© 2008 perpustakaan digital uin sunan kalijaga yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/bab i, bab...

26
ﺗﺮﲨﺔﻛﺘﺎﺏ" ﺍﳋﻄﺮ ﺩﺍﺋﺮﺓ ﻣﺴﻠﻤﺎﺕ" ﺍﻟﺒﺤﲑﻱ ﳋﺎﻟﺪ ﺍﻟﻠﻔ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻭﻣﺸﻜﻠﺔ ﻓﻴﻬﺎ) ﺩﻻﻟﻴﺔ ﲢﻠﻴﻠﻴﺔ ﺩﺭﺍﺳﺔ( ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻫﺬﺍ ﺳﻮﻧ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻛﻠﻴﺔ ﺇﱃ ﻣﻘﺪﻡ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﺍﻟﻠﻘﺐ ﻋﻠﻰ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺑﻌﺾ ﻹﲤﺎﻡ ﻭﺃﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻢ ﻭﺿﻊ ﻳﻮﻧﻴﻨﱵ ﺳﺎﺭﻱ ﻓﻄﺮﻳﺔ ﺍﻟﻄﺎﻟﺒ ﺭﻗﻢ: ٠٤١١١٨٢١ ﻗﺴ ﻭﺃﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺳﻮﻧ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ٢٠٠٨ © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Upload: others

Post on 06-Feb-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

ترمجةكتاب خلالد البحريي" مسلمات يف دائرة اخلطر"

ي فيها ظومشكلة التكافؤ يف املستوى اللف ) دراسة حتليلية داللية(

هذا البحثن كاليجاكا اإلسالمية احلكومية جوكجاكرتا امقدم إىل كلية اآلداب جبامعة سون

إلمتام بعض الشروط للحصول على اللقب العاملي ىف علم اللغة العربية وأدهبا

وضع فطرية ساري يونينيت

٠٤١١١٨٢١ : ةرقم الطالب م اللغة العربية وأدهباقس

ن كاليجاكا اإلسالمية احلكوميةاكلية اآلداب جبامعة سون جوكجاكرتا٢٠٠٨

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 2: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 3: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 4: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

ii

الشعار و اإلهداء“You can not improve what you can not manage

You can not manage what you can not understand

You can not understand what you can not measure

You can not measure what you can not define”

“Quality is never an accident; it is always the result of high intention, sincere effort,

intelligent direction and skillful execution” ( William A Foster)

: هذا البحث إىلهدائيإ

اللذين قد أوجداين و Sutinah و Ngadiman Mantotiyoso والدي الكرمني .١ .اما و يغفرهلما ذنوهبمعسى اهللا أن يرمحه, ربياين صغريا

Dyah Tri Utami و Endang Fahmawati وSri Aminah S.Ag احملبو بة أخوايت .٢SH.I و أخي احملبوب Muhtadi Mahmud ع يرمحوين يف مجابوين و الذين قد اح .حيايت

.قيفي و علموين أن الصدق أعز ما ميلكه املرءتثيع عائليت الذين أسهموا يف مج .٣

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 5: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

iv

Abstraksi Penerjemahan adalah usaha mereproduksi pesan dalam bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran dengan ekuivalensi alami yang semirip mungkin, pertama-tama dalam makna kemudian dalam gaya bahasanya. Selama ini penerjemahan lebih banyak dipahami sebagai proses pengalihbahasaan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Akan tetapi ada hal yang lebih penting dari sekedar mengalihbahasakan, yaitu bagaimana mentransformasikan informasi yang ada dalam naskah bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Diperlukan adanya limu pendukung seperti ilmu social, budaya, ekonomi, bahasa, hukum dan lain-lain. Sebuah karya terjemahan harus mempengaruhi pembaca dengan cara yang sama seperti karya aslinya. Seorang penerjemah harus bisa menjamin bahwa apa yang disampaikan kepada pembacanya adalah benar-benar seperti apa yang dimaksudkan penulis asli. Tentunya ini bukan perkara mudah untuk direalisasikan.

Dalam praktiknya, menerjemahkan teks dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia adalah bukan perkara mudah. Tidak semua pesan yang dimaksudkan di karya asli dapat ditransferkan dengan sempurna. Seperti pada proses penerjemahan buku berjudul مسلمات يف دائرة اخلطر karangan Khalid Al-Bukhairi, penulis banyak menemukan masalah dalam proses penerjemahannya. Permasalahan yang diangkat penulis adalah bagaimana mencari padanan untuk kata atau istilah tertentu dalam Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Sebagai contoh, di dalam karya asli ini terdapat kata سفور,جالبيب, نقاب, حجاب, مخار . Kata-kata tersebut jika dicari padanan kata secara leksikal akan menghasilkan arti yang hampir sama, yaitu kerudung. Bahkan dalam praktiknya, kata-kata seperti

جلباب, حجاب,مخار diartikan sama dengan bahasa aslinya ketika berada dalam kosa kata Indonesia. Kata-kata tersebut hanya diartikan sebagai jilbab, hijab dan khimar yang kesemuanya itu berarti tutup kepala atau kerudung.

Bagi penulis, padanan atau pengalihbahasaan seperti yang dicontohkan di atas adalah padanan yang kurang tepat. Jika kita hanya mengartikan semua kata di atas dengan satu makna padanan kata, maka apa yang dimaksudkan bahasa sumber melalui naskah asli belum sepenuhnya tersampaikan. Pasti ada maksud yang berbeda dari kata-kata di atas. Jika hanya berarti sama, tentunya penulis naskah asli akan menggunakan kata sama untuk beberapa konteks. Ketiadaan padanan makna dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia disebabkan banyak faktor, antara lain faktor sosial budaya dan konteks pemakaian kata tersebut dalam sebuah masalah.

Dalam kajian ini, penulis akan memfokuskan pada analisa padanan kata dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dilihat dari semantik dan dihubungkan dengan sosial budaya yang berbeda antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran. Dari analisa ini diharapkan penulis mampu memberikan tawaran terjemahan yang sesuai dengan apa yang dimaksudkan oleh bahasa sumber atau paling tidak memberikan makna yang paling dekat dengan apa yang dimaksudkan oleh bahasa sumber

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 6: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

v

كلمة شكر و تقدير

لك العبادة و بك , مالك يوم الدين, الرمحن الرحيم, احلمد هللا رب األكوانم النعمة من غري صراط الذين وهبت هل, صراط املستقيم و اإلميانالإهدنا , املستعان

يد سو الصالة و السالم على املبعوث رمحة للعاملني . أما بعد. الضاللة و ال العصيانو صحبه , اهللا و السالم وعلى آله الطيبني الطهرينىنبينا حممد صل, األولني واآلخرين

.ومن تبعه و سار على هنجة إىل يوم الدينإىل اساتذي الفضالء و أخص لو مسحتم يف هذه الفرضة أن أشكر شكرا جزيال

:بالذكر منهاالسيد اجلليل الدكتور شهاب الدين بوصفه عميدا لكلية اآلداب جبامعة سونان .١

.كاليجاكا اإلسالمية احلكومية قسم اللغة العربية وآداهبارئيسافضيلة األستاذ الدكتور ألوان خريي بوصفه .٢

.ية احلكوميةلكلية اآلداب جبامعة سونان كاليجاكا اإلسالم سهل يف طريقالذي قد , فا يف كتابة البحثالدكتور سوكمتو بوصفه مشر .٣

.إىل إمتامه . أكادميية باجلامعةاالدكتورندوس مرجوكو إدريس بوصفه مرشد .٤سني و املدرسات الذين علموين العلوم املتنوعة وهذبوين هتذيبا رسائر املد .٥

.حساناوين األمور االدارية من حيايت األكادميية و على مجيع املوظفني الذين ساعد .٦

.األخص موظفى املكتبة الذين ساعدوين يف نيل املراجع احملتاج إليها األعزاء احملبوبني الذين عاشروين و معهم باجلدل والنقاش و يمجيع أصدقاء .٧

التعليم

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 7: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

vi

-SUKANEWS وLPM LITERASIA و UKM SPBA املكرمون يفيزمالء .٨

SUKAPRESS وASRAMA PUTRI AULIA.

مجيع األصدقاء الذين ال أستطيع أن أجزي وفقا ملساعدهتم الوافرة يف إمتام هذا .٩يئا إال أن أدعو اهللا أن يتقبل أعماهلم اخلالصة شفال أستطيع أن أقدم . البحث

.وجيزيهم اهللا أحسن اجلزاء, لوجهه الكرمي

٢٠٠٨ ميو ١٢ ,كجاكرتاوج الباحثة

ساري يونينيتفطرية٠٤١١١٨٢١

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 8: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

vii

حمتويات البحث

أ .........................................................صفحة املوضوع ب .........................................................الشعار واإلهداء ج ...........................................................صفحة املوافقة

د .................................................................التجريد ه ......................................................كلمة شكر وتقدير ز .........................................................حمتويات البحث

١ ....................................................مقدمة: الباب األول ١ ............................................. خلفية البحث-أ ٤ ...................................... حتديد البحث-ب ٤ ............................. أغراض البحث وفوائده-ج ٥ ......................................نظري اإلطار ال-د ٧ ........................................ منهج البحث-ه ٩ ...................................... التحقيق املكتيب-و ١٠ ........................................ نظام البحث-ز

١٢ .....ىمسلمات يف دائرة اخلطر حلالد البحري"حملة الكتاب : الباب الثاين

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 9: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

viii

١٥ ..............................مشكلة التكافؤ األلفاظ:الباب الثالث ١٥ ............................حملة عن التكافؤ:الفصل األول ١٧ امشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي و حله:الفصل الثاين

مسلمات "حتليل مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب :الباب الرابع ٢٥ .....................................ىخلالد البحري" يف دائرة اخلطر

حتليل مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي : الفصل األول خلالد " مسلمات يف دائرة اخلطر"وحلّها يف ترمجة كتاب

٢٥ ............................. إىل اللغة اإلندونيسيةىالبحريمسلمات يف دائرة اخلطر "صفحة ترمجة الكتاب : الفصل الثاين ٣٠ ...................... إىل اللغة اإلندونيسية ىخلالد البحري

١٨٢.....................................تتامخا: الباب اخلامس ثبت املراجع* امللحق*

مسلمات يف دائرة اخلطر خلالد "نّص أصلي لكتاب • "ىالبحري

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 10: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

1

ȯوɉمقّدمة: الباب ا

ǹلفية البحث-أ

اللّغة . نهم اللّغة للتعارȣ بيإىل Ʒتاج الناس. إن الّلغة مهمة جدا يف حياة الناسعندها وظيفة مهمة يف تطوير التكنولوجيا ووسائل اإلعالم الثقافة واملعلومات اليت ال

كل الناس يف العاƁ ميكن أن يرووا احلادǭة اليت وقعت يف نفس . تłحدņد بزمان ومكانو اللغة عنصر من العناصر املهمة لفهم . ىل أجهزة لفهمهاإƷتاج الناس . الوقت

من مثال يريد اإلندونسيون أن يعرفوا و يعلموا الكتب العربية فالبد هلم. ااملقصود جيد الّلغة هي اإلشارة االجتماعية اليت يستعملها الناس يف .معرفة اللّغة العربية جيدا

االتصال هو . 1املقصود من احد اىل آخر هناȫ حركة انتقال املعلومات و.تصالإلاللّغة كǖجهزة االتصال . انتقال الفهم بني الناس وهذا هو إعالة اللّغة يف االتصال

أما احملادǭة هي طريقة االتصال اليت حتتاج . تتكون من عنصرين Ƶا احملادǭة والكتابة. كتابة هي طريقة االتصال بوسيلة الكتابةأما ال. موجهة بني املتكلم و املǺاطب

DŽاطباƯ Ǜو القار DŽمثال قرأ اإلندونسيون الكتب العربية. الكاتب بوصفه متكلما , ȫفهنااالتصال بني البلدين وƵا العربية و إندونسيا و االتصال بني الثقافتني و احلضارتني و

.اŎتمعني و غري ذلك

1 Jon Daniel Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, Edisi kedua, 2004), hal, 11.

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 11: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

2

Ȥستطيع أن يفهم اللّغة العربية جيداليس كل إندونسيي ي, ولكن مع األس .بناء على هذه الظاهرة Ʋتاج عملية الترمجة من اللّغة األجنبية إىل اللّغة اإلندونسية و

نقول بǖن , انطالقا من الرأي السابق. خاصة من اللّغة العربية إىل اللّغة اإلندونسيةقل الفكرة اليت توجد ة نÛ الترمجة هي حركBrislinطبقا لƎسلني . الترمجة شيء ưكن

إما احملادǭة و ) لغة املترمجة اليها (إىل اللغة االخرى) لغة الترمجة منها(صل اليف النص اوعلى الرغم من أن هلذين . أمņا اللّغتني هلما نظام القواعدĈ اإلمالء او ال. إما الكتابة

ōو األصم Ĉمثل اللّغة اليت يستعملها األخرس Ĉوعند ابن بردة2.اللّغتني لغة اإلشارة )Ibnu

Burdah( العربية ȋالترمجة هي نقل الفكرة من النصو )األصلية ȋمع تكافئها ) النصو 3).لغة اهلدȣ(إىل اللّغة اإلندونيسية

الترمجة ليست كLjيفية نقل الّلغة املترمجة منها إىل الّلغة املترمجة اليها فحسب بل ŃنĈكيفية حتويل الفكرة مȣاهلد Ĉلغةĉ إىل Ĉاألصلي ōصŁّر على . النǭن تؤLjب أƟ Ĉالترمجة

ويراد هبا أن الترمجة من اللّغة العربية اىل اللّغة . القارǛ جيداDŽ كǖنه قLjرأLj النصņ األصليليس كلّ فكرة . أن هذه املسǖلة ليست أمرا هيņنا, حقا. اإل ندونيسية ليست سهلة

والصرȣ و قد يكون اختالȣ املفرداتĈ والقواعد و النحو . ميكن أLjن ƷوņلLj جيدا .األسلوب اللّغة و سياقŁ الكالم معيقا يف عملية الترمجة

هو الكتاب الذي نشرته مكتبة ĩ"مسلمات يف دائرة اخلطر" كان كتاب و تعدد , و اخلتان, احلجاب: هذا الكتاب Ʒتوى على ستņة فصولĈ وهي. اإلميان ƞصرو صورة املرأة يف سائل , و إمام املرأة, تكليȤ أم تفضيلÝ: و القوامة ,الزوجاتهذا الكتابƷ Ĉتوى . ơتارł الباحثة هذا الكتاب ألن اللغة فيه سهلةNJ للفهم. اإلعالم

Ĉعلى مواضيع احلالية .ĈلƋلŁحłإىل م Ĉذو العالقة Ĉباحثة ان حتلل تريد ال. واألهم هذا الكتاب

2 Hartono, Belajar Menerjemahkan:Teori dan Praktek, (Malang: Penerbitan Universitas

Muhamadiyyah Malang, 2003), hal.11. 3 Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemahkan Teks Arab,

(Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), hal .9 ١٩و١٥ص ) ٢٠٠٦,مكتب اإلیمان: القاهرة(, مسلمات في دائىة الخطر: خالد البحير ۶

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 12: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

3

Ɵد الباحثة مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي . مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظيĈناء ترمجة هذا الكتابǭيف . أ Ɩاملفردات املشتركة يف املع ȫهنا Ƌو على الرغم من أن

يل و على وجه التمث. اللّغة العربية ولكن ال ميكن ترمجتها إىل اللّغة اإلندونسية جيدńايرجع معناها . ندونوسيةإلهذان اللفظان قريبان يف املعƖ يف اللغة ا" حجاب و Ʀار"

عالوة على ذلكÛ يف احملادǭة اليوميةÛ قد يقول بعض . tutupيف اللغة اإلندونسية إىل اكثرهم يعرفون أن معƖ . ندونيسيةإلالناس تلك املفردات بدون ترمجتها إىل اللغة ا

.kerudung حجاب و Ʀار هو و عند ما تترجم الباحثة هذا الكتابÛ تłشوņش كيȤ إجياد املعƖ املناسب من

ما هذه كلمة فعل او نعت إبناء على أن لكل كلمة . اللّغة العربية إىل اللغة األندونسيةله معƖ يف اللّغة " مصباdz"مثال . او اسم وغري ذلك معناه املضبوط يف اللغة اإلندونسية

له " ذهب"و ” kursiله معƖ يف اللغة اإلندونسية " كرسي"و ” lampuاإلندونسية Ɩمعpergi” . الصعوبات يف ترمجة تلك املفردات łوجدŁها تʼnكنLjار(لƦ لكي ) حجاب و

"Munawwir" ندونيسيإ-لو نالحȘ لفȘ حجاب معناه يف قاموس عرŸ. تفهم جيدا Ɩلوجدنا أن له معpenutup, tirai, layar, sekat.5ار" أماƦ " Ɩله معtutup”.6 إذا

Ûاملعجمي أو القامسي فحسب Ɩو معناها على املع Ĉأسندت الباحثة تلك املفرداتوقد نترجم لفȘ . اللّغة اإلندونيسية مرارا وتكرارافستكتب كلمات نفسها يف

يعƗ احلائȔ الذي يفصل hijab, طبقا ملعجم اللّغة اإلندونيسية ” hijabحجاب ب كل املفردات هلا معHans Wehr ƖاإلƱلزية -ا ملعجم العربية أما طبق7.بعضهم البعض

Veil.8

5 Ahmad Warson Munawwir , Al-Munawir Kamus Arab-Indonesia, (Surabaya: Pustaka

Progressif, 2002), hal. 237. 6 Ibid, hal. 368. 7 Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta:

Balai Pustaka, 1989), hal.307. 8 Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, (Libanon: Beirut, 1980)

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 13: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

4

Ɩاملع ȣتلك املفردات املذكورة هلا اختال Ûتلك . طبعا Ɩمع ȤتلƷ عندما الهذه هي مشكلة و . فة ملعƖ واحداملفردات Û لن تعطي لغة املصدر الكلمات املǺتل

باإلضافة إىل تلك املفرداتÛ هناȫ عدņة . هذه هي وظيفة املترجم حلل تلك املشكلةكلمات يف اللّغة العربية اليت ما عندها التكافؤ يف اللّغة إلندونيسية مثل Ʀار و حجاب

9.و جلباب وغري ذلك

Ơديد البحث-ب

بناء على ما سبق من البيان فتحدņد الباحثة املسǖلة الّيت بيņنها يف خلفية البحث

: كما يلي

1 .Ýما هو التكافؤ و ما هو التكافؤ يف املستوى اللفظي

ما هي صور مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب . ٢ Ýى البحريخلالد" مسلمات يف دائرة اخلطر"

٣.Ý حلّ هذه املشكلة Ȥكي

ǯ-Ȼالبحث وفوائد ȏراȡأ :أغراض هذا البحث منها

معرفة صور مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي )١معرفة صور مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب )٢ .خلالد البحريى" مسلمات يف دائرة اخلطر"

9 Kh鈒id al-Buhairi: مسلمات يف دائرة اخلطر ..., hal: 20, 29,

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 14: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

5

ستوى اللفظي يف ذلك ليعطي اƲالل يف مشكلة التكافؤ يف م )٣ .الكتاب

:وأما فوائد هذا البحث منها .لتصوير مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي وحلها )١ أن احللّ ميكن تطبيقه يف عملية الترمجة يف ơصص لكي يرجي )٢

DŽالترمجة خاصا وقسم اللغة العربية وأدهبا عاما.

اإلȕار الȺظري -د

Ƶا ترمجة احلرفية و ترمجة تنقسم طريقة الترمجة إىل نوعني اعتمدت ترمجة احلرفية على النص األصلي إما ترتيب اللغة وأشكال . 10التفسريية

ة اليت Ɓ هتتمņ بنظام أما ترمجة التفسريية فهي نوع الترمج. األلفاظ واجلمل وغري ذلكسلوبł ألكNJلّ نظرية لLjه . نقل املعƖكيفية قواعد اللغة من لغة املصدر واألهم هنا

łȤتلƯ .ȣاهلد Ĉتعطي ترمجة التفسريية فرصة لتغيري . قد ال يستطيع ترمجته إىل لغةيف . األساليب و قواعد لغة املصدر حƓ يفهم املقصود يف نص املصدر فهما متاما

يف حالةĈ اخلاصņةǐƴ ÛĈكĈنł أLjنǐ نŃǺŁلLjȔ تلك . قة Ʋن اليلزم استǺدام هتان نظريتاناحلقيĈدم الباحثة الترمجة التفسرييةتقد . النظرياتǺدم الباحثة ترمجة التفسريية . ستǺتست

هناȫ عملية , يف عملية الترمجة. حني Ɵد الصعوبة يف Ɯث التكافؤ يف املستوى اللفظيال يŁستطيعł املترجم أن يلزم على نظامĈ لغة املصدر إىل . 11 و صرȣحتويل معاƅ و Ʋو

10 Rudolf Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris (Yogyakarta: Pustaka Pelajar,

2003), hal.40 11 Douglas Robinson: Menjadi Penerjemah Profesional (terjemahan) (Yogyakarta:

Pustaka Pelajar, 2005), hal. 291.

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 15: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

6

ȣاهلد Ĉلغة Ĉا ترمجة الص . نظامƵ Ĉالباحثة تلك النظريات NJȔلŃǺŁي ÛĈرفية و يف هذه الترمجةولكن تارةƜ ÛDŽثت الباحثة مشكلةLj التكافؤ على مستوى اللفظي . ترمجة التفسريية

لذلك . تلك النظرياتĈ اƲالل مشكلةĈ املذكورةال يŁستطيع املناسبĈ يف هذه الترمجة و . تبحث الباحثة يف هذا البحث عن كيفية حل مشكلةLj التكافؤ على مستوى اللفظي

سببه العوامل تللغة املترمجة منها اىل اللغة املترمجة اليها عدم تكافؤ املناسب من ا :12فيما يلي

.1 ȋمفهوم الثقايف اخلا

املترمجة اليها املفهوم يف اللغة املترمجة منها ال يتوافر يف اللغة 2.

.3 Ņاملفهوم يف اللغة املترمجة منها دالليا معقد

)Superordinat(اللغة املترمجة منها ليست هلا اللفȘ العام .٤

٥.ȋاخلا Șاللغة املترمجة اليها ليست هلا اللف نŁحتاجł اىل 13.يتوفق معƖ للفظي على سياق الكالم, و باإلضافة اىل ذلك

و تطبيق . البحث عن تكافؤ املناسبĈ لكي يفهم القارǛ املعƖ املقصود فهما كامال 14.إلخŃتياLjر التكافؤ و استعماله املناسبŁ يف إعŃطاء املعلوماتĈا إىلمفهوم الداللية حتتاج

هذ البحثơ Ûصص الباحثة يف البحث عن التكافؤ الذي يسببه اختالȣ الثقافة يفلذلك تريد الباحثة أن حتلل مشكلةĈ التكافؤ أساس النظرية اإلجتماعية و . وإلجتماعية

: منها, هناȫ عĈدņة طرق حلLjلّ صعوباتĈ البحث عن التكافؤ. الثقافية

12 Mona Baker, In Other Words a Course Book on Translation, (London & New York: Routledge, 1992), hal. 21-25.

13 Abdul Chaer: Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, ( Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2002), hal. 62.

14 Ibid, hal: 12

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 16: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

7

)translation by a more general word(ترمجة بلفȘ ألعمņ . أ

translation by a more neutral(ترمجة بلفȘ طبيعي . ب

word(

translation by cultural (ترمجة باالƟاه الثقايف . ج

substitution(

ترمجة باستǺدام نفس اللفȘ مقرض مع . د (translation using a loan word plus explanation)شرحه

paraphrase using a related(شرdz بلفȘ له صلّة . ه

word(

using unrelated word) (شرdz بلفȘ ليس له صلّة . و )(Ɯby omissionذȣ لفȘ . ز

بناء على النظاريات املذكورة ستجرب الباحثة تطبيق النظاريات إلƜاث " املسلمات يف دائرة اخلطر"التكافؤ على مستوى اللفظي املناسب ىف ترمجة كتاب

. ىحريخلالد الب

Ȼ- البحث ǰهȺم

هذا البحث يندرج حتت البحث املكتيب وهو البحث الذي فعلته الباحثة عن يعƖ اخذ املصادر والبيانات اŎموعة من الكتب . طريقة مطالعة املراجع املكتبة

املتنوعةÛ سواء أكانت من اŎالت أو نصوȋ أو كتب االخرى مناسبة ملوضوع . جنسني وهو البيانات األساسي و الثانويتنقسم البيانات إىل. البحث

و ىخلالد البحري" املسلمات يف دائرة اخلطر"أما البيانات األساسي فهو كتاب ترمجته اليت ترمجتها الباحثة وخصصت يف األلفاظ الذي ليس هلا تكافؤ يف اللغة

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 17: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

8

ة ƞوضوع وأما البيانات الثانوي فهو املعاجم والكتب أوالنصوȋ املتعلق. اإلندونيسية 15.البحث

أما املراد بالدراسة . الوصفيةالدالليةتستǺدم الباحثة الدراسة التحليلية دونسية و حتليل ترجم إىل اللغة اإلنلتالتحليلية الوصفية هو توصȤ املفردات الƓ صعبة

:هوفأما طريقة البحث . هذه املشكلة حƓ يوجد احلل املطلوب١ . Ĉمجع البيانات

ستجمع الباحثة املفردات اليت ال توجد تكافئها ايف اللغة اإلندونسية ".ىريحخلالد الب" مسلمات يف دائرة اخلطر" يف كتاب

٢ .Ĉحليل البياناتŁت مشكلة التكافؤ على املستوى اللفظي يف هذا املنهج ستحلل الباحثة

:بطرق مجع املفردات اليت ماعندها التكافؤ يف اللغة اإلندونسية. أƜث أصل كلمةĈ يف املعجم مثل املعجم الوسيȔ و املنجد ملعرفة . ب

املعƖ األصلي من تلك الكلمة و معاجم "Hans Wehr " اإلƱلزية-Ɯث املعƖ يف معجم العربية. ج

إلندونسيةا-العربية تصنيȤ البينات. ٣

ستبحث الباحثة يف هذا املنهج مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب . بالنظاريات املذكورةىخلالد البحري" مسلمات يف دائرة اخلطر"

15 Dudung Abdur Rahman: Pengantar Metode Penelitian (Yogyakarta: Kurnia Alam

Semesta, 2003), hal.7.

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 18: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

9

التحقيق املكتƑ- و

و بناء على البحث املكتيب الذي فعلته الباحثة Ɓ توجد البحث يف مشكلة يف كلية ىستوى اللفظي يف كتاب مسلمات يف دائرة اخلطر خلالد البحريالتكافؤ يف امل

ن كاليجاكا اإلسالمية احلكومية وƁ توجد ترمجة ذلك الكتاب يف ااآلداب جبامعة سونلذلك استǺلصت الباحثة أن هذا البحث مناسب ليكون موضوعا . اللغة اإلندونيسية . للبحث والترمجة

عمر معروȣ وهو الطالب يف كلية اآلداب ولكن وجد البحث الذي كتبه مماورد يف " ترمجة كتاب ن كاليجاكا اإلسالمية احلكومية حتت العنواناجبامعة سون

حلسيƗ شعبان املهدي ومشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي "القرآن من الطري واحليوانحتليلية هذا البحث Ɯث يف مشكلة التكافؤ بدراسة . )دراسة حتليلية داللية" (فيها

Ɲالȣ هذا البحث الذي يبحث مشكلة التكافؤ بدراسة حتليلية داللية . داللية فحسب . و الثقافية

وجدت الباحثة من الشبكة الدولية اإلنترنيت , إضافةDŽ إىل ذلك البحث املذكور حتت العنوان Ida Sundari Husseinالبحث الذي كتبتها

Masalah Pilihan Kata dalam Penerjemahan: Menciptakan Kata Baru atau

Menerima Kata Pinjaman ”. 16

. تŁتحدņثNJ يف هذه املقالةĈ عن التكافؤ مĈنŃ اللغة اإلƱليزيĈة إىل اللغةĈ اإلندونيسية اللغة الفرق بينهما أن البحث للباحثة يبحث يف مشكلة التكافؤ من اللغة العربية إىل

.اإلندونيسية

16 Http//wartahpi.org/content/view/28/54

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 19: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

10

ȁ-البحث ȳنظا :ينقسم هذا البحث إىل Ʀسة أبواب كما يلي

املقدمة: الباب األول خلفية املسǖلة . أ حتديد البحث . ب أغراض البحث و فوائده. ج اإلطارا لنظري. د منهج البحث. ه حتقيق املكتيب. و نظام البحث. ز ىخلالد البحري" ة اخلطرمسلمات يف دائر"حملة كتاب : الباب الثاين مشكلة التكافؤ على املستوى اللفظي: الباب الثالث

حملة عن التكافؤ: الفصل األوņل. أمشكلة التكافؤ يف املستوى اللّفظي : الفصل الثّاين . ب

وحلّها حتليل مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب : الباب الرابع

. و ترمجتهى البحري خلالد"مسلمات يف دائرة اخلطر"حتليل مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي : الفصل األول. أ

و ى خلالد البحري"مسلمات يف دائرة اخلطر"وحلّها يف ترمجة كتاب .إىل اللغة اإلندونيسية

مسلمات يف "صفحة الترمجة كتاب : الفصل الثاين. ب . إىل اللغة اإلندونيسيةى خلالد البحري"دائرة اخلطر

اختتام: لباب اخلامسا

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 20: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

11

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 21: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

186

Ȅالباب اخلام تتاǹȳا

اخلالصة. أ

بعد إمتام هذا البحث فǚين أصل إىل نتيجة مهمة تتعلق بǖمور مشكلة التكافؤ على خلالد البحريى و أخلصها يف "املسلمات يف دائرة اخلطر"مستوى اللفظي يف كتاب

:النقȔ اآلتية "املسلمات يف دائرة اخلطر"مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب .١

و بني ية سببه اختالȣ املفهوم الثقايف اخلاȋ بني العربخلالد البحريى .اإلندونسية

املسلمات يف "حتلل الباحثة مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي يف كتاب .٢ : خلالد البحريى بطرق"دائرة اخلطر

)translation by a more general word (الترمجة بلفȘ األعمņ . أ

اختارت الباحثة هذه الترمجة . Pakaian / baju مثال ترمجة من احلجاب هو :ألن عندى معǺم اإلندونيسي

Baju/Pakaian :kain yang digunakan untuk menutupi badan.

Șدم لفǺيف الترمجة و تعطى شرحه" احلجاب"ولكن تست. translation using a)الترمجة باستǺدام نفس اللفȘ األجذŸ مع شرحه . ب

loan word plus explanation)

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 22: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

187

ولكن )shufur( السفورمثال ترمجة السفور يف اللغة اإلندونيسية هي

.تعطى الباحثة شرحه )translation by cultural substitution(الترمجة باإلƟاه الثقايف . ج

اختارت الباحثة هذه الترمجة ألن .baju kurungمثال ترمجة من اجللباب هو فترجع الباحثة إىل مفهوم ǭقافة , الوسيȔطبقا على املعƖ من املعجم

ليعƎ املعƖ من لفbaju kurung Ș يستǺدم اإلندونسيون ب . اإلندونسية .اجللباب

ختامة . بيف كتاب هذا الذي أصدرته من البحث يف مشكلة التكافؤ يف املستوى اللفظي

Ɓ يزل به إين أعترȣ أن هذا البحث . خلالد البحريى"املسلمات يف دائرة اخلطر"و من أجل ذلك أرجو أن يكون هناȫ من , أخطاء و أغالط و نقصان يف أمور كثرية .يواصله إىل هدȣ أقصى من دراسة الترمجة

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 23: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

ثبت املراجع

٢٠٠đ,مكتب اإلميان: قاهرة ,اخلطريف دائرة مسلمات , خالد البحرييAbdur Rahman, Dudung: Pengantar Metode Penelitian, Yogyakarta: Kurnia

Alam Semesta, 2003 Al-Aliyy, Al-Quran dan terjemahannya Bandung : CV. Diponegoro, Cet X, 2000 Baker, Mona, In Other words a Course Book on Translation, London & NewYork

: Routlegde, 1992 Burdah, Ibnu, Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemahkan Teks

Arab, Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004 Chaer, Abdul, LINGUISTIK UMUM, cet II, Jakarta : Rineka Cipta, 1994 Chaer, Abdul, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, Jakarta: PT. Rineka Cipta,

2002 Departemen Agama, Al-Quran dan Terjemahannya, Madinah : al-Malik al-Fahd

li Tiba'ah al-Mushaf as-Syarif, 1990 Hartono, Belajar Menerjemahkan:Teori dan Praktek, Malang: Penerbitan

Universitas Muhamadiyyah Malang, 2003 Nababan, Rudolf, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka

Pelajar, 2003

Parera, Jon Daniel, Teori Semantik, Jakarta: Erlangga, Edisi kedua, 2004

Robinson, Douglas: Menjadi Penerjemah Profesional (terjemahan), Yogyakarta:

Pustaka Pelajar, 2005 Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan, Yogyakarta : Kanisius, 1989 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation, Bahasan Teori Dan

Penuntun Praktis Menerjemahkan, Yogyakarta : Kanisius, Cet.V, 2003

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 24: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

Http//wartahpi.org/content/view/28/54

املراجعمعجم

١٩٨đ, الطبعة الثانية,داراملعارȣ : قاهرة, الوسيȔ,إبراهيم أنيس وغريه

ȣلوǖجد يف اللغة , لويس مȺرين ,دار املشرق : لبنان , املøابعة والعشøالطبعة الس , ١٩٨٤

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1989

John M Echols dan Hasan Shadily, Kamus Inggris Indonesia, Jakarta : Gramedia, Cet. XXIII, 1996

Munawwir, Ahmad Warson, Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia, Yogyakarta : Pustaka Progresif, 1984

Salim, Peter dan Yenny Salim, Kamus Besar Bahasa Indonesia Kontemporer,

(Jakarta: Modern English Press.1991) Suharsono dan Retnoningsih, Ana, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Semarang :

CV. Widya Karya, Edisi Lux, 2005. Wehr, Hans. Dictionary of Modern Written Arabic, Weisbeden : Harrassowitz,

1994. Software Arabic-English Dictionary VerbAce2008 Software Kamus Al-Mufid Software Golden Al-Wafi Translator Softeare English-Indonesia Dictionary Indovisi

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 25: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

CURICULUM VITAE Nama : Fitria Sari Yunianti

TTL : Karanganyar, 20 Juni 1986

NIK : 04111821

Alamat Asal : Paulan Colomadu Rt. 03/III no. 8 Karanganyar 57176

Alamat di Jogjakarta : Jl. Timoho no.99 Baciro Yogyakarta

Orang tua

a. Bapak : Ngadiman Mantotiyoso

Pekerjaan : Perangkat Desa

b. Ibu : Sutinah

Pekerjaaan : Ibu Rumah Tangga

Riwayat Pendidikan:

1. Madrasah Ibtidaiyah Islam II Ngesrep Ngemplak Boyolali tahun 1992-

1998.

2. Madrasah Tsanawiyah Negeri I Surakarta Tahun tahun 1998-2001.

3. Madrasah Aliyah Negeri Program Keagamaan I Surakarta tahun 2001-

2004.

4. UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta tahun 2004-

Riwayat Organisasi:

a. Kepala Divisi Pers UKM Studi Pengembangan Bahasa Asing UIN Sunan

Kalijaga Yogyakarta pada tahun 2005-2006.

b. Kepala Divisi Litbang Lembaga Pers Mahasiswa Literasia Fak. Adab pada

tahun 2004-2006.

c. Divisi PSDM PPMI (Persatuan Pers Mahasiswa Indonesia) Dewan Kota

Yogyakarta pada tahun 2005-2006.

d. Redaktur Sunan Kalijaga News pada tahun 2006- sekarang

e. Ketua Umum UKM Studi Pengembangan Bahasa Asing UIN Sunan

Kalijaga Yogyakarta pada tahun 2007-2008.

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Page 26: © 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakartadigilib.uin-suka.ac.id/1650/1/BAB I, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf · Dyah Tri Utami ﻭ Endang Fahmawati ... Tentunya ini bukan

Karya Tulis:

a. Beberapa artikel, cerpen dan puisi dimuat di SOLOPOS.

b. Beberapa tulisan dimuat di majalah dan bulletin kampus.

c. Proposal Penelitian (Study Comparative) Perbandingan Sistem

Pengajaran antara Jurusan Bahasa dan Sastra Arab UIN Sunan Kalijaga

Yogyakarta dengan Ma’had Ad-Dirasah As-Syarqiyah Leipzig University

Jerman. Propoasal penelitian ilimiah ini diajukan untuk mengajukan

beasiswa penelitian kepada DEPAG RI pada tahun 2006.

d. Comparative Study between Department of Arabic Language and it’s

Literature of Islamic State University of Sunan Kalijaga Yogyakarta

Indonesia and Arabic Literature of Al-Azhar University Egypt.

e. Karya Tulis Ilmiah ( Hasil Laporan Perjalanan) Comparative Study antara

UIN Sunan Kalijaga dengan Beberapa Perguruan Tinggi di Mesir (Al-

Azhar, Cairo dan Alexandria University). Perbandingan Sistem dan Proses

Belajar Mengajar, Student Government, dan Student Activity. Karya tulis

ilmiah ini diajukan dalam rangka pertangungjawaban hasil Riset kepada

DEPAG RI tahun 2007.

f. Karya Tulis Ilmiah juara I dalam Lomba Karya Tulis Ilmiah antar

Mahasiswa se-DIY yang diselenggarakan oleh UIN Sunan Kalijaga pada

bulan Agustus 2007 dengan judul Konsep Pendidikan Qur'ani

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta