翻译服务、本地化服务与质量控制 · pdf file 3. “translation project...

69
计算辅助翻译原理与实践 俞敬松 翻译服务、本地化服务与质量控制 Translation Localization Services and Quality Assurance

Upload: vankhuong

Post on 19-Mar-2018

375 views

Category:

Documents


16 download

TRANSCRIPT

Page 1: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

计算辅助翻译原理与实践 俞敬松

翻译服务、本地化服务与质量控制Translation Localization Services and Quality Assurance

Page 2: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

什么是翻译/本地化服务管理?

•翻译管理依然是对于技术、流程以及内容的管理

•什么是商业服务与商业管理?

•决策的过程: process of decision-making!

•对象: human; technical; material; financial.

•具体项目vs.一般理论 general principles vs. unique project.

•沟通交流:life-cycle vital to the success

•标准与最佳实践:Standards and best practices

Page 3: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

项目管理的一般定义

•项目管理: 应用知识、技能以及工具、技术等手段让

项目活动满足需求目标。 (PMI, 2000)

•项目管理者(经理):负责预算计划, 追踪项目流程

和进度,管控项目的各个阶段以满足客户的需求。

•那么翻译项目经理做什么呢?对翻译项目的管控!

Page 4: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的完整流程

•Translation Project’s Life-cycle:

commissioning, planning, groundwork, translation and wind-up.

•www.translationdirectory.com/articles/article1543.php

Page 5: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的第一阶段:确认委托

客户提交翻译稿件或稿件样本

Request For Quotation

翻译者、翻译服务结构报价

Quotation

客户接受报价

客户评估质量、价格、付款、速度

确认委托

Commissioning

Page 6: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的第二阶段:项目计划

1. 确认客户需求,以及他们的短期和长期目标

2. 工作分解:按照项目的结构、译者(分包商)的能力、兴

趣、既有的工作负荷等进行项目的拆解

3. 确定翻译时程和进度计划,特别注意依赖关系(甘特图)

4. 文件管理:翻译服务管理中的重头戏

Page 7: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的第二阶段:项目计划

5. 资源以及预算管理

6. 沟通交流管理:客户-译员-项目经理-分包商

7. 质量管控计划:确定质量标准,辨识影响质量的危险因素

8. 风险管控以及其他………

Page 8: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的第三阶段:实际工作

翻译!审校!

翻译/本地化软件选择

管理软件选择

术语表制定

翻译记忆库准备

机器翻译的训练

待翻译文本的准备

Page 9: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目的第四阶段: 交付

•按照时间节点,交付客户完成后的产品

•可能需要同时交付的:

•其他财务问题

•请款单/支付请求,收据/发票

1、术语库

2、翻译记忆库

3、工作日志记录 Query Log

Page 10: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译服务中的文件管理

•翻译工作基本上与计算机文件密切相关

•从翻译流程开始到结束

•译员需要,项目经理需要,客户需要

•核心观念之一:权限控制

•核心观念之二:版本、分支

Page 11: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目中的文件管理

•最基本的: 干净清晰的文件目录

•其次:基于文件共享的文件管理

•基于Web的项目管理软件

•基于专业文件管理系统的:

CVS、SVN、Git

Page 12: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

专业的翻译项目/翻译公司管理软件

•两个开源系统:

Project-Open: http://www.project-open.com

GlobalSight: http://www.globalsight.com

Page 13: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

一些扩展阅读材料

1. Project Management Institute (PMI)

www.pmi.org

2. “A Step by Step Guide to Translation Project

Management”

www.translationdirectory.com/articles/article1543.php

3. “Translation Project Management”

http://www.translationdirectory.com/article65.htm

Page 14: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译项目案例分析

•某东欧航空公司决定开辟新航线,飞往以下地区:

India, Africa, the Middle East, China, Latin America and Canada.

问题1:语言

Hindi, Swahili, Arabic, Chinese, Spanish, Portuguese, French

官方语言、主要方言、地区语言、行业惯例、政治正确

问题2:翻译什么?

safety instructions (laminated card, video), in-flight magazine, TV screens (publicity, info, movies, music, maps), company financial application, Web site (including online reservation system), and customer service.

Page 15: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

Content …? Content !

• 数字化后的……文本、文件、图像、视频、结构化

的记录(数据库),脚本,数据之数据—元数

据, ……

• 承载语义,用于沟通交流和传播

什么是翻译行业需要处理的“内容”?

Page 16: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

航空公司的“数字内容”

•机舱杂志 In-flight magazine

•安全指南 Safety instructions (laminated card, video)

•视频影像 (publicity, info, movies, music, maps)

•公司财务软件、报表 (financial application)

•公司网站,订票系统 (online reservation system)

•客户服务 (Customer service)

Page 17: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

部分内容的形式及难点分析

•机舱杂志

•100+页的4色彩印杂志

•英语+目标市场国家的主要语言 (非对应翻译)

•视频影像: 字幕+配音

•安全指南、地图、公众广播、提示

•网站: 英语主网站+目标语言网站

•部分内容相同, 部分内容不同

•发布速度、权限控制

Page 18: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译管理:对于技术、流程以及内容的管理

PROJECT MANAGER

Programmers and Engineers

Target Content

Writers and Developers

Legal, Commercial and Cultural Consultants

Source Content

Writers and Developers

Page 19: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

项目参与者角色与职能

•项目经理

•项目管理的核心角色,枢纽

•源语言内容的创作与开发

•风格指南、公司形象辨识CI、VI

•技术文档写作

•桌面出版-美工排版

•影像、音乐、声音创作编辑

•动画、视频创作

•网站美术设计、美工及前端工程师

•领域/任务专家

Page 20: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

项目参与者角色与职能

•程序员及系统工程师

•软件及各种应用程序的研发

•网站后台程序开发

•数据库

•运行维护

•国际化与本地化支持

Page 21: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

项目参与者角色与职能

•目标语言翻译、写作及开发

•桌面出版

•字幕、配音

•术语专家,语言经理

•计算机辅助翻译及本地化工具专家

•译员,领域专业译员

•编辑

•内容校对,审核,质量控制

Page 22: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

项目参与者角色与职能

法律、商务及文化咨询

•律师

•会计师

•政治、经济、语言、文化咨询顾问

Page 23: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

我们会遇到哪些问题?

沟通:理解客户需求、目标市场的独特性

数字内容、文件格式的复杂和多变

内容的创作、审核与决定权

交付的步骤和交付物的格式

Page 24: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management
Page 25: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量确实是一个问题

•“Not only does it read badly, but the quality is extremely variable.

In some cases the translation is completely incomprehensible.”

•“It’s English, but not as I understand it.”

•“I don’t expect to use it as it is – after all it’s only a translation.”

•“The translation industry speaks a quality jargon based on process

and terminological accuracy – the absolute minimum. It

doesn’t understand our needs…”

•“The translation industry is inward-looking and does not

communicate effectively.”

Page 26: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译服务的传统期望

•翻译是正确的,可以提供客户需要的东西

•严复的“信、达、雅”

•翻译目的与翻译质量

•“手机说明书”的翻译质量期望

•本地化工作中的翻译例子

•市场推销、销售工作对翻译工作的期望

Page 27: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量:我们在为什么而战?

文化差异,冲突;

行业、产业惯例

不同的受众期望值

公司、品牌文化

语言障碍 公司文化

政治、宗教、性别…中立

流行文化、风潮

传统势力、传统习惯

Page 28: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

重视翻译质量可能带来的巨大回馈

•文档质量的低劣,导致用户:

•对产品质量评价的下降

•品牌美誉度受损

•针对受众的需求,针对性提高

•改进内容写作(创作)、翻译及交付的全流程

•基于成本的优化模型基于价值的优化模型

•某家巨型跨国软件公司的报告其ROI: 290%

Page 29: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

基于成本的优化模型 -> 基于价值的优化模型

Added valueFeedback

Page 30: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

QA的金字塔模型

System

Process Control

File Integrity

Terminological Accuracy + Consistency

Completeness

Target Text/Product

Tra

nsla

tio

n

Source Text/Product

Page 31: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量的提高:固有的挑战

翻译工作中译员的主观性1.译员

• 对于原文理解的偏差以及逻辑判断、价值判断

• 人类译员对于词汇选择、译文风格的固有偏好

技术工具2.工具

• Word的自动校正大小写错误

审校者的不同意见3.审校

• 审校者的地位因素

• 编辑、出版印刷等等技术带来的约束

• 源语言、目标语言市场的不同价值观

• 内部审校员的理解与客户价值观的差异

Page 32: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

除了译员,还有谁来面对翻译质量的挑战?

•服务在行业内的终端用户

•为什么要为专业翻译付费?

•达到自己的期望值了吗?在何种程度上?

•翻译项目经理

•需要对译员遴选负责

•需要对项目过程管控负责

•需要对项目交付负责

•翻译(语言服务行业)的管理、评论者和研究者

•提出发展翻译质量评估的标准,解决争议

Page 33: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

传统翻译服务的质量

1. Correct spelling and grammar,词汇、语法正确

2. Accurate terminology,准确的术语

3. Consistent terminology and expression,一致性

4. Reflects meaning of source text,原文意义传递

5. Appropriate register,合适的语体

6. Native fluency,目标语言读者的接受

7. Clarity,清晰

Page 34: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

本地化产品质量保证的关键三要素

文本翻译质量 文件\产品质量 功能质量

所谓 “look and feel”,满足在目标市场所期望的品牌形象,公司文化

正确运作、运转

Page 35: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

客户驱动的翻译服务评估

•(翻译)产品是否达到了协议所规定的性能(水准)

•适用性:翻译作品是否满足了用户需求和目的

•价值:客户付出的代价与得到的质量的匹配

•其他支持:文本格式、印刷出版、网站发布…

•心理满足:服务商的品牌形象、口碑,…

Page 36: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

质量管控

•质量管控是对翻译服务过程以及结果的确认,以保证达

到某个既定的标准

•质量管控必须投入资源:人、物、时间

•质量管控的回报:

•客户满意度

•持久的客户、新的客户、新的业务

Page 37: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

质量与其他牵制因素

1 2 3

Price Time

Quality

1 2 3

Cost Time

Quality

Page 38: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量的检查点

审校

编辑

翻译

源语言开发

翻译

服务

的价

翻译服务的阶段

因为

错误

带来

的成

Page 39: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译服务质量提示的代价

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

1 2 3 4 5

时间与金钱成本

质 量 水平

资源投入

价值增加

Page 40: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量挑战的应对

•沟通、交流与理解

•政治、文化、宗教、性别、……

•商业、市场、销售、研发、工程、……

•客户-译员-项目经理-技术-法律-商务

•翻译服务协议

•明示的质量目标

•质量判别准则

•不同的服务水准与对应的价格

•对于所有翻译质量问题,影响因素,服务采购者-服务提

供者要有一致的认知 ——标准

Page 41: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

什么是标准?

•“标准” 的学术定义

•“标准” 基于普遍接受的科学、技术研究成

果,基于标准所服务的社区的整体利益

•翻译服务标准:来源于翻译服务实践,服务于

翻译工作的所有参与者

Page 42: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

质量-翻译质量

•质量究竟是什么?

•质量肯定不是绝对化的价值标准

•质量由 行为目的+环境 所决定

•质量控制涵盖:

•产品质量

•服务质量

•过程质量

Page 43: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量标准可以提供些什么?

1. 客观的评估方法

2. 降低因为低质量翻译所带来的损失

3. 增加客户满意度

4. 确定翻译服务能力的尺度

5. 竞争优势

Page 44: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译质量的标准都有哪些?

•我们课程第一节课的讨论题

•已经存在很多的翻译服务标准

•但依然存在缺口

•国家、地区、行业

•客户需求、业务的特殊性

•目标受众因素

•服务对象

•权威性 vs. 革新变动

Page 45: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

典型翻译服务标准诉求对象

翻译服务的过程

译 员

翻译出来的文本

SAE J2450

LISA QA

DIN 2345

ISO 900x

UNI EN 10754

EUATC

ASTM

ATA and other

translators’ certification

initiatives

Page 46: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

对翻译服务过程和产品的评估

•翻译质量标准应该能够覆盖:

•翻译出来的文本需要达到的标准

•翻译服务的过程需要遵循的规范

•除了国家标准、行业标准或规范外,

•学术研究机构的研究,翻译理论等等

•公司企业的实践,内部规范,案例总结

Page 47: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

好的翻译服务质量标准应该做到

任何时候对评估对象分析,应该有一致的结果

重复性

不同的评估员或评估程序,按照同一标准分析,应该有同样的结果

可复制性

避免评估员的主观因素的干

客观性

Page 48: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

什么是正确的翻译文本?

•某人的定义:

正确的翻译文本就是没有错误的翻译文本

或者

所有的翻译错误失分(翻译错误评估指数)

不高于指定的数值。

Page 49: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译标准中对错误分析的支持

•客观的评分

•符合既定的原则或准则

•评分系统

•满足实践的需求

•实施成本

•对未来的改进的兼容性

Page 50: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

语言服务企业、客户的“风格指南”

•风格指南:Style Guide

•语言服务的大客户经常会提出自己的风格指南,作

为所有为其提供服务的语言服务供应商的质量准则

•大语言服务公司为其分包商制定“准则”

•有些保密,有些公开

•微软、SUN(现在Oracle),CISCO等的风格指南,可以

网上找到

Page 51: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

SAE J2450 翻译标准分析

•标准的制定者:GM, Ford, Chrysler +翻译服务商

• 标准启动:1997

• 汽车行业适用

• 用于评价汽车服务文档的翻译工作

• 在美国,作为最佳实践标准被广泛使用

• 目标: 成为行业内可以被无论是译员、翻译服务商,还是最

终用户都可以广泛接受的评价量尺

• “The objective of the metric is to establish a consistent standard against which the

quality of automotive service information can be objectively measured regardless of the

source language, regardless of the target language and regardless of how the translation

is performed – i.e. human translation or machine ranslation.”

—— SAE J2450 Committee

Page 52: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

SAE J2450 Quality Metric

Main Category:(abb.)

Sub-Category:(abbreviation)

Weight:serious/minor

Wrong Term (WT) serious (s) 5/2

Syntactic Error (SE) minor (m) 4/2

Omission (OM) 4/2

Word Structure or Agreement

Error(SA) 4/2

Misspelling (SP) 3/1

Punctuation Error (PE) 2/1

Miscellaneous Error (ME) 3/1

Page 53: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

SAE J2450 Quality Metric: scoring system

= Final score

Total number of words in source text

Total of numeric weights

Example: To stop the vehicle, press the accelerator pedal.

WT-s

Assign numeric weight to each error according to both categories

e.g. WRONG TERM, SERIOUS = 5

Each repetition of same error = 5

Page 54: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

对SAE J2450 的一些批评和评论

1. 只评价了翻译出来的文本

2. 没有说明最后得到的分数的用法

3. 只计算出错的数目,但并不试图改正

4. 没有讨论引发错误的原因

5. 原文的错误引发翻译错误,同样是错误

6. 错误分类的“严重/轻微”是静态设定的

7. 没有关于风格的评价,例如不评价因为排版问题引发

的错误

Page 55: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

ERROR

CODEERROR TYPE EXPLANATION / EXAMPLE POINTS

01 misinterpretation of SLT e.g. wrong or opposite meaning in TLT 6

02 non application of glossary term translator has ignored approved glossary

(or if glossary not provided to translator, adjust score)

5

03 inappropriate technical term in TLT e.g. term used is non industry standard (possibly aviation instead of

automotive)

5

04 inconsistent term in TLT e.g. new text inconsistent with legacy data in TM 5

05 discrepancy between TLT and SLT in embedded numerical value e.g. figure incorrectly transcribed by translator 5

06 wrong treatment of acronym/of proper noun e.g. brand name translated or generic product name used instead 4

07 SLT left untranslated (unless there is a technical reason) 5

08 syntactic/grammatical error e.g. wrong part of speech, wrong word order, wrong agreement 4

09 omission of SLT from TLT e.g. if it leads to loss of information 5

10 translation intrusive, retain SLT e.g. coding in help/software files causing functionality problems 4

11 spelling error e.g. typing mistake 3

12 spelling deviation e.g. not (consistently) compliant with new German rules.

e.g. not compliant with official rules for transliteration in Thai

3

13 punctuation error e.g. inverted question mark in Spanish omitted 3

14 local formatting error/inconsistency e.g. German quotes „ “ (and not “ ” or ‘ ’); e.g. house style rules ignored 3

15 wrong string length too many characters in restricted software field 3

16 wrong register inappropriate tone for intended reader e.g. in Owner Literature 4

17 inappropriate form of address/inconsistent form of address e.g. misuse of honorific form in Japanese

e.g. erratic use of infinite and imperative forms in same French document

4

18 flawed style or inconsistent style e.g. collocation issues ignored/SLT followed too closely 4

19 poor expression in TLT e.g. text reads as if written by non-native author 4

20 TLT requires localisation e.g. TLT accurately reflects SLT but contains cultural references, units of

measurement, etc which will be meaningless or inappropriate in the target

country

4

21 miscellaneous anything not covered by the above e.g. unnecessary “fleshing out” 3

ITR BlackJack校对软件设定的评估标准

SLT = Source Language Text. TLT = Target Language Text. TM = Translation Memory

21 error codes

categories defined

examples given

errors "weighted"

Page 56: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

ERROR

CODEERROR TYPE EXPLANATION / EXAMPLE POINTS

09 omission of SLT from TLT e.g. if it leads to loss of information 5

10 translation intrusive, retain SLT e.g. translated coding in help/software

files causing functionality problems

4

11 spelling error e.g. typing mistake 3

ITR BlackJack 翻译错误权重设定的例子

Page 57: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

ITR BlackJack 软件运行

Page 58: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译错误归类的不完整流程

Page 59: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译校对与质量审查软件

•翻译校对软件的使用目的

•拼写检查

•标点符号检查

•语法检查

•是否符合目标语言母语者的习惯

•语言校对:很难,100%发现错误不可能

•格式校对:容易,自动化程度很高

Page 60: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译记忆、术语管理等CAT工具的使用

•虽然这些工具带来了工作效率的提升

•翻译速度

•翻译质量

•翻译一致性

•引入了很多新的错误可能性

•增加了新的自动化校对的路径

Page 61: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

QA校对软件

•嵌入式工作

•SDL Trados ,可以扩展(正则表达式)

•Déjà Vu and Wordfast ,用宏扩展

•独立工作的QA校对软件

•QA Distiller – the oldest (2004) and most

comprehensive*)

•ErrorSpy – developing rapidly

•XBench – multi-glossary tool with QA features

Page 62: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译QA质量控制校对工具的特性

• 体系结构

•利用插件嵌入其他CAT工具 vs 独立运行

•检查规则集:书写方式,可否导出

•可扩展性:宏、正则表达式、编程API

•对于文字编码的兼容性

•对于文件格式的兼容性

•错误发现后的记分处理以及最后的错误报告

Page 63: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

ErrorSpy 3.5

Dokumentation ohneGrenzen GmbH, Germany

Checks:

Terminology

Tags

Numbers

Completeness

Acronyms

Typography

Formatting

Page 64: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

QA DistillerTM 5.5

YAMAGATA EUROPE, Belgium

Checks:

Terminology

Numbers

Inconsistencies

Omissions

Formatting

Page 65: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

谁对翻译QA工具有兴趣?

数据来源: August 1 – September 27, 2007,PALEX调研

Page 66: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译QA工具与工作职位

数据来源: August 1 – September 27, 2007,PALEX调研

Page 67: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

哪些翻译QA工具在使用中?

数据来源: August 1 – September 27, 2007,PALEX调研

Page 68: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

检查错误的可靠性比较

数据来源: August 1 – September 27, 2007,PALEX调研

Page 69: 翻译服务、本地化服务与质量控制 · PDF file  3. “Translation Project Management

翻译QA质量检查校对工具的学习

•学习课程提供的视频学习资料

•自己下载和使用

•学习扩展其规则库,建立自己的规则

•修改规则,适应不同的翻译任务,翻译客户