wonder nippon!...cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan jepang misalnya...

34
Wonder NIPPON! Wonder NIPPON!

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

世界が驚く

ニッポン!

Wonder NIPPON!

Wonder NIPPON!

Page 2: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

はじめに

Introduction

あなたは日本がこんなにも注目 されていることを知っていますか

スコ無形文化遺産の登録が決定。20 15年のミラノ万博では、日本館が高い評価を受けた。さらに2016年には、訪日外国人観光客が2000万人を突破。2020年には東京五輪の開催も控えており、日本の文化やライフスタイルへの関心は、今後さらに高まるだろう。“ジャパンブランド”を世界に発信するタイミングは、まさに今しかない。

 ジャパンブランド――その根底には、日本の伝統的な感性や価値観が、脈々と受け継がれている。日本人の精神は、2011年3月11日、東日本大震災という大変痛ましい大災害の真っただ中でも、発揮された。大混乱の中でさえ、互いに助け合い、励まし合いながら避難生活を送る日本人の姿は、海外メディアにこぞって報じられ、世界中の人々を感動させた。震災3日後の現地を取材した米国ABCテレビは、「日本

人の精神の根底には、『一体』という価値観がある」と報じている。困難にあっても、自分より相手を尊重し、思いやる心。他者に寄り添い、同化し、調和・協調する精神……それが、日本人ならではの感性なのだ。そして、この独自性は、日本の豊かな自然によって培われたものでもある。日本の自然観、感性、価値観とは何か。日本人の根底にあるものを、ひも解いていこう。

い ま、世界が日本に注目しはじめている。2013年、和食のユネ

Did you realize that Japan is getting this much attention?

natural disaster, the Japanese people supporting and encouraging each other while living in evacuation shelters was reported by all members of the overseas media and moved people the world over. In an on−the−scene report three days after the disaster, America’s ABC News said that at the foundation of the Japanese spirit is their value of “unity.” Even in times of trouble people are considerate and respectful of others. This spirit is unique to the Japanese people, to get close, sympathize, cooperate, and act in harmony with others. And this individuality is cultivated by Japan’s abundant nature.

Just what is the Japanese perspective on nature, their sensitivities, and their values? Let’s unravel what lies at the foundation of the Japanese people.

The world is starting to take notice of Japan. In 2013 washoku (Japanese cuisine) was registered as a UNESCO item of intangible cultural heritage. At the 2015 Milano Expo, the Japanese exhibition was very well received. And in 2016 the number of tourists visiting Japan exceeded 20 million! Now, the Olympic Games are coming to Tokyo in 2020 and interest in Japanese culture and lifestyle is likely to increase even more. Surely this is the best time to propel the “Japanese Brand” to the world.

The Japanese Brand. At the root of this concept is the idea of Japan’s traditional sensitivity and values, continuing on through the generations. On March 11 2011, the Japanese spirit was on display despite the heartbreaking severity of the Great East Japan Earthquake. Amidst the panic and confusion caused by this

001

Page 3: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

世界は、

日本に

驚いて

いる!

The whole world is impressed by Japan!

第1特集

Chapter_1

外国人旅行者に対してオープンで親切。しかもその見返りを求めない。

Quelles ouverture et gentillesse à l’égard des touristes étrangers. Et sans rien attendre en retour.

(David RIGALさん/フランス)

I was amazed that even everyday eating utensils each have a god inside.毎日使っている食器に神が宿るという考え方に驚いた。(ニコル・クーリッジ・ルマニエールさん/アメリカ)

地方ごとに際立った多様性があり、全く違う景色が広がっている。

Chaque région offre uneformidable diversité et cesont toujours des paysagesentièrement différentsqui s’étendent devant vous.

(Fabrice GOUMYさん/フランス)

禅はすでに世界共通の形容詞。It’s very ZEN!

The use of Zen as an adjective is now well established around the world, e.g., “it’s very Zen.”

(クリスティーナ・ラフィンさん/カナダ)

小さくて美しいもので空間を飾る美意識に惹かれる。

Ce sens esthétique quimet en valeur l’espace avec de joliespetites choses est fascinant.

(Nathal ie JEANSONさん/フランス)

サービスやプロダクトすべてにストーリーがあり、惹きつけられる。

每一 服 跟 品背后都有一个故事,很吸引人。

(留学生/中国)

死や暗さ、儚さにさえ“美”を見出す。

Même dans la mort, les ténèbres oula fragilité s’exprime la ≪ beauté ≫.

(ヴィルジニー・フェルモーさん/フランス)

Cara menyajikan makanan agarterlihat indah layaknya makanan Jepangmisalnya seperti sushi dan juga ramen.

寿司も和食もラーメンも、食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。

(留学生/インドネシア)

ひとつのものを極める心と、外のものに対する柔軟性。どちらも強い。

An obsessive focus on detail as well asa receptiveness to outside influences.

Both tendencies are strong.

(ルパート・フォークナーさん/イギリス)

人生の良いことも悪いことも、ありのまま受け入れているのがおもしろい。

It’s fascinating that both the good things and bad things in life are accepted as they are.

(バラク・クシュナーさん/イギリス)

弁当、浴衣、着物など、伝統文化が日常生活の中に溶け込んでいる。

Văn hóa truyền thống như cơm hộp Bento, Yukata, Kimono, v.v… gắn liền với cuộc sống thường ngày.

(留学生/ベトナム)

ものづくりにおいて、過程から結果に至るまでの全てが完璧。

Kesempurnaan pada "monozukuri" dalam setiap aspek dari proses hingga ke hasilnya

(留学生/マレーシア)

002 003

Page 4: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

鯖江眼鏡

の鯖江は眼鏡の生産量、品質ともに世界有数!

古くは、寒さ厳しい農村地帯だった福井県・鯖江市。眼鏡づくりは1905年、農閑期の副業としてはじまった。勤勉で忍耐強い地域性から、熱心な技術開発を続け、1981年には世界初のチタン製眼鏡の開発に成功。国内シェア90%以上、世界シェア20%という一大産地に上り詰めた。今なお、製作は妥協を許さず、200以上の工程を経る。その要となるのは、職人の手仕事だ。繊細な加工技術は世界最高峰と評され、世界のトップブランドはもちろん、精密機器や医療分野からのニーズも高まっている。

Sabae city, producing the highest quantity and quality eyeglasses for the world.

Long ago, Sabae City in Fukui was a farming community that endured harsh winters. Its residents began making eyeglass frames in 1905 as supplementary work during the agricultural off-season. In keeping with the local spirit of diligence and patience, the craftspeople put great passion into developing their skills and techniques, and in 1981 succeeded in developing the world’s first titanium eyeglass frames. Companies now pack this region that supplies 90% of Japan’s eyeglass frames and 20% of the world’s. Even today no compromises are made in production, which involves over 200 processes. Each requires the handiwork of professionals as its pivot. Their delicate processing techniques have been praised as the world’s finest, earning them orders from not only the world’s top brands but also companies producing precision instruments and healthcare products.

日本のものづくりへ世界は注目するThe world is also watching Japan's artisanship

「道具」は、漢字で「道を具 (そな )える」と書く。日本人にとっての道具は、単なるモノではなく、人に使われ続け、感性を磨くためにある。終わりのない“道”の追求……それが、日本の道具であり、だからこそ、手間と時間を掛け、生み出されるのだ。

The word “tool” is written in kanji as “to prepare a road.” For the Japanese, tools are no mere objects. They have been used for ages and serve to refine sensibilities. The journey of the never-ending “road” is what Japan’s tools are for, and why they are made with such time and effort.

©Makoto Ito004 005004 005

Page 5: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

織物

燕の洋食器

「燕三条でつくれない金物はない」――産地の職人が誇りをもって語る、金属加工技術。「燕三条」は、新潟県の三条市と燕市を合わせた呼び名だ。小規模な企業が密集した地域で、伝統を守りつつ、多彩かつ革新的な製品を生み出している。その地盤ができたのは江戸時代で、「千年もつ」と評された和釘の鍛造で栄えた。和釘の需要が減ると、三条は刃物鍛冶の技術を高め、燕は金属加工に注力した。その三条と燕の力が合わさることで、他の追随を許さないものづくりが誕生したのだ。たとえば金属洋食器は、国内シェアは90%以上。ノーベル賞授与式の晩さん会でも使われるほど、海外での評価も高い。

“There’s no metal product that cannot be made in Tsubame−Sanjo.” This is the message behind the pride that the area’s craftspeople take in their metalworking techniques. Tsubame−Sanjo refers to the combined region of Sanjo and Tsubame cities in Niigata. Densely packed with small businesses, it prizes tradition while creating diverse and innovative new products. The foundation for this was laid during the Edo Period, when the region prospered by forging nails that were said to last 1,000 years. As demand for nails decreased, Sanjo perfected its techniques for producing knife blades while Tsubame focused on metalworking. Their combined capabilities gave birth to an unrivaled artisanship. Regional companies now supply over 90% of the Western−style cutlery used in Japan, and their work’s stellar international reputation led to its use at a Nobel Prize award dinner.

世界に誇る燕三条の金属加工The world-class metalwork of Tsubame-Sanjo

うつわ

全国各地、色とりどりの織物が伝わる中で、木綿糸を染め上げ、繊細な縞を織り出すのが唐

とう

棧ざん

織おり

。鎖国で外来品が手に入らず、質素倹約の命が下った江戸時代、庶民でも絹の雰囲気が味わえるとあり、流行した。縞模様は、世界共通のストライプのようだが、手仕事ならではの風合いが温かい。また、藍色をベースにした色合いは、原液を口に含み、味覚によって配合するという。しかもこの技術は、一子相伝。繊細な色彩感覚と技術が、大切に受け継がれている。

Tozan−ori, one of Japan’s many colorful forms of textiles, is a technique of dyeing cotton threads and weaving them into thin stripes. During the Edo Period, when Japan’s isolation kept out foreign goods and people were ordered to live simply and frugally, this technique became fashionable as it allowed even commoners to be wrapped in a luxurious silk−like feeling. The patterns appear to be universally−recognized stripes, but closer inspection reveals a warmth in texture that’s unique to handicrafts. It is also said that the indigo-based dyes were mixed in the mouth and blended using the taste buds! And the technique is kept within families, handed down to just one child. The exquisite sense of colors and techniques are inherited with love and care.

繊細な手仕事、職人技が世界一の品質を誇るDelicate handwork and artisan’s skill, boasting world-class quality.

日本ほど、うつわの種類が豊富で、全国に産地が広がる国は、ほかにないだろう。原料である土や石、釉薬(ゆうやく)、つくり方、用途によって、その姿は千変万化する。伝統的な技術を受け継ぎながら、新たな挑戦を続ける現代作家も多い。世界が認める日本料理の盛つけの美も、このうつわがあってはじめて完成するものだ。うつわにのせて料理が完成するように、うつわもまた、使い手が使うことで完成する。この考え方は、唐津焼の「つくり手八分、使い手二分」という言葉にも残っている。「つくり手だけで完結しない」という価値観は、日本のものづくりの特徴なのだ。

Nowhere else in the world has the variety of ceramics, nor the national reach of production areas, that Japan has. Depending on the soil and stone used to make the wares, the glazes, the techniques, and the ways the products are to be used, the resulting forms are ever-changing. Many modern artisans take on new ideas while preserving traditional methods. And the world-renowned beauty of arrangement in Japanese cuisine is only possible after the tableware has been made. Just as a meal is ready to serve once it’s placed on the dish, the ceramics themselves are only complete when they are used. This philosophy is reflected in the saying of Karatsu Yaki potters: “We make 80% of the pottery, and the users complete the final 20%.” This value that the artisans need others to make their works complete is a unique approach of Japanese artisanship.

有田、瀬戸、備前……日本は世界有数のうつわ大国Arita, Seto, Bizen...Japan is the world's pottery powerhouse

©Yuichiro Noguchi©Satoshi Nagare

©Takaaki Koshiba

006 007007006

Page 6: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

Nature

三徳山 三佛寺投入堂

鳥取県中部の山深い断崖。その岩陰に立ち、1000年以上も風雨から守られてきた国宝建築がある。開祖が不思議な力を使って、岩窟に“投げ入れ”てつくった……という伝説が残るが、いつ誰がどのように建てたのか、詳しくは謎に包まれたまま。しかしながら、この場所にパワーを感じ、神聖視した人々が、お堂を建てたことは間違いないだろう。自然に溶け込ませたような造形に、「自らも自然とひとつになりたい」という心が感じられる。

Nageire Hall, Sanbutsu-ji Temple

A bluff deep in the mountains of central Tottori. In the shadow of those rocks, this architectural National Treasure has stood protected from wind and rain for over 1,000 years. Legend says that the founder used mystical powers to throw in place (nageire) the hall, but who really built it, when and how remains a mystery. Whoever it was must have felt power and a sense of sacredness here, and a yearning to be one with nature, just as this structure merges with the cliff.

日本人らしさとは、自然観にありThe essence of the Japanese is found in their outlook on nature.

1 自然との共生・リスペクトCoexistence with and respect for Mother Nature

自然と一体化しようとする「自然観」、多様な「美意識」、そして 「身体感覚」。多角的な観点から考えることで、日本人が見えてくる。

An outlook on nature that seeks oneness, a diversity of aesthetic sensibilities, and physical feelings. Reflections from different angles bring the Japanese spirit into perspective.

©Kansuke Ihara008 009008 009

Page 7: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

しようとする独自の自然観だ。自然=克服すべき対象とみなした近代西洋の合理的自然観とは対照的だろう。 また、西洋の一神教とは異なり、日本人は「八百万の神」として、すべてのものを神としてあがめた。海や川、山はもちろん、大木、岩、動物、日用品など、あらゆるものに神さまが宿ると信じてきた。たとえば日本人は、鈴虫が鳴く“声”を聞くと、「秋がきた」と感じる。虫が自分に「話しかけている」と思う感覚があるからだ。つまり

日は、日本人独特の自然観ではないだろうか。日本は、四方を海に囲まれた島国であり、山国でもある。南北に長く、四季に富んだ温暖な気候、豊富な水資源、山海の幸……、自然は日本人に、さまざまな恵みを与えてきた。一方で台風、洪水、豪雪、火山、そして地震など、過酷な試練も課してきた。その中で生まれたのが、自然を畏怖しながらも、自然に自らも溶け込ませ、共生

日本人は、人間を見るのと同じように自然を見て、感じる心をもっている。こうした自然との同化感覚が、自然の恵みに感謝し、謙虚であろうとする道徳、倫理観にもつながっている。自然と共生する中で、自分と自然を同化させ、“内なる自然”を育んできたのだ。日本に残る歴史的建造物を見れば、そういった“日本人らしい”心を、感じることができるだろう。

本人らしさ」とは何だろう? その核をかたちづくっているの

What is the true essence of the Japanese spirit? Is it shaped by a unique outlook on nature? Japan is an island, surrounded on all sides by sea, but it is also a mountain country. A fortunate land of mountains and seas, stretching far from north to south, with mild climates in all four seasons and abundant water… Nature has blessed the Japanese in many ways. Conversely, it has also tested them harshly, with typhoons, floods, heavy snowfall, volcanic eruptions, and earthquakes. Birth in such a land conditions a unique outlook on nature—awe of its power, but also a desire to merge and coexist with it. Quite a contrast with the modern Western rationalist view, which sees nature as something to be subjugated.

In contrast to the monotheism of the West, Japanese have venerated all things as manifestations of myriad gods. They have believed that gods dwell in seas, rivers, and mountains, as well as

large trees, rocks, animals, and even everyday items. On hearing the song of the suzumushi (bell cricket), for example, Japanese know that autumn has arrived. It is as if the insects speak to them directly. They regard nature as they do other people. This sense of assimilation with nature is also linked to the morality and ethics of the Japanese, based on a sense of gratitude for nature’s bounty and an obligation to be humble. In their effort to coexist with nature, they have embraced it, developing an “inner nature.” This essential Japanese sensibility can be felt by contemplating the historical architecture that survives in Japan.

自然の断崖絶壁を内側に彫ってつくられた仏を、「磨崖仏」といい、大分県をはじめ、全国各地に散見される。投入堂と同様、自然を畏れ、同化しようとする象徴といえるだろう。(写真左右)大分県の熊野磨崖仏。日本最古・最大級で、約900年前の建立とされる。(中央)大分県の普光寺磨崖仏。

These Buddha figures carved on natural rock faces are found mainly in Oita and various other parts of Japan. Like the Nageire Hall, they are symbolic of an awe of nature and a desire to assimilate with it. The Kumano Magaibutsu in Oita (photos left and right), constructed around 900 years ago, is Japan’s oldest and largest magaibutsu. Shown (center) is the Fukoji Magaibutsu, also in Oita.

©HIROYUKI YAMAGUCHI/SEBUN PHOTO/amanaimages©FUMIO TOMITA/SEBUN PHOTO/amanaimages©SUNAO CHIBA/SEBUN PHOTO/amanaimages

010 011

Page 8: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

2 美意識の多様性A multifaceted sense of beauty

当たらない。風光明媚なこの場所の自然をあるがまま楽しむことこそ“美”であったからだ。 一方で、シンプルとは対極にある装飾的な美も存在している。天下人・徳川家康を祀る日光東照宮の極彩色の陽明門は、その象徴的な一例だ。対立する概念や矛盾を受け入れ、多様な美を形成することも、日本人の感性のなせるわざだろう。

い自分とを同化させ、調和を図る独特の自然観が生み出した、「『間』の感覚」に影響されている。あるがままの状態の中に美しさや意味を見出そうとする姿勢は、独特の美を生んだ。 たとえば「日本建築の最高峰」といわれる桂離宮は、皇族の別荘でありながら、権力を誇示するような装飾は見

き」、「余白」、「不足の美」。日本人の伝統的な美意識は、自然と

桂離宮

17世紀のはじめから中頃までに造営された、江戸時代の皇族・八条宮家の別荘。いまもほぼ当時のまま現存し、宮廷文化の美意識を現代に伝えている。皇族たちはここで庭園の散策や舟遊び、花見、月見、蹴鞠、お茶、歌会、楽器の演奏など、伝統行事や日常生活を楽しんだ。ここでの主役は建物ではなく、自然と人間。ごくシンプルな意匠のこの建物が「日本建築の最高峰」と呼ばれるのは、そうした日本人独特の美意識が結実しているからだ。

Katsura-Rikyu

This Edo−period imperial villa was constructed between the early and mid 17th century for the princes of the Hachijo−no−miya family. To this day, it remains much as it was, revealing the predilections of the court culture of old. Here, members of the imperial family spent their daily lives, engaged in traditional events and leisurely pursuits, like garden walks, boating, flower viewing, moon viewing, kemari (a kind of football game), tea ceremonies, poetry parties, and musical performances. In all these things, nature and people were the main focus; buildings were of minor importance. The very fact that these buildings of very simple design are still honored as the “pinnacle of Japanese architecture” is evidence of the unique aesthetic values of the Japanese.

SimpleIki smartness, yohaku blank space, and fusoku no bi, a sense of

sparseness. Traditional Japanese aesthetic sensibilities are conditioned by a feeling of “openness,” the product of a distinctive outlook on nature that strives for harmony by assimilating it with oneself. An attitude that looks for beauty and meaning in the way things are has given rise to a unique beauty.

Consider Katsura Rikyu, acknowledged as the pinnacle of Japanese architecture. Though an imperial villa, there is none of the ostentation of worldly power to be seen. Its beauty lies in the unassuming enjoyment of nature in this place of scenic beauty.

In direct opposition to such simplicity, ornamental beauty has its place too, as exemplified by the gorgeously colorful Yomeimon (main gate) of the Nikko Toshogu Shrine, dedicated to Tokugawa Ieyasu. The ability to accept opposing concepts and contradictions, and form a diversity of aesthetic values, is itself the fruit of the Japanese sensibility.

©宮内庁京都事務所012 013013

Page 9: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

Gorgeous

日光東照宮 陽明門

栃木県日光市にある、徳川家康を祭神とする神社。陽明門は国宝にも指定されている、日本を代表する豪華絢爛な門。故事をもとにした逸話のモチーフや子どもの遊び、想像上の動物や聖人・賢人の姿など、500以上もの彫刻が施されており、いつまでも見ていて飽きないことから「日暮の門」の別名ももつ。江戸時代の建築や工芸、彫刻などの芸術・技のすべてが凝縮された存在として知られる。

Yomeimon, Nikko Toshogu Shrine

This shrine in the city of Nikko, Tochigi, is dedicated to Tokugawa Ieyasu. Its Yomeimon (main gate), a National Treasure, is of a magnificence that is typically Japanese. Over 500 carvings adorn it, depicting motifs based on historical events, children at play, imaginary animals, and saints and sages. It is also known as higurashi mon, or “all day long gate,” because one can never tire of looking at it. The gate is acclaimed for embodying the best of Edo−period architecture, sculpture, and other arts and crafts.

©Yoshimasa Fujino/a.collectionRF/amanaimages014 015015014

Page 10: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

3 無作為の美The beauty of randomness

使う中で磨かれる美しさである。アートや工芸とは区別して、「民藝」と呼ばれる。民藝品は日用品のため、大量生産でき、リーズナブル、かつ高品質。地方色豊かで、ほとんどが作者不詳(匿名)という特徴がある。民藝のつくり手は、芸術的な評価や社会的な地位よりも、「使われる」ことを目指した。だからこそ民藝には、作為的でない、純粋な美が宿っている。

日その背景には、江戸約300年の平和の時代、上流階級の文化が大衆に浸透した歴史がある。それまで貴族や武士のみが有していた文化が、平和の中で大衆にも広まった。生活への意識が高まった結果、庶民に向けた「用の美」が生まれたのだ。それは、特権階級だけを対象とした嗜好品とは異なる、日々

本では、人々が日常で使うごく当たり前のものですら、美しい。

In Japan, even the most ordinary things that people use every day are beautiful. This can be explained by the fact that around 300 years of peace prevailed in the Edo period, allowing the culture of the upper classes to reach the masses. Prolonged peace allowed the previously exclusive culture of the aristocracy and samurai to spread to the other classes. As common people became more sensitive to their own lifestyles, you no bi, the beauty of use, became more important to them. This kind of beauty, unlike that of the luxury goods of the privileged classes, could even be heightened through daily use. Such products have been called mingei, meaning “folk art”, to discriminate them from art works and craft goods. They have to be affordable and sturdy enough for daily use, so they are mass produced at high quality. Typically, they are rich in local color and anonymously produced. The makers of mingei have been more concerned with usability than artistic value or social status. Precisely because of this, their products emanate an uncontrived, pure beauty.

Anonymous

小鹿田焼

1705年、大分県日田市で開窯した小鹿田焼。庶民に消費されることを使命に掲げ、暮らしと密接に結びついてきた。写真は、日本酒を入れる「一升徳利」。ガラス製の一升瓶が貴重だった昔は、陶磁器製が主流で、一升徳利も大衆向けに生産されていた。小鹿田焼の陶土は軟らかく、それを薄づくりにするため、壊れやすい。長年のロクロ技術が必要で、いまやつくれる職人もわずかしかいないという。

Onta ware

The Onta ware pottery tradition, dating back to 1705 in Hita City, Oita, was dedicated to making products of practical use to common people. This photo shows a one−sho (1.8 liter) sake bottle. Centuries ago, glass vessels of this size were extremely expensive, so most bottles were made of ceramic. One−sho bottles were also produced in large quantities for a mass market. Due to the softness of clay used for Onta ware and its thinness, it breaks easily. The art requires many years of pottery wheel experience, and reportedly only a small number of artisans carry on the art today.

©Yuichi Noguchi016 017

Page 11: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

日本民藝館の所蔵品

「民藝運動家・柳宗悦が集めた約1万7000点を所蔵。上)和蝋ろう

燭そく

の芯を切るためのはさみ、「芯切鋏」。切った芯が花形の皿の上に残る、絶妙な仕組み。右)稲わらでつくられた「手ぼうき」。柔らかな質感、手にしっくり馴染む取っ手など、丁寧な造形。下)8本の竹で編まれた「茶碗カゴ」。

Collection of the Japan Folk Craft Museum

This museum features 17,000 pieces collected by Soetsu Yanagi, founder of the mingei (folk craft) movement. (Above) A shinkiri−basami, a tool for cutting the wick of a Japanese candle. (Right) A teboki, a hand broom made of rice straw. It fits the hand snugly. (Below) A chawan−kago, a basket for rice bowls, woven from eight strands of bamboo.

©Shinichi Kimura018 019018 019

Page 12: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

4日本人の身体感覚Physical sensations of the Japanese

は空間的、物質的に捉えられるものといえるだろう。たとえば、「身重」、「身内」、「身につまされる」とはいうが、「体重」、「体内」は別の意味になるし、「体につまされる」という表現はない。その「身」と「体」を調和させる文化の一つが、武道である。日本の武道は、身体を一つにまとめる動法であり、型の美しさを目指している。敵を倒す技術ではなく、感覚の美の追求なのだ。

夏手をあて、温まる……。かつての日本人は、外部の環境を変えるよりも、感覚を研ぎ澄ませ、自分の身体のほうを変えてきた。自然の環境を自らの内に“迎え入れる”ことで、自然と共生してきたといえる。 そもそも、日本人にとっての「身体」は、単なる肉体のことではない。「身」は時間のように感覚的なもの、「体」

は「チリリン」という風鈴の音で涼をとり、冬は火鉢にじっと武道

日本人が時間を計る感覚は、「呼吸」からきている。1秒、2秒と数値化できるものではなく、呼吸の長短で、時間を“感じている”のだ。「阿吽の呼吸」「息が合う」「一息つく」といった呼吸に関する言葉が多いのも、その感覚を表している。日本の武道は、その「呼吸」を基本とする。空間を制圧することが西洋の戦術であるのに対し、日本では呼吸、つまり時間を奪うことで、相手を制す。日本人は、豊かで繊細な時間感覚をもっているのだ。

Budo—Martial Arts

The Japanese sense of time is measured in “breaths.” Rather than assigning numerical values, like one or two seconds, time is “felt” in the span of a breath. Phrases, such as “the breath of aun” (harmonizing), “breath match” (working smoothly together), and “take a breath” (take a break), all use breath as a measure of time, and reveal something of the sensitivities of the Japanese. Japanese martial arts also use this “breath” as a foundation. While Western tactics may focus on gaining control of “space,” Japanese martial arts seek to control an opponent through seizing “breath,” or rather: “time.” As you can see, Japanese people hold a rich and delicate sense of time.

Physical

The gentle ringing of the wind chime cools us in the summer, and placing our hands by the brazier warms us in the winter. Formerly Japanese people would heighten the senses and make bodily changes, rather than changing the external environment. By welcoming the natural environment in, it could be said that a life in symbiosis with nature is achieved. But from the start, for Japanese people, “body” does not simply refer to flesh and bones. The Japanese word for body is 身体, shintai, however the two characters身 (read as shin or more often mi) and 体 (tai) each individually mean body. You might say that shin refers to the sensation of time, and tai more to a physical space.

For example, you can say 身重 (miomo, pregnant), 身内 (miuchi, one’s relative), and 身につまされる (mi ni tsumasareru, to sympathize), but 体重 (taiju, body weight), and 体内 (tainai, inside the body) mean something quite different, and there is no such expression as体につまされる (tai ni tsumasareru), so these words are not simply interchangeable. One culture that harmonizes shin and tai is budo —the martial arts. Japanese martial arts are a method for unifying the body and seeking beauty in its forms. They are not a technique for taking down your enemies, but rather a pursuit of the beauty in sensation.

©Ryuji Enokida020 021

Page 13: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

「外なる自然」と「内なる自然」が日本人のコンセプト

先本だけだ。近代化の影響を受けつつも、豊かな自然が身近にあり、四季の移ろいを慈しんできた。それが、日本人独特の自然観を形成している。擬音語の多さにも、その自然観は表れている。たとえば、「雨」ひとつとっても、「ぴちょん」、「ザーザー」、「しとしと」などさまざまな表現があり、日本人は擬音を聞いただけで、情景を思い浮かべることができる。日本人の価値観のベースに自然がある。その独特の感性が、日本人を“オンリーワン”にしている。

進国のうちで、いまでも7割もの緑被率を保っているのは、日

Among developed countries, Japan is the only country in which 70% of the land is covered by trees. While affected by modernization, Japan has always been surrounded by an abundance of nature and a love for the changing of seasons. This forms the unique view toward nature of the Japanese people. The fact that there are numerous onomatopoeias in the Japanese language also indicates Japanese people’s view toward nature. For example, the word “rain” has various expressions, such as pichon, zah−zah and shito−shito. For Japanese people, just hearing these words conjures up a rich scene. Nature is rooted at the foundation of Japanese people’s sense of values. This distinctive sensitivity is what makes Japanese people unique.

External Nature and Internal Nature,a concept for the people of Japan

第2特集

Chapter_2

©Hajime Ishizeki/orion/amanaimages022 023022 023

Page 14: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

春Spring

日本では、桜が春の訪れを告げる。3月上旬~ 4月下旬に掛け、南から北へと芽吹く桜に合わせ、全国各地が花見で華やぐ。

In Japan cherry blossoms herald the coming of spring. From the end of March through the end of April, cherry blossom viewing takes place across the country as the blooming of the sakura cherry blossoms moves from south to north.

夏Summer

青々と茂る緑と青い海、空というコントラストが映える夏。近海の大小無数の島々や、入り組んだ海岸線の美しさも際立つ季節だ。

Lush greens, blue seas and sky create a great contrast in summer. The beauty of the many large and small islands in the surrounding seas and the intricacy of the shorelines are prominent in this season.

©TAKAHIRO MIYAMOTO/SEBUN PHOTO/amanaimages©JP/amanaimages024 025

Page 15: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

秋Autumn

カエデやイチョウといった落葉樹の葉が、赤や黄色に染まりはじめると、「もののあはれ」と表現される物悲しさ、情緒がかき立てられる。

Once the leaves of deciduous trees, such as Japanese maples and gingko, begin to turn red and yellow it conjures up a sense of melancholy and emotions called mononoaware.

冬Winter

雪が降り積もると、街中が静けさに包まれる。豪雪地帯では、雪とともに生きてきた暮らしの知恵がいまも文化として残り、息づいている。

Cities become wrapped in silence when the snow lies thick on the ground. The wisdom of people who have lived with snow is still alive and remains part of the culture in areas with heavy snow fall.

©UMON FUKUSHIMA/SEBUN PHOTO/amanaimages©HIDEAKI TANAKA/SEBUN PHOTO/amanaimages026 027

Page 16: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

流氷を見ることができ……You can see ice floes

オホーツク海の流氷

日本の最北、北海道の冬のオホーツク海は、流氷で彩られる。氷と氷がぶつかり、ふちがめくれ上ったさまは、蓮の葉のように見えることから「蓮葉氷」と呼ばれる。実に素晴らしい眺めだ。

Drifting Ice in Okhotsk

In winter drifting ice flows through the Okhotsk Sea off Hokkaido, the northernmost part of Japan. The clash of ice against ice creates pancake ice with curled edges called hasuhagori because they looks like lotus leaves—a truly wondrous sight.

©goto masami/Nature Production/amanaimages028 029

Page 17: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

サンゴ礁も見ることができるYou can also see coral reefs

沖縄のサンゴ礁

日本の南側は、サンゴ礁の分布の北限となっている。同じ緯度の地域に比べてサンゴの種類が豊富で、沖縄県では約200種が確認されている。魚介類から甲殻類まで、多様な生態系を誇り、海外のダイバーからの人気も高い。

Coral Reef in Okinawa

The southern part of Japan is the northern limit of coral reefs. Compared to other areas on the same latitude, there are many more varieties of coral, and approximately 200 varieties have been found around Okinawa. The sea is home to many ecosystems, including fish, shellfish, crustaceans and migratory fish. It is also popular among scuba divers from abroad.

こんな体験は日本だけですAn experience unique to Japan

©BLOOM eyes/amanaimages030 031030 031

Page 18: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

 自然を見つめ、自然と共生しようとする日本人の価値観は、自然を愛で、恵みに感謝し、畏怖し祈る、といった行動を引き出した。桜が咲き誇るのは一年のうちのほんのわずかな期間。その儚さも含めて美と感じ、「花見」と称して愛でるのが日本人だ。「桃の節句」と呼ばれる雛祭りは、子どもの健やかな成長への祈りが込められた行事。これらの季節行事はもともと貴族の遊びや宮中行事として行われていたが、江戸時代に庶民に広まったもの。その伝統は現代まで受け継がれ、地域によりかたちを変えながらも、共通行事として日本全国で行われている。

The concept of values of Japanese people who focus on living in harmony with nature has inspired an appreciation of nature, gratitude for its blessings, and prayers to express awe. Cherry flowers are in full bloom only for a very short period of time during a year. Japanese go on hanami outings to enjoy the beauty of the flowers, including their transience. The hinamatsuri—also called the momo no sekku (seasonal festival of peach blossom)—is a doll festival that celebrates the healthy growth of girls. Seasonal events like these had originally been held as parties among nobles or rituals at the Imperial Court, however they spread among the ordinary people in the Edo period (1603−1868). These traditions have been passed down through the generations, now commonly held nationwide, with regional variations.

Japan is a country of islands and also mountains. While Mother Nature occasionally gives Japan hardships, such as typhoons, earthquakes, and heavy snow, the country enjoys the rich colors of the seasons and various food cultures. For Japanese people, nature is something to be afraid of yet also to assimilate and live together with at the same time. In every interaction with nature, Japanese people have discovered internal nature within and its sensibility influences the tangible and intangible, aesthetic sense, the arts, and culture.

For instance, when Japanese sensibility is used for product creation, the practical beauty, craftsmanship, and stoic attitude to master the skills reside in the things that are created. When that sensibility influences the way of life, it gives rise to a lifestyle where people feel grateful for the changing seasons and enjoy seasonal events with a love for nature. When that sensibility influences the arts, a delicate beauty is created from a unique sense of color, taking nature as it is due to a deep−seated respect.

In order to express infinite nature in words, various adjectives were born along with rich linguistic expressions and literature.Japanese culture was formed by these creations, values, arts, and aesthetic senses, and its foundation can be found in Japanese people’s unique view of nature, but it also

consists of several other supplementary aspects. One of them is the unique brain structure of Japanese people. Most symbolic is how Japanese people hear the “voices” rather than just noise of insects during the long fall nights. Due to the structure of the Japanese language, which uses many vowels, the brains of Japanese speakers use the left brain to listen to vowels, as well as crying, laughing, lamentation, the calls of insects and animals, the sound of waves, wind, and rain, and even the murmuring of streams and Japanese music instruments, just as when listening to language. It is the opposite for Westerners who use the right brain, just as when they listen to musical instruments and sounds. In other words, it seems that since Japanese are always in situations where they are spoken to by nature, it feels closer to heart and easier to assimilate with.

Furthermore, the fact that the Edo period, which lasted approximately 300 years from the 17th century and followed a period of civil war, was a peaceful era without war is an important element in forming a culture that makes the most of such sensibilities. Technology was used for the prosperity of all citizens without being monopolized by the upper classes. Seasonal events filtrated among the general public. Many things with a playful mind were created and many children went to school to learn the habit of studying, such as reading, writing, and mathematics with the Japanese abacus, boosting the literacy rate. It was in this era that nature−inspired family crests were adopted among ordinary households.

Japanese people’s unique view of nature was formed by assimilation into the natural environment, which produces both severe hardships and rich blessings. This unique view has been passed down for generations. And now is the time for Japanese people to look over the rich culture created by this unique sensibility once again, and pass it on to the future.

豊かな四季を楽しむ季節の行事

日本人独特の自然観

Festivals celebrating the four different seasons

Japanese people’s unique view of nature

 上流階級だけでなく、一般庶民も一家にひとつの家紋をもつようになったのが江戸時代のこと。家ごとに異なるデザインは実に数千種類以上にも及ぶが、中でも圧倒的に多いのが自然をモチーフにしたもの。古代から自然を身近にとらえ、自らを同化させてきた日本人にとって、表現のインスピレーションを自然から得やすいのは当然のこと。植物や動物はもちろん、風や雲、太陽や月といった自然もデザインに落とし込み、それぞれ個性を出していた。

In the Edo period (1603−1868), ordinary people— in addition to upper−class clans—started to have a kamon, or a family emblem of their own. These emblems have thousands of designs that differ by family, but a vast majority of them are designed based on a motif of natural elements. For Japanese people, who have lived in harmony with nature since ancient times, it is natural to get design inspirations from elements of nature. Each family emblem is distinctive in its own way by incorporating natural elements such as wind, clouds, sun, and moon, as well as plants and animals, into the design.

家紋にも自然をデザインNatural elements designed into family crests

植物紋 天然紋 動物紋

 日本語には自然に対する形容詞や擬態語・擬音語が多数存在し、日本人の自然観を表す豊かな言語表現を生み出している。これは世界でも類を見ないほど母音を多く使う言語である日本語を話すことで、自然界の音を、まるで言語を聞くかのように処理する脳構造になっているからだ。たとえば「虫の音」を音楽や機械音、雑音などと同じように右脳で聴く外国人に対し、日本語話者は左脳で聞く。音ではなく「声」としてとらえる独特の脳構造が、自然の変化に耳を傾けさせ、豊かな表現につながった。

A large inventory of adjectives related to nature as well as mimetic words and onomatopoeia exist in the Japanese language, which produce rich linguistic expressions deeply rooted in the Japanese concept of nature. By speaking Japanese, which has no peers when it comes to using a plethora of vowel sounds, Japanese people have come to achieve a brain structure that processes natural sounds as if they were human language. For example, non−Japanese speakers hear the sound of insects using the right brain just as they listen to the sound of music or machinery or some random noise, whereas Japanese speakers listen to the sound of insects using the left brain. This unique brain structure that interprets “sound” as “voice” has enabled Japanese people to listen to subtle changes in the natural environment and create abundant linguistic expressions.

虫の“声”が聞こえる日本人Listening to the “voice” of insects 童謡・唱歌「虫のこえ」

あれ松虫が 鳴いている

チンチロチンチロ チンチロリン

あれ鈴虫も 鳴きだした

リンリンリンリン リインリン

秋の夜長を 鳴き通す

ああ おもしろい 虫のこえ

文部省唱歌

「自分と自然を同化させる」という自然観をもつ日本人は、自然界の色彩を“ありのまま”受け入れた。日本の伝統色の名前はほとんどが植物や動物など自然界にあるもの。色は絶対的なものではなく、陽の当たり方などによってゆらぎがあるものとし、約300色の伝統色を言語で補いながら、さまざまな美を表現した。平安時代の十二単に使われた重ねの色目は、自然界の色の組み合わせがお手本となっている。季節に合わせて身にまとうことが美とされ、また教養とされていた。

 島国であり、山国でもある日本の気候風土。日本人は、自然から、ときに台風や地震、豪雪などの厳しさを与えられる一方で、四季の豊かな彩りや多様な食文化などの恵みも享受してきた。日本人にとって自然は畏怖する対象でありながらも、同化し、共生するもの。あらゆる自然との接点において、自らの内面に“内なる自然”を見出してきた。そしてその感性は、モノ・コト、美意識や芸術、文化に影響を与えている。 たとえば、この日本人の感性がものづくりに向かえば、生まれるモノには用の美や職人技、ひとつの道を極めようとするストイックな姿勢が宿るだろう。暮らしに影響すれば、季節に感謝し、自然を愛でながら季節ごとの行事を楽しむライフスタイルが生まれる。芸術へと影響すれば、自然への憧れから、ありのままの自然を取り入れた独特な色彩感覚が繊細な美を生み出す。無限の自然を表現するために、さまざまな形容詞が生まれ、豊かな言語表現や文学が誕生する。 これらのモノ・コト、芸術や美意識により形成された日本文化は、日本人らしい自然観をベースにしながら、いくつかの補完要素によっても成り立っている。そのひとつが日本人独特の脳の機能。象徴的なのは秋の夜長に鳴く虫の“声”に耳を傾けること。母音を多く使う言語構造から、日本語話者の脳は、母音、泣き・笑い・嘆き、虫や動物の鳴き声、波、風、雨の音、小川のせせらぎ、邦楽器音などは、言語と同様に左脳で聴くという。西洋人が楽器や雑音と同じく右脳で聴いているのと対照的だ。いわば、日本人は「自然から語り掛けられている」状況にあることから、自然をより身近に感じ、自らの感覚と同化させやすかったのだろう。 さらに、戦乱の時代を経て、17世紀から約300年間続いた江戸時代が、争いのない平和な時代であったことも、感性を生かした文化形成に重要な要素だった。技術が上流階級に独占されることなく市民の繁栄のために使われ、季節行事が大衆に浸透し、遊び心あふれるモノが多数生まれ、多くの子どもが学校に通い「読み・書き・そろばん」という勉強の基本を身につけ、高い識字率を誇るまでになった。自然からインスピレーションを受けたデザインの家紋が広く一般家庭に取り入れられるようになったのもこの時代だ。 過酷な試練と豊かな恵みの両方を与える二面性をもつ自然環境と同化することによって形成され、脈々と受け継がれてきた日本人独特の自然観。その感性が生み出した豊かな文化を、いま一度日本人自身が見直し、継承していきたい。

Japanese people, who identify as part of nature, accept the colors of the natural world “as−is.” Most names of traditional Japanese colors are derived from plants and animals that exist in the world of nature. Colors are not absolute—there are gradations of colors affected by sunlight, for example. Around 300 traditional colors have been named individually to express different aspects of beauty. The coloring of the junihitoe dresses worn by court ladies in the Heian period (794−1185) is based on the combination of colors seen in the natural world. Wearing a dress that matches the season of the year was a requirement for beautiful, well−educated women.

自然をモチーフにした独特の色彩感覚Unique sense of color based on a motif of nature

牡丹色 露草色 柿渋色 黒つるばみ色

©GYRO PHOTOGRAPHY/amanaimages

©イメージナビ/amanaimages

032 033

Page 19: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

The Japanese concept of nature produced the idea of ma

自然観が間の感覚を生み出した

美意識・芸術への影響の例

モノ・コトへの影響の例

間に合う=あわせる=調和を重んずる間がいい←→間が悪い間を取る間抜けetc...

自然風土が人間を圧倒するほど過酷でもなくおとなし過ぎるわけでもない日本だからこそ育まれてた「間」の感覚

お弁当等、「詰める文化」。

詰められないもの

=つまらない(詰まらない)

アフォーダンスを

引き起こす、

物語の「型」にも影響

受け手は

「余白」を自らの

想像で補うことで

芸術を堪能する

縮め、手元に引き寄せる文化。

扇子や提灯なども

日本に伝来し、縮むように

音楽の「虚階」、

能の「幽玄」、

茶道の「不足の美」など

四季の移り変わり等からの

些細な変化(ミクロ)に

宇宙(マクロ)を感じ、

それを愛でる。自然との共生

「小さきものはみなうつくし」

(清少納言)

天子南面など、

方位(マクロ)をあわせた

建物(ミクロ)の設計により

ミクロをマクロにあわせる

正反合という

弁証法的思考ではなく、

一つにしぼらず、

対立概念を

同時に受け入れ、

調和を考える

石庭の「間・余白」、

日本画の「余白」

水墨画の「色の否定」、

視点を固定をしない

デザイン遠近法など

「手のひら文化」

(おにぎり、手応え、

手に負えない、手に余る)

(協力)枡野俊明氏(曹洞宗 徳雄山建功寺 住職)木戸敏郞氏(元国立劇場 室長)藤井隆信氏(浄土真宗 三瀧山浄正寺 住職)

(参考文献)河合隼雄『中空構造日本の深層』、九鬼周造『いきの構造』、鈴木大拙『日本的霊性』、折口信夫『古代研究』、土居健郎『「甘え」の構造』、中根千枝『タテ社会の人間関係』、西田幾多郎『善の研究』、松岡正剛『連塾 方法日本』、松本健一『砂の文明・石の文明・泥の文明』、丸山真男『日本の思想』、李 御寧『「縮み」志向の日本人』、ルース・ベネディクト『菊と刀』、和辻哲郎『風土』など。

The concept of nature held by Japanese people gave birth to Shinto, which is a religion that has existed in Japan since ancient times. It is a type of animism that believes in yaoyorozu no kami, which literally means “eight million gods.” Furthermore, as Buddhism entered Japan, the idea of impermanence, which says all things in this world are transient, has been handed down through Japanese Zen and other philosophies. Against this backdrop, people tried to accept conflicting notions and contradictions as a whole, and find the meaning of status quo from a neutral point of view. This is the idea of 間 (ma, also read as kan or gen depending on the context ).

Everything has its own ma, as you can see in the following Japanese words: 時間 (jikan) meaning “time,” 空間 (kukan) meaning “space,” and 人間 (ningen) meaning “humans.” Ma is not a static substance—it is something dynamic and can only be understood instinctively. Although it has become difficult for the idea to be understood by modern Japanese people, ma deeply affects traditional Japanese aesthetics and arts. For example, the Japanese concept of iki refers to the middle ground (中間 read as chukan) which is neither sophisticated nor vulgar, and neither flamboyant nor unglamorous. The ideas of “yohaku no bi (beauty in blank space)” in Japanese painting and “fusoku no bi (beauty of imperfection)” in Japanese tea ceremony both stop one step short of perfecting the art so as to leave room for imagination by the observer. This notion of ma created the aesthetics of Japanese tradition. It also generated Japan’s love of small things: a unique culture in which a garden is reduced to a miniature hakoniwa garden, a plant is minified to bonsai, and a meal is packed into a bento box.

 日本人の自然観は、日本古来の宗教である神道を生み出した。「八百万の神」への信仰、いわゆるアニミズムである。さらに、仏教の伝来とともに、「この世に変わらないものなどない」という無常観が生まれ、禅の思想などに受け継がれてきた。そんな中で、対立概念や矛盾を受け入れ、ニュートラルな立場にいて、あるがままの状態の中に意味を見出そうとした。それが、「間(ま)」の感覚である。 時間、空間はもちろん、人のことも「人間」と表現するように、「間」のないものは存在しない。「間」は、固定化した物質ではなく、動的で、直感的にしか捉えられない。現代の日本人にも理解しづらくなった感覚だが、実は「間」こそが、伝統的な美意識、美術へ、深い影響を与えている。たとえば「粋(いき)」とは、上品でも下品でも、派手でも地味でもない、中間を指す。日本画の「余白の美」、茶道などの「不足の美」は、あえて完璧にし過ぎず、受け手が想像するスペースを残しているように、「間」の感覚が日本伝統の美意識をつくり出した。さらにそれが、庭を箱庭に、植物を盆栽に、料理は弁当に詰める「縮み志向」などの特異な文化につながったのだ。

出典「経済産業省 産業構造審議会2020未来開拓部会~ The Japan Way~平成27年度報告書」034 035

Page 20: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

「和」を成す

「間」を見出す

Finding a way to create harmony from ma

Ma

Wa

間から道を見い出し、和を成す

精神を磨き、身体感覚を整え、心と体と環境をつなげ、合理的な体の使い方を覚えていく……。住環境、衣服、道具、作法といった文化は、それらが調和し、機能するように生み出されてきた。「和」を目指す日本人の生活感の中から、「道」が生まれたといえるだろう。

Strengthening your mind, maintaining your physical sensation, linking your soul and body with the environment, all to figure out rational actions and behaviors—or, in short, the culture encompassing people’s living environment, clothes, tools, and manners has been formulated to work in harmony. From the everyday life of Japanese people who pursue harmony (wa), the way (michi) has emerged.

日本人独特の自然観

Michi

「道」を求める

Japanese people discovered the idea of ma from the natural world, but what was the aspiration? Let’s start thinking by getting back to their concept of nature. In the Western world at the time of modern rationalism, nature was considered to be a foreign enemy and, at the same time, a material and resource (or means) for developing civilization and improving people’s lives. On the other hand, Japanese people saw nature as the most rational state of harmony. In other words, it was thought that nature is the final goal to reach for. This ultimate goal, or the natural state of harmony, is referred to by Japanese people as “wa.” Even Prince Shotoku, a renowned politician who established the foundation of Japan about 1400 years ago, stated in the Seventeen−article Constitution: “Harmony (wa) is to be valued.” The Japanese have traditionally thought that pursuing wa is the closest way to get to truth.

Wa refers to a state of harmony where all things come to one unified condition. Japanese people who found the idea of ma from nature have tried to formulate wa by unifying their mind (inner nature), environment (outer nature), and body. Then, this state of wa is considered as equivalent to beauty. Traditional Japanese aesthetics suggest that beauty without harmony does not exist. Furthermore, this harmony, or beauty, is formulated through a process of eliminating all unnecessary elements, which is contrary to any type of embellishment.

This process of pursuing harmonized beauty is called michi (道, also read as do depending on the context), which literally means the “way” or just “road.” Although there may be many approaches to pursuing beauty, each michi is a cultural and artistic system honed over a long period of time, which can be exemplified by bushido, judo, kendo, sado (Japanese tea ceremony), and kado (Japanese art of flower arrangement). For the same reason, kata (fixed forms) are important in budo (Japanese martial arts). The basics of budo is to learn kata, which is the most simple and harmonized state of beauty. Japanese martial arts are not a matter of mere strength or power. This is why young and strong practitioners are often defeated by seasoned masters. In traditional Japanese performing art such as Nihon Buyo dance and kabuki, virtuosos over 80 years of age are in the front line and young performers are no match for them. As there is no end to michi, the peak of proficiency is unlimited.

This idea of michi, however, is becoming increasingly difficult to be understood by modern Japanese people. Nevertheless, the spirit of michi is passed down from generation to generation in different forms. For example, boys and girls engaged in school club activities go all out in their practice, and even more importantly, they do so with manners, taught by coaches and trainers. The spirit of michi underlies this approach of training that goes beyond mere improvement of skills. Any visitor will be surprised to see how students are trained. The spirit of michi still survives within the DNA of Japanese people on a subconscious level.

 その調和した美を目指すプロセスを、「道」と呼ぶ。美の追求の仕方はさまざまだが、武士道をはじめ、柔道、剣道、茶道、華道などの文化・芸術において、長い時間を掛け、洗練されていった体系が「道」である。武道で「型」が重視されるのも、そのためである。最もシンプルで調和がとれた美しい状態=「型」を覚えることが、基本なのだ。日本の武道は、単なる強さ、力の勝負ではない。だから、若くて力があっても、熟練の達人にかなわない。日本舞踊や歌舞伎といった伝統芸能でも、80歳を超えた名人が第一線で活躍し、若手では太刀打ちできない。「道」には終わりがないため、人生のピークが存在しないのだ。 この「道」の思想も、現代の日本人にとっては難解になりつつある。しかし「道」の精神は、かたちを変えながら、脈々と受け継がれている。たとえば、部活動に励む少年少女は、監督やコーチの指導のもと、懸命に練習に打ち込み、全力を心掛け、何より礼儀作法を教え込まれる。ここには、単純な技能向上としての訓練を超えた、「道」の精神が宿っている。その練習風景を見た外国人は、驚かずにはいられないという。日本人のDNA、無意識には、いまもなお「道」が宿っているのだ。

 自然の中から、「間」という感覚を見出した日本人。その行き着く先に、何を目指したのだろうか? もう一度、自然観に戻って考えてみよう。西洋の近代合理主義にとって、自然とは外敵であると同時に、文明を生み出し、生活を発展させるための材料であり資源、つまり「手段」であったとされる。対して日本人は、自然を「最も理にかなった、調和のとれた状態」とみなした。つまり自然こそが、最終的に到達すべき「目標」と考えたのだ。自然を究極の目標とした、調和のとれた状態のことを、日本人は「和」と呼んだ。約1400年前、日本の政治の礎を築いた聖徳太子も、「和を以て貴しとなす」と説いている。日本人は古くから、「和」を目指すことが、すべての真理に通じると考えてきたのだ。「和」とは、すべてがひとつに調和し、まとまっている状態のことを指す。自然から「間」を見出した日本人は、心(内なる自然)、環境(外にある自然)、体をひとつにし、「和」を成そうと努めてきた。そして、その「和」の状態を、「美」と考えた。「和=美」であり、調和なき美は存在しないというのが、日本古来の美意識である。しかもそれは、無駄なものをすべてそぎ落とす中で生まれる調和=美であり、飾り立てることとは反対の価値観である。

Japanese people’s uniqueoutlook on nature

036 037

Page 21: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

Pursuit of the spirit of harmony and michi The ultimate practice of michi can be found in the world of artisans.

調和の精神と「道」の追求 道の思想、その最たるは職人の世界

心と身体を調和した状態「和」へと整えるための価値観の体系が「道」。日本人特有の感性こそが「道」である。

Michi is a set of values that help people maintain their mind and body to achieve wa, or a state of harmony. Michi is one of the most unique sensitivities of Japanese people.

人間の感性構造

相反する感性を繋げて整える価値観の体系

=「道」

回帰 開放

自然

同化感覚

感性

人工

識別感覚

知性

ニュートラル(「間」の感覚)

「和」

「間」

「型」Kata

「型」を駆使し、独自の手法へと磨き上げ、型を壊す=「型破り」することを、「技」と呼ぶ。職人が、技術を守りながら進化させる一連の流れを、「守・破・離」と表す。

代々受け継がれてきた、限定された工程を「型」という。「型」を学び、身につけ、自分のものにすることを「型にはまる」と表現する。

A restricted pattern of action passed down for generations is called kata. The process of learning and acquiring kata to strive for mastery is referred to as kata ni hamaru.

The pattern of utilizing kata to develop an original approach, and then breaking it (referred to as kata-yaburi) is called waza, or technique. The overall process of artisans, from upholding traditional skills to achieving further development, is called Shu−Ha−Ri.

二律背反する欲求の狭間のニュートラルな状態が、「間」。自然との同化感覚を磨いてきた日本人ならではの感覚だろう。Ma is the neutral state between two conflicting desires. The idea of ma is unique to the Japanese, whose refined sensitivity creates an identity within nature.

Japanese frequently use the word michi when talking about human nature, such as moral values (e.g. 道徳観, read as dotoku−kan) and whether one’s behavior has basic human values (e.g. 人の道に反する, hito no michi ni hansuru). The idea of michi originated from Chinese philosophy including Taoism and Confucianism, but Japanese people systemized the idea into a set of values and behavioral patterns for maintaining their mind and body, and achieving a state of harmony.

One might say that human nature is the constant struggle between two desires: a desire for returning back to nature, and a desire for creating artifacts and moving away from nature. Michi is a set of values that bonds these conflicting desires to help people maintain their mind and body.

「道徳観」「人の道に反する」など、人間性を表現する際に、日本人は「道」という言葉をよく用いる。「道」はもともと道教・儒教などの中国思想だが、日本人はそれを、心と身体を整え、調和した状態へと導くための価値観や行動様式として体系化してきた。 人の感性は、自然への回帰欲求と、人工物を生み出し、自然から離れようとする欲求とがせめぎあっているといわれる。「道」とは、対立する感性をつなぎとめ、心と身体を整える価値観の体系といえるだろう。

In Japanese school education, learning the spirit of michi such as politeness and the right attitude is seen as being as important as acquiring skills and knowledge. Education has contributed to spreading the concept of michi into every corner of Japanese society. Above all, the world of artisans is particularly known as a place for teaching and learning michi. Artisans acquire specific kata and hone it to develop their original waza, thereby joining an infinite cycle of inheritance and evolution. This process itself is a michi, or a path that never ends. Thus, artisans have embarked on an indefinite journey of humbly sophisticating themselves to build a long−standing tradition transmitted from generation to generation. This attitude has led to formulating their distinctive values on goods and products.

 日本の教育現場では、スキルや知識だけでなく、礼儀や心構えなど、「道」に通じる精神が重視される。教育によって、「道」は日本社会の隅々まで浸透してきた。中でも「道」を教え育てる場が、職人の世界である。職人は、決まった「型」を習得し、独自の「技」へ磨き上げ、継承しながら進化させる。この過程そのものが、終わりのない「道」である。だから、いつまでも謙虚に自らを磨き、世代を超えて伝承し続ける。それが、モノへの独特の価値観も生み出してきた。

Wa

Ma

「道」Michi

「技」Waza

Regression

Nature

Neutral (Sense of “space”)

The system which values and unifiesdiverging sensitivities = michi

Structure of humansensitivities

Man-made

Sense of separation

Intelligence

Sense of assimilation

Sensitivity

Openness

038 039

Page 22: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

日本人の感性を 表すキーワードKeywords that express the sensibilities of the Japanese

第3特集

Chapter_3

日本人ならではの自然観をベースにして導き出された、日本人のモノ・コト、ライフスタイルを支える感性を表すキーワード。これらのキーワードが、「日本人らしさ」とは何かを理解する手助けになるだろう。

Keywords that express the sensibilities of the Japanese in relation to the tangible and intangible, and to lifestyle, derived from a unique view of nature. These keywords help in understanding the essence of the Japanese spirit.

040 041

Page 23: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

Five Japanese keywords that may impress the world

世界が驚く、日本のキーワード5つ

「間・道・和」という日本人独特の価値観は、日本人のライフスタイルや、ものづくり、サービスを支えている。日本のものづくりやサービスのコンセプトに表れている価値観を、5つのキーワードに分類してご紹介しよう。

The uniquely Japanese values of “space,” “way,” and “harmony” (ma, michi, and wa), profoundly influence the lifestyle, craftmanship, and service culture in Japan. Here, we classify the values embodied in the concepts of Japan’s craftmanship and service culture using five keywords.

「道」を求める

「和」を成す

「間」を見出す

日本人独特の自然観

日本人のモノ・コト、ライフスタイルを支える感性を表すキーワード

自然と日本人との関係性によって培われた独特の価値観

きわめる、そぎ落とす細部へのこだわり

職人技鋭敏な感性

身体感覚の重視手の平文化洗練・優美

振る舞い・行為の美意識・合理性用の美

受け入れる姿勢変化への柔軟性

日本古来の伝統と外来のものとの融合不易流行技術の継承

守破離型と型破り

アレンジする見立て

新しいものと古いものとの融合都市と自然の共存

遊びの感覚地域に根ざした多様性

素材を生かす(素材そのものの良さ)オーガニック循環型志向縮み志向繊細な味覚独特の色彩感覚シンプリシティ

ノには日本人の伝統的な精神が宿っており、さらにそれが現代にも継承され、ものづくりが行われているからだ。もちろん、この5つのキーワードだけですべてが表されるわけではない。それぞれのキーワードから連想される、さらに細かな日本らしさを表現する言葉はたくさん挙げることができる。次ページから紹介するモノの数々を見れば、そこに集約された感性の豊かさに、きっと驚いてもらえるはずだ。

日 本人の感性を知るには、日本人のものづくりに触れてみよう。なぜなら、モ

A reflection on craftmanship can yield insights into the sensibilities of the Japanese, because tangible objects embody the traditional spirit of the Japanese. And as this spirit is transmitted from generation to generation, it continues to imbue the process of craftmanship. Of course, these five keywords alone do not express everything. By association with these keywords, many other, more finely calibrated words can be used to articulate the Japanese spirit. A look at the various objects presented on the following pages reveals the surprising richness of the sensibilities with which they are invested.

日本人独特の、自然と自分とを同化させる関係性から生まれた「間・道・和」の感覚。これらの感覚は、日本人のものづくりに生かされている。左の図で示した5つのキーワードは、ものづくりにおけるコンセプトを代表するもの。

The sensibilities of “space,” “way,” and “harmony,” arise from the unique urge of the Japanese to assimilate with nature. These sensibilities are all applied to craftmanship (creation of things). The five keywords in the graphic to the left typify concepts in craftmanship.

おもてなし感謝の気持ち以心伝心快適さと利便性の両立謙虚さ

突きつめるKey Word 1

Pondering seriously

Finding “space”

Seeking a “way” Establishing“harmony”

Learning

Distinctive values cultivated throughthe Japanese relationship to nature

Japanese people’sunique view of nature

Keywords that express Japanese sensibilities inrelation to the tangible and intangible, and to lifestyle.

思いをよせるKey Word 5

源をいかすKey Word 4

学びとるKey Word 2

合わせるKey Word 3

Bringing together

Respecting the source

Extending concernand affection

042 043

Page 24: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

突きつめる

Key Word 1Pondering seriously

つめ切りMIRROR

世界有数の刃物の産地として知られる新潟県三条市で、創業約90年を誇る老舗の刃物メーカー「諏訪田製作所」がつくるニッパー型つめ切り。どんな爪も手入れできる機能性、握りやすさにこだわった美しいフォルムは熟練の職人の手仕上げによるもの。「爪を切る」という日常行為における用の美を極めた逸品。

Mirror-finish nail clippers

These nipper-type nail clippers are made by Suwada Blacksmith Works, a distinguished tool maker that has been in business for about 90 years in the city of Sanjo, Niigata, a world-renowned center for production of cutting instruments. This hand-finished product of expert craftsmanship combines functionality, to enable care of any nails, with a beautiful form, designed fastidiously for easy handling. It is a masterful example of practical beauty, for the everyday task of clipping nails.

まで追求する。飾り立てるのではなく、逆に余分なものをそぎ落として最小限にしながらも、細部にまでこだわり、本質的に“あるべきかたち”を導き出す。

身 体感覚を研ぎ澄ませ、心と体を一体にし、技を極め、美しさや機能性を極限

Honing the physical senses, unifying mind and body, exploring art and craft, the pursuit of beauty and functionality taken to the limits. Instead of embellishing, the focus is on stripping away all excess for minimalism. And attention is paid to every detail, to uncover an essential and ideal form.

044 045

Page 25: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

突きつめる

Key Word 1

油滴天目 抹茶碗

茶の湯界最高峰のうつわ「油滴天目」。黒釉地に油の滴のような紋が現れた独特の模様は釉薬内の鉱物の再結晶など自然の作用によるところが大きく、製作が難しい高価なものだったが、波佐見焼の老舗窯元が研究を重ねて技を突き詰め、効率よくつくることに成功。広く一般に使えるほどの手頃な価格を実現した。

Yuteki Tenmoku Macchawan (Yuteki Tenmoku-style ceramic tea bowl)

Yuteki Tenmoku represents the pinnacle of receptacles in the world of the tea ceremony. The unique appearance of black spots, like drops of oil on black-glazed earth, is largely due to a natural effect — the recrystallization of minerals within the glaze. Although this style of ceramic was traditionally difficult to make and expensive, after extensive research and technical experimentation, this esteemed Hasami ware maker succeeded in developing an efficient method of production. As a result, this style of pottery is now affordable enough to be widely and commonly used.

天女の羽衣

繊維王国、石川県生まれの高度な技術を生かし、「世界一薄くて軽い織物」を突き詰めて誕生したスカーフ「天女の羽衣」。美しい名前のとおり、空気を感じさせるなめらかな動きと透明感のある輝きは髪の毛の約5分の1という超極細糸によって表現が可能に。終わりなき技術への研

けん

鑽さん

が生んだ優美な逸品。

Amaike Super Organza (Scarf of thin fabric)

Here is a scarf that showcases the world’s thinnest and lightest fabric, the fruit of advanced technology cultivated in the “fiber kingdom” of Ishikawa. The smooth, “light as air” movement and translucent sheen suggested by its beautiful name are made possible by microfibers about five times thinner than a human hair. This delicate industrial masterpiece arises from a profound exploration of limitless technological possibilities.

046 047

Page 26: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

学び とるKey Word 2

KAGO-スクエア

通常、錫すず

製品はほかの金属を加えて硬さを出すが、弱点とされていた柔らかさに注目。100%錫製の、使う人が好みに応じて変形させ、さまざまなシーンで活用できるKAGOが誕生した。約400年の歴史をもつ富山県・高岡市の技術の伝統に柔軟な発想を加えることで生まれた商品。

KAGO-Square (Shapeable basket)

The rigidity of tin products is typically increased by the addition of metals, so it is striking that tin’s pliability—usually a weak point—is used to advantage here. Made of 100% tin, this “basket” can be reshaped as desired, to serve a wide variety of uses. This product is the outcome of flexibly applying new ideas to the 400−year tradition of copper processing technology and craftsmanship rooted in the city of Takaoka in Toyama.

念や矛盾、うつろいや儚さも受け入れ、そこから新たな価値や美を見出そうとする。師から学んだ型や技を継承しながらも、終わりのない研鑽によって進化させ、また次へと継承しようとする。

自 然をはじめあらゆる外部環境について、まずはあるがままを受け入れる。対立する概

In coming to grips with nature or any kind of external environment, the first step is to accept it as it is. Through the embrace of opposing concepts and contradictions, and change and transience, new values and aesthetics can be discovered. And even as the conventions and skills learned from elders are passed down, ceaseless and keen investigation leads to further advances, which are, in their turn, also passed down.

Learning

048 049

Page 27: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

学びとるKey Word 2

銅 珈琲ミル缶

1875年創業、日本で最も古い歴史をもつ手づくり茶筒の老舗、「開化堂」。長年にわたり継承されてきた、研ぎ澄まされた感覚で筒の上下がぴたりと合うように仕上げる緻密な技術を、英国由来のブリキ板と融合させて生まれた珈琲缶は、豆の劣化を防ぎ風味を保つ。使うほどに経年変化するさまも美しく、愛着が湧く。

Do Kohi Mirukan (Copper coffee canister)

Established in 1875, Kaikado is Japan’s oldest purveyor of handmade tea canisters. To achieve an impeccable fit between the top and bottom of its canisters, with exquisite sensitivity it has developed and preserved a high precision finishing technique for many generations. Now it has applied the same method to British tinplate to create coffee canisters that prevent the deterioration of coffee beans to keep them tasting fresh. And the canisters grow more beautiful and charming the longer they are used.

外国文化由来のワイングラスを約400年の歴史をもつ波佐見焼の白磁でつくる、という新しい発想で生まれた一脚。実現のためにはステムがゆがむことなく、カップ部とステム部を一体焼成する高度な技術が必要だ。最も薄い部分は0.8㎜と極薄で、注いだワインの色がうっすらと透けて見えるのも計算し尽くされた美。

磁器製ワイングラス ピノノワール“Pino Noir” Porcelain Wine Glasses

A set of wine glasses, a product category of foreign cultural influence, made of Hasami ware white porcelain, a form of Japanese ceramics that originated some 400 years ago. A blend of tradition and innovation. Making the glasses requires a sophisticated technique to fire the cup and stem together, without allowing any deformation of the stem. The glasses are so thin—a remarkable 0.8mm at their thinnest—that the color of the wine is faintly visible through them. A paragon of meticulously studied beauty.

050 051

Page 28: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

合わせる

Key Word 3

nuri WASARA

土に還る素材からつくられた環境に優しい紙のうつわ「WASARA」。日本の優れた技術から生まれた美しいデザインに福井県鯖江市の職人が漆を塗り、使い捨てのうつわを何度でも使えるものに生まれ変わらせたのが「nuri WASARA」。最先端技術と伝統技術の融合により、漆器の新たな可能性を提案する商品。

nuri WASARA (Lacquered paper plates)

“WASARA” is a unique brand of environment−friendly paper utensils made from biodegradable materials. “nuri WASARA” extends the concept from disposable utensils to reusable utensils. This is done by the application of lacquer by artisans from Sabae in Fukui to beautiful utensil designs created using superb Japanese technique. The combination of technical sophistication and traditional artisanship opens up a whole new world of possibilities in lacquerware.

のよさを引き出して守っていく。優美さとシンプルさ、規律正しさと遊び心など、異なる価値観も競合させず共存させていく。さまざまな個性の存在を認め、アレンジも楽しむ。

あ らゆるものを対立させずに尊重しながら、組み合わせ、または融合させ、そ

Giving respect to different things, without setting them in opposition to each other; combining and blending them; preserving their essence by distilling their virtues. Refinement and simplicity, discipline and playfulness. Allowing dissimilar values to coexist rather than compete. Recognizing individuality amongst diversity and harnessing it creatively is an enjoyable process.

Bringing together

052 053

Page 29: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

合わせる

Key Word 3

くじらナイフ

高知県に江戸時代初期から伝わる土佐打刃物の職人が、「子どもに鉛筆を削らせるために先のとがっていないナイフを」との依頼を受けてつくられた「くじらナイフ」。土佐の海のくじらをモチーフにした、遊び心あふれるデザイン。長く継承されてきた高い技術に、ゆとりや遊び心を融合させ、新しい価値を生んだ。

Kujira Knife (Whale knife)

This “whale knife” was created in response to a request for a blunt knife suitable for use by children to sharpen pencils. It is the work of craftsmen who make Tosa hand−forged cutting tools, a tradition of Kochi dating from the early Edo period. The motif of this fanciful design is inspired by the whales found in the seas off Tosa. A blend of free thinking and playfulness are combined with sophisticated, long−standing technique to produce something very fresh.

054 055

Page 30: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

源をいかす

Key Word 4白木 タンブラー

約400年の歴史をもつ、秋田県の伝統的工芸品・大館曲げわっぱ。無駄を削ぎ落としたフォルムのタンブラーは、職人が天然秋田杉の性質を熟知しているからこそ実現したもの。樹齢約150年以上の上質な秋田杉の素材のよさは、木目の美しさややさしい口当たり、飲み心地のよさ、保冷・保温効果にも生かされている。

Tumbler

This is an example of Odate magewappa, a traditional industrial art of Akita with a proud history of 400 odd years. This tumbler, whose form is stripped of all excess, is a manifestation of the craftsman’s intimate knowledge of the properties of natural Akita sugi cedar. The wondrous quality of Akita sugi wood, from trees more than 150 years old, is fashioned to elicit the visual beauty of grain, a soft touch to the mouth and a pleasant drinking sensation, as well as to keep content cold or hot.

Utilizing the materials bestowed by nature, with a feeling of gratitude, and adapting them for human life. Seeking the multifaceted beauty in the forms of nature as it is, and giving it rich expression with refined taste.

込んでいく。あるがままの自然の姿にさまざまな美しさを見出し、繊細な感覚を働かせて、豊かな表現につなげていく。

自 然に感謝し、自然から与えられた素材を生かし、自らの生活に取り

Respecting the source

056 057

Page 31: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

思いをよせる

Key Word 5

津軽びいどろ NEBUTA 多様鉢

2000年以上にわたって受け継がれてきた技法「宙吹き」がきっかけで生まれた「津軽びいどろ」。ハンドメイドのガラス工房が100色以上の色合いを駆使して表現するのは、自然に感謝し、季節の移ろいに特別な思いを寄せる日本の心。「NEBUTA」は青森県の夏の風物詩、ねぶた祭の鮮やかさを思い起こさせる。

Tsugaru Vidro NEBUTA Tayobachi (Handcrafted glass bowls for multiple use)

Tsugaru Vidro is a tradition of making hand−blown glass, a traditional industrial art that has been preserved continuously for over 2,000 years. The expressive urge of a handmade glass studio to make use of more than 100 colors reflects the Japanese spirit, characterized by gratitude to nature and a unique fascination for the ever−changing seasons. “NEBUTA” recalls the vividness of the Nebuta Matsuri festival, a special summertime attraction of Aomori.

て磨かれた同化感覚によって自らの感性を豊かにし、外部環境や他者の感情を自らの中に迎え入れることで、心を通わせ、外界と自分とを調和させる。

他 に寄り添い、感謝し、他に心を預ける感覚を重視する。自然との共生によっ

An openness to the unfamiliar, a sense of gratitude, and a willingness to trust others. Enriching and refining one’s sensibilities through coexistence and assimilation with nature, and cultivating emotions for external environments and other people, to extend concern and affection and strive for harmony between the self and outside world.

Extending concern and affection

058 059

Page 32: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

思いをよせる

Key Word 5

久右衛門 お吸物 おめでたい

鯛は「おめでたい」との語呂合わせから、日本では祝いの席に欠かせない縁起物。その鯛をかたどった最中を椀に入れてお湯を注ぐと、具材が浮かび上がり最中の内側に「ありがとう」の隠し文字が現れる。祝いや感謝の気持ちを遊び心とともに伝えられるお吸物は、日本人のおもてなしの精神を体現している。

Kyuemon Osuimono Omedetai (Japanese soup poured through a sea bream-shaped wafer) Tai, red sea bream, is an indispensable lucky element of most

celebratory feasts in Japan, because its name is part of the word omedetai, meaning “auspicious”. A bream−shaped wafer is placed into a bowl and a hole is made in the wafer. Hot water is then poured into the hole causing ingredients inside the wafer to float up and exposing a hidden word, arigato (thank you) inside the wafer. The resulting clear soup, conveying a feeling of gratitude for the celebration, as well as a sense of playfulness, is an embodiment of the Japanese spirit of hospitality.

ガラスの風鈴

日本の夏の風物詩として、古くから親しまれてきた風鈴。風に揺れて響く涼やかな音は、自然を暮らしの中に取り込みながらも、冷房のなかった時代に少しでも暑気を払おうとした先人たちの知恵。万国共通で人の心を癒してくれるその音色は、季節に思いを寄せる日本人の心を現代に伝えている。

Garasu no Furin (Glass wind chime) Wind chimes have been a characteristic and familiar feature of Japanese summers since ancient times. Jiggling and reverberating with the wind to produce their cooling sounds, they are reminders of the wisdom of our forebears. Living without air conditioning, they harnessed the forces of nature to provide themselves a little relief from heat’s oppression. While the tones of a wind chime are delightful and soothing to everyone, they also express the special Japanese love for the rhythm of the seasons.

060 061

Page 33: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

WonderNIPPON

余白・間の美学

職人への敬意・「手」の文化 不足の美

阿吽・空気を読む

独自の色彩感覚

対立概念の許容・折衷循環型の生活スタイル

多様な視点の許容

和の精神

あわせ・かさね

数寄

細部へのこだわり・コンパクト化

変化に対するフレキシビリティ

作り手八分 使い手二分

身体感覚の重視

守・破・離

季節感・旬

わび・さび探しの旅へ!

2020年に

向けて

無駄のない最小限の 美しさ・引き算の美学おわりに

Epilogue

見立て・しつらえ

ミニマリズム振る舞いと合わせた無駄のなさ

At a time like this when the eyes of the world are focusing on Japan with the 2020 Tokyo Olympics in sight, we will take a look at the sensibilities of the Japanese and get ready to spread the word, in our own words. The key words shown in this magazine are only examples. Discover the appeal of Japan with your own senses, amaze the rest of the world, in your own words.

2日本人の感性を見つめ直す。本誌で示したキーワードは一例に過ぎない。あなたの感性で世界が驚く日本の魅力を見つけ、自らの言葉で発信してほしい。

020年に東京五輪の開催を控え、世界の目がさらに日本に集まるこのタイミングで、

The search forkey words for 2020!

063062

Page 34: Wonder NIPPON!...Cara menyajikan makanan agar terlihat indah layaknya makanan Jepang misalnya seperti sushi dan juga ramen. 寿司も和食もラーメンも、 食べ物の盛り付け方がとにかく美しい。(留学生/インドネシア)

「世界が驚く日本」研究会 キーコンセプト検討委員イェンス・イェンセン Wallpaper* ジャパン・エディター

生駒 芳子 一般社団法人フュートゥラディションワオ 代表理事井上 智治 一般財団法人カルチャー・ヴィジョン・ジャパン 代表理事

榎田 竜路 合同会社アースボイスプロジェクト 代表社員大西 洋 株式会社三越伊勢丹ホールディングス 代表取締役社長

垣貫 真和 株式会社KADOKAWA 地域情報コンテンツ本部 地域情報コンテンツ局 局長桐山 登士樹 株式会社TRUNK 代表取締役

澤田 且成 アイディーテンジャパン株式会社 代表取締役CEO鈴木 一義 独立行政法人国立科学博物館 産業技術史資料情報センター センター長

高橋 俊宏 株式会社枻出版社『Discover Japan』統括編集長渡邉 賢一 一般社団法人元気ジャパン 代表理事

「世界が驚く日本」研究会 インバウンド視点検討委員塩川 嘉章 パリセレクトショップ Discover Japan オーナー

「世界が驚く日本」研究会 キーコンセプト発信検討委員大西 洋 株式会社三越伊勢丹ホールディングス 代表取締役社長(再掲)

舘谷 徹 日本放送協会国際放送局 局長増田 宗昭 カルチュア・コンビニエンス・クラブ株式会社 代表取締役社長

湯浅 智之 株式会社リヴァンプ 代表取締役社長(五十音順、敬称略)

「世界が驚く日本」研究会 オブザーバー株式会社海外需要開拓支援機構

駐日イスラエル大使館駐日オランダ王国大使館

香港特別行政区政府 駐東京経済貿易代表部独立行政法人日本貿易振興機構

外務省文化庁

経済産業省商務情報政策局サービス政策課経済産業省商務情報政策局メディア・コンテンツ課

経済産業省製造産業局生活製品課経済産業省製造産業局生活製品課伝統的工芸品産業室

海外調査協力伊藤 健志 立命館アジア太平洋大学 学長室 課長白井 純 公益財団法人東芝国際交流財団 理事

企画・製作前田 泰宏 経済産業省大臣官房審議官(商務情報政策局担当)

西垣 淳子 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課) 課長福永 茂和 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課) 課長補佐小林 佳菜 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課) 係長若林 達也 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課) 係長松島 さおり 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課)堀越 瑞紀 経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課(クリエイティブ産業課)

 「世界が驚く日本」研究会事務局池嶋 徳佳 株式会社リヴァンプ鈴木 祥子 株式会社リヴァンプ

発行日 2017年2月発行 経済産業省

編集長高橋俊宏(株式会社枻出版社『Discover Japan』統括編集長)編集落合真林子(株式会社枻出版社『Discover Japan』)八木美貴高口陽子アートディレクター千葉直樹(PEACS Inc.)DTP星由紀子(PEACS Inc.)

校正澤木由希子(PEACS Inc.)翻訳ブレインウッズ株式会社印刷大日本印刷株式会社

Printed in Japan本誌掲載の写真・図版・記事等の無断複写・転載を禁じます。

064