模块五 商务标识翻译

16
模模模 模模模模模模 模模模 模模模 模模模 模模

Upload: christophe-alden

Post on 03-Jan-2016

163 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

模块五 商务标识翻译. 沈华美 钟燕璐 季慧慧 王欢. 一、商务标识小贴士:. 标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作而成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识( traffic sings )、商用标识( business signs )、公共场所常用标识( public signs )以及其他标志用语等。标识的语言特点: - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 模块五      商务标识翻译

模块五

商务标识翻译

沈华美 钟燕璐

季慧慧 王欢

Page 2: 模块五      商务标识翻译

一、商务标识小贴士:标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图

形、符号等设计制作而成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识( traffic sings )、商用标识( business signs )、公共场所常用标识( public signs )以及其他标志用语等。标识的语言特点:

1. 在语言运用上力求吸引人们的注意力( catch people’s eyes ) , 尤其是 商业标识及店铺的招牌( signboard ),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如 EOM ( end of month sale )月终大廉价, Grand Sale/ Bargain Sale 大甩卖, Big Price Plune 大削价等等。

2. 标识的字数要精简到最低限度,可以是一个词,如 IN, OUT, DIP, HUMP ,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的词、字母或数字等,例如 4 SALE , MERRY X’MAS! 等。

3. 为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP, EXIT, DEAD END 等。

4. 常用名词、动名词或名词短语形式,常省略冠词,如 No Smoking, Drug, Fast Lane 等,或使用祈使句,如 Please Do Not Disturb. Do Not Enter. Please Use Revovling Door 等。

Page 3: 模块五      商务标识翻译

Prohibited from entering

禁止进入

No thoroughfare

禁止通行

Prohibition of honking

禁止鸣喇叭

No U-turn

禁止掉头

No parking

禁止停车

Prohibit the left turn禁止向左转弯

交通标识

Page 4: 模块五      商务标识翻译

商用标识

Page 5: 模块五      商务标识翻译

公共场所常用标识

Toilet No smoking

No fire

Page 6: 模块五      商务标识翻译

二、标识的翻译技巧

(一)去繁从简根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。

Page 7: 模块五      商务标识翻译

杭州是我家,清洁靠大家Hangzhou is my home, its clearness depends on all of us. orKeep Our City Clean.

注意安全,请勿攀爬单边墙Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall. orNo climbing.

Page 8: 模块五      商务标识翻译

(二)遵从习惯

标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。

Page 9: 模块五      商务标识翻译

小草微微笑,请你走便道。Little grass is smiling slightly; please walk on pavement. orKeep off the grass.

前方修路,请慢驾驶。Road work ahead.

单行道One way

Page 10: 模块五      商务标识翻译

置于阴凉处

避光保存

减速行驶

马路施工,请绕行

人行横道

此路封闭

此面向上

失物招领处

In Shade

Keep in Dark Place

Reduced Speed Now

Road Up. Detour

Pedestrian crossing

Road closed

This Side Up

Lost and Found

Page 11: 模块五      商务标识翻译

(三)程式化套译

由于标识的结构越来越国际化,而文字表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做。。。”,可以套译为“ No+ 名词或者动名词”的形式;表示“专用”,可以采用“名词 +only” 的形式;表述“请勿做某事”,可以采用“ Do not+ 动词”的表达方式。

Page 12: 模块五      商务标识翻译

禁止掉头

禁止入内

禁止停车

禁止吸烟

员工专用

贵宾专用

请勿触摸

请勿扔垃圾

No Turn

No Admittance

No Parking

No Smoking

Staff Only

VIP Only

Do not touch

Do not litter

Page 13: 模块五      商务标识翻译

请勿拍照游人止步闲人免进禁止鸣喇叭禁止掉头禁止通行不准垂钓请勿打扰禁止通行

No Photos

No Visitors

No Admittance

No Honking

No U-Turn

No Passing

No Angling

Do not disturb

No through way

Page 14: 模块五      商务标识翻译

(四)反面着笔

英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时候标识语的翻译可以通过这种方法来达到一种很好的转化。

Page 15: 模块五      商务标识翻译

请勿将头伸出窗外Don’t put your head out of the window

keep head inside vechicle

请勿触摸hands off

无烟商场smoking free store

工地危险,禁止入内danger , building site

Page 16: 模块五      商务标识翻译

请勿用手摸禁止打猎免费入场 切勿近火请勿倒立此路不通 游客止步禁止进入 ( 军事禁区 )

油漆未干请勿践踏草地

Hands Off

Shooting Prohibited

Admission Free

Keep Away From Fire

Keep Top Side Up

Dead End

Off limits to visitors

Out of bounds

Wet Paint

Keep off the grass