xxvi ajorsul fair mercoóptica 2015
DESCRIPTION
Catálogo Oficial da FeiraTRANSCRIPT
PROGRAMAÇÃO PROGRAMACIÓN
PROGRAMAÇÃO PROGRAMACIÓN
Um cenário adverso é extremamente desafiador para qualquer
empreendedor, pois os momentos de adversidade são também de
oportunidade. Oportunidade para reavaliar processos, enxugar
custos, implantar novas ideias, rever estratégias, otimizar
produtividade e conquistar mais clientes.
É fundamental seguir trabalhando, reinvestir no próprio negócio e
apostar em inovação. Dessas premissas, podemos depreender que
quem estiver estruturado terá capacidade de absorver uma fatia
significativa do mercado.
Neste contexto, a Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica
do Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover o crescimento do
setor, desenvolvendo ações continuadas. Em 2015, consolidamos o
trabalho da atual gestão, cuja parceria afinada entre a diretoria,
sempre visando a resultados, é pautada pelo planejamento.
A condução do trabalho, uma verdadeira gestão em equipe, tem
como meta ampliar a atuação da entidade, com 57 anos de história.
Recentemente, inauguramos uma nova sede, com potencialidade
para expandirmos o atendimento aos associados e aprimorarmos o
Ajorsul Educar, programa que visa contribuir para a qualificação dos
profissionais do varejo do ramo de joias, relógios e óptica, além de
incentivar a formação de novos colaboradores para o mercado.
Entre os investimentos e programação para o período de maior
movimentação da nossa economia, o último trimestre, a Ajorsul Fair
Mercoóptica, em sua 26ª edição, sendo a maior multifeira da América
Latina nos segmentos de joias, relógios, óptica e afins, é uma ótima
ocasião para compradores de todo o Brasil e da América Latina
conferirem lançamentos de produtos e as tecnologias de ponta, além
de estreitarem relacionamentos.
A Feira também reserva um espaço exclusivo para o fomento da
inovação do setor. A Ajorsul Tech é voltada para a demonstração de
novidades em tecnologia de maquinário, equipamentos, ferramentas
e softwares.
Certos de que o sucesso da Ajorsul Fair Mercoóptica impulsiona o
fortalecimento da economia, desejamos excelentes negócios a todos!
Eduardo Machado, Presidente da Ajorsul
Carlos Gabriel Junior, Vice-Presidente
Celso Stürmer, Vice-Presidente
Un escenario adverso es extremadamente desafiador para cualquier emprendedor, pues los momentos de adversidad son también de oportunidad. Oportunidad para re evaluar procesos, cortar gastos, implantar nuevas ideas, rever estrategias, optimizar productividad y conquistar más clientes.
Es fundamental seguir trabajando, reinvertir en el propio negocio es apostar en innovación. De esas premisas, podemos deducir que quien esté estructurado tendrá capacidad de absorber buena parte del mercado.
En este contexto, la Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover el crecimiento del sector, desarrollando acciones continuadas. En 2015, consolidamos el trabajo de la actual gestión, cuyo convenio establecido entre la dirección, siempre con vistas a resultados, está basada en planteamiento.
La conducción del trabajo, una verdadera gestión en equipo, tiene por objetivo ampliar la actuación de la entidad, con 57 años de historia. Recientemente, inauguramos una nueva sede, con potencialidad para expandir el atendimiento a los asociados y perfeccionar el Ajorsul Educar, programa que busca contribuir para la calificación de los profesionales de ventas al por menor del ramo de joyas, relojes y óptica, además de incentivar la formación de nuevos colaboradores para el mercado.
Entre las inversiones y programación para el periodo de mayor movimiento de nuestra economía, el último trimestre, la Ajorsul Fair Mercoóptica, en su 26ª edición, siendo la mayor multiferia de América Latina en los segmentos de joyas, relojes, óptica y afines, es una excelente ocasión para que compradores de todo Brasil y de América Latina confieran lanzamientos de productos y las tecnologías de punta, además de fortalecer relacionamientos.
La Feria también reserva un espacio exclusivo para el fomento de la innovación del sector. La Ajorsul Tech está volcada hacia la demostración de novedades en tecnología de máquinas, equipamientos, herramientas y softwares.
Seguros de que el éxito de la Ajorsul Fair Mercoóptica impulsa el fortalecimiento de la economía, ¡deseamos excelentes negocios a todos!
Eduardo Machado, Presidente de AjorsulCarlos Gabriel Junior, VicepresidenteCelso Stürmer, Vicepresidente
06 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Um cenário adverso é extremamente desafiador para qualquer
empreendedor, pois os momentos de adversidade são também de
oportunidade. Oportunidade para reavaliar processos, enxugar
custos, implantar novas ideias, rever estratégias, otimizar
produtividade e conquistar mais clientes.
É fundamental seguir trabalhando, reinvestir no próprio negócio e
apostar em inovação. Dessas premissas, podemos depreender que
quem estiver estruturado terá capacidade de absorver uma fatia
significativa do mercado.
Neste contexto, a Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica
do Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover o crescimento do
setor, desenvolvendo ações continuadas. Em 2015, consolidamos o
trabalho da atual gestão, cuja parceria afinada entre a diretoria,
sempre visando a resultados, é pautada pelo planejamento.
A condução do trabalho, uma verdadeira gestão em equipe, tem
como meta ampliar a atuação da entidade, com 57 anos de história.
Recentemente, inauguramos uma nova sede, com potencialidade
para expandirmos o atendimento aos associados e aprimorarmos o
Ajorsul Educar, programa que visa contribuir para a qualificação dos
profissionais do varejo do ramo de joias, relógios e óptica, além de
incentivar a formação de novos colaboradores para o mercado.
Entre os investimentos e programação para o período de maior
movimentação da nossa economia, o último trimestre, a Ajorsul Fair
Mercoóptica, em sua 26ª edição, sendo a maior multifeira da América
Latina nos segmentos de joias, relógios, óptica e afins, é uma ótima
ocasião para compradores de todo o Brasil e da América Latina
conferirem lançamentos de produtos e as tecnologias de ponta, além
de estreitarem relacionamentos.
A Feira também reserva um espaço exclusivo para o fomento da
inovação do setor. A Ajorsul Tech é voltada para a demonstração de
novidades em tecnologia de maquinário, equipamentos, ferramentas
e softwares.
Certos de que o sucesso da Ajorsul Fair Mercoóptica impulsiona o
fortalecimento da economia, desejamos excelentes negócios a todos!
Eduardo Machado, Presidente da Ajorsul
Carlos Gabriel Junior, Vice-Presidente
Celso Stürmer, Vice-Presidente
Un escenario adverso es extremadamente desafiador para cualquier emprendedor, pues los momentos de adversidad son también de oportunidad. Oportunidad para re evaluar procesos, cortar gastos, implantar nuevas ideas, rever estrategias, optimizar productividad y conquistar más clientes.
Es fundamental seguir trabajando, reinvertir en el propio negocio es apostar en innovación. De esas premisas, podemos deducir que quien esté estructurado tendrá capacidad de absorber buena parte del mercado.
En este contexto, la Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover el crecimiento del sector, desarrollando acciones continuadas. En 2015, consolidamos el trabajo de la actual gestión, cuyo convenio establecido entre la dirección, siempre con vistas a resultados, está basada en planteamiento.
La conducción del trabajo, una verdadera gestión en equipo, tiene por objetivo ampliar la actuación de la entidad, con 57 años de historia. Recientemente, inauguramos una nueva sede, con potencialidad para expandir el atendimiento a los asociados y perfeccionar el Ajorsul Educar, programa que busca contribuir para la calificación de los profesionales de ventas al por menor del ramo de joyas, relojes y óptica, además de incentivar la formación de nuevos colaboradores para el mercado.
Entre las inversiones y programación para el periodo de mayor movimiento de nuestra economía, el último trimestre, la Ajorsul Fair Mercoóptica, en su 26ª edición, siendo la mayor multiferia de América Latina en los segmentos de joyas, relojes, óptica y afines, es una excelente ocasión para que compradores de todo Brasil y de América Latina confieran lanzamientos de productos y las tecnologías de punta, además de fortalecer relacionamientos.
La Feria también reserva un espacio exclusivo para el fomento de la innovación del sector. La Ajorsul Tech está volcada hacia la demostración de novedades en tecnología de máquinas, equipamientos, herramientas y softwares.
Seguros de que el éxito de la Ajorsul Fair Mercoóptica impulsa el fortalecimiento de la economía, ¡deseamos excelentes negocios a todos!
Eduardo Machado, Presidente de AjorsulCarlos Gabriel Junior, VicepresidenteCelso Stürmer, Vicepresidente
06 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
EDITORIAL
08 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
De cuando en cuando, los emprendedores son desafiados a reinventarse. Independientemente de momentos de crisis que el país pueda pasar, es necesario constantemente revisar los métodos y la propia mentalidad para acompañar los cambios regionales y globales en un mundo donde la distancia física ya no es más un elemento de dificultad. La comunicación nunca fue tan rápida y la información tan accesible. Por eso muchos competidores son llevados a niveles más equilibrados de disputa. Es simples: si el mercado es dinámico y formamos parte de él, necesitamos dinamizarnos también.
En Brasil, ya somos más de 35 mil establecimientos ópticos, lo que garantiza al consumidor muchas opciones y mayor cobertura de atendimiento. Esta estructura permite que nuestro mercado siga cada vez más competitivo. Los números demuestran que el sector óptico brasileño está creciendo, a pesar de que no estamos totalmente satisfechos con los resultados obtenidos hasta ahora.
Diversos factores contribuyen para esa constatación. Por ejemplo, podemos citar el aumento de la esperanza de vida de los brasileños, la búsqueda por mejor calidad de vida y convivio social, y también un mayor acceso a informaciones sobre prevención y cuidados con la salud visual.
Las nuevas tecnologías están llegando rápidamente, la calidad y la cantidad de productos ofrecidos aumentan las opciones para un consumidor que está cada vez más exigente y mejor informado. Nosotros, minoristas, somos también protagonistas de todo ese proceso, como "el punto de contacto" con el mercado consumidor, somos la capilaridad de ese enorme mercado.
Por todo eso, Sindióptica/RS sigue incansable en la misión de representar los intereses del mercado minorista óptico gaucho en acciones que envuelven el combate a la piratería, la defensa de la creación y mantenimiento de leyes que exoneren nuestra categoría, programas de cualificación profesional, articulación política con el poder público en todas las esferas y mucho más.
La Ajorsul Mercoóptica, que en este año llega a su 26ª edición, es una de las mayores pruebas de que el trabajo en conjunto, realizado con dedicación y profesionalismo, transciende el tiempo y trae óptimos resultados. Este evento comprueba su crecimiento no solo en los números de proveedores involucrados en cada edición, sino en la cantidad de volumen de negocios alcanzados. La Ajorsul Mercoóptica es un espacio rico en conocimiento, interlocución, innovación, negocios y oportunidades.
Se pasan los años y nuestra feria mejora aún más para que nuestro principal público destinatario, el de venta al por menor óptico gaucho, disfrute de toda esa estructura en su beneficio.
¡La Ajorsul Mercoóptica tiene mucho éxito! Y eso sólo es posible gracias a la fuerza de su presencia, parte de toda esa historia.
¡Buena Feria! ¡Buenos negocios!
André Roncatto, Presidente del Sindióptica/RS
De tempos em tempos, os empreendedores são desafiados a se
reinventar. Independentemente de momentos de crise que o país
possa atravessar, é necessário, constantemente, revisar os métodos e
a própria mentalidade para acompanhar as mudanças regionais e
globais em um mundo onde a distância física já não é mais um
elemento de dificuldade. A comunicação nunca foi tão rápida e a
informação tão acessível. Com isso, muitos competidores são
colocados em níveis mais equilibrados de disputa. É simples: se o
mercado é dinâmico e fazemos parte dele, precisamos nos dinamizar
também.
No Brasil, já somos mais de 35 mil estabelecimentos ópticos, o que
garante ao consumidor muitas opções e maior cobertura de
atendimento. Esta estrutura faz com que o nosso mercado siga cada
vez mais competitivo. Os números demonstram que o setor óptico
brasileiro está crescendo, apesar de não estarmos plenamente
satisfeitos com os resultados que estamos obtendo.
Diversos fatores contribuem para essa constatação. Só como
exemplo, podemos citar o aumento da expectativa de vida dos
brasileiros, a busca de melhor qualidade de vida e convívio social e
também um maior acesso a informações sobre prevenção e cuidados
com a saúde visual.
As novas tecnologias estão chegando com muita rapidez, a qualidade
e a quantidade de produtos ofertados aumentam as opções para um
consumidor que está cada vez mais exigente e melhor informado.
Nós, varejistas, somos também protagonistas de todo esse processo,
como “o ponto de contato” com o mercado consumidor, somos a
capilaridade desse enorme mercado.
Por isso, o Sindióptica/RS segue incansável na missão de representar
os interesses do varejo óptico gaúcho em ações que envolvem o
combate à pirataria, a defesa da criação e manutenção de leis que
desonerem a nossa categoria, programas de qualificação profissional,
articulação política com o poder público em todas as esferas e muito
mais.
A Ajorsul Mercoóptica, que neste ano chega à sua 26ª edição, é uma
das maiores provas de que o trabalho em parceria, realizado com
dedicação e profissionalismo, transcende o tempo e traz ótimos
resultados. Este evento dá provas de crescimento não só nos
números de fornecedores envolvidos a cada edição, como também
na quantidade de volume de negócios alcançados. A Ajorsul
Mercoóptica é um espaço rico em conhecimento, interlocução,
inovação, negócios e oportunidades.
Os anos passam e a nossa feira melhora ainda mais para que o nosso
principal público-alvo, o varejista óptico gaúcho, usufrua de toda
essa estrutura em seu benefício.
A Ajorsul Mercoóptica é um grande sucesso! E isso só é possível
graças à força da sua presença, parte de toda essa história.
Boa Feira! Bons negócios!
EDITORIAL
08 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
De cuando en cuando, los emprendedores son desafiados a reinventarse. Independientemente de momentos de crisis que el país pueda pasar, es necesario constantemente revisar los métodos y la propia mentalidad para acompañar los cambios regionales y globales en un mundo donde la distancia física ya no es más un elemento de dificultad. La comunicación nunca fue tan rápida y la información tan accesible. Por eso muchos competidores son llevados a niveles más equilibrados de disputa. Es simples: si el mercado es dinámico y formamos parte de él, necesitamos dinamizarnos también.
En Brasil, ya somos más de 35 mil establecimientos ópticos, lo que garantiza al consumidor muchas opciones y mayor cobertura de atendimiento. Esta estructura permite que nuestro mercado siga cada vez más competitivo. Los números demuestran que el sector óptico brasileño está creciendo, a pesar de que no estamos totalmente satisfechos con los resultados obtenidos hasta ahora.
Diversos factores contribuyen para esa constatación. Por ejemplo, podemos citar el aumento de la esperanza de vida de los brasileños, la búsqueda por mejor calidad de vida y convivio social, y también un mayor acceso a informaciones sobre prevención y cuidados con la salud visual.
Las nuevas tecnologías están llegando rápidamente, la calidad y la cantidad de productos ofrecidos aumentan las opciones para un consumidor que está cada vez más exigente y mejor informado. Nosotros, minoristas, somos también protagonistas de todo ese proceso, como "el punto de contacto" con el mercado consumidor, somos la capilaridad de ese enorme mercado.
Por todo eso, Sindióptica/RS sigue incansable en la misión de representar los intereses del mercado minorista óptico gaucho en acciones que envuelven el combate a la piratería, la defensa de la creación y mantenimiento de leyes que exoneren nuestra categoría, programas de cualificación profesional, articulación política con el poder público en todas las esferas y mucho más.
La Ajorsul Mercoóptica, que en este año llega a su 26ª edición, es una de las mayores pruebas de que el trabajo en conjunto, realizado con dedicación y profesionalismo, transciende el tiempo y trae óptimos resultados. Este evento comprueba su crecimiento no solo en los números de proveedores involucrados en cada edición, sino en la cantidad de volumen de negocios alcanzados. La Ajorsul Mercoóptica es un espacio rico en conocimiento, interlocución, innovación, negocios y oportunidades.
Se pasan los años y nuestra feria mejora aún más para que nuestro principal público destinatario, el de venta al por menor óptico gaucho, disfrute de toda esa estructura en su beneficio.
¡La Ajorsul Mercoóptica tiene mucho éxito! Y eso sólo es posible gracias a la fuerza de su presencia, parte de toda esa historia.
¡Buena Feria! ¡Buenos negocios!
André Roncatto, Presidente del Sindióptica/RS
De tempos em tempos, os empreendedores são desafiados a se
reinventar. Independentemente de momentos de crise que o país
possa atravessar, é necessário, constantemente, revisar os métodos e
a própria mentalidade para acompanhar as mudanças regionais e
globais em um mundo onde a distância física já não é mais um
elemento de dificuldade. A comunicação nunca foi tão rápida e a
informação tão acessível. Com isso, muitos competidores são
colocados em níveis mais equilibrados de disputa. É simples: se o
mercado é dinâmico e fazemos parte dele, precisamos nos dinamizar
também.
No Brasil, já somos mais de 35 mil estabelecimentos ópticos, o que
garante ao consumidor muitas opções e maior cobertura de
atendimento. Esta estrutura faz com que o nosso mercado siga cada
vez mais competitivo. Os números demonstram que o setor óptico
brasileiro está crescendo, apesar de não estarmos plenamente
satisfeitos com os resultados que estamos obtendo.
Diversos fatores contribuem para essa constatação. Só como
exemplo, podemos citar o aumento da expectativa de vida dos
brasileiros, a busca de melhor qualidade de vida e convívio social e
também um maior acesso a informações sobre prevenção e cuidados
com a saúde visual.
As novas tecnologias estão chegando com muita rapidez, a qualidade
e a quantidade de produtos ofertados aumentam as opções para um
consumidor que está cada vez mais exigente e melhor informado.
Nós, varejistas, somos também protagonistas de todo esse processo,
como “o ponto de contato” com o mercado consumidor, somos a
capilaridade desse enorme mercado.
Por isso, o Sindióptica/RS segue incansável na missão de representar
os interesses do varejo óptico gaúcho em ações que envolvem o
combate à pirataria, a defesa da criação e manutenção de leis que
desonerem a nossa categoria, programas de qualificação profissional,
articulação política com o poder público em todas as esferas e muito
mais.
A Ajorsul Mercoóptica, que neste ano chega à sua 26ª edição, é uma
das maiores provas de que o trabalho em parceria, realizado com
dedicação e profissionalismo, transcende o tempo e traz ótimos
resultados. Este evento dá provas de crescimento não só nos
números de fornecedores envolvidos a cada edição, como também
na quantidade de volume de negócios alcançados. A Ajorsul
Mercoóptica é um espaço rico em conhecimento, interlocução,
inovação, negócios e oportunidades.
Os anos passam e a nossa feira melhora ainda mais para que o nosso
principal público-alvo, o varejista óptico gaúcho, usufrua de toda
essa estrutura em seu benefício.
A Ajorsul Mercoóptica é um grande sucesso! E isso só é possível
graças à força da sua presença, parte de toda essa história.
Boa Feira! Bons negócios!
Única entidade a congregar os três setores no Estado, a
Ajorsul reúne em seu quadro associativo empresários dos
ramos de varejo, distribuição, atacado, serviço e indústria,
além de representantes e designers.
A Ajorsul, por meio de ações integradas com instituições
privadas e o poder público, fomenta a regulamentação,
a segurança, a promoção de negócios e a capacitação
profissional do setor. As parcerias estabelecidas
com entidades como o Sindióptica/RS, Sebrae/RS,
Sindipedras/RS, Sindijoias/RS e o Instituto Brasileiro de
Gemas e Metais Preciosos (IBGM) têm produzido
importantes resultados, assim como o trabalho afinado
desenvolvido com os seguintes órgãos de segurança
pública: Departamento Estadual de Investigações Criminais
(Deic) e Brigada Militar, traçando estratégias de proteção
às empresas dos setores.
romover o fortalecimento e o desenvolvimento
dos segmentos representados. Esta é a missão
que norteia as ações da Associação do Comércio
de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul
(Ajorsul) há mais de meio século.
10 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Promover el fortalecimiento y el desarrollo de los
segmentos representados. Esta es la misión que nortea de
las acciones de la Asociación de Comercio de Joyas,
Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) desde
hace más de medio siglo.
Única entidad a congregar los tres sectores en el Estado,
la Ajorsul reúne en su cuadro asociativo empresarios de
venta al por menor, al por mayor y de distribución,
servicios e industria, además de representantes y
designers.
La Ajorsul, por medio de acciones integradas con
instituciones privadas y el poder público, fomenta la
reglamentación, la seguridad, la promoción de negocios y
la capacitación profesional del sector. Los convenios
establecidos con entidades como el Sindióptica/RS,
Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS y el Instituto
Brasileiro de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) producen
importantes resultados, bien como el trabajo afinado
desarrollado con los siguientes órganos de seguridad
pública: Departamento Estadual de Investigaciones
Criminales (DEIC) y la Brigada Militar, planteando
estrategias de protección a las empresas de los sectores.
Única entidade a congregar os três setores no Estado, a
Ajorsul reúne em seu quadro associativo empresários dos
ramos de varejo, distribuição, atacado, serviço e indústria,
além de representantes e designers.
A Ajorsul, por meio de ações integradas com instituições
privadas e o poder público, fomenta a regulamentação,
a segurança, a promoção de negócios e a capacitação
profissional do setor. As parcerias estabelecidas
com entidades como o Sindióptica/RS, Sebrae/RS,
Sindipedras/RS, Sindijoias/RS e o Instituto Brasileiro de
Gemas e Metais Preciosos (IBGM) têm produzido
importantes resultados, assim como o trabalho afinado
desenvolvido com os seguintes órgãos de segurança
pública: Departamento Estadual de Investigações Criminais
(Deic) e Brigada Militar, traçando estratégias de proteção
às empresas dos setores.
romover o fortalecimento e o desenvolvimento
dos segmentos representados. Esta é a missão
que norteia as ações da Associação do Comércio
de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul
(Ajorsul) há mais de meio século.
10 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Promover el fortalecimiento y el desarrollo de los
segmentos representados. Esta es la misión que nortea de
las acciones de la Asociación de Comercio de Joyas,
Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) desde
hace más de medio siglo.
Única entidad a congregar los tres sectores en el Estado,
la Ajorsul reúne en su cuadro asociativo empresarios de
venta al por menor, al por mayor y de distribución,
servicios e industria, además de representantes y
designers.
La Ajorsul, por medio de acciones integradas con
instituciones privadas y el poder público, fomenta la
reglamentación, la seguridad, la promoción de negocios y
la capacitación profesional del sector. Los convenios
establecidos con entidades como el Sindióptica/RS,
Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS y el Instituto
Brasileiro de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) producen
importantes resultados, bien como el trabajo afinado
desarrollado con los siguientes órganos de seguridad
pública: Departamento Estadual de Investigaciones
Criminales (DEIC) y la Brigada Militar, planteando
estrategias de protección a las empresas de los sectores.
A entidade organiza, anualmente, duas feiras destacadas
no calendário de negócios do país, nos segmentos de joias,
relógios e óptica. No primeiro semestre acontece a Ajorsul
Business, com o objetivo de atrair qualificado público
comprador dos estados da Região Sul, além de
representantes nacionais do setor. Em 2016,
segue para a sua 11ª edição. E a Ajorsul Fair Mercoóptica –
maior multifeira da América Latina –, que é realizada
tradicionalmente na Serra Gaúcha durante o segundo
semestre, reunindo expositores e compradores nacionais e
estrangeiros. É reconhecida por gerar inúmeros negócios e
intercâmbios, apresentando tendências e novas
tecnologias.
Com a finalidade de contribuir para a capacitação do
mercado óptico, joalheiro e relojoeiro, a entidade
concebeu um programa de formação de novos
colaboradores e atualização profissional, o Ajorsul Educar.
O curso, composto por módulos, visa qualificar as técnicas
de vendas nos segmentos de joias, relógios e óptica.
A entidade também promove oficinas especializadas
voltadas para a ampliação do conhecimento técnico. As
aulas intensivas são ministradas para grupos reduzidos –
com o acompanhamento total do instrutor – para que a
prática se torne eficaz.
No final de 2014, inaugurou sua nova sede em Porto
Alegre. O espaço, com 200m², possui excelente
infraestrutura para atender aos associados em
treinamentos, palestras e outros eventos. Auditório
climatizado, dotado de projetor multimídia, telão,
sonorização e uma novidade tecnológica, a lousa digital.
Este dispositivo de interface humana, sensível ao toque,
expande as possibilidades de apresentação de informações
multimídia. A sede conta também com sala de reuniões,
sala de treinamento para oficinas práticas e sala do
associado com estação de trabalho.
La entidad organiza, anualmente, dos ferias destacadas
en el calendario de negocios del país, en los segmentos
de joyas, relojes y óptica. En el primer semestre ocurre la
Ajorsul Business, con el objetivo de atraer cualificado
público comprador de los estados de la Región Sur,
además de representantes nacionales del sector. En 2016,
avanza para a su 11ª edición. Y la Ajorsul Fair Mercoóptica
–mayor multiferia de América Latina–, que se realiza
tradicionalmente en la Sierra Gaucha durante el segundo
semestre, reuniendo expositores y compradores
nacionales y extranjeros. Es reconocida por generar
inúmeros negocios e intercambios, presentando
tendencias y nuevas tecnologías.
Con la finalidad de contribuir para la capacitación del
mercado óptico, joyero y relojero, la entidad ha
concebido un programa de formación de nuevos
colaboradores y actualización profesional, el Ajorsul
Educar. El curso, compuesto por módulos, pretende
cualificar las técnicas de ventas en los segmentos de
joyas, relojes y óptica.
La entidad también promueve talleres especializados
destinados a la ampliación del conocimiento técnico. Las
clases intensivas son impartidas para grupos reducidos
-con el acompañamiento total del instructor- para que la
práctica sea eficaz.
A fines de 2014, inauguró su nueva sede en Porto Alegre.
El espacio con 200m² tiene excelente infraestructura para
atender a los asociados en capacitaciones, conferencias y
otros eventos. Auditorio climatizado, con proyector
multimedios, pantalla, sonorización y una novedad
tecnológica, la pizarra digital. Este dispositivo de interfaz
humana, sensible al toque, expande las posibilidades de
presentación de informaciones multimedia. La sede
cuenta también con sala de reuniones, sala de
capacitaciones para talleres prácticos y sala del asociado
con estación de trabajo.
12 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
A entidade organiza, anualmente, duas feiras destacadas
no calendário de negócios do país, nos segmentos de joias,
relógios e óptica. No primeiro semestre acontece a Ajorsul
Business, com o objetivo de atrair qualificado público
comprador dos estados da Região Sul, além de
representantes nacionais do setor. Em 2016,
segue para a sua 11ª edição. E a Ajorsul Fair Mercoóptica –
maior multifeira da América Latina –, que é realizada
tradicionalmente na Serra Gaúcha durante o segundo
semestre, reunindo expositores e compradores nacionais e
estrangeiros. É reconhecida por gerar inúmeros negócios e
intercâmbios, apresentando tendências e novas
tecnologias.
Com a finalidade de contribuir para a capacitação do
mercado óptico, joalheiro e relojoeiro, a entidade
concebeu um programa de formação de novos
colaboradores e atualização profissional, o Ajorsul Educar.
O curso, composto por módulos, visa qualificar as técnicas
de vendas nos segmentos de joias, relógios e óptica.
A entidade também promove oficinas especializadas
voltadas para a ampliação do conhecimento técnico. As
aulas intensivas são ministradas para grupos reduzidos –
com o acompanhamento total do instrutor – para que a
prática se torne eficaz.
No final de 2014, inaugurou sua nova sede em Porto
Alegre. O espaço, com 200m², possui excelente
infraestrutura para atender aos associados em
treinamentos, palestras e outros eventos. Auditório
climatizado, dotado de projetor multimídia, telão,
sonorização e uma novidade tecnológica, a lousa digital.
Este dispositivo de interface humana, sensível ao toque,
expande as possibilidades de apresentação de informações
multimídia. A sede conta também com sala de reuniões,
sala de treinamento para oficinas práticas e sala do
associado com estação de trabalho.
La entidad organiza, anualmente, dos ferias destacadas
en el calendario de negocios del país, en los segmentos
de joyas, relojes y óptica. En el primer semestre ocurre la
Ajorsul Business, con el objetivo de atraer cualificado
público comprador de los estados de la Región Sur,
además de representantes nacionales del sector. En 2016,
avanza para a su 11ª edición. Y la Ajorsul Fair Mercoóptica
–mayor multiferia de América Latina–, que se realiza
tradicionalmente en la Sierra Gaucha durante el segundo
semestre, reuniendo expositores y compradores
nacionales y extranjeros. Es reconocida por generar
inúmeros negocios e intercambios, presentando
tendencias y nuevas tecnologías.
Con la finalidad de contribuir para la capacitación del
mercado óptico, joyero y relojero, la entidad ha
concebido un programa de formación de nuevos
colaboradores y actualización profesional, el Ajorsul
Educar. El curso, compuesto por módulos, pretende
cualificar las técnicas de ventas en los segmentos de
joyas, relojes y óptica.
La entidad también promueve talleres especializados
destinados a la ampliación del conocimiento técnico. Las
clases intensivas son impartidas para grupos reducidos
-con el acompañamiento total del instructor- para que la
práctica sea eficaz.
A fines de 2014, inauguró su nueva sede en Porto Alegre.
El espacio con 200m² tiene excelente infraestructura para
atender a los asociados en capacitaciones, conferencias y
otros eventos. Auditorio climatizado, con proyector
multimedios, pantalla, sonorización y una novedad
tecnológica, la pizarra digital. Este dispositivo de interfaz
humana, sensible al toque, expande las posibilidades de
presentación de informaciones multimedia. La sede
cuenta también con sala de reuniones, sala de
capacitaciones para talleres prácticos y sala del asociado
con estación de trabajo.
12 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
As empresas associadas recebem o Selo de
Estabelecimento Associado da Ajorsul, garantia de
procedência e qualidade assegurada ao consumidor. Seus
representantes legais recebem a Carteira Associado Ajorsul,
que permite facilidades no acesso às feiras realizadas.
Os associados podem divulgar sua marca e produtos
utilizando as ferramentas de Comunicação da Ajorsul,
através do envio de conteúdo por meio eletrônico para o
mailing oficial da entidade, composto pela indústria,
atacado, comércio e imprensa especializada. Há, ainda, o
informativo semanal e a divulgação de notícias do setor
através dos três portais (Ajorsul, Ajorsul Business e Ajorsul
Fair Mercoóptica).
A Ajorsul possui convênio com instituições de ensino
fundamental, médio e superior, beneficiando os associados
e seus colaboradores com descontos nas mensalidades. O
convênio hoteleiro é outra facilidade: a entidade firmou
acordos com redes hoteleiras de Porto Alegre e da Serra
Gaúcha, concedendo tarifas diferenciadas aos seus sócios.
Las empresas asociadas reciben el Sello de
Establecimiento Asociado de Ajorsul, garantía de
procedencia y calidad garantizada al consumidor. Sus
representantes legales reciben el Carné Asociado Ajorsul
que permite facilidades en el acceso a las ferias realizadas.
Los asociados pueden divulgar su marca y productos
utilizando las herramientas de Comunicación de la
Ajorsul, a través del envío de contenido por medio
electrónico para el mailing oficial de la entidad,
compuesto por la industria, al por mayor, comercio e
imprenta especializada. Hay, también, el informativo
semanal y la divulgación de noticias del sector por sus
tres portales (Ajorsul, Ajorsul Business y Ajorsul Fair
Mercoóptica).
La Ajorsul tiene convenio de enseñanza con instituciones
de enseñanza primaria, secundaria y universitaria,
beneficiando a sus asociados y a sus colaboradores con
descuentos en las mensualidades. El convenio hotelero es
otra facilidad: la entidad firmó acuerdos con redes
hoteleras de Porto Alegre y de la Sierra Gaucha,
concediendo tarifas diferenciadas a sus socios.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201514
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
As empresas associadas recebem o Selo de
Estabelecimento Associado da Ajorsul, garantia de
procedência e qualidade assegurada ao consumidor. Seus
representantes legais recebem a Carteira Associado Ajorsul,
que permite facilidades no acesso às feiras realizadas.
Os associados podem divulgar sua marca e produtos
utilizando as ferramentas de Comunicação da Ajorsul,
através do envio de conteúdo por meio eletrônico para o
mailing oficial da entidade, composto pela indústria,
atacado, comércio e imprensa especializada. Há, ainda, o
informativo semanal e a divulgação de notícias do setor
através dos três portais (Ajorsul, Ajorsul Business e Ajorsul
Fair Mercoóptica).
A Ajorsul possui convênio com instituições de ensino
fundamental, médio e superior, beneficiando os associados
e seus colaboradores com descontos nas mensalidades. O
convênio hoteleiro é outra facilidade: a entidade firmou
acordos com redes hoteleiras de Porto Alegre e da Serra
Gaúcha, concedendo tarifas diferenciadas aos seus sócios.
Las empresas asociadas reciben el Sello de
Establecimiento Asociado de Ajorsul, garantía de
procedencia y calidad garantizada al consumidor. Sus
representantes legales reciben el Carné Asociado Ajorsul
que permite facilidades en el acceso a las ferias realizadas.
Los asociados pueden divulgar su marca y productos
utilizando las herramientas de Comunicación de la
Ajorsul, a través del envío de contenido por medio
electrónico para el mailing oficial de la entidad,
compuesto por la industria, al por mayor, comercio e
imprenta especializada. Hay, también, el informativo
semanal y la divulgación de noticias del sector por sus
tres portales (Ajorsul, Ajorsul Business y Ajorsul Fair
Mercoóptica).
La Ajorsul tiene convenio de enseñanza con instituciones
de enseñanza primaria, secundaria y universitaria,
beneficiando a sus asociados y a sus colaboradores con
descuentos en las mensualidades. El convenio hotelero es
otra facilidad: la entidad firmó acuerdos con redes
hoteleras de Porto Alegre y de la Sierra Gaucha,
concediendo tarifas diferenciadas a sus socios.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201514
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
El objetivo de toda empresa es lograr el éxito con total
consumo de su producto o servicio por el público.
Enfocada en esa premisa, la Ajorsul ha lanzado, en julio de
este año, una campaña publicitaria de incentivo al
consumo de los productos de sus Asociados.
Creada por la B.A Comunicación y nombrada “Mucho
más que un accesorio, una forma de ser”, la campaña está
siendo vehiculada tanto en la media impresa, a través de
periódico de gran circulación en el estado de Rio Grande
do Sul, como en las calles de la Región Metropolitana, a
través de la divulgación en outdoor, busdoor y en
estaciones del metro.
Además de estimular la venta de los productos
comercializados por sus Asociados, como joyas,
enchapados, gafas y relojes, la campaña destaca el Sello
de Asociado Ajorsul, mostrándole al público que, al
comprar un producto de quien tiene este sello, está
adquiriendo un producto de calidad. Por eso, es muy
importante que todo Asociado participe poniendo el sello
en un local de fácil visualización para indicar que su
establecimiento también integra esta campaña.
campanha publicitária de incentivo ao consumo dos
produtos de seus Associados.
Criada pela B.A Comunicação e intitulada “Muito mais que
um acessório, um jeito de ser”, a campanha vem sendo
veiculada tanto na mídia impressa, através de jornal de
grande circulação no estado do Rio Grande do Sul, quanto
nas ruas da Região Metropolitana, através da veiculação
em outdoor, busdoor e em estações do metrô.
Além de estimular a venda dos produtos comercializados
pelos seus Associados, como joias, folheados, óculos e
relógios, a campanha destaca o Selo de Associado Ajorsul,
mostrando ao público que, ao comprar um produto de
quem possui este selo, ele está adquirindo um produto de
qualidade. Por isso, é muito importante que todo
Associado participe colocando o selo em um local de fácil
visualização para indicar que seu estabelecimento também
integra esta campanha.
objetivo de toda empresa é atingir o sucesso
com o amplo consumo de seu produto ou
serviço pelo público. Focada nessa premissa,
a Ajorsul lançou, em julho deste ano, uma
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201516
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
El objetivo de toda empresa es lograr el éxito con total
consumo de su producto o servicio por el público.
Enfocada en esa premisa, la Ajorsul ha lanzado, en julio de
este año, una campaña publicitaria de incentivo al
consumo de los productos de sus Asociados.
Creada por la B.A Comunicación y nombrada “Mucho
más que un accesorio, una forma de ser”, la campaña está
siendo vehiculada tanto en la media impresa, a través de
periódico de gran circulación en el estado de Rio Grande
do Sul, como en las calles de la Región Metropolitana, a
través de la divulgación en outdoor, busdoor y en
estaciones del metro.
Además de estimular la venta de los productos
comercializados por sus Asociados, como joyas,
enchapados, gafas y relojes, la campaña destaca el Sello
de Asociado Ajorsul, mostrándole al público que, al
comprar un producto de quien tiene este sello, está
adquiriendo un producto de calidad. Por eso, es muy
importante que todo Asociado participe poniendo el sello
en un local de fácil visualización para indicar que su
establecimiento también integra esta campaña.
campanha publicitária de incentivo ao consumo dos
produtos de seus Associados.
Criada pela B.A Comunicação e intitulada “Muito mais que
um acessório, um jeito de ser”, a campanha vem sendo
veiculada tanto na mídia impressa, através de jornal de
grande circulação no estado do Rio Grande do Sul, quanto
nas ruas da Região Metropolitana, através da veiculação
em outdoor, busdoor e em estações do metrô.
Além de estimular a venda dos produtos comercializados
pelos seus Associados, como joias, folheados, óculos e
relógios, a campanha destaca o Selo de Associado Ajorsul,
mostrando ao público que, ao comprar um produto de
quem possui este selo, ele está adquirindo um produto de
qualidade. Por isso, é muito importante que todo
Associado participe colocando o selo em um local de fácil
visualização para indicar que seu estabelecimento também
integra esta campanha.
objetivo de toda empresa é atingir o sucesso
com o amplo consumo de seu produto ou
serviço pelo público. Focada nessa premissa,
a Ajorsul lançou, em julho deste ano, uma
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201516
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
Como um auxílio ao consumidor, e um direcionamento aos
seus Associados, todas as peças são assinadas pelo site da
Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, onde qualquer pessoa
tem acesso direto a dados de localização e telefone do
Associado.
O período desta campanha abrange duas datas
comemorativas de muita expressão para o comércio, onde
serão reforçados os produtos de maior interesse para o
público-alvo consumidor destas datas – Dia dos Pais e
Natal.
“Muito mais que um acessório, um jeito de ser” é mais
uma ação da Ajorsul, que busca potencializar as vendas de
seus Associados. Venha fazer parte deste seleto grupo de
empresas e usufrua deste e de outros benefícios.
Estamos aguardando você!
Como un auxilio al consumidor, y un direccionamiento a
sus Asociados, todas las piezas son firmadas por el sitio de
Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, donde cualquier persona
tiene acceso directo a datos de localización y teléfono del
Asociado.
El período de esta campaña abarca dos fechas
conmemorativas de mucha expresión para el comercio,
donde serán reforzados los productos de mayor interés
para el público objetivo consumidor de estas fechas – Día
de los Padres y Navidad.
“Mucho más que un accesorio, una manera de ser” es más
una acción de Ajorsul, que busca potenciar las ventas de
sus Asociados. Venga hacer parte de este selecto grupo
de empresas y disfrute de este y de otros beneficios.
¡Les esperamos!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201518
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
Como um auxílio ao consumidor, e um direcionamento aos
seus Associados, todas as peças são assinadas pelo site da
Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, onde qualquer pessoa
tem acesso direto a dados de localização e telefone do
Associado.
O período desta campanha abrange duas datas
comemorativas de muita expressão para o comércio, onde
serão reforçados os produtos de maior interesse para o
público-alvo consumidor destas datas – Dia dos Pais e
Natal.
“Muito mais que um acessório, um jeito de ser” é mais
uma ação da Ajorsul, que busca potencializar as vendas de
seus Associados. Venha fazer parte deste seleto grupo de
empresas e usufrua deste e de outros benefícios.
Estamos aguardando você!
Como un auxilio al consumidor, y un direccionamiento a
sus Asociados, todas las piezas son firmadas por el sitio de
Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, donde cualquier persona
tiene acceso directo a datos de localización y teléfono del
Asociado.
El período de esta campaña abarca dos fechas
conmemorativas de mucha expresión para el comercio,
donde serán reforzados los productos de mayor interés
para el público objetivo consumidor de estas fechas – Día
de los Padres y Navidad.
“Mucho más que un accesorio, una manera de ser” es más
una acción de Ajorsul, que busca potenciar las ventas de
sus Asociados. Venga hacer parte de este selecto grupo
de empresas y disfrute de este y de otros beneficios.
¡Les esperamos!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201518
DEB
OR
AH
SA
NTO
LIV
E
do Rio Grande do Sul (Ajorsul). Ao longo de todo o ano, a
entidade articula ações como cursos, treinamentos,
oficinas, palestras, entre outros eventos, com o objetivo
de colaborar com o crescimento dos setores.
Com o propósito de atender à demanda do mercado e
contribuir para a qualificação do atendimento no varejo
joalheiro, relojoeiro e óptico, a Ajorsul desenvolveu um
curso amplo, que conta com quatro módulos (Joias,
Relógios, Óptica e Vendas). De caráter formador, o curso
pode representar uma porta de entrada nestes ramos de
atuação, além de proporcionar a ampliação do
conhecimento técnico e prático de colaboradores já
inseridos no mercado. Desde a sua implementação, o
Educar formou cerca de 400 alunos. A Ajorsul também
promove oficinas especializadas para pequenos grupos.
As aulas normalmente são ministradas na sede da
entidade, em Porto Alegre, mas, devido ao interesse de
empresas associadas, a entidade já realizou a itinerância
do projeto por outras localidades.
Para obter mais informações, entre em contato pelo
telefone (51) 3221.5259 ou pelo e-mail
Conheça um pouco sobre cada módulo e o respectivo
instrutor:
Ajorsul Educar é o programa de
desenvolvimento profissional e educação
continuada idealizado pela Associação
do Comércio de Joias, Relógios e Óptica
Ajorsul Educar es el programa de desarrollo profesional y
educación continuada ideado por la Asociación de
Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul
(Ajorsul). A lo largo del año, la entidad articula acciones
como cursos, capacitaciones, talleres, conferencias, entre
eventos, con el objetivo de colaborar con el crecimiento
de los sectores.
Con el propósito de atender a la demanda del mercado y
contribuir para la cualificación del atendimiento en el
comercio al por menor de artículos de joyería, relojería y
óptico, la Ajorsul ha desarrollado un curso amplio, que
cuenta con cuatro módulos (Joyas, Relojes, Óptica y
Ventas). De carácter formador, el curso puede representar
una puerta de entrada en estas áreas de actuación,
además de proporcionar la ampliación del conocimiento
técnico y práctico de colaboradores ya insertados en el
mercado. Desde su implementación, el Educar ha
formado alrededor de 400 alumnos. La Ajorsul también
promueve talleres especializados para grupos pequeños.
Las clases generalmente son impartidas en la sede de la
entidad, en Porto Alegre, pero, debido al interés de
empresas asociadas, la entidad ya realizó la itinerancia del
proyecto por otras localidades.
Para obtener más informaciones, póngase en contacto
por el teléfono (51) 3221.5259 o por el correo electrónico
Conozca un poco sobre cada módulo y el respectivo
instructor:
22 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
do Rio Grande do Sul (Ajorsul). Ao longo de todo o ano, a
entidade articula ações como cursos, treinamentos,
oficinas, palestras, entre outros eventos, com o objetivo
de colaborar com o crescimento dos setores.
Com o propósito de atender à demanda do mercado e
contribuir para a qualificação do atendimento no varejo
joalheiro, relojoeiro e óptico, a Ajorsul desenvolveu um
curso amplo, que conta com quatro módulos (Joias,
Relógios, Óptica e Vendas). De caráter formador, o curso
pode representar uma porta de entrada nestes ramos de
atuação, além de proporcionar a ampliação do
conhecimento técnico e prático de colaboradores já
inseridos no mercado. Desde a sua implementação, o
Educar formou cerca de 400 alunos. A Ajorsul também
promove oficinas especializadas para pequenos grupos.
As aulas normalmente são ministradas na sede da
entidade, em Porto Alegre, mas, devido ao interesse de
empresas associadas, a entidade já realizou a itinerância
do projeto por outras localidades.
Para obter mais informações, entre em contato pelo
telefone (51) 3221.5259 ou pelo e-mail
Conheça um pouco sobre cada módulo e o respectivo
instrutor:
Ajorsul Educar é o programa de
desenvolvimento profissional e educação
continuada idealizado pela Associação
do Comércio de Joias, Relógios e Óptica
Ajorsul Educar es el programa de desarrollo profesional y
educación continuada ideado por la Asociación de
Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul
(Ajorsul). A lo largo del año, la entidad articula acciones
como cursos, capacitaciones, talleres, conferencias, entre
eventos, con el objetivo de colaborar con el crecimiento
de los sectores.
Con el propósito de atender a la demanda del mercado y
contribuir para la cualificación del atendimiento en el
comercio al por menor de artículos de joyería, relojería y
óptico, la Ajorsul ha desarrollado un curso amplio, que
cuenta con cuatro módulos (Joyas, Relojes, Óptica y
Ventas). De carácter formador, el curso puede representar
una puerta de entrada en estas áreas de actuación,
además de proporcionar la ampliación del conocimiento
técnico y práctico de colaboradores ya insertados en el
mercado. Desde su implementación, el Educar ha
formado alrededor de 400 alumnos. La Ajorsul también
promueve talleres especializados para grupos pequeños.
Las clases generalmente son impartidas en la sede de la
entidad, en Porto Alegre, pero, debido al interés de
empresas asociadas, la entidad ya realizó la itinerancia del
proyecto por otras localidades.
Para obtener más informaciones, póngase en contacto
por el teléfono (51) 3221.5259 o por el correo electrónico
Conozca un poco sobre cada módulo y el respectivo
instructor:
22 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Relógios
O relógio, hoje, não é apenas um instrumento útil, como
também passou a ser um objeto de desejo. As grandes
marcas mundiais inovaram muito em design e materiais,
reforçando o conceito de moda.
É de extrema importância que o profissional de vendas
esteja atento não só à questão estética, mas também tenha
capacidade de demonstrar todos os recursos incorporados
nele. Apresentar o conceito do relógio e ter conhecimento
para argumentar sobre material e suas peças são
primordiais para o profissional de vendas. Além de todas
estas questões, saber informar sobre limpeza, troca de
pulseira e de pilhas é uma habilidade reforçada durante o
módulo de Relógios do Curso Ajorsul Educar.
Estudar o mercado é papel fundamental do profissional de
vendas. Vender com conhecimento é vender melhor.
Próxima turma: dias 06 e 07 de outubro.
Relojes
El reloj, hoy, no es solamente un instrumento útil, se
convirtió en objeto de deseo. Las grandes marcas
mundiales innovaron mucho en diseños y materiales,
reforzando el concepto de moda.
Es de extremada importancia que el profesional de ventas
esté al tanto no sólo a la cuestión estética, sino tenga
capacidad de demostrar todos los recursos incorporados
en él. Presentar el concepto del reloj y tener
conocimiento para argumentar sobre material y sus
piezas son esenciales para el profesional de ventas.
Además de todas estas cuestiones, saber informar sobre
limpieza, cambio de pulsera y de pilas es una habilidad
reforzada durante el módulo de Relojes del Curso Ajorsul
Educar.
Estudiar el mercado es papel fundamental del profesional
de ventas. Vender con conocimiento es vender mejor.
Próximo grupo: días 06 y 07 de octubre.
JOÃO BATISTA DA SILVEIRA
Instrutor do Módulo de Relógios e
Coordenador Ajorsul Educar.
Iniciou no ramo Relojoeiro em 1977,
no segmento de manutenção de
relógios. Desde então, acompanha as
transformações do setor. Também
atua como técnico em Óptica,
formado pelo Senac-RS, e Tecnólogo
em Optometria (Ulbra).
JOÃO BATISTA DA SILVEIRA
Instructor del Módulo de Relojes y
Coordinador Ajorsul Educar.
Empezó en el ramo Relojero en 1977, en
el sector de manutención de relojes.
Desde entonces, acompaña las
transformaciones del sector. También
actúa como técnico en Óptica, formado
por Senac-RS, y Tecnólogo en
Optometría (Ulbra).
24 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Relógios
O relógio, hoje, não é apenas um instrumento útil, como
também passou a ser um objeto de desejo. As grandes
marcas mundiais inovaram muito em design e materiais,
reforçando o conceito de moda.
É de extrema importância que o profissional de vendas
esteja atento não só à questão estética, mas também tenha
capacidade de demonstrar todos os recursos incorporados
nele. Apresentar o conceito do relógio e ter conhecimento
para argumentar sobre material e suas peças são
primordiais para o profissional de vendas. Além de todas
estas questões, saber informar sobre limpeza, troca de
pulseira e de pilhas é uma habilidade reforçada durante o
módulo de Relógios do Curso Ajorsul Educar.
Estudar o mercado é papel fundamental do profissional de
vendas. Vender com conhecimento é vender melhor.
Próxima turma: dias 06 e 07 de outubro.
Relojes
El reloj, hoy, no es solamente un instrumento útil, se
convirtió en objeto de deseo. Las grandes marcas
mundiales innovaron mucho en diseños y materiales,
reforzando el concepto de moda.
Es de extremada importancia que el profesional de ventas
esté al tanto no sólo a la cuestión estética, sino tenga
capacidad de demostrar todos los recursos incorporados
en él. Presentar el concepto del reloj y tener
conocimiento para argumentar sobre material y sus
piezas son esenciales para el profesional de ventas.
Además de todas estas cuestiones, saber informar sobre
limpieza, cambio de pulsera y de pilas es una habilidad
reforzada durante el módulo de Relojes del Curso Ajorsul
Educar.
Estudiar el mercado es papel fundamental del profesional
de ventas. Vender con conocimiento es vender mejor.
Próximo grupo: días 06 y 07 de octubre.
JOÃO BATISTA DA SILVEIRA
Instrutor do Módulo de Relógios e
Coordenador Ajorsul Educar.
Iniciou no ramo Relojoeiro em 1977,
no segmento de manutenção de
relógios. Desde então, acompanha as
transformações do setor. Também
atua como técnico em Óptica,
formado pelo Senac-RS, e Tecnólogo
em Optometria (Ulbra).
JOÃO BATISTA DA SILVEIRA
Instructor del Módulo de Relojes y
Coordinador Ajorsul Educar.
Empezó en el ramo Relojero en 1977, en
el sector de manutención de relojes.
Desde entonces, acompaña las
transformaciones del sector. También
actúa como técnico en Óptica, formado
por Senac-RS, y Tecnólogo en
Optometría (Ulbra).
24 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Joias
O setor joalheiro é composto de vários elos, e todos são
igualmente importantes. Quem produz, quem administra,
quem compra e quem vende necessitam de constante
aprimoramento para ser competitivo.
Qualificação é a palavra-chave e, para isso, o entendimento
da cadeia produtiva é fundamental.
Compreender como uma joia é feita, qual o material
empregado, que tipo e qualidade de gema está sendo
utilizada, que cuidados se deve ter ao usar uma peça,
muitas vezes, bastante valiosa são fundamentais para o
desenvolvimento pessoal ou das empresas.
Esses conceitos, além da maneira de informar esses
conhecimentos aos clientes, são questões que abordamos
no Módulo Joias do Ajorsul Educar.
Próxima turma: dias 13, 14, 20 e 21 de outubro.
Joyas
El sector joyero es compuesto de diversos eslabones, y
todos son igualmente importantes. El que produce, que
administra, que compra y que vende necesitan de
constante perfeccionamiento para ser competitivo.
Cualificación es la palabra clave y, para eso, el
entendimiento de la cadena productiva es fundamental.
Comprender como se hace una joya, cual el material
empleado, que tipo y calidad de gema está siendo
utilizada, que cuidados se debe tener al usar una pieza,
muchas veces, bastante valiosa son fundamentales para el
desarrollo personal o de las empresas.
Esos conceptos, además de la manera de informar esos
conocimientos a los clientes, son cuestiones que tratamos
en el Módulo Joyas del Ajorsul Educar.
Próximo grupo:
días 13, 14, 20 y 21 de octubre.
ANA NARDI
Instructora do Módulo de Joyas. Artista Plástica y Diseñadora de Joyas. Mantiene su taller, desde 1985, en Porto Alegre, donde realiza trabajos de joyería, creando y ejecutando piezas exclusivas en metales nobles, como oro y plata y gemas. Enseña el arte de la joyería, habiendo impartido cursos en instituciones como Ulbra y Senai.
26 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
ANA NARDI
Instrutora do Módulo de Joias. Artista
Plástica e Designer de Joias. Mantém seu
ateliê, desde 1985, em Porto Alegre,
onde realiza trabalhos de joalheria,
criando e executando peças exclusivas em
metais nobres, como ouro e prata e
gemas. Ensina a arte da joalheria, já
tendo ministrado cursos em instituições
como Ulbra e Senai.
Joias
O setor joalheiro é composto de vários elos, e todos são
igualmente importantes. Quem produz, quem administra,
quem compra e quem vende necessitam de constante
aprimoramento para ser competitivo.
Qualificação é a palavra-chave e, para isso, o entendimento
da cadeia produtiva é fundamental.
Compreender como uma joia é feita, qual o material
empregado, que tipo e qualidade de gema está sendo
utilizada, que cuidados se deve ter ao usar uma peça,
muitas vezes, bastante valiosa são fundamentais para o
desenvolvimento pessoal ou das empresas.
Esses conceitos, além da maneira de informar esses
conhecimentos aos clientes, são questões que abordamos
no Módulo Joias do Ajorsul Educar.
Próxima turma: dias 13, 14, 20 e 21 de outubro.
Joyas
El sector joyero es compuesto de diversos eslabones, y
todos son igualmente importantes. El que produce, que
administra, que compra y que vende necesitan de
constante perfeccionamiento para ser competitivo.
Cualificación es la palabra clave y, para eso, el
entendimiento de la cadena productiva es fundamental.
Comprender como se hace una joya, cual el material
empleado, que tipo y calidad de gema está siendo
utilizada, que cuidados se debe tener al usar una pieza,
muchas veces, bastante valiosa son fundamentales para el
desarrollo personal o de las empresas.
Esos conceptos, además de la manera de informar esos
conocimientos a los clientes, son cuestiones que tratamos
en el Módulo Joyas del Ajorsul Educar.
Próximo grupo:
días 13, 14, 20 y 21 de octubre.
ANA NARDI
Instructora do Módulo de Joyas. Artista Plástica y Diseñadora de Joyas. Mantiene su taller, desde 1985, en Porto Alegre, donde realiza trabajos de joyería, creando y ejecutando piezas exclusivas en metales nobles, como oro y plata y gemas. Enseña el arte de la joyería, habiendo impartido cursos en instituciones como Ulbra y Senai.
26 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
ANA NARDI
Instrutora do Módulo de Joias. Artista
Plástica e Designer de Joias. Mantém seu
ateliê, desde 1985, em Porto Alegre,
onde realiza trabalhos de joalheria,
criando e executando peças exclusivas em
metais nobres, como ouro e prata e
gemas. Ensina a arte da joalheria, já
tendo ministrado cursos em instituições
como Ulbra e Senai.
ÓpticaNos últimos anos, o ramo óptico passou por severas
mudanças, desde a indústria inovando no sistema de
produção, na disponibilidade de novos produtos e
materiais, com apelo da mídia, além do comércio, que
precisou, logicamente, acompanhar essas novidades.
Percebemos o quanto os profissionais de vendas necessitam
atualizar suas competências e observar as novas tendências,
pois os consumidores têm cada vez mais acesso aos
atributos dos produtos que desejam.
O Projeto Ajorsul Educar vem ao encontro dessa demanda.
Mostrar e instruir de forma objetiva e prática os
profissionais de vendas para que possam cada vez mais se
qualificar. Debater questões relacionadas ao dia a dia na
óptica traz maior capacidade de assimilar e trocar
informações.
As oficinas, ainda mais específicas, proporcionam ao aluno
conhecimento prático de algumas ferramentas tão
necessárias para qualquer estabelecimento, como é o caso
da Lensometria e Medidas Especiais para Óptica e
Laboratório. O profissional deve ser capaz de poder conferir
os óculos, conforme dioptrias prescritas e medidas
tomadas. Deve estar ciente da responsabilidade não só das
medidas aferidas durante a venda, mas também as
informadas para a fabricação das lentes.
Transformar as informações em conhecimento é ponto
primordial para o profissional de vendas. Estar
constantemente atualizado com dados técnicos gera a
segurança de um atendimento capaz de oferecer a melhor
opção para a condição visual mais adequada do cliente.
Este é o propósito e o desafio da Ajorsul Educar: capacitar
com qualidade para a excelência no atendimento.
Próxima turma: dias 27 e 28 de outubro;
03, 04, 10, 11 e 17 de novembro.
ÓpticaEn los últimos años, el ramo óptico ha pasado por severos cambios, desde la indústria innovando en el sistema de producción, en la disponibilidad de nuevos productos y materiales, con llamamiento de la mídia, además del comercio, que ha necesitado, lógicamente, acompañar esas novedades.
Percibimos lo cuanto los profesionales de ventas necesitan actualizar sus competencias y observar las nuevas tendencias, pues los consumidores tienen cada vez más acceso a los atributos de los productos que desean.
El Proyecto Ajorsul Educar viene al encuentro de esa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva y práctica los profesionales de ventas para que puedan cada vez más cualificarse. Debatir cuestiones relacionadas a la rutina en la óptica trae mayor capacidad de asimilar y cambiar informaciones.
Los talleres, aún más específicos, proporcionan al alumno conocimiento práctico de algunas herramientas tan necesarias para cualquier establecimiento, como es el caso de la Lensometría y Medidas Especiales para Óptica y Laboratorio. El profesional debe ser capaz de poder conferir los lentes, conforme dioptrías prescribidas y medidas tomadas. Deve estar informado de la responsabilidad no sólo de las medidas averiguadas durante la venta, pero también las informadas para la fabricación de las lentes.
Transformar las informaciones en conocimiento es punto primordial para el profesional de ventas. Estar constantemente actualizado con datos técnicos genera la seguridad de un atendimiento capaz de ofrecer la mejor opción para la condición visual más adecuada del cliente.
Este es el propósito y el desafío de la Ajorsul Educar: capacitar con calidad para un excelente atendimiento.
Próximo grupo: días 27 y 28 de octubre; 03, 04, 10, 11 y 17 de noviembre.
28 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
CHARLES SUTTER
Instrutor do Módulo de Óptica e
Coordenador Ajorsul Educar.
Graduado em Optometria (Ulbra/RS)
com especialização em Psicologia da
Saúde – Ulbra/RS. É lojista do ramo
óptico.
CHARLES SUTTER
Instructor del Módulo de Óptica y
Coordinador Ajorsul Educar.
Licenciado en Optometría (Ulbra/RS)
con especialización en Psicología de
la Salud – Ulbra/RS. Es tendero del
ramo óptico.
ÓpticaNos últimos anos, o ramo óptico passou por severas
mudanças, desde a indústria inovando no sistema de
produção, na disponibilidade de novos produtos e
materiais, com apelo da mídia, além do comércio, que
precisou, logicamente, acompanhar essas novidades.
Percebemos o quanto os profissionais de vendas necessitam
atualizar suas competências e observar as novas tendências,
pois os consumidores têm cada vez mais acesso aos
atributos dos produtos que desejam.
O Projeto Ajorsul Educar vem ao encontro dessa demanda.
Mostrar e instruir de forma objetiva e prática os
profissionais de vendas para que possam cada vez mais se
qualificar. Debater questões relacionadas ao dia a dia na
óptica traz maior capacidade de assimilar e trocar
informações.
As oficinas, ainda mais específicas, proporcionam ao aluno
conhecimento prático de algumas ferramentas tão
necessárias para qualquer estabelecimento, como é o caso
da Lensometria e Medidas Especiais para Óptica e
Laboratório. O profissional deve ser capaz de poder conferir
os óculos, conforme dioptrias prescritas e medidas
tomadas. Deve estar ciente da responsabilidade não só das
medidas aferidas durante a venda, mas também as
informadas para a fabricação das lentes.
Transformar as informações em conhecimento é ponto
primordial para o profissional de vendas. Estar
constantemente atualizado com dados técnicos gera a
segurança de um atendimento capaz de oferecer a melhor
opção para a condição visual mais adequada do cliente.
Este é o propósito e o desafio da Ajorsul Educar: capacitar
com qualidade para a excelência no atendimento.
Próxima turma: dias 27 e 28 de outubro;
03, 04, 10, 11 e 17 de novembro.
ÓpticaEn los últimos años, el ramo óptico ha pasado por severos cambios, desde la indústria innovando en el sistema de producción, en la disponibilidad de nuevos productos y materiales, con llamamiento de la mídia, además del comercio, que ha necesitado, lógicamente, acompañar esas novedades.
Percibimos lo cuanto los profesionales de ventas necesitan actualizar sus competencias y observar las nuevas tendencias, pues los consumidores tienen cada vez más acceso a los atributos de los productos que desean.
El Proyecto Ajorsul Educar viene al encuentro de esa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva y práctica los profesionales de ventas para que puedan cada vez más cualificarse. Debatir cuestiones relacionadas a la rutina en la óptica trae mayor capacidad de asimilar y cambiar informaciones.
Los talleres, aún más específicos, proporcionan al alumno conocimiento práctico de algunas herramientas tan necesarias para cualquier establecimiento, como es el caso de la Lensometría y Medidas Especiales para Óptica y Laboratorio. El profesional debe ser capaz de poder conferir los lentes, conforme dioptrías prescribidas y medidas tomadas. Deve estar informado de la responsabilidad no sólo de las medidas averiguadas durante la venta, pero también las informadas para la fabricación de las lentes.
Transformar las informaciones en conocimiento es punto primordial para el profesional de ventas. Estar constantemente actualizado con datos técnicos genera la seguridad de un atendimiento capaz de ofrecer la mejor opción para la condición visual más adecuada del cliente.
Este es el propósito y el desafío de la Ajorsul Educar: capacitar con calidad para un excelente atendimiento.
Próximo grupo: días 27 y 28 de octubre; 03, 04, 10, 11 y 17 de noviembre.
28 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
CHARLES SUTTER
Instrutor do Módulo de Óptica e
Coordenador Ajorsul Educar.
Graduado em Optometria (Ulbra/RS)
com especialização em Psicologia da
Saúde – Ulbra/RS. É lojista do ramo
óptico.
CHARLES SUTTER
Instructor del Módulo de Óptica y
Coordinador Ajorsul Educar.
Licenciado en Optometría (Ulbra/RS)
con especialización en Psicología de
la Salud – Ulbra/RS. Es tendero del
ramo óptico.
Vendas
O Módulo Vendas do Ajorsul Educar exerce importante
papel no desenvolvimento dos profissionais do ramo de
óptica, joias e relógios, através de treinamento com
metodologia expositiva, dinâmicas e atividades práticas,
trabalhando competências técnicas e comportamentais.
O conteúdo deste treinamento propicia aos participantes
capacidades de relacionamento interpessoal, dinâmica
de grupo, capacidade analítica e de trabalho com
metodologia de alto valor agregado, desenvolvimento
de indicadores, técnicas de atendimento e vendas,
impactando significativamente em seus resultados.
Próxima turma: dias 18, 24 e 25 de novembro
e 1º de dezembro.
Ventas
El Módulo Ventas del Ajorsul Educar ejerce importante papel en el desarrollo de los profesionales del ramo de óptica, joyas y relojes, por medio de entrenamiento con metodología expositiva, dinámicas y actividades prácticas, trabajando competencias técnicas y comportamentales.
El contenido de esta capacitación propicia a los participantes capacidades de relacionamiento interpersonal, dinámica de grupo, capacidad analítica y de trabajo con metodología de alto valor añadido, desarrollo de indicadores, técnicas de atendimiento y ventas, impactando significativamente en sus resultados.
Próximo grupo: días 18, 24 y 25 de noviembre y 1º de diciembre.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201530
Jorge Ramires
Instructor del Módulo de Ventas. Tiene formación en Gestión de Recursos Humanos, posgrado en Liderazgo Estratégico, Negocios y Personas, Especialización en Marketing de Servicios, MBA en Marketing. Es consultor empresarial con actuación en gestión estratégica de ventas, gestión de personas, especializado en venta al por menor. Profesor universitario, instructor y conferencista con 30 años de experiencia profesional en empresas de porte y expresión en el mercado.
JORGE RAMIRES
Instrutor do Módulo de Vendas.
Possui formação em Gestão de
Recursos Humanos, pós-graduação
em Liderança Estratégica, Negócios e
Pessoas, Especialização em
Marketing de Serviços, MBA em
Marketing. É consultor empresarial
com atuação em gestão estratégica
de vendas, gestão de pessoas,
especializado em varejo. Professor
universitário, instrutor e palestrante
com 30 anos de experiência
profissional em empresas de porte e
expressão no mercado.
Vendas
O Módulo Vendas do Ajorsul Educar exerce importante
papel no desenvolvimento dos profissionais do ramo de
óptica, joias e relógios, através de treinamento com
metodologia expositiva, dinâmicas e atividades práticas,
trabalhando competências técnicas e comportamentais.
O conteúdo deste treinamento propicia aos participantes
capacidades de relacionamento interpessoal, dinâmica
de grupo, capacidade analítica e de trabalho com
metodologia de alto valor agregado, desenvolvimento
de indicadores, técnicas de atendimento e vendas,
impactando significativamente em seus resultados.
Próxima turma: dias 18, 24 e 25 de novembro
e 1º de dezembro.
Ventas
El Módulo Ventas del Ajorsul Educar ejerce importante papel en el desarrollo de los profesionales del ramo de óptica, joyas y relojes, por medio de entrenamiento con metodología expositiva, dinámicas y actividades prácticas, trabajando competencias técnicas y comportamentales.
El contenido de esta capacitación propicia a los participantes capacidades de relacionamiento interpersonal, dinámica de grupo, capacidad analítica y de trabajo con metodología de alto valor añadido, desarrollo de indicadores, técnicas de atendimiento y ventas, impactando significativamente en sus resultados.
Próximo grupo: días 18, 24 y 25 de noviembre y 1º de diciembre.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201530
Jorge Ramires
Instructor del Módulo de Ventas. Tiene formación en Gestión de Recursos Humanos, posgrado en Liderazgo Estratégico, Negocios y Personas, Especialización en Marketing de Servicios, MBA en Marketing. Es consultor empresarial con actuación en gestión estratégica de ventas, gestión de personas, especializado en venta al por menor. Profesor universitario, instructor y conferencista con 30 años de experiencia profesional en empresas de porte y expresión en el mercado.
JORGE RAMIRES
Instrutor do Módulo de Vendas.
Possui formação em Gestão de
Recursos Humanos, pós-graduação
em Liderança Estratégica, Negócios e
Pessoas, Especialização em
Marketing de Serviços, MBA em
Marketing. É consultor empresarial
com atuação em gestão estratégica
de vendas, gestão de pessoas,
especializado em varejo. Professor
universitário, instrutor e palestrante
com 30 anos de experiência
profissional em empresas de porte e
expressão no mercado.
32 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
LUIS
GU
ERR
EIR
O
Já está agendado para o dia 19 de novembro, no Centro de
Eventos do Plaza São Rafael, o evento de confraternização de
final de ano da Ajorsul. Na ocasião, os associados e parceiros
serão recepcionados pela equipe da entidade e poderão assistir
ao show do Guri de Uruguaiana, personagem do humorista
Jair Kobe.
O Guri de Uruguaiana é uma das figuras mais queridas e
simbólicas do Rio Grande do Sul na atualidade. Um gaudério
de muitas andanças, o Guri, sempre acompanhado de seu fiel
escudeiro Licurgo, o gaúcho emo, interpreta o Canto
Alegretense – uma espécie de hino ao tradicionalismo – sempre
ao ritmo de músicas nacionais e internacionais consagradas.
Não perca esta oportunidade de conferir um grande show!
Ya está agendado para el día 19 de noviembre, en el Centro de Eventos del Plaza São Rafael, el evento de confraternización de fin de año de la Ajorsul. En la ocasión, los asociados y conveniados serán recibidos por el grupo de la entidad y podrán asistir al espectáculo del Guri de Uruguaiana, personaje del humorista Jair Kobe.
Guri de Uruguaiana es una de las figuras más queridas y simbólicas del Rio Grande do Sul actualmente. Un gaucho de muchas andanzas, el Guri, siempre acompañado de su fiel escudero Licurgo, el gaucho emo, interpreta el Canto Alegretense –un tipo de himno al tradicionalismo– siempre al ritmo de músicas nacionales e internacionales consagradas.
¡No pierda esta oportunidad de conferir un gran espectáculo!
32 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
LUIS
GU
ERR
EIR
O
Já está agendado para o dia 19 de novembro, no Centro de
Eventos do Plaza São Rafael, o evento de confraternização de
final de ano da Ajorsul. Na ocasião, os associados e parceiros
serão recepcionados pela equipe da entidade e poderão assistir
ao show do Guri de Uruguaiana, personagem do humorista
Jair Kobe.
O Guri de Uruguaiana é uma das figuras mais queridas e
simbólicas do Rio Grande do Sul na atualidade. Um gaudério
de muitas andanças, o Guri, sempre acompanhado de seu fiel
escudeiro Licurgo, o gaúcho emo, interpreta o Canto
Alegretense – uma espécie de hino ao tradicionalismo – sempre
ao ritmo de músicas nacionais e internacionais consagradas.
Não perca esta oportunidade de conferir um grande show!
Ya está agendado para el día 19 de noviembre, en el Centro de Eventos del Plaza São Rafael, el evento de confraternización de fin de año de la Ajorsul. En la ocasión, los asociados y conveniados serán recibidos por el grupo de la entidad y podrán asistir al espectáculo del Guri de Uruguaiana, personaje del humorista Jair Kobe.
Guri de Uruguaiana es una de las figuras más queridas y simbólicas del Rio Grande do Sul actualmente. Un gaucho de muchas andanzas, el Guri, siempre acompañado de su fiel escudero Licurgo, el gaucho emo, interpreta el Canto Alegretense –un tipo de himno al tradicionalismo– siempre al ritmo de músicas nacionales e internacionales consagradas.
¡No pierda esta oportunidad de conferir un gran espectáculo!
lançamentos de produtos diferenciados nos segmentos de
joias, relógios, óptica, folheados e maquinários.
A Ajorsul Fair Mercoóptica é organizada pela diretoria da
Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio
Grande do Sul (Ajorsul) sob a gestão do presidente Eduardo
Machado, em parceria com o Sindióptica/RS. O evento é
fechado para lojistas do setor.
Marcada para os dias 24, 25 e 26 de setembro (quinta, sexta
e sábado) deste ano, a XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá
reunir grandes marcas de joias, relógios, óptica, maquinários
e afins no Centro de Eventos Serra Park, em Gramado (RS).
Neste ano, o evento acontece em novo horário, das 13h às
21h. Dessa forma, os compradores poderão programar
atividades de turismo e lazer na Serra Gaúcha e reservar aos
expositores no turno da tarde e noite momentos de
concretização de negócios.
O espaço Ajorsul Educar será instalado no térreo da Feira,
entre o pavilhão 1 e o espaço Ajorsul Tech. Haverá uma
cafeteria montada no receptivo deste espaço, além de um
confortável lounge. A equipe do programa de educação
continuada da Ajorsul estará à disposição para trocar
experiências com os interessados em capacitação
profissional. Um auditório será estruturado para palestras
durante os 3 dias da Feira.
chegada de setembro traz consigo a certeza da
realização da maior multifeira da América Latina.
São 3 dias de relacionamentos comerciais e
La llegada de septiembre trae consigo la certeza de la realización de la mayor multiferia de América Latina. Son 3 días de relacionamientos comerciales y presentaciones de productos diferenciados en los segmentos de joyas, relojes, óptica, enchapados y máquinas.
La Ajorsul Fair Mercoóptica es organizada por la dirección de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes, y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul), bajo la gestión del presidente Eduardo Machado, con apoyo del Sindióptica/RS. El evento es cerrado para comerciantes del sector.
Marcada para los días 24, 25 y 26 de septiembre (jueves, viernes y sábado) de este año, la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joyas, relojes, óptica, máquinas y afines en el Centro de Eventos Serra Park, en Gramado (RS).
Este año, el evento se realizará en nuevo horario, de 13h a 21h. De esa manera, los compradores podrán programar actividades de turismo y tiempo de ocio en la Sierra Gaucha y reservar a los expositores en el turno de la tarde y noche momentos de concretización de negocios.
El espacio Ajorsul Educar será instalado en la planta baja de la Feria, entre el pabellón 1 y el espacio Ajorsul Tech. Habrá una cafetería en el recibidor de este espacio, además de un cómodo lounge. El equipo del programa de educación continuada de la Ajorsul estará a disposición para cambiar experiencias con los interesados en capacitación profesional. Un auditorio será estructurado para conferencias durante los 3 días de la Feria.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201536
En el Ajorsul Tech, que se encuentra en el pabellón 2, los visitantes y compradores podrán visualizar los procesos de funcionamiento de máquinas y equipos, bien como las demostraciones de softwares.
De acuerdo con Eduardo Machado, el evento es esperado
con expectativa por el mercado. “La Feria, consagrada en el
calendario de negocios, es la ocasión más oportuna para
que las empresas participantes presenten sus lanzamientos
para la temporada de verano, además de productos con
vistas a nuestra fecha más importante en el comercio, la
Navidad.”
El presidente de Ajorsul añade, también, que la Feria de
Gramado fomenta el crecimiento del sector y agita la
economía en el Estado. “La Ajorsul Fair Mercoóptica, por
congregar los diferentes sectores en un único espacio,
también favorece la fidelización de clientes y la ampliación
de la red de contactos, y aún proporciona gran visibilidad a
la marca y una significativa expansión de negocios,
generando óptimos resultados en los meses siguientes”,
afirma.
No Ajorsul Tech, que se encontra no pavilhão 2, os
visitantes e compradores poderão visualizar os processos
de funcionamento de máquinas e equipamentos, bem
como as demonstrações de softwares.
De acordo com Eduardo Machado, o evento é aguardado
com expectativa pelo mercado. “A Feira, consagrada no
calendário de negócios, é a ocasião mais oportuna para as
empresas participantes apresentarem seus lançamentos
para a temporada de verão, além de produtos visando à
nossa data mais importante no comércio, o Natal.”
O presidente da Ajorsul coloca, também, que a Feira de
Gramado fomenta o crescimento do setor e movimenta a
economia no Estado. “A Ajorsul Fair Mercoóptica, por
congregar os diferentes setores em um único espaço,
também favorece a fidelização de clientes e a ampliação
da rede de contatos, e ainda proporciona grande
visibilidade à marca e uma significativa expansão de
negócios, gerando ótimos resultados nos meses
seguintes”, afirma.
31XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
lançamentos de produtos diferenciados nos segmentos de
joias, relógios, óptica, folheados e maquinários.
A Ajorsul Fair Mercoóptica é organizada pela diretoria da
Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio
Grande do Sul (Ajorsul) sob a gestão do presidente Eduardo
Machado, em parceria com o Sindióptica/RS. O evento é
fechado para lojistas do setor.
Marcada para os dias 24, 25 e 26 de setembro (quinta, sexta
e sábado) deste ano, a XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá
reunir grandes marcas de joias, relógios, óptica, maquinários
e afins no Centro de Eventos Serra Park, em Gramado (RS).
Neste ano, o evento acontece em novo horário, das 13h às
21h. Dessa forma, os compradores poderão programar
atividades de turismo e lazer na Serra Gaúcha e reservar aos
expositores no turno da tarde e noite momentos de
concretização de negócios.
O espaço Ajorsul Educar será instalado no térreo da Feira,
entre o pavilhão 1 e o espaço Ajorsul Tech. Haverá uma
cafeteria montada no receptivo deste espaço, além de um
confortável lounge. A equipe do programa de educação
continuada da Ajorsul estará à disposição para trocar
experiências com os interessados em capacitação
profissional. Um auditório será estruturado para palestras
durante os 3 dias da Feira.
chegada de setembro traz consigo a certeza da
realização da maior multifeira da América Latina.
São 3 dias de relacionamentos comerciais e
La llegada de septiembre trae consigo la certeza de la realización de la mayor multiferia de América Latina. Son 3 días de relacionamientos comerciales y presentaciones de productos diferenciados en los segmentos de joyas, relojes, óptica, enchapados y máquinas.
La Ajorsul Fair Mercoóptica es organizada por la dirección de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes, y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul), bajo la gestión del presidente Eduardo Machado, con apoyo del Sindióptica/RS. El evento es cerrado para comerciantes del sector.
Marcada para los días 24, 25 y 26 de septiembre (jueves, viernes y sábado) de este año, la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joyas, relojes, óptica, máquinas y afines en el Centro de Eventos Serra Park, en Gramado (RS).
Este año, el evento se realizará en nuevo horario, de 13h a 21h. De esa manera, los compradores podrán programar actividades de turismo y tiempo de ocio en la Sierra Gaucha y reservar a los expositores en el turno de la tarde y noche momentos de concretización de negocios.
El espacio Ajorsul Educar será instalado en la planta baja de la Feria, entre el pabellón 1 y el espacio Ajorsul Tech. Habrá una cafetería en el recibidor de este espacio, además de un cómodo lounge. El equipo del programa de educación continuada de la Ajorsul estará a disposición para cambiar experiencias con los interesados en capacitación profesional. Un auditorio será estructurado para conferencias durante los 3 días de la Feria.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201536
En el Ajorsul Tech, que se encuentra en el pabellón 2, los visitantes y compradores podrán visualizar los procesos de funcionamiento de máquinas y equipos, bien como las demostraciones de softwares.
De acuerdo con Eduardo Machado, el evento es esperado
con expectativa por el mercado. “La Feria, consagrada en el
calendario de negocios, es la ocasión más oportuna para
que las empresas participantes presenten sus lanzamientos
para la temporada de verano, además de productos con
vistas a nuestra fecha más importante en el comercio, la
Navidad.”
El presidente de Ajorsul añade, también, que la Feria de
Gramado fomenta el crecimiento del sector y agita la
economía en el Estado. “La Ajorsul Fair Mercoóptica, por
congregar los diferentes sectores en un único espacio,
también favorece la fidelización de clientes y la ampliación
de la red de contactos, y aún proporciona gran visibilidad a
la marca y una significativa expansión de negocios,
generando óptimos resultados en los meses siguientes”,
afirma.
No Ajorsul Tech, que se encontra no pavilhão 2, os
visitantes e compradores poderão visualizar os processos
de funcionamento de máquinas e equipamentos, bem
como as demonstrações de softwares.
De acordo com Eduardo Machado, o evento é aguardado
com expectativa pelo mercado. “A Feira, consagrada no
calendário de negócios, é a ocasião mais oportuna para as
empresas participantes apresentarem seus lançamentos
para a temporada de verão, além de produtos visando à
nossa data mais importante no comércio, o Natal.”
O presidente da Ajorsul coloca, também, que a Feira de
Gramado fomenta o crescimento do setor e movimenta a
economia no Estado. “A Ajorsul Fair Mercoóptica, por
congregar os diferentes setores em um único espaço,
também favorece a fidelização de clientes e a ampliação
da rede de contatos, e ainda proporciona grande
visibilidade à marca e uma significativa expansão de
negócios, gerando ótimos resultados nos meses
seguintes”, afirma.
31XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Uma simples camiseta branca e uma calça jeans ganham
sofisticação e estilo quando utilizadas com acessórios,
como óculos, joias e relógios. Quem gosta de acessórios
está sempre ligado na moda. E quem gosta de moda está
sempre acompanhando as tendências. E foi analisando as
grandes tendências, não apenas de moda, mas também
de comportamento e consumo para 2015, que se buscou
a inspiração para a campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica
2015.
Ao estudar as passarelas das mais importantes fashion
weeks, observa-se como forte tendência para as coleções
2015/16 o retorno da moda da década de 1970, em que
flores, cores orgânicas e tecidos leves evocam o estilo que
marcou a época. Com a onda retrô em evidência, os
óculos redondos, ícones da década de 1970 usados por
John Lennon, voltam como destaque em cores e modelos
repaginados. Nas joias, o estilo de vida saudável em
contato com a natureza é representado pela mistura de
materiais, como metais esmaltados, amarrações em couro
e camurça, entre outros. O caráter ecológico da nova era
inspirou, também, a criação de uma tecnologia de
produção de energia limpa para os relógios, em que um
sistema converte a energia luminosa em energia elétrica
como fonte de alimentação, substituindo as baterias que
requerem troca quando gastas.
Una simple camiseta blanca y unos pantalones vaqueros
ganan sofisticación y estilo cuando utilizadas con
accesorios, como gafas, joyas y relojes. A quien le gustan
los accesorios está siempre al tanto de la moda. Y a quien
le gusta la moda está siempre acompañando las
tendencias. Y fue analizando las grandes tendencias, no
sólo de moda, pero también de comportamiento y
consumo para 2015, que se buscó la inspiración para la
campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.
Al estudiar las pasarelas de las más importantes fashion
weeks, se observa como fuerte tendencia para las
colecciones 2015/16 el regreso de la moda de la década
de 1970, en que flores, colores orgánicos y telas ligeras
evocan el estilo que enmarcó la época. Con la onda retro
en evidencia, las gafas redondas, íconos de la década de
1970 usados por John Lennon, vuelven como destaque
en colores y modelos actualizados. En las joyas, el estilo
de vida saludable en contacto con la naturaleza es
representado por la mezcla de materiales, como metales
esmaltados, amarraduras en cuero y gamuza, entre otros.
El carácter ecológico de la nueva era inspiró, también, la
creación de una tecnología de producción de energía
limpia para los relojes, en que un sistema convierte la
energía luminosa en energía eléctrica como fuente de
alimentación, substituyendo las baterías que requieren
repuesto al acabar.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201538
DIV
ULG
AÇ
ÃO
PA
NTO
NE®
Uma simples camiseta branca e uma calça jeans ganham
sofisticação e estilo quando utilizadas com acessórios,
como óculos, joias e relógios. Quem gosta de acessórios
está sempre ligado na moda. E quem gosta de moda está
sempre acompanhando as tendências. E foi analisando as
grandes tendências, não apenas de moda, mas também
de comportamento e consumo para 2015, que se buscou
a inspiração para a campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica
2015.
Ao estudar as passarelas das mais importantes fashion
weeks, observa-se como forte tendência para as coleções
2015/16 o retorno da moda da década de 1970, em que
flores, cores orgânicas e tecidos leves evocam o estilo que
marcou a época. Com a onda retrô em evidência, os
óculos redondos, ícones da década de 1970 usados por
John Lennon, voltam como destaque em cores e modelos
repaginados. Nas joias, o estilo de vida saudável em
contato com a natureza é representado pela mistura de
materiais, como metais esmaltados, amarrações em couro
e camurça, entre outros. O caráter ecológico da nova era
inspirou, também, a criação de uma tecnologia de
produção de energia limpa para os relógios, em que um
sistema converte a energia luminosa em energia elétrica
como fonte de alimentação, substituindo as baterias que
requerem troca quando gastas.
Una simple camiseta blanca y unos pantalones vaqueros
ganan sofisticación y estilo cuando utilizadas con
accesorios, como gafas, joyas y relojes. A quien le gustan
los accesorios está siempre al tanto de la moda. Y a quien
le gusta la moda está siempre acompañando las
tendencias. Y fue analizando las grandes tendencias, no
sólo de moda, pero también de comportamiento y
consumo para 2015, que se buscó la inspiración para la
campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.
Al estudiar las pasarelas de las más importantes fashion
weeks, se observa como fuerte tendencia para las
colecciones 2015/16 el regreso de la moda de la década
de 1970, en que flores, colores orgánicos y telas ligeras
evocan el estilo que enmarcó la época. Con la onda retro
en evidencia, las gafas redondas, íconos de la década de
1970 usados por John Lennon, vuelven como destaque
en colores y modelos actualizados. En las joyas, el estilo
de vida saludable en contacto con la naturaleza es
representado por la mezcla de materiales, como metales
esmaltados, amarraduras en cuero y gamuza, entre otros.
El carácter ecológico de la nueva era inspiró, también, la
creación de una tecnología de producción de energía
limpia para los relojes, en que un sistema convierte la
energía luminosa en energía eléctrica como fuente de
alimentación, substituyendo las baterías que requieren
repuesto al acabar.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201538
DIV
ULG
AÇ
ÃO
PA
NTO
NE®
O consumidor está cada vez mais voltado para a busca
do equilíbrio psíquico e do bem-estar físico. A sua
preocupação com o “eu” e a vida harmônica em
sociedade, bem como a consciência da sua
responsabilidade pela preservação ambiental vêm
tornando-o ainda mais exigente por marcas com
comportamento ético e sustentável. E, diante disso, um
número crescente de marcas está usando ativismo,
inovação e projetos de filantropia para conectar-se com os
seus consumidores.
A campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 é um
convite à inspiração, um convite para passear pelas
referências estéticas do passado com um toque da
linguagem visual contemporânea. O cabelo da modelo é
El consumidor está cada vez más volcado hacia la búsqueda
del equilibrio psíquico y del bienestar físico. Su
preocupación con el “yo” y la vida harmónica en sociedad,
bien como la consciencia de su responsabilidad por la
preservación ambiental se vuelve aún más exigente por
marcas con comportamiento ético y sostenible. Y, ante eso,
un número creciente de marcas está usando activismo,
innovación y proyectos de filantropía para conectarse con
sus consumidores.
La campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 es una
invitación a la inspiración, una invitación para pasear por las
referencias estéticas del pasado con un toque del lenguaje
visual contemporáneo. El pelo de la modelo es rizado y
adornado con flores. Su peinado en conjunto con sus
accesorios remite al estilo Boho Chic, un estilo eclético y
libre, que mezcla elementos de la moda hippie, bohemia,
folk, entre otras. Hay la predominancia del color marsala, un
rojo/vino amarronado, que fue elegido por la Pantone como
el color del año de 2015 y es ella quien promete dictar las
tendencias de ahora en adelante. Enseguida, el amarillo, un
color caliente, lo cual transmite la sensación de proximidad
que también es bastante acentuado en el lenguaje
fotográfico actual, a través de los tan utilizados filtros. En la
composición de la imagen, hay, aún, splashes, como gotas
coloridas de tintas que caen y se transforman libremente.
Una alusión a la libertad del estilo Boho y a la posibilidad de
personalización de casi todo lo que hay hoy día, de
transformar los objetos en cosas tan únicas cuanto el propio
individuo.
frisado e ornamentado com flores. Seu penteado em
conjunto com seus acessórios remetem ao estilo Boho
Chic, um estilo eclético e livre, que mistura elementos da
moda hippie, boêmia, folk, entre outras. Há a
predominância da cor marsala, um vermelho/vinho
amarronzado, que foi eleito pela Pantone como a cor do
ano de 2015 e é ela que promete ditar as tendências
daqui pra frente. Em seguida, o amarelo, uma cor
quente, a qual transmite a sensação de proximidade e
que também é bastante acentuada na linguagem
fotográfica atual, através dos tão utilizados filtros. Na
composição da imagem, há, ainda, splashes, como gotas
coloridas de tintas que caem e se transformam
livremente. Uma alusão à liberdade do estilo Boho e à
possibilidade de personalização de quase tudo o que se
tem hoje em dia, de transformar os objetos em coisas tão
únicas quanto o próprio indivíduo.
O consumidor está cada vez mais voltado para a busca
do equilíbrio psíquico e do bem-estar físico. A sua
preocupação com o “eu” e a vida harmônica em
sociedade, bem como a consciência da sua
responsabilidade pela preservação ambiental vêm
tornando-o ainda mais exigente por marcas com
comportamento ético e sustentável. E, diante disso, um
número crescente de marcas está usando ativismo,
inovação e projetos de filantropia para conectar-se com os
seus consumidores.
A campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 é um
convite à inspiração, um convite para passear pelas
referências estéticas do passado com um toque da
linguagem visual contemporânea. O cabelo da modelo é
El consumidor está cada vez más volcado hacia la búsqueda
del equilibrio psíquico y del bienestar físico. Su
preocupación con el “yo” y la vida harmónica en sociedad,
bien como la consciencia de su responsabilidad por la
preservación ambiental se vuelve aún más exigente por
marcas con comportamiento ético y sostenible. Y, ante eso,
un número creciente de marcas está usando activismo,
innovación y proyectos de filantropía para conectarse con
sus consumidores.
La campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 es una
invitación a la inspiración, una invitación para pasear por las
referencias estéticas del pasado con un toque del lenguaje
visual contemporáneo. El pelo de la modelo es rizado y
adornado con flores. Su peinado en conjunto con sus
accesorios remite al estilo Boho Chic, un estilo eclético y
libre, que mezcla elementos de la moda hippie, bohemia,
folk, entre otras. Hay la predominancia del color marsala, un
rojo/vino amarronado, que fue elegido por la Pantone como
el color del año de 2015 y es ella quien promete dictar las
tendencias de ahora en adelante. Enseguida, el amarillo, un
color caliente, lo cual transmite la sensación de proximidad
que también es bastante acentuado en el lenguaje
fotográfico actual, a través de los tan utilizados filtros. En la
composición de la imagen, hay, aún, splashes, como gotas
coloridas de tintas que caen y se transforman libremente.
Una alusión a la libertad del estilo Boho y a la posibilidad de
personalización de casi todo lo que hay hoy día, de
transformar los objetos en cosas tan únicas cuanto el propio
individuo.
frisado e ornamentado com flores. Seu penteado em
conjunto com seus acessórios remetem ao estilo Boho
Chic, um estilo eclético e livre, que mistura elementos da
moda hippie, boêmia, folk, entre outras. Há a
predominância da cor marsala, um vermelho/vinho
amarronzado, que foi eleito pela Pantone como a cor do
ano de 2015 e é ela que promete ditar as tendências
daqui pra frente. Em seguida, o amarelo, uma cor
quente, a qual transmite a sensação de proximidade e
que também é bastante acentuada na linguagem
fotográfica atual, através dos tão utilizados filtros. Na
composição da imagem, há, ainda, splashes, como gotas
coloridas de tintas que caem e se transformam
livremente. Uma alusão à liberdade do estilo Boho e à
possibilidade de personalização de quase tudo o que se
tem hoje em dia, de transformar os objetos em coisas tão
únicas quanto o próprio indivíduo.
LIGA TURISMO & EVENTOS
HOSPEDAGEM
CRIANÇAS
Empresa capacitada para o atendimento do
turismo de lazer e negócios. É responsável
pelo receptivo dos participantes da Feira no
saguão de desembarque do Aeroporto Salgado Filho
(Terminal 1), em Porto Alegre. Na ocasião, haverá uma
recepcionista uniformizada e com placa personalizada do
evento aguardando os convidados para direcioná-los aos
veículos destinados a Gramado.
O transporte utilizado será definido de acordo com a
demanda estabelecida nos horários de transfer: vans, micro-
ônibus ou ônibus. O percurso de 130 quilômetros até o
município serrano será cumprido em aproximadamente
duas horas
Mais informações: [email protected] ou
www.ligaturismo.com.br.
A região de Gramado e Canela conta com
uma rede hoteleira de padrão internacional.
Pensando em sua comodidade e conforto, a
organização do evento negociou pacotes e
passeios especiais para seus associados, expositores e
lojistas. Confira com a Liga Turismo os descontos e pacotes
turísticos preparados especialmente para você.
Mais informações podem ser obtidas junto à Liga Turismo
pelos e-mails [email protected] e
[email protected] ou pelo telefone (54)
3295.7600.
É proibida a entrada de menores de 5 anos
na Feira em virtude da indisponibilidade de
estrutura para berçário no local do evento.
Para crianças de 5 a 11 anos, haverá espaço
de recreação com equipe de profissionais
para acompanhá-las em atividades diversas. Maiores de 12
anos poderão acessar a Feira na companhia de adulto
responsável. Contamos com a colaboração e compreensão
de todos para a melhor acomodação de seus filhos
durante os dias do evento.
ServiciosLIGA TURISMO & EVENTOS
Empresa capacitada para la atención al turismo de
ocio y negocios. Es responsable por la recepción de los
participantes de la Feria en el portal de desembarque del
Aeropuerto Salgado Filho (Terminal 1), en Porto Alegre. En
la ocasión, habrá una recepcionista con uniforme y cartel
personalizado del evento, aguardando a los invitados para
llevarlos a los vehículos con destino a Gramado.
El transporte utilizado será definido de acuerdo con la
demanda establecida en los horarios de transfer: vans,
micros o ómnibus. El recorrido de 130 kilómetros hasta el
municipio de la sierra será realizado en aproximadamente
dos horas.
Otras informaciones: [email protected] o en
el sitio www.ligaturismo.com.br.
HOSPEDAJE
La región de Gramado y Canela cuenta con una red de
hoteles de nivel internacional. Pensando en su
comodidad y confort, la organización del evento negoció
paquetes y paseos especiales para sus asociados,
expositores y comerciantes. Averigüe con la Liga Turismo
los descuentos y paquetes turísticos preparados
especialmente para usted.
Más informaciones pueden ser obtenidas en la Liga
Turismo por los e-mails [email protected]
y [email protected] o por el teléfono
(54) 3295.7600.
NIÑOS
Se prohíbe la entrada de menores de 5 años en la Feria
debido a la indisponibilidad de estructura de un local
destinado a bebés en el evento. Para niños de 5 a 11 años,
habrá espacio de recreación con equipo de profesionales
para acompañarlos en actividades diversas. Mayores de 12
años podrán entrar en la Feria en compañía de adulto
responsable. Contamos con la colaboración y
comprensión de todos para mejor acomodación de sus
hijos durante los días del evento.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201542
LIGA TURISMO & EVENTOS
HOSPEDAGEM
CRIANÇAS
Empresa capacitada para o atendimento do
turismo de lazer e negócios. É responsável
pelo receptivo dos participantes da Feira no
saguão de desembarque do Aeroporto Salgado Filho
(Terminal 1), em Porto Alegre. Na ocasião, haverá uma
recepcionista uniformizada e com placa personalizada do
evento aguardando os convidados para direcioná-los aos
veículos destinados a Gramado.
O transporte utilizado será definido de acordo com a
demanda estabelecida nos horários de transfer: vans, micro-
ônibus ou ônibus. O percurso de 130 quilômetros até o
município serrano será cumprido em aproximadamente
duas horas
Mais informações: [email protected] ou
www.ligaturismo.com.br.
A região de Gramado e Canela conta com
uma rede hoteleira de padrão internacional.
Pensando em sua comodidade e conforto, a
organização do evento negociou pacotes e
passeios especiais para seus associados, expositores e
lojistas. Confira com a Liga Turismo os descontos e pacotes
turísticos preparados especialmente para você.
Mais informações podem ser obtidas junto à Liga Turismo
pelos e-mails [email protected] e
[email protected] ou pelo telefone (54)
3295.7600.
É proibida a entrada de menores de 5 anos
na Feira em virtude da indisponibilidade de
estrutura para berçário no local do evento.
Para crianças de 5 a 11 anos, haverá espaço
de recreação com equipe de profissionais
para acompanhá-las em atividades diversas. Maiores de 12
anos poderão acessar a Feira na companhia de adulto
responsável. Contamos com a colaboração e compreensão
de todos para a melhor acomodação de seus filhos
durante os dias do evento.
ServiciosLIGA TURISMO & EVENTOS
Empresa capacitada para la atención al turismo de
ocio y negocios. Es responsable por la recepción de los
participantes de la Feria en el portal de desembarque del
Aeropuerto Salgado Filho (Terminal 1), en Porto Alegre. En
la ocasión, habrá una recepcionista con uniforme y cartel
personalizado del evento, aguardando a los invitados para
llevarlos a los vehículos con destino a Gramado.
El transporte utilizado será definido de acuerdo con la
demanda establecida en los horarios de transfer: vans,
micros o ómnibus. El recorrido de 130 kilómetros hasta el
municipio de la sierra será realizado en aproximadamente
dos horas.
Otras informaciones: [email protected] o en
el sitio www.ligaturismo.com.br.
HOSPEDAJE
La región de Gramado y Canela cuenta con una red de
hoteles de nivel internacional. Pensando en su
comodidad y confort, la organización del evento negoció
paquetes y paseos especiales para sus asociados,
expositores y comerciantes. Averigüe con la Liga Turismo
los descuentos y paquetes turísticos preparados
especialmente para usted.
Más informaciones pueden ser obtenidas en la Liga
Turismo por los e-mails [email protected]
y [email protected] o por el teléfono
(54) 3295.7600.
NIÑOS
Se prohíbe la entrada de menores de 5 años en la Feria
debido a la indisponibilidad de estructura de un local
destinado a bebés en el evento. Para niños de 5 a 11 años,
habrá espacio de recreación con equipo de profesionales
para acompañarlos en actividades diversas. Mayores de 12
años podrán entrar en la Feria en compañía de adulto
responsable. Contamos con la colaboración y
comprensión de todos para mejor acomodación de sus
hijos durante los días del evento.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201542
TRANSFER (OMNIBUS) GRATUITOS
La Ajorsul pondrá a disposición, diariamente, en horarios determinados, el desplazamiento Porto Alegre/Serra Gaucha/Porto Alegre a los participantes de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. El punto de encuentro será en el Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre: delante del portal de desembarque en la Terminal 1 (Nuevo), donde estará estructurado un recibidor de la Ajorsul Fair Mercoóptica. Aquellos que desembarquen en la Terminal 2 serán orientados por cartel de identificación del evento a tomar el ómnibus que hace la conexión entre los aeropuertos y dirigirse a la Terminal 1 para el embarque en el ómnibus.
Consulte en el listado abajo los horarios y prográmese:
Aeropuerto Salgado Filho para Serra Gaúcha24 y 25 de septiembre, a las 10h y 13h.26 de septiembre, a las 10h, 11h y 12h.
Serra Park para Aeropuerto Salgado Filho24 y 25 de septiembre, a las 21h y 22h.26 de septiembre, a las 21h.
Hoteles de la Serra Gaúcha para Aeropuerto Salgado Filho27 de septiembre, a las 4h, 7h30min, 12h y 17h.
Desplazamientos en horarios extras podrán ser contratados con la Liga Turismo directamente en el Aeropuerto Salgado Filho o en el Serra Park. La organización también ofrece traslados de los hoteles con convenio para la Feria.
Para el regreso a Porto Alegre el día 27 de septiembre, todos los inscriptos en las cortesías de transfer deberán pasar por el stand armado en la recepción de la Feria para buscar su voucher de embarque.
Hoteles/Feria/Hoteles – 24, 25 y 26 de septiembreDe las 12h a las 16h – Hoteles para Serra Park: a cada 30 minutos.
De las 19h a las 22h – Serra Park para Hoteles: a cada 30 minutos.
La reserva de transfer debe ser solicitada por el e-mail [email protected], junto con los siguientes datos: empresa, nombres de los pasajeros, cédula de identidad, e identidad fiscal de cada pasajero, teléfono de contacto/móvil, e-mail, fecha y horario de embarque rumbo a Gramado, fecha y horario de embarque del regreso a Porto Alegre. Eventuales dudas deben ser sanadas por el teléfono (51) 3221.5259.
Sugerimos que los aéreos destinados a la Feria sean programados a partir de estas informaciones de transfer con salida del Aeropuerto Internacional Salgado Filho, en Porto Alegre/RS.
TRANSFER (ÔNIBUS) GRATUITOS
A Ajorsul disponibilizará, diariamente, em
horários predefinidos, o deslocamento
Porto Alegre/Serra Gaúcha/Porto Alegre aos
participantes da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. O ponto
de encontro será no Aeroporto Salgado Filho, em Porto
Alegre: em frente ao portão de desembarque no Terminal
1 (Novo), onde estará estruturado um receptivo da Ajorsul
Fair Mercoóptica. Aqueles que desembarcarem no
Terminal 2 serão orientados por placa de identificação do
evento a pegar o ônibus que interliga os aeroportos e se
dirigir ao Terminal 1 para embarque no ônibus.
Consulte na listagem abaixo os horários e agende-se:
24 e 25 de setembro, às 10h e 13h.
26 de setembro, às 10h, 11h e 12h.
24 e 25 de setembro, às 21h e 22h.
26 de setembro, às 21h.
27 de setembro, às 4h, 7h30min,12h e 17h.
Deslocamentos em horários extras poderão ser contratados
junto à Liga Turismo diretamente no Aeroporto Salgado
Filho ou no Serra Park. A organização também oferece
traslados dos hotéis conveniados para a Feira.
Para o retorno a Porto Alegre no dia 27 de setembro, todos
os inscritos nas cortesias de transfer deverão passar pelo
estande montado na recepção da Feira para pegar seu
voucher de embarque.
Das 12h às 16h: Hotéis para Serra Park: a cada 30 min.
Das 19h às 22h: Serra Park para Hotéis: a cada 30 min.
A reserva de transfer deve ser solicitada através do e-mail
[email protected], acompanhada dos seguintes
dados: empresa, nomes dos passageiros, RG e CPF de cada
passageiro, telefone de contato/celular, e-mail, data e
horário de embarque rumo a Gramado, data e horário de
embarque do retorno a Porto Alegre. Eventuais dúvidas
devem ser esclarecidas pelo telefone (51) 3221.5259.
Sugerimos que os aéreos destinados à Feira sejam
programados com base nessas informações de transfer
com saída do Aeroporto Internacional Salgado Filho, em
Porto Alegre/RS.
Aeroporto Salgado Filho para Serra Gaúcha
Serra Park para Aeroporto Salgado Filho
Hotéis Serra Gaúcha para Aeroporto Salgado Filho
Hotéis/Feira/Hotéis – 24, 25 e 26 de setembro
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201544
TRANSFER (OMNIBUS) GRATUITOS
La Ajorsul pondrá a disposición, diariamente, en horarios determinados, el desplazamiento Porto Alegre/Serra Gaucha/Porto Alegre a los participantes de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. El punto de encuentro será en el Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre: delante del portal de desembarque en la Terminal 1 (Nuevo), donde estará estructurado un recibidor de la Ajorsul Fair Mercoóptica. Aquellos que desembarquen en la Terminal 2 serán orientados por cartel de identificación del evento a tomar el ómnibus que hace la conexión entre los aeropuertos y dirigirse a la Terminal 1 para el embarque en el ómnibus.
Consulte en el listado abajo los horarios y prográmese:
Aeropuerto Salgado Filho para Serra Gaúcha24 y 25 de septiembre, a las 10h y 13h.26 de septiembre, a las 10h, 11h y 12h.
Serra Park para Aeropuerto Salgado Filho24 y 25 de septiembre, a las 21h y 22h.26 de septiembre, a las 21h.
Hoteles de la Serra Gaúcha para Aeropuerto Salgado Filho27 de septiembre, a las 4h, 7h30min, 12h y 17h.
Desplazamientos en horarios extras podrán ser contratados con la Liga Turismo directamente en el Aeropuerto Salgado Filho o en el Serra Park. La organización también ofrece traslados de los hoteles con convenio para la Feria.
Para el regreso a Porto Alegre el día 27 de septiembre, todos los inscriptos en las cortesías de transfer deberán pasar por el stand armado en la recepción de la Feria para buscar su voucher de embarque.
Hoteles/Feria/Hoteles – 24, 25 y 26 de septiembreDe las 12h a las 16h – Hoteles para Serra Park: a cada 30 minutos.
De las 19h a las 22h – Serra Park para Hoteles: a cada 30 minutos.
La reserva de transfer debe ser solicitada por el e-mail [email protected], junto con los siguientes datos: empresa, nombres de los pasajeros, cédula de identidad, e identidad fiscal de cada pasajero, teléfono de contacto/móvil, e-mail, fecha y horario de embarque rumbo a Gramado, fecha y horario de embarque del regreso a Porto Alegre. Eventuales dudas deben ser sanadas por el teléfono (51) 3221.5259.
Sugerimos que los aéreos destinados a la Feria sean programados a partir de estas informaciones de transfer con salida del Aeropuerto Internacional Salgado Filho, en Porto Alegre/RS.
TRANSFER (ÔNIBUS) GRATUITOS
A Ajorsul disponibilizará, diariamente, em
horários predefinidos, o deslocamento
Porto Alegre/Serra Gaúcha/Porto Alegre aos
participantes da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. O ponto
de encontro será no Aeroporto Salgado Filho, em Porto
Alegre: em frente ao portão de desembarque no Terminal
1 (Novo), onde estará estruturado um receptivo da Ajorsul
Fair Mercoóptica. Aqueles que desembarcarem no
Terminal 2 serão orientados por placa de identificação do
evento a pegar o ônibus que interliga os aeroportos e se
dirigir ao Terminal 1 para embarque no ônibus.
Consulte na listagem abaixo os horários e agende-se:
24 e 25 de setembro, às 10h e 13h.
26 de setembro, às 10h, 11h e 12h.
24 e 25 de setembro, às 21h e 22h.
26 de setembro, às 21h.
27 de setembro, às 4h, 7h30min,12h e 17h.
Deslocamentos em horários extras poderão ser contratados
junto à Liga Turismo diretamente no Aeroporto Salgado
Filho ou no Serra Park. A organização também oferece
traslados dos hotéis conveniados para a Feira.
Para o retorno a Porto Alegre no dia 27 de setembro, todos
os inscritos nas cortesias de transfer deverão passar pelo
estande montado na recepção da Feira para pegar seu
voucher de embarque.
Das 12h às 16h: Hotéis para Serra Park: a cada 30 min.
Das 19h às 22h: Serra Park para Hotéis: a cada 30 min.
A reserva de transfer deve ser solicitada através do e-mail
[email protected], acompanhada dos seguintes
dados: empresa, nomes dos passageiros, RG e CPF de cada
passageiro, telefone de contato/celular, e-mail, data e
horário de embarque rumo a Gramado, data e horário de
embarque do retorno a Porto Alegre. Eventuais dúvidas
devem ser esclarecidas pelo telefone (51) 3221.5259.
Sugerimos que os aéreos destinados à Feira sejam
programados com base nessas informações de transfer
com saída do Aeroporto Internacional Salgado Filho, em
Porto Alegre/RS.
Aeroporto Salgado Filho para Serra Gaúcha
Serra Park para Aeroporto Salgado Filho
Hotéis Serra Gaúcha para Aeroporto Salgado Filho
Hotéis/Feira/Hotéis – 24, 25 e 26 de setembro
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201544
exclusivo, na Ajorsul Fair Mercoóptica, para a apresentação
das novidades em tecnologia automatizada, existente em
maquinários e equipamentos, bem como a demonstração
de softwares específicos do setor.
Na Ajorsul Tech, é possível acompanhar e compreender a
inovação destes sistemas de funcionamento. Durante três
dias, os compradores e visitantes terão a oportunidade de
conhecer as novidades dos expositores durante a 26ª
Ajorsul Fair Mercoóptica. Eis algumas que serão mostradas:
aperfeiçoamento tecnológico dos processos
produtivos nos segmentos óptico, joalheiro e
relojoeiro suscitou o surgimento de um espaço
El perfeccionamiento tecnológico de los procesos
productivos en los segmentos óptico, joyero y relojero ha
suscitado el surgimiento de un espacio exclusivo, en la
Ajorsul Fair Mercoóptica, para la presentación de las
novedades en tecnología automatizada, existente en
máquinas y equipos, bien como la demostración de
softwares específicos del sector.
En la Ajorsul Tech, es posible acompañar y comprender la
innovación de estos sistemas de funcionamiento. Durante
tres días, los compradores y visitantes tendrán la
oportunidad de conocer las novedades de los expositores
durante la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Vea algunas que
serán mostradas:
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201548
A Multfoco lança o Auto Lensômetro AL300,
representando a alta tecnologia alemã da Rodenstock.
Um equipamento preciso que realiza medição UV,
conferência do DNP, medição de lentes de contato e
inclui a função High Power Lens -80D ~ +80D, com
tela colorida touch screen.
La Multfoco lanza el Auto Lensómetro AL300,
representando la alta tecnología alemana de la
Rodenstock. Un equipo preciso que realiza medición UV,
averiguación de DNP, medición de lentillas e incluye la
función High Power Lens -80D ~ +80D, con pantalla
colorida táctil.
49XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
A CMsatisloh, maior fabricante de equipamentos
para surfaçagem de lentes oftálmicas da América
Latina, apresenta o VFT-macro, um novo gerador de
curvas digital fabricado no Brasil, com a utilização da
consagrada tecnologia VFT fast tool.
Com design compacto e características únicas, o
produto promete ser a solução ideal para
laboratórios ópticos de pequeno, médio e grande
porte que desejam investir em uma nova célula para
surfaçagem de lentes digitais.
O VFT-macro possui um sistema inteligente de
ferramentas composto de uma fresa e ferramenta
para torneamento. O ajuste inclinado de seus eixos
garante resultados consistentes, evitando perdas e
aumentando, consequentemente, a produtividade
do equipamento, com elevados níveis de precisão
nas superfícies. Com produção média de 45
lentes/hora, o produto dispõe de um sistema de
autocalibração, cujo alinhamento preciso dos eixos e
da ferramenta elimina a necessidade de ajustes
manuais do operador, promovendo grande
economia de tempo e maior facilidade na operação.
La CMsatisloh, mayor fabricante de equipamientos para
pulir de lentes oftálmicas da América Latina, presenta el
VFT-macro, un nuevo generador de curvas digital fabricado
en Brasil, con la utilización de la consagrada tecnología VFT
fast tool.
Con diseño compacto y características únicas, el producto
promete ser la solución ideal para laboratorios ópticos de
pequeño, medio y grande porte que desean invertir en una
nueva célula para pulir lentes digitales. El VFT-macro, posee
un sistema inteligente de herramientas compuesto de una
fresa y herramienta para tornear.
El ajuste inclinado de sus ejes garantiza resultados
consistentes, evitando pérdidas y aumentando,
consecuentemente, la productividad del
equipamiento, con elevados niveles de precisión en
las superficies. Con producción media de 45
lentes/hora, el producto dispone de un sistema de
auto calibración, cuyo alineamiento preciso de los
ejes y de la herramienta elimina la necesidad de
ajustes manuales del operador, promoviendo gran
economía de tiempo y mayor facilidad en la
operación.
exclusivo, na Ajorsul Fair Mercoóptica, para a apresentação
das novidades em tecnologia automatizada, existente em
maquinários e equipamentos, bem como a demonstração
de softwares específicos do setor.
Na Ajorsul Tech, é possível acompanhar e compreender a
inovação destes sistemas de funcionamento. Durante três
dias, os compradores e visitantes terão a oportunidade de
conhecer as novidades dos expositores durante a 26ª
Ajorsul Fair Mercoóptica. Eis algumas que serão mostradas:
aperfeiçoamento tecnológico dos processos
produtivos nos segmentos óptico, joalheiro e
relojoeiro suscitou o surgimento de um espaço
El perfeccionamiento tecnológico de los procesos
productivos en los segmentos óptico, joyero y relojero ha
suscitado el surgimiento de un espacio exclusivo, en la
Ajorsul Fair Mercoóptica, para la presentación de las
novedades en tecnología automatizada, existente en
máquinas y equipos, bien como la demostración de
softwares específicos del sector.
En la Ajorsul Tech, es posible acompañar y comprender la
innovación de estos sistemas de funcionamiento. Durante
tres días, los compradores y visitantes tendrán la
oportunidad de conocer las novedades de los expositores
durante la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Vea algunas que
serán mostradas:
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201548
A Multfoco lança o Auto Lensômetro AL300,
representando a alta tecnologia alemã da Rodenstock.
Um equipamento preciso que realiza medição UV,
conferência do DNP, medição de lentes de contato e
inclui a função High Power Lens -80D ~ +80D, com
tela colorida touch screen.
La Multfoco lanza el Auto Lensómetro AL300,
representando la alta tecnología alemana de la
Rodenstock. Un equipo preciso que realiza medición UV,
averiguación de DNP, medición de lentillas e incluye la
función High Power Lens -80D ~ +80D, con pantalla
colorida táctil.
49XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
A CMsatisloh, maior fabricante de equipamentos
para surfaçagem de lentes oftálmicas da América
Latina, apresenta o VFT-macro, um novo gerador de
curvas digital fabricado no Brasil, com a utilização da
consagrada tecnologia VFT fast tool.
Com design compacto e características únicas, o
produto promete ser a solução ideal para
laboratórios ópticos de pequeno, médio e grande
porte que desejam investir em uma nova célula para
surfaçagem de lentes digitais.
O VFT-macro possui um sistema inteligente de
ferramentas composto de uma fresa e ferramenta
para torneamento. O ajuste inclinado de seus eixos
garante resultados consistentes, evitando perdas e
aumentando, consequentemente, a produtividade
do equipamento, com elevados níveis de precisão
nas superfícies. Com produção média de 45
lentes/hora, o produto dispõe de um sistema de
autocalibração, cujo alinhamento preciso dos eixos e
da ferramenta elimina a necessidade de ajustes
manuais do operador, promovendo grande
economia de tempo e maior facilidade na operação.
La CMsatisloh, mayor fabricante de equipamientos para
pulir de lentes oftálmicas da América Latina, presenta el
VFT-macro, un nuevo generador de curvas digital fabricado
en Brasil, con la utilización de la consagrada tecnología VFT
fast tool.
Con diseño compacto y características únicas, el producto
promete ser la solución ideal para laboratorios ópticos de
pequeño, medio y grande porte que desean invertir en una
nueva célula para pulir lentes digitales. El VFT-macro, posee
un sistema inteligente de herramientas compuesto de una
fresa y herramienta para tornear.
El ajuste inclinado de sus ejes garantiza resultados
consistentes, evitando pérdidas y aumentando,
consecuentemente, la productividad del
equipamiento, con elevados niveles de precisión en
las superficies. Con producción media de 45
lentes/hora, el producto dispone de un sistema de
auto calibración, cuyo alineamiento preciso de los
ejes y de la herramienta elimina la necesidad de
ajustes manuales del operador, promoviendo gran
economía de tiempo y mayor facilidad en la
operación.
A Martinato Máquinas traz com exclusividade a Facetadora
Kózmos Touch, com motor de robótica, tecnologia de fácil
operação, garantindo rapidez e precisão para um acabamento
impecável.
Projetada pela empresa japonesa Takubomatic – referência
mundial em equipamentos ópticos e parceira da Martinato há
mais de 30 anos –, a Kózmos Touch produz, aproximadamente,
80 pares de lentes por dia, assegurando agilidade para sua
montagem. Além disso, possui personalização da tela
conforme a preferência do trabalho, as imagens das lentes são
em tamanho real, proporcionando facilidade de operação.
Uma das maiores vantagens desta facetadora é ter o scanner
incorporado na máquina. Sendo assim, sua montagem
ganhará velocidade no processo de fabricação e precisão de
corte, é autoajustável, com motor de robótica, e permite,
através de seu software, uma rápida instalação e treinamento.
O Grupo RM aposta na alta tecnologia e em novas parcerias
com empresas renomadas do exterior para apresentar o
Auto Refrator robotizado Single LTL G 2 (South Korea).
Certamente, a maior inovação em autorrefração dos últimos
tempos, este é o único aparelho capaz de mover-se de forma
robotizada entre pupilas, tomando as medidas refrativas de
maneira automática e trouble free.
O equipamento também possui funções de ceratometria,
inclusive a periférica, compensação de LIO, comando por
toque via tela touch screen colorida e impressora wireless.
E nas compras durante a Feira será oferecida a garantia
estendida de 2 anos.
El Grupo RM apuesta en alta tecnología y en nuevos convenios con empresas renombradas del exterior para presentar el Auto Refractor robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Seguramente, la mayor innovación en auto refracción de los últimos tiempos, este es el único aparato capaz de moverse de forma robotizada entre pupilas, tomando las medidas refractivas de manera automática y troublefree.
El equipamiento también posee funciones de queratometría, incluso la periférica, compensación de LIO, comando por toque vía pantalla touch screen colorida e impresora wireless. Y en las compras durante la Feria será ofrecida la garantía extendida de 2 años.
La Martinato Máquinas trae con exclusividad la Facetadora Kózmos Touch, con motor de robótica, tecnología de fácil operación, garantizando rapidez y precisión para un acabado impecable.
Proyectada por la empresa japonesa Takubomatic –referencia mundial en equipamientos ópticos y convenio de la Martinato desde hace más de 30 años–, la Kózmos Touch produce, aproximadamente, 80 pares de lentes al día, asegurando agilidad para su montaje. Además, posee personalización de la pantalla conforme la preferencia de trabajo, las imágenes de las lentes son en tamaño real, proporcionando facilidad de operación. Una de las mayores ventajas de esta talladora es tener el scanner incorporado en la máquina. De esa manera, su montaje ganará velocidad en el proceso de fabricación y precisión de corte, es autoajustable, con motor de robótica y permite, através de su software, una rápida instalación y entrenamiento.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201550
A Martinato Máquinas traz com exclusividade a Facetadora
Kózmos Touch, com motor de robótica, tecnologia de fácil
operação, garantindo rapidez e precisão para um acabamento
impecável.
Projetada pela empresa japonesa Takubomatic – referência
mundial em equipamentos ópticos e parceira da Martinato há
mais de 30 anos –, a Kózmos Touch produz, aproximadamente,
80 pares de lentes por dia, assegurando agilidade para sua
montagem. Além disso, possui personalização da tela
conforme a preferência do trabalho, as imagens das lentes são
em tamanho real, proporcionando facilidade de operação.
Uma das maiores vantagens desta facetadora é ter o scanner
incorporado na máquina. Sendo assim, sua montagem
ganhará velocidade no processo de fabricação e precisão de
corte, é autoajustável, com motor de robótica, e permite,
através de seu software, uma rápida instalação e treinamento.
O Grupo RM aposta na alta tecnologia e em novas parcerias
com empresas renomadas do exterior para apresentar o
Auto Refrator robotizado Single LTL G 2 (South Korea).
Certamente, a maior inovação em autorrefração dos últimos
tempos, este é o único aparelho capaz de mover-se de forma
robotizada entre pupilas, tomando as medidas refrativas de
maneira automática e trouble free.
O equipamento também possui funções de ceratometria,
inclusive a periférica, compensação de LIO, comando por
toque via tela touch screen colorida e impressora wireless.
E nas compras durante a Feira será oferecida a garantia
estendida de 2 anos.
El Grupo RM apuesta en alta tecnología y en nuevos convenios con empresas renombradas del exterior para presentar el Auto Refractor robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Seguramente, la mayor innovación en auto refracción de los últimos tiempos, este es el único aparato capaz de moverse de forma robotizada entre pupilas, tomando las medidas refractivas de manera automática y troublefree.
El equipamiento también posee funciones de queratometría, incluso la periférica, compensación de LIO, comando por toque vía pantalla touch screen colorida e impresora wireless. Y en las compras durante la Feria será ofrecida la garantía extendida de 2 años.
La Martinato Máquinas trae con exclusividad la Facetadora Kózmos Touch, con motor de robótica, tecnología de fácil operación, garantizando rapidez y precisión para un acabado impecable.
Proyectada por la empresa japonesa Takubomatic –referencia mundial en equipamientos ópticos y convenio de la Martinato desde hace más de 30 años–, la Kózmos Touch produce, aproximadamente, 80 pares de lentes al día, asegurando agilidad para su montaje. Además, posee personalización de la pantalla conforme la preferencia de trabajo, las imágenes de las lentes son en tamaño real, proporcionando facilidad de operación. Una de las mayores ventajas de esta talladora es tener el scanner incorporado en la máquina. De esa manera, su montaje ganará velocidad en el proceso de fabricación y precisión de corte, es autoajustable, con motor de robótica y permite, através de su software, una rápida instalación y entrenamiento.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201550
ão é de hoje que as joias fascinam as
mulheres. Desde os tempos antigos, o ouro e
as pedras preciosas atraem a atenção e
despertam desejos por seu brilho, beleza e também
pela durabilidade – existem joias conhecidas
mundialmente que passaram de geração em geração,
como as valiosas peças pertencentes à realeza britânica.
E, sem dúvida, cada família – nobre ou não – tem sua
própria história sobre elas. Brincos, colares, anéis e
muitas outras peças deixaram de ser consideradas
apenas adornos e, hoje, revelam muito da
personalidade feminina.
As joias marcam momentos especiais da vida, são
passadas de mãe para filha, fazem parte de conquistas
e comemorações, se tornam amuletos… E cada pessoa
possui uma história diferente para contar.
O ano se iniciou com a notícia dada pela Pantone de
que Marsala é a cor deste ano. Vermelho com toques de
marrom, a cor do ano recebeu o nome em referência ao
encorpado vinho produzido na região de Marsala, na
Sicília.
É a nova cor do luxo! Sua tonalidade é sedutora e
sofisticada. Agradável tanto para mulheres quanto
para homens, a cor pode ser utilizada em roupas e
acessórios, permitindo o uso de criatividade e
experimentação. Também transita facilmente entre
design, maquiagem, móveis e decoração.
Na joalheria, podemos identificar colares, anéis, brincos
e pulseiras com gemas de tons rubros.
As joias com pedras preciosas, como diamantes e
safiras, são clássicas e conferem elegância ao look. As
joias negras também vêm ganhando espaço nas
vitrines das joalherias e têm agradado cada vez mais o
público. As peças com banho rosé e café seguem a
mesma tendência.
Nossos expositores seguem essa inspiração e elegem
ainda algumas peças diferenciadas que consideram
estar em alta nos próximos meses.
Confira o que aguarda por você em Gramado!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201556
No es de hoy que las joyas encantan a las mujeres. Desde
los tiempos antiguos, el oro y las piedras preciosas atraen la
atención y despiertan deseos por su brillo, belleza y también
por la durabilidad – existen joyas conocidas mundialmente
que pasaron de generación a generación, como las valiosas
piezas pertencentes a la realeza británica. Y, sin duda, cada
familia –noble o no– tiene en su propia história sobre ellas.
Pendientes, collares, anillos y muchas otras piezas dejaron
de ser consideradas solamente adornos y, hoy, revelan
mucho de la personalidad femenina.
Las joyas marcan momentos especiales de la vida, son
pasadas de madre para hija, hacen parte de conquistas y
celebraciones, se convierten en amuletos… Y cada persona
tiene una historia diferente para contar.
El año empezó con la noticia dada por la Pantone de que
Marsala es el color de este año. Rojo con toques de marron,
el color del año recibió el nombre en referencia al vino
consistente producido en la región de Marsala, en Sicília.
¡Es el nuevo color del lujo! Su tonalidad es seductora y
sofisticada. Agradable tanto para mujeres como para
hombres, el color puede ser utilizado en ropas y accesorios,
permitiendo el uso de criatividad y experimentación.
También transita fácilmente entre diseño, maquillaje,
muebles y decoración.
En la joyería, podemos identificar collares, anillos,
pendientes y pulseras con gemas de tonos rubros.
Las joyas con piedras preciosas, como diamantes y zafiros,
son clásicos y confieren elegancia al visual. Las joyas negras
también están gañando espacio en los escaparates de las
joyerías y están agradando cada vez más el público. Las
piezas com baño rosé y café siguen la misma tendencia.
Nuestros expositores siguen esa inspiración y eligen aún
algunas piezas diferenciadas que consideran estar en alta en
los próximos meses.
¡Confiera lo que aguarda por usted en Gramado!
BRÜNER
Conjunto em ouro rosé 18k,
com diamantes e quartizitos vermelhosCRACCO JOIAS
Anel folheado a ouro 18k,
antialérgico, e microzircônias
cravejadas
JOIELLOAliança em três tons de ouro com diamante
57XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
ão é de hoje que as joias fascinam as
mulheres. Desde os tempos antigos, o ouro e
as pedras preciosas atraem a atenção e
despertam desejos por seu brilho, beleza e também
pela durabilidade – existem joias conhecidas
mundialmente que passaram de geração em geração,
como as valiosas peças pertencentes à realeza britânica.
E, sem dúvida, cada família – nobre ou não – tem sua
própria história sobre elas. Brincos, colares, anéis e
muitas outras peças deixaram de ser consideradas
apenas adornos e, hoje, revelam muito da
personalidade feminina.
As joias marcam momentos especiais da vida, são
passadas de mãe para filha, fazem parte de conquistas
e comemorações, se tornam amuletos… E cada pessoa
possui uma história diferente para contar.
O ano se iniciou com a notícia dada pela Pantone de
que Marsala é a cor deste ano. Vermelho com toques de
marrom, a cor do ano recebeu o nome em referência ao
encorpado vinho produzido na região de Marsala, na
Sicília.
É a nova cor do luxo! Sua tonalidade é sedutora e
sofisticada. Agradável tanto para mulheres quanto
para homens, a cor pode ser utilizada em roupas e
acessórios, permitindo o uso de criatividade e
experimentação. Também transita facilmente entre
design, maquiagem, móveis e decoração.
Na joalheria, podemos identificar colares, anéis, brincos
e pulseiras com gemas de tons rubros.
As joias com pedras preciosas, como diamantes e
safiras, são clássicas e conferem elegância ao look. As
joias negras também vêm ganhando espaço nas
vitrines das joalherias e têm agradado cada vez mais o
público. As peças com banho rosé e café seguem a
mesma tendência.
Nossos expositores seguem essa inspiração e elegem
ainda algumas peças diferenciadas que consideram
estar em alta nos próximos meses.
Confira o que aguarda por você em Gramado!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201556
No es de hoy que las joyas encantan a las mujeres. Desde
los tiempos antiguos, el oro y las piedras preciosas atraen la
atención y despiertan deseos por su brillo, belleza y también
por la durabilidad – existen joyas conocidas mundialmente
que pasaron de generación a generación, como las valiosas
piezas pertencentes a la realeza británica. Y, sin duda, cada
familia –noble o no– tiene en su propia história sobre ellas.
Pendientes, collares, anillos y muchas otras piezas dejaron
de ser consideradas solamente adornos y, hoy, revelan
mucho de la personalidad femenina.
Las joyas marcan momentos especiales de la vida, son
pasadas de madre para hija, hacen parte de conquistas y
celebraciones, se convierten en amuletos… Y cada persona
tiene una historia diferente para contar.
El año empezó con la noticia dada por la Pantone de que
Marsala es el color de este año. Rojo con toques de marron,
el color del año recibió el nombre en referencia al vino
consistente producido en la región de Marsala, en Sicília.
¡Es el nuevo color del lujo! Su tonalidad es seductora y
sofisticada. Agradable tanto para mujeres como para
hombres, el color puede ser utilizado en ropas y accesorios,
permitiendo el uso de criatividad y experimentación.
También transita fácilmente entre diseño, maquillaje,
muebles y decoración.
En la joyería, podemos identificar collares, anillos,
pendientes y pulseras con gemas de tonos rubros.
Las joyas con piedras preciosas, como diamantes y zafiros,
son clásicos y confieren elegancia al visual. Las joyas negras
también están gañando espacio en los escaparates de las
joyerías y están agradando cada vez más el público. Las
piezas com baño rosé y café siguen la misma tendencia.
Nuestros expositores siguen esa inspiración y eligen aún
algunas piezas diferenciadas que consideran estar en alta en
los próximos meses.
¡Confiera lo que aguarda por usted en Gramado!
BRÜNER
Conjunto em ouro rosé 18k,
com diamantes e quartizitos vermelhosCRACCO JOIAS
Anel folheado a ouro 18k,
antialérgico, e microzircônias
cravejadas
JOIELLOAliança em três tons de ouro com diamante
57XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
AURIUS JOIASPulseira e gargantilha folheadas em 18k
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201558
DONNA D'ORO Brinco com banho negro
SANE JOIASAnel Ondas, 18k
SAFIRA JOIASConjunto folheado a ouro 18K, com microzircônias e cristais
COSTANTINIAnel gotas em ouro-amarelo 750, com diamantes e safiras em lapidação brilhante 56 facetas
AURIUS JOIASPulseira e gargantilha folheadas em 18k
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201558
DONNA D'ORO Brinco com banho negro
SANE JOIASAnel Ondas, 18k
SAFIRA JOIASConjunto folheado a ouro 18K, com microzircônias e cristais
COSTANTINIAnel gotas em ouro-amarelo 750, com diamantes e safiras em lapidação brilhante 56 facetas
GOLDBACKER
Colar da Coleção Joana D’Arc
em ouro-amarelo 18k,
com detalhes em
diamantes
JOIAS GRIEBLER
Mandala ouro 18k,
com 5 diamantes de
2 pontos cada
INPARR
Pulseira Terço Nossa Senhora Aparecida
amarela 18k, com diamantes e safiras
JOGRAU JOIAS
Pulseira Grumet Super-roliça
POSSEBON JOIASBrinco com detalhes em zircônias e correntes
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201560
GOLDBACKER
Colar da Coleção Joana D’Arc
em ouro-amarelo 18k,
com detalhes em
diamantes
JOIAS GRIEBLER
Mandala ouro 18k,
com 5 diamantes de
2 pontos cada
INPARR
Pulseira Terço Nossa Senhora Aparecida
amarela 18k, com diamantes e safiras
JOGRAU JOIAS
Pulseira Grumet Super-roliça
POSSEBON JOIASBrinco com detalhes em zircônias e correntes
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201560
GRUPO MC Conjunto em ouro-amarelo 18k e cravejados com pedras de zircônia
B & G ESTILO Mix de pulseiras na tonalidade grafite, combinando vários materiais como metais e cristais
LEMONT JOIAS
Brinco e Anel Pizza em ouro-amarelo
com diamante e diamante-trapézio
CONVEXJoias produzidas em Prata de Lei, cravejadas com zircônias e mensagens que podem ser vistas através de uma superlente usando a nanotecnologia no cristal
VERTAPingente em ouro 18k
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201562
GRUPO MC Conjunto em ouro-amarelo 18k e cravejados com pedras de zircônia
B & G ESTILO Mix de pulseiras na tonalidade grafite, combinando vários materiais como metais e cristais
LEMONT JOIAS
Brinco e Anel Pizza em ouro-amarelo
com diamante e diamante-trapézio
CONVEXJoias produzidas em Prata de Lei, cravejadas com zircônias e mensagens que podem ser vistas através de uma superlente usando a nanotecnologia no cristal
VERTAPingente em ouro 18k
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201562
NARDINI
Conjunto Ponto de Luz
de Coração ouro 18k,
com zircônia
Pulseira My Happiness em ouro 18k, com diversas linhas de pingentes para você montar de acordo com seu perfil e personalidade
NF JOIAS
OSI GOLD
Anel e brincos em ouro-amarelo
18K e brilhantes
OSI GOLD
Anéis e brincos em
ouro-amarelo 18K
e gemas naturais
R.C. NOGUEIRA
Anel em ouro 18k,
com diamantes e rubilita
REAL GOLDPingente em ouro-amarelo Cruz em filigrana com diamantes
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201564
NARDINI
Conjunto Ponto de Luz
de Coração ouro 18k,
com zircônia
Pulseira My Happiness em ouro 18k, com diversas linhas de pingentes para você montar de acordo com seu perfil e personalidade
NF JOIAS
OSI GOLD
Anel e brincos em ouro-amarelo
18K e brilhantes
OSI GOLD
Anéis e brincos em
ouro-amarelo 18K
e gemas naturais
R.C. NOGUEIRA
Anel em ouro 18k,
com diamantes e rubilita
REAL GOLDPingente em ouro-amarelo Cruz em filigrana com diamantes
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201564
RIMELE
Anel folheado,
banho ródio negro,
zircônia branca com
pedras turquesa
SACXS JOIAS
Pulseiras da Coleção Minha Vita em dourado, prata e grafite,
com pingentes e muranos
SECRETUM JOIAS
Gargantilha folheada a
ouro 18k e ródio negro
VERA LOPES
Brinco com banho de
ouro 18k e zircônias
ZARPELLON
Brinco e Anel de
Prata com banho de ródio
negro, com cristal na cor
esmeralda e turmalina.
Detalhes com zircônias
brancas cravejadas
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201566
RIMELE
Anel folheado,
banho ródio negro,
zircônia branca com
pedras turquesa
SACXS JOIAS
Pulseiras da Coleção Minha Vita em dourado, prata e grafite,
com pingentes e muranos
SECRETUM JOIAS
Gargantilha folheada a
ouro 18k e ródio negro
VERA LOPES
Brinco com banho de
ouro 18k e zircônias
ZARPELLON
Brinco e Anel de
Prata com banho de ródio
negro, com cristal na cor
esmeralda e turmalina.
Detalhes com zircônias
brancas cravejadas
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201566
STAMPAPulseira Realizações em prata 925,com berloques colecionáveis
ZORTÉA JOIAS
Coleção "Você por Dentro"
Joias com zircônia e
sobreposição de metal
MÁRCIA MÓR
Conjunto Olho Grego,
em ouro-amarelo 18k,
safiras e diamantes
QUEEN JOIASConjunto de 3 anéis com banho em ouro, ródio branco e ródio negro, trabalhado com zircônias
DI ROMAAnel de prata com banho de ouro, com zircônia branca e zircônia safira
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201568
STAMPAPulseira Realizações em prata 925,com berloques colecionáveis
ZORTÉA JOIAS
Coleção "Você por Dentro"
Joias com zircônia e
sobreposição de metal
MÁRCIA MÓR
Conjunto Olho Grego,
em ouro-amarelo 18k,
safiras e diamantes
QUEEN JOIASConjunto de 3 anéis com banho em ouro, ródio branco e ródio negro, trabalhado com zircônias
DI ROMAAnel de prata com banho de ouro, com zircônia branca e zircônia safira
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201568
como inspiração o encantador mundo dos bebês, dos
animais – reais e também mitológicos. Meninas
ganham delicados brincos de ouro com
acabamento polido, contendo ou não
minipedras ou minipérolas.
Pensando neste novo segmento, a
indústria joalheira tem investido na
renovação de seus produtos,
atualizando sua linguagem e
incorporando personagens de desenhos
animados às peças.
O universo infantil expandiu-se, mas isso não
significa que a garotada deixou de sonhar, e as joias
têm uma aura capaz de manter acesa nos pequeninos a
chama da fantasia e da imaginação. E, importante, são
presentes para toda a vida.
universo infantil está vinculado ao segmento de
joias. São mães e filhos que ganham joias para
eternizar esse momento. As peças podem ter
El universo infantil está vinculado al segmento de joyas.
Son madres e hijos que ganan joyas para eternizar ese
momento. Las piezas pueden tener como inspiración el
encantador mundo de los bebés, de los animales –
reales y también mitológicos. Niñas reciben
delicados pendientes de oro con acabado
pulido, conteniendo o no mini piedras
o mini perlas.
Pensando en este nuevo segmento,
la industria joyera tiene invertido
en la renovación de sus productos,
actualizando su lenguaje e
incorporando personajes de dibujos
animados a las piezas.
El universo infantil se expandió, pero eso
no significa que muchachada ha dejado de
soñar, y las joyas tienen un aura capaz de
mantener encendida en los chiquititos la llama de la
fantasía y de la imaginación. Y, lo importante,
es que son regalos para toda la vida.
CRACCO JOIASGOLDBACKER
ART ITÁ
OSI GOLD
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201570
como inspiração o encantador mundo dos bebês, dos
animais – reais e também mitológicos. Meninas
ganham delicados brincos de ouro com
acabamento polido, contendo ou não
minipedras ou minipérolas.
Pensando neste novo segmento, a
indústria joalheira tem investido na
renovação de seus produtos,
atualizando sua linguagem e
incorporando personagens de desenhos
animados às peças.
O universo infantil expandiu-se, mas isso não
significa que a garotada deixou de sonhar, e as joias
têm uma aura capaz de manter acesa nos pequeninos a
chama da fantasia e da imaginação. E, importante, são
presentes para toda a vida.
universo infantil está vinculado ao segmento de
joias. São mães e filhos que ganham joias para
eternizar esse momento. As peças podem ter
El universo infantil está vinculado al segmento de joyas.
Son madres e hijos que ganan joyas para eternizar ese
momento. Las piezas pueden tener como inspiración el
encantador mundo de los bebés, de los animales –
reales y también mitológicos. Niñas reciben
delicados pendientes de oro con acabado
pulido, conteniendo o no mini piedras
o mini perlas.
Pensando en este nuevo segmento,
la industria joyera tiene invertido
en la renovación de sus productos,
actualizando su lenguaje e
incorporando personajes de dibujos
animados a las piezas.
El universo infantil se expandió, pero eso
no significa que muchachada ha dejado de
soñar, y las joyas tienen un aura capaz de
mantener encendida en los chiquititos la llama de la
fantasía y de la imaginación. Y, lo importante,
es que son regalos para toda la vida.
CRACCO JOIASGOLDBACKER
ART ITÁ
OSI GOLD
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201570
Há pulseiras em ouro com detalhes ou ainda as que
trazem uma placa que permite a gravação do nome da
criança.
Os berloques incentivam o exercício colecionista em
pulseiras para meninas mais velhas. A iniciativa está
relacionada ao mesmo tempo com o estilo e com os
afetos e as lembranças dessas jovens.
As joias deixam as crianças mais encantadoras e podem
ser usadas de forma lúdica e sofisticada! Para as jovens,
as joias reforçam o sentido de atualidade e de pertencer a
um grupo.
Veja alguns dos destaques dos expositores da 26ª Ajorsul
Fair Mercoóptica!
Hay pulseras en oro con detalles o también las que traen
una chapa que permite la grabación del nombre del niño.
Los colgantes incentivan el ejercicio coleccionista en
pulseras para niñas mayores. La iniciativa está relacionada
con el estilo y con los afectos y recuerdos de esas jóvenes a
la vez.
Las joyas dejan los niños más encantadores. ¡Pueden ser
usadas de forma lúdica y sofisticada! Para las jóvenes, las
joyas refuerzan el sentido de actualidad y de pertenecer a
un grupo.
¡Mire algunos de los destaques de los expositores de la 26ª
Ajorsul Fair Mercoóptica!
GUINDANI
ÍCARO
MÁRCIA MÓR
MC JOIAS
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201572
A&B METAIS
BRÜNER
Há pulseiras em ouro com detalhes ou ainda as que
trazem uma placa que permite a gravação do nome da
criança.
Os berloques incentivam o exercício colecionista em
pulseiras para meninas mais velhas. A iniciativa está
relacionada ao mesmo tempo com o estilo e com os
afetos e as lembranças dessas jovens.
As joias deixam as crianças mais encantadoras e podem
ser usadas de forma lúdica e sofisticada! Para as jovens,
as joias reforçam o sentido de atualidade e de pertencer a
um grupo.
Veja alguns dos destaques dos expositores da 26ª Ajorsul
Fair Mercoóptica!
Hay pulseras en oro con detalles o también las que traen
una chapa que permite la grabación del nombre del niño.
Los colgantes incentivan el ejercicio coleccionista en
pulseras para niñas mayores. La iniciativa está relacionada
con el estilo y con los afectos y recuerdos de esas jóvenes a
la vez.
Las joyas dejan los niños más encantadores. ¡Pueden ser
usadas de forma lúdica y sofisticada! Para las jóvenes, las
joyas refuerzan el sentido de actualidad y de pertenecer a
un grupo.
¡Mire algunos de los destaques de los expositores de la 26ª
Ajorsul Fair Mercoóptica!
GUINDANI
ÍCARO
MÁRCIA MÓR
MC JOIAS
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201572
A&B METAIS
BRÜNER
uda Bündchen praticamente nasceu na frente das
câmeras! Aos três anos, deu os primeiros passos
na carreira de modelo, com a publicação de seu
Duda Bündchen prácticamente ha nacido delante de las
cámaras. A los tres años, ha dado sus primeros pasos en
la carrera de modelo, con la publicación de su primero
editorial, y, desde entonces, empezó a brillar en el mundo
fashion.
Hoy, a los ocho años, la sobrina de Gisele posa
para lentes de fotógrafos con pinta de
profesional y ya ha estrenado como actriz
en la TV. El año pasado, Duda hizo una
participación especial en la telenovela
Chiquititas.
Recientemente, la pequeña modelo
ha hecho un convenio con la
Girelli para crear una línea infantil
de joyas. La colección Duda
Bündchen Fine Jewellery, con más
de 50 piezas, trae toda levedad y
alegría de Duda, teniendo como
elemento principal su mariposita. La
colección pasea por los íconos lúdicos y
delicados del universo infantil, con anillos, pendientes,
collares, colgantes y pulseras en oro 18k y plata 950.
Duda Bündchen estará en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica
el día 26 de septiembre, a las 14h, para lanzar su
colección en el stand de Girelli Joyas.
primeiro editorial, e, a partir daí, passou a brilhar no
mundo fashion.
Hoje, aos oito anos, a sobrinha de Gisele
posa para lentes de fotógrafos com pinta
de profissional e já estreou como atriz
na TV. No ano passado, Duda fez uma
participação especial na novela
Chiquititas.
Recentemente, a modelo mirim
estabeleceu uma parceria com a Girelli
para criar uma linha infantil de joias. A
coleção Duda Bündchen Fine Jewellery, com
mais de 50 peças, traz toda leveza e alegria de
Duda, tendo como elemento principal sua
borboletinha. A coleção passeia pelos ícones lúdicos e
delicados do universo infantil, com anéis, brincos, colares,
pingentes e pulseiras em ouro 18k e prata 950.
Duda Bündchen estará na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica no
dia 26 de setembro, às 14h, para lançar a sua coleção no
estande da Girelli Joias.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201574
JEA
N P
IER
RE
KR
UZE
uda Bündchen praticamente nasceu na frente das
câmeras! Aos três anos, deu os primeiros passos
na carreira de modelo, com a publicação de seu
Duda Bündchen prácticamente ha nacido delante de las
cámaras. A los tres años, ha dado sus primeros pasos en
la carrera de modelo, con la publicación de su primero
editorial, y, desde entonces, empezó a brillar en el mundo
fashion.
Hoy, a los ocho años, la sobrina de Gisele posa
para lentes de fotógrafos con pinta de
profesional y ya ha estrenado como actriz
en la TV. El año pasado, Duda hizo una
participación especial en la telenovela
Chiquititas.
Recientemente, la pequeña modelo
ha hecho un convenio con la
Girelli para crear una línea infantil
de joyas. La colección Duda
Bündchen Fine Jewellery, con más
de 50 piezas, trae toda levedad y
alegría de Duda, teniendo como
elemento principal su mariposita. La
colección pasea por los íconos lúdicos y
delicados del universo infantil, con anillos, pendientes,
collares, colgantes y pulseras en oro 18k y plata 950.
Duda Bündchen estará en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica
el día 26 de septiembre, a las 14h, para lanzar su
colección en el stand de Girelli Joyas.
primeiro editorial, e, a partir daí, passou a brilhar no
mundo fashion.
Hoje, aos oito anos, a sobrinha de Gisele
posa para lentes de fotógrafos com pinta
de profissional e já estreou como atriz
na TV. No ano passado, Duda fez uma
participação especial na novela
Chiquititas.
Recentemente, a modelo mirim
estabeleceu uma parceria com a Girelli
para criar uma linha infantil de joias. A
coleção Duda Bündchen Fine Jewellery, com
mais de 50 peças, traz toda leveza e alegria de
Duda, tendo como elemento principal sua
borboletinha. A coleção passeia pelos ícones lúdicos e
delicados do universo infantil, com anéis, brincos, colares,
pingentes e pulseiras em ouro 18k e prata 950.
Duda Bündchen estará na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica no
dia 26 de setembro, às 14h, para lançar a sua coleção no
estande da Girelli Joias.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201574
JEA
N P
IER
RE
KR
UZE
Confira a entrevista concedida à Ajorsul:
DB: Minha rotina é a de uma menina de oito anos que
estuda, brinca com amigos, pratica esportes, passeia com
a família... Nada muito diferente. Claro que tenho alguns
compromissos profissionais. Mas eles não atrapalham nos
estudos.
DB: Adorei participar de Chiquititas. Foi minha primeira
experiência. Pude ver um pouco como é atuar para TV e
foi muito legal interagir com a equipe. Todos foram muito
gentis. Se pretendo investir em uma carreira na televisão?
Seria legal, né? Acho que me vejo na TV um dia, sim.
DB: Eu brinco muito. Tenho muitos amigos. Pratico tênis,
ballet, jazz e ginástica. Ah, além de natação e aulas de
interpretação. Adoro estar em movimento! Também vou
ao cinema com meus pais.
DB: Ser feliz a cada dia.
DB: Acho que vai ser um sucesso!!
Como é a sua rotina? Fale um pouco da organização de
tempo em relação aos compromissos profissionais e
aos estudos.
Como foi a participação na novela Chiquititas? Pretende
investir em uma carreira na televisão?
Nos momentos de lazer, o que gosta de fazer?
Qual é o seu maior sonho?
Qual é a sua expectativa para o lançamento da coleção
Duda Bündchen Fine Jewellery na 26ª Ajorsul Fair
Mercoóptica, em Gramado?
Confiera la entrevista concedida a la Ajorsul:
¿Cómo es su rutina? Hable un poco de la organización de tiempo en relación a los compromisos profesionales y a los estudios.
DB: Mi rutina es la de una niña de ocho años que estudia,
juega con amigos, practica deportes, pasea con la familia...
Nada muy diferente. Claro que tengo algunos
compromisos profesionales. Pero ellos no estorban los
estudios.
¿Cómo fue la participación en la telenovela Chiquititas? ¿Pretende invertir en una carrera en la televisión?
DB: Me encantó participar de Chiquititas. Fue mi primera
experiencia. Pude ver un poco como es actuar para TV y fue
muy bueno interactuar con el equipo. Todos fueron muy
amables. ¿Si pienso invertir en una carrera en la televisión?
Sería bueno, ¿no? Creo que me veo en la TV un día, sí.
En momentos de ocio, ¿qué le gusta hacer?
DB: Juego mucho. Tengo muchos amigos. Practico tenis,
ballet, jazz y gimnasia. Y, también natación y clases de
interpretación. ¡Me encanta estar en movimiento!
También voy al cine con mis padres.
¿Cuál es su mayor sueño?
DB: Ser feliz a cada día.
Cuál es su expectativa para el lanzamiento de la colección Duda Bündchen Fine Jewellery en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, en Gramado?
DB: ¡Creo que será un éxito!
JEA
N P
IER
RE
KR
UZE
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201576
Confira a entrevista concedida à Ajorsul:
DB: Minha rotina é a de uma menina de oito anos que
estuda, brinca com amigos, pratica esportes, passeia com
a família... Nada muito diferente. Claro que tenho alguns
compromissos profissionais. Mas eles não atrapalham nos
estudos.
DB: Adorei participar de Chiquititas. Foi minha primeira
experiência. Pude ver um pouco como é atuar para TV e
foi muito legal interagir com a equipe. Todos foram muito
gentis. Se pretendo investir em uma carreira na televisão?
Seria legal, né? Acho que me vejo na TV um dia, sim.
DB: Eu brinco muito. Tenho muitos amigos. Pratico tênis,
ballet, jazz e ginástica. Ah, além de natação e aulas de
interpretação. Adoro estar em movimento! Também vou
ao cinema com meus pais.
DB: Ser feliz a cada dia.
DB: Acho que vai ser um sucesso!!
Como é a sua rotina? Fale um pouco da organização de
tempo em relação aos compromissos profissionais e
aos estudos.
Como foi a participação na novela Chiquititas? Pretende
investir em uma carreira na televisão?
Nos momentos de lazer, o que gosta de fazer?
Qual é o seu maior sonho?
Qual é a sua expectativa para o lançamento da coleção
Duda Bündchen Fine Jewellery na 26ª Ajorsul Fair
Mercoóptica, em Gramado?
Confiera la entrevista concedida a la Ajorsul:
¿Cómo es su rutina? Hable un poco de la organización de tiempo en relación a los compromisos profesionales y a los estudios.
DB: Mi rutina es la de una niña de ocho años que estudia,
juega con amigos, practica deportes, pasea con la familia...
Nada muy diferente. Claro que tengo algunos
compromisos profesionales. Pero ellos no estorban los
estudios.
¿Cómo fue la participación en la telenovela Chiquititas? ¿Pretende invertir en una carrera en la televisión?
DB: Me encantó participar de Chiquititas. Fue mi primera
experiencia. Pude ver un poco como es actuar para TV y fue
muy bueno interactuar con el equipo. Todos fueron muy
amables. ¿Si pienso invertir en una carrera en la televisión?
Sería bueno, ¿no? Creo que me veo en la TV un día, sí.
En momentos de ocio, ¿qué le gusta hacer?
DB: Juego mucho. Tengo muchos amigos. Practico tenis,
ballet, jazz y gimnasia. Y, también natación y clases de
interpretación. ¡Me encanta estar en movimiento!
También voy al cine con mis padres.
¿Cuál es su mayor sueño?
DB: Ser feliz a cada día.
Cuál es su expectativa para el lanzamiento de la colección Duda Bündchen Fine Jewellery en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, en Gramado?
DB: ¡Creo que será un éxito!
JEA
N P
IER
RE
KR
UZE
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201576
elógio não serve só para marcar as horas e
evitar que você se atrase. Ele é considerado
um acessório importante, porque transmite a
personalidade da pessoa e o seu estilo. Tanto que o
ideal é sempre combinar seu estilo pessoal, o estilo da
roupa e o do relógio.
Cada modelo de relógio combina com um momento.
Relógios esportivos devem ser usados com roupas mais
informais, como jeans, por exemplo, ou para praticar
esportes.
Já em um estilo mais formal, o ideal é optar por um
relógio tradicional, podendo ser um modelo com
pulseira de couro ou metal, que deixa o visual ainda
mais sofisticado.
Para quem é adepto de um figurino mais casual,
sugerimos os cronógrafos. Com pulseira de borracha
ou couro, estes modelos unem visual esportivo e
funcionalidade.
Os relógios com pulseira de aço conferem um visual
arrojado e podem ser usados em diferentes ocasiões.
Os relógios coloridos têm um estilo esportivo,
descontraído, e são peças que, realmente, dão uma cor
especial ao seu pulso. Um relógio com pulseira branca,
por exemplo, cai bem em um look formal e dá uma
quebrada na formalidade.
Para uma festa, uma boa sugestão é o relógio com
brilhante, acompanhando a sofisticação da roupa. Se
você tiver um relógio de ouro, aqui é o momento ideal
para usar.
Notamos que o uso de relógios masculinos por
mulheres tem crescido e, já há algum tempo, são
símbolos de poder e status. No momento atual,
relógios masculinos estão em alta sozinhos no pulso,
ou junto de pulseiras colecionáveis.
Confira nos estandes dos nossos expositores os
relógios que estarão em alta nos próximos meses e que
farão a diferença em sua loja!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201578 79XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Reloj no sirve sólo para indicar la hora y evitar que usted se
atrase. Es considerado un accesorio importante, porque
transmite la personalidad de la persona y su estilo. Tanto
que lo ideal es siempre combinar su estilo personal, el estilo
de la ropa y del reloj.
Cada modelo de reloj combina con un momento. Relojes
deportivos deben ser usados con ropas más informales,
como jeans, por ejemplo, o para practicar deportes.
Ya en un estilo más formal, lo ideal es optar por un reloj
tradicional, pudiendo ser un modelo con pulsera de cuero o
metal, que deja el visual aún más sofisticado.
Para quien es adepto a un figurín más casual, sugerimos los
cronógrafos. Con pulsera de caucho o de piel, estos
modelos unen visual deportivo y funcionalidad.
Los relojes con pulsera de acero dan un visual innovador y
pueden ser usados en diferentes ocasiones.
Los relojes coloridos tienen un estilo deportivo, relajado, y
son piezas que, realmente, dan un color especial en su
muñeca. Un reloj con pulsera blanca, por ejemplo, cae bien
en un look formal y disminuye la formalidad.
Para una fiesta, una buena sugerencia es el reloj con
brillante, acompañando la sofisticación de la ropa. Si usted
tiene un reloj de oro, este es el momento ideal para usarlo.
Percibimos que el uso de relojes masculinos por mujeres
está creciendo y, desde hace algún tiempo, son símbolos de
poder y status. En el momento actual, está de moda llevar
relojes masculinos solos en la muñeca, o junto de pulseras
coleccionables.
Confiera en los stands de nuestros expositores los relojes
que estarán en alta en los próximos meses y ¡qué harán la
diferencia en su tienda!
SOLAR AS37AB/4B
Modelo em aço com banho dourado
Vidro de cristal mineral
Maquinismo analógico com calendário
Caixa robusta com 5,2cm
Resistência de 10ATM
Expositor: Technos
ORIENTCronógrafo - 1/5SCalendárioIndicador 24 h/sIndicador de Vida da BateriaVidro Cristal MineralTábua de conversão para Navegação aéreaTaquímetroCaixa e pulseira em TitânioAro RotativoCaixa 47mmResistência de 100m
Expositor: Orient
elógio não serve só para marcar as horas e
evitar que você se atrase. Ele é considerado
um acessório importante, porque transmite a
personalidade da pessoa e o seu estilo. Tanto que o
ideal é sempre combinar seu estilo pessoal, o estilo da
roupa e o do relógio.
Cada modelo de relógio combina com um momento.
Relógios esportivos devem ser usados com roupas mais
informais, como jeans, por exemplo, ou para praticar
esportes.
Já em um estilo mais formal, o ideal é optar por um
relógio tradicional, podendo ser um modelo com
pulseira de couro ou metal, que deixa o visual ainda
mais sofisticado.
Para quem é adepto de um figurino mais casual,
sugerimos os cronógrafos. Com pulseira de borracha
ou couro, estes modelos unem visual esportivo e
funcionalidade.
Os relógios com pulseira de aço conferem um visual
arrojado e podem ser usados em diferentes ocasiões.
Os relógios coloridos têm um estilo esportivo,
descontraído, e são peças que, realmente, dão uma cor
especial ao seu pulso. Um relógio com pulseira branca,
por exemplo, cai bem em um look formal e dá uma
quebrada na formalidade.
Para uma festa, uma boa sugestão é o relógio com
brilhante, acompanhando a sofisticação da roupa. Se
você tiver um relógio de ouro, aqui é o momento ideal
para usar.
Notamos que o uso de relógios masculinos por
mulheres tem crescido e, já há algum tempo, são
símbolos de poder e status. No momento atual,
relógios masculinos estão em alta sozinhos no pulso,
ou junto de pulseiras colecionáveis.
Confira nos estandes dos nossos expositores os
relógios que estarão em alta nos próximos meses e que
farão a diferença em sua loja!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201578 79XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Reloj no sirve sólo para indicar la hora y evitar que usted se
atrase. Es considerado un accesorio importante, porque
transmite la personalidad de la persona y su estilo. Tanto
que lo ideal es siempre combinar su estilo personal, el estilo
de la ropa y del reloj.
Cada modelo de reloj combina con un momento. Relojes
deportivos deben ser usados con ropas más informales,
como jeans, por ejemplo, o para practicar deportes.
Ya en un estilo más formal, lo ideal es optar por un reloj
tradicional, pudiendo ser un modelo con pulsera de cuero o
metal, que deja el visual aún más sofisticado.
Para quien es adepto a un figurín más casual, sugerimos los
cronógrafos. Con pulsera de caucho o de piel, estos
modelos unen visual deportivo y funcionalidad.
Los relojes con pulsera de acero dan un visual innovador y
pueden ser usados en diferentes ocasiones.
Los relojes coloridos tienen un estilo deportivo, relajado, y
son piezas que, realmente, dan un color especial en su
muñeca. Un reloj con pulsera blanca, por ejemplo, cae bien
en un look formal y disminuye la formalidad.
Para una fiesta, una buena sugerencia es el reloj con
brillante, acompañando la sofisticación de la ropa. Si usted
tiene un reloj de oro, este es el momento ideal para usarlo.
Percibimos que el uso de relojes masculinos por mujeres
está creciendo y, desde hace algún tiempo, son símbolos de
poder y status. En el momento actual, está de moda llevar
relojes masculinos solos en la muñeca, o junto de pulseras
coleccionables.
Confiera en los stands de nuestros expositores los relojes
que estarán en alta en los próximos meses y ¡qué harán la
diferencia en su tienda!
SOLAR AS37AB/4B
Modelo em aço com banho dourado
Vidro de cristal mineral
Maquinismo analógico com calendário
Caixa robusta com 5,2cm
Resistência de 10ATM
Expositor: Technos
ORIENTCronógrafo - 1/5SCalendárioIndicador 24 h/sIndicador de Vida da BateriaVidro Cristal MineralTábua de conversão para Navegação aéreaTaquímetroCaixa e pulseira em TitânioAro RotativoCaixa 47mmResistência de 100m
Expositor: Orient
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201580
RELÓGIO VICTOR HUGO
Aço ionizado dourado
Cristal de Zafira
Diamantes
Movimento Swiss Made
Caixa de 42mm
Resistência de 5ATM
Expositor: Garrido e Guzman
WZW ORIGINAL WATCH
Coleção: Casual Collection
Pulseira: Aço
Máquina: 53mm
Caixa: 53mm
Prova D‘água
Expositor: Schwartz e Matos
RELÓGIO INVICTA COLEÇÃO ZEUS BOLT
Crystal Flame Fusion
Máquina Quartz Swiss Made
Caixa de 53mm
Resistência: 200m
Expositor: Garrido e Guzman
LINCE
Analógico
Caixa Dourada com Cristais
Pulseira em Aço
Vidro Cristal Mineral
Caixa 40mm
Resistência de 30m
Expositor: Orient
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201580
RELÓGIO VICTOR HUGO
Aço ionizado dourado
Cristal de Zafira
Diamantes
Movimento Swiss Made
Caixa de 42mm
Resistência de 5ATM
Expositor: Garrido e Guzman
WZW ORIGINAL WATCH
Coleção: Casual Collection
Pulseira: Aço
Máquina: 53mm
Caixa: 53mm
Prova D‘água
Expositor: Schwartz e Matos
RELÓGIO INVICTA COLEÇÃO ZEUS BOLT
Crystal Flame Fusion
Máquina Quartz Swiss Made
Caixa de 53mm
Resistência: 200m
Expositor: Garrido e Guzman
LINCE
Analógico
Caixa Dourada com Cristais
Pulseira em Aço
Vidro Cristal Mineral
Caixa 40mm
Resistência de 30m
Expositor: Orient
SEIKOKinetic GMT calibre 5M85Reserva de marcha aproximada de 6 mesesFunção de indagador de reserva de marcha no toque do botãoAjuste rápido da função GMTCaixa e pulseira em aço inox 316LAro RotativoCristal de safira antirreflexoFundo, coroa e botões rosqueadosDiâmetro da caixa: 45,6mmResistente à agua: 100m
Expositor: Orient
A Herweg está sempre à frente do seu tempo,
buscando constantemente inovar e se manter
atualizada no mercado para oferecer aos seus
clientes produtos modernos, além de levar qualidade
e tradição para sua casa.
O novo Relógio dos Pássaros de linha Nacional
possui um funcional diferenciado, com o canto de
12 pássaros brasileiros para alegrar e decorar sua
casa.
Visite nosso estande na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica
e conheça todos os lançamentos que a Herweg
preparou especialmente para você!
La Herweg está siempre delante su tiempo, buscando
constantemente innovar y mantenerse actualizada en
el mercado para ofrecer a sus clientes productos
modernos, además de llevar calidad y tradición para
su casa.
El nuevo Reloj de los Pájaros de línea Nacional posee
un funcional diferenciado, con el canto de 12 pájaros
brasileños para alegrar y adornar su casa.
Visite nuestro stand en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica.
¡Conozca a todos los lanzamientos que la Herweg
preparó especialmente para usted!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201582
Expositor: Technos
Conexão com smartphone via BluetoothAplicativo para celular compatível com Android e IOSNotificação de chamada, mensagem SMS e WhatsappSinalização sonora e/ou luminosaLocalização do relógio pelo aplicativoFunção Hora MundiModelo da linha TS CarbonAplicação de fibra de carbono no mostradorVersões em aço e aço IPblack com pulseira de siliconeTamanho de caixa 5,1cmResistência de 10ATM
TECHNOS CONNECT
SEIKOKinetic GMT calibre 5M85Reserva de marcha aproximada de 6 mesesFunção de indagador de reserva de marcha no toque do botãoAjuste rápido da função GMTCaixa e pulseira em aço inox 316LAro RotativoCristal de safira antirreflexoFundo, coroa e botões rosqueadosDiâmetro da caixa: 45,6mmResistente à agua: 100m
Expositor: Orient
A Herweg está sempre à frente do seu tempo,
buscando constantemente inovar e se manter
atualizada no mercado para oferecer aos seus
clientes produtos modernos, além de levar qualidade
e tradição para sua casa.
O novo Relógio dos Pássaros de linha Nacional
possui um funcional diferenciado, com o canto de
12 pássaros brasileiros para alegrar e decorar sua
casa.
Visite nosso estande na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica
e conheça todos os lançamentos que a Herweg
preparou especialmente para você!
La Herweg está siempre delante su tiempo, buscando
constantemente innovar y mantenerse actualizada en
el mercado para ofrecer a sus clientes productos
modernos, además de llevar calidad y tradición para
su casa.
El nuevo Reloj de los Pájaros de línea Nacional posee
un funcional diferenciado, con el canto de 12 pájaros
brasileños para alegrar y adornar su casa.
Visite nuestro stand en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica.
¡Conozca a todos los lanzamientos que la Herweg
preparó especialmente para usted!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201582
Expositor: Technos
Conexão com smartphone via BluetoothAplicativo para celular compatível com Android e IOSNotificação de chamada, mensagem SMS e WhatsappSinalização sonora e/ou luminosaLocalização do relógio pelo aplicativoFunção Hora MundiModelo da linha TS CarbonAplicação de fibra de carbono no mostradorVersões em aço e aço IPblack com pulseira de siliconeTamanho de caixa 5,1cmResistência de 10ATM
TECHNOS CONNECT
m dos principais árbitros de MMA (Mixed
Martial Arts) do mundo, responsável pela vinda
da primeira edição do UFC ao Brasil, em 1998,
Uno de los principales árbitros de MMA (Mixed Martial
Arts) del mundo, responsable por la venida de la primera
edición del UFC a Brasil, en 1998, Mário Yamasaki, estará
en la 26ª edición de la Ajorsul Fair Mercoóptica en
Gramado (RS).
El embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil,
marca que trae sofisticación, tecnología y diseño
alemanes adentrados en su esencia, presentará los
modelos exclusivos de relojes de la marca en el stand de
la Schwartz & Matos los días 24 y 25 de septiembre, entre
las 16h y 18h.
Figura respetada en el ámbito deportivo, Yamasaki es
fundador y socio de una red de 15 academias en los
EE.UU., donde actúa como instructor-jefe.
La relación de Yamasaki con las artes marciales viene de
familia, y desde la infancia. Él es hijo de Shigueru
Yamasaki, cinturón coral 8° Dan de yudo y uno de los
primeros árbitros internacionales de ese deporte. La
influencia paterna lo llevó a tener contacto con el tatami
muy temprano: con tan sólo cuatro años de edad, ya
frecuentaba los entrenamientos con el padre; a los 15
años, conoció al jiu-jitsu y, hoy, es cinturón negro en las
dos modalidades.
Con el padre, aprendió también el arte del arbitraje.
Shigueru impartía cursos en Brasil, y, frecuentador asiduo
de las clases, Yamasaki aprendió desde luego los
movimientos y los posicionamientos.
Mário Yamasaki, estará na 26ª edição da Ajorsul Fair
Mercoóptica em Gramado (RS).
O embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil, marca
que traz sofisticação, tecnologia e design alemães
embutidos em sua essência, irá apresentar os modelos
exclusivos de relógios da marca no estande da Schwartz e
Matos nos dias 24 e 25 de setembro, entre 16h e 18h.
Figura respeitada no meio esportivo, Yamasaki é fundador e
sócio de uma rede de 15 academias nos EUA, onde atua
como instrutor-chefe.
A relação de Yamasaki com as artes marciais vem de família,
e desde a infância. Ele é filho de Shigueru Yamasaki, faixa
coral 8° Dan de judô e um dos primeiros árbitros
internacionais desse esporte. A influência paterna o levou a
ter contato com o tatame muito cedo: com apenas quatro
anos de idade, já frequentava os treinos com o pai; aos 15
anos, conheceu o jiu-jitsu e, hoje, é faixa preta nas duas
modalidades.
Com o pai, aprendeu também a arte da arbitragem.
Shigueru dava cursos no Brasil, e, frequentador assíduo das
aulas, Yamasaki aprendeu logo cedo as movimentações e os
posicionamentos.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201584
O árbitro brasileiro do MMA e embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil estará no estande da Schwartz e Matos
para lançar a coleção exclusiva de relógios da marca
LINHA CLASSIC COLLECTION
Máquina: 6S30
Caixa: 50mm
Prova D'Água: 10 ATM
Pulseira: Silicone
Código: 7201
El árbitro brasileño del MMA y embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil estará en el stand de la Schwartz & Matos para lanzar la colección exclusiva de relojes de la marca
85XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
m dos principais árbitros de MMA (Mixed
Martial Arts) do mundo, responsável pela vinda
da primeira edição do UFC ao Brasil, em 1998,
Uno de los principales árbitros de MMA (Mixed Martial
Arts) del mundo, responsable por la venida de la primera
edición del UFC a Brasil, en 1998, Mário Yamasaki, estará
en la 26ª edición de la Ajorsul Fair Mercoóptica en
Gramado (RS).
El embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil,
marca que trae sofisticación, tecnología y diseño
alemanes adentrados en su esencia, presentará los
modelos exclusivos de relojes de la marca en el stand de
la Schwartz & Matos los días 24 y 25 de septiembre, entre
las 16h y 18h.
Figura respetada en el ámbito deportivo, Yamasaki es
fundador y socio de una red de 15 academias en los
EE.UU., donde actúa como instructor-jefe.
La relación de Yamasaki con las artes marciales viene de
familia, y desde la infancia. Él es hijo de Shigueru
Yamasaki, cinturón coral 8° Dan de yudo y uno de los
primeros árbitros internacionales de ese deporte. La
influencia paterna lo llevó a tener contacto con el tatami
muy temprano: con tan sólo cuatro años de edad, ya
frecuentaba los entrenamientos con el padre; a los 15
años, conoció al jiu-jitsu y, hoy, es cinturón negro en las
dos modalidades.
Con el padre, aprendió también el arte del arbitraje.
Shigueru impartía cursos en Brasil, y, frecuentador asiduo
de las clases, Yamasaki aprendió desde luego los
movimientos y los posicionamientos.
Mário Yamasaki, estará na 26ª edição da Ajorsul Fair
Mercoóptica em Gramado (RS).
O embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil, marca
que traz sofisticação, tecnologia e design alemães
embutidos em sua essência, irá apresentar os modelos
exclusivos de relógios da marca no estande da Schwartz e
Matos nos dias 24 e 25 de setembro, entre 16h e 18h.
Figura respeitada no meio esportivo, Yamasaki é fundador e
sócio de uma rede de 15 academias nos EUA, onde atua
como instrutor-chefe.
A relação de Yamasaki com as artes marciais vem de família,
e desde a infância. Ele é filho de Shigueru Yamasaki, faixa
coral 8° Dan de judô e um dos primeiros árbitros
internacionais desse esporte. A influência paterna o levou a
ter contato com o tatame muito cedo: com apenas quatro
anos de idade, já frequentava os treinos com o pai; aos 15
anos, conheceu o jiu-jitsu e, hoje, é faixa preta nas duas
modalidades.
Com o pai, aprendeu também a arte da arbitragem.
Shigueru dava cursos no Brasil, e, frequentador assíduo das
aulas, Yamasaki aprendeu logo cedo as movimentações e os
posicionamentos.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201584
O árbitro brasileiro do MMA e embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil estará no estande da Schwartz e Matos
para lançar a coleção exclusiva de relógios da marca
LINHA CLASSIC COLLECTION
Máquina: 6S30
Caixa: 50mm
Prova D'Água: 10 ATM
Pulseira: Silicone
Código: 7201
El árbitro brasileño del MMA y embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil estará en el stand de la Schwartz & Matos para lanzar la colección exclusiva de relojes de la marca
85XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
ejam escuros ou usados para corrigir a visão,
os óculos são fundamentais para estabelecer
seu estilo. Pelo rosto, pelo olhar, que informa e
revela sobre alguém, eles também são eloquentes na
criação de uma imagem.
Óculos são tão importantes que o ideal mesmo seria ter
uma coleção, a serviço de efeitos dos mais
significativos: esconder, proteger, dar charme,
credibilidade, mistério e uma infinidade de outras
mensagens. Você muda de óculos, muda de atitude.
Se você odeia lentes ou gosta, de fato, de fazer estilo
com seus pares, o ideal para óculos de grau seria ter
uma armação de acetato tipo última moda, outra de
metal finíssima e uma terceira, para os dias em que
quiser parecer sem óculos, de três peças, aquelas sem
armação, com as hastes que saem diretamente da lente.
Mas qual o modelo a escolher? Corra para o espelho e
experimente exaustivamente, conferindo mais atenção
aos que tiverem design mais limpo e que combinem
com o desenho do seu rosto.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201588
Sean oscuras o usadas para corregir la visión, las gafas son esenciales para establecer su estilo. Por el rostro, por la mirada, que informa y revela sobre alguien, ellas también son elocuentes en la creación de una imagen.
Gafas son tan importantes que lo ideal mismo sería tener una colección, a servicio de efectos de los más significativos: esconder, proteger, encantar, dar credibilidad, hacer misterio y una infinidad de otros mensajes. Si uno se cambia las gafas, cambia de actitud.
Si usted odia lentes o si le gusta, de hecho, hacer estilo con sus pares, lo ideal para gafas graduadas sería tener una montura de acetato tipo última moda, otra de metal fina y una tercera, para los días en que quiera parecer sin gafas, de tres piezas, aquellas sin montura, con astas que salen directamente de la lente.
Pero ¿cuál el modelo a elegir? Corra hacia el espejo y experimente incansablemente, confiriendo más atención a los que tengan diseño más limpio y que combinen con el formato de su rostro.
89XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Não se deve comprar óculos com pressa. É preciso
entender o que se está comprando. Para não errar, há
cinco pontos fundamentais que devem ser considerados na
hora da compra. Em primeiro lugar, a pupila deve estar
centralizada no desenho da armação, como se fosse um
alvo. O apoio no nariz deve ficar confortável e encaixar
bem, sem marcar a pele, o que ocorre quando o tamanho
não está certo. Há dois tipos de apoio: os de metal, com as
plaquetinhas, e os de acetato. Quanto maior a área de
apoio no nariz, melhor, pois divide o peso.
O terceiro fator é que a armação deve sobrepor a parte
inferior aos olhos, de forma a disfarçar as olheiras. O
quarto ponto, muito importante, é que as sobrancelhas
devem acompanhar o formato da armação. Os óculos não
devem ultrapassá-las, ou seja, as sobrancelhas não podem
ficar dentro da lente.
As hastes devem apenas se apoiar nas têmporas, sem
pressioná-las, o que significa que os óculos não devem ser
apertados. Em alguns casos, vincos se formam por conta
disso. Elas também devem ficar bem ajustadas atrás da
orelha, de forma que os óculos não fiquem nem frouxos
nem apertados. Uma dica é passar frequentemente na
ótica para manter as hastes sempre alinhadas, de maneira
que os óculos não fiquem tortos.
O formato do rosto também deve ser considerado na hora
de se comprar óculos. São quatro os tipos principais:
redondo, quadrado, triangular e oval. Quem tem a face
quadrada deve apostar em óculos arredondados e
ovalados, os menos angulares possíveis. Já quem tem rosto
redondo fica bem com armações retangulares e
quadradas. O rosto oval é o mais fácil de combinar: valem
tanto os formatos arredondados quanto os retangulares.
No caso dos rostos triangulares, com pouco queixo, os
modelos mais adequados são os tipo aviador e mais
ovalados embaixo, para preencher o espaço. Quem tem
rosto pequeno pode usar óculos maiores. Já quem tem a
face grande deve optar por modelos menores, de tamanho
compatível. Ou seja, o resultado final deve ser equilibrado.
E os escuros? Tê-los como companheiros inseparáveis é
necessário. São determinantes para compor o personagem.
Pense em variar dependendo da hora, do dia ou da noite.
Há inclusive lentes mais claras, perfeitas para uso noturno.
Disfarçam imperfeições e reforçam o estilo.
Nossos expositores estão trabalhando com alguns
exemplares de receituário e solar que farão a diferença em
sua loja!
No se debe comprar gafas con prisa. Es necesario
entender lo que se está comprando. Para no equivocarse,
hay cinco puntos fundamentales que deben ser
considerados en la hora de la compra. En primer lugar, la
pupila debe estar centralizada en el diseño de la montura,
como si fuera una diana. El apoyo en la nariz debe ser
cómodo y encajar bien, sin marcar la piel, lo que ocurre
cuando el tamaño no está bueno. Hay dos tipos de
apoyo: los de metal, con las plaquetas, y los de acetato.
Cuanto mayor el área de apoyo en la nariz, mejor, pues
divide el peso.
El tercer factor es que la montura debe sobreponer la
parte inferior a los ojos, de forma que oculte las ojeras. El
cuarto punto, muy importante, es que las cejas deben
acompañar el formato de la montura. Las gafas no deben
rebasarlas, o sea, las cejas no pueden quedarse detrás de
la lente.
Las astas deben solamente apoyarse en las sienes, sin
presionarlas, lo que significa que las gafas no deben ser
apretadas. En algunos casos, se forman surcos por eso.
Ellas también deben estar bien ajustadas detrás de la
oreja, de forma que las gafas no se queden ni flojas ni
apretadas. Un consejo es ir frecuentemente en la óptica
para mantener las astas siempre alineadas, de manera
que las gafas no se queden torcidas.
El formato del rostro también debe ser considerado a la
hora de comprar unas gafas. Son cuatro los tipos
principales: redondo, cuadrado, triangular y ovalado.
Quienes tienen la faz cuadrada debe apostar en gafas
redondas y ovaladas, lo menos angular posible. Ya
quienes tienen el rostro redondo queda bien con
monturas retangulares y cuadradas. El rostro oval es lo
más fácil de combinar: sirven tanto los formatos
redondeados como los rectangulares. En el caso de los
rostros triangulares, con poco mentón, los modelos más
adecuados son los tipo aviador y más ovalados abajo,
para llenar el espacio. Quienes tienen el rostro pequeño
puede usar gafas más grandes. Los que tienen la faz
grande deben optar por modelos menores, de tamaño
compatible. O sea, el resultado final debe ser equilibrado.
¿Y las de sol? Tenerlas como compañeras inseparables es
necesario. Son determinantes para componer el
personaje. Piense en variar dependiendo de la hora, del
día o de la noche. Hay incluso lentes más claras,
perfectas para uso nocturno. Ocultan imperfecciones y
refuerzan el estilo.
Nuestros expositores están trabajando con algunos
ejemplares de recetario y solar ¡qué harán la diferencia
en su tienda!
ejam escuros ou usados para corrigir a visão,
os óculos são fundamentais para estabelecer
seu estilo. Pelo rosto, pelo olhar, que informa e
revela sobre alguém, eles também são eloquentes na
criação de uma imagem.
Óculos são tão importantes que o ideal mesmo seria ter
uma coleção, a serviço de efeitos dos mais
significativos: esconder, proteger, dar charme,
credibilidade, mistério e uma infinidade de outras
mensagens. Você muda de óculos, muda de atitude.
Se você odeia lentes ou gosta, de fato, de fazer estilo
com seus pares, o ideal para óculos de grau seria ter
uma armação de acetato tipo última moda, outra de
metal finíssima e uma terceira, para os dias em que
quiser parecer sem óculos, de três peças, aquelas sem
armação, com as hastes que saem diretamente da lente.
Mas qual o modelo a escolher? Corra para o espelho e
experimente exaustivamente, conferindo mais atenção
aos que tiverem design mais limpo e que combinem
com o desenho do seu rosto.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201588
Sean oscuras o usadas para corregir la visión, las gafas son esenciales para establecer su estilo. Por el rostro, por la mirada, que informa y revela sobre alguien, ellas también son elocuentes en la creación de una imagen.
Gafas son tan importantes que lo ideal mismo sería tener una colección, a servicio de efectos de los más significativos: esconder, proteger, encantar, dar credibilidad, hacer misterio y una infinidad de otros mensajes. Si uno se cambia las gafas, cambia de actitud.
Si usted odia lentes o si le gusta, de hecho, hacer estilo con sus pares, lo ideal para gafas graduadas sería tener una montura de acetato tipo última moda, otra de metal fina y una tercera, para los días en que quiera parecer sin gafas, de tres piezas, aquellas sin montura, con astas que salen directamente de la lente.
Pero ¿cuál el modelo a elegir? Corra hacia el espejo y experimente incansablemente, confiriendo más atención a los que tengan diseño más limpio y que combinen con el formato de su rostro.
89XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Não se deve comprar óculos com pressa. É preciso
entender o que se está comprando. Para não errar, há
cinco pontos fundamentais que devem ser considerados na
hora da compra. Em primeiro lugar, a pupila deve estar
centralizada no desenho da armação, como se fosse um
alvo. O apoio no nariz deve ficar confortável e encaixar
bem, sem marcar a pele, o que ocorre quando o tamanho
não está certo. Há dois tipos de apoio: os de metal, com as
plaquetinhas, e os de acetato. Quanto maior a área de
apoio no nariz, melhor, pois divide o peso.
O terceiro fator é que a armação deve sobrepor a parte
inferior aos olhos, de forma a disfarçar as olheiras. O
quarto ponto, muito importante, é que as sobrancelhas
devem acompanhar o formato da armação. Os óculos não
devem ultrapassá-las, ou seja, as sobrancelhas não podem
ficar dentro da lente.
As hastes devem apenas se apoiar nas têmporas, sem
pressioná-las, o que significa que os óculos não devem ser
apertados. Em alguns casos, vincos se formam por conta
disso. Elas também devem ficar bem ajustadas atrás da
orelha, de forma que os óculos não fiquem nem frouxos
nem apertados. Uma dica é passar frequentemente na
ótica para manter as hastes sempre alinhadas, de maneira
que os óculos não fiquem tortos.
O formato do rosto também deve ser considerado na hora
de se comprar óculos. São quatro os tipos principais:
redondo, quadrado, triangular e oval. Quem tem a face
quadrada deve apostar em óculos arredondados e
ovalados, os menos angulares possíveis. Já quem tem rosto
redondo fica bem com armações retangulares e
quadradas. O rosto oval é o mais fácil de combinar: valem
tanto os formatos arredondados quanto os retangulares.
No caso dos rostos triangulares, com pouco queixo, os
modelos mais adequados são os tipo aviador e mais
ovalados embaixo, para preencher o espaço. Quem tem
rosto pequeno pode usar óculos maiores. Já quem tem a
face grande deve optar por modelos menores, de tamanho
compatível. Ou seja, o resultado final deve ser equilibrado.
E os escuros? Tê-los como companheiros inseparáveis é
necessário. São determinantes para compor o personagem.
Pense em variar dependendo da hora, do dia ou da noite.
Há inclusive lentes mais claras, perfeitas para uso noturno.
Disfarçam imperfeições e reforçam o estilo.
Nossos expositores estão trabalhando com alguns
exemplares de receituário e solar que farão a diferença em
sua loja!
No se debe comprar gafas con prisa. Es necesario
entender lo que se está comprando. Para no equivocarse,
hay cinco puntos fundamentales que deben ser
considerados en la hora de la compra. En primer lugar, la
pupila debe estar centralizada en el diseño de la montura,
como si fuera una diana. El apoyo en la nariz debe ser
cómodo y encajar bien, sin marcar la piel, lo que ocurre
cuando el tamaño no está bueno. Hay dos tipos de
apoyo: los de metal, con las plaquetas, y los de acetato.
Cuanto mayor el área de apoyo en la nariz, mejor, pues
divide el peso.
El tercer factor es que la montura debe sobreponer la
parte inferior a los ojos, de forma que oculte las ojeras. El
cuarto punto, muy importante, es que las cejas deben
acompañar el formato de la montura. Las gafas no deben
rebasarlas, o sea, las cejas no pueden quedarse detrás de
la lente.
Las astas deben solamente apoyarse en las sienes, sin
presionarlas, lo que significa que las gafas no deben ser
apretadas. En algunos casos, se forman surcos por eso.
Ellas también deben estar bien ajustadas detrás de la
oreja, de forma que las gafas no se queden ni flojas ni
apretadas. Un consejo es ir frecuentemente en la óptica
para mantener las astas siempre alineadas, de manera
que las gafas no se queden torcidas.
El formato del rostro también debe ser considerado a la
hora de comprar unas gafas. Son cuatro los tipos
principales: redondo, cuadrado, triangular y ovalado.
Quienes tienen la faz cuadrada debe apostar en gafas
redondas y ovaladas, lo menos angular posible. Ya
quienes tienen el rostro redondo queda bien con
monturas retangulares y cuadradas. El rostro oval es lo
más fácil de combinar: sirven tanto los formatos
redondeados como los rectangulares. En el caso de los
rostros triangulares, con poco mentón, los modelos más
adecuados son los tipo aviador y más ovalados abajo,
para llenar el espacio. Quienes tienen el rostro pequeño
puede usar gafas más grandes. Los que tienen la faz
grande deben optar por modelos menores, de tamaño
compatible. O sea, el resultado final debe ser equilibrado.
¿Y las de sol? Tenerlas como compañeras inseparables es
necesario. Son determinantes para componer el
personaje. Piense en variar dependiendo de la hora, del
día o de la noche. Hay incluso lentes más claras,
perfectas para uso nocturno. Ocultan imperfecciones y
refuerzan el estilo.
Nuestros expositores están trabajando con algunos
ejemplares de recetario y solar ¡qué harán la diferencia
en su tienda!
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201590
STEPPER
Modelo da Linha Exclusive
Stepper, com armação em
titânio, revestida em ouro
e com aplicação de pedras
Swarovski.
GRUPO VISION LINE
Óculos da linha Iódice Eyewear,
em acetato exclusivo.
WILVALE DE RIGO
Aviador com frontal em metal Monel
banhado a ouro 23KT, com cristais bastonet
da Chopard aplicados na tração superior
da ponte. Hastes em acetato de celulose
e aplique em porcelana no estilo Imperiale,
entre duas fileiras de cristais bastonet
da Chopard.
FASCINO
Modelo Cesellato, com hastes
em aço inox com fotogravura
eletroquímica. Fronte em aço
com monel.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201590
STEPPER
Modelo da Linha Exclusive
Stepper, com armação em
titânio, revestida em ouro
e com aplicação de pedras
Swarovski.
GRUPO VISION LINE
Óculos da linha Iódice Eyewear,
em acetato exclusivo.
WILVALE DE RIGO
Aviador com frontal em metal Monel
banhado a ouro 23KT, com cristais bastonet
da Chopard aplicados na tração superior
da ponte. Hastes em acetato de celulose
e aplique em porcelana no estilo Imperiale,
entre duas fileiras de cristais bastonet
da Chopard.
FASCINO
Modelo Cesellato, com hastes
em aço inox com fotogravura
eletroquímica. Fronte em aço
com monel.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201592
JAGUAR
Modelo UP 11011
da Marca UNION PACIFIC.
KEYPER ÓCULOS
Modelo da Coleção 2015
Frontal em acetato e
hastes em monel.
MASTER GLASSES
Modelo da marca Coca-Cola®,
com metal dourado nas hastes
e acetato transparente.
OPTNEWS
Óculos de sol BATALI, lentes
com proteção UVA & UVB.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201592
JAGUAR
Modelo UP 11011
da Marca UNION PACIFIC.
KEYPER ÓCULOS
Modelo da Coleção 2015
Frontal em acetato e
hastes em monel.
MASTER GLASSES
Modelo da marca Coca-Cola®,
com metal dourado nas hastes
e acetato transparente.
OPTNEWS
Óculos de sol BATALI, lentes
com proteção UVA & UVB.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201594
GO Eyewear
Duo Fashion Glam da Ana Hickmann
Eyewear.
Os modelos oferecem duas opções de
hastes que podem ser variadas com
apenas um giro. Seguindo uma
estética minimalista e sofisticada, as
peças apresentam, de um lado, o
brilho da noite estrelada, do outro, a
aplicação de um cristal com uma
lapidação lisa refletindo o dia.
HB
Os três modelos da HB – Hot
Buttered são confeccionados
em Polytech, poliamida de
alta tecnologia que
proporciona maior leveza e
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201594
GO Eyewear
Duo Fashion Glam da Ana Hickmann
Eyewear.
Os modelos oferecem duas opções de
hastes que podem ser variadas com
apenas um giro. Seguindo uma
estética minimalista e sofisticada, as
peças apresentam, de um lado, o
brilho da noite estrelada, do outro, a
aplicação de um cristal com uma
lapidação lisa refletindo o dia.
HB
Os três modelos da HB – Hot
Buttered são confeccionados
em Polytech, poliamida de
alta tecnologia que
proporciona maior leveza e
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201596
JR ADAMVER
Óculos de sol Mormaii masculino,
inspirado na praia californiana
San Diego, com nova tecnologia
e o sistema Tap de 2 estágios.
JR ADAMVER
Óculos Forum:
linha urbana, executiva
clássica com peças em metal
(preto-chumbo e demi-marrom)
JR ADAMVER
Óculos Absurda:
Modelo que destaca a
vanguarda da tendência
e o design diferenciado
JR ADAMVER
Óculos Colcci:
Modelo com armação redonda
na cor demi-amarelo, com
dourado e preto.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201596
JR ADAMVER
Óculos de sol Mormaii masculino,
inspirado na praia californiana
San Diego, com nova tecnologia
e o sistema Tap de 2 estágios.
JR ADAMVER
Óculos Forum:
linha urbana, executiva
clássica com peças em metal
(preto-chumbo e demi-marrom)
JR ADAMVER
Óculos Absurda:
Modelo que destaca a
vanguarda da tendência
e o design diferenciado
JR ADAMVER
Óculos Colcci:
Modelo com armação redonda
na cor demi-amarelo, com
dourado e preto.
Com uma gama de atrações que valorizam a cultura, a
natureza e a gastronomia, Canela é uma das cidades mais
queridas do Brasil e se destaca por sua hospitalidade e
tranquilidade. A paisagem é formada por mata nativa,
com plátanos e flores ornamentando seus parques, ruas e
calçadas, além da queda d'água de 131 metros do Parque
do Caracol, que atrai milhares de visitantes ao município.
Confira algumas dicas para aproveitar a cidade:
O Castelinho Caracol, uma das primeiras residências do
município de Canela, foi construído no início do séc. XX,
entre 1913 e 1915. O Castelinho Caracol preserva móveis
e utensílios da época de seus moradores, as paredes
intactas, mesmo com o passar do tempo (quase um
século), mostram que a construção é resultado de
técnica, conhecimento e beleza. Um dos mais famosos
Apfelstrudel (torta de maçã) da região é servido na
residência, nas duas charmosas salas de chá.
A sua produção artesanal, que já vem atravessando a 5ª
geração, é fantástica, resultando em um sabor único, e
o visitante pode ainda escolher entre o tradicional
servido com nata e com sorvete de creme.A Toca da Bruxa é a primeira pizzaria temática do Brasil.
Seu cardápio possui mais de 70 sabores de pizza assada
em forno a lenha, em espaço temático decorado como se
fosse uma casa de bruxas.
Os diversos atrativos confirmam a forte vocação
turística de Canela e Gramado.
Neste ano, com o horário diferenciado da XXVI
Ajorsul Fair Mercoóptica – das 13h às 21h –, é
possível programar momentos de lazer na Serra
Gaúcha e curtir os atrativos turísticos que Canela
e Gramado oferecem aos visitantes.
A organização da Feira de Gramado listou
algumas sugestões de passeios e programas
gastronômicos e culturais nas duas cidades
planejadas para o turismo. Gramado e Canela
têm um pouco de tudo: natureza, museus,
restaurantes e construções típicas.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201598 99XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Parque do Caracol, Canela
Los diversos atractivos confirman la fuerte
vocación turística de Canela y Gramado
Este año, con el horario diferenciado de la XXVI
Ajorsul Fair Mercoóptica –de 13h a 21h–, es
posible programar momentos de ocio en la Sierra
Gaucha y aprovechar los atractivos turísticos que
Canela y Gramado ofrecen a los visitantes.
La organización de la Feria de Gramado hizo un
listado de algunas sugerencias de paseos y
programas gastronómicos y culturales en las dos
ciudades planteadas para el turismo. Gramado y
Canela tienen un poco de todo: naturaleza,
museos, restaurantes y construcciones típicas.
Con una gama de atracciones que valorizan la cultura, la
naturaleza y la gastronomía, Canela es una de las ciudades
más queridas de Brasil y se destaca por su hospitalidad y
tranquilidad. El paisaje es formado por bosque nativo, con
plataneros y flores ornamentando sus parques, calles y aceras,
además de la caída de agua de 131 metros del Parque del
Caracol, que atrae millares de visitantes al municipio
Confiera algunas sugerencias para disfrutar de la ciudad:
TOMAR UN TÉ El Castelinho Caracol, una de las primeras viviendas del
municipio de Canela, fue construido a principios del siglo
XX, entre 1913 y 1915. El Castelinho Caracol preserva
muebles y útiles de la época de sus moradores, las
paredes intactas, mismo con el paso del tiempo (casi un
siglo), muestran que la construcción es resultado de
técnica, conocimiento y belleza. Uno de los más famosos
Apfelstrudel (tarta de manzana) de la región es servido en
la vivienda en las dos encantadoras salas de té. Su
producción artesanal, que viene atravesando la 5ª
generación, es fantástica, resultando en un sabor único, y
el visitante puede aún elegir entre el tradicional servido
con nata y con helado de crema.
SABOREAR UNA PIZZALa Toca da Bruxa es la primera pizzería temática de Brasil. Su
menú tiene más de 70 sabores de pizza asada en horno a
leña, en espacio temático decorado como si fuera una casa
de brujas.
APRECIAR A GASTRONOMIA ITALIANA
A Cantina e Galeteria Coelho oferece ambiente
agradável, música ao vivo, com opção de rodízio de
fondue ou de massas. Uma ótima oportunidade para
quem deseja saborear o típico Galeto ao Primo Canto.
APRECIAR LA GASTRONOMÍA ITALIANALa Cantina e Galeteria Coelho ofrece ambiente agradable,
música en vivo, con opción de rodízio de fondue o de
pastas. Una excelente oportunidad para quien desea
saborear el típico Galeto al Primo Canto.
FAC
EBO
OK
.CO
M/T
OC
AD
AB
RU
XA
Com uma gama de atrações que valorizam a cultura, a
natureza e a gastronomia, Canela é uma das cidades mais
queridas do Brasil e se destaca por sua hospitalidade e
tranquilidade. A paisagem é formada por mata nativa,
com plátanos e flores ornamentando seus parques, ruas e
calçadas, além da queda d'água de 131 metros do Parque
do Caracol, que atrai milhares de visitantes ao município.
Confira algumas dicas para aproveitar a cidade:
O Castelinho Caracol, uma das primeiras residências do
município de Canela, foi construído no início do séc. XX,
entre 1913 e 1915. O Castelinho Caracol preserva móveis
e utensílios da época de seus moradores, as paredes
intactas, mesmo com o passar do tempo (quase um
século), mostram que a construção é resultado de
técnica, conhecimento e beleza. Um dos mais famosos
Apfelstrudel (torta de maçã) da região é servido na
residência, nas duas charmosas salas de chá.
A sua produção artesanal, que já vem atravessando a 5ª
geração, é fantástica, resultando em um sabor único, e
o visitante pode ainda escolher entre o tradicional
servido com nata e com sorvete de creme.A Toca da Bruxa é a primeira pizzaria temática do Brasil.
Seu cardápio possui mais de 70 sabores de pizza assada
em forno a lenha, em espaço temático decorado como se
fosse uma casa de bruxas.
Os diversos atrativos confirmam a forte vocação
turística de Canela e Gramado.
Neste ano, com o horário diferenciado da XXVI
Ajorsul Fair Mercoóptica – das 13h às 21h –, é
possível programar momentos de lazer na Serra
Gaúcha e curtir os atrativos turísticos que Canela
e Gramado oferecem aos visitantes.
A organização da Feira de Gramado listou
algumas sugestões de passeios e programas
gastronômicos e culturais nas duas cidades
planejadas para o turismo. Gramado e Canela
têm um pouco de tudo: natureza, museus,
restaurantes e construções típicas.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201598 99XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Parque do Caracol, Canela
Los diversos atractivos confirman la fuerte
vocación turística de Canela y Gramado
Este año, con el horario diferenciado de la XXVI
Ajorsul Fair Mercoóptica –de 13h a 21h–, es
posible programar momentos de ocio en la Sierra
Gaucha y aprovechar los atractivos turísticos que
Canela y Gramado ofrecen a los visitantes.
La organización de la Feria de Gramado hizo un
listado de algunas sugerencias de paseos y
programas gastronómicos y culturales en las dos
ciudades planteadas para el turismo. Gramado y
Canela tienen un poco de todo: naturaleza,
museos, restaurantes y construcciones típicas.
Con una gama de atracciones que valorizan la cultura, la
naturaleza y la gastronomía, Canela es una de las ciudades
más queridas de Brasil y se destaca por su hospitalidad y
tranquilidad. El paisaje es formado por bosque nativo, con
plataneros y flores ornamentando sus parques, calles y aceras,
además de la caída de agua de 131 metros del Parque del
Caracol, que atrae millares de visitantes al municipio
Confiera algunas sugerencias para disfrutar de la ciudad:
TOMAR UN TÉ El Castelinho Caracol, una de las primeras viviendas del
municipio de Canela, fue construido a principios del siglo
XX, entre 1913 y 1915. El Castelinho Caracol preserva
muebles y útiles de la época de sus moradores, las
paredes intactas, mismo con el paso del tiempo (casi un
siglo), muestran que la construcción es resultado de
técnica, conocimiento y belleza. Uno de los más famosos
Apfelstrudel (tarta de manzana) de la región es servido en
la vivienda en las dos encantadoras salas de té. Su
producción artesanal, que viene atravesando la 5ª
generación, es fantástica, resultando en un sabor único, y
el visitante puede aún elegir entre el tradicional servido
con nata y con helado de crema.
SABOREAR UNA PIZZALa Toca da Bruxa es la primera pizzería temática de Brasil. Su
menú tiene más de 70 sabores de pizza asada en horno a
leña, en espacio temático decorado como si fuera una casa
de brujas.
APRECIAR A GASTRONOMIA ITALIANA
A Cantina e Galeteria Coelho oferece ambiente
agradável, música ao vivo, com opção de rodízio de
fondue ou de massas. Uma ótima oportunidade para
quem deseja saborear o típico Galeto ao Primo Canto.
APRECIAR LA GASTRONOMÍA ITALIANALa Cantina e Galeteria Coelho ofrece ambiente agradable,
música en vivo, con opción de rodízio de fondue o de
pastas. Una excelente oportunidad para quien desea
saborear el típico Galeto al Primo Canto.
FAC
EBO
OK
.CO
M/T
OC
AD
AB
RU
XA
A Igreja Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, a
Catedral de Pedra, foi construída em estilo gótico inglês,
em 1937, e cercada por um jardim sempre bem cuidado.
A imponente construção é toda revestida de pedra
basalto, possui 65 metros de altura, e outro destaque da
Catedral é o carrilhão de doze sinos de bronze, fabricado
na Itália. A Catedral foi eleita uma das 7 Maravilhas do
Brasil em 2010, e, desde então, fica ainda mais
deslumbrante à noite, pois ganhou um sistema de
iluminação incrível.
CONOCER UNA ATRACCIÓN TURÍSTICALa Iglesia Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, la
Catedral de Piedra, fue construida en estilo gótico inglés, en
1937, y rodeada por un jardín siempre bien cuidado. La
imponente construcción es toda revestida de piedra basalto,
posee 65 metros de altura, y otro destaque de la Catedral es
el carrillón de doce campanas de bronce, fabricado en Italia.
La Catedral fue elegida una de las 7 Maravillas de Brasil en
2010, y, desde entonces, se pone más deslumbrante por la
noche, pues ganó un sistema de iluminación increíble.
Melhor cerveja artesanal do sul do Brasil, a
Cervejaria Farol é pioneira na arte de fazer cerveja,
mantendo o padrão de qualidade da Lei da Pureza
Alemã. Atualmente, produz Pilsen, Weizenbock e
Tripel. O local começa a reunir as pessoas no fim
da tarde, atraídas por seu delicioso chope
artesanal, com agradáveis mesas ao ar livre e
pratos e petiscos inspirados na culinária alemã.
HACER UN HAPPY HOUR Mejor cerveza artesanal del sur del Brasil, la Cervecería Farol es pionera en el arte de hacer cerveza, manteniendo el padrón
de calidad de la Ley de Pureza Alemana. Actualmente, produce Pilsen, Weizenbock y Tripel. El local empieza a reunir las
personas al fin de la tarde, atraídas por su deliciosa caña artesanal, con agradables mesas al aire libre y platos y tapas
inspiradas en la culinaria alemana.
FAZER UM PASSEIO DE BONDINHO AÉREO
A Cascata do Caracol, outro destaque de Canela, pode
ser admirada por mais um belo ângulo: a bordo dos
bondinhos aéreos do complexo Parques da Serra.
O percurso total do passeio é de 840 metros, percorrendo
três estações: Central, Animal e Cascata. A área oferece
também praça de alimentação e um mirante a 60 metros
de altura, com vista para todo o Vale.
HACER UN PASEO EN TRANVÍA AÉREOLa Cascata do Caracol, otro destaque de Canela, puede ser
admirada por más un bello ángulo: a borde de los tranvías
aéreos del complejo Parques de la Sierra. El recorrido total
del paseo es de 840 metros, recorriendo tres estaciones:
Central, Animal y Cascada. El área ofrece también plaza de
alimentación y un mirador a 60 metros de altura, con vista
para todo el Valle.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015100
A Igreja Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, a
Catedral de Pedra, foi construída em estilo gótico inglês,
em 1937, e cercada por um jardim sempre bem cuidado.
A imponente construção é toda revestida de pedra
basalto, possui 65 metros de altura, e outro destaque da
Catedral é o carrilhão de doze sinos de bronze, fabricado
na Itália. A Catedral foi eleita uma das 7 Maravilhas do
Brasil em 2010, e, desde então, fica ainda mais
deslumbrante à noite, pois ganhou um sistema de
iluminação incrível.
CONOCER UNA ATRACCIÓN TURÍSTICALa Iglesia Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, la
Catedral de Piedra, fue construida en estilo gótico inglés, en
1937, y rodeada por un jardín siempre bien cuidado. La
imponente construcción es toda revestida de piedra basalto,
posee 65 metros de altura, y otro destaque de la Catedral es
el carrillón de doce campanas de bronce, fabricado en Italia.
La Catedral fue elegida una de las 7 Maravillas de Brasil en
2010, y, desde entonces, se pone más deslumbrante por la
noche, pues ganó un sistema de iluminación increíble.
Melhor cerveja artesanal do sul do Brasil, a
Cervejaria Farol é pioneira na arte de fazer cerveja,
mantendo o padrão de qualidade da Lei da Pureza
Alemã. Atualmente, produz Pilsen, Weizenbock e
Tripel. O local começa a reunir as pessoas no fim
da tarde, atraídas por seu delicioso chope
artesanal, com agradáveis mesas ao ar livre e
pratos e petiscos inspirados na culinária alemã.
HACER UN HAPPY HOUR Mejor cerveza artesanal del sur del Brasil, la Cervecería Farol es pionera en el arte de hacer cerveza, manteniendo el padrón
de calidad de la Ley de Pureza Alemana. Actualmente, produce Pilsen, Weizenbock y Tripel. El local empieza a reunir las
personas al fin de la tarde, atraídas por su deliciosa caña artesanal, con agradables mesas al aire libre y platos y tapas
inspiradas en la culinaria alemana.
FAZER UM PASSEIO DE BONDINHO AÉREO
A Cascata do Caracol, outro destaque de Canela, pode
ser admirada por mais um belo ângulo: a bordo dos
bondinhos aéreos do complexo Parques da Serra.
O percurso total do passeio é de 840 metros, percorrendo
três estações: Central, Animal e Cascata. A área oferece
também praça de alimentação e um mirante a 60 metros
de altura, com vista para todo o Vale.
HACER UN PASEO EN TRANVÍA AÉREOLa Cascata do Caracol, otro destaque de Canela, puede ser
admirada por más un bello ángulo: a borde de los tranvías
aéreos del complejo Parques de la Sierra. El recorrido total
del paseo es de 840 metros, recorriendo tres estaciones:
Central, Animal y Cascada. El área ofrece también plaza de
alimentación y un mirador a 60 metros de altura, con vista
para todo el Valle.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015100
O bar e restaurante com sala de cinema Magnólia – Cine
Gastrô Pub está instalado em um lindo casarão dos anos
1950, reformado, mas com as suas características
preservadas. Os ambientes combinam a linha retrô com
elementos contemporâneos. Integração é o principal
conceito.
Logo na entrada, a decoração vintage é um convite a
uma viagem no tempo, e já no segundo andar, o
Magnólia conta com restaurante, bar, espaço kids e um
pequeno e aconchegante cinema, com diversos sofás
diferentes, que dão um charme especial. A casa oferece
uma programação especial de filmes clássicos, além de
shows no telão.
COMER UM TÍPICO CHURRASCO
A Churrascaria Garfo e Bombacha reúne
gastronomia, música e dança típicas do Rio
Grande do Sul em um único lugar. Em um salão
rústico, que acomoda, confortavelmente, 900
pessoas, é possível apreciar chimarrão e conferir
diversos itens da tradição gaúcha.
Além do famoso costelão na vala, assado durante
8 horas, o local serve mais de 70 pratos regionais,
com grande variedade de carnes nobres, saladas,
petiscos e sobremesas. No palco, a tradição
gaúcha é demonstrada através das danças (chula,
boleadeiras, fandango) e músicas nativistas,
interpretadas ao vivo.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015102
CENAR EN UN LUGAR DISTINTO
El bar y restaurante con sala de cine Magnolia –Cine Gastrô
Pub está instalado en un lindo caserón de los años 1950,
reformado, pero con sus características preservadas. Los
ambientes combinan la línea retro con elementos
contemporáneos. Integración es el principal concepto.
Luego en la entrada, la decoración vintage es una invitación
para un viaje en el tiempo, y en el segundo piso, el Magnolia
cuenta con restaurante, bar, espacio para niños y un
pequeño y cómodo cine, con diversos sofás diferentes, que
dan un encanto especial. La casa ofrece una programación
especial de películas clásicas, además de conciertos en la
pantalla.
COMER UN TÍPICO CHURRASCO
La Churrascaria Garfo e Bombacha reúne
gastronomía, música y danza típicas del Rio Grande
do Sul en un único lugar. En un salón rústico, que
acomoda, confortablemente, 900 personas, es
posible apreciar chimarrão y conferir diversos ítems
de la tradición gaucha.
Además del famoso costelão na vala, asado durante
8 horas, el local sirve más de 70 platos regionales,
con grande variedad de carnes nobles, ensaladas,
tapas y postres. En el palco, la tradición gaucha es
demostrada a través de las danzas (chula,
boleadoras, fandango) y músicas nativistas,
interpretadas en vivo.
CR
ISTI
AN
O C
AR
NIE
L
O bar e restaurante com sala de cinema Magnólia – Cine
Gastrô Pub está instalado em um lindo casarão dos anos
1950, reformado, mas com as suas características
preservadas. Os ambientes combinam a linha retrô com
elementos contemporâneos. Integração é o principal
conceito.
Logo na entrada, a decoração vintage é um convite a
uma viagem no tempo, e já no segundo andar, o
Magnólia conta com restaurante, bar, espaço kids e um
pequeno e aconchegante cinema, com diversos sofás
diferentes, que dão um charme especial. A casa oferece
uma programação especial de filmes clássicos, além de
shows no telão.
COMER UM TÍPICO CHURRASCO
A Churrascaria Garfo e Bombacha reúne
gastronomia, música e dança típicas do Rio
Grande do Sul em um único lugar. Em um salão
rústico, que acomoda, confortavelmente, 900
pessoas, é possível apreciar chimarrão e conferir
diversos itens da tradição gaúcha.
Além do famoso costelão na vala, assado durante
8 horas, o local serve mais de 70 pratos regionais,
com grande variedade de carnes nobres, saladas,
petiscos e sobremesas. No palco, a tradição
gaúcha é demonstrada através das danças (chula,
boleadeiras, fandango) e músicas nativistas,
interpretadas ao vivo.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015102
CENAR EN UN LUGAR DISTINTO
El bar y restaurante con sala de cine Magnolia –Cine Gastrô
Pub está instalado en un lindo caserón de los años 1950,
reformado, pero con sus características preservadas. Los
ambientes combinan la línea retro con elementos
contemporáneos. Integración es el principal concepto.
Luego en la entrada, la decoración vintage es una invitación
para un viaje en el tiempo, y en el segundo piso, el Magnolia
cuenta con restaurante, bar, espacio para niños y un
pequeño y cómodo cine, con diversos sofás diferentes, que
dan un encanto especial. La casa ofrece una programación
especial de películas clásicas, además de conciertos en la
pantalla.
COMER UN TÍPICO CHURRASCO
La Churrascaria Garfo e Bombacha reúne
gastronomía, música y danza típicas del Rio Grande
do Sul en un único lugar. En un salón rústico, que
acomoda, confortablemente, 900 personas, es
posible apreciar chimarrão y conferir diversos ítems
de la tradición gaucha.
Además del famoso costelão na vala, asado durante
8 horas, el local sirve más de 70 platos regionales,
con grande variedad de carnes nobles, ensaladas,
tapas y postres. En el palco, la tradición gaucha es
demostrada a través de las danzas (chula,
boleadoras, fandango) y músicas nativistas,
interpretadas en vivo.
CR
ISTI
AN
O C
AR
NIE
L
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015104
Mundo Gelado, o primeiro Parque Temático de Gelo
da América Latina, é diversão garantida. A caverna
de gelo, com temperatura de -10ºC o ano inteiro,
faz o visitante ter a impressão que está em um iglu
no Polo Sul. Ao entrar no Mundo Gelado, o público
recebe um casaco próprio para aguentar o frio da
caverna e visita as galerias com diversas esculturas
em gelo, móveis como cama, sofá e cadeira, além
de réplicas esculpidas de monumentos como Cristo
Redentor, Torre Eiffel e as Esfinges Egípcias e do
animal pré-histórico Mamute, do filme Era do Gelo.
Divertirse en un parque temáticoMundo Gelado, el primer Parque Temático de hielo
de América Latina, es diversión garantizada. La
cueva de hielo, con temperatura de -10ºC todo el
año, hace que el visitante tenga la impresión que
está en un iglú en el Polo Sur. Al adentrar en el
Mundo Gelado el público recibe un abrigo adecuado
para aguantar el frío de la caverna, y visita a las
galerías con diversas esculturas en hielo, muebles
como cama, sofá y silla, además de réplicas
entalladas de monumentos como Cristo Redentor,
Torre Eiffel y las Esfinges Egipcias y del animal
prehistórico mamut de la película La Era de Hielo.
FAZER SELFIE NOS MIRANTES
O Parque Vale da Ferradura, localizado a 13 km do
centro de Canela, proporciona ao turista integração
com a natureza, com mirantes para o deslumbrante
Vale da Ferradura, para a Cascata do Arroio do
Caçador e Rio Santa Cruz. Uma área especial para toda
família, com trilhas e estrutura de churrasqueira,
playground e lanchonete. Além disso, com um pouco
de sorte, lá é possível encontrar macaco-prego, cutia,
graxaim e, especialmente, o quati.HACER SELFIE EN LOS MIRADORESEl Parque Vale da Ferradura, ubicado a 13 km del centro de Canela,
proporciona al turista integración con la naturaleza, con miradores
para el deslumbrante Vale da Ferradura, para la Cascada del Arroio
do Caçador y Rio Santa Cruz. Un área especial para toda familia,
con sendas y estructura de parrilla, playground y cafetería.
Además, con un poco de suerte, allí es posible encontrar monos
capuchinos, agutí, zorro de los pampas y, especialmente, el cuatí.
RICARDO VARELA
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015104
Mundo Gelado, o primeiro Parque Temático de Gelo
da América Latina, é diversão garantida. A caverna
de gelo, com temperatura de -10ºC o ano inteiro,
faz o visitante ter a impressão que está em um iglu
no Polo Sul. Ao entrar no Mundo Gelado, o público
recebe um casaco próprio para aguentar o frio da
caverna e visita as galerias com diversas esculturas
em gelo, móveis como cama, sofá e cadeira, além
de réplicas esculpidas de monumentos como Cristo
Redentor, Torre Eiffel e as Esfinges Egípcias e do
animal pré-histórico Mamute, do filme Era do Gelo.
Divertirse en un parque temáticoMundo Gelado, el primer Parque Temático de hielo
de América Latina, es diversión garantizada. La
cueva de hielo, con temperatura de -10ºC todo el
año, hace que el visitante tenga la impresión que
está en un iglú en el Polo Sur. Al adentrar en el
Mundo Gelado el público recibe un abrigo adecuado
para aguantar el frío de la caverna, y visita a las
galerías con diversas esculturas en hielo, muebles
como cama, sofá y silla, además de réplicas
entalladas de monumentos como Cristo Redentor,
Torre Eiffel y las Esfinges Egipcias y del animal
prehistórico mamut de la película La Era de Hielo.
FAZER SELFIE NOS MIRANTES
O Parque Vale da Ferradura, localizado a 13 km do
centro de Canela, proporciona ao turista integração
com a natureza, com mirantes para o deslumbrante
Vale da Ferradura, para a Cascata do Arroio do
Caçador e Rio Santa Cruz. Uma área especial para toda
família, com trilhas e estrutura de churrasqueira,
playground e lanchonete. Além disso, com um pouco
de sorte, lá é possível encontrar macaco-prego, cutia,
graxaim e, especialmente, o quati.HACER SELFIE EN LOS MIRADORESEl Parque Vale da Ferradura, ubicado a 13 km del centro de Canela,
proporciona al turista integración con la naturaleza, con miradores
para el deslumbrante Vale da Ferradura, para la Cascada del Arroio
do Caçador y Rio Santa Cruz. Un área especial para toda familia,
con sendas y estructura de parrilla, playground y cafetería.
Además, con un poco de suerte, allí es posible encontrar monos
capuchinos, agutí, zorro de los pampas y, especialmente, el cuatí.
RICARDO VARELA
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015106
Gramado é uma cidade encantadora. O charme das ruas
floridas, os detalhes da arquitetura, o aconchego da
hotelaria, o requinte da gastronomia, a qualidade dos
produtos e serviços, a originalidade das colônias, a
hospitalidade das pessoas, o cheiro da natureza; enfim,
tudo em Gramado parece conspirar para que se vivam
momentos únicos de lazer.
É impossível passar pela cidade sem levar os produtos da
terra, como chocolates caseiros, malhas, móveis,
artesanato, couro e produtos coloniais.
Veja as sugestões do que fazer em Gramado:
Gramado es una ciudad encantadora. El encanto de las calles
floridas, los detalles de la arquitectura, el confort de la
hotelería, el refinamiento de la gastronomía, la calidad de los
productos y servicios, la originalidad de las colonias, la
hospitalidad de las personas, el olor de la naturaleza; en fin,
todo en Gramado parece conspirar para que se vivan
momentos únicos de ocio.
Es imposible pasar por la ciudad sin llevar los productos de la
tierra, como chocolates caseros, mallas, muebles, artesanía,
cuero y productos coloniales.
Vea las sugerencias de qué hacer en Gramado:
Inspirado em uma lenda finlandesa, o espetáculo
Korvatunturi mistura teatro, dança, técnicas circenses e
cenários virtuais. Mágico e sensorial, este show inédito,
apresentado no Centro de Eventos da FAURGS, no centro
de Gramado, pode ser assistido durante todo o ano.
ENCANTARSE CON UN ESPECTÁCULO
EMOCIONANTEInspirado en una leyenda finlandesa, el espectáculo
Korvatunturi mezcla teatro, danza, técnicas circenses y
escenarios virtuales. Mágico y sensorial, este show inédito,
presentado en el Centro de Eventos de FAURGS, en el centro
de Gramado, puede ser asistido durante todo el año.
DELEITAR-SE COM UMA SEQUÊNCIA DE FONDUE Nos dias frios, nada melhor do que se
deliciar com um legítimo fondue de queijo
no El Fuego, depois saborear o fondue de carne e
terminar com o melhor chocolate da serra gaúcha,
o fondue da Caracol Chocolates.
DELEITARSE CON UNA SECUENCIA
DE FONDUE En días fríos, nada mejor que disfrutar de un legítimo
fondue de queso en El Fuego, después saborear el
fondue de carne y terminar con el mejor chocolate de
la sierra gaucha, el fondue de la Caracol Chocolates.
LEO
NID
STR
ELIA
EV
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015106
Gramado é uma cidade encantadora. O charme das ruas
floridas, os detalhes da arquitetura, o aconchego da
hotelaria, o requinte da gastronomia, a qualidade dos
produtos e serviços, a originalidade das colônias, a
hospitalidade das pessoas, o cheiro da natureza; enfim,
tudo em Gramado parece conspirar para que se vivam
momentos únicos de lazer.
É impossível passar pela cidade sem levar os produtos da
terra, como chocolates caseiros, malhas, móveis,
artesanato, couro e produtos coloniais.
Veja as sugestões do que fazer em Gramado:
Gramado es una ciudad encantadora. El encanto de las calles
floridas, los detalles de la arquitectura, el confort de la
hotelería, el refinamiento de la gastronomía, la calidad de los
productos y servicios, la originalidad de las colonias, la
hospitalidad de las personas, el olor de la naturaleza; en fin,
todo en Gramado parece conspirar para que se vivan
momentos únicos de ocio.
Es imposible pasar por la ciudad sin llevar los productos de la
tierra, como chocolates caseros, mallas, muebles, artesanía,
cuero y productos coloniales.
Vea las sugerencias de qué hacer en Gramado:
Inspirado em uma lenda finlandesa, o espetáculo
Korvatunturi mistura teatro, dança, técnicas circenses e
cenários virtuais. Mágico e sensorial, este show inédito,
apresentado no Centro de Eventos da FAURGS, no centro
de Gramado, pode ser assistido durante todo o ano.
ENCANTARSE CON UN ESPECTÁCULO
EMOCIONANTEInspirado en una leyenda finlandesa, el espectáculo
Korvatunturi mezcla teatro, danza, técnicas circenses y
escenarios virtuales. Mágico y sensorial, este show inédito,
presentado en el Centro de Eventos de FAURGS, en el centro
de Gramado, puede ser asistido durante todo el año.
DELEITAR-SE COM UMA SEQUÊNCIA DE FONDUE Nos dias frios, nada melhor do que se
deliciar com um legítimo fondue de queijo
no El Fuego, depois saborear o fondue de carne e
terminar com o melhor chocolate da serra gaúcha,
o fondue da Caracol Chocolates.
DELEITARSE CON UNA SECUENCIA
DE FONDUE En días fríos, nada mejor que disfrutar de un legítimo
fondue de queso en El Fuego, después saborear el
fondue de carne y terminar con el mejor chocolate de
la sierra gaucha, el fondue de la Caracol Chocolates.
LEO
NID
STR
ELIA
EV
O belo ambiente do Il Piacere, decorado de forma
rústica, com muita madeira, lembra as velhas
casas da colonização italiana. O cardápio dá
destaque para as carnes preparadas na brasa. São
cortes especiais de carnes, como costelas, filés e
entrecot. Também são ótimas opções a parrillada –
típica da culinária do Rio da Prata –, os deliciosos
lombo e paleta de cordeiro, a carne de coelho e
outras delícias, além das pizzas e dos calzones,
feitos no forno a lenha.
PROBAR UNA BUENA PARRILLADA El bello ambiente del Il Piacere, decorado de forma
rústica, con mucha madera, hace recordar las viejas
casas de la colonización italiana. El menú destaca las
carnes preparadas en la brasa. Son cortes especiales
de carnes, como costillas, filetes y entrecot. También
son óptimas opciones la parrillada –típica de la
culinaria del Río de la Plata–, los deliciosos lomo y
paleta de cordero, la carne de conejo y otras
delicias, además de las pizzas y los calzones, hechos
en el horno a leña.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015108
O Galeto Mamma Mia combina comida farta e saborosa e
um ambiente acolhedor. Para acompanhar o delicioso
galeto, sopa de capeletti, saladas, costelinha de porco,
variedade de massas e molhos, pão caseiro e as famosas
polentinhas fritas, na chapa ou com queijo e linguiça
colonial. Para completar, as melhores sobremesas típicas.
DEGUSTAR UN TRADICIONAL POLLOEl Galeto Mamma Mia combina comida abundante y
exquisita y un ambiente acogedor. Para acompañar el
delicioso galeto (pollo), sopa de capeletti, ensaladas, costilla
de cerdo, variedad de pastas y salsas, panes casero y las
famosas polentas fritas, a la plancha o con queso y
longaniza colonial. Para completar, los mejores postres
típicos.
A fama do Gramado Café Colonial é
antiga. A casa mantém as tradicionais
receitas da culinária dos descendentes
dos imigrantes italianos e alemães.
As 80 variedades de quitutes, entre
doces e salgados, têm feito do Gramado
Café Colonial o preferido pelos turistas
em suas viagens pela Região das
Hortênsias.
DELICIARSE CON UN CAFÉ COLONIAL
La fama del Gramado Café Colonial es antigua. La casa mantiene las tradicionales recetas de la culinaria de los descendientes
de los inmigrantes italianos y alemanes. Las 80 variedades de bocados, entre dulces y salados, hacen del Gramado Café
Colonial el preferido por los turistas en sus viajes por la Región de las Hortensias.
O belo ambiente do Il Piacere, decorado de forma
rústica, com muita madeira, lembra as velhas
casas da colonização italiana. O cardápio dá
destaque para as carnes preparadas na brasa. São
cortes especiais de carnes, como costelas, filés e
entrecot. Também são ótimas opções a parrillada –
típica da culinária do Rio da Prata –, os deliciosos
lombo e paleta de cordeiro, a carne de coelho e
outras delícias, além das pizzas e dos calzones,
feitos no forno a lenha.
PROBAR UNA BUENA PARRILLADA El bello ambiente del Il Piacere, decorado de forma
rústica, con mucha madera, hace recordar las viejas
casas de la colonización italiana. El menú destaca las
carnes preparadas en la brasa. Son cortes especiales
de carnes, como costillas, filetes y entrecot. También
son óptimas opciones la parrillada –típica de la
culinaria del Río de la Plata–, los deliciosos lomo y
paleta de cordero, la carne de conejo y otras
delicias, además de las pizzas y los calzones, hechos
en el horno a leña.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015108
O Galeto Mamma Mia combina comida farta e saborosa e
um ambiente acolhedor. Para acompanhar o delicioso
galeto, sopa de capeletti, saladas, costelinha de porco,
variedade de massas e molhos, pão caseiro e as famosas
polentinhas fritas, na chapa ou com queijo e linguiça
colonial. Para completar, as melhores sobremesas típicas.
DEGUSTAR UN TRADICIONAL POLLOEl Galeto Mamma Mia combina comida abundante y
exquisita y un ambiente acogedor. Para acompañar el
delicioso galeto (pollo), sopa de capeletti, ensaladas, costilla
de cerdo, variedad de pastas y salsas, panes casero y las
famosas polentas fritas, a la plancha o con queso y
longaniza colonial. Para completar, los mejores postres
típicos.
A fama do Gramado Café Colonial é
antiga. A casa mantém as tradicionais
receitas da culinária dos descendentes
dos imigrantes italianos e alemães.
As 80 variedades de quitutes, entre
doces e salgados, têm feito do Gramado
Café Colonial o preferido pelos turistas
em suas viagens pela Região das
Hortênsias.
DELICIARSE CON UN CAFÉ COLONIAL
La fama del Gramado Café Colonial es antigua. La casa mantiene las tradicionales recetas de la culinaria de los descendientes
de los inmigrantes italianos y alemanes. Las 80 variedades de bocados, entre dulces y salados, hacen del Gramado Café
Colonial el preferido por los turistas en sus viajes por la Región de las Hortensias.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015110
IR A UMA CANTINA ITALIANAA Cantina Pastasciutta é referência gastronômica
em Gramado. A casa colorida, elegante, tipicamente
italiana, com mais de 30 anos, oferece aos visitantes
o que há de melhor na culinária italiana, com uma
variedade de sabores de dar água na boca. O
sistema é simples: depois de um apetitoso buffet de
antepasto com pães, frios, pastas, queijos, você
escolhe a massa e um entre os inúmeros molhos,
que aguçam e agradam aos mais exigentes
paladares, com acompanhamento dos melhores
vinhos. A decoração, com ambientes acolhedores,
bandeiras e muitos quadros na parede e cadeiras
forradas em cores verde e vermelho, remete às
tradições das famílias italianas, casa cheia e alegre.
IR A UNA CANTINA ITALIANA
La Cantina Pastasciutta es referencia gastronómica en
Gramado. La casa colorida, elegante, típicamente
italiana, con más de 30 años, ofrece a los visitantes lo
que hay de mejor en la culinaria italiana, con una
variedad de sabores de hacer la boca agua. El sistema
es sencillo: después de un apetitoso bufé de aperitivo
con panes, fiambres, pastas, quesos, usted elige la
pasta y uno entre las innúmeras salsas, que aguzan y
agradan a los más exigentes paladares, con
acompañamiento de los mejores vinos. La decoración,
con ambientes acogedores, banderas y muchos
cuadros en la pared y sillas forradas en colores verde y
rojo, remite a las tradiciones de las familias italianas,
casa llena y alegre.
APRECIAR A GASTRONOMIA ORIENTAL
O San Tao une culinária japonesa e tailandesa em um
ambiente cuja decoração exótica evidencia o estilo
oriental chique. A proposta de Restobar (restaurante e
bar) vem alinhada com uma carta de espumantes para
todos os gostos e bolsos.
APRECIAR LA GASTRONOMÍA ORIENTAL
El San Tao une culinaria japonesa y tailandesa en un
ambiente cuya decoración exótica evidencia el estilo
oriental chic. La propuesta de Restobar (restaurante y bar)
viene alineada con una carta de espumosos para todos los
gustos y bolsillos.
A noite mais animada da Serra Gaúcha é a de Gramado,
atraindo até mesmo a turma jovem hospedada em
outras cidades para a Avenida das Hortênsias. Por lá,
estão reunidos os mais badalados bares e casas noturnas
da região. Um dos points tradicionais é o Bill Bar, com
duas pistas de dança, loft bar, mesas de sinuca e pistas
de boliche.
DISFRUTAR UN PUB POR LA NOCHELa noche más animada de la Sierra Gaucha es la de
Gramado, atrayendo hasta los jóvenes hospedados en otras
ciudades para la Avenida de las Hortensias. Allá, están
reunidos los más destacados bares y casas nocturnas de la
región. Uno de los puntos tradicionales es el Bill Bar, con
dos salones para danza, loft bar, mesas de billar y boliche.
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015110
IR A UMA CANTINA ITALIANAA Cantina Pastasciutta é referência gastronômica
em Gramado. A casa colorida, elegante, tipicamente
italiana, com mais de 30 anos, oferece aos visitantes
o que há de melhor na culinária italiana, com uma
variedade de sabores de dar água na boca. O
sistema é simples: depois de um apetitoso buffet de
antepasto com pães, frios, pastas, queijos, você
escolhe a massa e um entre os inúmeros molhos,
que aguçam e agradam aos mais exigentes
paladares, com acompanhamento dos melhores
vinhos. A decoração, com ambientes acolhedores,
bandeiras e muitos quadros na parede e cadeiras
forradas em cores verde e vermelho, remete às
tradições das famílias italianas, casa cheia e alegre.
IR A UNA CANTINA ITALIANA
La Cantina Pastasciutta es referencia gastronómica en
Gramado. La casa colorida, elegante, típicamente
italiana, con más de 30 años, ofrece a los visitantes lo
que hay de mejor en la culinaria italiana, con una
variedad de sabores de hacer la boca agua. El sistema
es sencillo: después de un apetitoso bufé de aperitivo
con panes, fiambres, pastas, quesos, usted elige la
pasta y uno entre las innúmeras salsas, que aguzan y
agradan a los más exigentes paladares, con
acompañamiento de los mejores vinos. La decoración,
con ambientes acogedores, banderas y muchos
cuadros en la pared y sillas forradas en colores verde y
rojo, remite a las tradiciones de las familias italianas,
casa llena y alegre.
APRECIAR A GASTRONOMIA ORIENTAL
O San Tao une culinária japonesa e tailandesa em um
ambiente cuja decoração exótica evidencia o estilo
oriental chique. A proposta de Restobar (restaurante e
bar) vem alinhada com uma carta de espumantes para
todos os gostos e bolsos.
APRECIAR LA GASTRONOMÍA ORIENTAL
El San Tao une culinaria japonesa y tailandesa en un
ambiente cuya decoración exótica evidencia el estilo
oriental chic. La propuesta de Restobar (restaurante y bar)
viene alineada con una carta de espumosos para todos los
gustos y bolsillos.
A noite mais animada da Serra Gaúcha é a de Gramado,
atraindo até mesmo a turma jovem hospedada em
outras cidades para a Avenida das Hortênsias. Por lá,
estão reunidos os mais badalados bares e casas noturnas
da região. Um dos points tradicionais é o Bill Bar, com
duas pistas de dança, loft bar, mesas de sinuca e pistas
de boliche.
DISFRUTAR UN PUB POR LA NOCHELa noche más animada de la Sierra Gaucha es la de
Gramado, atrayendo hasta los jóvenes hospedados en otras
ciudades para la Avenida de las Hortensias. Allá, están
reunidos los más destacados bares y casas nocturnas de la
región. Uno de los puntos tradicionales es el Bill Bar, con
dos salones para danza, loft bar, mesas de billar y boliche.
O Ecoparque Sperry é dedicado às atividades
de preservação do meio ambiente. Com
localização privilegiada dentro do Vale do
Quilombo, na Serra Gaúcha, conta com uma
área de 20 hectares em meio à Mata
Atlântica, banhada por 3 cursos d'água: o
arroio Quilombo, o arroio Trombão e o riacho
Cristal. Todos com forte declive em relação às
suas nascentes, proporcionando a formação
de diversas cachoeiras, cascatas e cânions.
São estes cenários naturais intocados que se
descortinam através das trilhas e convidam os
visitantes para um agradável percurso
recompensado com panorâmicas em
mirantes, permitindo uma verdadeira
interação com a natureza local.
AVENTURARSE EN UN ECOPARQUEEl Ecoparque Sperry está dedicado a las actividades de
preservación del medio ambiente. Con localización
privilegiada en el Vale do Quilombo, en la Sierra Gaucha,
cuenta con un área de 20 hectáreas en medio a la Foresta
Atlántica, bañada por 3 cursos de agua: el arroyo Quilombo,
el arroyo Trombão y el riachuelo Cristal. Todos con fuerte
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015112
O Lago Negro, inicialmente, chamava-se Vale do Bom
Retiro. Após um incêndio, que arrasou a imensa mata
existente na região, Leopoldo Rosenfeldt construiu um
lago em 1953, decorando suas margens com árvores
importadas da Floresta Negra da Alemanha, daí o seu
nome, Lago Negro. Suas águas são profundas e de um
VISITAR UN PUNTO TURÍSTICO
El Lago Negro, inicialmente, se llamaba
Vale do Bom Retiro. Tras un incendio, que
arrasó la inmensa foresta existente en la
región, Leopoldo Rosenfeldt construyó un
lago en 1953, decorando sus orillas con
árboles importadas de la Foresta Negra de
Alemania, por eso su nombre, Lago Negro.
Sus aguas son profundas y de un color
verde-oscuro, reflejando lo alto de los
pinos que se alternan con el colorido de
las azaleas en inverno y el azul de las
hortensias en verano. Un camino de polvo
de ladrillo contornea el lago y sirve de
senda para caminatas. La mayor atracción
son las bicicletas de agua en forma de
cisnes, en los cuales los turistas se
divierten paseando por todo el lago.
verde-escuro carregado, refletindo o alto dos pinheiros que
se alternam com o colorido das azaleias no inverno e o
azul das hortênsias no verão. Um caminho de saibro
contorna o lago e serve de trilha para caminhadas. A maior
atração são os pedalinhos em formato de cisnes, nos quais
os turistas se divertem passeando por todo o lago.
declive en relación a su naciente, proporcionando la
formación de diversas cascadas y cañones. Son estos
escenarios naturales intocados que surgen por entre los
senderos e invitan a los visitantes a un agradable recorrido
recompensado con panorámicas en miradores, permitiendo
una verdadera interacción con la naturaleza local.
CARLA WENDT
RA
FAEL
CA
VA
LLI
O Ecoparque Sperry é dedicado às atividades
de preservação do meio ambiente. Com
localização privilegiada dentro do Vale do
Quilombo, na Serra Gaúcha, conta com uma
área de 20 hectares em meio à Mata
Atlântica, banhada por 3 cursos d'água: o
arroio Quilombo, o arroio Trombão e o riacho
Cristal. Todos com forte declive em relação às
suas nascentes, proporcionando a formação
de diversas cachoeiras, cascatas e cânions.
São estes cenários naturais intocados que se
descortinam através das trilhas e convidam os
visitantes para um agradável percurso
recompensado com panorâmicas em
mirantes, permitindo uma verdadeira
interação com a natureza local.
AVENTURARSE EN UN ECOPARQUEEl Ecoparque Sperry está dedicado a las actividades de
preservación del medio ambiente. Con localización
privilegiada en el Vale do Quilombo, en la Sierra Gaucha,
cuenta con un área de 20 hectáreas en medio a la Foresta
Atlántica, bañada por 3 cursos de agua: el arroyo Quilombo,
el arroyo Trombão y el riachuelo Cristal. Todos con fuerte
XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015112
O Lago Negro, inicialmente, chamava-se Vale do Bom
Retiro. Após um incêndio, que arrasou a imensa mata
existente na região, Leopoldo Rosenfeldt construiu um
lago em 1953, decorando suas margens com árvores
importadas da Floresta Negra da Alemanha, daí o seu
nome, Lago Negro. Suas águas são profundas e de um
VISITAR UN PUNTO TURÍSTICO
El Lago Negro, inicialmente, se llamaba
Vale do Bom Retiro. Tras un incendio, que
arrasó la inmensa foresta existente en la
región, Leopoldo Rosenfeldt construyó un
lago en 1953, decorando sus orillas con
árboles importadas de la Foresta Negra de
Alemania, por eso su nombre, Lago Negro.
Sus aguas son profundas y de un color
verde-oscuro, reflejando lo alto de los
pinos que se alternan con el colorido de
las azaleas en inverno y el azul de las
hortensias en verano. Un camino de polvo
de ladrillo contornea el lago y sirve de
senda para caminatas. La mayor atracción
son las bicicletas de agua en forma de
cisnes, en los cuales los turistas se
divierten paseando por todo el lago.
verde-escuro carregado, refletindo o alto dos pinheiros que
se alternam com o colorido das azaleias no inverno e o
azul das hortênsias no verão. Um caminho de saibro
contorna o lago e serve de trilha para caminhadas. A maior
atração são os pedalinhos em formato de cisnes, nos quais
os turistas se divertem passeando por todo o lago.
declive en relación a su naciente, proporcionando la
formación de diversas cascadas y cañones. Son estos
escenarios naturales intocados que surgen por entre los
senderos e invitan a los visitantes a un agradable recorrido
recompensado con panorámicas en miradores, permitiendo
una verdadera interacción con la naturaleza local.
CARLA WENDT
RA
FAEL
CA
VA
LLI
116 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 117XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
116 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 117XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
118 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 119XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
118 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 119XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
120 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 121XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
EXPOSITORES EXPOSITORES
120 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 121XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
EXPOSITORES EXPOSITORES
122 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
*Associados AJORSUL
OBS: Esta listagem de expositores foi fechada no dia 23/07/2015
123XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
122 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
*Associados AJORSUL
OBS: Esta listagem de expositores foi fechada no dia 23/07/2015
123XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
CATÁLOGO XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Realização conjunta da Ajorsul (Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul) e do
Sindióptica/RS (Sindicato do Comércio Varejista de Material Óptico, Fotográfico e Cinematográfico do Estado do Rio Grande do Sul)
CATÁLOGO XXV AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Realización conjunta de Ajorsul (Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul) y
Sindióptica/RS (Sindicato del Comercio Minorista de Material Óptico, Fotográfico y Cinematográfico del Estado de Rio Grande do Sul)
Largo Visconde do Cairu 12, Conjunto • Porto Alegre • RS
Telefone: (51) 3221.5259 • [email protected] • www.ajorsul.com.br
nº 504
DIRETORIA GESTÃO 2014/2015 •
PRESIDENTE • •
1º VICE-PRESIDENTE • •
2º VICE-PRESIDENTE • •
CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2014/2015
PRESIDENTE
1º VICEPRESIDENTE
2º VICEPRESIDENTE
Eduardo dos Santos Machado
Carlos Gabriel Junior
Celso Stürmer
Av. Borges de Medeiros, 658 Conjunto 301 • Porto Alegre • RS • Centro • 90020-022
Telefones (51) 3225.1297 • 3228.9900 • Fone/Fax: (51) 3228.6917 • [email protected]
PRESIDENTE • •
VICE-PRESIDENTE • •
DIRETOR ADMINISTRATIVO • • Elizeo de Vargas
DIRETOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • • Antônio Domingos Ribeiro
DIRETOR FINANCEIRO • • Roberto Pulla Júnior
DIRETOR FINANCEIRO SUBSTITUTO • • Cláudio Luis Hickmann
DIRETOR DE RELAÇÃO DE TRABALHO • • Namur Seadi Sobrosa
PRESIDENTE
VICEPRESIDENTE
DIRECTOR ADMINISTRATIVO
DIRECTOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO
DIRECTOR FINANCIERO
DIRECTOR FINANCIERO SUBSTITUTO
DIRECTOR DE RELACIONES DEL TRABAJO
André Luiz Roncatto
Carlos Alexandre Tanski
REDACCIÓN
REVISIÓN
TRADUCCIÓN
DIRECCIÓN DE ARTE
DIAGRAMACIÓN
IMPRESIÓN
REDAÇÃO • • Letícia Mottin e Simone Lersch
REVISÃO • • Press Revisão
TRADUÇÃO • • Daiane Padula Paz
DIREÇÃO DE ARTE • • Débora Strapasson Pizzolatti
DIAGRAMAÇÃO • • B.A Comunicação
IMPRESSÃO • • Centhury Soluções Gráficas
BANCO DE IMAGENS • • DepositphotosBANCO DE IMÁGENES
CRIAÇÃO E EXECUÇÃO • CREACIÓN Y EJECUCIÓN
A Ajorsul e o Sindióptica/RS agradecem a colaboração das Secretarias Municipais de Turismo de Gramado/RS e de Canela/RS, aos estabelecimentos comerciais
que participaram do texto de Turismo, e aos nossos expositores e suas agências que, gentilmente, cederam fotografias para esta publicação.
La Ajorsul y el Sindióptica/RS agradecen la colaboración de las Secretarías Municipales de Turismo de Gramado/RS y Canela/RS, a los establecimientos comerciales
que han participado del texto de Turismo, y a nuestros expositores y sus agencias que, gentilmente, han cedido fotografías para esta publicación.
CATÁLOGO XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Realização conjunta da Ajorsul (Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul) e do
Sindióptica/RS (Sindicato do Comércio Varejista de Material Óptico, Fotográfico e Cinematográfico do Estado do Rio Grande do Sul)
CATÁLOGO XXV AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015
Realización conjunta de Ajorsul (Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul) y
Sindióptica/RS (Sindicato del Comercio Minorista de Material Óptico, Fotográfico y Cinematográfico del Estado de Rio Grande do Sul)
Largo Visconde do Cairu 12, Conjunto • Porto Alegre • RS
Telefone: (51) 3221.5259 • [email protected] • www.ajorsul.com.br
nº 504
DIRETORIA GESTÃO 2014/2015 •
PRESIDENTE • •
1º VICE-PRESIDENTE • •
2º VICE-PRESIDENTE • •
CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2014/2015
PRESIDENTE
1º VICEPRESIDENTE
2º VICEPRESIDENTE
Eduardo dos Santos Machado
Carlos Gabriel Junior
Celso Stürmer
Av. Borges de Medeiros, 658 Conjunto 301 • Porto Alegre • RS • Centro • 90020-022
Telefones (51) 3225.1297 • 3228.9900 • Fone/Fax: (51) 3228.6917 • [email protected]
PRESIDENTE • •
VICE-PRESIDENTE • •
DIRETOR ADMINISTRATIVO • • Elizeo de Vargas
DIRETOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • • Antônio Domingos Ribeiro
DIRETOR FINANCEIRO • • Roberto Pulla Júnior
DIRETOR FINANCEIRO SUBSTITUTO • • Cláudio Luis Hickmann
DIRETOR DE RELAÇÃO DE TRABALHO • • Namur Seadi Sobrosa
PRESIDENTE
VICEPRESIDENTE
DIRECTOR ADMINISTRATIVO
DIRECTOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO
DIRECTOR FINANCIERO
DIRECTOR FINANCIERO SUBSTITUTO
DIRECTOR DE RELACIONES DEL TRABAJO
André Luiz Roncatto
Carlos Alexandre Tanski
REDACCIÓN
REVISIÓN
TRADUCCIÓN
DIRECCIÓN DE ARTE
DIAGRAMACIÓN
IMPRESIÓN
REDAÇÃO • • Letícia Mottin e Simone Lersch
REVISÃO • • Press Revisão
TRADUÇÃO • • Daiane Padula Paz
DIREÇÃO DE ARTE • • Débora Strapasson Pizzolatti
DIAGRAMAÇÃO • • B.A Comunicação
IMPRESSÃO • • Centhury Soluções Gráficas
BANCO DE IMAGENS • • DepositphotosBANCO DE IMÁGENES
CRIAÇÃO E EXECUÇÃO • CREACIÓN Y EJECUCIÓN
A Ajorsul e o Sindióptica/RS agradecem a colaboração das Secretarias Municipais de Turismo de Gramado/RS e de Canela/RS, aos estabelecimentos comerciais
que participaram do texto de Turismo, e aos nossos expositores e suas agências que, gentilmente, cederam fotografias para esta publicação.
La Ajorsul y el Sindióptica/RS agradecen la colaboración de las Secretarías Municipales de Turismo de Gramado/RS y Canela/RS, a los establecimientos comerciales
que han participado del texto de Turismo, y a nuestros expositores y sus agencias que, gentilmente, han cedido fotografías para esta publicación.