wyniki iii międzyszkolnego konkursu na najlepsze ... · wyniki iii międzyszkolnego konkursu na...

8
Wyniki III Międzyszkolnego Konkursu na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski Na III Międzyszkolny Konkurs na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski wpłynęło 29 wierszy będących przekładami wskazanych przez Organizatora utworów Zbigniewa Herberta. 21wierszy to tłumaczenia na język angielski, 4 wiersze to tłumaczenia na język niemiecki i również 4 wiersze to tłumaczenia na język rosyjski. Wśród prac konkursowych nie było tłumaczeń utworów na język hiszpański. Szkoły, których uczniowie wzięli udział w konkursie to: Szkoła Podstawowa nr 1 im. Stanisława Jachowicza w Bełchatowie Szkoła Podstawowa im. Jana Brzechwy w Dobrzelowie Szkoła Podstawowa im. Marii Kownackiej w Domiechowicach XCIX LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Z. Herberta w Warszawie Zespół Szkół "Cogito" w Siemianowicach Śląskich V LO im. Zbigniewa Herberta w Słupsku ZSP im. Zbigniewa Herberta w Trzebiatowie Zespół Szkół Licealnych im. Zbigniewa Herberta w Słubicach XCIX LO im. Z. Herberta z Oddziałami Dwujęzycznymi w Warszawie CV LO im. Zbigniewa Herberta w Warszawie Jury w składzie: Małgorzata Jasitczak, dyrektor Zespołu Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie – przewodniczący Ewa Tomassy, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - sekretarz Tomasz Gorzela, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek Anna Palińska, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek Jolanta Hertel, nauczyciel języka niemieckiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek Elżbieta Wichlińska – Stańczyk, nauczyciel języka niemieckiego i rosyjskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek po zapoznaniu się ze złożonymi na konkurs wierszami przyznaje: - Tytuł Laureata w III Międzyszkolnym Konkursie na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta na Język Angielski, Hiszpański , Niemiecki i Rosyjski w kategorii Język Angielski Kamilowi Roterowi z Zespołu Szkół "Cogito" w Siemianowicach Śląskich za tłumaczenie wiersza „Pan od przyrody”

Upload: danghuong

Post on 27-Feb-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Wyniki III Międzyszkolnego Konkursu na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa

Herberta na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski

Na III Międzyszkolny Konkurs na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta na Język Angielski,

Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski wpłynęło 29 wierszy będących przekładami wskazanych przez Organizatora

utworów Zbigniewa Herberta. 21wierszy to tłumaczenia na język angielski, 4 wiersze to tłumaczenia na

język niemiecki i również 4 wiersze to tłumaczenia na język rosyjski. Wśród prac konkursowych nie było

tłumaczeń utworów na język hiszpański. Szkoły, których uczniowie wzięli udział w konkursie to:

Szkoła Podstawowa nr 1 im. Stanisława Jachowicza w Bełchatowie Szkoła Podstawowa im. Jana Brzechwy w Dobrzelowie Szkoła Podstawowa im. Marii Kownackiej w Domiechowicach XCIX LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Z. Herberta w Warszawie Zespół Szkół "Cogito" w Siemianowicach Śląskich V LO im. Zbigniewa Herberta w Słupsku ZSP im. Zbigniewa Herberta w Trzebiatowie Zespół Szkół Licealnych im. Zbigniewa Herberta w Słubicach XCIX LO im. Z. Herberta z Oddziałami Dwujęzycznymi w Warszawie

CV LO im. Zbigniewa Herberta w Warszawie

Jury w składzie:

Małgorzata Jasitczak, dyrektor Zespołu Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w

Bełchatowie – przewodniczący

Ewa Tomassy, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa

Herberta w Bełchatowie - sekretarz

Tomasz Gorzela, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im.

Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek

Anna Palińska, nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im. Zbigniewa

Herberta w Bełchatowie - członek

Jolanta Hertel, nauczyciel języka niemieckiego w Zespole Szkół i Placówek Oświatowych BSTO im.

Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek

Elżbieta Wichlińska – Stańczyk, nauczyciel języka niemieckiego i rosyjskiego w Zespole Szkół i Placówek

Oświatowych BSTO im. Zbigniewa Herberta w Bełchatowie - członek

po zapoznaniu się ze złożonymi na konkurs wierszami przyznaje:

- Tytuł Laureata w III Międzyszkolnym Konkursie na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta

na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski w kategorii Język Angielski Kamilowi Roterowi z

Zespołu Szkół "Cogito" w Siemianowicach Śląskich za tłumaczenie wiersza „Pan od przyrody”

- 3 wyróżnienia w tej kategorii , które otrzymują:

Magdalena Sigardsson z XCIX LO im. Z. Herberta z Oddziałami Dwujęzycznymi w Warszawie za

tłumaczenie wiersza „Dlaczego klasycy”

Monika Glapińska ze Szkoły Podstawowej im. Marii Kownackiej w Domiechowicach za tłumaczenie

wiersza „Kołatka”

Aleksandra Woźniak z Zespołu Szkół Licealnych im. Zbigniewa Herberta w Słubicach za tłumaczenie

wiersza „Dlaczego klasycy”

- Tytuł Laureata w III Międzyszkolnym Konkursie na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta

na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski w kategorii Język Niemiecki Nadii Cejnóg ze Szkoły

Podstawowej nr 1 im. S. Jachowicza w Bełchatowie za tłumaczenie wiersza „Kołatka”

- Tytuł Laureata w III Międzyszkolnym Konkursie na Najlepsze Tłumaczenie Wiersza Zbigniewa Herberta

na Język Angielski, Hiszpański, Niemiecki i Rosyjski w kategorii Język Rosyjski Mikołajowi Synakowi z V

LO im. Zbigniewa Herberta w Słupsku za tłumaczenie wiersza „Pan od przyrody”

- 2 wyróżnienia w tej kategorii, które otrzymują:

Andrij Holanski ze Szkoły Podstawowej nr 1 im. Stanisława Jachowicza w Bełchatowie za tłumaczenie

wiersza „Pan od przyrody”

Anastasiia Yefimishch z CV LO im. Zbigniewa Herberta w Warszawie za tłumaczenie wiersza „Kołatka”

Wszystkim szkołom i uczestnikom składamy serdeczne podziękowania i gratulujemy odwagi w

zmierzenie się z trudną sztuką przekładu wierszy naszego Patrona, Zbigniewa Herberta.

Członkowie Jury Sekretarz Jury Przewodniczący Jury

Tomasz Gorzela Ewa Tomassy Małgorzata Jasitczak

Jolanta Hertel

Anna Palińska

Elżbieta Wichlińska - Stańczyk

Kamil Roter - Laureat

Zespół Szkół "Cogito" w Siemianowicach Śląskich

”Pan od przyrody” – Zbigniew Herbert

I can’t remember

his face

he stood high above me

on his long apart legs

I saw

a gold medallion

an ashen frock coat

and skinny neck

to which a lifeless tie

was pinned

he was the first that showed us

a dread frog’s leg

which gustily touched by a needle

shrinks

he introduced us

by a golden binocular

into a intimate life

our grand-grand father

slipper

he brought

a dark grain

and said: ergot

with his persuasion

on the tenth birthday

I became a father

after strained pending

a yellow needle appeared

on a chestnut submerged in water

and everything around started singing

on a second year of war

they killed science teacher

rascals of history

if he went to heaven

maybe he walks now

on a long rays

clad in a gray stockings

with a large net

and a green box

merrily dangling from the back

but if he didn’t go up

when I meet a beetle

on forest pathway who scrambles

on the mound sand

I come

shake my legs

and say:

good morning professor

will you let me help

I carry him gently

and I look for him for a long time

until he dies

in a dark professor’s room

at the end of corridor full of leaves.

Magdalena Sigardsson - Wyróżnienie

XCIX LO im. Z. Herberta z Oddziałami Dwujęzycznymi w Warszawie

„Why the classics” – Zbigniew Herbert

In the fourth tome of Peloponnesian War

Thucydides tells the story of his unfortunate voyage

among the long speeches of the chiefs

battles of epidemic sieges

the intrigue’s dense web

diplomatic attempts

this episode is like a pin

in the forest

the Athenian colony of Amphipolis

feel into Brasidas’s hands

because Thucydides was late with the rescue

he paid his hometown

with lifelong exile

exiles of all ages

know what the cost is

2

the officers of the last battles

if a similar scandal happens

they will whimper on knees in front of their progeny

they will praise their heroism

and innocence

they accuse their subordinates

envious colleagues

hostile winds

only Thucydides says

that he had seven ships

it was winter

and he flowed quickly

3

if the subject of art

will be a broken jug

small weak soul

with deep sorrow above yourself

this what will remain left after us

will be like lovers’ sobbing

in a small filthy hotel

when the wallpaper is dawning

Monika Glapińska - Wyróżnienie

Szkoła Podstawowa im. Marii Kownackiej w Domiechowicach

“Knocker”

There are some people who grow

Gardens in their heads

And their hair is a path

To sunny and white cities

It’s easy to write for them

They close their eyes

And already from their forehead flow down

Masses of paintings

My imagination

Is a piece of board

For whole my instrument

I’ve got a wooden stick

I am hitting the board

And it’s responding to me

Yes - yes

No – no

For the others the green tree bell

The blue water bell

I’ve got the knocker

From unprotected gardens

I am hitting the board

And it’s responding to me

A dry moralist poem

Yes – yes

No – no

Aleksandra Woźniak - Wyróżnienie

Zespół Szkół Licealnych im. Zbigniewa Herberta w Słubicach

“Why the classics?”

To A.H

1

in the fourth book of the Peloponnesian War

Thucydides is telling a story of his fruitless expedition

amid those long headmen’s speeches

battles sieges diseases

diplomatic operations

intrigue’s dense matter

like a needle in a haystack

Athen’s colony Amfipolis

fell into the hands of Brasidas

Thucydides was late with the succor

his hometown made him pay with

lifelong banishment

the exiles of all times

know the price

2

recent wars’ generals

when a similar scandal takes place

howl before their descendants

praising their own prowess

and pureness

putting the blame on servants

envious companions

evil wind

Thucydides only mentioned

seven ships

that it was winter

and the cruise was fast

3

if the subject of the art

is a shattered jug

a little shattered soul

enshadowed with a big guilt

what we leave behind

will be just like lover’s cry

in a small, filthy hotel

with wallpapers dawning