerte

RUMI Piedra, roca, fuerte y eterno como la roca

RUMIMAKI El de mano fuerte, mano de piedra

RUMIÑAWI El de fuerte mirada, ojos de piedra

RUMISUNK’U Corazón duro, corazón de piedraRUNTU GranizoRUPHAY CalurosoSSACH’A Silvestre, selva. Árbol

SAMIN / SAMI Afortunado, venturoso, exitoso, feliz y dichoso

SAPAY Único, principalSAYANI Yo me mantengo en pie

SAYARUMIErguido y fuerte como una piedra que está en pie

SAYRI / SAYRE

Príncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide. Tabaco silvestre

SAYRITUPAQ Glorioso príncipeSHAÑU Moreno como el color del caféSHULLKA Último hijo, benjamín

SULLKAWAMAN El benjamín ( último hijo ) de los halcones

SINCHI / SINCHE Jefe, caudillo.Fuerte, valeroso, esforzado

SINCHIPUMA Jefe fuerte y valeroso como un puma

SINCHIROKA Príncipe fuerte entre los fuertes

SUHAY El que es como el maíz amarillo, fino y abundante.Peña, roca

SUKSU Mirlo / ( Aymara) El que recobró la vista, la salúd

SUMAQ Hermoso, belloSUMAINKA Hermoso y bello Inka

SURI Ñandú, rápido y veloz como el avestruz

SUNK’U / SONK’O Corazón, el que tiene corazón, bueno, noble

SUNK’UYUQ / SONK’OYOQ El que tiene buen corazón

RUMIÑAWI SISA

IMASHIKUNA- ADIVINANZAKillkak: Marco Felipe Concha Flores, [email protected] – cel: 097275709Auto: Se desconoce el autor.

Alto alto como un pino,

pesa menos que un comino.

Pino-shnalla Suni suni kani

Comino-tapash yalli pankallami kani.

Todo el mundo lo lleva,

todo el mundo lo tiene,

porque a todos les dan uno

en cuanto al mundo vienen.

Tukuy muyunti pachapimi apan,

tukuy muyunti pachapimi charin,

shukta tukuyllamanmari kun,

kay pachaman shamushkamantallata.

Blanca por dentro,

verde por fuera.

Si quieres que te lo diga

espera.

Ukumanka yurak,

Kanchamanka waylla,

Nichun munashpaka

Suyay.

Una señorita muy señoreada,

que siempre va en coche

y siempre va mojada

Shuk huyaylla kwytsaku anta ukupi mutyahushkalla rihun.

PUKLLAY YACHAYKUNA - DISTRACCIONES

Page 12: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2007 WATAPI, KULLA KILLA KICHWA SHIMIPI WILLACHIK PANKA, WIÑARIMANTA

SHUK PANKAPAG. 2

2010 WATAPI, PANCHI KILLA

12

YACHACHINA HAWA - EDUCACION

CHUNKA ISHKAY PANKA

PAG.12

SANKURACHI YURAMI MONSANTO MIYU RURAK UKUWAN “MAKANAKUKUN”

Roundup Ready-Glifosato miyuka tukuy yurakunatami rupachishpa wañuchin, shinapash Estados Unidos mamallaktapika sankurachi yuraka kashna miyukunata churakpipash mana wañushpa wiñakunlla ninmi.

EL AMARANTO DESAFÍA AL GIGANTE MONSANTO

Traducido del francés por Beatriz Morales Bastos

Los campos, “víctimas” de esta invasora “mala hierba” habían sido sembrados con granos Roundup Ready, que contienen una semilla que ha recibido un gen de resistencia al glifosato al que “no se resiste ninguna mala hierba”.

En Estados Unidos los agricultores han tenido que abandonar cinco mil hectáreas de soja transgénica y otras cincuenta mil están gravemente amenazadas. Este pánico se debe a una “mala hierba” que ha “decidido” oponerse al gigante Monsanto, conocido por el ser el mayor predador de la tierra. Insolente, esta planta mutante prolifera y desafía al Roundup, el herbicida total a base de glifosato, al que “no se resiste ninguna mala hierba”. En 2004 un agricultor de Macon, en Georgia, ciudad situada a unos 130 kilómetros de Atlanta, se dio cuenta de que algunos brotes de amaranto resistían al Roundup con el que él rociaba sus campos de soja. Este boomerang, devuelto por la naturaleza a Monsanto, no sólo neutraliza a este predador, sino que instala en sus dominios una planta que podría alimentar a la humanidad en caso de hambre. Desde entonces la situación ha empeorado y el fenómeno se ha extendido a otros estados, Carolina del Sur y del Norte, Arkansas, Tennessee y Missouri. Según un grupo de científicos del Centro para la Ecología y la Hidrología, organización británica situada en Winfrith, Dorset, se

ha producido una transferencia de genes entre la planta modificada genéticamente y algunas hierbas indeseables como el amaranto. Esta constatación contradice las afirmaciones perentorias y optimistas de los defensores de los Organismos Modificados Genéticamente (OMG) que pretendían y siguen asegurando que una hibridación entre una planta modificada genéticamente y una planta no modificada es simplemente “ imposible”. Para el genetista británico Brian Johnson, especializado en problemas relacionados con la agricultura, “basta con un solo cruce logrado entre varios millones de posibilidades. Una vez creada, la nueva planta posee una enorme ventaja selectiva y se multiplica rápidamente. El potente herbicida que se utiliza aquí, a base de glifosato y de amonio, ha ejercido una presión enorme sobre las plantas, las cuales han aumentado aún más la velocidad de la adaptación”. Así, al parecer un gen de resistencia a los herbicidas ha dado nacimiento a una planta híbrida surgida de un salto entre el grano que se supone protege y el amaranto, que se vuelve imposible de eliminar.

Ya el 25 de julio de 2005 The Guardian publicaba un artículo de Paul Brown que revelaba que los genes modificados de cereales habían pasado a plantas salvages y creado un “súper-grano” resistente a los herbicidas, algo “inconcebible” para los científicos del ministerio de Medio Ambiente. Desde 2008 los medios de comunicación agrícolas estadounidenses informan de cada vez más casos de resistencia y el gobierno de Estados Unidos ha practicado importantes recortes de presupuesto que han obligado al ministerio de Agricultura a reducir y después detener algunas de sus actividades. La única solución es arrancar a mano las malas hierbas, como se hacía antes, pero esto ya no es posible dadas las dimensiones de los cultivos. Además, al estar profundamente arraigadas, estas hierbas son muy difíciles de arrancar con lo que, simplemente, se han abandonado 5.000 hectáreas. Muchos cultivadores se plantean renunciar a los OMG y volver a la agricultura tradicional, tanto más cuanto que las plantas OMG cuestan cada vez más caras y la rentabilidad es primordial para este tipo de agricultura. (http://www.altermon de-sans-frontier e.com/spip. php?article10632)

Page 13: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2007 WATAPI, KULLA KILLA KICHWA SHIMIPI WILLACHIK PANKA, WIÑARIMANTA

SHUK PANKAPAG. 113

2010 WATAPI, PANCHI KILLA SHUK MAMALLAKTAKUNAPA WILLAYKUNA

CHUNKA KIMSA PANKA

PAG.13

ANTI RUNAKUNAPAK KAMU WASIMI TIYARISHKA

Anti runakunapak hatun yachaykunata allichinkapak, sumak kawsaytapash runakunallata maskay ushachun yanapankapami kay kamu wasika tiyarishka Arica llakta, Chile mamallaktapi.

BIBLIOTECA PARA LOS PUEBLOS ANDINOS

La recuperación de la sabiduría andina y su fortalecimiento para la búsqueda de un desarrollo con identidad propia es el objetivo de la biblioteca especializada en temáticas andinas.

Arica-Chile. La biblioteca de la Casa Francisco Titu Yupanqui o Instituto Para el Estudio de la Cultura y Tecnología Andina (IECTA) con sede en Arica-Chile es la mejor y más completa de Chile en su especialidad de Antropología Andina. Comprende más de 15.000 títulos para el estudio de la antropología andina, espiritualidad andina, cosmovisión andina, desarrollo andino, tecnología andina, mitología andina, agronomía andina, educación andina, agronomía andina, etc. temáticas que abarcan el área andina, especialmente Ecuador,

KIKIN SHIMIKUNAPI KILLKAKPI HATUN KARAYKUNAMAN

KAYACHIN

México mamallaktapika abril killakaman runakuna kikin shimikunapi killkashpa castellano shimimampash tikrachikpika hatun karaykunatami rurashun nishpami kayachinakun.

CONVOCAN A PREMIO DE LITERATURA EN LENGUAS

INDIGENAS

Fortalecer las lenguas de los pueblos originarios es el objetivo principal de esta convocatoria continental.

México. Con el apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, la organización Escritores en Lenguas Indígenas A.C. de México convoca a todos los autores y escritores indígenas a participar en el III Premio Continental “Canto de América” de Literatura en Lenguas Originarias que se desarrollará desde el 1 de diciembre del 2009 hasta el 16 de abril del 2010.

Irma Pineda, presidenta del consejo directivo de Escritores en Lenguas Indígenas A.C. expresó que los géneros que concursarán serán la poesía y la narrativa escritas en lenguas originarias con traducción al castellano. De la misma forma al triunfador o triunfadora se hará la entrega de un premió económico de 120.000 pesos mexicanos o su equivalente en dólares. Mayor información y las bases de este certamen se puede solicitar escribiendo al correo electrónico [email protected] según reza la convocatoria.

INKAKUNA RURASHKA LLAKTATAMI URKU HAWAPIPACHA

TARIN

Bolivia mamallaktapika tukuy allpapi kawsak llaktakunata yalli hawapi rurashka inka runakuna wasichishka llakta puchukunatami tarishka.

DESCUBREN RUINAS DE LA CIUDAD INCAICA MÁS ALTA DEL MUNDO

Un grupo de científicos checos descubrió recientemente en Bolivia, al sudeste del lago Titicaca, las ruinas de una ciudad inca situada a mayor altitud que las que se conocían hasta ahora.

Bolivia. “Compuesta por varios sitios, esta ciudad se extiende sobre una superficie que supera los 10 kilómetros cuadrados, a una altitud de entre 3.000 y 4.400 metros”, explicó el profesor Ivo Bartecek, decano de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Olomouc, en el este del país, reconocido especialista checo en estudios iberoamericanos y jefe de la expedición. Los científicos ya han podido determinar que entre las ruinas se encuentran restos de construcciones consagradas al culto del sol. Sin embargo, aún tienen que trabajar para poder precisar la finalidad de las otras partes de la ciudad.

“Algunos segmentos del recinto eran naturalmente

Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Colombia, Mesoamérica y otros.

Celedonio Marón, responsable de la biblioteca ubicada en la Universidad de Tarapacá en el valle de Azapa-Arica expresó que el IECTA dispone de un sitio en internet www.iecta.cl en donde están disponibles algunas publicaciones realizadas por la institución, así como también la revista electrónica “Volveré” y el catálogo de la biblioteca. Además disponen de una cartoteca y de un archivo fotográfico de 8.000 tomas que constituyen la muestra de la seriedad y responsabilidad con que se ha asumido el estudio y el fortalecimiento de los saberes de los pueblos originarios andinos para cumplir con los objetivos del IECTA entre los que se señalan: el desarrollo de la comunidad andina, pero en términos de emancipación; el refuerzo a la conciencia de la identidad cultural andina como base y motor de un proceso de desarrollo emancipatorio; el estímulo a la andinización de la educación pública y la Universidad; entre otros. ([email protected])

conocidos por los indígenas. Pero la novedad es que estos segmentos forman un complejo de más de 10 kilómetros cuadrados, por lo que el hallazgo amplía nuestros conocimientos sobre la cultura incaica y preincaica”, continuó el jefe de la expedición, bautizada “Titicaca 2005”.

Para llevar a cabo la expedición, los científicos eligieron “los meses de verano, cuando la vegetación es menos abundante”, lo que les permitió “leer mejor en ese paisaje”, afirmó Bartecek.

Según el profesor, “la ciudad está dominada por un conjunto urbanístico con un centenar de cimientos de edificios de plano circular o cuadrado, denominado “Chilata Collo” por la población local. Está situado sobre una pendiente abrupta expuesta al sol matinal, por encima de la laguna Chilata, venerada por los agricultores”.

La expedición fue organizada por la cátedra de Historia de la Universidad de Olomouc y compuesta por dos científicos y dos documentalistas. Los arqueólogos pasaron alrededor de tres semanas en la región, bajo los picos de Ancohuma (6430 metros) e Illampu (6.360 metros) buscando la ciudad. El descubrimiento de los cuatro investigadores checos fue posible gracias a la importante ayuda que les brindaron los pobladores locales. “Se convirtieron en verdaderos colegas y amigos”, afirmó Bartecek en una entrevista con la agencia AFP.

La exploración liderada por Bartecek, que ya ha participado en nueve expediciones tras las huellas de las culturas incaicas y preincaicas, realizó sobre el terreno las investigaciones histórico-topográficas necesarias y obtuvo una amplia cantidad de fotos y vídeos, que actualmente están siendo sometidos a un análisis detallado. (ht tp : / /groups .google .com/group/A L M A S - A M E R I C A N A S )

Page 14: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2007 WATAPI, KULLA KILLA KICHWA SHIMIPI WILLACHIK PANKA, WIÑARIMANTA

SHUK PANKAPAG. 2

14

2010 WATAPI, PANCHI KILLA YUYACHIK RIMAYKUNA - REFLEXIONES

SHUAR RUNAKUNAPA YUYAY

CHUNKA CHUSKU PANKA

PAG.14

ECUADORMANTA SHUAR APAKKUNA PACHA-MAMAMAN

MENSAJE DE LOS JEFES SHUAR DEL ECUADOR AL MUNDO

�Wawkikuna Panikuna: ñami tutayashka shinapash pacha-mamapika mana pipash puñukunchu, tukuyllami Pacha-mama phiñarishkawan llakilla kanakun. Uray Aphya Yalapika hatun akapanakunami rikurishka, chawpipika tamiyakunami llakichikun, Wichaypika Amazonas mayupimi yakukunaka chunkamantaka chunka pichkakaman pishiyashka chaypika achka mana riksishka challuwakunami wañushka.

Shuk allpakunapika allpa mama kuyukunllami, tamiyakunapash mana shayarinchu, wasikunatami pampakun, tukuymi llaki tukukun, kay hawapash achka unkuykunami llukshi kallarikun.

Rikuchik killkak antakunapash achka llaki willaykunata apamun, runakunaka mancharishkami. Charikkunapa, wakchakunapa wawakunaka wakanakunmi shinapash allpa mamata wakllichikkuna, mama llaktakunata pushakkunapash mana imatapash niyta ushanchu.

Allpa mamaka tukuywan aylluyarishkami, kayta mana yachaymantami runakunaka allpata wakllichishpa katinakunlla, kayta mana uyashpaka pacha-mamapa phiñariwanmi tuparirinka.

“Hermanos y hermana: ya es de noche y el mundo no duerme, existe gran preocupación por toda la furia de la naturaleza. En el Norte de América nacen gigantescos huracanes. En el Centro de América la marea y las lluvias crecen. En el Sur de América el río Amazonas baja de 10 a 15 metros de su cauce normal y mueren millones de peces conocidos y desconocidos para el hombre.

En otros continentes la tierra se sigue sacudiendo, las lluvias no paran y las casas se hunden, el clima es totalmente diferente. Unido a todo esto se multiplican enfermedades en todo el mundo.

La TV y la prensa multiplican las noticias por todo el mundo, la gente esta sorprendida y no salen de su asombro. Mientras los niños de ricos y pobres lloran y se desesperan, las empresas que destrozan la tierra y los gobiernos con toda su tecnología de punta no tienen respuestas.

La Tierra está conectada con todo el Sistema del Universo. El hombre lo ignora y si sigue destruyendo la Tierra, si se sigue así se tendrá que enfrentarse a los poderes de la Naturaleza.

El dinero de todos los países más industrializados no sirve para nada cuando la Tierra empieza a sacudirse. Las potencias mundiales se vuelven niños frente los poderes de la naturaleza y la tecnología no es más que un hilo de paja que no sirve para hacer puentes en grandes ríos.

Frente a la furia de la Naturaleza nada, ni nadie puede salvarse ni salvarnos, para calmar todo esto y equilibrar la naturaleza global de la tierra existe un solo camino: dejar de cortar los árboles, no sacar más petróleo ni minerales de la tierra y dejar de consumir con exceso.

Sin olvidar que �el cambio no está en los gobiernos sino en cada ser humano. Cada ser vivo es responsable de todo lo que pueda ocurrir en la tierra.”([email protected])

Allpa mama kuyurikpika charik mama llaktakunapa kullkikunaka imapakpash mana paktanchu. Sinchikunapash wawa shinami tikran pacha-mama phiñarikpika, shinallata runakunapa pakchiruraypash hatun mayukunapika ima chakakunata rurankapakpash mana paktanchu.

Pacha-mama phiñarikpika imapash mana kishpichinkachu, kashna llakikunamanta kishpirinkapakka shun ñanllami tiyan: Kiru kuchuykunata sakina, allpawirata llukchinata sakina, allpamanta chukikunata llukchinata sakina, imatapash yapalla hapinata kunkana kanchik.

Ama kunkashunchik, pachakutinka mana pushakkunapa makipichu, pachakutinka tukuykunapa makipimi. Tukuyllatami ima allpa mama tukukpipash rikunata charinchik.

Kamupa, sisapa punchamanta, suktaniki killkashpa mishari paktarikrinmi.

Quito, 3 de febrero 2010

Proclamación de la UNESCO del 23 de abril como “Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor”

La Conferencia General,Considerando que el libro ha sido, históricamente, el elemento más poderoso de difusión del conocimiento y el medio más eficaz para su conservación,Considerando, por consiguiente, que toda iniciativa que promueva su

divulgación redundará oportunamente no sólo en el enriquecimiento cultural de cuantos tengan acceso a él, sino en el máximo desarrollo de las sensibilidades colectivas respecto de los acervos culturales mundiales y la inspiración de comportamientos de entendimiento, tolerancia y diálogo,Considerando que una de las maneras más eficaces para la promoción

y difusión del libro – como lo demuestra la experiencia de varios países miembros de la UNESCO – es el establecimiento de un “día del libro”, con la correspondiente organización

de ferias y exposiciones,Observando que no se ha adoptado una medida similar a nivel mundial,Suscribe la idea y proclama “Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor”

el 23 de abril de cada año, fecha en que coincidieron, en 1616, los decesos de Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega.Desde 1996, la

UNESCO celebra cada 23 de abril el “Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor”, reconociendo que el libro ha sido, históricamente, el elemento más poderoso de difusión del conocimiento y el medio más eficaz para su conservación. Constituye, por otra parte, una fecha simbólica para la literatura universal pues un 23 de abril de 1616, fallecieron Cervantes,

Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega.

Con esta efeméride, la UNESCO rinde un homenaje al libro y sus autores, distinguiendo su contribución al enriquecimiento cultural de la humanidad, al tiempo que busca fomentar la lectura, especialmente entre los más jóvenes, apoyar la industria editorial, y alentar el respeto y la protección del derecho de autor. La idea de esta celebración partió de Cataluña (España) donde, desde 1930, es tradición regalar un libro y una rosa el 23 de Abril, día de Sant Jordi.

En el Ecuador, desde el 2004, el Ministerio de Educación, el Ministerio de Cultura, la UNESCO, el Instituto Iberoamericano de Patrimonio Natural y Cultural -IPANC-, el Instituto Ecuatoriano de Propiedad Intelectual -IEPI-, la Pontificia Universidad Católica del Ecuador -PUCE-,y el Casal Català de Quito, apoyan la celebración de esta efeméride, con la realización de un Concurso Literario anual llamado “Día del Libro y de la Rosa”, dirigido a niñas y niños, jóvenes y personas adultas. Esta iniciativa pretende promover la lectura y la creación literaria en todos los niveles educativos e impulsar la diversidad lingüística y cultural del país, haciéndose eco de una de las fiestas más celebradas en torno al libro, la “Diada de Sant Jordi”.

Coincidiendo con la declaración por parte de la UNESCO del 2010 como Año de Acercamiento de las Culturas, en la edición de este año se quiere hacer especial hincapié en la dimensión intercultural y plurilingüe de este certamen literario, cuya convocatoria se realiza en tres lenguas (español, kichwa y catalán). Se espera la participación de jóvenes de las diversas regiones del Ecuador, de modo que la diversidad cultural y lingüística del país quede reflejada en el marco del diálogo y el conocimiento mutuo. Con la celebración del Año Internacional de Acercamiento de las Culturas, la UNESCO pretende mostrar los efectos beneficiosos de la diversidad cultural, reconociendo la importancia de los intercambios y lazos que entre culturas se han ido tejiendo desde los orígenes de la Humanidad, y apoyar aquellas actividades encaminadas a la consecución de dicho objetivo.

Page 15: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2007 WATAPI, KULLA KILLA KICHWA SHIMIPI WILLACHIK PANKA, WIÑARIMANTA

SHUK PANKAPAG. 1

15

2010 WATAPI, PANCHI KILLA AYLLUKUNAPA - SOCIAL

CHUNKA PICHKA PANKA

PAG.15

Sacha Rosero mashiwan rimari ENTREVISTA A SACHA

ROSEROWiñay Kawsay abre un nuevo espacio interactivo con sus lectores con este segmento de entrevistas a diversas personalidades cuyas actividades estén enmarcadas hacia el proceso de vida de los pueblos indígenas.Luis Enrique Cachiguango (Katsa) mantuvo una entrevista con Sacha Rosero Lema (Sacha) originario de Peguche-Otavalo, que se desempeña como coordinador de cooperación de la Fundación Runa Pacha con sede en Barcelona, España. Esta fue la conversación:

KATSA: ¿Por qué nació Runa Pacha?SACHA: En la Comunidad Autónoma de Catalunya donde se encuentra Barcelona vivimos como unos 700 migrantes Otavalos que a veces nos reunimos para algún campeonato de futbol o vóley o para bailar en el Inti Raymi. Un grupo de estos runas nos reunimos hace 8 años ya, para organizarnos jurídicamente por medio de la Asociación Cultural Runa Pacha, porque para solicitar las canchas o locales donde hacíamos nuestras fiestas era necesario tener una personería jurídica.

KATSA: ¿Quiénes son Runa Pacha? SACHA: La mayoría de los miembros de Runa Pacha somos runas de Otavalo que hemos decido hacer de Barcelona nuestra segunda llakta, también hay bolivianos, catalanes, australianos, guatemaltecos, etc. Somos una organización que siente al ser humano como un habitante del planeta tierra sin distinción de raza, creencia o nacionalidad.

KATSA: ¿Cuáles son los objetivos de Runa Pacha?SACHA: Fortalecer y promover los valores culturales andinosAyudar al desarrollo sostenible de los países latinoamericanos con especial enfoque de las culturas nativas que los habitan.

KATSA: ¿A qué actividades se dedica Runa Pacha?SACHA: Basado en nuestros objetivos hemos creado dos áreas de trabajo o departamentos: CULTURA: Por medio de esta área hemos institucionalizado la celebración del Inti Raymi en Barcelona que antes se lo hacía a titulo familiar y ahora es una celebración comunitaria en la que todos los runas participamos, la primera noche con el armay tuta que lo realizamos en una de las playas de Barcelona y después la noche del Tushuy que lo hacemos en Sabadell. También organizamos el Runakay cada dos años. Realizamos charlas informativas de nuestra cultura y estamos preparando impartir cursos de kichwa a la que puedan asistir todos los interesados. COOPERACION: Esta área es la que más está creciendo por la iniciativa de los municipios de Catalunya de ayudar a los municipios del Ecuador para que tengan un desarrollo sostenible. Nosotros hacemos como nexos de unión entre los dos países para ayudar a financiar proyectos que ayuden a los gobiernos locales a tener un desarrollo sostenible.

KATSA: ¿Cuál es la función que Sacha Rosero realiza al interior de Runa Pacha?SACHA: Mi responsabilidad es la de coordinar el área de Cooperación contactando con los municipios de Ecuador y Catalunya, asesorando y preparando los proyectos, buscando financiamiento y si todo sale bien, finalmente ejecutando el proyecto y preparando los informes correspondientes.

KATSA: ¿Cómo entiende Runa Pacha al desarrollo con identidad

propia?SACHA: El desarrollo con identidad propia es algo fundamental en lo que creemos y colaboramos. Es importante crecer como sociedades completas: social, política y económicamente bien estructurados y que competimos y colaboramos con todo el mundo con los mismos términos, sin complejos que el colonialismo nos ha dejado.

KATSA: ¿Puede la cultura andina transformarse en el motor de su propio desarrollo? SACHA: Por supuesto de que si, especialmente en estos tiempos de crisis y cambios en todo el planeta la mirada se está volteando a las sociedades que hemos mantenido un crecimiento basado en el respeto, en el equilibrio no solo en la sociedad con los seres humanos, sino también con los animales, con la Pacha Mama, con toda la naturaleza. Ahora en este mundo materialista en el que vivimos se están dando cuenta que el dinero no lo es todo y que la codicia humana está rompiendo con ese equilibrio del planeta y nosotros tenemos mucho que enseñar en este aspecto aunque también tenemos mucho que aprender de la sociedad actual que tampoco podemos cerrar los ojos a la realidad que vivimos.

KASTA: ¿Qué clase de proyectos apoya Runa Pacha con más prioridad?SACHA: Intentamos colaborar con proyectos que tengan fondo y que nos ayuden a tener un desarrollo sostenible. Por eso damos prioridad a los proyectos de Educación, Salud, Equidad de género, conservación del medio ambiente y fortalecimiento de gobiernos locales.

KASTA: ¿Cuáles son las provincias que más apoyo tienen de Runa Pacha?SACHA: Por razones obvias y por cercanía hemos trabajado estos últimos 6 años con nuestra llakta, con la provincia de Imbabura pero este año hemos empezado a ampliar nuestro trabajo en todo el Ecuador, ya tenemos base y estamos trabajando en: Chimborazo, Los Ríos y la provincia de Loja.

KATSA: ¿Cuáles son las perspectivas de Runa Pacha en el futuro?SACHA: Nos gustaría seguir colaborando en el desarrollo del país y de fortalecer nuestra cultura kichwa a nivel mundial.

Lluki makñapi Sacha Rosero mashi tiyakun.

Page 16: WIÑAY KAWSAY -FEB-2010

2007 WATAPI, KULLA KILLA KICHWA SHIMIPI WILLACHIK PANKA, WIÑARIMANTA

SHUK PANKAPAG. 2

2009 WATAPI, KULLA KILLA2010 WATAPI, PANCHI KILLA

16

KICHWA LLAKTAKUNA - PUEBLOS KICHWAS

CHUNKA SUKTA PANKA

PAG.16

Pachamamashina, runakunapash Warmikayta rikuchin

Kichwa runakunapa kawsaypika, tukuyllami sisashina wiñashpa katinchik; karikashpa, warmikashpapash kay pachamamapika tukuyllami wacharishka punchamanta, wawa, wamra, kuytsa tukunchik, wiñashpa katishpaka tayta mama tukushpa mirarinchik, chaypa hipaka rukuyashpa, payayashpami wañuyman chayanchik. Chashnami tukuylla runakunapa kawsayka, pachamamata yupaychashpa kushilla mirashpa kawsashunchik.Kunan pachapika tukuylla yurakunami ña sisashpa yalikun, ñami llullu murukuna llukshikpi mikushpa katinchik, shinallata pampapi tarpushka murukuna, inti tayta kunuchikpimi sinchiyashpa katin; ñukanchikpa kawsay ashtawan katichun munaymanta.

Gladys y Alexandra Córdova, florecen como las plantas de la Pachamama.