Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г....

313

Upload: alina-dovbnya

Post on 28-Jul-2015

42.352 views

Category:

Documents


159 download

TRANSCRIPT

Page 1: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)
Page 2: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ББК А5я 72-1В 56

Рецензенты:проф. Г. Ф. Гаврилова, доц. Н. В. Малычева,

проф. Н. Н. Маевскип

В 56 Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. КатаеваРусский язык и культура речи: Учебное пособие д л я ву-

зов. Изд. 6-е. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. — 544 с.

В пособии описываются основные свойства современногорусского литературного языка, рассматриваются различныеаспекты речевой культуры (нормативный, коммуникативный,этический), говорится об организации эффективной речевойкоммуникации, излагаются основы ораторского искусства, ха-рактеризуются особенности официально-деловой письменнойречи.

Значительное место в пособии занимает Практикум, со-держащий задания для самостоятельной работы. В Приложе-нии даются акцентологический, орфографический, словарныйминимумы, аннотированный список лингвистических слова-рей и справочников, материалы по деловому письму.

Пособие подготовлено с учетом требований Государствен-ного образовательного стандарта высшего профессиональногообразования (2000 г.).

Предназначено для студентов вузов нефилологическогопрофиля. Может быть использовано на курсах повышения ква-лификации специалистов, а также при проведении занятий вшколах, лицеях, гимназиях. Представляет интерес для широ-кого круга читателей.

ББК А 5 я 72-1

ISBN 5-222-03511-5

О Л . А . Введенская, Л.Г. Павлова,Е.Ю. Катаева, 2003

© Оформление, изд-во «Феникс», 2003

Page 3: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Предисловие

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий осудьбах моей родины — ты один мне поддержка иопора, о великий, могучий, правдивый и свободныйрусский язык! Не будь тебя — как не впасть вотчаяние при виде всего, что совершается дома?Но нельзя верить, чтобы такой язык не был данвеликому народу!

И. С. Тургенев

Непременная составляющая национального самосознаниячеловека — чувство гордости за родной язык, который вопло-щает в себе культурные и исторические традиции народа.

Русский язык богат, велик и могуч. Это утверждение сталохрестоматийным и принимается без возражений.

Но можно ли считать, что язык, созданный великими пред-ками, его потенциал, богатство неистощимы? Можно ли ут-верждать, что сегодня речь большинства наших соотечествен-ников отражает богатство и величие национального языка?

Состояние современного русского языка (расшатываниетрадиционных литературных норм, стилистическое снижениеустной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы об-щения) давно вызывает беспокойство как специалистов-фило-логов, так и представителей других наук, всех тех, чья профес-сиональная деятельность связана с речевым общением. Сни-жение уровня речевой культуры разных слоев русского обще-ства, в том числе и интеллигенции, настолько очевидно и мас-штабно, что назрела необходимость возрождения непрерывнойязыковой подготовки на всех ступенях образования (от началь-ного до высшего).

Кроме того, в настоящее время сложились условия, когдавостребованность специалиста на рынке труда, его конкурен-тоспособность в значительной степени зависят от наличия гра-

Page 4: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Русский язык и культура речи

мотной речи (устной и письменной), умения эффективно об-щаться, от знания приемов речевого воздействия, убеждения.Именно сегодня интерес к родному языку становится осознан-ной необходимостью для миллионов молодых людей, стремя-щихся достичь успеха в жизни с помощью профессиональныхзнаний и навыков.

Вот почему курс «Русский язык и культура речи» вводитсяв программы подготовки специалистов нефилологического про-филя.

При этом языковая подготовка студентов призвана решатьне только обучающие, но и воспитательные задачи.

Знание языка, его законов, заложенных в нем возможнос-тей, знание риторики — искусства владения речью — позволя-ет воздействовать на других людей, использовать слово какоружие: Слово может спасти человека, может и убить; Сло-во не стрела, но пуще стрелы разит. Поэтому очень важно,кто этим оружием владеет. Прежде чем вложить его в рукиподрастающего поколения, следует воспитать в молодых лю-дях те нравственные качества, которые не позволят обращатьслово во вред другим.

Все сказанное определяет цель настоящего учебного посо-бия — дать необходимые знания о русском языке, его богат-стве, ресурсах, структуре, формах реализации; познакомить сосновами культуры речи, с различными нормами литературно-го языка, его вариантами; изложить основы ораторского ис-кусства, дать представление о речи как инструменте эффектив-ного общения, сформировать навыки делового общения.

Page 5: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА 1

Из историирусского языка

1.1. Происхождение русского языка

Современный русский язык по происхождению связан собщеславянским, который выделился несколько тысячелетийназад из индоевропейского языка-основы и служил средствомобщения славянских племен до V—VI веков н.э.

На основе общеславянского языка образовались восточнос-лавянский (древнерусский) язык, а также языки южнославянс-кой группы (болгарский, сербский и др.) и западнославянской(польский, словацкий, чешский и др.).

На древнерусском языке говорили восточнославянские пле-мена, образовавшие в IX веке древнерусскую народность в пре-делах Киевского государства. В XIV—XV веках в результатераспада Киевского государства на основе единого языка древ-нерусской народности возникло три самостоятельных языка:русский, украинский и белорусский, которые с образованиемнаций оформились в национальные языки.

Page 6: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Русский язык и культура речи

Г

Южнославянскиеязыки

Украинскийязык

Общеславянский язык

Восточнославянскийязык

Западнославянскийязык

Русскийязык

Белорусскийязык

1.2. Русский национальный языкXVHI-XIX веков

Состояние русского языка в настоящее время представляетсобой острейшую проблему для государства, для всего обще-ства. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и пред-ставлен весь исторический опыт народа: состояние языка сви-детельствует о состоянии самого общества, его культуры, егоменталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравствен-ности, утрата характерных национальных черт — все это ска-зывается и на языке, ведет к его упадку.

Сохранение языка, забота о* его дальнейшем развитии иобогащении — гарантия сохранения и развития русской куль-туры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, кембы он ни работал, какую бы должность ни занимал, несет от-ветственность за состояние языка своей страны, своего народа.Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно прини-мать участие в языковой политике, необходимо иметь пред-ставление о развитии и положении русского языка в разныепериоды его существования, поскольку настоящее глубоко ивсесторонне осмысливается, познается только в сравнении спрошлым.

Начнем с положения русского языка в XVIII веке, когдапрогрессивно настроенные круги общества старались поднятьавторитет русского языка, доказать его состоятельность какязыка науки и искусства. Особую роль в укреплении и распро-

Page 7: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка

странении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоно-сов. Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желаяизменить отношение к русскому языку не только иностранцев,но и русских, он создает первую на русском языке «Россий-скую грамматику», в которой впервые представляет научнуюсистему русского языка, создает свод грамматических правил,показывает, как следует пользоваться его богатейшими воз-можностями.

Особенно ценно то, что М.В. Ломоносов рассматривал языккак средство общения, постоянно подчеркивал, что он необхо-дим людям для «согласного общих дел течения, которое соеди-нением разных мыслей управляется», т.е. необходим для со-вместной деятельности, ее организации. По словам Ломоносо-ва, без языка общество было бы похоже на несобранную маши-ну, все части которой разрозненны и бездействуют, отчего исамое «бытие их тщетно и бесполезно».

Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличе-нии Отечества, его процветании, Ломоносов добился не толькосоздания университета в Москве, но и приема в число студен-тов разночинцев. По его мнению: «В университете тот студентпочтеннее, кто больше научился, а чей он сын — в том нетнужды».

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекциипонятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов до-казывал, что в первом русском университете преподавать дол-жны российские профессора и на русском языке. Увы! Уче-ные в основном были приглашены из-за границы и лекциичитали на латинском или немецком языках. Русских профес-соров было всего двое: Н.Н. Поповский (философия, словес-ность) и А. А. Барсов (математика, словесность).

Именно Н.Н. Поповский, ученик Ломоносова, начал своюпервую лекцию в стенах открывшегося в 1755 г. Московскогоуниверситета словами: «Прежде она (философия) говорила сгреками; из Греции переманили ее римляне; она римский языкпереняла весьма в короткое время и несметною красотой рас-суждала по-римски, как не задолго прежде по-гречески. Неможем ли и мы ожидать подобного успеха в философии, какойполучили римляне?.. Что же касается до изобилия российско-го языка, в том перед нами римляне похвалиться не могут. Нет

Page 8: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Русский язык и культура речи

такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозмож-но.

... Итак, с Божиим споспешествованием, начнем филосо-фию не так, чтобы разумел только один из всей России илинесколько человек, но так, чтобы каждый, российский языкразумеющий, мог удобно ею пользоваться».

Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Та-кое нововведение вызвало недовольство со стороны профессо-ров-иностранцев. Спор о том, можно ли читать лекции на рус-ском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г. Екате-рина II разрешила читать лекции в университете на русскомязыке.

О превосходстве русского языка перед другими, о незаслу-женно пренебрежительном отношении к русскому языку, о егонедооценке со стороны не только иностранцев, но и самих рус-ских писал М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грам-матике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не ток-мо обширностью мест, где он господствует, но купно и соб-ственным своим пространством и довольствием велик передвсеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и не-которым природным россиянам, которые больше к чужим язы-кам, нежели к своему, трудов прилагали». И далее: «Карл Пя-тый, римский император, говаривал, что ишпанским языком сбогом, французским — с друзьями, немецким — с неприятель-ми, италиянским — с женским полом говорить прилично. Ноесли бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к томуприсовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно,ибо нашел бы в лем великолепие ишпанского, живость фран-цузского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверхтого богатство и сильную в изображениях краткость греческогои латинского языка».

Что же представляет собой русский язык XVIII века? Ка-кие особенности характерны для него в этот период?

В.К. Тредиаковский в статье «Слово о богатом, различном,искусном и несходственном витийстве» подчеркивает, насколькоразличными бывают ситуации, в которых приходится пользо-ваться русским языком: «Необходимо и богу обеты полагать, игосударю в верности присягать, и сенаторов покорно просить,.,и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купцапокупать,., и работных людей нанимать,.. и на слуг кричать, и

Page 9: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка

детей обучать ... все сие токмо, что природным языком». Ноэтот «природный язык» был в то время неупорядочен. В худо-жественной литературе, официально-деловых документах, на-учных трактатах широко использовали так называемый славя-но-русский язых. Это был русский язык, вобравший в себя куль-туру старославянского языка. Поэтому первостепенной зада-чей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счетотбора наибочее распространенных особенностей южнорусско-го и севернорусского наречий. Одновременно с этим начинает-ся демократизация языка: в его лексический состав, граммати-ческий строй в значительном количестве входят элементы жи-вой устной речи городского купечества, служилых людей, низ-шего духовенства, грамотных крестьян.

Наряду с демократизацией начинается освобождение отвлияния церковнославянского языка, языка религии и бого-служения.

Многое сделал для упорядочения русского языка М.В. Ло-моносов. Разработав теорию о трех стилях (высоком, среднеми низком), он ограничил использование старославянизмов, ко-торые уже в то время были непонятными и усложняли, утяже-ляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.

В XVIII веке происходит обновление, обогащение русскогоязыка за счет западноевропейских языков: польского, француз-ского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно этопроявилось при формировании научного языка, его термино-логии: философской, научно-политической, юридической, тех-нической. Однако чрезмерное увлечение иностранными слова-ми не способствовало ясности и точности выражения мысли.Петр I даже вынужден был издать приказ, по которому «пред-писывалось писать все российским языком, не употребляя ино-странных слов и терминов», поскольку от злоупотребления чу-жими словами «самого дела выразуметь невозможно».

В выработке русской терминологии значительную рольсыграл М.В. Ломоносов. Как ученый, сделавший немало от-крытий в разных областях знания, он вынужден был создаватьнаучную и техническую терминологию. Ему принадлежат сло-ва, не утратившие свою значимость и в настоящее время: ат-мосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, об-стоятельство, трясение, электричество, термометр и др.

Page 10: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

10 Русский язык и культура речи

Своими многочисленными научными трудами он способству-ет формированию научного языка.

В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собра-ние. Его членами становятся профессора, студенты универси-тета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, В.И. Май-ков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача обще-ства — составление словаря русского языка. Кроме того, оностремилось привлечь внимание к русскому языку, способство-вать его распространению и обогащению.

Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Со-беседник любителей Российского слова», первый номер кото-рого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только рус-ских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала — слу-жить на пользу родной речи.

К концу XVIII века предпочтительное использование в ус-тной и письменной речи русского языка становится признакомпатриотизма, уважительного отношения к своей нации, своейкультуре. Именно это и подчеркивает публицист, участник Оте-чественной войны 1812 г. Ф.Н. Глинка, говоря о Суворове: «Су-воров знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-русски. Он был русский полководец».

Писатель, историограф Н.М. Карамзин в «Письмах русскогопутешественника» с горькой иронией пишет: «... в нашем такназьгоаемом хорошем обществе без французского языка будешьглух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолю-бия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык идля разговоров, право, не хуже других». В другой статье «Олюбви к отечеству и народной гордости» он связывает отноше-ние к родному языку с гражданственностью, уважением к сво-ей стране, своему народу:

«Язык наш выразителен не только для высокого красноре-чия, для громкой живописной поэзии, но и для нежной про-стоты, для звуков сердца и чувствительности. Он богатее гар-мониею, нежели французский, способнее для излияния душив тонах, представляет более аналогических слов, то есть сооб-разных с выражаемым действием: выгода, которую имеют одникоренные языки! Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием соб-ственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им не-которых тонкостей в разговоре? Один иностранный министр

Page 11: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

»!.""#•*<,«- ,<

Из истории русского языка 11

сказал при мне, что язык наш должен быть весьма темен, иборусские, говоря им, по его замечанию, не разумеют друг другаи тотчас должны прибегать к французскому. Не мы ли самиподаем повод к таким нелепым заключениям? Язык важен дляпатриота» [68,57].

В XIX веке на всем протяжении столетия продолжаютсяспоры о том, что считать основой русского национального язы-ка, какую роль должен играть церковнославянский язык в раз-витии его стилей, как относиться к простонародному языку ипросторечию? Кто же принимает участие в этом споре, кто былозабочен состоянием и дальнейшим развитием русского язы-ка? Прежде всего, это Н.М. Карамзин, его последователи иславянофилы во главе с А. С. Шишковым (писатель, обще-ственный деятель, министр просвещения).

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяже;-,для выражения мыслей и нуждается в обработке. «... Язык нашхотя и богат, — писал он, — однако ж не так обработан, какдругие, и по сие время еще весьма немногие философическиеи физические книги переведены на русский» [68,55].

Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требуетего освобождения от последствий влияния церковнославянско-го языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки,

^-особенно на французский. Русскому языку необходимо придатьлегкость, сделать его простым и понятным широкому кругучитателей. Для этого необходимо исключить архаические ипрофессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальныетермины различных ремесел и наук, грубое просторечие. Сдругой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в рас-ширении семантики старых слов для обозначения вводимых вобиход, в основном светского общества, понятий.

Карамзин создал и ввел в оборот слова: влюбленность, об-щественность, будущность, промышленность, человечность,общеполезный, достижимый, усовершенствовать, которые ив настоящее время сохраняют свою актуальность.

Говоря о простонародных словах, какие из них допусти-мы в произведениях, в речи, а каких должно избегать, Ка-рамзин основным критерием выбора считает те идеи, кото-рые слово обозначает. Вот как он разъясняет свою мысль вписьме И.И. Дмитриеву: «Пичужечки не переменяй — радибога не переменяй!.. Имя пичужечка для меня отменно при-

Page 12: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

12 Русский язык и культура речи

ятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых посе-лян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о сво-боде и сельской простоте...

То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Одинмужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второеотвратительно. При первом слове воображаю красный летнийдень, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порха-ющую малиновку или пеночку, и покойного селянина, кото-рый с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вотгнездо! Вот пичужечка! При втором слове является моим мыс-лям дебелый мужик, который чешется неблагопристойнымобразом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: Аи,парень! Что за квас! Надобно признаться, что тут нет ничегоинтересного для души нашей!» [68,62]. В высказывании Ка-рамзина проявляется его пристрастие к зстетизированному сло-ву, нежелание широкой демократизации литературной речи.

Академик В.В. Виноградов в работе «Основные этапы ис-тории русского языка» глубоко и всесторонне определил сла-бые стороны деятельности Карамзина в создании «нового сло-га российского языка»: «Отсутствие широкого демократизма инародности, пренебрежение к «простонародному» языку и егопоэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание сла-вяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжатьсловарным материалом язык науки и техники, а образами ифразеологией стили художественной прозы и особенно стиха,излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии исинтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность иманерность изложения в языке Карамзина — не удовлетворя-ли разные слои современного русского общества. Уже былаосознана широкими кругами необходимость демократизации ивсестороннего самобытного национального развития языка ли-тературы — научной, политической и художественной — в со-ответствии с растущими вширь и вглубь общественными по-требностями» [19,57].

Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассмат-ривали старославянский как первобытный язык всего челове-чества и считал, что именно он должен стать основой русскойлитературной речи. По его представлению, между церковно-

славянским и русским языками существуют только стилисти-ческие различия. В доказательство Шишков предлагал срав-

Page 13: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 13

нить выражения: «юная дева трепещет» и «молодая девка дро-жит»; «склонясь на длань главою» и «опустя голову на ладонь»В первых противопоставленных фразах используются старосла-вянизмы юная, трепещет, длань, глава, которые придают по-вествованию возвышенное, торжественное звучание. В другихпредложениях употребляются русские слова молодая, дрожит,голова, ладонь, которые делают высказывание сниженным,обиходно-разговорным.

Виноградов, называя Шишкова реакционным сторонникомцерковно-книжной культуры, тем не менее подчеркивал, чтоего статья «Рассуждение о старом и новом слоге Российскогоязыка» (1803, 2-е изд. 1818) вскрыла «ряд существенных недо-статков карамзинской реформы, связанных с недооценкой куль-турного наследия славянизмов, с непониманием историческойроли славяно-русского языка и его выразительных средств, атакже с аристократическим отношением к народной речи и кнародной поэзии». «Благодаря работам Шишкова, — продол-жает Виноградов, — были глубже осознаны соответствия в строеи словаре русского и церковнославянского языков, точнее оп-ределились семантические границы между русским и западно-европейскими языками» [19,5/—52].

Представители демократически настроенной русской интел-лигенции, высказывая свое отношение к деятельности Карам-зина и Шишкова в области реформирования русского литера-турного языка и его стилей, подчеркивали, что вопрос о новомлитературном языке не должен решаться без учета проблемынародности, без определения роли живой народной речи в струк-туре общенационального языка. В этом отношении показательнотворчество великих писателей первой половины XIX века Гри-боедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпае-мыми возможностями обладает живая народная речь, насколькосамобытен, оригинален, богат язык фольклора. Вот как оцени-вает творчество Крылова и как определяет его значение в исто-рии русской литературы и русского языка Белинский: «Но бас-ни Крылова, кроме поэзии, имеют еще другое достоинство,которое вместе с первым заставляет забыть, что они — басни,и делает его великим русским поэтом: мы говорим о народно-сти его басен. Он вполне исчерпал в них и вполне выразил имицелую сторону русского национального духа: в его баснях, какв чистом, полированном зеркале, отражается русский практи-

Page 14: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

14 Русский язык и культура речи

ческий ум, с его кажущеюся неповоротливостью, но и с остры-ми зубами, которые больно кусаются; с его сметливостью, ос-тротою и добродушно-саркастическою насмешливостью; с егоприродного верностию взгляда на предметы и способностиюкоротко, ясно и вместе кудряво выражаться. В них вся житей-ская мудрость, плод практической опытности, и своей собствен-ной и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено втаких оригинально-русских, не передаваемых ни на какой языкв мире образах и оборотах; все это и представляет собой такоенеисчерпаемое богатство идиомов, руссизмов, составляющихнародную физиономию языка, его оригинальные средства исамобытное, самородное богатство, — что сам Пушкин не по-лон без Крылова в этом отношении» [68, 223],

A. С. Пушкина по праву считают создателем современногорусского литературного языка. О реформаторском характеретворчества Пушкина писали его современники.

Н.В. Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль орусском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтовнаших не выше его и не может более назваться национальным;это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто влексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашегоязыка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы иболее показал всё его пространство. Пушкин есть явление чрез-вычайное и, может быть, единственное явление русского духа:это русский ченовек в его развитии, в каком он, может быть,явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа,русский язык, русский характер отразились в такой же чисто-те, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафтна выпуклой поверхности оптического стекла» [68,181].

B. Г. Белинский: «Трудно охарактеризовать общими черта-ми великость реформы, произведенной в поэзии, литературе,версификации и языке русском. <... > Ни один поэт не имелна русскую литературу такого многостороннего, сильного иплодотворного влияния. Пушкин убил на Руси незаконное вла-дычество французского псевдоклассицизма, расширил источ-ники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементамжизни, показал бесчисленные новые формы, сдружил ее впер-вые с русскою жизнью и русскою современностию, обогатилидеями, пересоздал язык до такой степени, что и безграмот-ные не могли уже не писать хорошими стихами, если хотели

Page 15: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 15

писать < . . . > Из русского языка Пушкин сделал чудо. <... >Он ввел в употребление новые слова, старым дал новуюжизнь...» [68, 227\.

И.С. Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики идостойны народной признательности. Он дал окончательнуюобработку нашему языку, который теперь по своему богатству,силе, логике и красоте формы признается даже иностраннымифилологами едва ли не первым после древнегреческого» [68,302].

А. С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отноше-нии к языку руководствовался принципом соразмерности исообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безот-четном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но вчувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличиеот карамзинистов и шишковистов не отвергал старославяниз-мов, не выступал против употребления слов, заимствованныхиз французского языка, не считал невозможным или зазорнымиспользование простонародных и просторечных слов. Любоеслово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражаетпонятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношениинародная речь. Пушкин не только сам собирает, записываетнародные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призыва-ет писателей, особенно молодых, изучать устное народное твор-чество, чтобы увидеть, почувствовать национальные особенно-сти языка, познать его свойства.

Знакомство с его произведениями показывает, насколькотворчески, оригинально включал Пушкин просторечные словав поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их фун-кции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим язы-ком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику впоэтический текст. Вспомним строчки из «Графа Нулина». Ге-роиня поэмы Наталья Павловна

... скоро как-то развлекласьПеред окном возникшей дракойКозла с дворовою собакойИ ею тихо занялась.Кругом мальчишки хохотали,Меж тем печально, под окном,Индейки с криком выступалиВослед за мокрым петухом;Три утки полоскались в луже;

Page 16: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

16 Русский язык и культура речи

Шла баба через грязный дворБелье повесить на забор.

Профессор Московского университета СП. Шевырев (1806—1864) писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом рус-ским и умел, часто взявши самое простонародное слово из устчерни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло своюгрубость. В этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспи-,ром, с нашим Ломоносовым и Державиным. Прочтите стихи в«Медном всаднике»:

... Нева всю ночьРвалася к морю против бури,Не одолев их буйной дури,И спорить стало ей невмочь.

Здесь слова буйная дурь и невмочь вынуты из уст черни.Пушкин вслед за старшими мастерами указал нам на просто-народный язык как на богатую сокровищницу» [20, 292—293].

XIX век — серебряный век русской словесности и русскогоязыка.

В это время происходит небывалый расцвет русской лите-ратуры. Всеобщую признательность приобретает творчествоГоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого,Салтыкова-Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновен-ных высот достигает русская публицистика: статьи Белинско-го, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое призна-ние получают достижения русских ученых Докучаева, Менде-леева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского,Ключевского и др.

Развитие литературы, публицистики, науки способствуетдальнейшему становлению и обогащению русского националь-ного языка. Словарный состав пополняется новой обществен-но-политической, философской, экономической, техническойтерминологией: мировоззрение, целостность, самоопределение,пролетариат, гуманность, образование, обособление, действи-тельность, бесправие, крепостник, крепостничество, собствен-ник, самообладание, самоуправление, впечатлительность, аг-рарный, артикуляция, агломерат, кристаллизация, горизонт,экземпляр и мн. др. Обогащается фразеология: центр тяжес-

Page 17: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 17

ти, привести к одному знаменателю, отрицательная величи-на, достигнуть апогея, вступить в новый фазис, по наклоннойплоскости и др.

Научная и публицистическая литература увеличивает запасинтернациональной терминологии: агитировать, интеллиген-ция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, ми-нимальный, прогресс, интернационал, коммунизм, культура,цивилизация, реальный, индивидуальный, и мн. др.

Художественная литература служит базой для пополнениярусской фразеологии и образования новых слов. Например:А ларчик просто открывался; Наделала синица славы, а моряне зажгла; Аи, Моська, знать, она сильна, что лает на слона;А Васька слушает да ест; Услужливый дурак опаснее врага;Слона-то я и не приметил; Худые песни соловью в когтях укошки; Как белка в колесе (Крылов); Горе от ума; Шумим,братцы, шумим; Шел в комнату, попал в другую; Карету мне,карету; Ну как не порадеть родному человечку; Нельзя ли дляпрогулок подальше выбрать закоулок (Грибоедов); админист-ративный восторг (Достоевский); головотяпы, карась-идеа-лист, недреманное око, благоглупости, Иудушка, мягкотелыйинтеллигент (Салтыков-Щедрин).

Бурное развитие науки, устойчивый рост журнально-газет-ной продукции способствовали формированию функциональ-ных стилей литературного языка — научного и публицистичес-кого.

Одним из важнейших признаков литературного языка каквысшей формы общенародного языка является его норматив-ность. На протяжении всего XIX века идет процесс обработкиобщенародного языка с целью создания единых грамматичес-ких, лексических, орфографических, орфоэпических норм. Этинормы теоретически обосновываются в трудах Востокова, Бус-лаева, Потебни, Фортунатова, Овсянико-Куликовского, Шах-матова; описываются и утверждаются в грамматиках Востоко-ва, Греча, Калайдовича, Грота и др.

Богатство и разнообразие словарного состава русского язы-ка находит отражение в словарях (исторических, этимологи-ческих, синонимических, иностранных слов), которые появля-ются в XIX веке.

Известные филологи того времени (Давыдов, Востоков,Срезневский, Грот и др.) публикуютстатьи, в которых опре-суютстатьи, в ко

Page 18: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

18 Русский язык и культура речи

деляют принципы лексикографического описания слов, прин-ципы отбора лексики с учетом целей и задач словаря. Такимобразом, впервые разрабатываются вопросы теории лексико-графии.

Самым крупным событием было издание в 1863—1866 гг.четырехтомного «Толкового словаря живого великорусскогоязыка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современника-ми. Его автор в 1863 г. получил Ломоносовскую премию Рос-сийской императорской Академии наук и звание почетного ака-демика.

Трудно даже представить, что такой богатейший материал(свыше 200 тысяч слов!) собрал, описал один человек. И непросто описал, а указал, где то или иное слово бытует, как онопроизносится, что означает, в каких пословицах, поговоркахвстречается, какие производные имеет. Справедливо написалоб этом словаре проф. П.П. Червинский: «Есть книги, кото-рым суждена не просто долгая жизнь, они не просто памятни-ки науки, это вечные книги. Вечные они потому, что их содер-жание не подвластно времени, над ними не властны ни соци-альные, ни политические, ни даже исторические изменениялюбых масштабов. <... > К таким книгам, без сомнения, сле-дует отнести и «Толковьш словарь живого великорусского язы-ка» Владимира Ивановича Даля» [51,6].

1.3. Русский язык советского периодаПри характеристике русского языка XX века следует раз-

граничивать два хронологических периода: 1-е октября 1917 г.по апрель 1985 и II — с апреля 1985 г. по настоящее время. Чтоже происходит с русским языком в эти периоды? Как шло егоразвитие?

Октябрьская революция 1917 г. приводит к ломке всего ста-рого, происходят коренные преобразования в государственном,политическом, экономическом устройстве страны. Этим обус-ловлены два процесса в русском языке.

С одной стороны, многие слова, обозначавшие вчера ещезначимые, важные понятия, сегодня становятся ненужными,уходят в пассив, поскольку отправляются в небытие, исчезают

Page 19: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 19

или становятся неактуальными их денотаты, понятия. Напри-мер: царь, монах, губернатор, гофмаршал, коллежский асес-сор, камер-юнкер, уезд, волость, гимназия, лицей, гимназист,лицеист, городовой, дворянин, купец, дворянство, купечество,фабрикант, полиция, лавочник, хлебник и мн. др.

Отделение церкви от государства, разрушение храмов, от-мена преподавания закона божьего в учебных заведениях так-же приводит к забвению церковной, богослужебной лексики:архимандрит, архиерей, протоирей, подьячий, благовест, бла-говещение, благочестие, Богоматерь, богомолье, богослов,богочеловек, великопостный, Воздвиженье, евхаристия, епар-хия, игуменья, иночество и пр.

С другой стороны, появление новых органов власти, созда-ние новых общественных организаций, изменения в экономи-ке, культуре — все это сопровождается рождением новых слов,активно пополняющих словарный состав русского языка: губ-ком, райком, исполком, большевик, пионер, комсомолец, кол-хоз, колхозник, совхоз, продразверстка, нэпман, декадник,милиция, партпрос, агитбригада, агропром, белогвардейщина,буденовец и мн. др.

Отличительной чертой русского языка этого периода счи-тается наводнение казенными сокращениями слов и словосо-четаний: ЦК, ВКЩб), ВЦИК, ВОХР (внутренняя охрана), ВРШ(вечерняя рабочая школа), ГОМЗА (государственное объедине-ние машиностроительных заводов), горком (городской комитет),ГОРОНО (городской отдел народного образования), Совнарком,партком, домком, НКВД, КГБ, ОСОАВИАХИМ, РСДРП,ШКРАБ (школьный работник) и мн. др.

Для русского языка советского периода характерна интер-ференция (взаимодействие) противопоставленного.

Признаком восприятия действительности, ее отражения всредствах массовой коммуникации на протяжении всего совет-ского периода была контрастность, поляризация явлений попараметрам: у нас (идеологически близкое, нравственное,партийное, идейное) —у них (идеологически чуждое, безнрав-ственное, антипартийное, безыдейное). Это нашло отражениеи в словарном составе, особенно в общественно-политическойлексике

После октябрьского переворота в русском языке постепен-но складывались две лексические системы: одна для наимено-

Page 20: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

20 Русский язык и культура речи

вания явлений капитализма, другая — социализма. В научныхтрудах, словарях, особенно в публицистике четко просматри-валось это разграничение. Так, если речь шла о капиталисти-ческих странах, тогда их разведчики назывались шпионами,войска — оккупационными, воины — оккупантами, партиза-ны — террористами. У них — капитализм, конкуренция, ми-литаризм, бизнес, коррупция, мафия, рэкет, апартеид, гено-цид, дискриминация, наркомания, коммерция, эксплуатация, унас — социализм, демократия, интернационал, братство,дружба, мир, свободный труд.

Лингвистические словари того времени последовательноотражали интерференцию противопоставленного, социальнуюокрашенность слов. Даже были выработаны способы и сред-ства подачи идеологизированных слов в словарях современно-го русского языка. Так, определение значения начиналось илисопровождалось пометой: екай, странах, в бурж. об-ве, в стра-нах Запада. Ср.: Богема — собир. В бурж. об-ве: интеллиген-ция, не имеющая устойчивого материального обеспечения ипостоянного местожительства (преимущественно актеры, му-зыканты, художники и пр.). Профверхушка —Наиболее влия-тельная часть руководства какого-либо профсоюза (в кап. стра-нах).

В других случаях социально-идеологическая оценка вклю-чалась в словарное определение: Реформизм — Враждебноемарксизму течение в рабочем движении, отвергающее револю-ционную классовую борьбу... Акция 1. Ценная бумага, прино-сящая дивиденд, свидетельство об участии ее владельца в ак-ционерном обществе; цена акции зависит от величины прибы-ли предприятия и банковского процента, поэтому акции явля-ются предметом спекуляции в капиталистических странах.

Интересны случаи, когда словарное толкование содержиткомпонент социально-идеологической дифференциации поня-тия, который следует за понятийной частью толкования и вклю-чает информацию о различии признаков назьюаемого денотатапри его функционировании в обществах с различной идеологи-ческой ориентацией: Бюрократизм —Система политического,экономического и социального управления, основанная на от-рыве центров исполнительной власти от воли членов общества;в условиях эксплуататорского общества осуществляется по-средством разветвленной сети чиновников, полицейского ап-

Page 21: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 21

парата и администрации; бюрократические методы управленияхарактеризуются произволом и волюнтаризмом. При социализмесозданы все предпосылки для ликвидации всех форм бюрокра-тизма, сохранившихся от старого общества или возникающихв результате отступления от принципов социализма. Орудиеборьбы с бюрократизмом — развитие социалистической демо-кратии, развертывание критики и самокритики.

Противопоставленность явлений антагонистических системподчеркивалась оценочными определениями к их наименова-ниям, которые постепенно стали обязательными:развитом со-циализм — загнивающий капитализм, светлое будущее ком-мунизма — прогнивший насквозь капитализм. Постоянное ис-пользование определений советский привнесло в его лексичес-кое значение оценочность — «лучший»: советская молодежь,советский человек, советская наука, советский спорт, совет-ский образ жизни, советское хозяйство означало не только «от-носящийся к советскому государству», но и «лучший». Допол-нительный оттенок, положительно характеризующий предмет,явление, поддерживались популярным лозунгом того перио-да: «Советское — значит лучшее».

В годы советской власти одним из принципов номинациистановится переименование денотата. Это было обусловленостремлением партийной и правительственной олигархии черезязык, через слово воздействовать на общественное сознание. Врезультате переименований, во-первых, удавалось разорватьсвязь с дореволюционным прошлым, уничтожить преемствен-ность во многих сферах жизни; во-вторых, предать забвению,вычеркнуть из памяти многое из того, что могло напоминать оцарской России, ее символике; в-третьих, возникало впечатле-ние полного обновления всех сторон жизни общества; в-чет-вертых, перемена наименований должна отражать существен-ные изменения объекта номинации, поэтому с переменой на-

. званий возникала иллюзия постоянного качественного измене-ния в самом обществе в соответствии с догмами диалектичес-кого материализма.

Лингвистическая проблема — проблема номинации, исполь-зуемая в целях формирования не только массового сознания,но и самого общества, становится политической, идеологичес-кой проблемой, служит интересам партийно-правительствен-ной элиты.

Page 22: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

22 Русский язык и культура речи

Показательна в этом отношении история наименованиялюдей, отличившихся в работе. В первые годы пятилетки, ког-да рождались грандиозные планы, выполнение которых требо-вало мобилизации сил всего народа, возникает понятие «удар-ный труд» и появляются первые ударники.

Новое значение слова ударник впервые фиксирует «Толко-вый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: «Передо-вой работник социалистического производства, перевыполня-ющий нормы, активно овладевающий техникой и показываю-щий образцы производственной дисциплины». Иллюстрациейупотребления слова в таком значении служит цитата из работИ.В. Сталина: «Теперь знатными людьми являются деятеликолхозов и совхозов, школ и клубов, старшие трактористы дакомбайнеры, бригадиры по полеводству и животноводству,лучшие ударники и ударницы колхозных полей».

Последующие толковые словари и словари омонимов пред-ставляют лексему ударник в новом ее значении как омоним,появившийся в результате распада многозначности. Слово этооказывается довольно активным в словообразовательном от-ношении. Появляются слова ударника, ударничество, по-удар-ному, омонимы ударность, ударный, ударно.

В этот же период в русском языке рождается слово передо-вик в значении «человек, проявляющий раньше других иници-ативу в чем-нибудь, показывающий в работе пример другим».Возникают словосочетания: передовик производства, передо-вик соцсоревнования, рабочие-передовики.

В 30-х гг. советскому народу внушается мысль о новом не-бывалом росте трудового энтузиазма, о прогрессивности удар-ного труда. Это потребовало своего наименования и на сменуударникам и ударницам приходят стахановцы и стахановки.Примечательно, что словарная дефиниция слова стахановец на-глядно-демонстрирует стремление составителей словаря под-черкнуть качественное изменение в отношении к труду со сто-роны трудящихся масс: «Работник социалистической эпохи, ко-.орый в социалистическом соревновании добивается наивыс-шей производительности труда, наилучшего использованиятехники и превышений производственных планов путем пре-одоления старых технических норм и существующих проект-ных мощностей». И вновь цитируется И.В. Сталин: «Стаханов-цы являются новаторами в промышленности».

Page 23: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 23

В 60-х гг. встречается новое образное наименование удар-ников — маяк. Словарь «Новые слова и значения. Словарь-спра-вочник» (1971) дает следующее толкование: «О передовике про-изводства, трудовой деятельности».

Последующее десятилетие характеризуется появлениембригад коммунистического труда. Новая номинация как быподчеркивает, что речь идет о приближении высшей фазы раз-вития общества, о коммунистическом отношении к труду, иучастие в нем принимают не индивиды, а целые коллективы.Так изменение наименования создавало видимость бурной де-ятельности, полного благополучия в развитии социалистичес-кого хозяйства, подчеркивало постоянный рост трудового эн-тузиазма советских людей, их стремление приблизить светлоебудущее.

О полнейшем обновлении жизни страны после Октябрь-ской революции, о коренных преобразованиях должны былисвидетельствовать периодические замены старых названий. Этокасалось административно-территориального деления страны(вместо губерний, уездов, волостей появляются республики,области, районы), государственных учреждений {совнарком,совнархоз), самой партии {Российская социал-демократическаярабочая партии (большевиков) — РСДРП(б), Всесоюзная Ком-мунистическая партия (большевиков) — ВКЩб), Коммунисти-ческая партия Советского Союза — КПСС). Изменяются во-инские звания (вместо солдат вводятся красногвардеец, крас-ноармеец, вместо офицер, майор, полковник появляются коман-дир, комвзвода, комполка, а вместо полицейский — милицио-нер).

Переименовываются многие города, например: Петер-бург — Петроград — Ленинград, Царицын — Сталинград —Волгоград, Самара — Куйбышев, Нижний Новгород — Горький.Получают новые названия улицы. Так, в большинстве городоразнообразные названия центральных улиц получают одни ите же названия: Ленина, Энгельса, Маркса, Октября.

Переименование становится отличительной чертой совет-ского образа жизни и приобретает иногда анекдотический ха-рактер. Например, когда вступил в силу антиалкогольный указ,не только резко сократилось производство пива, но и «само слово«пиво», — как пишет С. Плужников, — стало крамольным, иего вытравили из всей научно-технической документации, за-

Page 24: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

24 Русский язык и культура речи

менив названием «солодовый напиток», профессия пивоварастала называться сложно и путано — «инженер-технолог про-мышленного биокатализа» (Коме, пр.,28.05.91).

Суть процесса переименования, его истоки и результат ма-стерски показали А . Генелин и В. Мамонтов в статье «Обменкак средство продвижения к светлому будущему»: «Но что удив-ляться? Жизнь нашей страны — сплошной обмен. Началось сглобального, в масштабе государства: Николая II — на Керен-ского, Керенского — на Совнарком... Прошло время — и крес-тьян поменяли на колхозников, рабочих на авангард, интелли-генцию шпрослойку, конкуренцию — яг соцсоревнование, убор-ку хлеба — на битву за урожай, нормальную работу — па тру-довой энтузиазм. В общем, после каждого революционногообмена мы убеждались: этот обмен — в общем-то, обман. И сновым энтузиазмом включались в новую обменную компанию:застой — на.перестройку» (Коме, пр., 28.03.91).

Процесс переименований как средство воздействия на об-щественное сознание исчерпал себя. История возвращает намутраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки про-шлого показательны и поучительны и их не следует забывать.

1.4. Русский язык конца XX века

Период перестройки придал особое значение тем процес-сам, которые сопровождают развитие языка на всех этапах егосуществования, сделал их более значимыми, четче выражен-ными, ярче, нагляднее представленными.

Существование языка немыслимо без постоянного обога-щения, развития словарного состава, самой его подвижной ча-сти. Но особенно возрастает пополнение словаря в периодыкоренных социальных изменений. Однако каждый такой пери-од имеет свои особенности. Если интенсивное обогащение сло-варного состава остается общей чертой для всех эпохальныхпериодов в жизни народа, то различными бывают источникиего пополнения, способы образования новых слов, пути разви-тия словарного состава. Что же является отличительной чер-той современного состояния лексики русского языка?

Прежде всего, следует говорить о значительном пополне-нии словарного состава русского языка новыми словами, об

Page 25: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 25

актуализации большого количества слов, находившихся ранеев пассиве.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: поли-тику, государственное устройство, идеологию (госструктура,авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация); эко-номику {бартер, бизнес-центр, квазиденьги, инвалюта, квоти-рование, конвертация, кейс-метод), медицину (иглорефлексо-терапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология);религию (иеговизм, исламизация, кармический, чакра), науку,технику {клон, килобайт, файл, директория, диск, дискета,интерактивный, интернет, картридж, видеокассета); быт {йо-гурт, кейс, киви, адидасы, гамбургер) и т.д.

Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова,которые, казалось, навсегда вышли в тираж или находились впассиве: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация,трест, департамент, муниципалитет, полиция, забастовка,частник, крестьянин, стачком, арендатор, благотворитель-ность, дворянское собрание, наемный рабочий, амвон, влады-ка, литургия, всенощная, освятить, причастие, благословение,святитель, масленица и др.

Обогащение словаря русского языка происходит и в резуль-тате появления новых значений у старых слов. Так, слово им-перия имело два значения: 1) крупное монархическое государ-ство; 2) крупная империалистическая колониальная держава сее владениями. В последнее время империя употребляется взначении «могущественное государство с тоталитарным режи-мом, состоящее из территорий, лишенных политической и эко-номической самостоятельности и управляемых из центра».

Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбы-вания слов из словарного состава русского языка. Уже в пер-вые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризую-щие советскую действительность: обком, горком, райком, ком-сомол, пионер, активист, соцсоревнование, соцобязательство,правофланговый, сверхплановый, отоварить, отщепенец, пере-довик и мн. др.

Отличительная черта современного состояния лексики рус-ского языка — переориентировка слов из характеризующих со-циальные явления капиталистического строя в наименованиеявлений российской действительности последних десятилетий.Происходит разрушение двух лексических систем, сформиро-

Page 26: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

26 Русский язык и культура речи

вавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением совет-ских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической исоциалистической действительности.

Такие изменения не могли остаться незамеченными. В тол-ковых словарях слова из лексической системы, отражающейпонятия капиталистического мира, чаще всего имели отрица-тельный оценочный компонент, социально-ограничительнуюконнотацию, определяющую их прежнее восприятие. Так, на-пример, слово менеджер, впервые зафиксированное «Слова-рем новых слов и значений» (1984), толковалось как «наемныйуправляющий современным промышленным, торговым и т.д.капиталистическим предприятием». В настоящее время словоменеджер приобрело социально нейтральное значение «специ-алист по вопросам организации управления (в производстве идругих областях)». Отсюда стало возможным сочетание нашименеджеры. От русского слова управляющий оно отличаетсятем, что указывает на признак: руководитель деловой, пред-приимчивый, инициативный, высокой квалификации. Напри-мер: «Но есть еще ряд обстоятельств, которые говорят о том,что менеджер играет немаловажную роль в управлении всемиперестроечными процессами. Перестраиваясь, мы сталкиваем-ся со старыми порядками, стереотипами, нежеланием расста-ваться с устоявшимся прошлым. Лед должен растапливать ме-неджер. Он не просто субъект нового хозяйственного механиз-ма, а локомотив перестройки» (Огонек. 1989. № 9).

Если в период застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты,используя в своих выступлениях слова коммерция, бизнес, нар-комания, коррупция, буржуа, бизнесмен, старались подчеркнутьсоциально-оценочную окраску, то теперь это вызовет у слушате-лей отрицательную реакцию, так как с появлением новых соци-альных денотатов в нашей действительности изменилось и со-циальное восприятие самих слов, произошла нейтрализация со-циально-ограничительных коннотаций. Подтверждением служитне только пресса, но и справочная литература, словари. Особен-но наглядно это проявляется при сопоставлении словарных де-финиций (определений), представленных в разных изданияходного и того же словаря. Обратимся для иллюстрации к «Сло-варю иностранных слов». Вот как толковались одни и те же сло-ва в раннем (1954) и более позднем (1988) издании:

Буржуа — 1) принадлежащий классу буржуазии, собствен-

Page 27: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 27

ник, эксплуататор, враг трудящихся (1954) и 2) принадлежа-щий к классу буржуазии (1988).

Бизнесмен — «делец, коммерсант, предприниматель, капи-талист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные ба-рыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной на-живы» (1954) и «в капиталистических странах делец, коммер-сант, предприниматель» (1988).

Тенденциозность толкований в первом случае очевидна: вопределениях наряду с нейтральными используются оценоч-ные, стилистически окрашенные слова, словосочетания: экс-плуататор, враг трудящихся, воротила.

Обратим внимание еще на одну особенность. Рост обще-ственного самосознания, постепенное, но неуклонное утверж-дение и расширение прав человека, свобода в высказываниимнений, собственных суждений привели к тому, что стали по-новому осмысливаться, критически оцениваться слова, кото-рые ранее никаких сомнений не вызывали, казались бесспор-ными по своему содержанию, четкими и ясными.

Следовательно, изменения происходят не только в языке,но изменяется и отношение к языку как средству выражениямысли, к слову как содержательной единице, несущей инфор-мацию. Так С. Залыгин в статье «Из записок минувшего года»справедливо утверждает: «Истинный смысл слов в значитель-ной мере утрачен нашим обществом благодаря социальной си-стеме, в которой пребывало несколько поколений советскихлюдей».

Иллюстрацией к этому служат рассуждения о словах, сло-восочетаниях: воин-интернаиионалист, афганец, культ лично-сти, гордость.

Художественный руководитель театра-студии «У Никитскихворот» Марк Розовский: «Боже, как много разговоров о воинах-интернационалистах! Рядом со святым словом «интернациона-лизм» мы ставим страшное слово «воин». Или интернациона-лизм — или война, эти понятия нельзя соединить. Употребле-ние этого словосочетания продолжает коверкать наши души иунижать нашу нравственную позицию. Мне кажется также эти-чески некорректным и пущенное в оборот слово «афганец»,употребляемое не в своем основном значении... Или еще одиннеуклюжий термин — «культ личности». Да у личности обязанбыть культ! Это же прекрасно. А то, что мы называем культом

Page 28: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

28 Русский язык и культура речи

личности, было культом посредственности — все одинаковосеро, все подгоняемо под сапог, — культ безличности. Ведьэто не просто лексическая неряшливость, а следствие нашейповерхностной морали. Сначала мы не задумываемся о фор-мах слов и содержании дел, а потом удивляемся, почему в на-шем обществе, с детства поющем «Интернационал», вместоожиданий «дружбы народов» махровым цветом распускаетсяобыкновенный шовинизм» (Огонек. 1989. № 47).

Журналист Станислав Рассадин: «Странное, между прочим,дело. Открываю современный словарь «ГОРДОСТЬ. 1. Чув-ство собственного достоинства, самоуважение... 2. Чувствоудовлетворения от сознания достигнутых успехов, чувство сво-его превосходства в чем-либо». Заметим: это все о чувствах,как говорится, заслуженной гордости, и только третье, сталобыть, третьестепенное значение таково: «Чрезмерно высокоемнение о себе и пренебрежение к другим; заносчивость, высо-комерие».

Любопытно или закономерно, что в начале нашего века, впору отнюдь не рабскую, очередное издание словаря В. Даляобнаруживало куда более определенное отношение к этому сло-ву-понятию: «Гордиться чем-либо, быть гордым, кичиться,зазнаваться, чваниться, спесивиться; хвалиться чем-либо, тще-славиться; ставить себе что-либо в заслугу, в преимущество,быть самодовольным». Да что Даль! Откройте Новый завет, втечение столетий ложившийся в основу нашей нравственностии даже фразеологии, и в так называемой «симфонии», т.е. вименном и предметном указателе, узрите: «ГОРДОСТЬ грех...».Не лезу в глубины этимологии, не делаю скоропалительно-од-нозначных выводов, но одно, увы, достаточно ясно. Ясней не-куда. Ромен Роллан, который, пребывая в СССР, из последнихстарческих сил старался сохранять лояльность и к строю, и кСталину, он, француз, человек со стороны, все же видел; немог не видеть: «Даже Горький, — писал он в своем москов-ском дневнике, напечатанном в майском номере «Вопросов ли-тературы», — сожалел при мне о злоупотреблении чувствомгордости, перерождающимся в тщеславие, которое поддержи-вается у рабочих... К тому же не только индивидуальная илирабочая гордость, но и гордость советского гражданина подо-гревается ценой искажения истины... Миллионы честных со-ветских тружеников твердо верят, что все лучшее, что у них

Page 29: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 29

есть, создано ими самими, а остальной мир лишен этих благ(школы, гигиена и т.д.). У молодежи нет возможности сво-бодно сопоставлять свои интеллектуальные достижения и мыс-ли с достижениями их товарищей на Западе. Бойтесь потрясе-ния, когда это в один прекрасный день вдруг произойдет!». Какв воду глядел: произошло!» (Огонек. 1989. № 43).

Средством выхода из семантической недифференцирован-ности (особенно в период перестройки) служит определение,разъяснение ключевого, т. е. всего того, что представляет клю-чевой смысл, что социально значимо. Обостренное внимание кслову, его семантике, неприятие и неприязнь в отношении пу-стых, мало значащих, ничего не значащих, равно как и недо-статочно определенных слов и их значений становится посто-янной тенденцией.

Стремление быть правильно понятым, не перетолкованным,порождает в условиях массовой коммуникации необходимостьуточнений.

« — Де-факто власть до 1989 года целиком принадлежала,да и сейчас в значительной мере принадлежит партии, точнее —партаппарату. Я бы не назвал эту партию правящей. В услови-ях, когда власть у нее никем не оспаривается, партаппарат без-раздельно царствует над страной» (Коме, пр., 24.02.90).

Контрастируют семантически близкие и противопоставля-ются слова: «партия» и «партаппарат», «правящий» и «безраз-дельно царствующий». Они оказываются взаимоисключающи-ми, несовместимыми. Необходимость дать реальную оценкуведет к уточнению «да и сейчас еще в значительной мере при-надлежит...».

Открытое проявление дефинитивности, требование точно-сти в употреблении слова обычно сопровождается сопоставле-нием, контрастированием, оттенением, оценкой, высказывани-ем прямого отношения: «Не знаю, как вы, — пишет В. Агра-новский, — а я весьма скептически отношусь к официальнымрешениям, содержащим глухие формулировки типа «улуч-шить», «усилить внимание», «повысить», «углубить» или «ус-корить». Изначально обреченным на неисполнение в силу сво-ей абсолютной неконкретности и, я бы даже сказал, обезору-живающей безликости. У нас любят говорить: проделана «оп-ределенная» работа, в наличии «определенные» недостатки, —вам известно, как следует это понимать?». Далее автор подчер-

Page 30: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

30 Русский язык и культура речи

кивает: популярность и распространенность подобных слов ивыражений объясняется тем, что люди «были отучены шеве-лить мозгами». «Вникать и задумываться, — пишет он, — мыстали только теперь... Мы сегодня точно знаем, если продела-на «определенная» работа — значит, ничего не сделано, нампросто пудрят мозги. Если имеются «определенные» недостат-ки — значит, и сами не желают их видеть, и нам не хотят пока-зывать» (Огонек, 14.04.89).

В настоящее время в связи со значительными изменения-ми условий функционирования языка актуальной становитсяеще одна проблема, проблема языка как средства общения, язы-ка в его реализации, проблема речи.

Какие же особенности характеризуют функционированиесовременного русского языка в конце XX века?

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообра-зен (по возрасту, образованию, служебному положению, поли-тическим, религиозным, общественным взглядам, по партий-ной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтомулюди более свободно выражают свои мысли, их речь становит-ся более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопро-извольная, заранее не подготовленная. Если же выступление ибыло подготовлено (даже написано), то стараются говорить, ане читать. Об этом свидетельствуют выступления государствен-ных деятелей всех рангов, депутатов, политиков, ученых потелевидению, на различных встречах, диспутах, конференци-ях, переговорах.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит кизменению характера общения. Оно освобождается от жесткойофициальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление боль-шого количества неподготовленных публичных выступленийприводят не только к демократизации речи, но и к резкому сни-жению ее культуры.

В чем это проявляется? Прежде всего, в нарушении орфо-эпических (произносительных), грамматических норм русско-го языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, про-стые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь де-путатов, работников телевидения, радио.

Page 31: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 31

Справедливо пишет А. Эмирова: «Я знаю, что обществоозабочено вопросами повышения правовой и политической куль-туры депутатов. К сожалению, выступления многих депутатовобнаружили их низкую речевую и, следовательно, общую куль-туру. Я не могу доверять дела государственной важности чело-веку, который коряво излагает свои мысли, допускает грубыеречевые ошибки». Далее приводятся ошибки: соболезновАние,Арест, средствА, ходатАйство, сеГодня, равноправного, одно-времЕнно, <... > НИКОМУ не секрет; то же касается и С транс-портом и др. (Поиск,?—13.12.90).

Свою обеспокоенность состоянием русского языка в насто-ящее время не без юмора выразил Е. Весник в «Оде русскомуязыку»:

О, бедный мой язык родной,О, прелесть русской речи чистой!Кто не глумился над тобой —Шпана, чиновники, лингвисты...Кто бедолагу не ломал,Не выворачивал, не мучил:«ОблЕгчить, нАчать, взад, принЯл,ПравЫ, сочуЙствовать, подключил».Ну, ладно б жулик, или вор,Иль алкаши и наркоманы,Но педагог, но прокурор,Но дикторы с телеэкрана!..Рабочий и интеллигентРодную речь, как шавку, лупят:«Осужденный и инциНдент,БлагА, сочуЙствовать, оглУпят».Ну, ладно б только бюрократ —Кувшинное тупое рыло.Но журналист, но депутатЯзык недавно исказили.От сердца я хочу воззватьКо всем, кто сын России верный:Пора не нАчать, а начАтьЯзык наш очищать от скверны.Друзья, следите за собой,Когда по-русски говорите.Ведь это наш язык родной —Его для внуков сохраните!

Page 32: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

32 Русский язык и культура речи

В научной литературе, в печати появляются статьи, замет-ки, авторы которых по-разному оценивают то, что происходитв языке. Одни считают, что русский язык приходит в упадок,ему грозит гибель. Вот, например, что пишет проф. Л.В. Саве-льева: «Мощный напор низкосортной теле- и кинопродукции сполуграмотным переводом, а также наступление обезличенно-массовой, денационализированной псевдокультуры планомер-но и скрупулезно разрушают нашу языковую экологию, обес-ценивают русское слово, его духовную суть, его генную намятьо прошлом» [71, 41—42].

А.И. Солженицын в 1995 г. издал «Русский словарь язы-кового расширения». В нем он поместил 30000, по мнениюавтора, «еще жизнеспособных, полнокровных слов, которымгрозит преждевременное отмирание». Как пишет Сол-женицын, ему «захотелось восполнить иссушительное обед-нение русского языка и всеобщее падение чутья к нему» (под-черк. — авт.).

Другие более трезво оценивают ситуацию, раздумывают надтем, что необходимо сделать, чтобы ее изменить. Известныйлингвист О.Б. Сиротинина пишет: «По-моему, ни об упадке,ни об оскудении, обеднении, тем более, вырождении его (язы-ка — авт.) говорить нельзя. Вмешательство, и очень серьез-ное, необходимо в речевую культуру (специальные курсы длядепутатов, штрафы для ошибающихся работников радио и те-левидения, квалификационные собеседования для учителей ит.д.)» [69, 17].

Чтобы выработать свое отношение к языку, определить своеречевое поведение, необходимо разобраться в тех процессах,которые характеризуют нашу речь.

Одна из особенностей связана с демократизацией языка.Проблема демократизации русского литературного языка при-обрела особую остроту в XIX веке. Ее блестяще разрешилА. С. Пушкин. На рубеже XX и XXI веков демократизацияязыка достигла таких размеров, что правильнее назвать про-цесс либерализацией, а еще точнее — вульгаризацией.

На страницы периодической литературы, в речь образован-ных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные эле-менты и другие внелитературные средства: бабки, штука, ку-сок, стольник, чирик, лимон, зеленые, зелененькие, баксы, при-

Page 33: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 33

шить, бухать, кайф, балдеж, балдеть, выкачивать, отмывать,отстегивать, прокрутиться и мн. др.

Общеупотребительными даже в официальной речи сталислова тусовка, тусоваться, разборка, беспредел. Последнееслово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобре-ло особую популярность (в какой-то степени «беспредел» тво-рится и в языке). Для говорящих, публично выступающих из-менилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсут-ствует.

Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегод-ня можно встретить на страницах независимых газет, свобод-ных изданий, в текстах художественных произведений. В ма-газинах, на книжных базарах продаются словари, содержащиене только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Об этом пишет В. Распутин: «Многие писатели поддалисьна приманку: книги на языке сленга пользуются спросом, наних можно заработать. А по мне даже ради денег, даже когдатебя не печатают — лучше обойтись без этого. Не напрасно ведьговорят: непечатное слово. А маститые... Сошлюсь на Викто-ра Петровича Астафьева. В компании его слушать — одно удо-вольствие. Но когда он привнес матерщину в литературу, даеще в цветистом витиеватом виде — это уже не годится».

Да что художественная литература! «Комсомольская прав-да» (11.04.95) печатает под рубрикой «Уроки изящной словес-ности» (без кавычек!) статью И. Климова «Препод и студентыбазарят на одном языке» с подзаголовком «Без словаря доцен-та Максимова отцы и дети никогда не поняли бы друг друга».Рецензия-реклама на очередной словарь молодежного жаргонаначинается так: «Добираться до Магнитогорска на поезде офи-генно долго. Значительно клевее сходить на мухе. Да и бабокплатить почти одинаково... Байконур встретил меня туманом —самолет некоторое время стремался идти на посадку. Дальше,правда, все было нормалек. Пединститут отыскался сразу же.Оставалось только порюхаться преподу Максимову Борису Бо-рисовичу (студенты чаще именуют его Быр-Быром)...» Под ста-тьей фотография юноши, стоящего в немыслимой позе с вы-вернутыми руками и ногами (вероятно, символизирует «вывер-нутый» стиль рецензии), и подпись «Во клёво крейзит».

Моду на «беспредел» переняли и рекламщики. Газета «Ва-банк по-ростовски» (03.04.99) на первой странице печатает рек-

2. Зак. 279

Page 34: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

34 Русский язык и культура речи

ламу: «Мигульные мотыги и махаси! МАКСИМ двигает неме-ренно прибамбасов, для флэта и конторы. Сканируйте: 1. ви-даки, ящики, «мыльницы» и всякая такая тема; 3. вся компью-терная подоплека; 4. Солнечные чичи; 5. кислотные движениядля кухни; 6. тара; 7. пленка и фольга; 8. мигульные койки; 9.тематичные фонари. Имеются наши темы. Качество — простовышак! Прайсы — душевные! Манируйте сюда! Нас от вас плю-щит и колбасит одновременно!»

Для «темных», «неграмотных» людей рядом напечатан пе-ревод на нормальный русский язык: «Дамы и господа! Торго-вый дом МАКСИМ предлагает Вашему вниманию широкийвыбор товаров для дома и офиса: 1. аудио-, видео-, бытовая ифототехника; 3. компьютерная и оргтехника; 4. солнцезащит-ные очки; 5. бытовая химия (ср-ва для посудомоечных машин,стир. порошки — универсальные, детские, гипоаллергенные);6. посуда; 7. фольга и пленка; 8. мягкая мебель; 9. осветитель-ные приборы. В продаже — товары отечественного производ-ства. Качество европейское. Цены доступные. Приходите в тор-говый дом МАКСИМ! Мы всегда рады Вам!»

Вот так ненавязчиво, оригинальничая, печать распростра-няет, пропагандирует жаргонную речь.

Газета «Аргументы и факты» (1997, № 44) опубликоваластатью Сергея Осипова «Западло, блин, в натуре!» Автор пи-шет: «Вульгаризмами не пренебрегают и государственныемужи. Как-то однажды Борис Немцов посетовал: «Я иногдасам не понимаю этот птичий язык». <...> Ну неужели таксложно понять, о чем идет речь, если один политик (Жиринов-ский) жалуется, что «его заказали»? Другой (Тулеев) уточняет:«Трем киллерам». А все почему? «Потому что не делились», —объясняет третий, бывший член правительства (Лифшиц). «Вседолжны платить», — вторит четвертый (Макашов). Пятый несогласен: «Их надо гасить!» (Починок). А уж на том, что «Чу-байса необходимо сдать», сходятся решительно все, кроме са-мого Чубайса. Да что там отдельные политики, символ движе-ния НДР — вообще крыша».

Оригинальным оправданием вульгаризации языка служитмысль, высказанная одним общественным деятелем: «Для оцен-ки положения в стране нет слов! Остались одни выражения!»

Вот материал для размышлений. Согласиться с этими вы-

Page 35: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 35

оказываниями или поспорить, вступить с авторами в полеми-

ку?!Не менее яркой чертой нашего сегодняшнего языкового

развития считается засорение речи заимствованиями В науч-ной, публицистической литературе, в выступлениях современ-ный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то кратко — ру-сангл.

«Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоен-ность у многих россиян. Время от времени газеты печатаютписьма, запросы читателей, в которых с юмором, а в некото-рых и не без ехидства затрагивают эту проблему.

Так, например, читатель газеты «Советская Россия» Г. Пав-лов пишет: «Что только не придумывают,'чтобы выразитьсяпозаграничней. Вот, например, спокойно и достойно открыва-ет центральная газета рубрику — «Наш дайджест». Хорошо,

• конечно, что у нас теперь будет собственный дайджест. Толь-ко, простите, что это такое? Смотрим в Большой англо-рус-ский словарь (БАРС). Загадочный «дайджест» оказывается про-сто «кратким изложением, резюме...» Выходит, рубрику-томожно было назвать попросту «коротко». И далее: «А то лиеще прочтешь, скажем, в «эксклюзивном ^материале»!

Авторы зарубежных репортажей, желая передать местныйколорит, отыскивают слова и позагадочней: «На юге Франциивыслежен и разгромлен ганг...» — читаем в журнале «Нева».Радоваться нам или огорчаться? Никому неведомо. Сразу фир-менные новые индийские магазины «Ганга» на ум приходят.Оказывается, никакие не магазины. В словаре «Новые слова изначения» все заботливо объясняется: «Ганг — это группа лиц,объединившихся для преступной деятельности». Сначала, ко-нечно, легче становится — разгромили, значит, кого надо. Апотом невольно задумываешься: чем новый «ганг» лучше ста-рой «банды»? Тем более что и произносится это слово по-анг-лийски не «ганг», а «гэнг». Так что, извините, несколько инойколорит!» (16.02.85).

Газета «Правда» в рубрике «Читая почту» опубликовала под-борку писем, авторы которых также выражают свое отрица-тельное отношение к обилию иностранных слов в устной иписьменной речи:

2*

Page 36: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

36 Русский язык и культура речиМенеджер. Что это: зазывала, вышибала или какое-то устрой-

ство?Спонсор. Обманщик или гуманный человек?Шоу. Большая толпа на остановке, очередь за дефицитом?Неужели в русском языке не хватает ясных, чистых, понятных

каждому человеку слов? <... >Сыплющиеся, как из рога изобилия, к месту и не к месту, заим-

ствования порой затуманивают, а то и просто искажают смысл ска-занного или написанного. <... >

Конечно, не стоит доводить до абсурда и пытаться приучитьназывать автомобиль самобеглой коляской, но: вместо гостини-цы — отель, продажный — коррумпированный, чванливый — ам-бициозный, маскировка — камуфляж, сплочение — консолидацияи далее без конца. Зачем? (17.03.89).

Добавим, что подобные заимствования нередко заменяютобрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), паблисити (рек-лама), шоу (зрелище), дисплей (экран), сэйдвич (бутерброд),хит(шлягер).

По мнению ученых, порог допустимости иностранных словявно завышен, что дает повод к сочинению стихов, пародий.Например:

Бурное новословие

У торговцев, у послов(да в любой газете)Появилось много слов,Непонятных, умных слов,Вот таких, как эти:Ноу хау, чартер,Тюнер, плейер, бартер,Аннус, саммит, зомби,Картер, брокер, лобби,Сервис, ксерокс, принтер,Блейзер, сканнер, спринтер,Фьючерс, дайджест, рейтингИмидж, спонсор, серфинг,Шоу, таймер, бизнес,Брифинг, картридж, фиттнесМодем, файтер, клиринг,Селинг, лизинг, дилинг,Плоттер, триллер, дилер,Пейджер, рэкет, киллер...

Page 37: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 3?

Нет от них покоя мнеНаяву, да и во сне,И никак я не пойму,Что к чему и почему...

(Н.П.Колесников)

«Литературная газета» печатает поздравление женщинам к8 марта, в котором высмеивается мода на иностранные слова:«Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и желез-ные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менедж-менте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в лич-ной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наобо-рот — презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа втруде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче,отличной вам альтернативы в семейной жизни...» (8.03.90).

Эта же газета публикует пародию «Предвыборная счита-лочка»'

Рокер, брокер,Киллер, дилер,Популизм, консенсус, бартер,Референдум,клиринг, хиллер,Пролонгация и чартер,Панки, бомби, сервилат,Йогурт, лобби, демократ —Политический раздрай —Кого хочешь — выбирай.

(Лит. газ.,6.09.95)

Чтобы определить правильное, научно обоснованное отно-шение к заимствованиям, обратимся к истории русского язы-ка.

Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского:«Язык наш в самом начале много заимствовал из Греческого;далее принял несколько слов Татарских, в 16-м веке служилему образцом Польский. Со времен Петра вошло в него многослов Немецких, особенно Голландских. Со времен Елисаветыобразовался он по примеру Немецкого и Французского».

Действительно, русский язык на всем протяжении своейистории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но

Page 38: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

38 Ру сский язык и культура речи

и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значитель-ное влияние на наш язык оказали латинский и старославян-ский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно за-имствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захле-стывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляетсямнение о том, что иностранные слова ничего нового не добав-ляют, поскольку есть тождественные им русские слова, чтомногие русские слова не выдерживают конкуренции с модны-ми заимствованиями и вытесняются ими.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единствен-ный: определить, какие заимствования имеют соответствия врусском языке, и их исключить и употреблять только русские.

Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопросдает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу1847 года» и «Общее значение слова «литература»:

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностраннымисловами без нужды, без достаточного основания противна здраво-му смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку ине русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противо-положная крайность, то есть неумеренный пуризм, производят теже следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка неможет зависеть от произвола того или другого лица. У языка естьхранитель надежный и верный: это его же собственный дух, ге-ний. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удер-живаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Томуже самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова:одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуман-ное русское слово для выражения чуждого понятия не только нелучше, но решительно хуже иностранного слова [68, 201].

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественныхпо своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иност-ранное слово может замениться собственным того языка словом,иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее,а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Такисчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместопобеда), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание,уважение к кому-либо), ондироваться (вместо волноваться), реш-пект (вместо уважение) и множество других. Но иностранное сло-во «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значе-ние «словесности» и употребляет это слово, понимает также и зна-чение слова «литература» и также употребляет его. Значит: междуэтими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни

Page 39: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 39

были между собою сходны, есть оттенок, и они только сходныдруг с другом, но отнюдь не тождественны. Знание точного значе-ния слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого,есть необходимое условие всякого истинного мышления, ибо сло-ва суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отли-чать, во всей тонкости, одного понятия от другого? [68, 196—197].

Очень эмоционально об отношении к иностранным словамв наше время пишет К. И. Чуковский:

Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будторусский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду сословом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками —танцы, наряду с мышцами — мускулы, наряду с сочувствием —симпатия, наряду с вопросами — проблемы, наряду с воображе-нием — фантазия, наряду с предположением — гипотеза, нарядус полосою — зона, наряду со спором — дискуссия, наряду с указа-телем цен — прейскурант, наряду с языковедом — лингвист.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнанияподобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем болеечто у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разныесмысловые оттенки.

Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, за-имствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех по-нятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащаетречь, придает ей большую точность.

Крупный русский мыслитель И.А. Ильин в статье «О Рос-сии» очень оригинально выразил мысль о глубокой, органи-ческой связи языка — народа — Родины: «Пусть же другие на-роды поймут и запомнят, что им только тогда удастся увидетьи постигнуть Россию, когда они познают и почувствуют нашуречь. А до тех пор Россия будет им непонятна и недоступна, дотех пор они не найдут к ней ни духовного, ни политическогопути.

Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснетсянашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не оней, а Ее» [31, 10-11].

А не кажется ли нам, россиянам, что в первую очередь мысами должны «познать и почувствовать» русский язык, ибо мысами недостаточно его знаем, плохо им владеем, небрежно кнему относимся, а ведь мы и только мы, россияне, несем от-

Page 40: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

40 Русский язык и культура речи

ветственность за состояние родного языка, его дальнейшее раз-витие, обогащение, за его место в мире.

1.5. Русский язык в современном мире

Русский язык — это национальный язык русского народа,государственный язык Российской Федерации. Он использует-ся как средство межнационального общения в самой России ив ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык —один из языков европейского и мирового значения. Он входитнаряду с английским, французским, испанским, китайским вчисло официальных международных языков. Он звучит с три-буны ООН.

За свою многовековую историю русский язык никогда неиспытывал таких значительных преобразований, как в XX сто-летии. Это связано с коренными политическими, экономичес-кими, культурными изменениями, которые происходили в го-сударстве. Россия пережила два крупных потрясения: револю-ционный переворот в 1917 г. и революционную перестройку90-х гг., В результате революции было создано мощное тота-литарное государство СССР со всеми характерными для негоатрибутами. Перестройка привела к распаду СССР, восстанов-лению Российской Федерации как самостоятельного государ-ства, демократизации общества, утверждению гласности, от-крытости межгосударственных связей и отношений.

В первый период, особенно когда советский народ одер-жал победу во 2-й мировой войне, а затем стал оказывать под-держку государствам, ставшим или становящимся на путь по-строения социализма, необыкновенно возрос интерес к рус-скому языку во всем мире. Его стали воспринимать как языквеликой державы, многовековой культуры и богатейшей лите-ратуры, как один из самых информативных языков (60—70%мировой информации публикуется на английском и русскомязыках).

Советское государство много сделало для усиления ролирусского языка как одного из языков мирового значения.

Во всех республиках СССР было немало школ, в которыхвсе преподавание велось на русском языке. С 1938 г., когдабыло принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обя-

Page 41: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 41

зательном изучении русского языка в школах национальныхреспублик и областей», русский язык как обязательный пред-мет изучался во всех национальных школах. В результате скаждым годом увеличивалось число лиц нерусской националь-ности, владеющих русским языком. Так по фактам переписинаселения в СССР в 1970 г. и в 1989 г. количество лиц нерус-ской национальности, считающих русский вторым родным язы-ком, возросло с 41,9 млн до 68,8 млн человек; а в целом в 1989 г.нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 млнчеловек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всем миреспособствовала созданию в 1967 г. в Париже Международнойассоциации преподавателей русского языка и литературы(МАПРЯЛ). Генеральная ассамблея (высший орган), прези-диум (исполнительный орган), Секретариат (рабочий орган)находятся в Москве. Первым президентом ассоциации былакадемик В.В. Виноградов. Задача МАПРЯЛ — объединитьпреподавателей русского языка за рубежом, оказывать им ме-тодическую помощь, содействовать изданию учебников', раз-нообразных учебных материалов, словарей. С 1967 г. начинаетвыходить журнал «Русский язык за рубежом». В 1973 г. откры-вается Институт русского языка им. А.С. Пушкина. Это учеб-ный и научно-исследовательский центр. В нем разрабатывают-ся новейшие методы преподавания русского языка иностран-цам, создаются учебники, словари, кинофильмы и другие по-собия по русскому языку для иностранцев; принимают в аспи-рантуру, докторантуру, на курсы повышения квалификациизарубежных русистов, на стажировку иностранных студентов.

Важную роль в пропаганде русского языка играет создан-ное в 1974 г. издательство «Русский язык», которое в основномспециализируется на издании различной учебной литературы,особенно словарей для изучающих русский язык как иностран-ный.

Во многие вузы страны, начиная с 60-х гг., стали приез-жать иностранцы, чтобы приобрести ту или иную специаль-ность и овладеть русским языком. Количество приезжающих скаждым годом увеличивалось.

После распада СССР, когда союзные республики стали са-мостоятельными государствами, произошла переоценка мно-гих прежних ценностей, что привело к заметному снижению

Page 42: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

42 Русский язык и культура речи

интереса к русскому языку в этих государствах. Если до начала90-х гг. русский язык в бывших республиках Советского Союзавоспринимался как средство приобщения к ценностям культу-ры, получения образования, престижной должности, то в пос-леднее десятилетие эта мотивационная база в известной степе-ни утратила свою действенность.

Негативное отношение к русскому языку проявили в стра-нах Балтии. В Литве, Латвии, Эстонии государственным язы-ком становится только соответствующий национальный язык.Резко сокращается в школах и вузах преподавание на русскомязыке и само изучение русского языка. Перестают издавать нарусском языке научную и общественно-политическую литера-туру, использовать его при оформлении производственно-хо-зяйственной и официальной документации.

Неприятие русского языка, особенно со стороны предста-вителей правительства, приводит к анекдотическим ситуаци-ям. На официальных встречах президенты Латвии, Литвы,Эстонии, прекрасно говорящие на русском языке, демонстра-тивно ведут переговоры с помощью переводчиков, при этомкаждый президент имеет двух переводчиков.

Тенденция к сокращению влияния русского языка, его изу-чения и функционирования в качестве языка межнационально-го общения наблюдается и в других бывших союзных и авто-номных республиках. В их средствах массовой информациирусский язык начинают называть «имперским языком», «язы-ком тоталитаризма», «языком оккупантов».

На Украине в 1989 г. проходит конференция по националь-но-языковым проблемам. В итоговой резолюции национально-русское двуязычие было названо «политически вредным» и «на-учно несостоятельным». Появляются официальные предписа-ния значительно сократить количество часов на преподаваниерусского языка в национальных школах, не считать его изуче-ние обязательным и даже предлагается исключить предмет «рус-ский язык» из школьных и вузовских программ.

Однако жизнь вносит свои коррективы. В постперестроеч-ный период становится очевидным, что русский язык необхо-дим как для народов России, так и для Союза НезависимыхГосударств. Известный писатель абхазец Ф. Искандер пишет:«Русский язык исторически объединял всех нас, через него мыдруг друга понимали. Сейчас же происходит переход республик,

Page 43: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

И) истории русского языка 43

народов на средства своего, национального языка. Это ставитпреграды в развитии культуры, искусства, экономики, в обще-нии людей друг с другом. И, в конечном итоге, приводит к темтрагическим результатам, которые мы имеем сегодня» (Аргу-менты и факты, 11.03.93). Об этом же говорит директор инсти-тута этнологии и антропологии РАН В. Тишков: «Националь-но-русское двуязычие, в том числе и официальное, — это тотвариант, который может стать самым сильным средством впользу политики культурного плюрализма и позволит избежатьэтнических конфликтов. Директора предприятий в Аджарии иХакасии будут договариваться между собой о поставках всеравно на одном языке — русском. Это реально существующеесредство межгосударственного и человеческого общения, ко-торое ныне не связано с имперским центром и демонтироватьего невозможно, да и не рационально» (Коме, пр., 16.03.94).

Трезвое отношение к русскому языку, понимание его зна-чения для народов суверенных государств, для развития их куль-туры, экономики, торгово-промышленных отношений опреде-ляют языковую политику в Казахстане, Азербайджане, Арме-нии. «У нас все казахи, — говорит президент Казахстана Нур-султан Назарбаев, — прекрасно знают русский язык, и это пре-имущество, мы, казахи, никогда не должны его потерять. Вреспублике выходит сегодня 467 газет на русском языке, наказахском только 211, 32 телекомпании вещают на русском, наказахском всего 5. Кстати, единственное государство в СНГ,официальным языком которого принят русский, — это Казах-стан» (Коме, пр., 20.05.97).

Ассоциация русистов в Армении, созданная в 1991 г., в своейдекларации записала: «Существующий ныне уровень владениярусским языком требуется непременно сохранить. Это необхо-димо, в первую очередь, в интересах обмена научной и куль-турной информацией, использования всего богатства знаний,накопленных в республике. Решено, что Ассоциация будет со-действовать преподаванию русского языка и литературы в шко-лах и вузах, развитию переводческой деятельности, способство-вать расширению сотрудничества армянской и русской культу-ры, устанавливать контакты с аналогичными организациями ипредприятиями за пределами Армении» (Ханбабян А. Не забы-вать язык друзей // Правда, 26.12.91).

Заслуженный деятель науки Якутии, профессор Н.Г. Сам-

Page 44: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

44 Русский язык и культура речи

сонов в книге «Русский язык на пороге XX века» (Якутск, 1998 г.)с горечью и болью пишет о том, чем обернется для того илииного немногочисленного народа отрицательное отношение крусскому языку, стремление ограничить его использование, егоиз> 1ение: «Тенденция опираться лишь на одну свою нацию,"свою республику, родной национальный язык не может приве-сти ни к чему, кроме искусственной и вредной изоляции соот-

1ствующего народа, к условиям, когда для народа окажутсязначительной мере закрытыми достижения мировой культу-

ры, науки, техники, а его собственные достижения останутсятолько в рамках национальной республики, следовательно,использование русского языка в качестве языка посредника —явно в интересах каждого народа в наших многонациональных |республиках Российской Федерации и Республики Саха (Яку-тия). И внушение того, что с ним связано ущемление нацио-нальных чувств, является плодом невежества или результатомсознательной фальсификаторской оценки». И далее автор гово-рит о значении русского языка для существования и дальней-шего развития языков других народов. «Наличие языка-посред-ника не означает свертывание функции национальных языков.Наоборот, всестороннее экономическое и культурное сотруд-ничество наций, обмен научными, политическими и экономи-ческими знаниями ведет к взаимному обогащению нацио-нальных языков, приводит их в соответствие с современнымуровнем общественного прогресса. Достоинство народа заклю-чается яе в этнической самоизоляции, а в духовной раскован-ности, во взаимосотрудничестве народов, в совместном равно-правном творчестве».

Русский язык продолжает вызывать интерес в современ-ном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе,число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финлян-дии, Австрии, Кореи, начавших изучать русский язык и лите-ратуру, в последнее время увеличилось в несколько раз.

«Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичностьна протяжении громадного пространства и длительного време-ни, вобрал в себя богатства языков Запада и Востока, освоилгреко-византийское, латинское, восточное и старославянскоенаследие. Он воспринял достижения новых языков романско-го и германского ареалов Европы. Однако главным источни-ком его развития, обработки и шлифовки явилось созидатель-

Page 45: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Из истории русского языка 45

ное творчество русского народа, прежде всего поколений рус-ских и всех российских деятелей науки, политики, техники,культуры и литературы — русский язык стал высокоразвитым,богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, сти-листически дифференцированным, исторически сбалансирован-ным языком, способным обслуживать все потребности — нетолько национальные, но и общечеловеческие» [70, 446].

Контрольные вопросы и задания

1. Расскажите о происхождении русского языка.2. Какова роль М.В. Ломоносова в истории русского языка?3. В чем заключается различие взглядов «карамзинистов» и «шишко-

вистов» на развитие русского языка?4. Почему А. С. Пушкина считают создателем современного русско-

го литературного языка ?5. Каковы основные особенности русского языка советского перио-

да?6. Какие явления характерны для русского языка конца XX в. ?

Page 46: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА 2

Структурныеи коммуникативные

свойства языка

2.1. Язык — знаковая система

Русский язык, как и любой другой язык, представляет со-бой систему. Система — (от греческого systema — целое, со-ставленное из частей; соединение) объединение элементов,находящихся в отношениях и связях, образующих целостность,единство. Следовательно, каждая система:

— состоит из множества элементов;— элементы находятся в связи друг с другом;— элементы образуют единство, одно целое.Характеризуя язык как систему, необходимо определить,

из каких элементов он состоит, как они связаны друг с другом,какие отношения устанавливаются между ними, в чем прояв-ляется их единство.

Язык состоит из единиц:— звук;— морфема (приставка, корень, суффикс, окончание);— слово;— фразеологическая единица (устойчивое словосочетание);— свободное словосочетание;— предложение (простое, сложное);— текст.

Page 47: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка А1

Единицы языка связаны друг с другом. Однородные еди-ницы (например, звуки, морфемы, слова) объединяются и об-разуют уровни языка.

Единицы языка

Звуки, фонемы

Морфемы

Слова

Формы и классыслов

Предложение

Уровни

Фонетический

Морфемный

Лексический

Морфологический

Синтаксический

Разделы

Фонетика

Морфемика

Лексикология

Морфология

Синтаксис

Язык — знаковая система. Уже в давние времена исследо-ватели рассматривали единицы той или иной системы как зна-ки, несущие информацию. Знаковостью обладает всё, что насокружает: природа, человек, животное, машина.

Существует два типа знаков: естественные (знаки-призна-ки) и искусственные (знаки-информанты4

Например, на дереве появились желтые листья. Это есте-ственный знак. Он — часть предмета, составляет одно целое сним, является его признаком. О чем информирует этот знак?Желтые листья на деревьях означают наступление осени. Ноесли это происходит в июле? Значит, на данной территориизасуха, давно не было дождя. Бывает и так: на одной улицегорода каштаны радуют глаз зеленью листвы, а на другой вселистья у них пожухли, а некоторые даже лежат на земле. Этознак того, что на одной из улиц интенсивное движение транс-порта и воздух отравлен выхлопными газами. Возможен ещевариант: все деревья в саду зеленые, а у одного листья пожел-тели. Что это за знак? Дерево заболело, его надо лечить.

Каждый из читающих это пособие, конечно, объяснит, ка •кую информацию несут естественные знаки: листы в книгеприобрели желтоватый оттенок и стали ломкими; ласточкилетают низко над землей; у телевизора исчез звук; фрукты оказапись слишком мягкими; компьютер не выполняет команду,«завис».

Естественные знаки неотделимы от предметов, явленийони их часть. Искусственные знаки, в отличие от естествен

Page 48: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

48 Русский язык и культура речи

ных, условны. Они создаются для формирования, хранения ипередачи информации, для представления и замещения пред-метов и явлений, понятий и суждений. Условные знаки слу-жат средством общения и передачи информации, поэтому ихназывают еще коммуникативными или информативными.

Информативные знаки — это соединение определенногосмысла и определенного способа его выражения. Смысл —озна-чаемое, а способ выражения — означающее. Например, разда-ется вой сирены (означающее — звуковой сигнал, означаемое —опасность); на флаге черная лента (означающее — цвет, озна-чаемое — траур).

Языковые знаки — самые сложные. Они могут состоятьиз одной единицы (слово, фразеологизм) или их комбинации(предложение). Языковой знак указывает на какой-то предмет,качество, действие, событие, положение дел, когда об этомначинают говорить или писать. Языковой знак, как и любойдругой знак, имеет форму (означающее) и содержание (означа-емое). Самостоятельный языковой знак — слово. Морфема са-мостоятельно не функционирует в языке. Она проявляет себятолько в слове, поэтому считается минимальным, несамостоя-тельным языковым знаком. Предложение, высказывание,текст — составные знаки разной степени сложности.

Язык по своей природе полифункционален.Он служит средством общения, позволяет говорящему (ин-

дивиду) выражать свои мысли, а другому индивиду их воспри-нимать и, в свою очередь, как-то реагировать (принимать к све-дению, соглашаться, возражать). В данном случае язык вы-полняет коммуникативную функцию.

Язык служит и средством сознания, способствует деятель-ности сознания и отражает ее результаты. Таким образом, языкучаствует в формировании мышления индивида (индивидуаль-ное сознание) и мышления общества (общественное сознание).Это познавательная функция.

Язык, кроме того, помогает сохранять и передавать инфор-мацию, что важно как для отдельного человека, так и для всегообщества. В письменных памятниках (летописи, документы,мемуары, газеты, художественная литература), в устном на-родном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, историяносителей данного языка. Функция — аккумулятивная.

Помимо этих трех основных функций

Page 49: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 49

— коммуникативной;— познавательной (когнитивной);— аккумулятивнойязык выполняет:— эмоциональную функцию (выражает чувства и эмоции);— функцию воздействия (волюнтативную).Вот, например, как, образно характеризуя язык, Эзоп, ге-

рой драмы бразильского театрального критика, писателя Гиль-ермо Фигейреду «Лиса и виноград», подчеркивает его полифунк-циональность:

Язык — это то, что объединяет нас, когда мы говорим. Без язы-ка мы не могли бы передавать наши мысли. Язык — ключ науки,орудие правды и разума. Язык помогает созидать города. Языкомвыражается любовь. Языком учат, убеждают, наставляют. Язы-ком молятся, разъясняют, поют. Языком описывают, восхваляют,доказывают, утверждают. Языком мы произносим «любимая» исвященное слово «мать». Это языком мы говорим «да». Это язы-ком приказывают войскам победить.

Первое предложение указывает на коммуникативную фун-кцию языка, второе и третье — на когнитивную; пятое — наэмотивную (эмоциональную), шестое — на волюнтативную.

Все сказанное о языке можно представить в таком виде:

знаковая | состоит из единиц, уровнейестественнаясамобытная

Язык

средство

общения коллектива (социума)мышления индивида иобщества

коммуникативнаякогнитивная

сохранения и передачикультурно-историческихтрадиций народа (этноса)

аккумулятивная

Не случайно язык во всех развитых странах был и остаетсяобъектом постоянного внимания со стороны общественности игосударства. О том, какое социальное и политическое значениеему придавали, свидетельствуют факты:

— первые академии (во Франции, Испании), были созданыс целью изучения и совершенствования языка;

Page 50: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

50 Русский язык и культура речи

— первые звания академиков были присвоены лингвистам(XVI в.);

— первые школы были созданы для обучения литературно-му языку, и в этом смысле историю литературного языка мож-но рассматривать как историю просвещения, образованности икультуры;

— Российская Академия (С.-Петербург, 1783 г.) была так-же основана для изучения русского языка и словесности. Еекрупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного«Словаря Академии Российской» (1789—1794), содержащего 43тысячи слов.

2.2. Формы существования языка

Язык — сложное явление. Национальный язык как достоя-ние народа существует в нескольких формах. К ним относятся:диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотныхили недостаточно грамотных слоев городского населения),жаргоны (речь отдельных профессиональных, социальныхгрупп с целью языкового обособления) и литературный язык.

Просторечие,жаргоны

Литературный язык J

Общенародный

Диалекты ^Национальный\ (этноязык)

образованныеслои населения

все носители, незави-симо от степени вла-дения литературным

языком (кромедиалектноговорящих)

все носителиязыка какязыковой

социум

Структура языка

Всякий современный развитой язык предполагает наличиетерриториальных диалектов, которые представляют собой наи-

Page 51: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 51

более архаичные и естественные формы языкового существо-вания.

Диалекты русского языка складывались как устойчивыетерриториальные образования в достаточно ранний пеоиод —период феодальной раздробленности. В XX в. в связи с ростомобразования, развитием радио, телевидения увеличивается вли-яние литературного языка и активизируется процесс деграда-ции диалектов.

Территориальные диалекты существуют только в устнойформе, служат для обиходно-бытового общения (среди одно-сельчан, в крестьянской семье). От жаргонов, просторечия ониотличаются тем, что имеют характерный для каждого диа-лекта набор фонетических, грамматических, лексических раз-личий. Вот, например, что пишет В.И. Даль о донском диа-лекте: «Говор на а; г перед гласного обращается в придыха-ние; окончание 3 лица глагола мягкое. У донцов есть особыеслова, как, например: дротик — копье, пропасть — отлучить-ся, полоса — сабля, и много хорошо составленных речений,по своему ремеслу, отчасти принятых впоследствии в воен-ном языке: скрасть караулы, добыть языка, стоять на слу-ху, пойти или наступить лавой; побежка лошади вместо ал-люр, опознаться вместо чересчур нерусского: ориентировать-ся».

Изучение диалектов представляет интерес:— с исторической точки зрения: диалекты хранят архаи-

ческие черты, литературным языком не отраженные;— с точки зрения формирования литературного языка:

на базе какого основного диалекта и затем общенародного язы-ка складывался литературный язык, какие черты других диа-лектов заимствует, как влияет в дальнейшем литературныйязык на диалекты и как диалекты влияют на литературныйязык.

Просторечие — одна \s форм национального русского язы-ка, которая не имеет собственных признаков системной орга-низации и характеризуется набором языковых форм, наруша-ющих нормы литературного языка. Такое нарушение нормыносители просторечия не осознают, они не улавливают, не п о -нимают различия между нелитературными и литературнымиформами.

Просторечными считаются:

Page 52: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

52 Русский язык и культура речи

— в фонетике: шофер, положить, приговор;ридикулшп, ко-лидор, резетка, друшлаг;

— в морфология: мой мозоль, с повидлой, белое, на пля-жу, шофера, без палъта, бежат, ляжъ, ложи;

— в лексике: подстамент вместо постамент, полуклини-ка вместо поликлиника.

Жаргон — речь социальных и профессиональных групплюдей, объединенных общностью занятий, интересов, социаль-ного положения и т.п. Для жаргона характерно наличие специ-фической лексики и фразеологии. В отличие от территориаль-ных диалектов он не имеет свойственных только ему фонети-ческих и грамматических особенностей. Существуют жаргонымузыкантов, актеров, студентов, спортсменов, охотников и др.

Иногда как синоним к слову жаргон используется словоарго. «В строго терминологическом смысле арго — это речьнизов общества, деклассированных групп и уголовного мира:нищих, воров и мошенников, картежных шулеров и т.п. (ср.возникшие в этой среде арготизмы блат, блатная музыка,феня). Арго старых торговцев-ходебщиков (офеней-коробейщи-ков), ремесленников-отходников (Шаповалов, жестянщиков,портных, шорников, шерстобитов и др.) называют условны-ми, или тайными, языками» [70, 36]:

Интересное описание некоторых условных (искусственныхязыков) находим у В.И. Даля:

Столичные, особенно питерские, мошенники, карманники и ворыразличного промысла, известные под именами мазуриков, изоб-рели свой язык, впрочем, весьма ограниченный и относящийсяисключительно до воровства. Есть слова, общие с офенским язы-ком: клёвый — хороший, жулик — нож, лепень — платок, шир-ман — карман, пропулитъ — продать, но их немного, больше сво-их: бутырь — городовой, фараон — будочник, стрела — казак,канна — кабан, камышовка — лом, мальчишка — долото. Этимязыком, который называется у них байковым, или попросту му-зыкой, говорят также все торговцы Апраксина двора, как надо по-лагать, по связям своим и по роду ремесла. Знать музыку — знатьязык этот; ходить по музыке — заниматься воровским ремеслом.

Затем В. И. Даль приводит разговор на таком «тайном» язы-ке и дает его перевод:

— Что стырил? Срубил шмель да выначил с куржаную ло-

Page 53: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 53

ханку. Стрема, каплюжник. А ты? Угнал скамейку да прона-чил навеснухи.

— Что украл? Вытащил кошелек да серебряную табакерку.Чу, полицейский. А ты? Украл лошадь да променял на часы.

Незнание различных форм национального языка, неуме-ние перейти на ту форму, которую использует собеседник, со-здает речевой дискомфорт, затрудняет понимание говорящи-ми друг друга. Так, Д. Лукин в статье «На каком языке ониговорят?» пишет:

Захожу в один из многочисленных московских государствен-ных...

Преподаватели, студенты — все такие важные... Одна студент-ка (лица не разобрать: только пудра, помада и тушь) говорит под-руге:

— Я чисто, на первую пару забила. Лажа все это! Он опять пур-гу гнал...

Подхожу спрашиваю: нельзя ли по-русски? У девушки, к счас-тью, было хорошее настроение, и я не «отлетел» на сто метров, онаменя не «отбрила», а «стрельнув птичку» у подруги, положила си-гарету в сумку и ответила:

— А что, разве можно говорить нормально, живя в ненормаль-ном обществе? <... > С родителями я нормально говор», а то ониуроются и не фига не въедут. (Лит. газ., 27.01.99).

В приведенном отрывке представлены жаргон и литератур-ный язык. В романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» герои гово-рят на диалекте:

Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные шаровары,вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал чирик, вы-правляя подвернувшийся задник.

— А приваду маманя варила? — сипло спросил он, выходя заотцом в сенцы.

— Варила. Иди к баркасу, я зараз.Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по-хозяй-

ски смел на ладонь упавшие зерна и, припадая на левую ногу, за-хромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.

— Куда править?— К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где надысь

сидели.Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от бе-

рега. Стремя понесло его, покачивая, норовя повернуть боком. Гри-горий, не огребаясь, правил веслом.

Page 54: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

54 Русский язык и культура речи

— Не будет, батя, дела... месяц на ущербе.— Серники захватил?— Ага. ,— Дай огню.Старик закурил, поглядывая на солнце, застрявшее по ту сторо-

ну коряги.

Чтобы понять разговор Григория с отцом, надо знать: чи-рик — чувяк; привада — приманка для рыбы; зараз — сейчас,скоро; жито — зерна ржи; карша — упавшее в воду дерево;коряга; надысъ — недавно; серники — спички.

Понимая, что диалектные слова не всем носителям русско-го языка понятны, М.А. Шолохов, работая над текстом «Под-нятой целины», некоторые их них заменял общеупотребитель-ными словами:

1. Меня кубыть ветром несло.

2. Я отощал вовзят, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязан-ным к шее балабоном, бежалжеребенок.

4. Теперь надо навалиться наволочбу. И чтобы обязатель-но волочить в три следа.

5. Х о з я и н охаживал коняруками.

1. Меня будто ветром несло.

2. Я отощал совсем, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязан-ным к шее колокольчиком,бежал жеребенок.

4.Теперь надо навалиться наборонование. И чтобы обяза-тельно боронить в три следа.

5. Х о з я и н гладил коня руками.

Известный юрист, автор статей по судебному красноречиюА.Ф. Кони (1844—1927) рассказывал случай, когда судья угро-жал ответственностью за лжеприсягу свидетелю, который навопрос, какая была погода в день кражи, упорно отвечал: «Ниякой погоды не було».

Слово погода в литературном языке имеет значение «со-стояние атмосферы в данном месте в данное время» и не ука-зывает на характер погоды, хорошая она или плохая. Именнотак и воспринимали это слово судьи. Однако по свидетельствуВ.И. Даля, в южных и западных диалектах погода означает«Хорошее, ясное, сухое время, вёдро», а в северных и восточ-ных — «ненастье, дождь, снег, буря». Поэтому свидетель, знаятолько одно из диалектных значений, упорно отвечал, что «ниякой погоды не було».

А.Ф. Кони, давая советы служителям правосудия по ора-

Page 55: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 55

торскому искусству, указывал, что они должны знать местныеслова и выражения для того, чтобы избегать ошибок в своейречи, чтобы понимать речь местного населения, чтобы не со-здавать подобных ситуаций.

Высшей формой национального русского языка являетсялитературный язык. Он обслуживает различные сферы чело-веческой деятельности:

— политику;— культуру;— делопроизводство;— законодательство;— словесное~искусство;— бытовое общение;— межнациональное общение.Литературный язык имеет две формы — устную и пись-

менную. Их названия свидетельствуют о том, что первая —звучащая речь, а вторая — графически оформленная. Это ихосновное различие. Устная форма изначальна. Для появления

' письменной формы необходимо было создать графические зна-ки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Для язы-ков, не имеющих письменности, устная форма — единствен-ная форма их существования.

Письменная речь обычно обращена к отсутствующему че-ловеку. Пишущий не видит своего читателя, он может толькомысленно представить его себе. На письменную речь не влия-ет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предпола-гает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушаю-щий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устнаяречь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакцияодобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбкии смех — все это может повлиять на характер речи, изменитьее в зависимости от этой реакции, а то и прекратить.

Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновре-менно работает над содержанием и формой. Пишущий имеетвозможность совершенствовать написанный текст, возвращать-ся к нему, исправлять.

Таким образом, письменная и устная формы литературно-го языка различаются по трем параметрам:

Page 56: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

г 56 Русский язык и культура речи

Параметры1. Формареализации

2. Отношение кадресату

3. Порождениеформы

Письменная формаграфически закреп-ленная; подчиня-ется нормам: орфо-графическим,пунктуационнымопосредованное;отсутствие адресатане оказываетвлияниявозможны обра-ботка, редак-тирование

Устная формазвучащая; подчиняетсянормам: орфоэпи-ческим, интонационным

непосредственное;присутствие адресатаоказывает влияние

создается спонтанно

2.3- Условия функционирования книжнойи разговорной речи, их особенности

При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслейслова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимос-ти от того, из какого материала строится речь, она приобретаеткнижный или разговорный характер. Сравним для примерапословицы: Желание сильнее принуждениям Охота пуще нево-ли. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первомслучае использованы отглагольные существительные на -ние{желание, принуждение), придающие речи книжный характер.Во втором — слова охота, пуще, придающие оттенок разговор-ности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипло-матическом диалоге будет использована первая пословица, а внепринужденной беседе — вторая. Следовательно, сфера об-щения обусловливает отбор языкового материала, а он в своюочередь формирует и определяет тип речи.

Книжная речь обслуживает политическую, законодатель-ную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, кон-ференции, заседания, совещания), а разговорная речь исполь-зуется на полуофициальных заседаниях, совещаниях, на не-официальных или полуофициальных юбилеях, торжествах, дру •жеских застольях, встречах, при доверительных беседах началь-ника с подчиненными, в обиходно-бытовой, семейной обетановке.

Page 57: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 57

Книжная речь строится по нормам литературного языка,их нарушение недопустимо; предложения должны быть закон-чены, логически связаны друг с другом. В книжной речи недопускаются резкие переходы от одной мысли, которая не до-ведена до логического конца, к другой. Среди слов встречают-ся отвлеченные, книжные слова, в том числе научная термино-логия, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм лите-ратурного языка. В ней разрешается использовать формы, ко-торые квалифицируются в словарях как разговорные. В текстетакой речи преобладает общеупотребительная лексика, разго-ворная; отдается предпочтение простым предложениям, избе-гаются причастные и деепричастные обороты.

Лингвисты, изучающие книжную и разговорную речь, оп-ределили следующие различия между ними:

Для книжной речихарактерны:

Для разговорной речихарактерны:

конструкции с союзомбез — «без такого журнала»,«без такого понимания»

такие конструкции использу-ются в три раза реже; заменя-ются конструкциями «если небудет такого журнала», «еслинет такого понимания»

конструкции «при соответ-ствующих условиях»

практически отсутствуют

деепричастные оборотыс условным значением:«борясь в одиночку, невоз-можно добиться цели»

практически отсутствуют

сложноподчиненные пред-ложения с союзом если

в 1,5 раза больше

сложноподчиненные пред-ложения с союзами оттогочто, поскольку, ибо

не используются

конструкции по требованию,по предложению, в связи с

в 2,5 раза меньше

Page 58: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

58 Русский язык и культура речи

согласованные определенияи приложения с союзом как:«как редактор он ответил навопросы корреспондентов»

не используются

конструкции со словамивследствие, в результате,по причине...

используются намного реже,заменяются придаточными

конструкции не только...,но и...; как..., так и...;в то время как; если..., то.

не используются

причастные обороты заменяются придаточными

используются реже риторические вопросы

используются реже лексические, синтаксическиеповторы

Книжная и разговорная речь имеют письменную и устнуюформы.

Книжная

письменнаяформа

речь

\устнаяформа

Разговорная речь

/письменная

форма

\устнаяформа

Например, ученый-геолог пишет статью для специальногожурнала о залежах минералов в Сибири. Он использует книж-ную речь в письменной форме. С докладом на эту тему ученыйвыступает на международной конференции. Его речь книжная,но форма устная. После конференции он пишет о своих впечат-лениях письмо коллеге по работе. Текст письма — разговорнаяречь, письменная форма. Дома, в кругу семьи геолог расска-зывает, как он выступил на конференции, с кем из старых дру-зей встретился, о чем говорили, какие подарки привез. Егоречь — разговорная, ее форма — устная.

Page 59: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 59

2.4. Функциональные стили литературногоязыка

Наша речь в официальной обстановке (выступление на на-учной конференции, на деловом совещании, на встрече парла-ментеров, чтение лекции, урок в школе) отличается от той,которая используется в неофициальной обстановке (разговорза праздничным столом, дружеская беседа, диалог за обедом,ужином дома).

В зависимости от целей и задач, которые ставятся и реша-ются в процессе общения, происходит отбор различных язы-ковых средств. В результате создаются разновидности едино-го литературного языка, называемые функциональными сти-лями.

Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновид-ности литературного языка выделяются на основе той функции(роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.

Обычно различают следующие функциональные стили:1) научный, 2) официально-деловой, 3) публицистический;4) разговорно-обиходный.

Стили литературного языка прежде всего сопоставляютсяна основе анализа их лексического состава, так как именно влексике заметнее всего проявляется различие между ними.

Закрепленность слов за определенным стилем речи объяс-няется тем, что в лексическое значение многих слов, помимопредметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска. Сравните: мать, мама, мамочка, ма-муля, ма; отец, папа, папочка, папуля, па. Слова каждого рядаимеют одно и то же значение, но различаются стилистически,поэтому используются в разных стилях. Мать, отец преиму-щественно употребляются в официально-деловом стиле, осталь-ные слова — в разговорно-обиходном.

Если сопоставить синонимические слова: обличье — облик,нехватка — дефицит, напасть — злоключение, потеха — раз-влечение, переделка — преобразование, вояка — воин, глазник —окулист, врун — лжец, большущий — гигантский, растранжи-рить —расточить, плакаться — сетовать, то нетрудно заме-тить, что эти синонимы тоже отличаются друг от друга не по

Page 60: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

60 Русский язык и культура речи

смыслу, а своей стилистической окраской. Первые слова каж-дой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые —в научно-популярной, публицистической, официально-деловойречи,

Помимо понятия и стилистической окраски, слово способ-но выражать чувства, а также оценку различных явлений ре-альной действительности. Выделяются две группы эмоциональ-но-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрица-тельной оценкой. Сравните: отличный, прекрасный, превосход-ный, чудесный, изумительный, роскошный, великолепный (по-ложительная оценка) и скверный, гадкий, отвратительный,безобразный, наглый, нахальный, противный (отрицательнаяоценка). Приведем слова с разной оценкой, которые характе-ризуют человека -.умница, герой, богатырь, орел, лев я глупец,пигмей, осел, корова, ворона.

В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивнаяоценка выражается в слове, оно употребляется в различныхстилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболееполно представлена в разговорно-обиходной речи, которая от-личается живостью и меткостью изложения. Характерны экс-прессивно окрашенные слова и для публицистического стиля.Однако в научном, техническом и официально-деловом стиляхречи эмоционально окрашенные слова, как правило, неумест-ны.

В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи,употребляется преимущественно разговорная лексика. Она ненарушает общепринятых норм литературной речи, однако ейсвойственна известная свобода. Например, если вместо выра-жений промокательная бумага, читальный зал, сушильныйаппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, то,вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны приофициальном, деловом общении.

Помимо слов, составляющих специфику разговорного сти-ля во всем объеме их значения и не встречающихся в другихстилях, например: крохобор, буквоед, огорошить, — имеютсяи такие слова, которые являются разговорными только в од-ном из переносных значений. Так, слово развинченный (прича-стие от глагола развинтить) в основном значении восприни-

Page 61: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 61

мается как стилистически нейтральное, а в смысле «утратив-ший способность сдерживаться» — как разговорное.

Слова разговорного стиля отличаются большой смысловойемкостью и красочностью, придают речи живость и экспрес-сивность.

Разговорные слова противопоставляются книжной лекси-ке. К ней относятся слова научного, технического, газетно-пуб-лицистического и официально-делового стилей, представлен-ных обычно в письменной форме. Лексическое значение книж-ных слов, их грамматическая оформленность и произношениеподчиняются установившимся нормам литературного языка,отклонение от которых недопустимо.

Сфера распространения книжных слов неодинакова. Наря-ду со словами, общими для научного, технического, газетно-публицистического и официально-делового стилей, в книжнойлексике есть и такие, которые закреплены только за каким-нибудь одним стилем и составляют их специфику. Например,терминологическая лексика употребляется главным образом внаучном и техническом стилях. Ее назначение состоит в том,чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях(например, технические термины — биметалл, центрифуга,стабилизатор; медицинские термины —рентген, ангина, диа-бет; лингвистические термины — морфема, аффикс, флексияи др.).

Для публицистического стиля характерны отвлеченные сло-ва с общественно-политическим значением (гуманность, про-гресс, народность, гласность, миролюбивый).

В деловом стиле — официальной переписке, правитель-ственных актах, речах — употребляется лексика, отражающаяофициально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, по-становление, резолюция). Особую группу в составе официаль-но-деловой лексики образуют канцеляризмы: заслушать (док-лад), зачитать (решение), препровождать, входящий (номер).

В отличие от разговорно-бытовой лексики, для которой ха-рактерна конкретность значения, книжная лексика являетсяпреимущественно абстрактной. Термины книжная и разговор-ная лексика являются условными, так как они не обязательносвязываются с представлением только об одной какой-либо

Page 62: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

62 Русский язык и культура речи

форме речи. Книжные слова, типичные для письменной речи,могут употребляться и в устной форме речи (научные доклады,публичные выступления и др.), а разговорные — в письменной(в дневниках, бытовой переписке и т. д.).

К разговорно-обиходной примыкает просторечная лексика,которая находится за пределами стилей литературного языка.Просторечные слова употребляются обычно в целях снижен-ной, грубоватой характеристики явлений и предметов реаль-ной действительности. Например: братва, обжора, барахло,брехня, мразь, глотка, плюгавый, бузить и др. В официально-деловом общении эти слова недопустимы, а в обиходно-разго-ворной речи их следует избегать.

Однако не все слова распределяются между различнымистилями речи. В русском языке имеется большая группа слов,употребляемых во всех стилях без исключения и характерныхкак для устной, так и для письменной речи. Такие слова обра-зуют фон, на котором выделяется стилистически окрашеннаялексика. Их называют стилистически нейтральными Сопос-тавьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилисти-ческими синонимами, относящимися к разговорной и книж-ной лексике:

Разговорнаялексика

брести

уйма

морда

гляделки

Стилистическинейтральная

лексика

идти

много

лицо

глаза

Книжнаялексика

шествовать

множество

лик

очи

Если говорящие затрудняются определить, можно ли дан-ное слово употребить в том или ином стиле речи, то они долж-ны обратиться к словарям и справочникам. В толковых слова-рях русского языка даются пометы, указывающие на стилисти-ческую характеристику слова: «книж.» — книжное, «разг.» —разговорное, «офиц.» — официальное, «спец.» — специальное,

Page 63: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 63

«прост.» — просторечное и др. Например, в «Словаре русскогоязыка» АН СССР с такими пометами даются слова:

автократ(книж.) — лицо с неограниченной верховной вла-стью, самодержец;

баловник (разг.) — шалун, проказник;исходящий (офиц.-дел.) — документ, бумага, отправляемые

из учреждения;замерить (спец.) — произвести измерение чего-л.;балаганщина (прост.) — грубое, пошлое шутовство.Чтобы нагляднее представить особенности каждого функ-

ционального стиля литературного языка, приведем примерытекстов, относящихся к разным стилям.

1.Научный стиль

Педагогика — совокупность теоретических и прикладных наук,изучающих воспитание, образование и обучение. Педагогикой на-зывается также учебный курс, который преподается в педагогичес-ких институтах и других учебных заведениях по профилирован-ным программам. Педагогика включает проблемы учебно-воспи-тательной, культурно-просветительной, агитационно-пропаганди-стской работы со взрослыми...

Воспитание изучают и другие науки: социология рассматриваетвоспитание как функцию общества и государства; психология —как условие духовного развития личности. Педагогика исследуетзакономерности процесса воспитания, его структуру и механизмы,разрабатывает теорию и методику организации учебно-воспитатель-ного процесса, его содержание, принципы, организационные фор-мы, методы и приемы (Педагогическая энциклопедия: В 4 т. Т. 3.М., 1966. С. 282).

Для данного текста характерна научная терминология: пе-дагогика, воспитание, образование, обучение, учебно-воспита-тельная работа, общество, государство, социология, психоло-гия и др. Преобладает абстрактная лексика: теория, пробле-мы, функция, развитие, процесс, структура, механизмы, ме-тодика, содержание, принципы, формы, методы, приемы.Слова употребляются в прямом, номинативном значении, об-разные средства языка, эмоциональность отсутствуют. Пред-

Page 64: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

64 Русский язык и культура речи

ложения носят повествовательный характер, преимуществен-

но имеют поямой порядок слов.

2. Официально-деловой стиль

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма сприложенными каталогами и сообщаем, что этот информацион-ный материал мы направили на рассмотрение нашим заказчикам.

В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмымы Вам сообщим об этом дополнительно (Официальное письмо-подтверждение).

Особенность этого текста — сжатое, компактное изложе-

ние, экономное использование языковых средств. Использу-

ются характерные для данного стиля клише (с благодарнос-

тью подтверждаем; сообщаем, что...; в случае проявления;

сообщим дополнительно), отглагольные существительные (по-

лучение, рассмотрение, проявление). Документ характеризует-

ся «сухостью» изложения, отсутствием выразительных средств,

употреблением слов в прямом значении.

3. Газетно-публицистический стиль

Но каким же образом уловить тайну личности поэта в его творе-ниях? Что должно делать для этого при изучении произведенийего?

Изучить поэта, значит не только ознакомиться, через усилен-ное и повторяемое чтение, с его произведениями, но и перечув-ствовать, пережить их. Всякий истинный поэт, на какой бы ступе-ни художественного достоинства ни стоял, а тем более всякий ве-ликий поэт никогда и ничего не выдумывает, но облекает в живыеформы общечеловеческое. И потому, в созданиях поэта, люди,восхищающиеся ими, всегда находят что-то давно знакомое им,что-то свое собственное, что они сами чувствовали или только смут-но и неопределенно предощущали или о чем мыслили, но чему немогли дать ясного образа, чему не могли найти слово и что, следо-вательно, поэт умел только выразить. Чем выше поэт, то есть чемобщечеловечественнее содержание его поэзии, тем проще его со-здание, так что читатель удивляется, как ему самому не вошло вголову создать что-нибудь подобное: ведь это так просто и легко!

Page 65: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 65

(Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина //Собр. соч.: ВЗт. Т. 3. М., 1948. С. 376).

Характерными особенностями приведенного отрывка явля-ются актуальность содержания, острота и яркость изложения,авторская страстность. Цель текста — оказать воздействие наразум и чувства читателя, слушателя. Используется весьмаразнообразная лексика: термины литературы и искусства (поэт,произведение, образ, поэзия, художественное достоинство),общелитературные слова (тайна, личность, творение, чтение)Многие слова имеют окраску высокого стиля: перечувствовать,облекать, предощущать, восхищаться. Активно применяютсясредства речевой выразительности, например, художественноеопределение (истинный поэт, живые формы, ясный образ, об-щечеловечественное содержание, предощущали смутно и нео-пределенно), инверсия (Что должно делать для этого при изу-чении произведений его?). В тексте преобладают развернутыестилистические конструкции, употребляются вопросительныеи восклицательные предложения.

4. Разговорно-обиходный стиль

Петербург 13 августа, понедельник/73.Милый мой голубчик Анечка, получил твое милое письмо, и

очень мне грустно было читать, как детишки заплакали, когда яуехал. Милые голубчики! Скажи им сейчас же, что папа их по-мнит, целует и в Петербург зовет. Обнимаю и целую беспрерывнои благословляю. Я, Аня, все нездоров: нервы очень раздражены, ав голове как туман, все точно кружится. Никогда еще даже послесамых сильных припадков не бывало со мной такого состояния.Очень тяжело. <... > Точно сон и дремота и меня все разбудитьне могут. Отдохнуть бы надо хоть недельки две от работы и забо-ты беспрерывной — вот что (Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.:В 30 т. Т. 29. Кн. 1. М., 1986. С. 289).

В тексте письма в основном используется нейтральная лек-сика, хотя есть и разговорные слова (папа, хоть, надо). Эмоци-ональный характер тексту придают слова с оценочными суф-фиксами (голубчик, голубчики, Анечка, неделька), глаголы,передающие состояние автора (помнит, целует, благословля-

3. Зак 279

Page 66: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

66 Русский язык и культура речи

ет), образные средства языка, например, сравнения (в головекак туман, точно сон и дремота), экспрессивное обращение{милый мой голубчик Анечка, милые голубчики). Для синтак-сиса текста характерно использование различных типов пред-ложений, свободного порядка слов. Есть предельно краткиепредложения (Очень тяжело), встречаются даже незакончен-ные (...вот что).

Для чего же необходимо знать различные стили литера-турного языка и владеть ими? По этому поводу Л. В. Щербаписал:

Можно сказать — и многие нелингвисты так и думают, — чтовсе эти разновидности, в сущности, не нужны и что лучше былобы, если бы все писалось на некотором общем языке. <... > но восновном каждая разновидность вызывается к жизни функциональ-ной целесообразностью [88,118—119]

Каждый конкретный акт речевой деятельности требует со-вершенно определенных средств выражения. Говорящие дол-жны следить за тем, чтобы слова, употребляемые ими, былипо своим стилистическим свойствам однородны, чтобы не воз-никал стилевой разнобой, а использование стилистически ок-рашенных слов было оправдано целью высказывания.

Книжные, разговорные, просторечные слова, правильновведенные в ткань высказывания, придают речи особый коло-рит, повышают ее выразительность, экспрессивность. Однакодалеко не все в достаточной степени обладают языковым чуть-ем, чувством меры в использовании стилистически окрашен-ной лексики. Например: «Но Славик не удивлялся этому. Пос-ле того как он уехал из Красной Поляны и поступил учиться втехникум, он вообще перестал удивляться чудесам, происхо-дившим вокруг него. Его сознание и все элементы восприятиямира как бы очутились в другой плоскости». Первые два пред-ложения написаны в разговорном стиле, последнее — в книж-ном, что и создает разностильность.

Другой пример: «А когда вечером они разогревали загус-тевшее за день — аж ложка стоит — варево, небо блистало вокнах ясными слезами звезд». И в этом предложении поэти-ческие слова блистало, ясные слезы звезд не гармонируют спросторечными и разговорно-бытовыми аж, варево, ложка.

Page 67: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Структурные и коммуникативные свойства языка 67

Употребление разностилевой лексики, немотивированноеиспользование разговорных и просторечных слов — довольнораспространенная стилистическая ошибка.

Совершенно недопустимо употребление разговорной и про-сторечной лексики в текстах официально-делового стиля. При-ведем примеры.

Судебный акт: «Хищения производились путем непосред-ственного изъятия яг кладовки (надо: кладовой), продажи про-дуктов за наличный расчет и присвоения денег».

Деловое письмо: «Вам необходимо выделить сорок чело-век для погрузки морковки и картошки (надо: моркови и кар-тофеля)».

Анкета: «Должность родителей, мама — врач, папа— ин-женер (надо: мать, отец)».

Адрес на конверте: «Ростовская обл., г. Каменск-Шахтин-ский, ул. Садовая, общежитие девчат (надо: женское общежи-тие)».

Не всегда уместным бывает употребление в разговорно-оби-ходной речи специфических слов из других стилей литератур-ного языка. Например: «Я сегодня запрограммировала пойтик окулисту»; «В нашем зеленом массиве много грибов и ягод»,«На семейное мероприятие прибыло много гостей»; «Надо за-острить внимание детей на этом вопросе».

Следует иметь в виду, что функционально-стилистическиеграницы современного литературного языка очень подвижны.Как подчеркивал В. В. Виноградов, «разные функциональныестили речи находятся в живом соотношении и взаимодействии».Функциональные стили не представляют собой замкнутой сис-темы. Основная часть языкового материала — общеязыковые,межстилевые средства. Поэтому очень важно знать и тонкочувствовать специфические особенности каждого функциональ-ного стиля, умело пользоваться языковыми средствами раз-ных стилей в зависимости от ситуации общения и целей вы-сказывания. Владение функциональными стилями является не-обходимым составным элементом культуры профессиональнойречи дипломата, политика, преподавателя, журналиста, адво-ката, руководителя предприятия.

Page 68: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

68 Русский язык и культура речи

Контрольные вопросы и задания

1. В чем проявляется системность языка?2. Назовите и охарактеризуйте формы существования языка.3. Что такое «литературный язык»? Какие сферы человеческой де-

ятельности он обслуживает ?4. Назовите основные признаки литературного языка.5. Чем устная речь отличается от письменной?6. В чем заключается различие между книжной и разговорной ре-

чью?7. Что такое функциональные стили и чем обусловлено их наличие?8. Подберите образцы текстов, написанных в разных стилях. Оха-

рактеризуйте эти тексты.

Page 69: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА 3

Культура речи

3.1. Характеристика понятия«культура речи»

С литературным языком тесно связано понятие культурыречи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить гра-мотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но ивоздействовать на слушателей, владение культурой речи — свое-образная характеристика профессиональной пригодности длялюдей самых различных профессий: дипломатов, юристов,политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио ителевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей де-ятельности связан с людьми, организует и направляет их рабо-ту, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здо-ровье, оказывает людям различные услуги.

Что такое культура речи?«Под культурой речи понимается владение нормами лите-

ратурного языка в его устной и письменной форме, при кото-ром осуществляются выбор и организация языковых средств,позволяющих в определенной ситуации общения и при соблю-дении этики общения обеспечить необходимый эффект в дос-тижении поставленных задач коммуникации» [70, 204].

Культура речи содержит три составляющих компонента:нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи предполагает прежде всего правильностьречи, т. е. соблюдение норм литературного языка, которыевоспринимаются его носителями (говорящими и пишущими)в качестве «идеала», образца. Языковая норма — это цент-

Page 70: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

70 Русский язык и культура речи ,

ральное понятие речевой культуры, а нормативный аспекткультуры речи считается одним из важнейших.

Однако культура речи не может быть сведена к перечнюзапретов и определений «правильно-неправильно». Понятие«культура речи» связано с закономерностями и особенностямифункционирования языка, а также с речевой деятельностью вовсем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляе-мую языковой системой возможность находить для выраже-ния конкретного содержания в каждой реальной ситуации ре-чевого общения новую языковую форму.

Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребле-ния языковых средств в процессе речевого общения, помогаетсформировать сознательное отношение к их использованию вречевой практике в соответствии с коммуникативными задача-ми. Выбор необходимых для данной цели ЯЗЫКОЕЫХ средств —основа коммуникативного аспекта культуры речь. Известныйфилолог, крупный специалист по культуре речи Г. О. Винокурписал: «Для каждой цели свои средства, таков должен бытьЛОЗУНГ лингвистически культурного общества».

Коммуникативная целесообразность считается одной изглавных категорий теории культуры речи, поэтому важно знатьосновные коммуникативные качества речи и учитывать их впроцессе речевого взаимодействия

В соответствии с требованиями коммуникативного аспектакультуры речи носители языка должны владеть функциональ-ными разновидностями языка, а также ориентироваться на праг-матические условия общения, которые существенно влияют наоптимальный для данного случая выбор и организацию рече-вых средств.

Этический аспект культуры речи предписывает знание иприменение правил языкового поведения в конкретных ситуа-циях. Под этическими нормами общения понимается речевойэтикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, бла-годарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»;выбор полного или сокращенного имени, формы обращения идр.).

На использование речевого этикета большое влияние ока-зывают экстралингвистические факторы: возраст участниковречевого акта (целенаправленного речевого действия), их соци-альный статус, характер отношений между ними (официаль-

Page 71: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 71

ный, неофициальный, дружеский, интимный), время и месторечевого взаимодействия и т.д.

Этический компонент культуры речи накладывает строгийзапрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разго-вор на «повышенных тонах».

3.2. Нормативный аспект культуры речи

Понятие о языковой норме

Языковая норма (норма литературная) — это правила ис-пользования речевых средств в определенный период развитиялитературного языка, т. е. правила произношения, словоупо-требления, использования традиционно сложившихся грамма-тических, стилистических и других языковых средств, приня-тых в общественно-языковой практике. Это единообразное,образцовое, общепризнанное употребление элементов языка(слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письменнойречи и охватывает все стороны языка. Различают нормы:

орфоэпические(произношение)

орфографические(написание)

словообразовательные

лексические

морфологические

t(грамматические)

1синтаксические

интонационные пунктуационные

Характерные особенности нормы литературного языка:'

Page 72: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

72 Русский язык и культура речи

— относительная устойчивость,—распространенность,

— общеупотребительность,— общеобязательность,

— соответствие употреблению,обычаю и возможностям языковойсистемы.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отра-жают закономерные процессы и явления, происходящие в язы-ке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источ-никам языковой нормы относятся произведения писателей-клас-сиков и современных писателей, анализ языка средств массо-вой информации, общепринятое современное употребление,данные живого и анкетного опросов, научные исследованияученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять своюцелостность и общепонятность. Они защищают литературныйязык от потока диалектной речи, социальных и профессиональ-ных арго, просторечия. Это позволяет литературному языкувыполнять свою основную функцию — культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуще-ствляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуа-ции (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой(официально-деловое общение). Норма не делит средства язы-ка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативнуюцелесообразность.

Языковые нормы —явление историческое. Изменение ли-тературных норм обусловлено постоянным развитием языка.То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15—20 летназад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в30—40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломантдля выражения одного и того же понятия: «Студент, выпол-няющий дипломную работу». Слово дипломник было разго-ворным вариантом слова дипломачт. В литературной норме50—60-х гг. произошло разграничение в употреблении этихслов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает уча-щегося, студента в период защиты дипломной работы, полу-чения диплома. Словом дипломант стали называть преиму-щественно победителей конкурсов, призеров смотров, состя-заний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесо-

Page 73: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 73

юзного конкурса пианистов, дипломант Международного кон-курса вокалистов).

Изменилась и норма употребления слова абитуриент. В 30—40-е годы абитуриентами называли и тех, кто оканчивал сред-нюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятияв большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоен-ные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слововыпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из упот-ребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает всту-пительные экзамены в вузе и техникуме.

Интересна в этом отношении история слова диалектиче-ский. В XIX веке оно было образовано от существительногодиалект и означало «принадлежащий к тому или иному диа-лекту». От философского термина диалектика также образова-лось прилагательное диалектический. В языке появились омо-нимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектичес-кий {диалектический подход). Постепенно слово диалектичес-кий в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту»устарело, было заменено словом диалектный, а за словом ди-алектический закрепилось значение «свойственный диалекти-ке; основанный на законах диалектики».

Со временем изменяется и произношение. Так, например,у А. С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного кор-ня, яо с разным написанием: банкротя банкрутство. Чем этообъяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустилошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. изголландского или французского языка и первоначально в рус-ском языке звучало банкроте. Аналогичное произношение име-ли и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутить-ся. Во времена Пушкина появляется произносительный вари-ант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут ибанкрот. К концу XIX в. окончательно победило произноше-ние банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Этостало нормой.

В одном из номеров «Литературной газеты» в статье о пра-вильности речи был рассказан такой случай. На трибуну под-нялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плюют на нор-мы литературной речи. Нам, мол, все позволено, мы семьямитак говорим, нас так и похоронят. Я вздрогнул, услышав та-кое, но не стал выступать против...»

Сперва аудитория недоумевала, затем послышался ропот

Page 74: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

74 Русский язык и культура речи

возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, покааудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорюсамым лучшим литературным языком. Языком классиков...»И он стал приводить -цитаты, в которых находились «непра-вильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниямисловарей той поры. Таким приемом выступающий продемон-стрировал, как за 100 с лишним лет изменилась норма языка.

Изменяются не только лексические, орфографические, ак-центологические, но и морфологические нормы. Возьмем дляпримера окончание именительного падежа множественногочисла имен существительных мужского рода:

огород — огороды, сад — сады, стол — столы, забор —заборы, рог —рога, бок — бока, берег — берега, глаз — глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного чис-ла существительные имеют окончание -ы или -а. Наличие двухокончаний связано с историей склонения. Дело в том, что вдревнерусском языке, помимо единственного и множествен-ного, было еще двойственное число, которое употреблялось втом случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один),стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начина-ет разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ееобнаруживаются, во-первых, в окончании именительного па-дежа множественного числа существительных, обозначающихпарные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вто-рых, форма родительного падежа единственного числа именсуществительных при числительных два {два стола, два дома,два забора) исторически восходит к форме именительного па-дежа двойственного числа. Это подтверждается различием вударении: два часа и часа не прошло, в два ряда и вышел изряда.

После исчезновения двойственного числа наряду со старымокончанием -ы у существительных мужского рода в именитель-ном падеже множественного числа появилось новое окончание-а, которое как более молодое стало распространяться и вытес-нять окончание — ы.

Так, в современном русском языке поезд в именительномпадеже множественного числа имеет окончание -а, в то времякак в XIX веке нормой было -ы. «Поезды на железной дорогеостанавливаются по причине больших выпавших снегов на чет-веро суток», — писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 фев-раля 1855 г. Но не всегда окончание -а побеждает старое окон-

Page 75: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 75

чание -ы. Например, слово трактор было заимствовано вXX веке из английского языка, в котором traktor — суффик-сальное производное от латинского traho, trahere — «тянуть,таидить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вы-шедшем в 1940 г., как литературная форма признается толькотракторы, а окончание на -а (трактора) считается простореч-ной. Через двадцать три года выходит 15-й том «Словаря со-временного русского литературного языка». В нем обе формы(тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще черездвадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.)окончание -а ставит на первое место как более распространен-ное. В других случаях форма именительного падежа множе-ственного числа на -а так и остается за пределами литератур-ного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) илижаргонная (шофера).

Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А,а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование междуними за место в литературном языке проходит в четыре этапаи графически выглядит так:

1 этапНорма — А

д

Б

непр.

1 этапВарианты

А—Б

> Л

> Б

доп., разг., и

3 этапВарианты

Б—А

X

устар.

4 этапНорма — Б

ИБ

На первом этапе господствует единственная форма А, еевариант Б находится за пределом литературного языка и счита-ется неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникаетв литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и взависимости от степени его распространения квалифицируетсякак разговорный (помета разг.) по отношению к норме А илиравноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая нор-ма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступа-ет место младшей норме Б и переходит в разряд устаревшихнорм. На четвертом этапе Б становится единственной нормойлитературного языка.

Источники изменения норм литературного языка различ-

Page 76: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

76 Русский язык и культура речи

ны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие;профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов,которые реально существуют в языке на определенном этапеего развития, активно используются его носителями. Вариан-ты норм отражаются в словарях современного литературногоязыка.

Например, в «Словаре современного русского литературно-го языка» как равноправные фиксируются акцентные вариантытаких слов, как нормировать и нормировать, маркировать имаркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты словдаются с соответствующими пометами: творог и (разг.) тво-рог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфо-эпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно про-следить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать имышление становятся предпочтительными, а нормировать имышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантовмаркировать и маркировать становится единственно правиль-ныммаркировать. В отношении творог и творог норма не из-менилась. А вот вариант договор из просторечной формы пере-шел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».

Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на при-мере произношения сочетания -чн.

Представим это в таблице:

Слово

будничный

булочнаязакусочная

игрушечный

нарочнопорядочно

порядочныйсливочныйяичницаяблочный

Толк. ел. рус. яз.1935-1940

[шн][шн]

[шн]

[шн][шн]

[шн][шн]

[шн][шн][шн]

Орфоэпическийсловарь рус. яз.

1983[чн] и доп. [шн][шн] и доп. [чн]

[чн]

[чн]

[шн]

[шн] и [чн]

[шн] и [чн]доп. устар. [шн]

[шн]доп. [шн]

Как видим, из 10 слов только в двух {нарочно, яичница)

Page 77: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 77

сохраняется произношение [шн]; в одном случае {булочная)преимущество отдается произношению [шн], но допускается иГчн], в двух — оба произношения считаются равноправными(см. порядочно, порядочный), в остальных пяти побеждает про-изношение [чн], при этом в двух словах {закусочная, игрушеч-ный) оно считается единственно правильным, а в трех {буднич-ный, сливочный, яблочный) допускается и произношение [шн].

Показатели различных нормативных словарей дают осно-вание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1 степени — строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени — нейтральная, допускает равнозначныеварианты;

норма 3 степени — более подвижная, допускает использо-вание разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка — законо-мерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и жела-ния отдельных носителей языка. Развитие общества, измене-ние социального уклада жизни, возникновение новых тради-ций, совершенствование взаимоотношений между людьми,функционирование литературы, искусства приводят к постоян-ному обновлению литературного языка и его норм.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковыхнорм особенно активизировался в последние десятилетия.

Характеристика основных норм литературного языка

Грамматические нормы — это правила использования мор-фологических форм разных частей речи и синтаксических кон-струкций.

Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с упот-реблением рода имен существительных. Можно услышать не-правильные словосочетания: железнодорожная рельса, фран-цузская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лаки-рованный туфель.

Но ведь существительные рельс, шампунь — мужскогорода, мозоль, бандероль — женского рода, поэтому следуетговорить: железнодорожный рельс, французский шампунь,большая мозоль, заказная бандероль. Слово туфель в такойформе считается неправильным. Правильно говорить: туфля

Page 78: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

78 Русский язык и культура речи

с ударением на первом слоге: нет одной туфли; купила краси-вые туфли; зимних туфель много в магазине; рада новымтуфлям.

Не всегда правильно используются в речи и глаголы, на-пример, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях«Дума должна определиться с датой проведения заседания»,«Депутатам необходимо определиться по предложенному за-конопроекту» возвратный глагол определиться носит разговор-ный характер. В приведенных примерах глагол следует упот-реблять без -ся: «Дума должна определить дату проведениязаседания», «Депутатам необходимо определить отношение кпредложенному законопроекту». Разговорно-просторечный от-тенок имеет глагол определиться в предложении типа: «Намнадо определиться», т. е. «Нам надо определить свое отноше-ние к кому/чему-либо».

Нарушение грамматических норм нередко связано с упот-реблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается раз-личие в смысловых и стилистических оттенках между синони-мическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря.Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексичес-кое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому онупотребляется для указания причины, вызывающей желатель-ный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря пра-вильному лечению. При резком противоречии между исходнымлексическим значением предлога благодаря и указанием отри-цательной причины употребление этого предлога нежелатель-но: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случаеправильнее сказать — из-за болезни.

Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, на-встречу по современным нормам литературного языка упот-ребляются только с дательным падежом: «благодаря деятель-ности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстре-чу юбилею».

Лексические нормы, т ~ правила применения слов в речи,требуют особого внимания М . Г о ^ ""Ti учил, что слово необ-ходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово долж-но использоваться в том значении (в прямом или переносном),которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русско-го языка. Нарушение лексических норм приводит к искажениюсмысла высказывания. Можно привести немало примеров не-

Page 79: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 79

точного употребления отдельных слов. Так, наречие где-тоимеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово ста-ли употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»:«Где-то в 70-х годах XIX века», «Занятия планировали провестигде-то в июне», «План выполнен где-то на 102 %».

Речевым недочетом следует считать частое употреблениеслова порядка в значении «немногим больше», «немногим мень-ше». В русском языке для обозначения этого понятия имеютсяслова: приблизительно, примерно. Но некоторые вместо нихиспользуют слово порядка. Вот примеры из выступлений: «Вшколах города до революции училось порядка 800 человек, •*теперь порядка 10 тысяч»; «Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадратных метров, а зеленое коль-цо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров»; «Ущерб, нане-сенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей».

Слова где-то, порядка в значении «около», «приблизитель-но» часто встречаются и в разговорной речи:

— Сколько примеров подобрано по теме?— Где-то порядка 150.— Сколько печатных листов проверено?— Порядка 3 печатных листов— Какая погода ожидается?— В ближайшее время погода будет порядка где-то около нуля

градусов. (Запись устной речи).

Ошибкой является и неправильное употребление глаголаложитъ вместо класть. Глаголы дожить и класть имеют однои то же значение, но класть — общеупотребительное литера-турное слово, а ложить — просторечное. Нелитературно зву-чат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку настол» и т. д. В этих предложениях следует применить глаголкласть: «Я кладу книги на место», «Он кладет папку на стол».Необходимо обратить внимание и на использование приставоч-ных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторыеговорят «докладу на место», «слаживать числа», вместо пра-вильного «положу на место», «складывать числа».

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что го-ворящие путают слова, близкие по звучанию, но различные псзначению. Например, не всегда правильно употребляются гла-

Page 80: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

80 Русский язык и культура речи

голы предоставить и представить. Иногда мы слышим не-верные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Раз-решите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоста-вить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо»(предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем,права, независимость, слово и т. д.), а глагол представитьимеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства;представить к награде, к ордену, к званию, на соискание пре-мии и т. д.)- Приведенные выше предложения с этими глаго-лами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову»,«Разрешите представить вам доктора Петрова».

Порой неверно употребляются существительные сталагмити сталактит. Эти слова различаются значениями: сталаг-мит — конический известковый нарост на полу пещеры, гале-реи (конусом вверх); сталактит — конический известковыйнарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).

Различны по своему значению слова: колледж (среднее иливысшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднееучебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффек-тивный (действенный, приводящий к нужным результатам) иэффектный (производящий сильное впечатление, эффект);обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый(легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там,где их нет).

Для уточнения лексических норм современного литератур-ного языка рекомендуется использовать толковые словари рус-ского языка, специальную справочную литературу.

Орфоэпические нормы — это произносительные нормы ус-тной речи. Их изучает специальный раздел языкознания — ор-фоэпия (rpe4.orthos правильный и epos речь).

Один из крупнейших исследователей произносительныхнорм Р. И. Аванесов определяет орфоэпию как

совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство еезвукового оформления в соответствии с нормами национальногоязыка, исторически выработавшимися и закрепившимися в лите-ратурном языке [1, 75].

Соблюдение единообразия в произношении имеет важноезначение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать

Page 81: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 81

содержание речи: внимание слушающего отвлекается различ-ными неправильностями произношения, и высказывание вовсей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается.Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, об-легчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная рольправильного произношения очень велика, особенно в настоя-щее время в нашем обществе, где устная речь стала средствомсамого широкого общения на различных собраниях, конферен-циях, съездах.

Каковы же правила литературного произношения, которыхнадо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринято-го, а следовательно, и общепонятного русского литературногоязыка?

Перечислим только те, которые чаще всего нарушаются.

Произношение согласных

Основные законы произношения согласных — оглушениеи уподобление.

В русской речи происходит обязательное оглушение звон-ких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] - х'еб,са[т] — сад, смо[к] — с$юг, любо[ф'] — любовь и т. д. Это ог-лушение является одним из характерных признаков русскойлитературной речи. Нужно учесть, что согласный [г] в концеслова всегда переходит в парный ему глухой звук [к]: лё[к] —лёг, поро(к] — порог и т. д. Произнесение в этом случае звука[х] недопустимо как диалектное: лё[х], поро[х]. Исключениесоставляет слово бог — бо[х].

Живое произношение в его прошлом и современном состо-янии находит отражение в поэтической речи, в стихах, где таили другая рифма говорит о произношении соответствующихзвуков. Так, например, в стихах А. С. Пушкина об оглушениизвонких согласных свидетельствует наличие таких рифм, какклад — брат, раб — арап, раз — чае. Оглушение [г] в [к] под-тверждается рифмами типа Олег — век, снег —рек, друг — звук,друг — мук.

В положении перед гласными, сонорными согласными и[в] звук [г] произносится как звонкий взрывной согласный.Только в нескольких словах, старославянских по происхожде-нию — бо[у]а, [у]осподи, бла[у]о, бо[у]атый и производных от

Page 82: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

82 Русский язык и культура речи

них, звучит фрикативный заднеязычный согласный [у]. При-чем в современном литературном произношении и в этих сло-вах [у] вытесняется [г]. Наиболее устойчивым он является вслове [у]осподи.

[Г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: лё[хк']ий —легкий, ле[хк]о — легко.

В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как иглухого и звонкого) первый из них уподобляется второму.

Если первый из них звонкий, а второй — глухой, происхо-дит оглушение первого звука: ло[ш]ка — ложка, про[п]ка —пробка. Если первый — глухой, а второй — звонкий, происхо-дит озвончение первого звука: [з]доба — сдоба, [з]губить —сгубить.

Перед согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парныхглухих, и перед [в] уподобления не происходит. Слова произ-носятся так, как пишутся: све[тл]о, [шв]ырять.

Уподобление происходит и при сочетании согласных. Напри-мер: сочетания аи и зш произносятся как долгий твердый соглас-ный [ш]: ни[ш]ий —низший, вы[ш]ий —высший, ра[ш]уметься —расшуметься.

Сочетание еж и зж произносятся как двойной твердый [ж]:ра[ж]ать —разжать, [ж]изнью —сжизнью, сжарить —- [ж]арить.

Сочетания зж и жж внутри корня произносятся как долгиймягкий звук [ж']. В настоящее время вместо долгого мягкого[ж'] все шире употребляется долгий твердый звук [ж]: по[ж]ии по[ж]е — позже, дро[ж']и и дро[ж]и — дрожжи.

Сочетание сч произносится как долгий мягкий звук [ш'],так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: [ш']ас-тье — счастье, [ш']ет — счет.

Сочетание зч (на стыке корня и суффикса) произносится какдолгий мягкий звук [ш']: прика[ш']ик —приказчик, обра[ш']ик» —образчик.

Сочетания тч и дч произносятся как долгий звук [ч']: док-ла[ч']ик —докладчик, ле[ч']ик —летчик.

Сочетания тц и дц произносятся как долгий звук [ц]:два[ц]ать — двадцать, золо[ц]е — золотце.

В сочетаниях стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпа-

Page 83: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 83

дают: преле[сн]ый — прелестный, по[зн]о — поздно, че[сн]-

ы й _ честный, уча[сл]ивый —участливый.Сочетания дс и тс на стыке корня и суффикса произносят-

ся как [ц]: горо[ц]кой — городской, све[ц]кий — светский. Со-четание тс на стыке окончания 3 лица глаголов с частицей -сяпроизносится как долгий [ц]: катя[цъ] —катятся, бере[цъ] —берется. Так же произносится группа -ться (на стыке оконча-ния неопределенного наклонения и частицы -ся): учи[цъ] —учиться.

Следует обратить внимание на сочетание чн, так как приего произношении нередко допускаются ошибки. В произно-шении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, чтосвязано с изменением правил старого московского произноше-ния.

По нормам современного русского литературного языкасочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это от-носится к словам книжного происхождения (алчный, беспеч-ный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом(маскировочный, посадочный).

Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоя-щее время требуется в женских отчествах на -ична. Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Никити[шн]а, Савви[шн]а, Фомини-[шн]а, — и сохраняется в отдельных словах: горчи[шн]ый, ко-не[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]-ик, яи[шн]ица.

Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с совре-менными нормами литературного языка произносятся двояко:було[шн]ая и було[чн]ая, копее[шн]ый и копее[чн]ый, моло-[шн]ый и моло[чн]ый, порядо[шн]ый и порядо[чн]ый, сливо-[шн]ый и сливо[чн]ый.

В отдельных случаях различное произношение сочетаниячн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ыйудар — серде[шн]ый друг.

Произношение заимствованных слов

Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфо-эпическим нормам современного русского литературного язы-ка и только в некоторых случаях отличаются особенностями впроизношении. Наиболее существенное из них — сохранение в

Page 84: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

84 Русский язык и культура речи

произношении звука [о] в безударных слогах и твердых соглас"ных перед гласным переднего ряда [е].

В безударном положении звук [о] сохраняется, например, втаких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель,ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах:Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такоеже произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: ка-ка[о], ради [о]. Однако большинство заимствованной лексики,представляющее собой слова, прочно усвоенные русским лите-ратурным языком, подчиняется общим правилам произноше-ния [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсер-вы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, к[ъ]бинет, формулировать и

ДР-

В большинстве заимствованных слов перед [е] согласныесмягчаются: ка[т']ет, па[т']ефон, факуль[т']ет, [т']еория, [д']е-мон, [д']еспот, [н']ервы, пио[н']ер, [с']екпия, [с']ерия, му['з]-ей, га[з']ета, [р']ента, [р']ектор.

Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные:па[к'е]т, [к'е]гли, [к'е]кс, ба[г'е]т, [г'е]рцог, с[х'е]ма. Звук [л]также обычно произносится в этом положении мягко: [л'е]ди,

'мо[л'е]кула, ба[л'е]т и т. п.Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость

согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд,ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]-ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заим-ствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные со-гласные [т], [д], [с], [з], [н], [р].

Описание орфоэпических норм можно найти в литературепо культуре речи, в специальных лингвистических исследова-ниях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литератур-ное произношение», а также в толковых словарях русского ли-тературного языка.

Особенности русского ударения

Снижает культуру устной речи не только неправильноепроизношение, но и неправильное ударение в словах.

Особенности и функции ударения изучает отдел языкозна-ния, который называется акцентологией (от лат. accentus уда-рение).

Page 85: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 85

Ударение в русском языке свободное, что отличает его отнекоторых других языков, в которых ударение закреплено закаким-то определенным слогом. Например, в эстонском, ла-тышском, чешском, финском ударным всегда бывает первыйслог, в польском, грузинском — предпоследний, в армянском,французском — последний. В русском языке ударение можетпадать на любой слог, поэтому его называют разноместным.Сопоставим ударения в словах: компас, добыча, документ,медикамент. В этих словах ударение соответственно падает напервый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность его,как отмечает Р. И. Аванесов, делает ударение в русском языкеиндивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.

Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижными неподвижным. Если в различных формах слова ударениепадает на одну и ту же часть, то такое ударение является не-подвижным {берегу, бережёшь, бережёт, бережём, бережё-те, берегут — ударение закреплено за окончанием). Ударение,меняющее свое место в разных формах одного и того же слова,называется подвижным {прав, правы, права; могу, можешь,могут).

Большая часть слов русского языка имеет неподвижноеударение: делать, делаю, делала, сделал, отделка, переделкаи т. п.

В публичных выступлениях, деловом общении, обиходнойречи довольно часто наблюдается отклонение от норм литера-турного языка. Неверное ударение мешает восприятию смыс-ла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких сло-вах, как валовой, договорённость, начал, начала, понял, поня-ла, принял, принять, призыв, созыв.

Затруднение вызывает постановка ударения в именитель-ном падеже множественного числа существительных догово-ры (договор), лекторы (лектор), инструкторы (инструктор),шофёры (шофёр), инспектора (инспектор).

Некоторые ошибаются, считая, что надо говорить средствапроизводства, но денежные средства, прошли три квартала,но третий квартал этого года. Слова средства и кварталнезависимо от значения имеют только одно ударение.

Ошибки в ударении могут привести к искажению смыславысказывания. Например, в одной из телепередач демонстри-ровались произведения испанских художников. Показали кар-

Page 86: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

86 Русский язык и культура речи

тину, на которой был изображен берег реки, дерево с богатойкроной, сквозь листья которой просматривалось голубое небои зелень других растений. Под деревом сидел монах. Ведущийпередачу сказал: «Эта картина называется «Отшельник в пус-тыне». Каждый, кто смотрел передачу, вероятно, удивился иподумал: какая же это пустыня? Все дело в том, что на картинеизображена не пустыня, а уединенное, безлюдное место, гдеживет отшельник, которое называется пустынь или пустыня.Неправильно произнесенное слово создало впечатление о не-соответствии названия картины ее содержанию.

Существуют сложности с ударением в самых простых сло-вах из-за того, что многие не знают точно их принадлежностик той или иной части речи. Так, например, прилагательное раз-витой пишется с окончанием -ой, которое и принимает на себяударение. Это слово имеет несколько значений и употребляет-ся в разных словосочетаниях. Так, в примерах развитая про-мышленность, развитое сельское хозяйство его значение —«достигший высокой степени развития», а в сочетаниях разви-той юноша, развитой человек — «духовно зрелый, просвещен-ный, культурный». Наряду с прилагательным в русском языке %имеется причастие развитый, образованное от таголаразвить,имеющее окончание -ый. Произносится оно с ударением на ,N

первом слоге (развитый) или на втором (развитый). Напри- Jjмер: развитая нами деятельность, развитый лектором воп-рос и развитая веревка, развитый локон. Как видим, ударение'зависит от того, прилагательное это или причастие.

В русском алфавите есть буква ё. Она считается факульта-тивной, т. е. необязательной. Эта буква обозначает ударныйзвук [о] после мягкого согласного или шипящего: сестры [с'6]-стры, весла [в'6]сла, шёлк [шо]лк. Приказом Народного комис-сара просвещения от 24 декабря 1942 г. было введено обяза- -тельное употребление буквы ё в школьной практике. В 1945 г.издается словарь под названием «Употребление буквы ё». Пе-чатание буквы е вместо ё в художественной литературе, офи-циальных бумагах, газетах привело к тому, что во многих сло-вах стали произносить на месте [о] [э], п&жёлчъ [жо]лчь, жёлч-ный [жо]лчный, ажелчь [жэ]лчь,желчный [жэ]лчный, жаку-шгр аку[шор], а акушер аку[шёр]. Необязательное написаниебуквы ё привело к переносу ударения в некоторых словах инеправильному их произношению: завороженный, недооценен-

Page 87: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 87

ный, непревзойденный вместо правильного заворожённый, не-дооценённый, непревзойденный.

Вариативность ударений

Однако все ли разночтения в ударениях следует безогово-рочно считать ошибкой? Конечно, нет Для ударения тоже су-ществует понятие вариантности, означающее наличие в неко-торых словах вариантов ударения, применяемых в разных си-туациях общения.

Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следу-ет знать не только норму, но и типы вариантов, а также усло-вия, при которых может быть использован тот или иной изних. Для этого рекомендуется пользоваться специальными сло-варями и справочниками. Лучше всего прибегать к помощи«Орфоэпического словаря русского языка». В нем дается систе-ма нормативных помет (единая для оценки вариантов произ-носительных, акцентных и морфологических), которая выгля-дит следующим образом.

1. Равноправные варианты. Они соединяются союзом и:волнам и волнам; искристый и искристый; автаркия и автар-кия; баржа и баржа; бижутерия и бижутерия; лосось и ло-сось. С точки зрения правильности эти варианты одинаковы.

2. Варианты нормы, из которых один признается основ-ным:

а) помета «допустимо» (доп.): творог и доп. творог; отдали доп. отдал; будней и доп. буден; кулинария и доп. кулина-рия. Первый вариант является предпочтительным, второй оце-нивается как менее желательный, но все-таки находится в пре-делах правильного. Чаще всего используется в разговорнойречи;

б) помета «допустимо устаревшее» (доп. устар.): индуст-рия и доп. устар. индустрия, собрался и доп. устар. собрался;ханжество и доп. устар. ханжество.

Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепен-но утрачивается, а в прошлом он был основным.

Словарь включает в себя также варианты, находящиеся запределами литературной нормы. Для указания этих вариантоввводятся так называемые запретительные пометы:

1) «не рекомендуется» (не рек.) — алфавит! не рек. —

Page 88: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Русский язык и культура речи

алфавит; баловать] не рек. баловать; подростковый] не рек.подростковый; договорный] не рек. договорной.

Эта помета может иметь дополнительную характеристику«устаревающее» (не рек. устар.).

Варианты, имеющие эту помету, содержат ударение, которое было правильным в прошлом. Сегодня они находятся з->пределами нормы, например: диалог] не рек. устар. диалог;остриё] не рек. устар. остриё; револьвер] не рек. устар. револьвер, украинцы] не рек. устар. украинцы;

2) «неправильно» (неправ.) — атлет] неправ, атлет; неправ, атлет; кухонный] неправ, кухонный; договорённость] неправ, договоренность; добыча] неправ, добыча;

3) «грубо неправильно» (грубо неправ.) — документ] грубонеправ, документ; инженеры] грубо неправ, итсежра; инст-румент] грубо неправ, инструмент; ходатайство] грубо не-прав, ходатайство.

Всем, чья речь должна быть образцовой, не следует упот-реблять варианты, имеющие запретительные пометы.

Целый ряд вариантов ударения связан с профессионально.,сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение вкоторых традиционно принято только в узкопрофессиональнойсреде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошиб-ка. Словарь фиксирует эти варианты. Например:

дубляж, -а | в профессией, речи дубляжаискра | в профессией, речи искрааммиак, -а | у химиков аммиакаэпилепсия | у медиков эпилепсияшприц, -а, мн. -ы, -ев | у медиков ед. шприца, мн. — ы,

-6вфлёйтозый, -ая, -о | у музыкантов флейтовыйкомпас, -а, мн. -ы, -ов | у моряков компас.Кроме «Орфоэпического словаря русского языка» ценным

пособием является «Словарь ударений для работников радио ителевидения» (составители Ф. А. Агеенко, М. В. Завра, подред. Д. Э. Розенталя). В нем приводятся слова и их формы,постановка ударений в которых может вызвать затруднение,даются трудные по произношению географические наименова-ния, имена и фамилии политических деятелей, ученых, худож-ников, писателей, артистов, названия газет, журналов, телеграфных агентств, музыкальных произведений.

Page 89: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 89

Особенность данного словаря состоит в том, что он указы-вает единую произносительную норму, т. е. фиксирует толькопредпочтительный вариант.

Об ударении в словах можно справиться также в орфогра-фических, толковых словарях русского языка, в различных сло-варях-справочниках, в пособиях по культуре речи.

Языковая норма — это не догма, претендующая на неукос-нительное выполнение. В зависимости от целей и задач обще-ния, от особенностей функционирования языковых средств втом или ином стиле, в связи с определенным стилистическимзаданием возможно сознательное и мотивированное отступле-ние от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего замеча-тельного лингвиста академика Л. В. Щербы:

Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начина-ет чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее (вы-делено нами. —Авт.) (Русская речь. 1967. №1. С. 10).

Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно истилистически оправданы, отражать реально существующие вязыке вариантные формы (разговорную или профессиональнуюречь, диалектные отклонения и т. п.), а не произвольное жела-ние говорящего.

Контрольные вопросы и задания

1. Что такое «культураречи» и каковы ее составляющие?2. Дайте определение понятия «норма литературного языка». Пере-

числите характерные особенности нормы.3. Расскажите о вариантах норм литературного языка.4. Охарактеризуйте грамматические, лексические, орфоэпические

нормы литературного языка.

Page 90: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

90 Русский язык и культура речи

3.3. Коммуникативные качества речи

Точность речи

Точность речи чаще всего связывают с точностью слово-употребления. Точность словоупотребления зависит от того,насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эруди-рован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русскогоязыка, его правила.

Таким образом, точность речи определяется:— знанием предмета,— логикой мышления,— умением выбирать нужные слова.Рассмотрим несколько ситуаций.1-я ситуация.Студент, сдавая экзамен, оправдывается: «Я это знаю, толь-

ко вот сказать не могу».Как вам представляется, может ли такое быть? Некоторые

скажут: «Да. Такое может быть. Однако отвечающему толькокажется, что он знает. В действительности его сведения о пред-мете отрывочны, бессистемны, поверхностны. Вероятно, ког-да он читал научную литературу, учебники, слушал лекции, тоне усвоил основ предмета, не осмыслил, в чем его специфика,каковы отличительные признаки. В таком случае в памяти ос-таются какие-то отрывочные сведения, смутное представлениеи создается впечатление, что ты знаешь, но только сказать неможешь».

Другие судят иначе: «Нет! Такого быть не может. Если че-ловек разбирается в вопросе, хорошо изучил предмет, то онсможет и рассказать о нем». Действительно, чтобы речь былаточной, необходимо постоянно расширять свой кругозор, глуб-же вникать в суть вопроса, стараться понять во всех деталяхто, чем занимаешься, что изучаешь или делаешь.

2-я ситуация.Народный артист Аркадий Райкин создал на сцене паро-

дийный образ Феди-пропагандиста, речь которого лишена эле-ментарной логики:

«Новому начальнику двадцать четыре года, он сорок второ-

Page 91: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи • 91

го года рождения, старому тоже двадцать четыре, но он трид-цать шестого года рождения... В подшефном колхозе двое на-ших пожинали лучшие плоды: грузили навоз. Один инженерпостригся в монахи и ходит в таком виде на работу... Людейнужно водить в музей и на примере первобытного человекапоказывать, как мы далеко оторвались... Перехожу к спорту».

Этот пример не нуждается в комментариях; нарушениелогической связи очевидно.

Приведем пример из выступления профессионального лек-хора, который, обучая лекторскому мастерству, сказал:

«Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко мож-но свести к следующему:

Безукоризненное знание грамматики русского языка.Знание литературы об ораторском искусстве, о культуре

речи.Владение орфоэпическими нормами, т.е. четкое произно-

nicHiie каждого звука, каждого слова, каждой фразы, правиль-ная постановка ударения, безукоризненное произношение зву-ков и прочее.

Умелое использование языковых изобразительных средств»Подумайте, в чем здесь проявляется нарушение логичнос-

ти? К чему/кому могут быть предъявлены требования, о кото-рых говорит лектор? Только к самому лектору, а не к его речи,так как речь не может «безукоризненно знать грамматику»,«знать литературу об ораторском искусстве» и т.д.

Нарушение логической последовательности, отсутствиелогики в изложении приводит к неточности речи.

3-я ситуация. Разговор подруг:— Займи мне двести рублей.— Я не знаю, у кого.— Тебя прошу мне занять!— Я так и поняла, что ты меня просишь. Но скажи, у кого?Почему ведущие диалог на понимают друг друга? Одна из

них не владеет культурой речи, допускает ошибку. Следовалосказать: «Дай мне в долг» или «Дай взаймы», «Одолжи», по-скольку глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не«дать взаймы».

В данном случае неточность речи обусловлена неточнос-тью словоупотребления.

Page 92: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

92 Русский язык и культура речи

Рассмотрим, в каких случаях нарушается точность речи врезультате недостаточного знания особенностей русского язы-ка. Наиболее типичны из них: употребление слов в несвойствен-ном им значении; неустраненная контекстом многозначность,порождающая двусмысленность; смешение паронимов, омо-нимов.

Каждое знаменательное слово выполняет номинативнуюфункцию, т.е. называет предмет или его качество, действие,состояние. Это обязывает говорящих обращать внимание назначение слов, правильно их использовать.

Небрежное отношение к языку может привести к непони-манию, неверным действиям, выводам, к нарушению речевойэтики, а иногда даже к ссоре.

Например, в русском языке есть глаголы: выходить, схо-дить, слезать, вылезать, спускаться. Какое действие называ-ет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как пра-вильно спросить:

(на катере) Вы на следующей пристани...?(на электричке) Вы на следующей станции...?(в автобусе, троллейбусе, трамвае) Вы на следующей оста-

новке...?Когда пароход, катер причаливает к пристани, то кладут

сходни и по ним пассажиры сходят. Когда едешь на поезде,электричке, то приходится сходить по ступенькам. Поэтому ив том и другом случае принято говорить: «я схожу,, вы сходи-те». В автобусе, троллейбусе, трамвае есть вход (задняя дверь)и выход (передняя дверь), поэтому едущие в городском транс-порте входят и выходят. Однако допустим и вопрос: «Вы схо-дите на следующей остановке?», поскольку и в данном случаеприходится сходить по ступенькам.

Наличие вариантов в языке иногда приводит к таким сце-нам:

— Вы на следующей остановке сходите?— Сходить можно только с ума, а в автобусе спрашивают:

«Вы на следующей остановке слезаете?— Тоже сказал! Слезают с крыши, с дерева. Правильно

наДо сказать: «Вы на следующей остановке выходите?»— Это замуж выходят. В автобусе же говорят: «Вы встае-

те?»

Page 93: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 93

— Ну и ну! Да вы и так стоите, а не сидите. Зачем же спра-шивать, встаете ли вы?

— Тогда и оставайтесь в автобусе, если русского языка незнаете.

Как вы объясните, из-за чего сыр-бор загорелся1? Кто былправ, а кто нет?

Приведем другой пример.Время завтрака. Сестра говорит брату: «Поставь на стол

мелкие тарелки и кружки». Брат выполняет просьбу. «Ты чтоиздеваешься надо мной? Что ты поставил?» — раздается не-рвный голос сестры, которая видит на столе металлическиекружки. «Ты же велела кружки поставить, я их и поставил», —голос брата дрожит от несправедливого обвинения. «Какой жеты недотепа! Разве пьют кофе из алюминиевых кружек?» — «Яже не знал, для чего они нужны. Сказала бы. «поставь чашки»и все было бы ясно». — «Вот умник нашелся! Кружки, чашки!Не все ли равно, как назвать? Соображать надо».

Общение требует точности выражения. Если же ошибся,допустил небрежность в выборе слов, то не сердиться надо, необвинять другого, а согласиться и быть в дальнейшем внима-тельнее к своей речи.

Снижает точность речи незнание о существовании в языкепаронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явленияв речи.

Паронимами (para — рядом, onyma — имя) называются сло-ва, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению.Например: адресант — адресат, экскаватор — эскалатор, кво-рум — форум, контракт — контакт, факт — фактор, описка —отписка, внеклассный — внеклассовый. Паронимы встречают-ся и среди собственных имен: Эйзенштейн — Эйнштейн, Кап-ри — Кипр, Швеция — Швейцария.

Австрийский географ Людвиг Кренек, вспоминая о своемпребывании в Индии, рассказывает: «Мы давно уже пересталиназывать себя австрийцами, потому что об Австрии никто здесьи понятия не имел, и все принимались сразу говорить об Авст-ралии». В данном случае паронимами будут: Австрия — Авст-ралия, австрийцы — австралийцы.

Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устнойи письменной речи одно слово ошибочно употребляется вмес-

Page 94: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

94 Русский язык и культура речи

то другого Вот какие факты смешения паронимов приводитМаксим Горький: «Верней клади ступень ноги, советует одинпоэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги иступенью лестницы... Прозаик пишет: Он щелкнул щиколот-кой калитки вместо щеколдой. Когда Б. Пильняк пишет, чтодочь за три тот возрастом догнала мать, нужно убедить Пиль-няка, что возраст и рост не одно и то же».

Употребление в речи омонимов, т.е. слов, различных позначению, но одинаковых по написанию и звучанию, можеттакже привести к смысловой неточности, двузначности выска-зывания. Например, предложение «Издали закон об упраздне-нии транспортных судов» звучит двусмысленно из-за наличияв языке омонимов: судов — форма родительного падежа мно-жественного числа существительного суд и судов — форма ро-дительного падежа множественного числа существительногосудно. Возникает вопрос, что упразднили — транспортные судыили транспортные суда? Неудачное употребление омонимовможет привести к комическому эффекту. Так, фраза «Совмест-ный отдых, как и труд, спаивает людей» обязательно вызываетнежелательную реакцию.

Опасна в речи и синтаксическая омонимия. Например, пред-ложения «Назначение председателя всем показалось удачным»и «Характеристика Климова точно соответствовала действитель-ности» заключают в себе двойной смысл. Непонятно: предсе-дателя назначили или председатель кого-то назначил; характе-ристика, данная Климову или Климовым? По-разному можетбыть воспринято и предложение «Газеты сообщили об отъездегостя из Англии (отъезд английского гостя или лица, гостив-шего в Англии). О необходимости следить за точностью выра-жения своих мыслей хорошо сказал Л.Н. Толстой:

Единственное средство умственного общения людей есть сло-во, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно упот-реблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызыва-лись у всех соответствующие и точные понятия.

Понятность речи

Среди требований, предъявляемых к языку говорящего илипишущего, выделяется требование понятности, М.М. Сперан-ский (1772—1839) в ^Правилах высокого красноречия» не без

Page 95: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 95

j p замечает: «Кто хочет писать собственно для того, чтобыего не понимали, тот может спокойно молчать». В другом ме-сте эту же мысль он выражает афористично: писать или гово-рить непонятно «есть нелепость, превосходящая все меры не-лепостей».

Соблюдение данного требования важно потому, что оносвязано с действенностью, эффективностью устного слова

По мнению исследователей, общепонятность языка опре-деляется прежде всего отбором речевых средств, а именно не-обходимостью ограничить использование слов, находящихсяна периферии словарного состава языка и не обладающих каче-ством коммуникативной общезначимости.

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферыупотребления можно разделить на две большие группы — лек-сику неограниченной сферы употребления, в которую входятобщеупотребительные, понятные для всех слова, и лексикуограниченного употребления, в которую включены профессио-нализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т. е. слова,употребляемые в определенной сфере — профессиональной,территориальной,социальной.

Лексика неограниченной сферы употребления состоит изобщеупотребительных слов, которые в определенных соци-альных условиях должны быть понятны всем носителям дан-ного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, тетрадь,школьник, врач, мороз, луна, птица, любовь, сила. Общеупот-ребительный словарный фонд русского языка огромен. Он-тои делает нашу речь общедоступной для каждого, кто владеетрусским языком.

Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограни-ченной сферы употребления. Она так и названа потому, что еене могут и не должны понимать абсолютно все. Рассмотримосновные группы этих слов.

Профессионализмы — слова и выражения, используемыелюдьми одной профессии (журналисты, электронщики, плот-ники, шахтеры и др.). Они в большинстве случаев не относят-ся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них ха-рактерна большая детализация в обозначении специальныхпонятий, орудий труда, производственных процессов, матери-ала. Так, коневоды различают лошадей по назначению: упряж-ная, верховая, вьючная, а первая в упряжке: коренная, пристяж-

Page 96: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

96 Русский язык и культура речи

пая, дышелъная, выносная {подседельная и подручная); йречиплотников и столяров инструмент для строгания досок рубанокимеет разновидности: фуганок, горбач, шерхебель, медведка,дорожник, стружок, наструг, шпунтубель, калёвка, занзубель.Для пиленого леса в литературном языке используются дваобозначения: бревно и доска. В профессиональной речи бревнаи доски различаются по размеру, форме и называются: брус,лежень, пластина, четвертина, горбыль и др. Профессиона-лизмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жарго-низмами. Так, водители автобусов, грузовиков, легковых ав-томобилей руль называют баранкой, полиграфисты принятыена письме кавычки по их виду образно называют ёлочками (« »),лапками (" "), общий заголовок в газете — шапкой.

Диалектная лексика — слова, ограниченные в территори-альном отношении, входящие в словарный состав отдельныхдиалектов, понятные лишь жителю данной местности. Напри-мер: биспой — «седой, серебристый» (в говорах Архангельскойобласти); зобать — «есть» (в рязанских говорах); жварить —«сильно бить, колотить» (в калужском говоре).

«Если в Дмитровском уезде употребляется слово «хрынду-ги», — писал А. Горький, — так ведь необязательно, чтобынаселение остальных восьмисот уездов понимало, что значитэто слово <... >

У нас в каждой губернии и даже во многих уездах естьсвои «говора», свои слова <... >

<... > для того, чтобы люди быстрее и лучше понималидруг др\та, они все должны говорить одним языком».

Жаргонизмы — слова и выражения, принадлежащие ка-кому-либо жаргону. В современной лингвистической литера-туре слово жаргон обычно употребляется для обозначения раз-личных ответвлений общенародного языка, которые служатсредством общения различных социальных групп.

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдель-ных групп противопоставить себя обществу или другим соци-альным группам, отгородиться от них, используя средства язы-ка. В отличие от общенародного языка, призванного содейство-вать широкому общению людей, жаргон — «тайный» язык, целькоторого — скрыть смысл произносимого от «чужака». Таков,к примеру, появившийся на Руси жаргон староверов-расколь-ников, преследуемых государством и церковью. Ими был со-

Page 97: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 97

здан так называемый «офеньский язык» — тайный язык офе-ней — торговцев раскольничьими книгами и иконами. Вот какописывает это явление известный знаток раскольничьего быта,видный русский писатель П. И. Мельников-Печерский:

...Прибежит в лавку, ровно с цепи сорвавшись, какой-нибудьпаренек и, ни с кем не здороваясь, никому не поклонясь, крикнетхозяину:

— Хлябышь и дудоргу хандырит, пельмиги шишлять!..И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнет там

наскоро подальше прибирать, что не всякому можно показыватьКто понял речи прибежавшего паренька, тот, ни слова не молвив,сейчас же из лавки вон... Сколько бы кто ни учился, сколько быни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что непоймет, чем паренек так напугал хозяина. А это он ему по-офень-ски вскричал: «Начальство в лавку идет бумагу читать».

Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Вряд лиэто явление можно назвать жаргоном, ибо оно не имеет соци-альных корней. Молодежь, особенно подростки, в целях воз-растного «самоутверждения» начинает употреблять слова и сло-вечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ходидут элементы разноплановой лексики: иностранные слова,профессионализмы (моряков, музыкантов), вульгаризмы, ди-алектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются оникак некий признак принадлежности к определенному «клану» —возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосоз-нанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение чащевсего неизвестно для говорящего. Вряд ли кто-нибудь, упот-ребляя модное в свое время словечко «клёво», подозревал, чтооно давно известно в рязанских, владимирских, тамбовскихговорах, обозначая в них «хорошо».

Все жаргонные слова представляют собой стилистическисниженную лексику и находятся за пределами литературногоязыка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта,со временем устаревают и исчезают или вместо одних жарго-низмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчасуже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (5 руб-лей), красненькая, декан (10 рублей), угол (25 рублей), кусок(1000 рублей), рыжие (деньги), но появились штука (1000 руб-лей), лимон (миллион), башли, бабки (деньги).

4. Зак 279

Page 98: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

98 Русский язык и культура речи

Лексика ограниченной сферы употребления требует вдум-чивого с ней обращения. Не нужно полностью исключать ее изсвоей речи. Если приходится общаться в узкопрофессиональ-ной среде, то можно свободно использовать в речи принятыетам специальные слова и профессионализмы. Но если нет уве-ренности, что все слушатели знакомы со специальной лекси-кой, то следует раскрыть, объяснить каждое необщеупотреби-тельное слово.

Диалектные слова, а тем более жаргонизмы и арготизмы,как правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограничен-ной сферы употребления могут быть введены в речь только сопределенной целью, например, в качестве выразительныхсредств, подчеркивающих отношение говорящего, но делать этоследует осторожно, с пониманием целесообразности и умест-ности такого применения в каждом конкретном случае.

Особого внимания требует использование еще одной зна-чительной группы слов ограниченной сферы употребления —терминологической лексики.

Термины — это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной облас-ти науки, техники, искусства, общественной жизни и т. п. Напомним, что понятие — это мысль об общих существенныхсвойствах, связях и отношениях предметов или явлений объек-тивной действительности.

Как форма мышления яонятие неразрывно связано с язы-ком. Всякое понятие формируется и реализуется в слове илисловосочетании. Формирование понятий является важнейшимусловием научного знания.

Роль терминов в науке велика. Установлено, например, чтопредставление об инерции уже было известно предшественни-кам Галилея. Но только с того момента, когда Галилей далэтому название «инерция», было уточнено само представлениеоб инерции и понятие вошло в научный оборот. В целом рядеслучаев переход от предположений и догадок к точному зна-нию совершается при помощи утверждения соответствующеготермина. Вот почему все великие ученые уделяли особое вни-мание созданию и развитию научной терминологии.

Фиксируя время рождения того или иного термина, можносудить о развитии науки, ее проблематике, объектах исследо-вания, о появлении новых научных направлениГ

Page 99: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 9 9

Вполне естественно, что термины довольно часто встреча-ется в речи людей разной специальности: инженеров, врачей,экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др Одна-ко не все и не всегда умело используют их, не задумываютсянад тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают осо-бенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Разли-чие в понимании содержания слов у отправителя и получателяснижает эффективность восприятия.

Английский просветитель, крупнейший философ-материа-лист Джон Локк считал, что тот, кто употребляет слова безясного и неизменного смысла, тот вводит себя и других в заб-луждение. А тот, кто делает это умышленно, является врагомистины и познания. Особенно недопустимо неправильное упот-ребление слов, утверждал философ, в спорах.

Заглянем во всякого рода полемические книги, — писал он в«Опыте о человеческом разумении». — Мы увидим там, что ре-зультатом неясных, неустойчивых, двусмысленных терминов яв-ляется лишь шум и спор из-за звуков, который не убеждает и несовершенствует разума. Ведь если говорящий и слушающий не со-гласились насчет идеи, которую обозначают слова, спор касаетсяне вещей, а названий. При всяком употреблении такого слова, зна-чение которого у них не установлено, тождественным для их разу-ма является лишь звук, ибо вещи, о которых они думают в этовремя, что их выражает данное слово, совершенно различны.

Ясность, понятность речи зависят и от правильного упот-ребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, сле-дует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтисьбез них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранныхслов не случаен. Иноязычные слова в русском языке издавнабыли предметом обсуждения ученых, общественных деятелей,писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало,какое место занимают заимствованные слова в словарном со-ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству-ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос-транные слова родной язык. Делались даже попытки заменитьслова, пришедшие из других языков, русскими Так, В. И. Дальв свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов.Он считал, что их следует заменить областными, простореч-ными или вновь созданными, например, автомат — самодви-

Page 100: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

100 Русский язык и культура речи

га, самоход, живуля; инстинкт — побудок, побудка; кокетка •*-хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступкув пользу распространенных общенародных слов, таких как го-ризонт, атмосфера, В. И. Даль все же не прочь был и их заме-нить просторечными синонимами. Он писал, что не понимает,почему «завесь» и «закрой», как говорят на Каспийском море,хуже «горизонта».

Заимствование — это нормальное, естественное явление длялюбого языка. Например, в словаре английского языка иност-ранные слова составляют более половины, немало их в немец-ком, французском и других языках. Такое явление не былочуждо и древним языкам: з латинском языке бодее 7 тыс. гре-ческих слов.

Заимствованные слова в языке появляются в результатеобщения одних народов с другими, в результате политических,экономических и культурных связей между ними.

Например, из греческого языка вошли в русский язык сло-ва, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные терми-ны (философия, математика, история, грамматика, логика),термины искусства (стихи, комедия) и т. д.

Латынь дала нам целый ряд политических терминов: рес-публика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принеслинам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз,утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова:клевер, верстак (немец-); пальто, гарнизон, котлета (франц.);пельмени, пурга (фин.); гитара, томат (испан.); тенор, ария,макароны (ит.); матрос, зонтик, флаг, галстук (голланд.) имн. др.

В наше время оживляются старые и возникают новые видысвязей между русскими и другими народами. Поэтому совре-менный русский язык постоянно пополняется словами, заим-ствованными из других языков, и в свою очередь обогащаетсловами различные языки мира.

Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшаясудьба неодинакова и определяется их назначением. Заимство-вания по степени их проникновения в словарный состав рус-ского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочновошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоенывсем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти ело-

Page 101: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 101

в а — единственные наименования жизненно важных понятии.К этой группе относятся не только бытовые слова кровать,сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла,сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образо-ванием: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.От многих из этих слов в русском языке возникли производ-ные слова: газета (итал.) — газетный, газетчик, роман-газе-та, стенгазета; культура (латин.) — культурность, бескуль-турье, физкультура, физкультурник, культпоход, культфронт,культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.

Вторую группу составляют слова, широко распространен-ные в русском языке и также являющиеся единственныминаименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся какиноязычное: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд,троллейбус, контейнер, лайнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые неполучили широкого распространения. К ним относятся и сло-ва, имеющие русские параллели, но отличающиеся от нихобъемом, оттенком значения или сферой употребления. Срав-ним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный,константный, пунктуальный, утрировать с синонимичнымиим русскими словами: проверить, договор, косный, устойчи-вый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает про-верку материальных ценностей, денежных документов. Поэто-му нельзя сказать: «ревизовать работу преподавателей в шко-ле». Здесь уместен глагол проверить. Заимствованным словомконтракт в отличие от русского договор называют только пись-менно оформленное соглашение, а консервативный в сравне-нии с синонимичным ему словом косный означает не просто«тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый кновому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно,по убеждению отстаивающий старое». Иначе складываютсяотношения между синонимами константный и устойчивый,пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Ино-язычные слова отличаются сферой употребления, преимуще-ственно используются в книжной речи.

Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при упот-реблении иностранных слов. Неправильное использование ино-язычных слов чаще всего связано с незнанием точного их смыс-

Page 102: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

102 Русский язык и культура речи

ла. Например: «Его представили этаким полиглотом: он и фи-зик, и математик, и поэт». Известно, что полиглот — это чело-век, владеющий многими языками, поэтому употребление словаполиглот в данном случае неуместно.

Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в откры-тии) как «уважение» (Он пользовался в коллективе особым при-оритетом). Можно услышать фразу: «Эта идея мне гармониру-ет», — в которой спутаны понятия «гармонировать» и «импони-ровать». Не все различают слова репатриация (возвращениеэмигрантов или военнопленных на родину) и репарация (воз-мещение ущерба, нанесенного войной).

Непонимание значений иностранных слов может привестик тавтологическим выражениям в нашей речи. Так, в лекции оновейших достижениях науки и техники было сказано: «Уче-ные, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны дви-гать вперед научно-технический прогресс». Слово прогресс озна-чает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигатьвперед прогресс. Подобная же ошибка допущена в предложе-нии: «Все это крайне затрудняет предсказание точного прогно-за путины». Прогноз означает «предвидение, предсказание, ос-нованное на определенных данных». Следовало сказать: «Всеэто крайне затрудняет точный прогноз».

Нередко можно услышать сочетание странный парадокс.Но парадокс — это и есть странное мнение, расходящееся собщепринятыми мнениями. Слово странный в приведенномсочетании лишнее. Иногда говорят имеется свободная вакан-сия, забывая, что слово вакансия означает «свободная, незаме-щенная должность». Неправильными считаются и такие выра-жения: первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран,своя автобиография, биография жизни.

Используя иностранные слова, следует учитывать их мно-гозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово воДном значении бывает более употребительно и известно, чемв другом. Так, один-докладчик, делясь впечатлениями о встре-че с делегатами конференции, сказал: «Особенно пикантнымбыло выступление П.» Эти слова Вызвали не ту реакцию, кото-рую ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеетнесколько значений. В прямом смысле оно означает «острыйна вкус, пряный» (например, соус, подливка и т. п.). Перенос-

Page 103: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 103

ное значение слова пикантный — «возбуждающий острый ин-терес, любопытство своей необычностью, сенсационностью их. п.». Именно в этом значении и употребил выступающий словопикантный в приведенном примере, но он не учел, что это сло-во имеет оттенок: «не вполне пристойный; возбуждающий чув-ственность, соблазнительный».

Рекомендуется избегать употребления иностранных слов,если в языке есть русские слова с таким же значением, напри-мер: лимитировать — ограничивать, ординарный — обыкно-венный, индифферентно — равнодушно, корректив — исправ-ление, игнорировать — не замечать и др.

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, чтоони понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести инос-транное слово в свою речь. Необходимо давать соответствую-щие пояснения значений использованных слов.

Большую помощь в овладении терминами и иностранны-ми словами может оказать постоянная работа со словарями.

Известный американский писатель Д. Стейнбек рассказы-вает в романе «Зима тревоги нашей» о методе, которым тетуш-ка заставляла героя понимать новые слова.

Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным сло-вом, — вспоминает герой романа Итен Хоули, — а потом застав-ляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая сло-варь. «Если я тебе скажу, — замечала она, — у тебя в одно уховойдет, в другое выйдет». Для того, чтобы понять словарную ста-тью, приходилось отыскивать значение еще ряда слов, употреб-ленных в ней.

Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизан-ные на нитку, — говорил Итен.

Способ очень верный и действенный. Возьмем, к примеру,слова версия и компромисс. При их1 объяснении мы сталкива-емся с такими понятиями, как гипотеза, потенциал, адекват-ность и др. Таким образом, уточняя значение нужного намслова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.

В процессе общения людям часто приходится разъяснять,как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смыслимеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выра-ботала несколько способов объяснения слов. Их используют

Page 104: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

104 Русский язык и культура речи

лексикографы, составляя словари; преподаватели, обучаяшкольников, студентов; политики, дипломаты, юристы, тол-куя смысл документов, законов. Приемами объяснения словдолжен владеть каждый, если он ответственно относится к сво-им выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышенииее культуры.

Наиболее рациональным способом толкования слов счита-ется логическое определение, т. е. определение понятия черезближайший род и видовое отличие.

Рассмотрим, как строится логическое определение.Возьмем, к примеру, определения двух понятий: логика —

наука о законах и формах правильного мышления; педагоги-ка — наука о воспитании, образовании и обучении. Прежде всегоназывается род определяемого понятия, т. е. дается ответ навопрос «что это такое?» — наука. Затем указываются признакивидового понятия этого же рода — «о законах и формах пра-вильного мышления» (логика); «о воспитании, образовании иобучении» (педагогика). Достоинство логического определениясостоит в том, что перечисляются не все, а только отличитель-ные видовые признаки определяемого понятия.

Интересно отметить, что в дореволюционных логиках, из-данных специально для молодых людей, уделялось большоевнимание умению давать логическое определение.

Так, в «Логике, содержащей начала логические в пользуобучающегося юношества» Иакова Факчиолата (М., 1794) чи-таем:

Три вещи наблюдать должно в определении полном и совер-шенном. Во-первых, чтобы определение не было ни теснее, ни об-ширнее вещи определяемой; но чтобы было взаимообратное, на-пример, всякий человек есть животное разумное. Всякое разумноеживотное есть человек.

Во-вторых, чтобы было ясно и кратко, только чтобы не былонедостатка в нужном; т. е. чтобы оно состояло из ближайшегорода и удельной разности.

В-третьих, чтобы определение состояло из слов яснейших и из-вестнейших, нежели вещь определяемая. Поелику неизвестное че-рез неизвестное изъяснить не можно.

Посредством сих правил Логики составляют определение, кото-рое есть следующее: определение есть вещь, состоящая из рода иудельной разности, через которую вопрошающему о сущности вещиответствуется.

Page 105: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 105

А. С. Никольский в «Логике и риторике, кратким и длядетского возраста удобопонятным образом расположенные,изъясненные и в пользу юношества изданные» (Спб., 1790)наставляет:

Определение должно содержать в себе, во-первых, род опреде-ляемой вещи, который она будет отличена от всех вещей, не со-держащихся под тем же родом; а после главное отличительноеопределяемой вещи свойство, которым она будет различена от всехвещей одного с нею рода.

Последуем указаниям авторов процитированных пособий.Представим себе, что нам необходимо дать толкование словамтабурет, стул, кресло, шезлонг. Начинаем с определения ро-дового признака. Это все предметы мебели. Далее выделяемвидовые признаки, часть из которых должна быть общей длявсех, а часть— отличать один предмет от другого.

Что же объединяет названные предметы? То, что они пред-назначены для сидения. Это первый общий признак. Не соста-вит труда назвать и второй. Все они имеют сиденье и ножки.Выделенные признаки позволяют определить значение перво-го слова. Табурет — предмет мебели, имеющий ножки и пред-назначенный для сидения.

Чтобы построить дефиницию (логическое определение)второго слова, необходимо установить, чем стул отличается оттабурета и внести указание на это различие в толкование. От-вет прост: у стула есть спинка. Следовательно, стул — пред-мет мебели на ножках, со спинкой, предназначенный для си-дения.

Теперь нетрудно будет дать толкование слову кресло, у ко-торого отличительный признак — подлокотники. Несколькосложнее определить значение слова шезлонг, поскольку этотпредмет мебели отличается несколькими признаками: это крес-ло, но раздвижное, имеет длинную натягивающуюся матерча-тую спинку и служит для сидения полулежа.

Чтобы закрепить полученный навык строить логическоеопределение, постарайтесь дать дефиницию словам книга, бро-шюра, зкурнал, газета.

Распространенным является синонимический способ, т. е.объяснение с помощью слов, различных по звучанию, но име-

Page 106: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

106 Русский язык и культура речи

ющих общее значение. Например, конфронтация — противо-поставление, противоборство (социальных систем, идейно-по-литических принципов и др.), столкновение; агрессивный —наступательно-захватнический; альянс — союз, соединение. Этопозволяет через слово, знакомое слушателям, раскрыть значе-ние научного термина, сделать его понятным.

Вот как, к примеру, лекторы объяснили редко встречающи-еся слова дегидратация, катализатор:

«Если воду, израсходованную на образование пота, не вос-полнять, в ход пойдут внутренние резервы, и над организмомнависнет угроза дегидратации — обезвоживания».

«Как известно из химии, всякий медленный процесс требу-ет катализатора, т. е. ускорителя»

О действенности данного приема писал еще Аристотель:

Далее полезна замена одного имени другим, более понятным,например, вместо «тщательное» в ответах употребить «точное» ивместо «суетности» — «хлопотливость», ибо, чем более понятнымстановится сказанное, тем легче спорить против тезиса. И этот топприменим для того и другого — и для обоснования, И для опровер-гания [6, 379].

Довольно часто при объяснении слова применяют описа-тельный способ, при котором его смысл передается посред-ством описания самого предмета, понятия, явления

Вот как один лектор объяснил слово патерностер;

В конце XIX века в Гамбурге был построен патерностер.Это подъемник так называемого непрерывного действия. Со-

стоит он из множества кабинок без дверей, которые движутся междуэтажами только в одну сторону — вверх или вниз. Входят и выхо-дят пассажиры на ходу.

Нередко в такое толкование говорящий вкладывает своепонимание данного понятия. Удивительно точные слова, к при-меру, нашел А. Куприн, объясняя своему собеседнику, что та-кое Родина.

— Родина? Она вот что... — сказал я и на минуту задумался. —Родина — это первая испытанная ласка, первая сознательная мысль,осенившая голову, это запах воздуха, деревьев, цветов и полей,

Page 107: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

культура речи 107

первые игры, песни и танцы. Родина — это прелесть и тайна род-ного языка. Это последовательные впечатления бытия: детства,отрочества, юности, молодости и зрелости. Родина — как мать.Почему смертельно раненный солдат, умирая, шепчет слово «мама»,то самое имя, которое он произнес впервые в жизни. А почему такрадостно и гордо делается на душе, когда наблюдаешь, понима-ешь и чувствуешь, как твоя Родина постепенно здоровеет, богате-ет и становится мощной. Нет, я все-таки говорю не то, что нужно.Чувство Родины — это необъяснимое. Оно — шестое чувство. Дет-ские хрестоматии учили нас, что человек обладает пятью чувства-ми.

— Зрением, слухом, обонянием, осязанием и вкусом, — под-сказал матрос.

— Так. Ну, а вот родина — это шестое чувство, и природа еготак же необъяснима, как и природа первых пяти.

Поясняя значение слова, иногда хорошо обратиться к егоэти-мологии. Именно так, например, поступил философ И. А. Иль-ин, разъясняя понятие «федерация»:

Латинское слово «фёдус» означает договор и союз, и, далее, —порядок и закон. В науке государственного права федерацией на-зывается союз государств, основанный на договоре и учреждаю-щий их законное, упорядоченное единение.

Объяснением происхождения слов занимается специальнаяобласть науки о языке — этимология. Обращение к ней позво-ляет глубже понять сущность используемых слов, их точныйсмысл, границы применения. Недаром сам термин происходитот греческих слов: etymon истинный, верный и logos смысл,значение. Таким образом, этимология учит нас понимать ис-тинный смысл слова, уточняет его. Наука эта не только уста-навливает исходное значение слова, его первоначальный смысл,но и исследует историю его применения, причины изменений,которые оно претерпело

Возьмем для примера слово джинсы. Когда оно возникло?Что обозначало? Когда пришло в русский язык? История словатакова. В XVI в. в Европе появился особый вид генуэзской бу-мазеи — хлопчатая саржа диагонального переплетения. Назва-ние материалами образовалось от топонима Генуя (Genua по-латински). Из этой ткани в Сан-Франциско в 1850 году сталишить брюки особого покроя, которые назвали jeans — «шта-ны». Это форма множественного числа от jean. В XX в. такого

Page 108: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

108 Русский язык и культура речи

покроя брюки попали в Россию, а их название в русском языкенесколько изменилось, приобретя русское окончание множе-ственного числа -ы — джинсы (по типу штаны, брюки).

Чистота речи

Чистота речи — отсутствие в ней лишних слов, слов-сор-няков, слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет,такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуме-стного их употребления. К сожалению, многие активно встав-ляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит,вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понима-ете и др. Это производит очень неприятное впечатление.

Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысло-вой нагрузки, не обладают информативностью. Они^гросто за-соряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекаютвнимание от содержания высказывания. Кроме того, лишниеслова психологически действуют на слушателей, которые на-чинают подсчитывать количество таких слов в устном выступ-лении. Подобную ситуацию описал журналист А. Суконцев водном из своих фельетонов:

Мой знакомый электрик, человек с юмором, пришел однаждыс лекции.

— Ну, как, — спросил я, — понравилась?Он молча положил передо мной листок бумаги, весь испещрен-

ный крестиками и кружочками.— Что это?— Крестик — это «значит», а кружочек — «так сказать». Сто во-

семнадцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка за дваакадемических часа...

Сами понимаете, о содержании лекции говорить как-то не хоте-лось.

Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашейречи? Это и волнение во время говорения, и неумение мыс-лить публично, подбирать нужные слова для оформления сво-их мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря го-ворящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевойдеятельности.

Page 109: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 109

Богатство и разнообразие речи

Богатство и разнообразие, оригинальность речи говоряще-го или пишущего во многом зависит от того, насколько он осоз-нает, в чем заключается самобытность родного языка, его бо-гатство.

Богатство любого языка определяется прежде всего богат-ством словаря. К. Г. Паустовский отмечал, что для всего, су-ществующего в природе, — воды, воздуха, облаков, солнца,дождей, лесов, болот, рек и озер, лугов и полей, цветов и трав —в русском языке есть великое множество хороших слов и на-званий.

Лексическое богатство русского языка отражено в различ-ных лингвистических словарях. Так, «Словарь церковнославян-ского и русского языка», изданный в 1847 г., содержит около115 тыс. слов. В. И. Даль включил в «Словарь живого велико-русского языка» более 200 тыс. слов, Д. Н. Ушаков в «Толко-вый словарь русского языка» — около 90 тыс. слов.

«Словарь современного русского литературного языка» в17 томах состоит из более 120 тыс. слов.

А каким может быть словарный запас одного человека?Ответить на этот вопрос однозначно очень трудно. Одни

исследователи считают, что активный словарь современногочеловека обычно не превышает 7—9 тыс. разных слов, по под-счетам других, он достигает 11—13 тыс. слов. А теперь сопос-тавьте эти данные со словарем великих мастеров художествен-ного слова. Например, А. С. Пушкин употребил в своих произ-ведениях и письмах более 21 тыс. слов (при анализе повторяю-щиеся слова принимались за одно), причем половину этих словон употребил только по одному или два раза. Это свидетель-ствует об исключительном богатстве словаря гениального по-эта. Приведем сведения о количестве слов у некоторых другихписателей и поэтов: Есенин — 18890 слов, Сервантес — около17 тыс. слов. Шекспир — около 15 тыс. слов (по другим источ-никам — около 20 тыс.), Гоголь («Мертвые души») — около 10тыс. слов. А у некоторых людей запас слов бывает чрезвычай-но беден. Недаром И. Ильф и Е. Петров в знаменитых «Две-надцати стульях» высмеяли Эллочку-«людоедку», которая об-ходилась всего тридцатью словами. «Вот слова, фразы и меж-

Page 110: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ПО Русский язык и культура речи

дометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, много-словного и могучего русского языка:

1. Хамите.2. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств: иро-

нию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удов-летворенность .)

3. Знаменито.4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрач-

ный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрач-ный кот» и т. д.)

5. Мрак.6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знако-

мой: «жуткая встреча».)7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам,

независимо от возраста и общественного положения.)8. «Не учите меня жить».Этих слов ей было достаточно, чтобы разговаривать с род-

ными, друзьями, знакомыми и незнакомыми. Нетрудно пред-ставить себе, каким было это общение.

Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов,чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постояннозаботиться о расширении этого запаса, стараться использоватьбогатства родного языка.

Сделать это нетрудно. Следует только начать составлять«Словарь обогащения языка». Когда читаете книгу, журнал,газету, обращайте внимание на слова и каждое незнакомое словоили слово, о значении которого вы только догадываетесь, вы-писывайте на карточку. Затем на обратной стороне, используятолковый словарь, пишите значение слова. Карточки нумеру-ются, чтобы знать количество слов, которые обогащают вашсловарный запас. Хранить карточки следует в картотечномящике. Когда наберется 10—20 слов, начинаете проверять своюпамять. Вытаскиваете карточку, читаете слово и объясняете егозначение. По мере накопления карточек делите их на две груп-пы: 1) карточки с хорошо усвоенными словами; 2) карточки сословами, которые требуют еще заучизания. Картотека посто-янно должна пополняться новыми словами; карточки с усвоен-ными словами переносятся во вторую часть ящика. Время отвремени к ним следует возвращаться. Устраивать контрольную

Page 111: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 111

проверку, а вдруг какое-то слово забыли, работать с картотекой«Словаря обогащения языка» следует постоянно.

Богатство языка определяется и смысловой насыщеннос-тью слова, т. е. его многозначностью. Важно, то ли слово выб-рано для выражения мысли? Понимает ли слушатель, о чемидет речь, что имеет в виду говорящий? Чаще всего в речиреализуется одно из значений многозначного слова. Если былобы иначе, то люди часто не понимали бы друг друга или пони-мали неправильно. Однако многозначность может быть исполь-зована как прием обогащения содержания речи. Так, напри-мер, академик Д.С. Лихачев написал для юношества книгу«Земля родная». Слово земля имеет восемь значений: 1) третьяот солнца планета; 2) верхний слой земной коры; почва, грунт;3) рыхлое вещество темнобурого цвета, входящее в состав зем-ной коры; 4) суша (в отличие от водной поверхности); 5) обра-ботанная, используемая в сельскохозяйственных целях почва;6) страна, государство; 7) устар. поле, фон ткани, по которомусделан рисунок; 8) спец. составная часть названий некоторыхкрасок.

Какое же значение имеет слово земля в названии книги?На этот вопрос автор дает ответ в предисловии: «Я назвал своюкнигу «Земля родная». Слово земля в русском языке имеетмного значений. Это и почва, и страна, и народ (в последнемсмысле говорится о Русской земле в «Слове о полку Игореве»),и весь земной шар. В названии моей книги слово земля можетбыть понято во всех этих смыслах». Вот каким емким сталосодержание заглавия, как о многом оно говорит!

Особый интерес вызывают случаи, когда пишущий, упот-ребляя слово, учитывает два его значения и это оговаривает,подчеркивает, заинтриговывая читателя, заставляя его задумать-ся над дальнейшим содержанием текста. Как объяснить, о чемпишут авторы, если текст начинается так: «Лондон был потря-сен в прямом и переносном смысле», «Правитель отгородилсяот своего народа и в переносном, и в прямом смысле», «Первы-ми сделали попытку прикарманить флаг крайне правые. При-карманить не только в переносном смысле, но и в прямом».

Что же могло потрясти Лондон в прямом и переносномсмысле? Оказывается рухнул один из небоскребов. Как могправитель отгородиться от народа в прямом смысле? Он «за-баррикадировал свою резиденцию, словно крепость». В толко-

Page 112: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

112 Русский язык и культура речи

вых словарях русского языка у словапржарманитъ отмечаетсятолько одно переносное значение — «завладеть чем-либо чу-жим, присвоить». Другого значения слово не имеет. Как жеможет партия прикарманить флаг в прямом значении? После-дующий текст разрешает недоумение. Оказывается, членыпартии носят в нагрудных карманах своих сюртуков платки иззвездно-полосатой ткани. Автор расширил смысловой объемслова, придал ему новое значение, вполне мотивированное егословообразовательной структурой. Каждый, кто заинтересованв совершенствовании своей речи, должен отлично знать весьсемантический объем слова, все его значения. Должен уметьсоотносить, противопоставлять не только слова, связанныемежду собой разнообразными семантическими, тематически-ми, ассоциативными отношениями, но и разные1 значения од-ного слова.

Очень богат наш язык синонимами, т. е. словами, близкимипо своему значению. В одной из своих работ академик Л. В. Щер-ба писал:

Возьмем, например, цикл слова знаменитый (в применении кчеловеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, за-мечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно, однои то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию с не-сколько особой точки зрения: большой ученый является как быобъективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает,может быть, то же, но в аспекте несколько более сравнительном;замечательный ученый говорит об основном интересе, которыйон возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; тоже делает и знаменитый ученый, но отличается от известный уче-ный превосходной степенью качества [88,122].

Каждый из синонимов, таким образом, отличаясь оттен-ком значения, выделяет какую-то одну особенность качествапредмета, явления или какой-то признак действия, а в сово-купности синонимы способствуют более глубокому, всесторон-нему описанию явлений действительности.

Синонимы делают речь красочнее, разнообразнее, помога-ют избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образ-но выразить мысль. Например, понятие о большом количествечего-либо передается словами: много (яблок), тьма (книг),пропасть (работы), прорва (дел), туча (комаров),рой (мыслей),

Page 113: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 113

океан (улыбок), море (флагов), лес (труб). Все приведенныеслова, за исключением слова много, создают образное пред-ставление о большом количестве.

Немало в русском языке слов, которые передают положи-тельное или отрицательное отношение говорящего к предметумысли, т. е. обладают экспрессией. Так, слова блаженство,роскошный, великолепный, неустрашимый, очаровать заклю-чают в себе положительную экспрессию, а слова болтун, недо-тепа, бестолковщина, мазня характеризуются отрицательнойэкспрессией.

Очень много в русском языке слов, эмоционально окрашен-ных. Это объясняется тем, что йаш язык богат различнымисуффиксами, передающими чувства человека: ласку, иронию,пренебрежение, презрение. Об этой отличительной черте рус-ского языка писал еще М. В. Ломоносов:

... умалительных имен, как дворик, платьице, девушка, не вовсяком языке равное довольствие. Российский и итальянский весь-ма оными богаты, немецкий скуден, французский еще скуднее.

Необыкновенно богат русский язык образной фразеологи-ей. Выражения «положить в долгий ящик», «мамаево побои-ще», «тяжела ты, шапка Мономаха», «аракчеевский режим»,«вот тебе, бабушка, и Юрьев день» и многие другие, получив-шие переносное значение, связаны с историей русского наро-да, его прошлым. Сколько тонкого народного юмора, ирониисодержат фразеологизмы: «попасть пальцем в небо», «сесть вкалошу», «переливать из пустого в порожнее», «прийти к ша-почному разбору», «пожарная каланча», «от горшка два верш-ка».

Богатая русская фразеология представлена во «Фразеоло-гическом словаре русского языка» под редакцией А. Н. Молот-кова. В нем содержится 4 тыс. словарных статей.

А сколько изумительных пословиц и поговорок содержит-ся в русском языке! Так, в сборнике пословиц русского народаУ В. И. Даля одной лишь теме «Русь-Родина» посвящено около500 изречений («Родимая сторона — мать, чужая — мачеха»,«С родной земли — умри, не сходи» и др.).

Словарь русского языка постоянно обогащается новымисловами. Если русский язык сравнить с другими языками, тоон выгодно отличается по разнообразию и количеству способов

Page 114: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

114 Русский язык и культура речи

образования новых слов. Новые слова создаются с помощьюприставок, суффиксов, чередования звуков в корне, сложени-ем двух или нескольких основ, путем переосмысления {звено,пионер), расщепления слов на омонимы (месяц — луна и ме-сяц — отрезок времени) и т. д. Наиболее продуктивным явля-ется морфологический способ образования, с помощью которо-го от одного и того же корня создаются десятки новых слов.Так, от корняуч- образованы слова: учитель, изучать, выучить,поучать, обучать, переучивать, заучивать, приучить, научить,учение, ученость, ученик, ученичество, ученый, учитель, учеб-ный, наука, научный и др. По данным «Словообразовательногословаря русского языка» А. Н. Тихонова, словообразователь-ное гнездо с этим корнем включает более 300 слов.

Богатством, гибкостью и выразительностью отличается играмматический строй языка. Возьмем для примера категориювида. В отличие от категории времени, которая указывает наотношение действия к моменту речи, категория вида обознача-ет способ протекания действия. Так, в видовой паре прочи-тать — прочитывать глаголы характеризуют действие по-раз-ному. Глагол прочитать (совершенный вид) указывает на дей-ствие, которое исчерпало себя и дальше продолжиться не мо-жет. Глагол прочитывать (несовершенный вид) указывает надействие, которое не ограничено.

Об этой особенности русского языка интересно пишет поэтВ. Брюсов:

Сила русского глагола в том, что школьные грамматики назы-вают видами. Возьмем четыре глагола одного корня: стать, ста-вить, стоять, становиться. От них при помощи приставок пред-,при-, за-, от- и др., флексии «возвратности» и суффиксов «много-кратности» можно образовать около 300 глаголов, которые будут,по грамматике, разными «видами» одного и того же глагола. Нина один современный язык нельзя перевести всех оттенков значе-ния, какие получаются таким образом... Как, например, передатьпо-французски разницу между: «я переставляю стулья», «я пере-становляю их», «я перестанавливаю их», «переставил», «перестано-вил»? Или удается ли найти в другом языке слова одного корня,чтобы передать фразу: «Когда настойка настоялась, я настоял, чтонастало время наставить рабочих, как должно наставлять воронк>на бутылку?»

Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность

Page 115: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 115

русского языка позволяют каждому сделать свою речь богатой

н оригинальной. Следует помнить: серая, наполненная словес-ными штампами речь не вызывает в сознании слушающих не-обходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющийстандартными выражениями, может взволновать слушателей,убедить их в чем-то, воздействовать на них. Шаблонная, изби-тая фраза отскакивает от слушателей, не дает им возможностьвникнуть в суть высказывания.

Кроме того, убогая, бедная в языковом отношении речьвоспринимается как отрицательная характеристика человека,свидетельствует о его поверхностных знаниях, низкой речевойкультуре, о недостаточном запасе слов. Но главное: бедность,серость, однообразие языка связывается с бедностью, серос-тью и неоригинальностью мысли.

Стократ прав К.И. Чуковский, написавший в книге «Жи-вой как жизнь»:

Не для того наш народ вместе с гениями русского слова — отПушкина до Чехова и Горького — создал для нас и для нашихпотомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий сво-ими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными форма-ми, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровищенашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросивего, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз.

Сказать это нужно с категорической строгостью.

Выразительность речи

Выразительность речи усиливает эффективность выступ-ления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддержи-вает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие нетолько на разум, но и на чувства, воображение слушателей.

Следует иметь в виду, что в науке нет единого определе-ния понятия «выразительность речи». Существуют разные под-ходы к описанию этого качества речи. Ученые считают, чтовыразительность может создаваться средствами языка всех егоУровней. Поэтому в литературе выделяют выразительностьпроизносительную, акцентологическую, лексическую, словооб-разовательную, морфологическую, синтаксическую, интонаци-онную, стилистическую.

Page 116: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

116 Русский язык и культура речи

Ряд исследователей подчеркивает, что выразительностьустной речи во м н о г о м зависит от ситуации о б щ е н и я . ТакА. Н. Васильева пишет:

Очевидно, что выразительность доказательства теоремы и вы-разительность рекламного объявления существенно различны какпо содержанию, так и по форме. Поэтому следует прежде всегоразличать выразительность информационную (предметно-логичес-кую, логико-понятийную) и выразительность чувственного выра-жения и воздействия. При этом оба эти вида могут иметь подви-ды: открытую (экспрессивную) и скрытую (импрессивную) формывыражения. Соотношение этих видов и подвидов по основным сти-лям различно [10, 80—81].

Б. Н. Головин называет ряд условий, от которых зависитвыразительность речи отдельного человека. К ним он относит:

— самостоятельность мышления, деятельности сознанияавтора речи;

— неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он го-ворит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;

— хорошее знание языка, его выразительных возможнос-тей;

— хорошее знание свойств и особенностей языковых сти-лей;

— систематическая и осознанная тренировка речевых на-выков;

— умение контролировать свою речь, замечать, что в нейвыразительно, а что шаблонно и серо;

— сознательное намерение автора речи говорить и писатьвыразительно, психологическая целевая установка на вырази-тельность [24,185—187].

Помогают говорящему сделать речь образной, эмоциональ-ной специальные художественные приемы, изобразительныеи выразительные средства языка, традиционно называемыетропами и фигурами, а также пословицы, поговорки, фразео-логические выражения, крылатые слова.

Прежде чем анализировать различные изобразительныесредства языка, следует уточнить, какими свойствами облада-ет слово, главное орудие говорящего, основной строительныйматериал, какие возможности оно заключает в себе?

Слова служат названиями предметов, явлений, действий,

Page 117: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 111

т е. всего, что окружает человека. Однако слово обладает иэстетической функцией, оно способно не просто назвать пред-мет, действие, качество, но и создать образное представление

о них.Понятие образности слова связано с явлением многознач-

ности. Известно, что слова, называющие только один какой-либо предмет, считаются однозначными (мостовая, тротуар,троллейбус, трамвай), а слова, обозначающие несколько пред-метов, явлений действительности, — многозначными. Много-значность в какой-то степени отражает те сложные отношения,которые существуют в действительности. Так, если между пред-метами обнаруживается внешнее сходство или им присущ ка-кой-то скрытый общий признак, если они занимают одинако-вое положение по отношению к чему-то, то название одногопредмета может стать названием и другого. Например: игла —швейная, у ели, у ежа; лисичка — зверек и гриб; гибкий трост-ник — гибкий человек — гибкий ум.

Первое значение, с которым слово появилось в языке, на-зывается прямым, а последующие — переносными.

Прямые значения непосредственно связаны с определен-ными предметами, названиями которых они являются.

Переносные значения в отличие от прямых обозначаютфакты действительности не непосредственно, а через отноше-ние к соответствующим прямым.

Например, слово лакировать имеет два значения: прямое —«покрывать лаком» и переносное — «приукрашивать, представ-лять что-либо в лучшем виде, чем есть на самом деле». С по-нятием переносного значения слова чаще всего связано его об-разное употребление. Например, в слове заноза выделяетсяпрямое значение — «тонкий, острый, маленький кусочек дере-ва, вонзившийся в тело», и переносное — «вредный, въедли-вый человек». Образный характер переносного значения словаочевиден. Говоря о большом количестве чего-либо, можно упот-ребить слово много в прямом значении, а можно использоватьДругие слова в переносном значении — лес труб, град ударов,бездна книг, туча комаров, пропасть дел и т. д.

С понятием переносного употребления слов связаны такиехудожественные средства, как метафора, метонимия, синекдо-ха, широко используемые в ораторских выступлениях, устномобщении.

Page 118: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

118 Русский язык и культура речи

Метафора основана на переносе наименования по сходству.Метафоры образуются по принципу олицетворения (вода бе-жит), овеществления (стальные нервы), отвлечения (поле де-ятельности) и т. д. В роли метафоры могут выступать различ-ные части речи: глагол, существительное, прилагательное.Довольно часто метафоры используются и в обиходной речиНередко мы слышим и сами говорим: идет дождь, часы ста-ли, железный характер, теплые отношения, острое зрение.Однако эти метафоры утратили свою образность и носят быто-вой характер.

Метафоры должны быть оригинальными, необычными,вызывать эмоциональные ассоциации, помогать глубже осоз-нать, представить событие или явление. Вот, к примеру, какиеметафоры использовал в напутственном слове первокурсникамвыдающийся физиолог академик А. А. Ухтомский:

Ежегодно все новые волны молодежи приходят с разных кон-цов в университет на смену предшественникам. Какой мощныйветер гонит сюда эти волны, мы начинаем понимать, вспоминая огорестях и лишениях, которые приходилось испытывать, проби-вая преграды к этим заветным стенам. С силою инстинкта устрем-ляется молодежь сюда. Инстинкт этот — стремление знать, знатьвсе больше и глубже.

В этом отрывке несколько метафор: волны молодежи, ка-кой мощный ветер гонит сюда эти волны, пробивая преграды,к этим заветным стенам. Они создают определенный эмоци-ональный настрой слушателей, заставляют прочувствовать зна-чимость происходящего.

Особый эффект достигается, когда в речи сталкиваютсяпрямое и метафорическое значения слова. Например, интригу-юще звучит такая фраза: «У нас сегодня печальный юбилей.Ровно год назад наш город был потрясен трагическим событи-ем: на железнодорожной станции произошло крушение поез-да». В данном предложении глагол потрясен имеет прямоезначение («заставить дрожать, сотрясаться, колебаться») и пе-реносное («сильно взволновать, произвести большое впечатле-ние»). I

Однако использование метафор, прямого и переносного Iзначений слов не всегда делают речь художественной. Иногдавыступающие увлекаются метафорами. «Чересчур блестящий 1

Page 119: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 119

слог, — писал еще Аристотель, — делает незаметными как ха-рактеры, так и мысли».

Изобилие метафор отвлекает слушателей от содержанияречи, внимание аудитории концентрируется на форме изложе-ния, а не на содержании.

Метонимия в отличие от метафоры основана на смежнос-ти. Если при метафоре два одинаково называемых предмета,явления должны быть чем-то похожи друг на друга, то приметонимии два предмета, явления, получившие одно название,должны быть смежными. Слово смежные в этом случае сле-дует понимать не просто как соседние, а несколько шире —тесно связанные друг с другом

У К. М. Симонова в одном из стихотворений читаем: «Изал встает, и зал поет, и в зале дышится легко». В первом ивтором случаях слово зал означает людей, в третьем — «поме-щение». Следовательно, здесь название помещения использу-ется для названия тех, кто в нем находится. Примерами мето-нимии является употребление слов аудитория, класс, школа,квартира, дом, завод, колхоз для обозначения людей.

Словом можно назьшать материал и изделия из этого ма-териала {золото, серебро, бронза, фарфор, чугун, глина). Так,один из спортивных комментаторов, рассказывая о междуна-родных соревнованиях, сказал: «Золото и серебро получилинаши'спортсмены, бронза досталась французам».

Довольно часто в метонимическом значении используютсягеографические наименования. Например, названия столицупотребляются в значении «правительство страны», «правящиекруги»: «переговоры между Лондоном и Вашингтоном», «Па-риж волнуется», «Варшава приняла решение» и т. п. Географи-ческие названия обозначают и людей, живущих на данной тер-ритории. Так, Беларусь синонимично сочетанию белорусскийнарод, Украина — украинский народ.

Синекдоха — троп, сущность которого заключается в том,что называется часть вместо целого, используется единствен-ное число вместо множественного или, наоборот, целое — вме-сто части, множественное число — вместо единственного.

Примером применения синекдохи служат эмоциональные,образные, глубокие по содержанию слова М. А. Шолохова охарактере русского человека. Употребляя слово человек и соб-ственное имя Иван, писатель подразумевает весь народ:

Page 120: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

120 Русский язык и культура речи

Символический русский Иван — это вот что: человек, одетый всерую шинель, который не задумываясь, отдавал последний кусокхлеба и фронтовые тридцать граммов сахару осиротевшему в гроз-ные дни войны ребенку, человек, который своим телом самоот-верженно прикрывал товарища, спасая его от неминуемой гибели,человек, который, стиснув зубы, переносил и перенесет все лише-ния и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины.

Хорошее имя Иван!

Сравнение. Это образное выражение, построенное на сопо-ставлении двух предметов или состояний, имеющих общийпризнак. Сравнение предполагает наличие трех данных: во-пер-вых, то, что сравнивается («предмет»), во-вторых, с чем срав-нивается («образ»), в-третьих, то, на основании чего одно срав-нивается с другим («признак»). ,

Так, А. В. Луначарский, выступая на I Всесоюзном съездеучителей, говорил об органической связи всех ступеней обра-зования, о роли науки в жизни страны. Поясняя свою мысль,он прибегнул к простому и убедительному для того временисравнению:

Как без цемента не может быть построено здание, так нельзясейчас руководить государственным или хозяйственным делом безнауки.

В данном примере наука («предмет») сравнивается с цемен-том («образ»), без которого не может быть построено здание(«признак»).

Поскольку сравнение предполагает наличие не одного, адвух образов, слушающий получает две информации, которыевзаимосвязаны, т. е. один образ дополняется другим. С помо-щью сравнения говорящий выделяет, подчеркивает предмет илиявление, обращает на него особое внимание. Все это приводитк лучшему усвоению и запоминанию сказанного, что очень важ-но для слушающего. Когда читается книга, статья, то непонят-ное место можно перечитать, вернуться к нему еще раз. Когдаже слушается выступление, то, как правило, только лосле егоокончания можно попросить пояснить то, что оказалось непо-нятным.

Сравнение только тогда будет действенным, когда оно орга-нически связано с содержанием, когда оно не затемняет мысль,а поясняет ее, делает более простой. Сила сравнения — в его

I

Page 121: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 121

оригинальности, необычности, а это достигается путем сбли-жения предметов, явлений или действий, которые, казалосьбы, ничего общего между собой не имеют. П. Сергеич в книге«Искусство речи на суде» пишет:

Чем больше различия в предметах сравнений, тем неожиданнеечерты сходства, тем лучше сравнение.

Оригинально, например, шжа'зал роль фактов в науке И.П.Пав-лов, обращаясь к молодым ученым:

Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делатьчерную работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накапливайте фак-ты.

Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло быподнять ее в высь, не опираясь на воздух.

Факты — это воздух ученого. Без них вы никогда не сможетевзлететь. Без них ваши «теории» — пустые потуги.

Но изучая, экспериментируя, наблюдая, старайтесь не остатьсяу поверхности фактов. Не превращайтесь в архивариусов фактов.Попытайтесь проникнуть в тайну их возникновения. Настойчивоищите законы, ими управляющие.

В устных выступлениях сравнения нередко используют,чтобы привлечь внимание слушателей к предмету разговора.Для этого прибегают к сложному, развернутому сравнению,позволяющему слушателю лучше понять освещаемую пробле-му, глубже осмыслить тему разговора.

Яркие, выразительные сравнения придают речи особуюпоэтичность. Совершенно иное впечатление производят срав-нения, которые в результате частого их употребления утратилисвою образность, превратились в речевые штампы. Вряд ли укого вызовут положительные эмоции такие распространенныевыражения: «храбрый, как лев*>; «трусливый, как заяц»; «отра-жались, как в зеркале»; «проходят красной нитью» и др. Плохо,когда в речи применяются неверные сравнения. Такие сравне-ния затрудняют понимание основной мысли оратора, отвлека-ют внимание слушателей от содержания речи.

Эпитеты — художественные определения. Они позволяютболее ярко характеризовать свойства, качества предмета илиявления и тем самым обогащают содержание высказывания.Обратите внимание, какие выразительные эпитеты находит

Page 122: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

г 122 Русский язык и культура речи

А.Е.Ферсман, чтобы описать красоту и великолепие зеленыхка ней

Яркокрасочный изумруд, то густой, почти темный, прорезан-ный трещинами, то сверкающий яркою ослепительною зеленью,сравнимый лишь с камнями Колумбии; ярко-золотистый «хри-золит» Урала, тот прекрасный искристый камень демантоид, ко-торый так ценила заграница, и следы которого нашли в старин-ных раскопках Экбатаны в Персии. Целая гамма тонов связываетслабо зеленоватые или синеватые бериллы с густозеленымн тем-ными аквамапинами Ильменских копей, и как ни редки эти кам-ни, но их красота почти не- имеет себе равных (подчеркнутонами. — Авт.).

Как и другими средствами речевой выразительности, эпи-тетами не рекомендуется злоупотреблять, так как это можетпривести к красивости речи в ущерб ее ясности и понятности.Полезным в этом отношении может оказаться совет А. П. Че-хова. В одном из своих писем он отмечал:

.. читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определениясуществительных и глаголов. У Вас так много определений, чтовниманию читателя трудно разобраться, и он утомляется. Понят-но, когда я пишу: «Человек сел на траву», это понятно, потому чтоясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и тя-желовато для мозгов, если я пишу: «Высокий, узкогрудый, сред-него роста человек с рыжей бородкой сел на зеленую, уже измя-тую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядыва-ясь». Это не сразу укладывается в мозгу.

Законченной и общепринятой теории эпитета пока не су-ществует. Нет и единого понимания содержания термина эпи-тет. В научной литературе обычно выделяют три типа эпите-тов: общеязьпеовые (постоянно употребляются в литератур-ном языке, имеют устойчивые связи с определяемым словом:трескучий мороз, тихий вечер, быстрый бег); народно-по-этические (употребляются в устном народном творчестве: крас-ная девица, чистое поле, серый волк); индивидуально-автор-ские (созданы авторами: мармеладное настроение (А. Чехов),чурбанноеравнодушие (Д. Писарев).

Большую помощь в подборе свежих эпитетов и удачном ихиспользовании может оказать «Словарь эпитетов русского ли-тературного языка» К. С. Горбачевича, Е.П. Хабло (Л., 1979).

Page 123: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 123

Для наглядности приведем материалы из словарной статьи кслову авторитет, опуская приведенные там примеры употреб-ления эпитетов в художественных произведениях.

Авторитет. При положительной оценке. Безграничный,большой, важный (устар.), всемирный, высокий, громадный,заслуженный, здоровый, исключительный, незыблемый, не-поколебимый, неограниченный, неопровержимый, неоспори-мый, непогрешимый, непреклонный, непререкаемый, обще-признанный, огромный, оправданный, признанный, прочный,святой (устар.), солидный, устойчивый, хороший

При отрицательной оценке. Грошовый (разг.), дешевый(разг.), дутый (разг.), липовый (простореч.), невысокий, не-оправданный, подмоченный (разг.), подорванный, пошатнув-шийся, сомнительный, шаткий.

Редкие эпитеты. Голый, докторальный, огненный.Для оживления речи, придания ей эмоциональности, вы-

разительности, образности употребляют такжеприемы стили-стического синтаксиса, так называемые фигуры: антитеза, ин-версия, повтор и др.

Начиная с античных времен, ораторы вводили в свою речьэти фигуры. Например, Марк Туллий Цицерон произнес не-сколько речей против Луция Сергия Каталины, патриция попроисхождению, возглавившего заговор для насильственногозахвата власти. Обращаясь к квиритам (так в Древнем Римеофициально назывались полноправные римские граждане),Цицерон сказал:

.. .На нашей стороне сражается чувство чести, на той— наглость;здесь — стыдливость, там — разврат; здесь — верность, там —обман; здесь — доблесть, там — преступление; здесь — непоколе-бимость, там — неистовство; здесь — честное имя, там — позор;здесь — сдержанность, там — распущенность; словом, справедли-вость, умеренность, храбрость, благоразумие, все доблести борют-ся с несправедливостью, развращенностью, леностью, безрассуд-ством, всяческими пороками; наконец, изобилие сражается с ни-щетой, порядочность — с подлостью, разум — с безумием, нако-нец, добрые надежды — с полной безнадежностью.

В речи сопоставляются резко противоположные понятия:честь — наглость, стыдливость — разврат, верность — об-ман, доблесть — преступление, непоколебимость — неистов-

Page 124: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

124 - ,г Русский язык и культура речи

ство, честное имя — позор, сдержанность — распущенностьи т. п. Это с особой силой действует на воображение слушате-лей, вызывает у них яркие представления о названных предме-тах и событиях. Такой прием, основанный на сопоставлениипротивоположных явлений и признаков, называется антите-зой. Как говорил П. Сергеич:

.. главные достоинства этой фигуры заключаются в том, чтообе части антитезы взаимно освещают одна другую; мысль выиг-рывает в силе; при этом мысль выражается в сжатой форме, и этотакже увеличивает ее выразительность.

Антитеза широко представлена в пословицах и поговорках:«Мужественный пеняет на себя, малодушный — на товарища»;«Велик телом, да мал делом», «Труд всегда дает, а лень толькоберет»; «На голове густо, да в голове пусто». Для сравнениядвух явлений в пословицах используют антонимы — слова спротивоположным значением: мужественный — малодушный,велик — мал, труд — лень, густо — пусто. На этом принципепостроены многие строки из художественных, публицистичес-ких, поэтических произведений. Антитеза — действенное сред-ство речевой выразительности и в публичной речи.

Приведем отрывок из Нобелевской лекции А. Солженицы-на. Использование антитезы, сопоставление противоположныхпонятий позволили писателю выразить главную мысль болееярко и эмоционально, точнее высказать свое отношение к опи-сываемым явлениям:

То, что по одной шкале представляется издали завидной благо-денственной свободой, то по другой шкале вблизи ощущается до-садным принуждением, зовущим к переворачиванию автобусов.То, что в одном краю мечталось бы как неправдоподобное благо-получие, то в другом краю возмущает как дикая эксплуатация, тре-бующая немедленной забастовки. Разные шкалы для стихийныхбедствий: наводнение в двести тысяч жертв кажется мельче наше-го городского случая. Разные шкалы для оскорбления личности:где унижает даже ироническая улыбка и отстраняющее движение,где и жестокие побои простительны как неудачная шутка. Разныешкалы для наказаний, для злодеяний. По одной шкале месячныйарест, или ссылка в деревню, или «карцер», где кормят белымибулочками да молоком, — потрясают воображение, заливают га-зетные полосы гневом. А по другой шкале привычны и проще-

Page 125: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 125

н ы — и тюремные сроки по двадцать пять лет, и карцеры, где настенах лед, но раздевают до белья, и сумасшедшие дома для здо-ровых, и пограничные расстрелы бесчисленных неразумных, все

, почему-то куда-то бегущих людейг

Ценное средство выразительности в выступлении~.инвер-<сия, т. е. изменение обычного порядка слов в предложении сосмысловой и стилистической целью. Так, если прилагательноепоставить не перед существительным, к которому оно отно-сится, а после него, то этим усиливается значение определе-ния, характеристика предметаг Вот пример такого словораспо-ложения: Он был страстно влюблен не просто в действитель-ность, а в действительность постоянно развивающуюся, в дей-ствительность вечно новую и необычную.

Чтобы привлечь внимание слушателей к тому или иномучлену предложения, применяют самые различные перестанов-ки, вплоть до вынесения в повествовательном предложениисказуемого в самое начало фразы, а подлежащего — в конец.Например: Чествовали героя дня всем коллективом; Как бытрудно ни было, сделать это должны мы.

Благодаря всевозможным перестановкам в предложении,даже состоящем из небольшого количества слов, зачастую мож-но создать несколько вариантов одного предложения, и каж-дый из них будет иметь различные смысловые оттенки. Есте-ственно, что при перестановках необходимо следить за точнос-тью высказывания.

Нередко для усиления высказывания, придания речи дина-мичности, определенного ритма прибегают к такой стилисти-ческой фигуре, как повторы. Формы повтора бывают самыеразнообразные. Начинают несколько предложений одним и темже словом или группой слов. Такой повтор называется анафо-рой, что в переводе с греческого языка означает единоначатиеВот как этот прием использовал Л. И. Леонов в докладе, по-священном 150-летию со дня рождения А. С. Грибоедова:

Есть книги, которые читаются; есть книги, которые изучаютсятерпеливыми людьми; есть книги, что хранятся в сердце нации.Мой освобожденный народ высоко оценил благородный гнев «Гореот ума» и, отправляясь в дальний и трудный путь, взял эту книгу ссобою...

Page 126: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

126 Русский язык и культура речи

Писатель трижды повторил сочетание есть книги в одина-ковых синтаксических конструкциях и тем самым подготовилслушателей к мысли, что произведение А. С. Грибоедова «Гореот ума» занимает особое место в сердцах русских людей.

Повторяющимися словами бывают служебные единицы,например, союзы и частицы. Повторяясь, они выполняют экс-прессивную функцию. Вот отрывок из лекции А. Е. Ферсмана«Камень в культуре будущего». Неоднократно повторяя вопро-сительную частицу разве, ученый усиливает интонационныйколорит речи, создает особый эмоциональный настрой:

И когда мы попытаемся так охарактеризовать грядущее техни-ки, то невольно угадываешь ту роль, которую сыграет в нем нашдрагоценный камень.

Разве он не отвечает больше, чем что-либо другое, именно ука-занным качествам? Разве сами драгоценные камни не являютсяэмблемою твердости, постоянства и вечности? Разве есть что-либотверже алмаза, что может сравниться с прочностью и нерушимос-тью этой формы углерода?

...Разве корунд в многочисленных своих видоизменениях, то-паз и гранат не являются основными шлифующими материалами,и с ними сравнимы лишь новые искусственные продукты челове-ческого гения?

Разве кварц, циркон, алмаз и корунд не являются одними изсамых устойчивых химических группировок природы и разве ог-нестойкость и неизменяемость многих из них при высоких темпе-ратурах не превышают далеко огнестойкость подавляющего боль-шинства других тел?

Иногда повторяют несколько раз целые предложения, что-бы подчеркнуть, выделить, сделать более наглядной стержне-вую мысль, заключенную в них.

В устной речи повторы встречаются и в конце фразы. Как ив начале предложения, повторяться могут отдельные слова,словосочетания, речевые конструкции. Подобная стилистичес-кая фигура называется эпифорой. Приведем пример эпифорыиз статьи В. Г. Белинского:

Для таких поэтов всего невыгоднее являться в переходные эпо-хи развития обществ; но истинная гибель их таланта заключается вложном убеждении, что для поэта довольно чувства... Это особен-но вредно для поэтов нашего времени: теперь все поэты, даже ве-ликие, должны быть вместе и мыслителями, иначе не поможет и

Page 127: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи \21

талант... Наука, живая, современная наука, сделалась теперь пес-туном искусства, и без нее — немощно вдохновение,, бессилен та-лант!..

Если задать вопрос: «К какой форме речи относятся лек-ция, доклад, выступление на собрании? Диалог это или моно-лог?», думать долго никто не станет. Каждый скажет: «Конеч-но, монолог. Говорит один человек, его речь не рассчитана насловесную реакцию собеседника. Выступление, к тому же,может быть долгим». Все так. Но хорошо ли это? Ведь слуша-телям тоже хочется что-нибудь сказать: возразить оратору илисогласиться с ним, попросить уточнить какую-то мысль, разъяс-нить что-то, объяснить непонятное слово. Как же в таком слу-чае поступить? Выход есть.

В практике ораторского искусства выработаны приемы, ко-торые не только оживляют повествование, придают ему выра-зительность, но и диалогизируют монологическую речь.

- Один из таких приемов — вопросно-ответный ход. Он за-ключается в том, что оратор, как бы предвидя возражения слу-шателей, угадывая их возможные вопросы, сам такие вопросыформулирует и сам на них отвечает. Вопросно-ответный ходпревращает монологическую речь в диалог, делает слушателейсобеседниками оратора, активизирует их внимание, вовлекаетв научный поиск истины.

Умело и интересно поставленные вопросы привлекают вни-мание аудитории, заставляют следить за логикой рассуждения.Вопросно-ответный ход — один из наиболее доступных оратор-ских приемов. Доказательством этого служит лекция «Холод-ный свет», прочитанная крупнейшим мастером популяризациинаучных знаний С. И. Вавиловым:

Возникает вопрос, а почему же спиртовое пламя, в которое вве-дена столовая соль, светится ярким желтым светом, несмотря нато, что его температура почти такая же, как температура спички?Причина в том, что пламя не абсолютно черное для любых цветов.Только желтый цвет поглощается им в большей степени, поэтомулишь в этой желтой части спектра спиртовое пламя и ведет себякак теплый излучатель со свойствами черного тела.

Как объясняет новая физика удивительные свойства «холодно-го света»? Громадные успехи, полученные наукой в пониманиистроения атомов и молекул, а также о природе света, дали воз-

Page 128: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

128 Русский язык и культура речи

можность хотя бы в общих чертах понять и объяснить люминес-ценцию.

Как объясняется, наконец, тушение «холодного света», котороемы видим на опыте? Причины4 в различных случаях существенноразличные...

Действенность этого приема особенно ощутима, если соот-

ветствующую часть выступления произнести без вопроситель-

ных предложений.

Вопросно-ответный ход используется не только для прида-

ния речи выразительности и эмоциональности, но и применя-

ется как действенное средство в скрытой полемике. Если в речи

излагается спорный вопрос, который может вызвать у слуша-

телей сомнение, то выступающий, предвидя это, прибегает к

вопросно-ответному приему.

Оживляют лекцию и предполагаемые оратором реплики

слушателей, с которыми он или соглашается или спорит. Эти

реплики также вносят в монолог элементы диалога. Так, изве-

стный русский историк В. О. Ключевский в лекции «О взгляде

художника на обстановку и убор изображаемого им лица» дваж-

ды использовал этот прием. Процитируем данные места его

лекции:

Если исключить редких чудаков, мы обыкновенно стараемсяокружить и выставить себя в лучшем виде, показаться себе самими другим даже лучше, чем мы на самом деле. Вы скажете: этосуетность, тщеславие, притворство. Так, совершенно так. Толькопозвольте обратить ваше внимание на два очень симпатичных по-буждения. < . . >

А посмотрите, как она (боярыня Федосья Прокофьевна Морозо-ва. — Авт.), оставшись молодой вдовой, в «смирном образе», по-нашему в трауре, выезжала из дома: ее сажали в дорогую карету,украшенную серебром и мозаикой, в шесть или двенадцать лоша-дей, с гремячими цепями; за нею шло слуг, рабов и рабынь чело-век со сто, а при особенно торжественном поезде с двести и с три-ста, оберегая честь и здоровье своей государыни-матушки. Царицаассирийская, да и только, скажете вы, — раба суеверного и тще-славного пышного века. Хорошо.

В отрывках В. О. К л ю ч е в с к и й мнение аудитории выделяет

словами вы скажете, а затем формулирует свое отношение к

этому: Так, совершенно так. Хорошо.

Приемы диалогизации монолога, характерные для оратор-

Page 129: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 129

ской речи, получили распространение в публицистике, худо-жественной литературе.

Помимо вопросно-ответного приема нередко применяют такназываемый эмоциональный или риторический вопрос. Осо-бенность его заключается в том, что он не требует ответа, аслужит для эмоционального утверждения или отрицания чего-либо. Обращение с вопросом к аудитории — эффективный при-ем.

Произнесенный оратором риторический вопрос восприни-мается слушателями не как вопрос, на который необходимодать ответ, а как положительное утверждение. Именно такоезначение имеет риторический вопрос в заключительной частилекции А. Е. Ферсмана «Зеленые камни России»:

Что может быть интереснее и прекраснее этой тесной связи меж-ду глубокими законами распределения химических элементов вземной коре и распространением в ней ее неживых цветов — дра-гоценного камня?!

Слава русского зеленого камня коренится в глубоких законахгеохимии России, и не случайно наша страна сделалась странойзеленого самоцвета.

Риторический вопрос усиливает воздействие речи на слу-шателей, пробуждает в них соответствующие чувства, несетбольшую смысловую и эмоциональную нагрузку.

К средствам выразительности относят и прямую речь, ко-торую вводят в выступление. Эта речь может быть точной илиприблизительной, а иногда даже вымышленной. Дословно пе-реданная чужая речь называется цитатой. Иногда кажется, чтоцитирование не требует особого умения. Однако и в этом естьсвои особенности, свои положительные и отрицательные сто-роны, которые необходимо учитывать. Например, некоторыесвою речь строят на одних цитатах. Такие выступления вызы-вают недоумение, т. е. слушатели хотят знать мнение самогооратора, результаты его наблюдений. Кроме того, обилие ци-тат утомляет аудиторию, поскольку на слух трудно бывает уло-вить, что из сказанного принадлежит автору, а что тем, кого онцитирует. Поэтому прежде всего необходимо из выбранных длявыступления цитат отобрать наиболее интересные, содержатель-ные, оригинальные или наименее известные.

5- Зак. 279

Page 130: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

130 Русский язык и культура речи

Не всегда выступающие умело вводят цитату, не учитыва-ют, как она воспринимается на слух.

Надо так подать цитату, чтобы легко улавливалось, где ееначало и конец.

Очень важно не исказить мысль цитируемого автора. Ведьотдельно взятое предложение или несколько предложений мо-гут иметь иное значение, чем в контексте.

Нельзя произвольно изменять текст, т. е. переставлять сло-ва, вводить вместо одного слова другое, изменять граммати-ческую форму слов.

Цитата должна быть точной.Необходимо знать, кому принадлежат цитируемые слова,

из какого источника они взяты, каковы выходные данные ис-точника. Иногда эти сведения приводятся после цитаты, когданазывается использованная литература или когда отвечают на'вопросы слушателей, если об этом кто-либо из присутствую-щих спросит.

В беседах на различные темы, в которых приходится об-суждать чужие мысли, поступки, действия, говорить о чув-ствах людей, преимущественно применяется приблизитель-ная (или вымышленная) прямая речь. Она оживляет выска-зывание, делает его эмоциональным, привлекает вниманиеслушателей. Введение прямой речи помогает диалогизироватьвысказывание. Удачно, например, использовал прямую речьв лекции «Научно-технический прогресс и математика» акаде-мик Б. В. Гнеденко:

После того, как мы продемонстрировали машину и наши гостисами поработали с ней, профессор Иванов, о котором я вам расска-зывал, заявил: «Идите работать с нами, мы умеем диагностиро-вать хорошо, с нами вы сумеете создать такую машину, котораябудет диагностировать не хуже лучшего диагноста мира».

Врач-терапевт, специалист по диагностике заболеваний пище-варительного тракта, сказал иначе: «Зачем вы взялись за такуютрудную задачу, как диагностика сердечных заболеваний. Давайтеработать вместе, и мы создадим такую машину, которая будет ди-агностировать практически без ошибок».

Наконец, психиатры реагировали так: «Ну зачем вы взялись задиагностику сердечных заболеваний,— говорили они. — Вам каж-дый инженер скажет, что сердце — это простой насос, которыйонит жидкость по трубам. А вот человеческую психику не знает

Page 131: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 131

никто. Давайте работать с нами. Без математиков здесь дело пой-ти не может. И-любой шаг в области изучения высшей нервнойдеятельности для человечества будет величайшим благом. С пси-хикой связаны не только заболевания людей. От нее зависит всяповседневная человеческая деятельность. Мы не знаем возможно-стей человеческой психики, не знаем, насколько мы ее можем за-гружать. Нам неизвестно, правильно ли мы учим людей, правиль-но ли мы лечим их».

Опытные ораторы не просто вводят в текст прямую речь,

но и комментируют чужое высказывание, определяют к нему

свое отношение, а иногда и вступают в полемику с конкрет-

ным (или вымышленным) лицом, чья речь цитируется. При-

ведем пример использования этого приема в лекции «О важ-

нейших предметах воспитания», прочитанной профессором

Московского университета П. С. Александровым:

Вчера в мои руки попало высказывание одного из крупнейшихсовременных физиков, старого геттингенского профессора МаксаБорна: «Будущее науки зависит от того, удастся ли эту потреб-ность, порыв и стремление к творчеству согласовать и привести вгармонию с условиями социальной жизни и этики».

К этим словам можно добавить только то, что от этого зависитне только судьба науки, но, может быть, и судьба человечества.

Как форма передачи чужого высказывания в выступлении

употребляется и косвенная речь, передающая чьи-либо слова

от третьего л и ц а . Пример введения косвенной речи находим в

упомянутой в ы ш е л е к ц и и П. С. Александрова: _

Чайковский говорил о музыке как об особенном средстве обще-ния людей, которое не может быть заменено никаким другим сред-ством общения. Вспоминаю один концерт в консерватории: давалиПервую симфонию Бетховена. Я обратил внимание на выражениелиц наших студентов.

Косвенная речь по сравнению с прямой речью менее выра-

зительна и экспрессивна. Как справедливо заметил П. Серге-

...передать вполне понятым образом чужое чувство, чужуюмысль несравненно труднее в описательных выражениях, чем втех словах, в которых это чувство или мысль выражается непо-

Page 132: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

132 Русский язык и культура речи

средственно... последний способ выражения и точнее, и понятнее,и, главное, убедительнее для слушателей.

Хороший эффект дает умелое сочетание в выступлениипрямой и косвенной речи. С одной стороны, это позволяет из-бежать обильного цитирования, а с другой, делает высказыва-ние более разнообразным и ярким. В качестве примера исполь-зуем отрывок из лекции, посвященной творчеству Н.А.Некра-сова:

Мы убедились в том, что подлинно новаторские творения все-гда вызывают разноречивые суждения, неоднозначные оценки со-временников. Вспомните неприятие критиками «Грозы», борьбу испоры вокруг романа «Отцы и дети»... Такая же судьба постигла илирику Некрасова. Мнения и оценки читателей и критиков резкоразделились. J

Так, тонкий ценитель изящного, известный критик-эстет Васи-лий Боткин утверждал, что стихи Некрасова не могут «волноватьпо-настоящему — какой грубый слог, топорные фразы... будто нескульптор ваял из благородного мрамора, а мужик топором поле-но рубил».

В то же время Белинский «давал голову на отсечение, что у Не-красова есть талант», что он «поэт — и поэт истинный». Тургенев вминуту раздражения уверял, что «в стихах Некрасова поэзия и неночевала», но он же признавался, что стихотворение «Еду ли но-чью...» его «совершенно с ума свело»: «денно и нощно твержу яэто удивительное произведение и уже наизусть выучил».

Сам Некрасов сокрушенно восклицал: «Нет в тебе поэзии сво-бодной, мой суровый, неуклюжий стих». А Чернышевский и Доб-ролюбов называли его «единственной прекрасной надеждой нашейлитературы», «любимейшим русским поэтом».

Кто из них прав? Как примирить, казалось бы, непримиримое?Где истина?

Работа, которую мы с вами проделаем сегодня, позволит намподойти к решению этого вопроса.

Богатый материал для выступлений содержит устное на-

родное творчество. Настоящий клад для оратора — пословицы

и поговорки. Это меткие образные народные выражения с на-

зидательным смыслом, обобщающие различные явления жиз-

ни. В кратких изречениях народ выразил знание действитель-

ности, отношение к различным ее проявлениям. Они помога-

ют понять историю нашегг н а г п я учат любить Родину, быть

Page 133: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 133

честным и справедливым. Пословицы величают труд, порица-ют лень, высмеивают жадность, укрепляют веру в добро и спра-ведливость, призывают уважать знание и книгу. «А что за рос-кошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей!Что за золото!» — так говорил о русских пословицах А. С. Пуш-кин.

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки на-родной мудрости, они выражают истину, проверенную мно-говековой историей народа-творца, опытом многих поколе-ний. «Пословица недаром молвится», — гласит народная муд-рость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь иненависть, ирония и юмор. Поэтому в речи пословицы и пого-ворки приобретают особое значение. Они не только усиливаютвыразительность речи, придают остроту, углубляют содержа-ние выступлений, но и помогают найти путь к сердцу слушате-лей, завоевать их уважение и расположение.

Чем же привлекают пословицы и поговорки? Почему ихрекомендуют использовать в устных выступлениях?

Обобщающий характер пословиц и поговорок позволяет вобразной и чрезвычайно краткой форме выразить суть выска-зывания. Народные изречения приводятся и для формулиров-ки отдельных положений высказывания.

Часто пословицы и поговорки служат отправным момен-том для начала выступления, развития темы, раскрытия како-го-либо положения или являются заключительным аккордом,выводом, используются для обобщения сказанного. Вот, к при-меру, как закончил Нобелевскую лекцию А. Солженицын:

В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настой-чиво выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда пора-зительно:

ОДНО СЛОВО ПРАВДЫ ВЕСЬ МИР ПЕРЕТЯНЕТ.

Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона сохра-нения масс и энергий основана и моя собственная деятельность, имой призыв к писателям всего мира.

Пословицы и поговорки приводятся и как иллюстрации,образные параллели к высказываемому. Такое употреблениепословиц и поговорок позволяет выразить мысль более ярко иубедительно. Образные иллюстрации надолго запоминаются

Page 134: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

134 Русский язык и культура речи

слушателям. Интересно обыграл народную поговорку в одномиз своих выступлений М. А. Шолохов:

Старая народная поговорка, давно родившаяся там, где бурлятстремительные горные потоки, говорит: «Только мелкие реки шум-ливы».

Отшумели собрания областных и краевых писательских органи-заций, собрания, наполненные острой полемикой, задорными ре-чами. Республиканские съезды прошли на более сдержанном у ров-

Пример использования пословиц в качестве образных парал-лелей, подкрепляющих мысль, содержится в речи Г. Е. Никола-евой:

«Рыбак рыбака видит издалека», — есть такая пословица. Та-лант издалека увидит талант. Ум издалека узнает ум и тянется кнему. Принципиальность издалека узнает принципиальность и тя-нется к ней. Ограниченность и беспринципность также издалекаузнают ограниченность и беспринципность и тоже тянутся друг кдругу. Поэтому опасно, когда у руководства творческой организа-цией стоят люди посредственные и малопринципиальные, не зна-ющие цены подлинному подвижническому писательскому труду,ограниченные в своих убеждениях и не способные к хозяйскому,объективному взгляду на литературу.

В этом выступлении пословица не только иллюстрация.Последующие предложения имеют одинаковую синтаксичес-кую структуру, близкую к структуре пословицы. Несколько инойпорядок слов создает большую контрастность и объясняетсятем, что у существительных талант, ум, принципиальность,ограниченность, беспринципность совпадают по написанию извучанию формы именительного и винительного падежей. Срав-ните: «Рыбак рыбака видит издалека», но «Талант издалека уви-дит талант». Близость структуры народной пословицы и автор-ских предложений придает последним афористичность, досто-верность. Смысл пословицы распространяется на другие явле-ния жизни, одновременно расширяется и конкретизируется.

Пословицы и поговорки оживляют высказывание, привле-кают внимание слушателей, создают определенный психоло-гический настрой.

Иногда пословицы и поговорки привлекают, чтобы придатьвысказыванию шутливо-иронический оттенок В таком значе-

Page 135: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 135

нии пословица встречается в речи С В . Михалкова на съездеписателей, в которой он говорит о сатирических и комедийныхжанрах:

Слишком часто приходится нам выслушивать и такие рассуж-дения: «Где вы видели таких глупцов в нашей действительности?Такие должностные лица для нашего государственного аппаратане типичны». Но ведь мы же знаем, что такие глупцы есть, и чтопорядком портят нам всю жизнь, и если зритель от души смеетсянад ними, то это как раз то, что и требуется. Ведь недаром гово-рится в народной пословице: «Бойся коровы спереди, лошади —сзади, а дурака —- со всех сторон».

Приведенная пословица придает словам иронический отте-нок, оживляет выступление и вызывает одобрение людей.

Успех употребления пословиц и поговорок в речи зависитот того, насколько удачно подобраны нужные пословицы ипоговорки. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да вмасть».

Для создания образности и эмоциональности речи служитфразеология русского языка. Она необыкновенно богата и раз-нообразна по своему составу, обладает большими стилистичес-кими возможностями, обусловленными ее внутренними свой-ствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.Это — семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная ок-рашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражениеэмоционального, субъективного начала в речи, оценочность,смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоян-но, независимо от воли говорящего.

Фразеологизмы помогают немногими словами сказать мно-гое, поскольку они определяют не только предмет, но и егопризнак, не только действие, но и его обстоятельства. Услож-ненность семантики фразеологизмов отличает их от однослов-ных синонимов. Так, устойчивое сочетание на широкую ногуозначает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясьв средствах». Фразеологизм заметать следы означает не про-сто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничто-жать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает выступающих своей экспрессив-ностью, потенциальной возможностью положительно или от-рицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуж-

Page 136: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

136 Русский язык и культура речи

дение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологиз-мов-характеристик, например: белая ворона, подсадная утка,блудный сын, неробкого десятка, одного поля ягодка, собакана сене.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы, оценоч-ность которых обусловлена их происхождением. Действитель-но, чтобы понять обличительный характер фразеологизмов,например, дары данайцев, козел отпущения, надо знать исто-рию возникновения устойчивого словосочетания. Почему дарыданайцев — «коварные дары, несущие с собой гибель для тех,кто их получает», какова история появления этого фразеоло-гизма? Выражение взято из греческих сказаний о Троянскойвойне. «Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои,прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянногоконя, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплы-вают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и знаяхитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсьданайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушаяпредостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащиликоня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, выш-ли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вер-нувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овладелиТроей» [9,148].

Примечательно и происхождение выражения козел отпу-щения. Встречается оно в Библии и связано с особым обрядому древних евреев возлагать грехи всего народа на живого коз-ла, поэтому так называют человека, на которого сваливаютчужую вину, несущего ответственность за других.

Фразеологизмы, по происхождению восходящие к антич-ной мифологии, довольно разнообразны. Каждый такой фра-зеологизм вызывает определенные ассоциативные связи, со-относится с образами героев античности, чем обусловлена ихсмысловая насыщенность и экспрессивность. Так, устойчивоесловосочетание дамоклов меч в значении «нависшая, угрожа-ющая опасность» связано с древнегреческим преданием о Да-мокле, который был одним из приближенных сиракузскоготирана Дионисия Старшего и с завистью говорил о нем, как осамом счастливом из людей. Дионисий решил проучить зави-стника и посадил его во время пиршества на свое место. И вот

Page 137: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 137

тут Дамокл увидел у себя над головой острый меч, висящий наконском волосе. Дионисий объяснил, что это — символ техопасностей, которым он, как властитель, постоянно подверга-ется, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь.

Фразеологизм прокрустово ложе происходит от прозвищаразбойника Полипемона. В греческой мифологии рассказыва-ется, что Прокруст всех пойманных им укладывал на свое ложеи отрубал ноги тем, кто не помещался, а у тех, для кого ложебыло длинным, ноги вытягивал. Прокрустово ложе означает«то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильствен-но подгоняют или приспосабливают что-либо».

Античные фразеологизмы служат прекрасным средствомдля передачи авторской иронии, насмешки. Такую функциювыполняют обороты подвиги Геракла, троянский конь, сизифовтруд, ящик Пандоры, между Сциллой и Харибдой, пиррова по-беда, эзопов язык, вавилонское столпотворение.

Стилистическое использование многих эмоционально-экс-прессивных фразеологизмов определяется своеобразием отно-шения между обшим значением фразеологизма и значениемего компонентов. Особый интерес представляют фразеологи-ческие единства, образность которых выступает как отражениенаглядности, «картинности», заключенных в самом свободномсловосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм.Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобыудобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широкоразводим руками, показывая, что готовы заключить их в своиобъятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаемпальцы. Свободные словосочетания, называющие такие дей-ствия людей, обладают наглядностью, «картинностью», кото-рая «по наследству» передается омонимичным фразеологизмам:засучить рукава — «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятиями — «приветливо, радуш-но (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по паль-цам — «очень немного, мало».

Картинность фразеологизма, обусловленная наглядностьюомонимического ему свободного словосочетания, становитсяособенно зримой, когда одновременно обыгрывается прямое ипереносное значение. Это уже один из стилистических приемов.Приведем пример такого использования фразеологизма в од-ной из публицистических статей: «Аварийный выход» — сове-

Page 138: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

138 Русский язык и культура речи

ты владельцам компаний, которым грозят поглощения, слия-ние и прочие пищеварительные функции конкурентной борь-бы, Правда, аварийный выход не гарантирует от исчезновенияв стихии конкуренции. Ты берешь себя в руки, а тебя берут загорло. Дыхание прекращается, руки опускаются» [12, 65].

Берешь себя в руки — фразеологизм со значением «добиватьсяполного самообладания», а берут за горло означает «притесня-ют, принуждают поступать определенным образом». В приве-денном тексте употребляется фразеологизм, но сквозь него про-свечивается прямое значение свободного словосочетания братьза горло. Словосочетание/гуки опускаются имеет прямой смысл,но в нем пульсирует значение фразеологизма — «утрачивать спо-собность или желание действовать, делать что-либо».

В данной главе приведены лишь некоторые тропы, фигу-ры, приемы, помогающие сделать речь образной и эмоциональ-ной. Однако они не исчерпывают всего многообразия вырази-тельных средств родной речи. Прибегая к ним, не следует за-бывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их вид-ный мастер русского судебного красноречия П. С. Пороховщи-ков, (П.Сергеич), хороши только в том случае, когда кажутсянеожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно за-учивать, их можно только впитать в себя вместе с народнойречью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевойвкус и чутье.

Культура речи не только признак высокой культуры чело-века, но и обусловлена последней, поэтому важно системати-чески заниматься самообразованием. Большое значение дляповышения речевой культуры имеет работа со справочной ли-тературой, знакомство с различными лингвистическими сло-варями. Неоценимую услугу окажет обращение к отечествен-ной литературе, особенно к поэзии.

-еликих писателей каждое отдельное слово бывает выбраносознательно, с определенной целью — учил молодых ораторов П.С. Пороховщиков, — каждый отдельный оборот нарочито создандля данной мысли. <...> Мы <...> обязаны знать Пушкинанаизусть; любим мы поэзию или нет, это все равно; обязаны длягого, чтобы знать родной язык во всем его изобилии. <... > Ста-райтесь богатеть ежедневно (75, 26—27]

1еобходимо помнить, что правильность нашей речи, точ-

I

Page 139: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 139

ность языка, четкость формулировок, умелое использованиетерминов, иностранных слов, удачное применение изобрази-тельных и выразительных средств языка, пословиц и погово-рок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатствоиндивидуального словаря повышают эффективность общения,усиливают действенность устного слова.

Контрольные вопросы и задания

1. Что означает «точность речи» ?2. Что такое «общепонятность», «общедоступность» речи?3. Охарактеризуйте лексику русского языка с точки зрения сферы ее

употребления. Расскажите об использовании в речи профессиона-лизмов, диалектизмов, жаргонизмов.

4. Назовите основные способы толкования терминов.5. Как вы относитесь к употреблению в речи иностранных слов? Какие

ошибки встречаются в речи при их использовании ?6. В чем заключается богатство русского языка?7. Что такое «выразительность речи» ? От каких условий она зави-

сит?8. Охарактеризуйте основные средства речевой выразительности.9. Расскажите об использовании в речи пословиц, поговорок, крыла-

тых слов, фразеологических выражений.10. Приведите свои примеры использования средств речевой вырази-

тельности.

3.4. Этические нормы речевой культуры(речевой этикет)

Этикет по происхождению французское слово (etiquette).Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. эти-кетка), а затем так стали называть придворный церемонна ч.Именно в этом значении, особенно после принятия француз-ского церемониала при венском дворе, слово этикет получилораспространение в немецком, польском, русском и др. языках.Наряду с этим х;ловом для обозначения совокупности приня-тых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности,используется слово регламентация^ словосочетание диплома-тический протокол. Многие тонкости общения, представлен-ные протоколом, учитываются и в других сферах деловых от-

Page 140: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

140 Русский язык и культура речи ^ ^ ^

ношений. Все большее распространение в деловых кругах, осо-бенно в последнее время, получает деловой этикет, отражаю-щий опыт, нравственные представления и вкусы определен-ных социальных групп.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведе-ния и общения. Поскольку общение есть деятельность челове-ка, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую _очередь учитываются особенности речевого этикета. Под ре-чевым этикетом понимаются разработанные правила речево-го поведения, система речевых формул общения.

Степень владения речевым этикетом определяет степеньпрофессиональной пригодности человека. Это прежде всегоотносится к государственным служащим, политикам, педаго-гам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, жур-налистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто породу своей деятельности постоянно общается с людьми.

Владение речевым этикетом способствует приобретениюавторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил ре-чевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствоватьсебя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек состороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лин-гвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитатель-ное значение, невольно способствует повышению как речевой,так и общей культуры общества.

Но наиболее важно: неукоснительное следование правиламречевого этикета членами коллектива того или иного учрежде-ния, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов,соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддер-живает положительную ренутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого эти-кета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров,вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор:социального статуса субъекта и адресата общения, их места вслужебной иерархии, их профессии, национальности, вероис-поведания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой проис-ходит общение. Это может быть презентация, конференция,

Page 141: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 141

симпозиум; совещание, на котором обсуждается экономичес-кое, финансовое положение компании, предприятия; прием наработу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждыйнарод создал свою систему правил речевого поведения. Напри-мер, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает свое-образие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу»,«не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что ни-как нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спа-сибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже итак прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить наваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужнодумать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишьодин из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встре-титься с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начина-ет переспрашивать: «Ах, в шесщь? Ах, в пресс-клубе?» и произно-сить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же ска-зать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в дру-гое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью ска-жет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему под-ходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского

языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторовXVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки,маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Бла-говолите, милостивый государь, принять уверения в моем глубо-ком к вам почтении».

...Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего луч-ше об этом свидетельствует язык... По-французски не скажешь «онав ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяс-нить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или,может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады,от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именова-ли дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло ра-боту дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль,

Page 142: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

142 Русский язык и культура речи

трудно говорить не договаривая. (И. Эренбург. Индия. Япония. |Греция). |

ч - \Показательно, в какой-то степени, эмоциональное выска- '..

зывание телеведущей Оксаны Пушкиной о такой особенности Л

деловых отношений в Америке, как корректность, уважитель-ность, а главное — обязательность, безусловное исполнениепринятого этикета:

В американских школах есть такой предмет — «Public relation- fship», «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы |взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твое- |му ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спа- jсибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и 'в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придетотзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обяза-тельно — спасибо. Здесь, в России, дашь кому-нибудь интервью иначинаешь по пятьдесят раз звонить в редакцию: пришлите мне, jпожалуйста, газету с моим интервью. (О. Пушкина. Женские ис- }тории). ?

Особенно детально рассматривается различие между рече-выми этикетами различных народов в справочниках под общимназванием «Речевой этикет». В них приводятся русско-англий-ские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устой-

чвых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составлейном Н.И. Формановскойи С В . Шведовой (М.,1990), не только даются примеры при-ветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, _,поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людямна русском и английском языках, но и указываются особенно-сти употребления тех или иных выражений в английском язы-ке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в ис-пользовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального |разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений ]этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, кото-рое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребле-ния в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все реги-стры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильяр-ных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбо-ром соответствующих слов и — конструкций [83, 4\.

Page 143: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 143

Особенностью русского языка является именно наличие внем двух местоимений ты ивы, которые могут восприниматьсякак формы второго лица единственного числа. Выбор той илииной формы зависит от социального положения собеседников,характера их отношений, от официальной-неофициальной об-становки. Представим это в таблице:

Вы

1. К незнакомому,малознакомому адресату

2. В официальнойобстановке общения

3. При подчеркнутовежливом, сдержанномотношении к адресату4. К равному и старшему(по положению, возрасту)адресату

Ты

1. К хорошо знакомомуадресату2. В неофициальнойобстановке общения3. При дружеском,фамильярном, интимномотношении к адресату4. К равному и младшему(по положению, возрасту)адресату

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое по-ложение, чем их собеседник, используют при обращении фор-му ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократи-ческое», «дружеское», покровительственное отношение. Чащевсего это ставит в неловкое положение адресата, воспринима-ется как знак пренебрежительного отношения, посягательствона человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произведенииА. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по местусвоей новой службы.

Я тут же отправился представиться генералу Зассу и был при-нят очень быстро. Генерал завтракал и просил меня присоединить-ся. Не без робости взирал я на этого легендарного человека, незабывая ни на минуту, что слава бывает как добрая, так и дурная.Внешность его произвела на меня неприятное впечатление: ско-шенный лоб, неровные залысины и беспокойные глаза. За столом,кроме него, сидели еще несколько человек офицеров. Прислужи-вал молодой татарин в красной канаусовой рубахе. Засс неудачношутил, но все с готовностью встречали его убогие остроты. Я снетерпением ожидал своего назначения, но разговор никак не вы-ходил на службу. Наконец, когда завтрак подходил к концу и по-Дали инжир, генерал весьма развязно обратился ко мне:

Page 144: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

144 Русский язык и культура речи

— Вечером мы собираемся пообедать у меня, ты тоже приходи,там поговорим.

Подобное хамство показалось мне нестерпимым и заслуживаю-щим возмездия. Хотя я и не носил дядиной фамилии, в которойкак будто каждая гласная звенела со славой древнего рода, но хо-рошо знал ее на память. История сотника тоже придала мне сме-лости, и я ответил:

— К тебе — когда угодно.За столом воцарилась мертвецкая тишина.... — Что ж, господа, до вечера, — промолвил наконец Засс,

вытирая салфеткой рот и поднимаясь с своего места. Все последо-вали его примеру.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимаетучастие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендуетдаже с хорошо знакомым, с которым установлены дружескиеотношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти навы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда впередачах по телевидению, когда между известным телеведу-щим и не менее известным политиком, ученым, государствен-ным деятелем ведется разговор на общественно значимую темуи ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, мо-жет ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку онисвязаны давней дружбой и для них такое обращение привыч-нее, после чего собеседники переходят на ты. Нарушается лив данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая пере-дача предусматривает официальность отношений между ее уча-стниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищ-ное. Переход на ты снижает официальность, разговор приоб-ретает непринужденный характер, что облегчает восприятие,делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевыхформул, понимание специфики делового общения той или инойстраны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и за-ключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то об-щение начинается со знакомства. При этом оно может проис-ходить непосредственно и опосредованно. По правилам хоро-

Page 145: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 145

шего тона не принято вступать в разговор с незнакомым чело-веком и самому представляться. Однако бывают случаи, когдаэто необходимо сделать. Этикет предписьюает следующие фор-мулы:

— Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.— Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.— Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.— Позволь(те) познакомиться.— Давай(те) познакомимся.— Будем знакомы.— Хорошо бы познакомиться.При посещении учреждения, офиса, конторы, когда пред-

стоит разговор с чиновником и необходимо ему представить-ся, используются формулы:

— Позвольте (разрешите) представиться.— Моя1 фамилия Колесников.— Я Павлов.— Мое имя Юрий Владимирович.— Николай Колесников.— Анастасия Игоревна.Если же посетитель не называет себя, тогда чиновник сам

спрашивает:— Как ваша (твоя) фамилия?— Как ваше (твое) имя, отчество?— Как ваше (твое) имя?— Как вас (тебя) зовут?Во многих странах уже давно при знакомстве используют-

ся визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визит-ная карточка подается во время представления. Тот, кому пред-ставляются, должен взять ее и прочитать вслух, а затем во вре-мя разговора, если он происходит в кабинете, держать визиткуна столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

Посредник, определяя порядок представления и выбираяэтикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст,пол тех, кого он представляет, а также были ли они ранее зна-комы или только один из них знает другого, слышал о немраньше.

Представление бывает двустороннь v. и односторонним.Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимсяна заседание, совещание, на какое-то торжество, брифинг, ветре-

Page 146: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

146 Русский язык и культура речи

чу представляют организаторов этих встреч или тех участни-ков, которые незнакомы всем или части собравшихся.

Формулы представления:— Познакомьтесь (пожалуйста). Анна Сергеевна Зубкова.

Анатолий Евгеньевич Сорокин.— Я хочу (хотел бы) познакомить вас с...— Я хочу (хотел бы) представить вас...— Разрешите (позвольте) познакомить вас с...Иногда после представления, особенно в неофициальной

обстановке, знакомящиеся обмениваются репликами:— Очень приятно (рад)!— (Я) рад (счастлив) с вами познакомиться.— (Мне) очень приятно с вами познакомиться!Этикет определяет и норму поведения. Принято мужчину

представлять женщине, младшего по возрасту — старшему,сотрудника — начальнику.

Официальные и неофициальные встречи Знакомых, а иногдаи незнакомых людей начинаются с приветствия.

В русском языке основное приветствие — здравствуйте.Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, чтоозначает «быть здравым», т.е. здоровым. Глагол здравство-вать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.:здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской были-ны»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он кня-зя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствиясодержится пожелание здоровья. Впервые приветствие здрав-ствуй встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688—1701».

Наряду с этой формой распространено приветствие, указы-вающее на время встречи:

— Доброе утро!— Добрый день!— Добрый вечер!Помимо общеупотребительных приветствий существуют

приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, ува-жительное отношение, желание общения:

— (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!— Разрешите (позвольте) вас приветствовать.— Добро пожаловать!— Мое почтение.

Page 147: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 147

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:— Здравия желаю!По этому приветствию узнают военных в отставке.Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое

может даже заменять вербально выраженное приветствие.Однако следует знать: если встречаются мужчина и жен-

щина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянетруку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретив-шиеся отдалены друг от друга, служит поклон головой; пока-чивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми ивытянутыми перед грудью вперед; для мужчин — чуть-чутьприподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характерповедения, т.е. очередность приветствия. Первыми приветству-ют

— мужчина — женщину;— младший (младшая) по возрасту — старшего (старшую);— младшая по возрасту женщина — мужчину, который

значительно старше ее;— младший по должности — старшего;— член делегации — ее руководителя (независимо — своя

делегация или зарубежная).Начальным формулам общения противостоят формулы,

используемые в конце общения. Это формулы расставания,прекращения общения. Они выражают

— пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания!— надежду на новую встречу: До вечера (завтра, суббо-

ты). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скоруювстречу;

— сомнение в возможности еще раз встретиться; расстава-ние будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встре-титься. Не поминайте лихом.

После приветствия обычно завязывается деловой разговор.Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которыеобусловлены ситуацией. Наиболее типичны три ситуации:1) торжественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая.

К первой относятся государственные праздники, юбилеипредприятия и сотрудников; получение наград; открытие офи-

Page 148: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

148 русский язык и культура речи

са, магазина; презентация; заключение договора, контракта ит.д.

По любому торжественному поводу, знаменательному со;бытию следуют приглашения и поздравления. В зависимостиот обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальт jной) пригласительные и поздравительные клише меняются.

Приглашение:— Позвольте (разрешите) пригласить вас...— Приходите на праздник (юбилей, встречу...), будем рады

(встретить вас).— Приглашаю вас (тебя)...Если необходимо выразить неуверенность в уместности

приглашения или неуверенность в принятии адресатом пригла-шения, тогда оно выражается вопросительным предложением:

— Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) при-гласить вас...

Поздравление:— Разрешите (позвольте) поздравить вас с...— Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, ис-

кренние) поздравления...— От имени (по поручению) ... поздравляем...— От (всей) души (всего сердца) поздравляю...— Сердечно (горячо) поздравляю ..Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убий-

ством, стихийным бедствием, терактами, разорением, ограб-лением и другими событиями, приносящими несчастье, горе.

В таком случае выражается соболезнование. Оно не долж-но быть сухим, казенным. Формулы соболезнования, как пра-вило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены:

— Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (ис-кренние) соболезнования.

— Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои)глубокие (искренние)соболезнования.

— Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) собо-лезную.

— Скорблю вместе с вами.— Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчас-

тье).Наиболее эмоционально-экспрессивны выражения:

Page 149: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 149

Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчас-тье) обрушилось на вас!

Какая большая (невосполнимая, ужасная) утрата постигла

вас1

— Какое горе,(несчастье) обрушилось на вас.В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди

"нуждаются в сочувствии, утешении. Этикетные формулы со-чувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют раз-личное назначение.

Утешение выражает сопереживание:— (Как) я вам сочувствую!— (Как) я вас понимаю!Утешение сопровождается уверением в благополучном ис-

ходе-— Я вам (так) сочувствую, но, поверьте мне (но я так уве-

рен), что все кончится хорошо!— Не впадайте в отчаяние (не падайте духом). Все (еще)

изменится (к лучшему).— Все будет в порядке!— Все это изменится (обойдется, пройдет)!Утешение сопровождается советом:— Не нужно (надо) (так) волноваться (беспокоиться, рас-

страиваться, огорчаться, переживать, страдать).— Вы не должны терять самообладание (голову, выдерж-

ку)— Нужно (надо) успокоиться (держать себя в руках, взять

себя в руки).— Вы должны надеяться на лучшее (выбросить это из го-

ловы).Перечисленные зачины (приглашение, поздравление, со-

болезнование, утешение, выражение сочувствия) не всегда пе-реходят в деловое общение, иногда ими разговор и заканчива-ется.

В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая си-туация) также используются формулы речевого этикета. На-пример, при подведении итогов работы, при определении ре-зультатов распродажи товаров или участия в выставках, приорганизации различных мероприятий, встреч возникает необ-ходимость кого-ю поблагодарить или, наоборот, вынести по-Рицание, сделать замечание. На любой работе, в любой орга-

Page 150: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

150 Русский язык и культура речи

низации у кого-то может появиться необходимость дать совет,высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить со-гласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.

Приведем речевые клише, которые используются в данныхситуациях.

Выражение благодарности:— Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную)!

благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (пре-красно) организованную выставку.

— Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всемсотрудникам (преподавательскому составу) за...

— Должен выразить начальнику отдела снабжения (свою)благодарность за...

— Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную)благодарность...

За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сооб-щение, подарок принято благодарить словами,:

— Я благодарен вам за то, что...— (Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за...— (Я) очень (так) благодарен вам!Эмоциональность, экспрессивность выражения благодар-

ности усиливается, если сказать:— Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!— Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно най-

ти слова! •— Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!— Моя благодарность не имеет (не знает) границ!Замечание, предупреждение:— Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сде-

лать (серьезное) предупреждение (замечание)...— К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынуж-

ден) сделать замечание (вынести порицание)...Нередко люди, особенно наделенные властью, считают не-

обходимым высказывать свои предложения, советы в катего-рической форме:

— Все (вы) обязаны (должны)..— Вам непременно следует поступить так...— Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сде-

лать...

Page 151: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 151

Советы, предложения, высказанные в такой форме, похо-жи на приказание или распоряжение и не всегда рождают же-лание следовать им, особенно если разговор происходит меж-ду сослуживцами одного ранга. Побуждение к действию сове-том, предложением может быть выражено в деликатной, веж-ливой или нейтральной форме:

— Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать

вам).--— Разрешите предложить вам...— (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать

(предложить) вам...— Я посоветовал бы (предложил бы) вам...— Я советую (предлагаю) вам...Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно

вежливым, но без излишнего заискивания:— Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу...— Если вам не трудно (вас это не затруднит)...— Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите...— (Не) могу ли я попросить вас...— (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне...Просьба может быть выражена с некоторой категоричнос-

тью:— Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)...Согласие, разрешение формулируется следующим образом:— (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).— Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).— Согласен отпустить вас.— Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете.При отказе используются выражения:— (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разре-

шить, оказать содействие).— (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу

просьбу.— В настоящее время это (сделать) невозможно.— Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой

просьбой).— Простите, но мы (я) не можем (могу) выполнить вашу

просьбу.— Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).Среди деловых людей любого ранга принято решать осо-

Page 152: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

152 Русский язык и культура речи

бенно важные для них вопросы в полуофициальной обстанов-ке. Для этого устраиваются охота, рыбалка, выезд на природу,следует приглашение на дачу, в ресторан, сауну. В соответ-ствии с обстановкой меняется и речевой этикет, он становитсяменее официальным, приобретает непринужденный эмоцио-нально-экспрессивный характер. Но и в такой обстановке со-блюдается субординация, не допускается фамильярный тонвыражений, речевая «распущенность».

Немаловажным компонентом речевого этикета являетсякомплимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимаетнастроение у адресата, настраивает его на положительное от-ношение к оппоненту. Комплимент говорится в начале разго-вора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при рас-ставании. Комплимент всегда приятен. Опасен только неиск-ренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерновосторженный комплимент.

Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствуетоб отличных профессиональных способностях адресата, еговысокой нравственности, дает общую положительную оценку:

— Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, велико-лепно, молодо) выглядите.

— Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).— Время вас щадит (не берет).— Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, на-

ходчивы, рассудительны, практичны).— Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный)

специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компа-ньон).

— Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете(свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

— Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять)людьми, организовывать их.

С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать,сотрудничать).

Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, ещеодного компонента, который проявляет себя на всем протяже-нии общения, является его неотъемлемой частью, служит пе-рекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же вре-мя норма' употребления и сама форма слагаемого окончатель-

Page 153: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 153

но не установлены^вызывают разногласие, являются больнымместом русского речевого этикета.

Об этом красноречиво говорится в письме, опубликован-ном в «Комсомольской правде» (24.01.91) за подписью А ндрей.Поместили письмо под заглавием «Лишние люди». Приведем

е Г о без сокращений:

У нас, наверное, в одной-единственной стране мира нет обра-щения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к челове-ку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин —тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А лег-че — эй! Мы — никто! Ни для государства, ни друг для друга!

Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро,используя данные языка, ставит вопрос о положении человекав нашем государстве. Таким образом, синтаксическая едини-ца — обращение — становится социально значимой категори-ей.

Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чемзаключается особенность обращения в русском языке, каковаего история.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций.Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — во-кативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собствен-ные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия лю-дей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положениюв обществе, по профессии, должности (президент, генерал,министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик,мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функцииуказывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоцио-нально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Марину-ся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, кра-савица. Особенность таких обращений заключается в том, чтоони характеризуют как адресата, так и самого адресанта, сте-пень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональ-ное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофици-альной ситуации, только некоторые из них, например, собствен-

Page 154: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

154 Русский язык и культура речи

ные имена (в их основной форме), названия профессий, долж-ностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращенийна Руси было отражение социального расслоения общества,такой его характерной черты, как чинопочитание.

Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодо-витым, дав жизнь

— словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благо-чиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначалъ-ствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушитель, чи-ногубитель, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, под-чиниться, подчинение;

— словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чи-ном, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину,

— пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край;Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, вездепростор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и вчинах, да жаль, карманы пусты.

Показательны также формулы посвящений, обращений иподписи самого автора, культивировавшиеся в XVIII веке. На-пример, труд М.В. Ломоносова «Российская грамматика» (1755)начинается посвящением:

Пресветлейшему государю, великому князю Павлу Петро-вичу, герцогу голстейн-шлезвигскому, сторманскому и дитмар-скому, графу олденбургскому и долмангорскому и прочая, ми-лостивейшему государю...

Затем идет обращение:Пресветлейший государь, великий князь, милостивейший

государь!И подпись:вашего императорского величества всенижайший раб Ми-

хаило Ломоносов.Социальное расслоение общества, неравенство, существо-

вавшее в России несколько веков, нашло отражение в системеофициальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», из-данный в 1717—1721 гг., который затем переиздавался в не-сколько измененном виде. В нем перечислялись военные (ар-мейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каж-дая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му

Page 155: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 155

классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант; вице-адмирал; тайный советник; гофмаршал, шталмейстер, егер-мейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу —полковник; капитан 1-го ранга; коллежский советник; камер-фурьер; к 12-му классу — корнет, хорунжий; мичман; губернс-кий секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли системуобращений, существовали обращения ваше высокопревосходи-тельств/), ваше превосходительство, ваше сиятельство, вашевысочество, ваше величество, милостивейший (милостивый)государь, государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до ТХ в. сохра-нял разделение людей на сословия. Для сословно организован-ного общества характерна была иерархия в правах и обязаннос-тях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сосло-вия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, кре-стьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отноше-нию к людям привилегированных социальных групп; сударь,сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для техи других, и отсутствие единого обращения к представителямнизшего сословия. Вот что пишет по этому поводу Лев Успен-ский:

Мой отец был крупным чиновником и инженером. Взгляды егобыли весьма радикальными, да и по происхождению он был «изтретьего сословия» — разночинец. Но, если бы ему даже пришлана ум фантазия обратиться на улице: «Эй, сударь, на Выборгскую!»или: «Господин извозчик, вы свободны?» он не возрадовался бы.Извозчик, скорее всего, принял бы его за подгулявшего типа, а тои просто рассердился бы: «Грешно, вам барин, ломаться над про-стым человеком! Ну какой я вам «господин»? Постыдились бы!»(Коме, пр., 18.11.77).

В языках других цивилизованных стран в отличие от рус-ского существовали обращения, которые использовались какпо отношению к человеку, занимающему высокое положениев обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс(Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорита (Испания), синь-ор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия,Словакия).

«Во Франции, — пишет Л. Успенский, — и консьержка у

Page 156: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

156 Русский язык и культура речи

входа в дом называет хозяйку-домовладелицу «мадам»; но ихозяйка, пусть без всякого почтения, обратится к своей служа-щей точно так же: «Бонжур, мадам Бижу!». Миллионер, слу-чайно севший в такси, назовет шофера «мосье», и таксист ска-жет ему, открывая дверь: «Силь ву плэ, мосье!» — «Пожалуй-ста, сударь!» Там и это норма» (там же).

После Октябрьской революции особым декретом упразд-няются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщееравенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня,сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) посте-пенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет фор-мулы международной вежливости. Так, к главам монархичес-ких государств обращаются: Ваше величество, ваше превосхо-дительство; иностранных дипломатов продолжают называтьгосподин — госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начи-ная с 1917—1918 гг., получают распространение обращениягражданин и товарищ. История этих слов примечательна и по-учительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Онопришло в древнерусский язык из старославянского языка ислужило фонетическим вариантом слова горожанин. И то идругое означало «житель города (града)». В этом значении граж-данин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так уА.С. Пушкина есть строчки:

Не демон — даже не цыган,А просто гражданин столичный.

В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправ-ный член общества, государства».

Именно его имел в виду А.Н. Радищев, написавший в «Пу-тешествии из Петербурга в Москву» (1790):

Гражданин, в каком бы состоянии небо родиться ему ни сули-ло, есть и пребудет всегда человек; а доколе он человек, правоприроды, яко обильный источник благ, в нем не иссякнет никогда;и тот, кто дерзнет его уязвить в его природной и ненарушеннойсобственности, тот есть преступник. < ... >

«Может ли государство, где две трети граждан лишены граж-данского звания и частию в законе мертвы, называться блажен-ным?

Page 157: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 157

Под пером А.Н. Радищева семантический объем слова граж-данин расширяется. У него появляется значение: «человек, ко-торый предан Родине, служит ей и народу, заботится об обще-ственном благе, подчиняет личные интересы общественным».Император Павел в 1797 г. издал Указ, запрещающий употреб-ление «крамольных» слов свобода, общество, гражданин. Вме-сто слова гражданин, по Указу, следовало писать и говоритьжитель, обыватель. Но указ оказался бессильным. Словогражданин с новым содержанием получает распространение вXIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся по-этов, писателей:

Я говорил: в отечестве моемГде верный ум, где гений мы найдем?Где гражданин с душою благородной,Возвышенной и пламенно свободной?

(А. С. Пушкин).

Поэтом можешь ты не быть,Но гражданином быть обязан!

Будь гражданин! Служа искусству,Для блага ближнего живи.

(Н.А. Некрасов).

Я ведь еще и гражданин, я люблю Родину, народ. Я чувствую,что если я писатель, то я обязан говорить о народе, об его страда-ниях, об его будущем.

(А.П. Чехов).

Почему же такое общественно значимое слово, как граж-данин, не стало в XX веке общеупотребительным обращениемлюдей друг к другу?

В 20—ЗО-е гг. появился обычай, а затем стало нормой приобращении арестованных, заключенных, судимых к работни-кам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ,только гражданин: гражданин подследственный, гражданинсудья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоции-роваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой.

Page 158: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

158 Русский язык и культура речи

Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, чтостала его неотъемлемой частью, так укоренилась в сознаниилюдей, что стало невозможным использовать слово гражда-нин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Онозафиксировано в памятниках XV века. Известно в словенском,чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелу-жицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюр-кского, в котором корень tavar означало «имущество, скот,товар». Вероятно, первоначально товарищ имело значение «ком-паньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется:товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом сви-детельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ, Умныйтоварищ — половина дороги; От товарища отстать — безтоварища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга баринуне товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIXвека слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приоб-ретает новое общественно-политическое значение: «единомыш-ленник, борющийся за интересы народа». В этом значении то-варищ встречается в стихотворении А. С. Пушкина «К Чаадае-ву»:

Товарищ, верь: взойдет она,Заря пленительного счастья,Россия вспрянет ото сна,И на обломках самовластьяНапишут наши имена!

С конца XIX и в начале XX веков в России создаются марк-систские кружки, их члены называют друг друга товарищами.В первые годы после революции это слово становится основ-ным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духо-венство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сра-зу принимают обращение товарищ.

Отношение к обращению товарищ представителей разныхсоциальных групп талантливо показал драматург К. Тренев впьесе «Любовь Яровая». Действие происходит в годы граждан-ской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, раз-ночинной интеллигенции продолжают использовать обраще-

Page 159: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 159

ния: ваше высокопревосходительство, ваше превосходитель-ство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик,господа.

С другой стороны, рисуя образы комиссара Красной Ар-мии, его помощников и сторонников, К. Тренев подчеркивает,иногда с юмором, излишне нарочитое использование обраще-ния товарищ:

Первая комсомолка. Товарищ Хрущ, срочная телефонограмма.Товарищ Кошкин велит вам и товарищу Мазухину сейчас же передать.

Хрущ (читает телеграмму) А где Мазухин? Сестренка, кликни-ка товарища Мазухина.

Вторая комсомолка. Товарищ Мазухин, к товарищу Хрущу!

В обращении товарищ соотносится не только с фамилией,но и с профессией, званием: товарищ комиссар, товарищ про-фессор, с именем и отчеством: товарищ Дуня Фоминишна.

Советские поэты в последующие годы старались подчерк-нуть универсальность и значимость обращения товарищ, со-здавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищурожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асе-ев); товарищ рожь (А.Жаров).

Происходит четкое разграничение: товарищи — это боль-шевики, это те, кто верит в революцию. Остальные — не това-рищи, значит, враги.

В последующие годы советской власти слово товарищ былоособенно популярным. A.M. Горький в сказке «Товарищ» пи-шет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным ог-нем в будущее». В романе Н. Островского «Как закаляласьсталь» читаем: «Слово «товарищ», за которое еще вчера плати-ли жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемоволнующее слово товарищ». Прославляла его и одна из попу-лярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищнам дороже всех красивых слов».

Так даже обращение приобретало идеологический смысл,становилось социально значимым. Вот что по этому поводупишет журналист Н.Андреев в «Новом времени» (1991, № 2):

Казалось, обращение — это дело воспитания, вкуса, культуры.Однако в нашем социалистическом обществе по тому, как обраща-

Page 160: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

160 Русский язык и культура речи

ются к человеку, можно судить о его политической ориентации,идеологии, классовой принадлежности. Обращением как бы сразуопределялся статус гражданина: если товарищ, то стало быть, наш,идеологически проверенный, классово чистый. Господин — тутвнимание, этого можно подозревать во всем: в контрреволюцион-ности, эксплуататорских наклонностях, антикоммунизме. Граж-данин — тут уж явный уголовный подтекст. Был товарищ, а сталгражданин подследственный.

После Отечественной войны слово товарищ постепенноначинает выходить из повседневного неофициального обраще-ния людей друг к другу. N

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому чело-веку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в пере-дачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писате-ли, общественные деятели. Предлагают возродить обращениясударь, сударыня.

В 1979 г. газета «Неделя» печатает письма читателей. Одноиз них пришло из Ростова-на-Дону. Автор пишет:

На днях я «ради спортивного интереса» послушала и подсчита-ла, как обращаются люди к продавщице сорока пяти лет в боль-шом продуктовом магазине.

Результат наблюдений оказался таким: девушка — 25 человек,бабушка, бабуля (от 20 до 25 лет) — 7, дорогуша — 3, женщина —10, мать (от 30 до 35 лет) — 6, сестричка — 1, тетя, тетенька(подростки) — 7, уважаемая (пожилой человек) — 1, продавщи-ца —3 (всего!).

На улште, ч магазине, в городском транспорте все чащеслышится обращение мужчина, женщина, дед, отец, бабуля,парень, тетенька, дяденък г.

Подобные обращения не являются нейтральными. Онимогут восприниматься адресатом как неуважение к нему, дажеоскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возмож-ны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке сталивозрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

История повторяется. Как в 20—30 гг. обращения господини товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновьпротивостояли друг другу. Показателен пример: депутат СССР

Page 161: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Культура речи 161

Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Вер-ховном Совете в 1991 г. сказал:

Сегодня нас не могут не насторожить слова о трудовой частнойсобственности, а завтра, когда миллиарды теневой экономики имафиозные деньги позволят сделать частную собственность доми-нирующей, не приведет ли это к реставрации капитализма? Под-держит ли вас народ, товарищи депутаты? И так хочется сказать вадрес тех депутатов, кто это предлагал,-не товарищи, а господадепутаты.

Приведя эту цитату, журналист Н. Андреев комментирует:

Интересно, как обратился бы депутат Петрушенко к рабочимКамАЗа, владеющим акциями? Какие-никакие, а собственники. Ониеще товарищи? Или уже господа? Господа своей собственности,господа своей судьбы. Чтобы быть господином, надо чем-то вла-деть.

Примечательна параллель. Задолго до перестройки шелфильм «Депутат Балтики» о первых послереволюционных го-дах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета отбалтийских моряков профессор Полежаев выступает с речьюперед народом. Он начинает ее так: «Господа!» Аудитория не-приятно удивлена: такое обращение может относиться толькок людям привилегированных классов. Вероятно, оратор огово-рился. Профессор понимает реакцию зала: «Я не оговорился. Явам говорю — рабочим и работницам, крестьянам и крестьян-кам, солдатам и морякам... Вы хозяева и подлинные господана шестой части мира...»

В последнее время обращение господин, госпожа воспри-нимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по теле-видению, на различных симпозиумах, конференциях. Парал-лельно с этим на встречах представителей власти, политичес-ких деятелей с народом, а также на митингах выступающие сречью стали использовать обращения россияне, сограждане,соотечественники. В среде государственных служащих, биз-несменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормойстановится обращение господин, госпожа в сочетании с фами-лией, названием должности, звания. Трудности возникают втом случае, если директор, профессор — женщина. Как в та-

6. Зак. 279

Page 162: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

162 Русский язык и культура речи

ком случае обратиться: господин профессор или госпожа про-фессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные,члены партий коммунистического направления, а также вомногих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, вра-чи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Об-ращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшегопоколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распространение впоследнее время в роли обращения, нарушают норму речевогоэтикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говоряще-го. В таком случае предпочтительнее начинать разговор безобращений, используя этикетные формулы: будьте любезны...,будьте добры..., извините..., простите

Таким образом, проблема общеупотребительного обраще-ния в неофициальной обстановке остается открытой.

Она будет решена только тогда, когда каждый гражданинРоссии научится уважать себя и с уважением относиться к дру-гим, когда научится защищать свою честь и достоинство, ког-да станет личностью, когда неважно будет, какую должностьон занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Рос-сийской Федерации. Только тогда никто из россиян не будетчувствовать неловкость и смущение, если его назовут или онкого-то назовет господин, госпожа.

Контрольные вопросы и задания

1. Что такое «речевой этикет» ?2. Назовите факторы, определяющие формирование речевого этике-

та и его использование.3. Докажите, что речевой этикет имеет национальную специфику.4. На какие группы делятся формулы речевого этикета?5. Какова история обращения людей друг к другу в России?

Page 163: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА 4

Речевое общениеБез общения, как без воздуха, человек не может существо-

вать.Способность общаться с другими людьми позволила чело-

веку достичь высокой цивилизации, прорваться в космос, опу-ститься на дно океана, проникнуть в недра земли.

Общение дает возможность человеку раскрыть свои чув-ства, переживания, рассказать о радостях и горестях, о взлетахи падениях.

Общение для человека — его среда обитания. Без общенияневозможно формирование личности человека, его воспитание,развитие интеллекта.

Общение помогает организовать совместную работу, наме-тить и обсудить планы, реализовать их.

Овладение искусством общения необходимо для каждогочеловека независимо от того, каким видом деятельности онзанимается или будет заниматься.

На первый взгляд, кажется, что содержание понятия «об-щение» всем понятно и не требует особых разъяснений. А междутем общение — это очень сложный процесс взаимодействиялюдей. Как справедливо отмечает А . А . Леонтьев, в современ-ной науке об общении существует огромное количество несов-падающих определений данного понятия [45, 26\. Это объясня-ется полисистемностью и многогранностью явления. Пробле-мами общения занимаются представители разных наук — фи-лософы, психологи, лингвисты, социологи, культурологи и др.Каждый из них рассматривает общение с позиции своей на-уки, выделяет специфические аспекты для изучения и соответ-ственно формулирует определение. Понятие «общение» приоб-рело междисциплинарный характер. Естественно, что и среди

6*

Page 164: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

164 Русский язык и культура речи

ученых той или иной науки тоже существуют разные взглядына общение.

Отметим, что наряду с термином общение широкое распро-странение получило слово коммуникация. Чаще всего они ис-пользуются как синонимы. Приведем словарную статью из«Лингвистического энциклопедического словаря»:

«Коммуникация (лат. communicatio, communico — делаюобщим, связываю, общаюсь) — общение, обмен мнениями,сведениями, идеями и т.д. — специфическая форма взаимо-действия людей в процессе их познавательно-трудовой деятель-ности».

В последнее время в научной литературе делаются попыт-ки развести смысл терминов общение и коммуникация (напри-мер, теория коммуникации = теория связи = теория передачиинформации по каналу связи), однако общепринятого мненияпо данному вопросу не существует. В нашей книге эти словаупотребляются как синонимы.

Человеческое общение, по данным исследователей, на дветрети состоит из речевого.

Именно при помощи речи чаще всего происходит общениемежду людьми. Речевая деятельность человека является самойсложной и самой распространенной. Без нее невозможна ника-кая другая деятельность, она предшествует, сопровождает, аиногда формирует, составляет основу любой другой деятель-ности человека (производственной, коммерческой, финансовой,научной, управленческой и др.).

Особенность речевой деятельности заключается в том, чтоона всегда включается в более широкую систему деятельностикак необходимый и взаимообусловленный компонент. Так,например, образование, обучение, пропаганда знаний немыс-лимы без общения, без речевой деятельности.

Предприниматель, управляющий, архитектор, референт,врач, строитель, продавец, выполняя свою основную работу,вынужден что-то обсуждать, советоваться, вести переговоры,'задавать вопросы, отвечать. От того, насколько умело осуще-ствляется речевая деятельность, зависит успех любой профес-сиональной деятельности.

Проблемами речевого общения занимаются многие линг-вистические дисциплины: когнитивная лингвистика, теория

Page 165: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 165

речевого воздействия, теория речевых актов (ТРА), прагмати-ка, психолингвистика, культура речи и др.

4.1. Основные единицы речевого общения

Лингвисты изучают процессы образования речи и ее вос-приятие; коммуникативные установки; связь между высказы-ванием, говорящим и речевой ситуацией; факторы, затрудня-ющие общение; факторы, повышающие его эффективность;отношение речевой деятельности к другим видам деятельнос-ти и т.п. Исследователи выделяют и описывают основные еди-ницы общения — речевое событие, речевую ситуацию, речевоевзаимодействие.

Рассмотрим эти понятия.Слово событие, по данным «Толкового словаря русского

языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, означает: «То, что про-изошло, то или иное значительное явление, факт обществен-ной, личной жизни».

Под речевым событием понимается протекающий в кон-тексте речевой ситуации дискурс.

Дискурсом (от франц. discours — речь) называют связныйтекст в совокупности с экстралингвистическими — прагмати-ческими, социокультурными, психологическими и др. факто-рами; текст, взятый в событийном аспекте.

Дискурс — это различные виды речевой практики: быто-вой диалог, интервью, лекция, беседа, переговоры и др., т. е.речь, «погруженная в жизнь».

Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи(мимику, жесты) [Лингвистический энциклопедический сло-варь. - М., 1990. С. 136].

Речевое событие, как следует из его определения, включа-ет два основных компонента:

1) словесную речь (то, что говорится, сообщается) и то, чтоее сопровождает (жесты, мимика, движения и др.), т. е. дис-курс;

2) условия, обстановку, в которой происходит речевое об-щение между участниками, включая самих участников, кото-рые существенно влияют на речевое событие (речевая ситуа-ция).

Page 166: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

166 Русский язык и культура речи

Таким образом, речевое событие можно представить в видеформулы: «это дискурс плюс речевая ситуация». [48, 48].

Речевая ситуация, т. е. ситуация, составляющая контекствысказывания, порожденного в речевом акте, выполняет важ-ную роль в речевом общении.

Следует иметь в виду, что высказывание делается в опре-деленном месте в определенное время и имеет определенныйнабор участников — это говорящий и слушающий. Соответ-ственно к основным составляющим речевой ситуации относятговорящего и слушающего, время и место высказывания.

Речевая ситуация помогает понять смысл сообщения, кон-кретизирует значение ряда грамматических категорий, напри-мер, категории времени, местоименных (дейктических) словтипая, ты, этот, сейчас, здесь, там, вот и др. Она позволяеттакже правильно интерпретировать высказывание, уточнять егоцелевую функцию (угроза, просьба, совет, рекомендация), вы-являть причинные связи данного высказывания с другими со-бытиями и т.д.

Речевая ситуация диктует правила ведения разговора и оп-ределяет формы его выражения. Вспомните, к примеру, ти-пичные диалоги на экзаменах, у железнодорожной кассы, наприеме у врача, в юридической консультации; светские беседыв гостях, на банкетах; публичные дискуссии.

Необходимо учитывать, что высказывание наряду с соб-ственно семантическим значением (прямым смыслом) облада-ет прагматическим значением, обусловленным речевой ситуа-цией. Например, фраза «Скоро увидимся», сказанная при рас-ставании с близким человеком, может означать в зависимостиот ситуации разное: «Не расстраивайся, все будет хорошо», «Небеспокойся обо мне», «Скоро все узнаешь» и др.

Высказывания, у которых семантическое значение расхо-дится с прагматическим, называются косвенными. Приведемпримеры косвенных высказываний и их возможных толкова-ний:

1. Здесь жарко.— Просьба открыть окно или дверь в комнате.— Предложение снять верхнюю одежду, пиджак, кофту,

свитер.— Констатация того, что обстановка в зале накалилась.2. Мне нездоровится.

1

Page 167: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 167

- Я не хочу с вами разговаривать.— Вызовите поскорее врача.

Я не буду выполнять эту работу.Оставьте меня в покое.

3. Мне этот адрес хорошо знаком.— Я много раз бывал в этом доме.— У меня сохранились добрые/недобры° воспоминания о

его хозяевах.— Я хорошо знаю, что там произошло.— Я никогда не забуду те счастливые дни.4. Как, это вы?— Какими судьбами вы появились здесь?— Когда вы успели приехать?— Что вас привело сюда?5. Я приду завтра.— Объявление/утверждение.— Обещание.— Угроза.Косвенные высказывания широко используются в речи. Они

делают речь более выразительной, сжатой, позволяют переда-вать разнообразные экспрессивные оттенки. Смысл косвенныхвысказываний становится понятным только в контексте рече-вой ситуации.

Различают канонические и неканонические речевые ситуа-ции.

Каноническими считаются ситуации, когда время произ-несения (время говорящего) синхронно времени его восприя-тия (времени слушающего), т. е. определен момент речи; ког-да говорящие находятся в одном и том же месте и каждый ви-дит то же, что и другой (в идеале, они располагают общимполем зрения); когда адресат — конкретное лицо и т.д.

Неканонические ситуации характеризуются следующимимоментами: время говорящего, т.е. время произнесения выс~казывания, может не совпадать со временем адресата, т. е. вре-менем восприятия (ситуация письма); высказывание может неиметь конкретного адресата (ситуация публичного выступле-ния) и т.д. Дейктические слова в таких ситуациях употребляютиначе. Если, к примеру, говорящий по телефону используетслово здесь, то он обозначает только свое пространство. В пись-

Page 168: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

168 Русский язык и культура речи

ме субъект речи словом сейчас определяет только свое время, ане время адресата [70].

Речевое взаимодействие представляет собой очень слож-ное явление. Чтобы понять его суть, прежде всего следует уяс-нить, что такое речевая деятельность, как она протекает, прикаких условиях возможна, что необходимо для ее осуществле-ния.

От природы человек наделен речемыслительным аппара-том, без которого невозможна была бы речевая деятельность.Чтобы заниматься речевой деятельностью, человек долженобладать способностью мыслить и говорить, должен испыты-вать желание реализовать свою мысль, передать ее другому.

Речевой процесс начинается в коре головного мозга в двухего центрах, акустическом (сенсорном) центре Вернике (поимени физиолога, открывшего этот центр в 1874 г.) и двига-тельном (моторном) центре Брока (по имени анатома и хирур-га, открывшего этот центр в 1861 г.), который находится в ле-вом полушарии. Центр Вернике помогает слушающему разли-чать звуки речи и отличать их от других возможных звуков.Кроме того, этот центр — своеобразная «кладовая» памяти, внем хранятся все известные нам слова. Второй центр руково-дит органами речи, заставляет их совершать артикуляцию, не-обходимую для образования того или иного звука.

Речемыслительный процесс не ограничивается работой на-званных центров, в нем участвуют и другие области коры го-ловного мозга. Механизм речевой деятельности человека не-обыкновенно сложен и до настоящего времени не до конца изу-чен.

Речевая деятельность носит социальный характер, посколькуона является частью общественной деятельности человека.Социальный характер речевой деятельности проявляется и втом, что для ее осуществления требуется коллектив (самоеменьшее два человека). В процессе речевого (вербального) вза-имодействия субъектов участвуют их мышление, воля, эмо-ции, знания, память — речемыслителъная, модальная (воле-вая), эмоциональная, интенциальная (намеренческая), когнитив-ная (понятийная) сферы.

Помимо непосредственных участников — говорящего (S-субъект) и слушающего (А-адресат), обычно меняющихся ро-лями, необходим и предмет речи, то, о чем говорят и по пово-

Page 169: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 169

чего происходит обмен информацией. Обозначим его символомD поскольку этот компонент связан со знаниями о реальнойдействительности. Необходимо знание языка (L), или коммуни-кативного кода, той системы, которая обеспечивает возможностьперевода смыслов, значений передаваемой информации в зна-ки, слова, единицы передаваемого сообщения. И, наконец, не-обходимо само высказывание (V), та коммуникативная речеваяединица, которая содержит в себе все то, что исходит от говоря-щего (S) по поводу того, о чем он говорит (D) для своего адреса-та (А) при помощи языка (L), известного им обоим.

Высказывание оказывается центром коммуникативного вза-имодействия, вокруг которого расставляются все остальные«участники» диалога.

Представим это наглядно:

L (языковый код, знак)

(субъект) S А (адресат)

D (предмет речи, объектдействительности)

Данная схема коммуникативного речевого акта есть вопло-щение системы, системного взаимодействия, самодостаточно-го, целостного и полного.

Речевая деятельность, как и любая другая деятельность,складывается из процессов, которые обеспечивают, делают воз-можным осуществление акта речи. Процессы эти — проявле-ния роли участников диалога (S и А).

П р о ц е с с ы(S) порождение прогнозирование (А)говорение -> понимание(восприятие) <- реагированиепонимание

Процессы порождения речи, ее восприятие, понимание,реагирование на нее обусловливают соответствующие функцииязыковой системы и ее единиц.

Page 170: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

170 Русский язык и культура речи

Функции

S Общение А собственно коммуникативная

Сообщение информативная

Воздействие эмоционально-экспрессивная,эстетическая

Рассмотрим подробнее, что представляют собой процессыи функции общения. Речевая деятельность есть процесс, кото-рый складывается, формируется из деятельностных актов. Иххарактер, содержание зависят от различных ситуаций, в кото-рые попадает человек. Например, необходимо устроиться наработу, реализовать изготовленную продукцию, принять учас-тие в конференции. Эти и другие обстоятельства определяютхарактер речевой ситуации.

В первом случае необходимо подготовиться к собеседова-нию, во втором — продумать агитационную речь (диалог), втретьем — написать доклад.

Речевые ситуации бывают разнообразными, но этапы осу-ществления речевой деятельности в основном одни и те же. Вкакой бы речевой ситуации ни оказался человек, если он стре-мится добиться успеха, достичь цели, обратить на себя внима-ние, то должен прежде всего сориентироваться в сложившейсяобстановке, осознать, что может привести к успеху, чем следу-ет руководствоваться. В русском языке есть глаголы обдумы-вать, продумывать, рассуждать, обмозговывать, соображать.Все они называют действие, характерное для начального этапалюбой деятельности, в том числе и речевой. В результате об-думывания, рассуждений рождается внутренний план выска-зывания. Это первый этап речевой деятельности. На второмэтапе происходит порождение, структурирование высказыва-ния. Из памяти извлекаются нужные слова, по синтаксичес-ким моделям строятся предложения. Механизм порожденияречи, к сожалению, еще недостаточно изучен. Существуют раз-личные точки зрения, многое пока строится на догадках и пред-

Page 171: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 171

положениях. Третий этап — самый ответственный. Начинает-ся говорение. Субъект речевого действия повествует, доклады-вает, рассуждает, иными словами, творит звучащую речь, ис-пользует вербальные средства общения.

Речь, высказывание — продукт речевой деятельности, еепорождение. По речи можно определить психологическое со-стояние говорящего (речь взволнованная, искренняя, льстивая,грубая, ласковая), ее целевое назначение (речь убеждающая,информационная, агитационная), ее коммуникативную значи-мость (речь содержательная, бессмысленная, пустая, глубокая,осмысленная), отношение говорящего к собеседнику (речь пре-зрительная, ироническая, хвалебная, угрожающая).

Речевая деятельность чаще всего преследует какую-то цель,поэтому важен результат. О нем судят по обратной связи, потому, как воспринимают сказанное, как на него реагируют.

Чтобы понять значение обратной связи, следует помнить,что в речевой деятельности принимают участие субъект (S) иадресат (А), первый порождает речь, а второй ее воспринима-ет, поэтому следует рассматривать речевое действие не толь-ко в генеративном плане, с точки зрения его порождения, вос-произведения, но и в перцептивном, с точки зрения его вос-приятия.

Для адресата, как и для субъекта, важно, в какую речевуюситуацию он попадает. Например, служащего вызывает на-чальник, приглашают на лекцию по маркетингу, состоится про-изводственное совещание, присутствие на котором обязатель-но. В первом случае стараются определить причину вызова,если она неизвестна; обдумывают, как себя вести, о чем бу-дет говорить начальник, какие вопросы задаст, что можетпредложить. Во втором случае адресат намечает круг вопро-сов, на которые желал бы получить ответ. В третьей ситуа-ции поведение приглашенного на совещание определяетсяего ролью на этом мероприятии. Если он на нем только при-сутствует, то дает себе установку: слушая выступающих,уяснить, что из сказанного непосредственно относится к егоработе, что ему необходимо знать и использовать в своейдеятельности.

Как видите, у адресата на первом этапе речевой деятельно-сти, этапе прогнозирования, также рождается внутренний план

Page 172: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

172 Русский язык и культура речи

высказывания (возможные реплики, ответы, вопросы, уточне-ния, возражения).

На втором этапе адресат воспринимает речь. Восприятиеречи состоит из декодирования сказанного субъектом, понима-ния содержания и оценки полученной информации.

Третий этап — реагирование. Оно может быть выраженовербально. Адресат подхватывает разговор и высказывает своепонимание. В таком случае адресат становится субъектом(субъект и адресат меняются ролями). Оно может быть переда-но мимикой, жестом (выражение на лице удивления, заинте-ресованности, предельного внимания; кивок головы в знак со-гласия, при несогласии качание головой влево, вправо, пожи-мание плечами как выражение сомнения и др.). Оно можетбыгь выражено поведением адресата/адресатов (аплодисмен-ты как одобрение, благодарность, топанье ногами, свист какнеодобрение, демонстративный уход из зала и др.). Реакция наречь служит ее оценкой. Обратная связь — очень важный ком-понент любого вида общения.

Исследование речевой деятельности органически связано спсихологией, психофизиологией, социологией. В речевом об-щении изучаются различные аспекты, соответствующие постав-ленной говорящими Цели: информативной, прескриптивной(воздействие на адресата), экспрессивной (выражение эмоций,оценок), межличностной (регулирование отношений междусобеседниками), игровой (апелляция к эстетическому восприя-тию, воображению, чувству юмора) и др.

4.2. Организация вербальноговзаимодействия

В процессе речевого взаимодействия недостаточно толькознать язык. Собеседники должны придерживаться определен-ных принципов, правил ведения разговора, которые позволяюткоординировать их действия и высказывания. Эти правила со-ставляют конвенциональную (условную, принятую) основу вер-бального взаимодейстзия.

Большой вклад в изучение этой проблемы внесли работысоздателей теории речевых актов Дж.Остина, Дж.Р.Сёрля,

Page 173: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 173

П П. Грайса, исследователя организации повседневного разго-вора Г. Сакса и др.

Ученые сформулировали ряд важных организационныхпринципов речевой коммуникации. Один из них назван прин-ципом последовательности. Он предполагает релевантность(смысловое соответствие) ответной реакции, т. е. ожиданиереплики соответствующего типа. Если первая реплика вопрос,вторая — ответ; приветствие сопровождается приветствием,просьба — принятием или отклонением и т.д. Данный прин-цип требует закономерного завершения речевого фрагмента.

Другой принцип — принцип предпочитаемой структу-ры — характеризует особенности речевых фрагментов с под-тверждающими и отклоняющими ответными репликами. Какотмечают исследователи, согласие обычно выражается без про-медления, предельно лаконично и ясно. Несогласие же форму-лируется пространно, оправдывается доводами и, как правило,отсрочено паузой. Например:

1. А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнемудню.

В. Хорошо.2. А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему

дню.[пауза]В. Я бы с удовольствием ... но знаете, я еще не выполнил

предыдущее задание, к тому же я неважно себя чувствую.Пауза служит своего рода индикатором нежелательных

отклоняющих ответов. Она позволяет говорящему своевремен-но дополнить инициирующую реплику усиливающими дово-дами.

А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.[пауза]A. И тогда я смогу предоставить вам несколько дней отгу-

ла, как вы просили.B. Хорошо.Соблюдение описанного принципа позволяет не обидеть

собеседника, избежать критической направленности разговора[77, 282].

Основу речевой коммуникации, как считает Г.П. Грайс,составляет принцип кооперации, предполагающий готовностьпартнеров к сотрудничеству. В работе «Логика и речевое обще-

Page 174: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

174 Русский язык и культура речи

ние» он пишет: «Твой коммуникативный вклад на данном шагедиалога должен быть таким, какого требует совместно приня-тая цель (направление) этого диалога».

Далее автор выделяет и более конкретные постулаты, со-блюдение которых в общем и целом соответствует выполне-нию этого принципа. Эти постулаты он делит на четыре кате-гории — Количества, Качества, Отношения и Способа.

Категорию Количества он связывает с тем количествоминформации, которое требуется передать. К этой категорииотносятся следующие постулаты:

1. Твое высказывание должно содержать не меньше инфор-мации, чем требуется (для выполнения текущих целей диало-га).

2. Твое высказывание не должно содержать больше инфор-мации, чем требуется.

К категории Качества Г.П. Грайс относит общий постулат«Старайся, чтобы высказывание было истинным», а также дваболее конкретных:

1. Не говори того, что ты считаешь ложным.2. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных осно-

ваний.С категорией Отношения, по мнению ученого, связан один-

единственный постулат релевантности — Не отклоняйся оттемы.

А категория Способа касается не того, что говорится, а того,как говорится. К ней относится общий постулат —Выражайсяясно и несколько частных:

1. Избегай непонятных выражений.2. Избегай неоднозначности.3. Будь краток (избегай ненужного многословия).4. Будь организован.«Я сформулировал постулаты таким образом, — пишет Г.П.

Грайс, — будто целью речевого общения является максималь-но эффективная передача информации; естественно, это опре-деление слишком узко, и все построение должно быть обобще-но в применении к таким общим целям, как воздействие надругих людей, управление их поведением и т.п.».

Для каждой из вьщеленных коммуникативных категорий вработе приводятся аналоги в сфере взаимодействий, не являю-щихся речевой коммуникацией:

Page 175: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 175

1. Количество. Если вы помогаете мне чинить машину,мне естественно ожидать, что ваш вклад будет не больше и неменьше того, который требуется: например, если в какой-томомент мне понадобятся четыре гайки, я рассчитываю полу-чить от вас именно четыре, а не две и не шесть гаек.

2. Качество. Мне естественно ожидать, что ваш вклад бу-дет искренним, а не фальшивым. Если вы помогаете мне гото-вить торт и мне нужен сахар, я не ожидаю, что вы подадите мнесоль; если я прошу у вас хлеба, я не ожидаю получить камень.

3. Отношение. На каждом шаге совместных действий мнеестественно ожидать, что вклад партнера будет уместен по от-ношению к непосредственным целям данного шага. Когда язамешиваю тесто, я не ожидаю, что вы подадите мне интерес-ную книгу или даже кухонное полотенце (хотя то же самое дей-ствие могло бы стать уместным вкладом на одном из болеепоздних шагов).

4. Способ. Мне естественно ожидать, что партнер даст мнепонять, в чем состоит его вклад, и что он выполнит свои дей-ствия с должной скоростью.

Эти примеры показывают, что речевое общение обладает,хотя и в своеобразной форме, общими свойствами, которыехарактеризуют деятельность любого типа.

Конечно, участники речевого общения могут разными спо-собами обойти тот или иной постулат, нарушить его, откровен-но отказаться от его соблюдения и тем самым ввести собесед-ника в заблуждение.

Автор подчеркивает целесообразность соблюдения принципакооперации и постулатов:

... от всякого, кто стремится к достижению конечных целей ре-чевого общения/коммуникации (это может быть передача и полу-чение информации, оказание влияния на других и подчинение себячьему-то влиянию и т.п ), ожидается, что он заинтересован в этомобщении; речевое общение, в свою очередь, может быть выгоднои полезно только при условии, что соблюдаются принцип коопера-ции и постулаты [25, 226].

Дж. Н. Лич описал еще один ведущий принцип коммуни-кации — принцип вежливости, представляющий собой сово-купность ряда максим [35]. Кратко охарактеризуем их.

1. Максима такта. Это максима границ личной сферы. В

Page 176: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

176 Русский язык и культура речи

идеале любой коммуникативный акт предусматривает опреде-ленную дистанцию между участниками. Следует соблюдатьправило: «Делать коммуникативную цель собеседника предме-том обсуждения допустимо лишь в том случае, если цель этаим эксплицитно (открыто) обозначена». Не следует затрагиватьтем, потенциально опасных (частная жизнь, индивидуальныепредпочтения и т.д.).

2. Максима великодушия. Это максима необременениясобеседника, она предохраняет его от доминирования в ходекоммуникативного акта. Например, предположение должнобыть сформулировано таким образом, чтобы его можно былоотложить, не следует связывать партнера обещанием или клят-вой. Хороший коммуникативный акт не должен быть диском-фортным для участников общения.

3. Максима одобрения. Это максима позитивности в оцен-ке других («Не судите, да не судимы будете», «Не осуждай дру-гих»). Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодей-ствие, определяется не только позициями собеседников по от-ношению друг к другу, но и позицией каждого по отношению кмиру и тем, совпадают ли эти позиции. Если оценка мира (по-зитивная или негативная) не совпадает с оценкой собеседника,то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуника-тивной стратегии.

4. Максима скромности. Эта максима неприятия похвал всобственный адрес. Одним из условий успешного развертыва-ния коммуникативного акта является реалистическая, по воз-можности объективная самооценка. Сильно завышенные илисильно заниженные самооценки могут отрицательно повлиятьна установление контакта.

5. Максима согласия. Это максима неоппозиционности.Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя ре-шения более серьезной задачи, а именно — сохранения пред-мета взаимодействия, «снятие конфликта» путем взаимной кор-рекции коммуникативных тактик собеседников.

6. Максима симпатии. Это максима благожелательности,которая создает благоприятный фон для перспективного пред-метного разговора. Неблагожелательность делает речевой актневозможным. Определенную проблему представляет так на-зываемый безучастный контакт, когда собеседники, не буду-чи врагами, не демонстрируют доброжелательности по отно-

Page 177: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение ' 177

шению друг к другу. Максима доброжелательности дает осно-вание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуа-ции с намечающимся конфликтом.

Принцип кооперации Грайса и принцип вежливости Личасоставляют основу так называемого коммуникативного кодек-са, представляющего собой «сложную систему принципов, ре-гулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуни-кативного акта и базирующихся на ряде категорий и критери-ев» [35, 78].

Базовые категории, формирующие коммуникативный ко-декс > _ коммуникативная (речевая) цель и коммуникативное(речевое) намерение.

Важнейшими критериями в составе коммуникативного ко-декса признаются критерий истинности (верность действитель-ности) и критерий искренности (верность себе).

При рассмотрении коммуникативного кодекса, анализе воз-можностей его использования в практике речевого общения,конечно, следует иметь в виду, что сформулированные макси-мы не имеют абсолютного значения, ни одна из максим самапо себе не обеспечивает успешного взаимодействия собеседни-ков, более того, соблюдение одной максимы может привести кнарушению другой и т.п. Критики теории речевых актов обра-щают внимание на оторванность предложенных схем речевогообщения от реальных социальных условий, неучтенность мно-гих параметров их возможного употребления и т.д. Однаконельзя не признать, что применение описанных принциповпозволяет более успешно организовать речевое общение, по-высить его эффективность.

4.3. Эффективность речевой коммуникации

Под эффективной речевой коммуникацией понимается до-стижение адекватного смыслового восприятия и адекватнойинтерпретации передаваемого сообщения. Правильная интер-претация считается состоявшейся, если реципиент трактуетосновную идею текста в соответствии с замыслом коммуника-тора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден дан-ный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всехиспользованных средств, можно утверждать, что он интерпре-

Page 178: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

178 Русский язык и культура речи

тировал текст адекватно. Неадекватное понимание устного иписьменного сообщения у отправителя и получателя можетпривести к серьезным ошибкам во время выработки и приня-тия решения, стать причиной нежелательных конфликтов.

Как отмечают исследователи,

языковая данность «речевое общение» во многом формируетсянеязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности:отношения, действия, состояния, эмоции, знания, убеждения и т.д.Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не все-гда зависят от выбора говорящими языковых форм [43, 68[.

Какие же условия, способствующие эффективному обменуинформацией и осуществлению коммуникативной цели, сле-дует учитывать при организации речевой коммуникации? Спе-циалисты к таким условиям относят потребность в общении,коммуникативную заинтересованность; настроенность на мирсобеседника, близость мировоззрения говорящего и слушаю-щего; умение слушателя проникнуть в замысел (намерение,интенцию) говорящего; внешние обстоятельства (присутствиепосторонних, физическое состояние), знание норм этикетногоречевого общения и др. [43].

Очень важно создать позитивный коммуникационный кли-мат, помогающий установить контакт и взаимоотношение впроцессе общения. По данным зарубежных ученых, количе-ство передаваемой информации, ее точность увеличивается ватмосфере доверия и открытости между участниками общения.

Созданию такого климата способствует соблюдение участ-никами диалога принципа кооперации Г.П. Грайса и принципавежливости Дж. Н. Лича, установление партнерских отноше-ний, а также применение ряда психологических принципов об-щения, сформулированных в научной и методической литера-туре. Назовем основные из них.

Принцип равной безопасности, предполагающий непричи-нение психологического или иного ущерба партнеру в инфор-мационном обмене. Этот принцип запрещает оскорбительныевыпады против реципиента, унижение чувства собственногодостоинства партнера. Ярлыки, грубые слова и выражения,обидные реплики, оскорбления, презрительный и насмешли-вый тон могут вывести человека из состояния равновесия, на-нести ему моральную травму и даже физический ущерб здоро-вью, а значит, помешать восприятию и пониманию информа-

Page 179: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 179

пии Конечно, каждый участник диалога имеет право защи-щать и отстаивать свою точку зрения, не соглашаться с выска-зываниями оппонента, показывать и доказывать ошибочностьего позиции, но он обязан с уважением относиться к личностисобеседника.

Принцип децентрической направленности, означающийнепричинение ущерба делу, ради которого стороны вступиливо взаимодействие. Суть этого принципа состоит в том, чтосилы участников коммуникации не должны тратиться на за-щиту амбициозных, эгоцентрических интересов. Их следуетнаправлять на поиск оптимального решения проблемы. Децен-трическая направленность, в отличие от эгоцентрической, ха-рактеризуется умением анализировать ситуацию или пробле-му с точки зрения другого человека, исходя не из собственныхинтересов, а из интересов дела. Отмечается, что это довольночасто нарушаемый принцип. Нередко люди, руководствуясьсамыми различными мотивами, в пылу эмоций забывают осамом предмете обсуждения.

Принцип адекватности того, что воспринято, тому, чтосказано, т. е. непричинение ущерба сказанному путем наме-ренного искажения смысла. Порой участники общения созна-тельно искажают позицию оппонента, передергивают смыслего слов, чтобы таким путем добиться преимуществ в разгово-ре. Это приводит к разногласиям и взаимному непониманию.

Обозначим и основные факторы, способствующие установ-лению благоприятного климата речевого общения:

— признание не на словах, а на деле плюрализма мнений,наличия многообразия точек зрения на различные проблемысовременной жизни, что является необходимой предпосылкойдемократического решения вопросов;

— предоставление каждому возможности осуществить своеправо высказать собственную точку зрения;

— предоставление равных возможностей в получении не-обходимой информации для обоснования своей позиции;

— осознание того, что необходимость конструктивного ди-алога диктуется не волей отдельных лиц, а реально сложив-шейся ситуацией, связана с решением жизненно важных про-блем для той и другой стороны;

— определение общей платформы для дальнейшего взаи-модействия и сотрудничества, стремление найти в высказыва-

Page 180: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

180 Русский язык и культура речи

ниях партнера и его поведении то, что объединяет с ним, а неразъединяет, поиск общих точек соприкосновения.

Несоблюдение этих условий, игнорирование названныхпринципов превращают конструктивный диалог в деструктив-ный, препятствуют организации эффективной речевой комму-никации.

Главная причина появления деструктивных элементов впроцессе общения — стереотипно-догматическое мышление,нетерпимость к чужому мнению. Основанием деструктивнос-ти могут стать и личностные особенности его участников: эго-изм, амбициозность, уверенность в собственной непогрешимо-сти, категоричность суждений, неспособность идти на компро-мисс, поступиться собственными интересами, а также отсут-ствие здравого смысла, непонимание реальных процессов, про-исходящих в обществе.

Необходимым условием эффективной речевой коммуника-ции является умение слушать. Это умение важно не толькодля реципиента, но и для коммуникатора, так как диалогичес-кий характер общения признается наиболее эффективным ипредпочтительным.

«Умение слушать — редкая способность и высоко ценится.Гораздо чаще стремятся перебить...» — пишет Д. Гранин в ро-мане «Картина». Может быть, у кого-то эти слова вызовут не-доумение. Действительно, что здесь особенного — уметь слу-шать? Ведь все люди, обладающие нормальным слухом, слы-шат друг друга, разговаривают, общаются. Однако слышать ислушать — не совсем одно и то же. Слышать означает физи-чески воспринимать звук, а слушать — это не просто направ-лять слух на что-либо, а сосредоточиться на воспринимаемом,понимать значение принимаемых звуков. Большинство людей,по мнению ученых, плохо умеют слушать слова других, осо-бенно если они не задевают их реальных интересов. Исследо-вания показывают, что умением выслушать собеседника со-средоточенно и выдержанно, вникнуть в сущность того, чтоговорится, обладают не более 10 % людей, а руководители слу-шают с 25-процентной эффективностью.

Нетрудно заметить, что когда мы мысленно не соглашаем-ся с говорящим, то, как правило, прекращаем слушать и ждемсвоей очереди высказаться, подбираем доводы и аргументы,готовим достойный ответ. А когда начинаем спорить, то увле-

Page 181: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 181

каемся обоснованием своей точки зрения и тоже не слышимсобеседника, который вынужден подчас прерывать нас фразой:«Да выслушайте же вы меня, наконец!».

Между тем умение слушать — это необходимое условиеправильного понимания позиции оппонента, верной оценкисуществующих с ним разногласий, залог успешного веденияпереговоров, беседы, существенный элемент культуры дело-вого общения.

Давайте рассмотрим, что такое слушание с психологичес-кой точки зрения, каковы его основные принципы и какие при-емы так называемого хорошего слушания необходимо усвоггькажт;ому.

Слушание представляет собой процесс восприятия, осмыс-ления и понимания речи говорящего. Это возможность сосре-доточиться на речи партнера, способность выделить из его со-общения идеи, мысли, эмоции, отношение говорящего, уме-ние понять своего собеседника. Это психологическая готовностьк контакту с другим человеком. Как говорят психологи, слу-шание — это тяжелый труд, но и ценнейший дар, которымможно одарить другого.

Манера слушать, или так называемый стиль слушания, вомногом зависит от личности собеседников, от характера и ин-тересов слушателей, от пола, возраста, служебного положенияучастников общения. Например, подчиненные, как правило,более внимательны и сосредоточенны в разговоре с «началь-ством», нежели наоборот, они далеко не всегда решаются пре-рвать своего оппонента.

Психологи установили также существенные различия вповедении мужчин и женщин. Они считают, что в разговоремужчина перебивает женщину почти в 2 раза чаще. Примерноодну треть времени разговора женщина собирается с мыслями,пытается восстановить ход прерванного разговора. Мужчинычаще сосредоточиваются на содержании разговора, а женщиныбольше внимания уделяют самому процессу общения. Мужчи-ны любят слушать самих себя. Они склонны слишком быстродавать готовые ответы, не выслушивая собеседника до конца ине задавая ему вопросов [8].

Различают два вида слушания. Один из них называетсянерефлексивным. Он состоит в умении внимательно молчать,не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями. На

Page 182: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

182 Русский язык и культура речи

первый взгляд такое слушание кажется пассивным, но оно тре-бует значительного физического и психологического напряже-ния. Нерефлексивное слушание обычно используется в такихситуациях общения, когда один из собеседников глубоко взвол-нован, желает высказать свое отношение к тому или иномусобытию, хочет обсудить наболевшие вопросы, испытываеттрудности в выражении своих проблем. Однако такое слуша-ние не всегда бывает уместным. Ведь молчание можно лои-нять за знак согласия. Нерефлексивное слушание порой оши-бочно истолковывают как принятие позиции оппонента. По-этому намного честнее сразу прервать собеседника, открытовысказать свою точку зрения, чтобы впоследствии избежатьнедоразумений.

Кроме того, следует иметь в виду, что некоторые собесед-ники не имеют достаточного желания высказывать собствен-ное мнение, другие, напротив, ждут активной поддержки, одоб-рения своим словам. В таких случаях рекомендуют применятьдругой вид слушания — рефлексивный. Суть его заключаетсяв активном вмешательстве в речь собеседника, в оказании емупомощи выразить свои мысли и чувства, в создании благопри-ятных условий для общения, в обеспечении правильного и точ-ного понимания собеседниками друг друга.

Важно уметь выбрать вид слушания, наиболее уместный вданной ситуации общения.

Необходимое условие эффективного слушания — зритель-ный контакт между собеседниками. Приходилось ли вам ана-лизировать, куда вы смотрите во время разговора, в какую сто-рону направлен взгляд других участников обсуждения? Нормырусского этикета требуют, чтобы говорящие смотрели друг надруга, причем не «пустыми глазами», а внимательно и заинте-ресованно. Если у собеседника «бегают глаза», создается впе-чатление, что он говорит неправду, если отводит глаза, кажет-ся, что он неискренен, что-то утаивает и т.п. Можно сказать,что глаза слушателя показывают температуру разговора. А вотв японском этикете правила слушания несколько иные. Напри-мер, при официальных отношениях нижестоящему не разре-шается смотреть в глаза вышестоящему. Это рассматриваетсякак вызов, дерзость, непочтение. А чтобы подтвердить своевнимание во время разговора, японцы выработали специаль-ный прием: они все время кивают головой и говорят «хай» (да).

Page 183: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 183

Американцы, европейцы воспринимают такое этикетное пове-дение в соответствии со своими нормами, поэтому их нередкошокирует отказ японцев в конце разговора. Как же так, в про-должении всего разговора кивали головой, говорили «да» и вдруг

дали отрицательный ответ.Когда речь идет об эффективном слушании, то ц с л с ^ий-

разно обращать внимание и на позу участников общения. Онаможет выражать желание и нежелание слушать оппонента. Увашего собеседника естественная, непринужденная поза. Онкорпусом слегка наклонился в вашу сторону, его вид говорит отом, что он весь внимание. Все это создает благоприятные ус-ловия для разговора. Напротив, собеседник откинулся назад,отвернулся, малоподвижен, не смотрит на говорящего, т. е.всем своим видом подчеркивает нежелание обсуждать выдви-нутые проблемы.

Следует учитывать и такой важный фактор в общении, какмежличностное пространство, расстояние, на котором собесед-ники находятся по отношению друг к другу. Исследователиопределяют предел допустимого расстояния между собеседни-ками следующим образом: межличностное расстояние (дляразговора друзей) — 0,5—1,2 м; социальное расстояние (длянеформальных социальных и деловых отношений) — 1,2—3,7 м; публичное расстояние — 3,7 м и более. В зависимостиот вида взаимодействия выбирается то или иное расстояние,наиболее благоприятное для контакта.

Дополнительные сведения о внутреннем состоянии собе-седника, его отношении к предмету обсуждения, о реакции нанаши слова могут быть также его мимика, жесты, интонация.Все это повышает эффективность слушания и, следовательно,позволяет лучше понять суть позиции оппонента. Поэтому неслучайно один из основных принципов хорошего слушаниязвучит так: «Старайтесь сконцентрироваться на человеке, кото-рый говорит с вами; обращайте внимание не только на слова,но и на звук голоса, мимику, жесты, позу и т.д.». Это позво-лит получить дополнительные сведения о внутреннем состоя-нии собеседника, его отношении к предмету обсуждения, о ре-акции на слова партнера.

Другой важный принцип хорошего слушания психологисформулировали следующим образом: «Покажите говорящему,что вы его понимаете». Чтобы реализовать этот принцип, ре-

Page 184: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

184 Русский язык и культура речи

комендуют использовать различные приемы рефлексивногослушания. Можно обратиться к говорящему за уточнениями,используя такие фразы, как: Я вас не понял; Не повторите ливы еще раз?; Что вы имеете в виду?

Целесообразно сформулировать мысли говорящего своимисловами, чтобы уточнить сообщение. Перефразирование обыч-но начинается словами: Как я вас понял...; Как я вас пони-маю...; По вашему усмотрению...; Другими словами, вы счи-таете. ..

Иногда необходимо понять и отразить чувства говорящего:Мне кажется, что вы чувствуете...; Вероятно, вы чувствуе-те...; Не чувствуете ли вы себя несколько...; Вы, вероятно,расстроены...

Можно использовать и так называемый прием резюмиро-вания. Слушающий подытоживает основные идеи и чувстваговорящего: То, что вы сказали, может означать...; Вашимиосновными идеями, как я понял, являются...; Если теперь обоб-щить сказанное вами, то... Это создает уверенность в правиль-ном восприятии сообщения, особенно в ситуациях, когда меж-ду собеседниками есть разногласия, отсутствует единая точказрения, назревает конфликт.

К сожалению, названный принцип часто нарушается. Люди,не затрудняя себя, нередко не вслушиваются в слова оппонен-та, не уточняют его позиции, не взвешивают его доводы, иног-да придают им другое значение и, следовательно, отвечают нена его, а на свои собственные мысли. В этом случае оппонентвынужден вновь возвращаться к ранее сказанному, заново фор-мулировать высказанные положения.

Обратите внимание и на такой принцип хорошего слуша-ния: «Не давайте оценок, не давайте советов». Психологи ут-верждают, что оценки и советы, даже когда они даются из са-мых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу выс-казываний. А это может снизить активность участников диа-лога, оказать давление на мнение присутствующих'и в резуль-тате помешать эффективному обсуждению проблемы.

Осмысление и применение принципов хорошего слушанияпоможет вам наладить контакт с оппонентом, понять его точкузрения, вникнуть в суть разногласий между вами, позволитсделать диалог более плодотворным.

Page 185: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 185

При организации речевой коммуникации следует помнитьо двух важных законах коммуникации:

1. Суть не в том, что сообщает отправитель, а в том, чтопонимает получатель.

2. Если получатель неправильно толкует сообщение отпра-вителя, то вину несет отправитель, т. е. ответственность заточную коммуникацию лежит на отправителе.

Межличностные барьеры, возникающие в процессе рече-вого общения, зачастую обусловлены особенностями восприя-тия речевых средств. Серьезным препятствием в информаци-онных обменах являются расхождения в понимании смыслаупотребляемых слов у отправителя и получателя. Это нередкобывает связано с неточностью словоупотребления, неправиль-ным использованием многозначных слов, синонимов, антони-мов, омонимов, паронимов. Поэтому при отборе лексическихсредств для сообщения рекомендуется учитывать следующиефакторы: значение слова, его многозначность, сочетаемость сдругими словами, эмоционально-экспрессивную окраску, сти-листическую характеристику, сферу употребления, граммати-ческую оформленность.

Необходимо иметь в виду и такую особенность смысловоговосприятия, как «иллюзия понятности», т. е. несоответствиенашего понимания смысла слова его действительному содер-жанию при уверенности в правильном понимании этого слова.Главный критерий «иллюзии понятности» — неумение датьопределение слову. В данном случае речь идет не о строгомлогическом определении лексического значения слова, а о не-знании как существенных, так и второстепенных признаковпредмета или указания признаков, которые никогда ему не былисвойственны.

«Иллюзия понятности», как правило, связана с восприяти-ем слов, которые часто используются средствами массовойинформации. К ним прежде всего относится общественно-по-литическая лексика, которая постоянно звучит в передачах ра-дио и телевидения, в публичных выступлениях, встречается настраницах периодической печати. Воспринимая знакомое зву-чание слова, человек не вдумывается в его смысл, не вникает всуть понятия, обозначенного этим словом. Воспринимающемукажется, что он знает и понимает слово, но на деле это не все-гда так. Например, при анкетном опросе значение ряда слов

Page 186: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

186 Русский язык и культура речи

объяснялось следующим образом: брифинг — мировоззрение,совещание, обсуждение, собрание; легитимизация — незави-симость; конфессия — вид собрания, решение, один из видовденежных сборов; инсинуация — случайность, собственное ви-дение чего-либо; обструкция — мыслить абстрактно, абстракт-ное понятие. Любопытно, что особым разнообразием отлича-лись толкования таких широко употребляемых в последнее вре-мя слов, как беспрецедентный — бесспорный, однозначный,ясный, доказанный, частный, знаменательный, ненарушаемый,вопиющий, не подлежащий обжалованию, безусловный, неимеющий возражений, не нуждающийся в дополнениях; экс-клюзивный — специальный, прямой, достоверный, безогово-рочный, невероятный. Все эти толкования не имеют ничего об-щего с реальным значением указанных слов.

Для сравнения приведем данные из словарей:Брифинг — встреча официальных лиц с представителями

средств массовой информации, на которой кратко излагаетсяпозиция правительства или соответствующих организаций поопределенному вопросу или дается информация о ходе между-народных переговоров, взглядах сторон и т. д.

Легитимизация — признание или подтверждение законно-сти каких-либо прав, полномочий, организаций.

Конфессия —вероисповедание.Инсинуация — клеветническое измышление, имеющее це-

лью опорочить кого-либо; злостный вымысел, клевета.Обструкция — род протеста, метод борьбы, преимуществен-

но парламентской, направленной на срыв заседания, собранияи т. п. путем создания шума, произнесения длинных, не отно-сящихся к делу речей; действия, демонстративно направлен-ные на срыв чего-либо.

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, прецедентов(прецедент — случай, служащий примером или оправданиемдля последующих случаев этого же рода).

Эксклюзивный — исключительный; распространяющийся наограниченный круг предметов.

Наряду с явлением «иллюзии понятности», следует учиты-вать также, что получатель информации может просто не знатьотдельных слов, употребляемых коммуникатором. Перегрузкасообщения незнакомыми словами может стать существеннойпомехой при передаче информации языковыми средствами,

Page 187: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 187

вызвать неадекватную реакцию, а иногда и полное несоответ-ствие посланного сигнала и его трактовки реципиентом.

Отметим, что смысловое восприятие не всегда определяет-ся только характером сообщения. Во многом оно зависит отязыковой компетенции реципиента, его речевого опыта, сло-варного запаса, подготовленности к интерпретации языковогосообщения. Поэтому ученые считают целесообразным разде-лять носителей языка не только на социально-профессиональ-ные, образовательные и т.п. группы, но и на языковые, илисемиотические, группы по их тезаурусу (словарю) и умениюоперировать им.

Как показывают экспериментальные данные психолингви-стов и социологов, чем богаче тезаурус реципиента, шире базаего речевой деятельности, тем адекватнее смысловое восприя-тие, тем точнее выражает он свои мысли, тем эффективнееречевое воздействие.

По данным языковедов, в настоящее время при значитель-но более высокой образованности носителей языка степень се-мантического непонимания получает очень большой «лингвис-тический индекс». Это связано с особенностями лингвокуль-турной ситуации современной России, с процессами демокра-тизации и либерализации языка, широким пополнением егоновыми словами из экономической, финансовой, коммерчес-кой и других сфер. Как показывают исследования, многие сло-ва, вошедшие в обиход, остаются непонятными для большин-ства граждан. И это, естественно, отражается на качестве ком-муникационного обмена. Кроме того, следует иметь в видуинтенсивную стратификацию нашего общества, выделение тех-нологических, управленческих, научных и других элит со сво-ими языковыми особенностями.

4.4. Доказательность и убедительность речи.Основные виды аргументов

В процессе речевого взаимодействия коммуникатор, какправило, не просто передает реципиенту новую информацию, аубеждает его принять эту информацию, т. е. оказывает на оп-понента убеждающее воздействие.

Page 188: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

г 188 Русский язык и культура речи

«Ах, боже мой! Совсем, совсем убедил он меня в своейправоте», — восклицает Веруся из романа А. И. Эртеля «Гарде-нины», делясь своими впечатлениями о новом управляющемПереверзеве. В письме к другу она пишет: «Я возразила... нодолжна сознаться, у него больше, гораздо больше нашлосьаргументов, и — что хуже количества — аргументы-то эти как-то застыли в его голове, окрепли, точно железные, и ясны,ясны... как полированная сталь!»

Говорящему нередко приходится еще и переубеждать свое-го оппонента, так как у того обычно имеется достаточно твер-дое мнение по обсуждаемому вопросу. Однако сделать это уда-ется далеко не всегда. Обратимся к беседе князя Болконского ссыном Андреем в романе «Война и мир». Разговор шел о вой-не, Бонапарте, генералах и государственных людях. Л. Н. Тол-стой подчеркивал, что собеседники твердо придерживалисьсобственных убеждений, не уступая друг другу:

Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что всетеперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбукивоенного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтож-ный французишка, имевший успех только потому, что уже не былоПотемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убеж-ден даже, что никаких политических затруднений не было в Евро-пе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в кото-рую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело.

... И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его поня-тиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государствен-ных делах. Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводыему ни представляли, он так же мало способен был изменить своемнение, как и старый князь.

Изучением наиболее эффективных в коммуникативномпроцессе методов и приемов убеждающего воздействия зани-мается особая отрасль знания — теория аргументации («новаяриторика»).

Аргументация — это операция обоснования каких-либо суж-дений, практических решений и оценок, в которой наряду слогическими применяются также речевые, эмоционально-пси-хологические и другие внелогические методы и приемы убеж-дающего воздействия [34,199].

Исследователи выделяют в аргументации два аспекта —логический и коммуникативный.

Page 189: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 189

В логическом плане аргументация выступает как процеду-ра отыскания оснований (доводов) для некоторого положения(тезиса), выражающего определенную точку зрения.

В коммуникативном плане аргументация есть процесс переда-чи, истолкования и внушения реципиенту информации, зафикси-рованной в тезисе аргументатора. Конечная цель этого процесса —формирование этого убеждения. Аргументация достигает этой целилишь в том случае, если реципиент: а) воспринял, б) понял и в) при-нял тезис аргументатора [46, 212—213].

Как видим, доказывание и убеждение — это разные про-цессы, хотя и тесно связанные друг с другом. Доказывать оз-начает устанавливать истинность тезиса, а убеждать — это со-здавать впечатление, вселять уверенность, что истинность те-зиса доказана, делать слушателей единомышленниками, со-участниками своих замыслов и действий.

Практика показывает, что в процессе общения возникаютсамые разные ситуации. Говорящий логически правильно до-казывает выдвинутый тезис, но это не убеждает оппонентов,так как доказательство сложно для них и не воспринимается.Напротив, убеждают иногда рассуждения, основанные не надоказательстве, а на предрассудках, на неосведомленностилюдей в различных вопросах, вере в авторитеты и т. д. Боль-шое влияние оказывают красноречие выступающего, пафос егоречи, уверенность в голосе, внушительная внешность и т. п.Другими словами, можно доказать какое-то положение, но неубедить в его истинности окружающих и, наоборот, убедить,но не доказать. Однако следует иметь в виду, что в большин-стве случаев основа убедительности речи — ее доказательность.

Что же представляет собой доказательство как логическаяоперация?

Всякое логическое доказательство включает три взаимосвя-занных элемента: тезис (мысль или положение, истинностькоторого требуется доказать), аргументы, или основания, до-воды (положения, с помощью которых обосновывается тезис),демонстрация, или форма, способ доказательства (логическоерассуждение, совокупность умозаключений, которые применя-ются при выведении тезиса из аргументов).

Различают доказательство прямое и косвенное. При пря-мом доказательстве тезис обосновывается аргументами без

Page 190: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

190 Русский язык и культура речи

помощи дополнительных построений. Приведем пример, ис-пользования прямого доказательства.

Б. Н. Чичерин (1828—1904), профессор Московского уни-верситета, юрист, историк, философ и публицист, вспоминая освоих студенческих годах, отметил, что, когда он поступил вМосковский университет, тот находился в самой цветущей поресвоего существования: «Все окружающие его условия, и навер-ху и внизу, сложились в таком счастливом сочетании, как ни-когда в России не бывало прежде и как, может быть, никогдауже не будет впоследствии». Развивая эту мысль, автор сфор-мулировал тезис: «Отношения между профессорами и студен-тами были самые сердечные: с одной стороны, искренняя лю-бовь и благоговейное уважение, с другой стороны, всегдашнееласковое внимание и готовность прийти на помощь», а затемпривел ряд доводов, обосновывающих выдвинутое положение.

У преподавателей университета Грановского, Кавелина,Редкина в назначенные дни собиралось всегда множество сту-дентов. Велись оживленные разговоры не только о научныхпредметах, но и о текущих вопросах дня, о явлениях литерату-ры. Библиотеки профессоров всегда были открыты для студен-тов. Давая книги и расспрашивая о прочитанном, профессорапобуждали молодых людей к чтению. Всякий молодой чело-век, подававший надежды, делался предметом особенного вни-мания и попечения. Немало было студентов, которые под ру-ководством профессоров занимались серьезно и основательно.«Стремление к знанию, одушевление мыслью носились в воз-духе, которым мы дышали. Самые порядки, господствовав-шие в университете, были таковы, что нам жилось в нем хоро-шо и привольно. Это действительно была alma mater, о кото-рой нельзя вспомнить без теплой сердечной признательнос-ти», — писал Чичерин.

Косвенное доказательство предполагает обоснование ис-тинности тезиса посредством опровержения противоречащегоположения — антитезиса. Из ложности антитезиса на основа-нии закона исключенного третьего делается заключение об ис-тинности тезиса.

Примером косвенного доказательства может служить сле-дующее рассуждение. Слово борьба по происхождению явля-ется общеславянским (тезис). Предположим, что это не соот-ветствует истине. Слово борьба не является общеславянским

Page 191: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 191

(антитезис). Если бы это было так, оно не употреблялось бы вовсех славянских языках. По данным же этимологических сло-варей, слово борьба зафиксировано во многих славянских язы-ках: украинское боротъба, белорусское барацъба, словацкоеborba, болгарское борба, сербохорватское борба, словенскоеbo'rba, bo'rka. Существительное борь отмечается еще в памят-никах XI — XII веков. Таким образом, предположение, что словоборьба не общеславянское, ошибочно. Правильным надо счи-тать выдвинутый тезис,

К прямому и косвенному доказательствам нередко прибе-гают одновременно. В этом случае говорящий обосновываетсвой тезис и показывает несостоятельность антитезиса.

При построении логического доказательства полемисту не-обходимо знать и соблюдать правила выдвижения тезиса иаргументов. Следует иметь в виду, что тезис нужно четко сфор-мулировать, он должен оставаться неизменным в ходе данно-го доказательства и не содержать в себе логического противо-речия. В качестве аргументов нужно использовать истинныеположения, причем их истинность доказывается независимоот тезиса. Кроме того, нельзя забывать, что аргументы долж-ны быть достаточными для данного тезиса.

При нарушении этих правил в доказательстве возникаютразличные логические ошибки. Так, наиболее распространен-ной ошибкой, совершаемой относительно доказываемого тези-са, считается «подмена тезиса». Суть ее заключается в том, чтодоказывается или опровергается не тот тезис, который былвыдвинут первоначально. Эта ошибка может быть непроизволь-ной, неумышленной. Говорящий не замечает, как он с одноготезиса переходит на другой. Однако нередко приходится стал-киваться с намеренным искажением тезиса, с приписываниемему другого смысла, сужением или расширением его содержа-ния.

К «подмене тезиса» прибегают, чтобы поставить оппонентав неловкое положение, обеспечить себе победу в споре. Вот, кпримеру, что рассказывает В. В. Вересаев в «Воспоминаниях» одействиях своего университетского товарища:

...Печерников ловко переиначивал мои слова, чуть-чуть сдви-гал мои возражения в другую плоскость и победительно опровер-

Page 192: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

192 Русский язык и культура речи

гал их, а я не умел уследить, где он мои мысли передвинул. Сплош-ная была софистика, а я был против нее бессилен...

Писатель подчеркивает:

Только долгим трудом и привычкою дается умение незаметнодля противника непрерывно выпрямлять линию спора, не даватьей вихляться и отклоняться в стороны, приходить к решению воп-роса, намеченного вначале.

В одном из произведений Эразма Роттердамского описы-вается спор между аббатом и образованной дамой. Монаху ненравится, что в ее комнате очень много книг, женщина отстаи-вает свое право на чтение. Приведем два отрывка из этого раз-говора:

А н т р о н и й . Что ты называешь мудростью?М а г д а л и я . Это когда ты понимаешь, что счастье человеку

приносят только духовные блага, а богатства, почести, знатностьне делают его ни счастливее, ни лучше.

А н т р о н и й . Бог с нею, с этакой мудростью.М а г д а л и я . А что, если мне приятнее читать хорошего писа-

теля, чем тебе охотиться, пить или играть в кости? Ты не согла-сишься, что я живу приятно?

А н т р о н и й . Я бы так не жил.М а г д а л и я . Я не про то спрашиваю, что тебе приятнее всего,

а что должно быть приятно.

М а г д а л и я . А ты считаешь человеком того, кто не знает муд-рости и знать не хочет?

А н т р о н и й . Для себя я достаточно мудр.М а г д а л и я . Для себя и свиньи мудры.А н т р о н и й . Да ты прямо софистка какая-то — до чего ловко

споришь!

Антроний не прав. Магдалия не ведет себя, как софистка.Но спорит она действительно умело. Ей удается обнаружитьлогические ошибки в рассуждениях Антрония и показать емуих. Так, в приведенных отрывках аббат все время подменяеттезис, суживает его. «Я не про то спрашиваю, что тебе прият-но, а что должно быть приятно», — говорит ему Магдалия. Наее вопрос, считает ли он человеком того, кто не знает мудростии знать не хочет, Антроний отвечает: «Для себя я достаточномудр», т. е. опять сводит разговор от общего к частному. По-

Page 193: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 193

этому-то Магдалия и бросает ему реплику: «Для себя и свиньи

мудры»-Остановимся на основных ошибках, относящихся к аргу-

ментам. Если тезис обосновывается ложными суждениями,которые выдаются за истинные, возникает ошибка, называе-мая «ложное основание» или «основное заблуждение». Недобро-совестные люди порой ссылаются на несуществующие доку-менты, якобы опубликованные материалы, на исследования,которые не проводились, подтасовывают факты, искажают ста-тистические данные и т. д. Однако эта ошибка может быть инепреднамеренной, она возникает из-за недостаточной компе-тентности человека.

Когда в качестве аргумента берется недоказанное положе-ние, совершается ошибка «предвосхищение основания». Этоположение не является заведомо ложным, но оно само нужда-ется в доказательстве, которое должно показать его истинность.

Следует опасаться ошибки, получившей название «пороч-ный круг» или «круг в доказательстве». Она состоит в том,что тезис обосновывается аргументами, а аргументы выводят-ся из этого же тезиса. Приведем разговор, который происходитпо такому кругу:

— Наша бригада в этом квартале добилась больших успехов.— Поздравляю. Как вам это удалось?— Очень просто. Наша бригада все время работала хорошо.— А что значит работала хорошо?— А то, что она добилась больших успехов.

Тезис «бригада добилась успехов» обосновывается аргумен-том «работала хорошо», а этот аргумент доказывается тезисом«она добилась больших успехов».

Подобный род ошибок метко высмеивается мастерами сло-ва. Например, в пьесе французского драматурга Мольера «Ле-карь поневоле» описывается такая сцена. Отец немой девочкипожелал узнать, почему его дочь нема. «Сделайте одолжение, —ответил Сганарель.— Оттого, что она утратила дар речи». «Хо-рошо, — возразил Жеронт, — но скажите мне, пожалуйста,причину, по которой она его утратила». Медик ответил: «Вели-чайшие ученые скажут вам то же самое: оттого, что у нее языкне ворочается».

Обнаружить в рассуждениях ошибку «порочный круг», осо-

7. Зак. 279

Page 194: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

194 Русский язык и культура речи

бенно если оппоненты недостаточно опытны, не всегда бываетлегко, поэтому порой она остается незамеченной и создаетсявпечатление, что выдвинутый тезис доказан. Подтверждениемэтому может служить описание наивного спора о самолюбиидвух молодых людей в повести Л. Н. Толстого «Отрочество».Нехлюдов спрашивает Николеньку Иртеньева, считает ли тотего самолюбивым. Разговор между ними продолжается:

— Я думаю, что да, — сказал я, чувствуя, как голос мой дрожити краска покрывает лицо при мысли, что пришло время доказатьему, что я умный, — я думаю, что всякий человек самолюбив, ивсе то, что ни делает человек, — все из самолюбия.

— Так что же, по-вашему, самолюбие? — сказал Нехлюдов,улыбаясь несколько презрительно, как мне показалось.

— Самолюбие, — сказал я, — есть убеждение в том, что я луч-ше и умнее всех людей.

— Да как же могут быть все в этом убеждены?— Уж я не знаю, справедливо ли, или нет, только никто, кроме

меня, не признается; я убежден, что я умнее всех на свете, и уве-рен, что вы тоже уверены в этом.

— Нет, я про себя первого скажу, что я встречал людей, кото-рых признавал умнее себя, — сказал Нехлюдов.

— Не может быть, — отвечал я с убеждением.— Неужели вы в самом деле так думаете? — сказал Нехлюдов,

пристально вглядываясь в меня.— Серьезно, — отвечал я.И тут мне вдруг пришла мысль, которую я тотчас же высказал.— Я вам это докажу. Отчего мы самих себя любим больше дру- -

гих?.. Оттого, что мы считаем себя лучше других, более достой- ;ными любви. Ежели бы мы находили других лучше себя, то мыбы и любили их больше себя, а этого никогда не бывает. Ежели ибывает, то все-таки я прав, — прибавил я с невольной улыбкойсамодовольствия.

Нехлюдов помолчал с минуту.— Вот я никак не думал, чтобы вы были так умны! — сказал он

мне с такой добродушной, милой улыбкой, что вдруг мне показа-лось, что я чрезвычайно счастлив.

В этом споре Николенька, отстаивая положение «все людасамолюбивы», утверждает, что каждый считает себя умнее дру-гих. Нехлюдов возражает ему. Тогда Иртеньев прибегает к та-кому доказательству: люди считают себя умнее других пото-му, что любят себя больше других; а любят себя больше дру-

Page 195: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 195

гих, так как считают себя достойнее других, т. е. умнее. Нали-цо «порочный круг». Но Нехлюдов не заметил этого. Рассужде-ния Николая ему показались очень разумными.

Логические ошибки, как отмечалось выше, бывают непред-намеренными и намеренными. Ошибки первого рода чаще все-го возникают из-за отсутствия у человека логической культу-ры, навыков ведения публичного спора, вследствие излишнейгорячности, эмоциональности во время обсуждения и т. п. На-меренные ошибки — это сознательно допускаемые ошибки, этологические уловки, умышленно ошибочные рассуждения, ко-торые выдаются за истинные. Такого рода ошибки называютсофизмами (греч. sophisma — измышление, хитрость). Извест-ны они были еще в далекой античности, многие из них описа-ны Аристотелем в работе «О софистических опровержениях».Цель их — сделать противника уязвимым, привести его в наи-большее затруднение.

Следует иметь в виду, что одни логические ошибки рас-познать легче, другие труднее. Одни ясны каждому, другиеостаются незамеченными даже самыми опытными людьми.

Логические ошибки в рассуждениях, независимо от того,какова их причина, являются ли они преднамеренными илиненамеренными, осложняют ведение диалога, мешают поискуистины, принятию правильного решения. Поэтому необходи-мо стараться свести их к минимуму в своей речи, уметь найтилогические ошибки в рассуждениях оппонентов, разоблачитьлогические ухищрения противников.

Чтобы доказать правильность выдвинутых положений,убедить в их истинности, в процессе общения используютсяразличные виды аргументов.

Начиная с античных времен, принято делить доводы налогические, обращенные к разуму слушателей, и психологи-ческие, оказывающие воздействие на чувства.

К логическим аргументам относятся следующие суждения:— теоретические или эмпирические обобщения и выводы;— ранее доказанные законы науки;— аксиомы и постулаты;— определения основных понятий конкретной области зна-

ний;

— утверждения о фактах.В ходе аргументации важно разграничивать факт и мнение.

7*

Page 196: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

196 Русский язык и культура речи

Факт — это действительное, невымышленное явление,событие, то, что произошло на самом деле. Мнение — сужде-ние, выражающее оценку, отношение, взгляд на что-либо.Факты существуют сами по себе, независимо от того, как мыих оцениваем и используем в своих целях. На мнения влияютсоциальные установки, личностные ориентиры, особенностихарактера, психическое состояние, уровень подготовки, степеньосведомленности и многое другое. Мнения могут быть пред-взятыми, необъективными, ошибочными. Поэтому факты яв-ляются более надежными аргументами. К мнениям же необ-ходимо относиться критически, учитывать исторические и со-циальные условия, которые оказали влияние на их формирова-ние.

Достаточно весомыми логическими доводами считаютсястатистические данные. Так, во время дискуссии о пользе «кос-мических знаний» для живущих на Земле был приведен оченьвеский аргумент в защиту мирного освоения космоса: «Однитолько прогнозы погоды на основе сообщения с космических.орбит ежегодно сберегают стране материальные ценности на500—700 миллионов рублей».

Однако цифрами нельзя злоупотреблять. Обилие цифр ог-лушает слушателей, затрудняет восприятие содержания речи.

Важно, чтобы статистические данные отражали реальноеположение дел, не искажали действительность.

Значительную роль в убеждающей речи играют психологи-ческие доводы. Вы, наверное, замечали, что если оратор в сво-ем выступлении затронет какие-либо чувства — чувство долгаи чести, чувство ответственности за порученное дело, чувствотоварищества и др., то его речь больше воздействует на нас,мы ее лучше запоминаем. Почему это происходит? Психологидоказали, что на процесс убеждения сильное влияние оказыва-ет эмоциональное состояние слушателя, его субъективное от-ношение к предмету речи.

Вспомните, как играет на честолюбивых чувствах васюкин-цев Остап-Бендер, рисуя им потрясающие перспективы разви-тия Васюков в случае проведения там международного шах-матного турнира. Васюкинские шахматисты внимали ему «ссыновней любовью». Остап, чувствуя прилив новых сил, гово-рил:

Page 197: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 197

— Мой проект гарантирует вашему городу неслыханный рас-цвет производительных сил. Подумайте, что будет, когда турнирокончится и когда уедут все гости. Жители Москвы, стесненныежилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город. Сто-лица автоматически переходит в Васюки. Сюда приезжает прави-тельство. Васюки переименовываются в Нью-Москву, Москва — вСтарые Васюки. Ленинградцы и харьковчане скрежещут зубами,но ничего не могут поделать. Нью-Москва становится элегантней-шим центром Европы и всего мира.

— Всего мира!!! — застонали оглушенные васюкинцы.— Да! А впоследствии и вселенной. Шахматная мысль, превра-

тившая уездный город в столицу земного шара, превратится в при-кладную науку и изобретет способы междупланетного сообщения.Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун. Сообще-ние с Венерой сделается таким же легким, как переезд из Рыбин-ска в Ярославль. А там, как знать, может быть, лет через восемь вВасюках состоится первый в истории мироздания междупланет-ный шахматный конгресс!

Как подходит к этой ситуации утверждение Гельвеция:«Бывают люди, которых нужно ошеломить для того, чтобыубедить».

Психологические доводы практически могут затрагиватьлюбые чувства, помогая добиться желаемого результата. Наи-более распространенными считаются следующие доводы:

— довод к чувству собственного достоинства;— довод от угрозы;— довод от обещания;— довод от сочувствия;— довод от осуждения;— довод от сомнения;— довод от недоверия и т.п.Используя психологические доводы, не следует забт тать, что

риторическая этика запрещает говорящему обращаться к наибо-лее низменным чувствам, а также к эмоциям, способным поро-дить открытые общественные конфликты. Сюда относятся злоба,жадность, зависть, ненависть к другим людям, малодушие, тщесла-вие, агрессивность и т.п. [3,157].

Необходимо иметь в виду, что психологические аргументымогут быть использованы недобросовестными людьми в каче-стве уловок и спекулятивных приемов. Назовем лишь некото-рые из них:

Page 198: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

198 Русский язык и культура речи

— аргумент к силе (вместо логического обоснования прибе-гают к различным видам принуждения);

— аргумент к невежеству (используется неосведомленностьоппонента);

— аргумент к выгоде (агитируют принять тезис, потому чтоэто выгодно в каком-либо отношении);

— аргумент к состраданию (вместо реальной оценки конк-ретного поступка взывают к жалости, человеколюбию, состра-данию);

— аргумент к верности (склоняют принять тезис в силу вер-ности, привязанности, почтения и т.п.) и др. [34, 237].

Не следует забывать, что дело не в количестве приводимыхдоводов, а в их качестве. Различают доводы сильные и слабые.Довод, против которого легко найти возражение, трудно опро-вергаемое, называют слабым. А если оппонент вынужден со-гласиться с доводом без каких-либо уточнений, значит, был ис-пользован сильный довод. Конечно, применение доводов вомногом определяется теми целями, которые были поставлены.

Как считает С. И. Поварнин, неумение принимать в расчетзадачи спора при выборе доводов — промах, безграмотность вспоре. Он пишет:

Желая проверить истину какой-нибудь мысли, мы выбираем впользу ее самые сильные с нашей точки зрения основания. Желаяубедить кого-нибудь, выбираем доводы, которые должны казатьсянаиболее убедительными ему. Желая победить противника, выби-раем доводы, которые более всего могут поставить его в затрудне-ние. В споре для убеждения слушателей мы приспособляем выбордоводов не столько к противнику, сколько к слушателям [61, 43].

Знать того, к кому обращены доводыЧтобы добиться своей цели, надо хорошо знать того, к кому

обращены доводы, и приводить аргументы с учетом индивиду-альных особенностей оппонента. Блестящее подтверждениеэтому находим в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души». Обрати-те внимание, как искусно убеждает Чичиков местных помещи-ков продать ему мертвые души. Вот он разговаривает с «дубин-ноголовой» Коробочкой, которая никак в толк-то не возьмет,что происходит. Все доводы от нее отскакивают, как резино-вый мяч отскакивает от стены. Отерши пот, Чичиков предпри-нимает все i овые попытки уговорить собеседницу. Он исполь-

Page 199: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 199

зует, с его точки зрения, очень с и л ь н ы й довод — деньги. Он

сулит Коробочке за продажу мертвых д у ш пятнадцать р у б л е й

ассигнациями. Выспросив, что мед она продавала по 12 р у б л е й

пуд, он говорит ей:

— Ну, видите ль? Так зато это мед. Вы собирали его, можетбыть, около года с заботами, со старанием, хлопотами; ездили,морили пчел, кормили их в погребе целую зиму, а мертвые души —дело не от мира сего. Тут вы с своей стороны никакого не прилага-ли старания: на то была воля божия, чтоб они оставили мир сей,нанеся ущерб вашему хозяйству. Там вы получили за труд, за ста-рание двенадцать рублей, а тут вы берете ни за что, даром, да и недвенадцать, а пятнадцать, да и не серебром, а все синими ассигна-циями.

После таких сильных убеждений Чичиков почти совсем несомневался, что старуха наконец сдастся. Но не тут-то было!Помещица заявила, что она еще немного повременит, вот по-наедут купцы, тогда она и применится к ценам. На слова Чи-чикова «кто же станет покупать их», «на что они им», «какоеупотребление он может из них сделать», старуха возразила, что,может, они в хозяйстве как-нибудь понадобятся. Она сама ис-пугалась этих слов и со страхом ждала, что он на это скажет.Чичиков рассердился:

— Да не найдешь слов с вами! Право, словно какая-нибудь, неговоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не естсена, и другим не дает. Я хотел было закупать у вас хозяйственныепродукты разные, потому что я и казенные подряды тоже веду.. .—Здесь он прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшегоразмышления, но неожиданно удачно. Казенные подряды подей-ствовали сильно на Настасью Петровну; по крайней мере она про-изнесла уже почти просительным голосом.

— Да чего ж ты рассердился так горячо? Знай я прежде, что тытакой сердитый, да я бы совсем тебе не прекословила.

Совсем по-другому протекает разговор на эту же тему с

Собакевичем. Н. В. Гоголь пишет:

Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всегорусского государства и отозвался с большою похвалою об его про-странстве, сказал, что даже самая древняя римская монархия небыла так велика, и иностранцы справедливо удивляются... Соба-кевич все слушал, наклонивши голову. И что по существующим

Page 200: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

г 200 Русский язык и культура речи

положениям этого государства, в славе которому нет равного, ре-визские души, окончившие жизненное поприще, числятся, однакож, до подачи новой ревизской сказки наравне с живыми, чтоб та-ким образом не обременить присутственные места множеством ме-лочных и бесполезных справок и не увеличить сложность, и безтого уже весьма сложного, государственного механизма... Соба-кевич все слушал, наклонивши голову, — и что, однако же, привсей справедливости этой меры, она бывает отчасти тягостна длямногих владельцев, обязывая их взносить подати так, как бы заживой предмет, и что он, чувствуя уважение личное к нему, готовбы даже отчасти принять на себя эту действительно тяжелую обя-занность. Насчет главного предмета Чичиков выразился очень ос-торожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществую-щими.

Собакевич слушал, все по-прежнему нагнувши голову, и хотьбы что-нибудь похожее на выражение показалось на лице его. Ка-залось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, нововсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то загорами и закрыта такою толстою скорлупою, что все, что ни воро-чалось на дне ее, не производило решительно никакого потрясенияна поверхности.

— Итак?..— сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волне-нья ответа.

— Вам нужно мертвых душ? — спросил Собакевич очень про-сто, без малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе.

— Да, — отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, приба-вивши: — несуществующих.

— Найдутся, почему не быть...— сказал Собакевич.

В разговоре с помещиками Чичиков, конечно, преследует

свои корыстные цели, и вряд ли его действия вызывают к нему

наши симпатии. Однако приведенные примеры наглядно пока-

зывают, что хорошее знание психологии собеседников помога-

ет подыскать наиболее убедительные для них аргументы

Подобрать сильные и убедительные доводы — дело далеко

не простое. Здесь нет специальных правил, которые можно за-

учить. Многое зависит от хорошего знания предмета, от общей

эрудиции человека, его находчивости и сообразительности, от

быстроты реакции, от выдержки и самообладания, от понима-

ния сложившейся ситуации. Важно подобрать единственно вер-

чые слова, которые окажут воздействие на слушателей именно

в данной обстановке.

Page 201: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 201

4.5. Невербальные средства общения

Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыс-лей, настроений, желаний наряду с вербальной (словесной)речью используют жестикулярно-мимическую речь, т.е. невер-бальные средства (мимика, жесты). Трудно поверить, но уче-ные-невербалисты считают, что при общении невербальныесредства преобладают; их используется 55% или даже 65%, авербальных соответственно 45% или 35%. И вот парадокс: же-сты возникли раньше звуковой речи, а изучать их активно ста-ли только с 60-х гг. XX века. Всемирно известны работы Джу-лиуса Фаста, Алана Пиза, Роберта Уайтсайда.

Проблема языка жестов до исследований невербалистовнашла отражение в работе Чарльза Дарвина «Выражение эмо-ций животными и человеком» (1872). Ученые обнаружили изафиксировали почти миллион невербальных сигналов. По под-счетам одного из специалистов, только с помощью рук человекможет передать 700000 сигналов.

Язык мимики и жестов позволяет говорящему полнее вы-разить свои чувства, показывает, насколько участники диалогавладеют собой, как они в действительности относятся друг кдругу.

Главным показателем чувств говорящего является выраже-ние лица, его мимика.

В «Частной риторике» профессора русской и латинской сло-весности Н. Кошанского (С.-Петербург, 1840) есть такие сло-ва:

Нигде столько не отражаются чувства души, как в чертах лица ивзорах, благороднейшей части нашего тела. Никакая наука не даетогня очам и живого румянца ланитам, если холодная душа дремлетв ораторе... Телодвижения оратора всегда бывают в тайном согла-сии с чувством души, с стремлением воли, с выражением голоса.

Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобрать-ся, какие чувства он испытывает. Так, поднятые брови, широ-ко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткры-тый рот свидетельствуют об удивлении; опущенные вниз бро-ви, изогнутые на лбу морщины, прищуренные глаза, сомкну-тые губы, сжатые зубы выражают гнев.

Печаль отражают сведенные брови, потухшие глаза, слег-

Page 202: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

202 Русский язык и культура речи

ка опущенные уголки губ, а счастье — спокойные глаза, при-поднятые внешние уголки губ.

Для каждого, участвующего в беседе, с одной стороны, важ-но уметь «расшифровывать», «понимать» мимику собеседника.С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он самвладеет мимикой, насколько она выразительна.

В связи с этим рекомендуется изучить и свое лицо, знать,что происходит с бровями, губами, лбом. Если вы привыклихмурить брови, морщить лоб, то постарайтесь отучиться соби-рать складки на лбу, расправляйте почаще нахмуренные брови.Чтобы ваша мимика была выразительной, систематически про-износите перед зеркалом несколько разнообразных по эмоцио-нальности (печальных, веселых, смешных, трагических, пре-зрительных, доброжелательных) фраз. Следите, как изменя-ется мимика и передает ли она соответствующую эмоцию.

О многом может сказать и жестикуляция собеседника.Мы даже не представляем, сколько разнообразных жестов

использует человек при общении, как часто он ими сопровож-дает свою речь. И вот что удивительно.

Языку учат с детства, а жесты усваиваются естественнымпутем, и хотя никто предварительно не объясняет, не расшиф-ровывает их значение, говорящие правильно понимают и ис-пользуют их. Вероятно, объясняется это тем, что жест исполь-зуется чаще всего не сам по себе, а сопровождает слово, слу-жит для него своеобразным подспорьем, а иногда уточняет его.

Понятна ли будет фраза, сказанная без жеста: «Дочь у менявот тут сидит»? Нет, непонятна. Где «тут»? В углу комнаты, застолом, у телевизора или еще где? Указательное местоимениетребует уточнения. Но если говорящий сопроводит эти словажестом (постучит ребром ладони ниже затылка по шее), тогдасказанное приобретает смысл, что дочь находится на полномего иждивении, непомерно обременяет его.

В русском языке существует немало устойчивых выраже-ний, которые возникли на базе свободных словосочетаний, на-зывающих тот или иной жест. Став фразеологизмами, они вы-ражают состояние человека, его удивление, равнодушие, сму-щение, растерянность, недовольство, обиду и другие чувства,а также различные действия. Например: опустить голову, вер-теть головой, поднять голову, покачать головой, рука не под-нимается, развести руками, опустить руки, махнуть рукой,

Page 203: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 203

положа руку на сердце, приложить руку, протянуть руку, по-грозить пальцем, показать нос.

Знаменитый оратор древности Демосфен на вопрос, чтонужно для хорошего оратора, ответил так: «Жесты, жесты и

жесты!»Не случайно, что в различных риториках, начиная с антич-

ных времен, выделялись специальные главы, посвященныежестам. Теоретики ораторского искусства в своих статьях олекторском мастерстве также обращали особое внимание нажестикуляцию. А. Ф. Кони в «Советах лекторам» пишет:

Жесты оживляют речь, но ими следует пользоваться осторож-но. Выразительный жест (поднятая рука, сжатый кулак, резкое ибыстрое движение и т. п.) должны соответствовать смыслу и зна-чению данной фразы или отдельного слова (здесь жест действуетзаодно с тоном, удваивая силу речи). Слишком частые, однооб-разные, суетливые, резкие движения рук неприятны, приедаются,надоедают и раздражают.

Как видно из цитаты, автор подчеркивает значение жеста:жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словамиусиливает ее эмоциональное звучание, способствует лучшемувосприятию речи. В то же время А. Ф. Кони отмечает, что невсе жесты производят благоприятное впечатление. Действитель-но, плохо, если говорящий дергает себя за ухо, потирает кон-чик носа, поправляет галстук, вертит пуговицу, т. е. повторяеткакие-то механические, не связанные со смыслом слов жесты.

Механические жесты отвлекают внимание слушателя отсодержания речи, мешают ее восприятию. Нередко они быва-ют результатом волнения говорящего, свидетельствуют о егонеуверенности в себе.

В зависимости от назначения жесты подразделяются наритмические, эмоциональные, указательные, изобразительныеи символические.

Ритмические жесты связаны с ритмикой речи. Понаблю-дайте за выступающими по телевидению, посмотрите, как час-то говорящий в такт речи размахивает рукой.

Ритмические жесты подчеркивают логическое ударение,замедление и ускорение речи, место пауз, т. е. то, что обычнопередает интонация.

Произнесите, например, пословицы:

Page 204: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

2Q4 Русский язык, и культура речи

Говорит, что воду цедит,Строчит, как из пулемета,

сопровождая их ритмическими жестами.Произнося первую пословицу, мы делаем несколько замед-

ленное движение рукой в правую сторону. При этом и гласныезвуки произносятся несколько растянуто. Во втором случаепроизводим частые вертикальные движения ребром ладониправой руки, напоминающие рубку капусты.

Речь наша часто бывает эмоциональной. Волнение, радость,восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерян-ность, замешательство — все это проявляется не только в под-боре слов, в интонации» но и в жестах. Жесты, передающиеразнообразные оттенки чувств, называются эмоциональнымиНекоторые из них закреплены в устойчивых сочетаниях, по-скольку такие жесты стали общезначимыми. Например: битьсебя в грудь, стукнуть кулаком по столу, хлопнуть (ударить)себя по лбу, повернуться спиной, пожать плечами, развестируками, указать на дверь.

Скажите, можно ли выполнить приказания: «Открой тоокно», «Эту книгу не бери, возьми вон ту», если они произно-сятся без жеста? Ответ будет один: «Нельзя!» В таких ситуаци-ях требуется указательный жест. Им говорящий выделяет ка-кой-то предмет из ряда однородных, показывает место — ря-дом, наверху, над нами, там, подчеркивает порядок следова-ния — по очереди, через одного.

Указать можно взглядом, кивком головы, рукой, пальцем(указательным, большим), ногой, поворотом тела.

Некоторые указательные жесты имеют условный характер.Так, когда говорящий показывает себе на грудь — слева, гдесердце, говоря: «У него тут (жест) ничего нет», то понятно,речь идет о бессердечном, бесчувственном человеке.

Бывают случаи, когда расшифровка жеста определяетсяситуацией. Вот несколько примеров.

Идет лекция. Один из слушателей, поймав взгляд другого,показывает пальцем место на руке, где носят часы. Догада-лись, о чем он спрашивает? Он хочет узнать, который час.

Другая ситуация. Ассистент лектора делает ему тот же знак,но жест уже равнозначен словам: «Время истекло. Пора закан-чивать лекцию».

Page 205: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 205

Наконец, этот же жест может означать: «Поторопись! На-стало время уходить».

Указательный жест рекомендуется использовать в оченьредких, необходимых случаях, когда есть предмет (или нагляд-ное пособие), на который можно указать.

А теперь проведем эксперимент. Задайте тому, кто нахо-дится сейчас рядом с вами или близко от вас, вопрос: «Чтотакое винтовая лестница и рябь на воде?» В ответ услышите:«Это лестница вот такая (делается вращательное движение пра-вой рукой по вертикали). А рябь... (волнообразное движениерукой по горизонтали)». Задавайте этот вопрос кому угодно исколько угодно раз, и вы убедитесь, что почти все без жеста немогут обойтись, хотя уж и не так сложно дать словарную де-финицию (толкование): винтовая лестница — лестница, иду-щая спиралью, винтообразно; рябь — незначительное колеба-ние водной поверхности, а также легкие волны от такого ко-лебания. Но жест нагляднее, он как бы изображает предмет,показывает его, поэтому и отдается предпочтение жесту, кото-рый называется изобразительным.

Изобразительные жесты появляются в случаях:— если не хватает слов, чтобы полностью передать пред-

ставление;— если одних слов недостаточно по каким-либо причинам

(повышенная эмоциональность говорящего, невладение собой,несобранность, нервозность, неуверенность в том, что адресатвсе понимает);

— если необходимо усилить впечатление и воздействоватьна слушателя дополнительно и наглядно.

Однако, пользуясь изобразительными жестами, нужно со-блюдать чувство меры: нельзя этими жестами подменять языкслов.

Вы, несомненно, не один раз были в театре, на концерте,смотрели выступление актеров по телевидению. Вспомните,как они жестикулируют, заканчивая выступление, прощаясь спубликой. Самый частый жест — поклоны, как символ благо-дарности за теплый прием, за аплодисменты. Или, стоя на аван-сцене, актер широко разводит руки в стороны, как бы заключаяв свои объятья сидящих в зале. Используется еще такой жест:руку (руки) прижимают к груди и низко кланяются. Этот жест

Page 206: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

206 Русский язык и культура речи

символизирует сердечное отношение, любовь актера к зрите-лям.

Другая картина. Передача КВН. Ведущий Александр Мас-ляков представляет судей. Один, когда называют его, встает,поворачивается к сидящим в зале, делает кивок головой; дру-гой поднимает обе руки вверх, соединяет ладони и покачиваетруками; третий кланяется; четвертый приветливо машет рукой.

Такие жесты условны и называются они символическими.Некоторые из них имеют вполне определенное значение.

Например, скрещенные руки указывают на защитную реакцию.Руки, заведенные за голову, выражают превосходство. Руки вбоки — символ непокорности. Обхватить руками голову — при-знак неприятности или беды.

Символический жест нередко бывает характерен для рядатиповых ситуаций. Так, существует жест предельности (кате-горичности) — сабельная отмашка кистью правой руки. Онсопровождает выражения: Никогда не соглашусь; Никто не знал;Нигде вы не найдете; Это совершенно ясно; Абсолютно не обэтом.

Жест интенсивности — рука сжимается в кулак (вариант:два кулака). Он используется, когда говорят: Он очень упор-ный; Какая онаупрямая; В нем чувствуется такая собранность,активность; Честолюбив он страшно.

Известен также жест отказа, отрицания — отталкивающиедвижения рукой или двумя руками ладонями вперед. Этот жестсопровождает выражения: Нет, нет, нет! Не надо, не надо,прошу вас; Никогда, никогда туда не поеду!

Жест противопоставления, антонимичности — кисть рукиисполняет движение в воздухе «там» и «здесь»: Пришли и мо-лодые и старые; Нечего туда — сюда ходить; Одно окно насевер, другое на юг. Годятся скамейки и большие и маленькие.

Жест разъединения, расподобления — ладони раскрыва-ются, «разъезжаются» в разные стороны: Это совершенно раз-ные приемы; Это надо различать; Мы это разъединили; Отразойтись; Братья разъехались.

Жест объединения, сложения, суммы — пальцы соединя-ются в щепоть или соединяются ладони рук: Они хорошо сра-ботались; Очень они подходят друг к другу; Мы с вами умеемнаходить контакты; А если вместе это положить? Давайтесоединим усилия; Только объединившись, можем победить.

Page 207: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 207

Национальный характер жестовЕсли изобразительный жест связан с конкретными внешни-

ми признаками, то жест-символ связан с абстракцией. Его со-держание понятно только какому-то народу или определенно-му коллективу. Это — приветствия, прощания, утверждения,отрицания, призыв к молчанию, предвкушение приятного.

Так, русские в знак согласия покачивают головой вперед-на-зад, а болгары влево-вправо. О различии между жестом проща-ния в России и во Франции узнаем из произведения И. С. Турге-нева «Новь»:

Нежданов наклонил голову, а Сипягин простился с ним нафранцузский манер, несколько раз сряду быстро поднес руку к соб-ственным губам и носу, и пошел далее, бойко размахивая тростьюи посвистывая <.. >

О национальном характере некоторых жестов свидетель-ствует такой факт. В Австралии, Новой Зеландии, Великобри-тании два разведенных пальца (указательный и средний) с ла-донью, повернутой от себя, служат знаком победы. Но еслиладонь повернуть к себе, то жест равнозначен выражению «Аиди ты подальше!» Жители Европы воспринимают этот жест,независимо от того, куда обращена ладонь, как знак победы.Поэтому, если англичанин сделает оскорбительный жест, тоевропеец может только удивиться, не понимая, на какую побе-ду намекают. И еще. Во многих странах Европы этот жест рав-нозначен цифре «2». В связи с этим возможна такая ситуация.Недовольный обслуживанием англичанин, желая выразить свойгнев, показывает бармену-европейцу два пальца с повернутойладонью к себе — знак оскорбительный, а бармен в ответ наэтот жест наливает две кружки пива.

При всем разнообразии жестов, их вариативности, они про-являют устойчивость в своем воплощении. Однако бывают слу-чаи, когда характер жеста несколько изменяется и утрачиваетсвою национальную окраску. Так, за последние тридцать летжест прощания (махание кистью руки вперед-назад) заменил-ся движением руки влево-вправо в одной плоскости с ладонью,обращенной к уходящим. Этот жест заимствован с Запада. НоДети, когда им говорят: «Помаши тете ручкой», еще старател .-но машут так, как махали при прощании с давних пор на Руси.

Поль Солер в книге «Основы искусства речи» выделяет еще

Page 208: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

208 Русский язык и культура речи

подражательные жесты. Это жесты, которые оживляют опи-сание. Например, лектор говорит о выступлении какого-то по-литического деятеля, известного ученого, художника и стара-ется изобразить его. Другими словами, оратор перевоплощает-ся, как актер, он изменяет и голос, и манеры, стремясь нагляд-но представить образ того, о ком рассказывает.

Нам кажется, в таком случае следует говорить не об осо-бом виде жестов, а об элементах актерской игры, театрализа-ции лекции.

Высказывания могут сопровождаться не одним, а несколь-кими жестами. Возьмем предложение «Меня это не касается».При слове меня используется указательный жест (ладонь дви-жется к середине груди), это сопровождается тоже указатель-ным жестом (рука отбрасывается вперед от себя ладонью вверх)не касается — символический жест (покачивание рукой из сто-роны в сторону).

Жесты, как и слова, бывают очень экспрессивными, при-дают речи грубоватый, фамильярный характер. Такими жеста-ми, например, считаются: поднятый большой палец, когда ос-тальные сжаты в кулак, как высшая оценка чего-либо; щелка-нье пальцем по шее с правой стороны — «выпить бы»; круче-ние пальцем около виска, что означает «из ума выжил», «разу-ма лишился».

Заканчивая разговор о жестах, подчеркнем, что каждый изних в речи должен свидетельствовать о движении мысли ичувств оратора, являться физическим выражением его творчес-ких усилий.

Неоправданный жест, жест ради жеста не украшает речь,«вызывает смех и унижает идею». Вот почему уже в первыхруководствах по красноречию давались советы, как использо-вать жесты. Так, в «Теории красноречия» А. Галича (1830)сказано: «Носа и губ, языка и ушей никогда нельзя употреб-лять без оскорбления благопристойности», «приличие запре-щает грудь и брюхо выдвигать, спину кривить, плечами по- |дергивать», «благопристойность воспрещает театральные крив-лянья».

Следует учитывать, что жестикуляция обусловлена и ха-рактером говорящего. Некоторые люди от природы подвижны,эмоциональны. Естественно, лектор с таким характером неможет обойтись без жестов. Другому же, хладнокровному, спо-

Page 209: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Речевое общение 209

койному, сдержанному в проявлении своих чувств, жесты не-свойственны.

Лучшим жестом считается тот, которого не замечают, ко-торый органически сливается со словом и усиливает его воз-действие на слушателей.

Государственным служащим, преподавателям, юристам,врачам, менеджерам, дилерам, продавцам, т.е. всем, кто породу своей деятельности часто общается с людьми, важно знать,что мимика и жесты могут многое рассказать о характере чело-века, его мыслях, переживаниях. Например, древне китайцы,торговавшие драгоценными камнями, внимательно смотрелив глаза покупателю. Они знали, что при восторге, радости зрачкиувеличиваются в четыре раза, а при раздражении, недоволь-стве, гневе — значительно суживаются. Опыты, проведенныес признанными игроками в карты, показывают, что им практи-чески невозможно победить партнера, у которого темные очки.

Лидер по натуре, здороваясь, подает руку ладонью вниз, амягкий, безвольный человек — ладонью вверх. Сжатые рукиза спиной свидетельствуют об уверенности и превосходстве.Такой жест, по наблюдениям невербалистов, характерен длявысших военных чинов, работников милиции, директоров, осо-бенно когда они проходят по казарме, своим участкам, коридо-рам предприятий, учебных заведений. Психологи рекоменду-ют в стрессовой ситуации, когда приходится ждать приема узубного врача или вызова к начальнику, перед сдачей экзаме-на, сделать такой жест и сразу придет уверенность в себе, про-падет страх, наступит некоторое облегчение.

Руки на бедрах — жест готовности, агрессии. Обычно онхарактерен для боксера, ждущего гонга, для актера перед вы-ходом на сцену. Такая поза может сопровождаться широкойпостановкой ног, а пальцы рук при этом сжимаются в кулак.

Когда человек нервничает, испытывает отрицательную эмо-цию, то он инстинктивно старается оградить себя от нежела-тельной ситуации: скрещивает руки перед грудью. Этот жесткак бы ограждает его от неприятностей, создает заслон. Еслипри таком положении пальцы оказываются сжатыми в кулак,то это знак враждебности.

В Японии при разговоре не принято смотреть друг другу вглаза, а у нас, чтобы установить хорошие отношения с собесед-ником, как считают психологи, надо смотреть на него 60—70%

Page 210: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

210 Русский язык и культура речи

времени всего разговора. Люди застенчивые, нервные, кото-рые отводят взгляд в сторону, часто опускают глаза, не вызы-вают у партнера доверия.

Контрольные вопросы и задания.

1. Что представляет собойречевая деятельность?'2. Докажите, что речевая деятельность имеет социальный харак-

тер.3. Охарактеризуйте основные единицы речевого общения.4. Какие организационные принципы речевой коммуникации выделя-

ют ученые?5. От чего зависит эффективность речевой коммуникации?6. Назовите и охарактеризуйте основные виды аргументов.7. Что понимается под невербальными средствами общения?8. Какие типы жестов бывают и чем они различаются?

Page 211: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

210 Русский язык и культура речи

времени всего разговора. Люди застенчивые, нервные, кото-рые отводят взгляд в сторону, часто опускают глаза, не вызы-вают у партнера доверия.

Контрольные вопросы и задания

1. Что представляет собой речевая деятельность?2. Докажите, что речевая деятельность имеет социальный харак-

тер.3. Охарактеризуйте основные единицы речевого общения.4. Какие организационные принципы речевой коммуникации выделя-

ют ученые?5. От чего зависит эффективность речевой коммуникации?6. Назовите и охарактеризуйте основные виды аргументов.7. Что понимается под невербальными средствами общения?8. Какие типы жестов бывают и чем они различаются?

Page 212: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА 5

Основы ораторскогоискусства

5.1. Понятие об ораторском искусстве

Термин ораторское искусство (лат. oratoria) античного про-исхождения. Его синонимами являются греческое слово рито-рика (гр. rhetorike) и русское красноречие. Приведем словарныестатьи к ним из семнадцатитомного «Словаря современногорусского литературного языка»:

Риторика — 1. Ораторское искусство, теория красноречия// Учебный предмет, изучающий теорию красноречия // Учеб-ная книга, излагающая основы этой теории.

2. Перен. Эффектность, внешняя красивость речи, напы-щенность.

3. В старину — название младшего класса духовной семи-нарии.

Красноречие — 1. Способность, умение говорить красиво,убедительно; ораторский талант // Искусная речь, построеннаяна ораторских приемах; ораторское искусство.

2. Устар. Наука, изучающая ораторское искусство; ритори-ка.

Выражение ораторское искусство также имеет нескольк-значений. Под ораторским искусством прежде всего понимает-ся высокая степень мастерства публичного выступления, каче-ственная характеристика ораторской речи, искусное владениеживым словом. Ораторское искусство — это искусство постро-

Page 213: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

212 Русский язык и культура речи

ения и публичного произнесения речи с целью оказания жела-емого воздействия на аудиторию.

Подобное толкование ораторского искусства было принятоеще в античные времена. Например, Аристотель определялриторику как «способность находить возможные способы убеж-дения относительно каждого данного предмета» [6, 19].

Эта традиция была продолжена и в русской риторическойнауке. Так, М. В. Ломоносов в «Кратком руководстве к красно-речию» пишет:

Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно го-ворить и тем преклонять других к своему об оной мнению [47, 91].

В «Частной риторике» Н. Кошанского читаем:

Ораторство, витийство есть искусство даром живого слова дей-ствовать на разум, страсти и волю других [40, 82].

М. Сперанский в «Правилах высшего красноречия» отмеча-

ет:

...красноречие есть дар потрясать души, переливая в них своистрасти, и сообщать им образ своих понятий [52, 82].

Перечень подобных определений можно было бы продол-жить.

Ораторским искусством называют также исторически сло-жившуюся науку о красноречии и учебную дисциплину, изла-гающую основы ораторского мастерства.

Традиционно красноречие рассматривалось как один из ви-дов искусства. Его часто сравнивали с поэзией и актерским твор-чеством (Аристотель, Цицерон, М. В. Ломоносов, А. Ф. Мерз-ляков, В. Г. Белинский, А. Ф. Кони и др.).

Однако, как справедливо отмечает Г. 3. Апресян, понима-ние красноречия как вида искусства, а нередко и словесностиникого не должно вводить в заблуждение. Исследователь ана-лизирует, что есть общего и различного в поэзии, драматур-гии, актерском творчестве, с одной стороны, и в ораторскомискусстве, с другой, и делает вывод, что понятие «искусство»применительно к красноречию, если и не совсем условно, всеже требует ряда оговорок принципиального значения [5].

Г. 3. Апресян подчеркивает тесную связь ораторского ис-

Page 214: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 213

кусства с наукой. Он отмечает, что еще античные философы,Платон и Аристотель, рассматривали красноречие в системезнаний как способ познания и толкования сложных явлений.Позднее Ф. Бэкон в работе «Опыты» классифицировал ритори-ку как искусство «сообщения знаний». М. Сперанский в «Пра-вилах высшего красноречия» утверждал, что ораторское искус-ство должно быть доказательным, рассудительным, нестилюдям знания.

Что же позволяет, по мнению Г. 3. Апресяна, рассматри-вать ораторское искусство в связи с наукой?

Во-первых, ораторское искусство пользуется открытиями идостижениями всех наук и вместе с тем широко пропагандиру-ет и популяризует их.

Во-вторых, многие идеи или гипотезы первоначально из-лагались в устной форме, в публичных речах, лекциях, науч-ных докладах, сообщениях, беседах.

В-третьих, ораторское искусство опирается на категориаль-ную систему соответствующих наук, что обеспечивает меха-низм аргументации, анализа и суждений, доказательств и обоб-щений.

Таким образом, в красноречии искусство и научность со-ставляют сложный сплав относительно самостоятельных спо-собов воздействия на людей. Ораторство представляет собойсложное интеллектуально-эмоциональное творчество публич-ной речи.

Многие современные исследователи рассматривают оратор-ское искусство как один из специфических видов человеческойдеятельности.

Что обусловило появление ораторского искусства? На этотвопрос пытались ответить многие его теоретики.

Объективной основой зарождения ораторского искусства каксоциального явления стала насущная необходимость публич-ного обсуждения и решения вопросов, имевших общественнуюзначимость. Чтобы обосновать ту или иную точку зрения, до-казать правильность выдвигаемых идей и положений, отсто-ять свою позицию, нужно было хорошо владеть искусствомслова, уметь убедить слушателей и повлиять на их выбор.

История свидетельствует, что важнейшим условием появ-ления и развития ораторского искусства, свободного обменамнениями по жизненно важным проблемам, движущей силой

Page 215: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

214 Русский язык и культура речи

прогрессивных идей, критической мысли являются демократи-ческие формы управления, активное участие граждан в поли-тической жизни страны. Не случайно ораторское искусство на-зывают «духовным детищем демократии».

Это обнаружилось еще в Древней Греции. Наглядным при-мером служит сравнение двух наиболее значительных городов-государств — Спарты и Афин, имевших различное государ-ственное устройство.

Спарта была типичной олигархической республикой. Онауправлялась двумя царями и советом старейшин. Верховныморганом власти считалось народное собрание, но фактическиникакого значения оно не имело. Плутарх, рассказывая био-графию Ликурга, легендарного законодателя, повествует о по-рядке проведения собраний в Спарте. Место, где проходилисобрания, не имело ни укрытий, ни каких-либо украшений, таккак это, по мнению правителей, не способствует здравости суж-дений, напротив — причиняет один только вред, занимает умсобравшихся пустяками и вздором, рассеивает их внимание.

Плутарх отмечает любопытную деталь. Когда впоследствиинарод «разного рода изъятиями и прибавлениями» стал изменять утверждаемые решения, цари приняли постановление:«Если народ постановит неверно, старейшинам и царям распу-стить», т. е. решение принятым не считать, а уйти и распус-тить народ на том основании, что он извращает и переиначива-ет лучшее и наиболее полезное. Такой порядок ведения госу-дарственных дел давал возможность аристократам почти бес-контрольно решать все вопросы и не способствовал широкомуучастию граждан в управлении.

По-иному складывалась политическая жизнь в Афинах,которые в середине V века до н.э. стали самым крупным эко-номическим, политическим и культурным центром ДревнейГреции. Здесь был установлен строй рабовладельческой демо-кратии. Большое значение имели три основных учреждения:народное собрание, совет пятисот и суд.

Главная роль принадлежала народному собранию (эккле-сии), которое юридически обладало полной верховной властью.Через каждые 10 дней афинские граждане собирались на пло-щади своего города и обсуждали важные государственные дела.Только народное собрание могло принять решение об объявле-нии войны и заключении мира, об избрании высших должное-

Page 216: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 215

тных лиц, об издании различных постановлений и т. д. Народ-ному собранию подчинялись все другие государственные орга-ны.

Между заседаниями народного собрания текущие дела рас-сматривались советом пятисот (булэ). Члены совета избира-лись по жребию из числа граждан, имевших не менее 30 лет отроду, по 50 человек от каждого из 10 районов, находившихсяна территории полиса.

Судебными делами, а также законодательной деятельнос-тью занимался суд присяжных (гелиэя). Он был довольно мно-гочисленным. В него входило 6 тысяч присяжных заседателей,что исключало опасность подкупа судей. Специальных госу-дарственных обвинителей в Афинах не было. Любой гражда-нин мог возбуждать и поддерживать обвинение. Не было насуде и защитников. Подсудимый должен был защищаться сам.

Естественно, что при таком свободном демократическомстрое в Афинах гражданам часто приходилось выступать в судеили народном собрании, принимать активное участие в делахполиса. При обсуждении вопросов между партиями в народ-ном собрании противоположными сторонами в суде нередковелась ожесточенная борьба. И чтобы успешно вести дело всуде или удачно выступать в народном собрании, надо былоуметь хорошо и убедительно говорить, отстаивать свою пози-цию, опровергать мнение оппонента, т. е. владение ораторс-ким искусством и умение спорить было первой необходимос-тью для афинян.

По свидетельству историков, казарменное спартанское го-сударство не оставило ничего достойного своим потомкам, в товремя как Афины с их демократическими спорами на площа-дях, в суде и на народных собраниях в короткий срок выдвину-ли величайших мыслителей, ученых, поэтов, создали бессмер-тные произведения культуры.

Как подчеркивают исследователи, наиболее активно ора-торское искусство развивается в переломные эпохи в жизниобщества. Оно широко применяется, когда возникает истори-ческая потребность участия народных масс в решении важныхгосударственных вопросов. Ораторское искусство помогает спла-чивать людей вокруг общего дела, убеждая, воодушевляя инаправляя их. Доказательством этого является расцвет красно-речия в эпоху Возрождения, в периоды социальных револю-

Page 217: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

216 Русский язык и культура речи

ций, когда в общественное движение вовлекаются миллион-ные массы трудящихся. Новый всплеск общественного инте-реса к ораторскому искусству наблюдается в настоящее время всвязи с демократическими процессами, происходящими в на-шей стране.

На протяжении многовековой истории своего развития ора-торское искусство использовалось в различных сферах жизниобщества: духовной, идеологической, социально-политической.Наиболее широкое применение оно всегда находило в полити-ческой деятельности.

Начиная с Древней Греции, ораторство и политика былинеразрывны. Так, все знаменитые ораторы Древней Грециибыли крупными политическими деятелями. Например, Перикл,который в течение 15 лет правил Афинами. С его именем свя-заны законодательные мероприятия, приведшие к дальнейшейдемократизации афинского государства. По данным исследо-вателей, высочайший внутренний расцвет Греции совпадает сэпохой Перикла. Про Перикла говорили, что «на его устах по-чивала богиня убеждения», что «он пускал стрелы-молнии вдуши своих слушателей».

Крупным политическим деятелем был и самый замечатель-ный оратор Древней Греции Демосфен. Древнегреческий исто-рик Плутарх писал о нем:

Демосфен сперва обратился к искусству речи, чтоб поправитьсобственные дела, а впоследствии, достигши мастерства и силы,стал первым уже в состязаниях на государственном поприще и пре-взошел всех своих сограждан, поднимавшихся на ораторское воз-вышение [60, 143]. s

Демосфен был защитником афинской рабовладельческойдемократии. В течение 30 лет с гневом и изумительным упор-ством произносил он речи против македонского царя Филиппа,главного врага Афин, призывая граждан прекратить между со-бой все раздоры и объединиться против Македонии. Речи Де-мосфена производили огромное впечатление на слушателей.Рассказывают, что когда Филипп получил доставленную речьДемосфена, он сказал, что если бы он сам слышал эту речь,то, вероятно, голосовал бы за войну против себя.

Демосфен, упорнейшим трудом подготовивший себя к об-щественной деятельности (из его биографии известно, что он

Page 218: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 217

страдал многими физическими недостатками) и посвятившийвсе свое ораторское мастерство служению родине, сумел верноопределить социальную природу ораторской речи. В знамени-той речи «О венке», в которой он выступил против представи-теля промакедонской партии Эсхина, Демосфен подчеркнулсвязь ораторского искусства с политикой:

Не слова, Эсхин, и не звук голоса составляют славу оратору, нонаправление его политики.

Крупной политической силой ораторское искусство было ив Древнем Риме.

Умение убеждать аудиторию высоко ценилось людьми,которые готовились к политической карьере и видели себя вбудущем правителями государства. Не случайно, когда в сере-дине II века до н.э. в Риме появились греческие риторы и от-крыли там первые риторские школы, в них устремилась моло-дежь. Но греческие риторские школы были доступны не каж-дому: уроки риторов обходились недешево и учиться в нихможно было, только в совершенстве зная греческий язык. Прак-тически посещать греческие школы могли только дети арис-тократов, которые должны были потом встать во главе госу-дарства. Поэтому правительство не чинило препятствий гре-ческим риторам и благосклонно относилось к их школам. Нокогда в I веке до н.э. открылась школа с преподаванием рито-рики на латинском языке, сенат заволновался. Нельзя былодопустить, чтобы оружие, владеть которым до сих пор учи-лись их сыновья, взяли в руки представители других классов.И в 92 г. издается эдикт «О запрещении латинских риторскихшкол». Там было записано:

Нам сообщено, что есть люди, которые ввели новый вид препо-давания и к которым в школу собирается молодежь; они дали себеимя латинских риторов; юноши сидят у них целыми днями. Пред-ки наши установили, чему учить своих детей и в какие школыжелательно им ходить. Эти новшества, установленные вопрекиобычаям и нравам предков, нам не угодны и кажутся неправиль-ными [74].

Ораторская карьера в Древнем Риме была и почетной, идоходной. Один из римских историков писал:

Page 219: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

218 Русский язык и культура речи

Чье искусство по славе своей сравнится с ораторским? < ... >чьи имена родители втолковывают своим детям, кого простая не-вежественная толпа знает по имени, на кого указывает пальцем? —на ораторов, конечно [74].

Знаменитые ораторы Древнего Рима, как и древнегречес-кие, были известными политическими деятелями. Так, однимиз первых римских ораторов являлся государственный деятельРима III—II веков до н.э. Марк Катон Старший. Непримири-мый враг Карфагена, Катон каждую речь в Сенате заканчивалфразой, которая стала крылатой: «И все же, я полагаю, Карфа-ген должен быть разрушен». Это выражение употребляется какпризыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятстви-ем.

Выдающимися ораторами более позднего периода былиизвестные государственные деятели и сторонники проведенияаграрной реформы — Тиберий и Кай Гракхи. Видное место сре-ди римских ораторов занимал и Марк Антоний, римский поли-тический деятель и полководец.

Но самым крупным политическим деятелем того временибыл Марк Туллий Цицерон.

Есть два искусства, — писал Цицерон, — которые могут возне-сти человека на самую высшую ступень почета: одно — это искус-ство хорошего полководца, другое — искусство хорошего оратора.

Это изречение раскрывает взгляд Цицерона на сущностьораторства. Ораторство — это функция политики.

Как свидетельствует история, и в последующие периодыкрупными ораторами становились видные политические дея-тели.

Следует иметь в виду, что ораторское искусство всегда об-служивало и обслуживает интересы определенных социальныхклассов, групп, отдельных личностей. Оно одинаково можетслужить как правде, так и лжи, быть использовано как в нрав-ственных, так и в безнравственных целях.

Кому и как служит ораторское искусство — вот основнойвопрос, который решался на протяжении всей истории оратор-ского искусства, начиная с Древней Греции. И в зависимостиот решения этого вопроса определялось отношение к ораторе-

Page 220: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 219

кому искусству, к науке об ораторском искусстве и к самому

оратору.Нравственная позиция оратора — это, пожалуй, самое глав-

ное в ораторском искусстве. Она важна не только для полити-ческого деятеля, но и для любого оратора, чье слово можетоказать влияние на судьбу людей, помочь принять правильноерешение.

Отметим еще одну особенность ораторского искусства. Оноимеет сложный синтетический характер. Философия, логика,психология, педагогика, языкознание, этика, эстетика — вотнауки, на которые опирается ораторское искусство. Специалистов разного профиля интересуют различные проблемы крас-норечия. Например, лингвисты разрабатывают теорию культу-ры устной речи, дают рекомендации ораторам, как пользовать-ся богатствами родного языка. Психологи изучают вопросывосприятия и воздействия речевого сообщения, занимаютсяпроблемами устойчивости внимания во время публичного выс-тупления, исследуют психологию личности оратора, психоло-гию аудитории как социально-психологической общности лю-дей. Логика учит оратора последовательно и стройно излагатьсвои мысли, правильно строить выступление, доказывать ис-тинность выдвигаемых положений и опровергать ложные ут-верждения противников.

Ораторское искусство никогда не было однородным. Исто-рически в зависимости от сферы применения оно подразделя-лось на различные роды и виды. В отечественных риторикахвыделяются следующие основные роды красноречия: социаль-но-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое,духовное (богословско-церковное). Каждый род объединяетопределенные виды речи с учетом функции, которую выполня-ет речь с социальной точки зрения, а также ситуации выступ-ления, его темы и цели.

К социально-политическому красноречию относят выступ-ления, посвященные вопросам государственного строитель-ства, экономики, права, этики, культуры, продуцируемые впарламенте, на митингах, общественных собраниях, заседа-ниях и т. д.;

к академическому красноречию — учебную лекцию, науч-ный доклад, обзор, сообщение;

к судебному красноречию — речи, произносимые участии-

Page 221: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)
Page 222: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

220 Русский язык и культура речи

ками судебного процесса — прокурором, адвокатом, обвиняе-мым и др.;

к социально-бытовому — приветственные, юбилейные,застольные, поминальные речи и т.п.;

к богословско-церковному — проповеди, речи на соборе.

5.2. Оратор и его аудитория

Самое высшее проявление мастерства публичного выступ-ления, важнейшее условие эффективности ораторской речи —это контакт со слушателями. Как говорят опытные ораторы,это заветная мечта каждого выступающего. Действительно, ведьречь произносится, чтобы ее слушали, правильно воспринима-ли, запоминали. Если оратора не слушают, если аудитория вовремя речи занимается «своими» делами, то усилия и трудывыступающего пропадают даром, действенность такого выступ-ления сводится к нулю.

По определению психологов, контакт — это общность пси-хического состояния оратора и аудитории, это взаимопонима-ние между выступающим и слушателями. В результате чеговозникает эта общность? Прежде всего на основе совместноймыслительной деятельности, т. е. оратор и слушатели долж-ны решать одни и те же проблемы, обсуждать одинаковые воп-росы — оратор, излагая тему своего выступления, а слушате-ли, следя за развитием его мысли. Если оратор говорит об од-ном, а слушатели думают о другом, контакта нет. Совместнуюмыслительную деятельность оратора и аудитории ученые на-зывают интеллектуальным сопереживанием.

Не случайно в народе говорят: «Слово принадлежит напо-ловину тому, кто говорит, и наполовину тому, кто слушает».

Для возникновения контакта важно также и эмоциональ-ное сопереживание, т. е. оратор и слушатели во время выступ-ления должны испытывать сходные чувства. Отношение гово-рящего к предмету речи, его заинтересованность, убежденностьпередаются и слушателям, вызывают у них ответную реакцию.

Таким образом, контакт между оратором и аудиторией воз-никает в том случае, когда обе стороны заняты одной и той жемыслительной деятельностью и испытывают сходные пережи-вания.

Page 223: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 221

Психологи подчеркивают, что необходимым условием воз-никновения контакта между оратором и аудиторией являетсяискреннее, настоящее уважение к слушателям, признание в нихпартнеров, товарищей по общению.

Возникает вопрос: как определить, удалось установить кон-такт или нет?

Внешне контакт проявляется в поведении аудитории, а так-же в поведении самого оратора.

Нередко во время выступления оратора в зале царит тиши-на. Но как различна бывает эта тишина!

Одних ораторов слушают, затаив дыхание, боясь пропус-тить хоть одно слово. Эта тишина регулируется самим орато-ром. Шутки выступающего, его юмористические замечаниявызывают движение в зале, улыбки, смех слушателей, но этотсмех прекращается сразу же, как только оратор вновь начнетизлагать свои мысли. Во время выступления других ораторовтоже сидят молча, но не потому, что ловят каждое его слово, апотому, что не хотят мешать выступающему. Это так называ-емая «вежливая» тишина. Сидеть-то сидят, не нарушая поряд-ка, не разговаривая, но не слушают, не работают вместе с ора-тором, а думают о своем, мысленно занимаются другими де-лами. Поэтому сама по себе тишина еще не говорит о контактеоратора с аудиторией.

Главные показатели взаимопонимания между говорящимии слушающими — положительная реакция на слова выступаю-щего, внешнее выражение внимания у слушателей (их поза,сосредоточенный взгляд, возгласы одобрения, согласные кив-ки головой, улыбки, смех, аплодисменты), «рабочая» тишинав зале.

О наличии или отсутствии контакта свидетельствует и по-ведение оратора. Если оратор говорит уверенно, ведет себя ес-тественно, часто обращается к слушателям, держит весь зал вполе зрения, значит, он нашел нужный подход к аудитории.Оратор, не умеющий установить контакт с аудиторией, как пра-вило, говорит сбивчиво, невыразительно, он не видит своихслушателей, никак не реагирует на их поведение.

Следует иметь в виду, что оратору порой удается устано-вить контакт только с частью слушателей, а не со всей аудито-рией. Можно сказать, что контакт — это величина переменная.Он может быть полным и неполным, устойчивым и неустой-

Page 224: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

222 Русский язык и культура речи

чивым, изменяться в процессе выступления оратора. Конечно,каждый выступающий должен стремиться установить со свои-ми слушателями полный контакт, устойчивый от начала доконца речи. А для этого необходимо учитывать целый ряд фак-торов.

Бесспорно, на установление контакта оратора со слушате-лями влияют прежде всего актуальность обсуждаемого вопро-са, новизна в освещении данной проблемы, интересное содер-жание выступления.

Именно интересное содержание в значительной степениопределяет успех ораторской речи, является залогом установ-ления контакта между оратором и аудиторией.

Однако в ораторской практике следует учитьшать еще це-лый ряд моментов, требований, несоблюдение которых можетсвести на нет интересное содержание, снизить эффективностьораторского воздействия.

Большое влияние на установление контакта с аудиториейоказывает личность оратора, его репутация, сложившееся об-щественное мнение о нем. Если оратор известен как человекэрудированный, принципиальный, как человек, у которого словос делом не расходится, человек, не бросающий слов на ветер,выступающий «не ради красного словца», то аудитория будетиспытывать доверие к такому оратору.

Чтобы установить контакт со слушателями, важно учиты-вать особенности аудитории, в которой предстоит выступить.

Заслуженный профессор Николай Степанович, чеховскийгерой рассказа «Скучная история», вспоминая о своей лектор-ской деятельности, пишет-

Хороший дирижер, передавая мысль композитора, делает сразудвадцать дел: читает партитуру, машет палочкой, следит за пев-цом, делает движение в сторону то барабана, то валторны и проч.То же самое и я, когда читаю. Предо мною полтораста лиц, непохожих одно на другое, и триста глаз, глядящих мне прямо влицо. Цель моя — победить эту многоголовую гидру. Если я каж-дую минуту, пока читаю, имею ясное представление о степени еевнимания и о силе разумения, то она в моей власти.

Рассмотрим основные особенности аудитории ораторскойречи. Прежде всего важно знать, однородна или неоднороднааудитория.

Page 225: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 223

По каким же признакам можно судить об однородностиаудитории? К ним относятся такие характеристики слушате-лей, как возраст, пол, национальность, уровень образования,профессиональные интересы, настроение и т. п. Понятно, чемоднороднее аудитория, тем единодушнее реакция слушателейна выступление, тем легче выступать. И наоборот, разнород-ная аудитория обычно неодинаково реагирует на слова оратора,и ему приходится прилагать дополнительные усилия, чтобыуправлять своими слушателями.

Существенный признак аудитории — количественный со-став слушателей. Если вам приходилось выступать на собра-нии или на конференции, то вы вспомните, что приемы, ис-пользуемые в той и другой аудитории, манера поведения, фор-ма преподнесения материала, обращение к малочисленной имногочисленной аудитории были различными. Иногда интере-суются, в какой аудитории легче выступать — в малочислен-ной или многочисленной. Каждая аудитория имеет свои осо-бенности. Некоторые ораторы боятся большой аудитории, ониначинают сильно волноваться, их охватывает, как говорят, «ора-торская лихорадка», и они теряют дар речи. Малочисленнойаудиторией легче управлять, но в данном случае оратор дол-жен хорошо знать вопрос, о котором идет речь, так как вряд лиудобно читать с «листа» перед небольшим количеством слуша-телей.

Для аудитории характерно и чувство общности, котороепроявляется в эмоциональном настрое слушателей.

Вы, вероятно, во время выступления не раз наблюдалилюбопытные явления. Вот, к примеру, в какой-то части залавозник легкий шум, и он очень быстро распространяется повсему помещению. Ваш сосед одобрительно кивнул выступаю-щему головой. Это определенным образом повлияло на вашеповедение, на ваше отношение к словам говорящего. А вотпрозвучала ироническая реплика, и на нее живо реагируют ос-тальные слушатели. Влияние слушателей друг на друга осо-бенно ярко проявляется при одобрении или неодобрении речивыступающего.

В чем же дело? Почему это происходит? Да потому, чтослушатели испытывают действие различных психологическихмеханизмов: одни слушатели бессознательно повторяют дей-ствия окружающих, другие осознанно воспроизводят образцы

Page 226: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

224 Русский язык и культура речи

поведения рядом сидящих, на третьих оказывают влияние мне-ние и поведение большинства присутствующих. В результатедействия этих механизмов в аудитории создается общий на-строй, который существенно влияет на установление контактамежду оратором и слушателями. Поэтому оратору нужно учить-ся управлять настроением аудитории, уметь, если надо, изме-нить его.

На установление контакта между оратором и аудиториейвлияют и некоторые особенности психологии слушателей. Слу-шатели предъявляют оратору особые требования: они предос-тавили ему в процессе общения главную роль и хотят, чтобыон оправдал ее. Поэтому важно, чтобы слушатели почувство-вали уверенность в поведении оратора, увидели спокойствие идостоинство на его лице, услышали твердость и решительностьв голосе. Вот что рассказывает о своем выступлении на между-народном конгрессе Олег Антонович Юдин, доктор биологи-ческих наук, герой романа А. Крона «Бессонница»:

Выступавшего передо мной оратора я слушал почти вниматель-но. Я бы солгал, сказав, будто совсем не волновался, но это быловолнение хирурга перед операцией, что бы ни происходило у негона душе, руки дрожать не должны. Поэтому, когда председатель снекоторым затруднением произнес мою всю жизнь казавшуюсямне очень простой фамилию, я встал и подошел к председатель-скому столу так же, как привык входить в операционную, не спе-ша, со спокойной уверенностью в каждом движении, чтоб ни упомощников, ни у сторонних наблюдателей, спаси боже, не воз-ник л( даже тени сомнения в успехе.

Не правда ли, интересное сравнение: оратор выходит натрибуну с той же уверенностью, с какой привык входить воперационную. Даже само'появление оратора оказывает пси-хологическое воздействие на аудиторию — оно должно настро-ить слушателей на успех ораторской речи, ни у кого не долж-но возникнуть даже тени сомнения в удаче. Но оратор — та-кой же человек, как и все остальные. Перед выступлением унего могут возникнуть неприятности, непредвиденные ослож-нения, наконец, он может вдруг почувствовать недомогание.Однако аудитории нет дела до личных переживаний оратора.Значит, ему надо уметь скрыть свое настроение, на время от-

Page 227: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 225

ключиться от всего, что не связано с выступлением в аудито-рии. А. С. Макаренко учил педагогов-воспитателей:

Настроение у вас может быть каким угодно, а голос у вас дол-жен быть настоящим, хорошим, твердым голосом. Никакого от-ношения к вашему голосу настроение не имеет... Нужно сделатьтак, чтобы ваша физиономия, ваши глаза, ваш голос были в неко-торых случаях автономными.

Рекомендации А. С. Макаренко, несомненно, полезны идля ораторов.

Особенностью психологии аудитории является то, что слу-шатели — это одновременно и зрители. Оратор только появля-ется на трибуне, а слушатели уже оценивают его, обменивают-ся друг с другом критическими замечаниями. Что же привле-кает в ораторе зрительное внимание слушателей? Конечно, впервую очередь его внешний вид.

Одежда выступающего должна соответствовать характеруобстановки, в которой произносится речь, быть опрятной и ак-куратной. А. Ф. Кони советовал лекторам:

Следует одеться просто и прилично. В костюме не должно бытьничего вычурного и кричащего (резкий цвет, необыкновенный фа-сон); грязный, неряшливый костюм производит неприятное впе-чатление. Это важно помнить, так как психологическое действиена собравшихся начинается до речи, с момента появления лекто-ра перед публикой.

Аудитория внимательно следит также за поведением ора-тора во время речи. Лишние, механические движения высту-пающего отвлекают внимание слушателей, становятся пред-метом обсуждения аудитории. Обращают внимание слушате-ли и на позу лектора. Иные ораторы, добравшись до трибуны,ложатся на нее, раскачиваются то вправо, то влево, перемина-ются с ноги на ногу, топчутся на месте. Все это отрицательнодействует на слушателей, не способствует установлению кон-такта с оратором.

Слушателям далеко не безразлично, куда смотрит оратор.Нередко можно наблюдать такую картину: делает начальникдоклад, выступает на собрании и время от времени посматри-вает в окно, окидывает взглядом стены, оиускает глаза на пол,

8. Зак. 279

Page 228: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

^26 Русский язык и культура речи

поднимает их к потолку, рассматривает свои руки, т. е. смот-рит куда угодно, только не на слушателей.

Бывает еще хуже: выступающий смотрит на аудиторию,как в пустое пространство, смотрит отсутствующим взглядом.Можно ли в таком случае говорить о подлинном взаимопони-мании между оратором и аудиторией? Конечно, нет! Правда,зрительный контакт со слушателями вовсе не означает, чтонужно все время стараться смотреть на всех и каждого. Но есливо время речи медленно переводить взгляд с одной части ауди-тории на другую, то можно создать впечатление хорошего зри-тельного контакта со слушателями.

Форма преподнесения материала существенно влияет навзаимоотношения оратора и аудитории.

Однажды во время лекции по ораторскому искусству одинИЗ авторов этой книги получил записку следующего содержа-ния:

Необходимо категорически запретить всем читать текст, кромедокладов, где заключена коллективная мысль. Надо приучить ора-торов говорить с людьми от души, а не от бумаги. Без этого имничто не поможет или, точнее, мало поможет.

Невольно возникает вопрос, а кто должен запретить читатьтекст речи с листа?

Обратимся к методической литературе. Ни один из авто-ров не рекомендует читать текст по написанному. Более того,психологи предупреждают: при чтении текста с листа в полу-часовом выступлении его содержание воспринимается лишьна 17%.

Вопрос «Читать или говорить?» — один из вечных вопро-сов истории ораторского искусства.

Традиция написания и чтения с листа ораторских речей ро-дилась задолго до наших дней. Так, с конца V века до н.э. вАфинах появились логографы, т.е. составители речей для вы-ступления тяжущихся сторон в суде. Они готовили речи с уче-том индивидуальности «заказчика».

Самым знаменитым логографом Древней Греции был Ли-сий, который сочинял речи для участников многочисленных вАфинах судебных процессов.

Во Франции в XVIII веке считалось неприличным выхо-

Page 229: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 227

дить на кафедру без заранее написанной речи. Текст речи обя-зательно читался. Таков был обычай.

А вот Петр I в 1720 году издал Указ № 740, который гла-сил:

Указую: господам сенаторам речь в присутствии схода держатьне по писаному, а токмо словами, дабы дурь каждого всем виднабыла.

Издавая этот указ, великий государь преследовал, по-ви-димому, свои цели, но вольно или невольно документ подчер-кивал действенность живого устного слова.

Интересное сравнение использовал лауреат Нобелевскойпремии физик Уильям Брегг, высказывая свои суждения поповоду искусства научной беседы:

Я считаю, что собрать слушателей, а затем читать им написан-ный материал — это все равно, что, пригласив приятеля прогу-ляться, спросить, не возражает ли он пройтись пешком, а самомуехать рядом с ним в автомобиле [86, 120\.

Вопрос «Читать или говорить?» влечет за собой еще целыйряд вопросов.

Первый вопрос: «Чей текст читать?»Обратимся к истории. Известно, что крупнейший русский

историк профессор В. О. Ключевский называл свои лекциипросто «чтением», и он, действительно, читал их по своим за-писям, читал медленно, тихо, спокойно. Но это были им со-творенные, им найденные, им продуманные тексты. «Власти-телем гибкого и покорного слова» назвал его А. Ф. Кони. Что-бы занять место в аудитории на лекции Ключевского, студен-ты вынуждены были отсиживать две-три предыдущие пары.

Другой известный русский историк профессор Т. Н. Гра-новский тщательно готовился к своим лекциям, но по записямникогда не читал. Писал он мало, и написанное, как оно нидрагоценно, не может дать нам полного представления о егоораторском мастерстве. Это был лектор-импровизатор.

Названные ораторы сами создавали тексты выступлений,выражали свои мысли, высказывали собственные суждения.Поэтому независимо от того, читали они или говорили своиречи, их было интересно слушать.

8*

Page 230: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

228 Русский язык и культура речи

К сожалению, в жизни приходится сталкивать с оратора-ми, которые просто озвучивают чужие тексты.

Об этой укоренившейся вредной практике пишет в своемромане «Белый свет» С. Бабаевский. Алексей Фомич Холмов,главный герой романа, вспоминает, как в первые годы своейработы он просиживал ночи, так как дни были заняты, чтобынаписать речь или статью в газету. И какие это были замеча-тельные статьи! А речи получались ершистые, задиристые.Тогда и на ум молодому Холмову не могло прийти, что кто-тосможет написать для него речь. Сам писал, сам говорил, гдепо писаному, а где и без писаного.

А потом как-то повелось, что писать стали другие. Для негописал Чижов. Находились такие товарищи, которые с трибунычитали то, что перед выступлением видели впервые. Поэтомуне очень опытный трибун заикался, сбивался со слов, путалфразы. Холмову запомнился анекдотичный случай. Одномудоверчивому оратору какой-то смельчак ради шутки подложилв папку не те листы. В нужных листах речь шла об улучшениизаготовки кормов, а в тех, подложенных, излагались какие-тосоветы по женским модам. Оратор осрамился.

Второй вопрос: «Как читать свой или чужой текст?»В книге профессора Парижского университета А. Олара

«Ораторы революции», изданной в Москве в 1907 г., есть инте-ресное описание ораторской манеры выступлений Мирабо, де-ятеля Великой французской революции. Приведем отрывок изэтой книги:

.. .действие занимало крупное место в красноречии Мирабо. Онбыл замечательным, восхитительным чтецом. Он умел читатьвсе, как свое собственное произведение. Своей умелой и легкойдикцией он оживлял вялые фразы, делил на два слишком длин-ный период, придавал плавность тяжеловесным местам. Нахо-дясь на трибуне во время самого чтения, он экспромтом делалпоправки. Не меняя стиля своих помощников, он в чтении прида-вал ему силу и горячность, уподобляясь тем умелым актерам,которые, оставаясь верны плохо написанной роли, придают без-жизненным, тусклым фразам силу и яркость, поражающие само-го автора пьесы. <.. > рассказывают, что речь о наследовании,прочитанная Мирабо в клубе Якобинцев, произвела очень силь-ное впечатление, между тем как эта же речь, прочитанная в На-циональном Собрании Талейраном, который хотя и был хорошимчтецом, показалась бесцветной, бесстрастной. Вот, следователь-

Page 231: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 229

но, естественное объяснение загадки: Мирабо своим талантомчтеца и актера совершенно видоизменял те страницы, которыеныне нам кажутся холодными и которым он один умел прида-вать живость. Сотрудничество прекращается, как только он под-нимается на трибуну, где он проявляет те свои дарования, кото-рые умерли вместе с ним, которые не существовали уже дажедля тех, кто на следующий день читал его речь. Современникимогли поэтому забывать о роли, которую друзья оратора игралив составлении его речей. Они всегда видели и слушали самогоМирабо [т. 1,729—130].

А вот еще один любопытный факт. У. Черчилль, искушен-ный политик и прожженный парламентарий, в тех местах сво-их речей, где чувствовалась слабость аргументации, ставил наполях две буквы: S. L. (slower, louder — «медленнее, громче»).

Эти примеры красноречиво свидетельствуют, какое огром-• ное значение в ораторской практике имеет умелое произнесе-ние речи.

Установление контакта, овладение вниманием аудиторииобеспечивает успех публичного выступления, является необхо-димым условием для передачи информации, оказания желае-мого воздействия на слушателей, закрепления у них опреде-ленных знаний и убеждений.

В заключение подчеркнем, что ораторская практика настоль-ко сложна, разнообразна, многогранна, что невозможно всепредусмотреть заранее и дать советы и рекомендации на всеслучаи жизни.

Очень важно, чтобы каждый человек творчески подходил кподготовке и произнесению ораторской речи, полнее и ширеиспользовал свои природные данные, индивидуальные возмож-ности, умело применял приобретенные риторические навыки иумения.

5.3. Подготовка речи: выбор темы, цель речи

Довольно часто перед публичными выступлениями людииспытывают чувство неуверенности, сильно волнуются, боят-ся встречи со слушателями. Это сказывается и на их физичес-ком состоянии: одних охватывает нервная дрожь, другие крас-неют или бледнеют, у третьих начинает дрожать голос и т. п.

Page 232: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

230 Русский язык и культура речи

Известный русский издатель И. Д. Сытин, к примеру, стес-нялся даже самой маленькой аудитории. Как рассказываютсовременники, выступая с ответным словом на своем юбилее,он от волнения говорил сбивчиво и непоследовательно. А ведьон был образованнейшим человеком своего времени, гордос-тью русской культуры, прекрасным знатоком русского языка.

Не случайно появилось даже такое понятие, как «оратор-ская лихорадка». Единых рецептов избавления от нее не суще-ствует, хотя в методической литературе можно найти немалоинтересных советов и рекомендаций.

Немецкий исследователь Отто Эрнст в книге «Слово пре-доставлено вам» называет причины возникновения скованнос-ти и страха перед публичным выступлением и предлагает путиих преодоления.

Такой причиной, по его мнению, бывает чрезмерное погру-жение в собственные переживания. В этом случае автор реко-мендует думать о деле, сконцентрировать внимание на содер-жании речи.

Нередко ораторы просто недооценивают собственные воз-можности, поэтому им следует заставить себя поверить, чтоони хорошо подготовились к выступлению и могут сообщитьслушателям нечто важное и полезное.

Некоторые ораторы волнуются из-за недостатка опыта. ИмОтто Эрнст адресует следующий совет:

Наберитесь смелости и при удобном случае попросите словамшироко используйте возможности участия в различных дискусси-ях: в кругу семьи после телепередач, в рабочем коллективе, намероприятиях повышения профессиональной и политической под-готовки и т. д.

Иногда ораторов смущает воспоминание о провале. Посколь-ку неудачи бьюают и у опытных ораторов, следует смириться смыслью, что какое-то из выступлений действительно можетоказаться неудачным, и реагировать на это спокойно и рассу-дительно.

Одним словом, оратору нужна хорошая психологическаяподготовка. Он должен уметь определенным образом настро-ить себя перед выступлением, научиться управлять своимичувствами и настроением.

Причиной тревожного состояния может стать и недоста-

Page 233: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 231

точная подготовленность оратора к выступлению. Известныйсудебный деятель XIX века А. Ф. Кони писал по этому поводу:

Чтобы меньше волноваться перед выступлениями, надо бытьболее уверенным в себе, а это может быть только при лучшей под-готовке к лекции. Чем лучше владеешь предметом, тем меньшеволнуешься. Размер волнения обратно пропорционален затрачен-ному на подготовку труду или, вернее, результату подготовки. Невидимый ни для кого предварительный труд — основа увереннос-ти лектора. Эта уверенность тотчас же повысится во время самойречя, как только лектор почувствует (а почувствует он непременнои вскоре же), что говорит свободно, толково, производит впечат-ление и знает все, что осталось сказать [52,172].

Подготовка к выступлению — очень важное и ответствен-ное дело в деятельности оратора. И прав Д. Карнеги, утверж-давший, что «многие совершают роковую ошибку, не удосужи-ваясь подготовить свою речь».

Подготовка к конкретному выступлению определяется ви-дом ораторской речи, зависит от темы выступления, целей изадач, стоящих перед выступающим, его индивидуальных осо-бенностей, от состава аудитории, в которой предстоит высту-пать, и т. д. Однако при подготовке к выступлению следуетучитывать и некоторые общие методические установки.

Рассмотрим основные этапы разработки ораторской речи.Подготовка к любому выступлению начинается с опреде-

ления темы речи. При этом возможны различные ситуации.Иногда предлагают выступить на определенную тему, т. е. темаречи является заданной. В этом случае оратору необходимо ееконкретизировать, уточнить.

Однако нередко тему выступления приходится выбиратьсамим. Из чего следует исходить, выбирая тему? Прежде всегоиз своего личного опыта, а также знаний по выбранной теме.Кроме того, важно, чтобы тема представляла интерес для вас иваших слушателей.

Выбрав тему, надо подумать о ее формулировке. Названиеречи должно быть ясным, четким, по возможности кратким.Оно должно отражать содержание выступления и обязательнопривлекать внимание слушателей. Удачная формулировка темывыступления определенным образом настраивает аудиторию,готовит ее к восприятию будущей речи.

Page 234: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

232 Русский и культура речи

Длинные формулировки, названия, включающие незнако-мые слова, отталкивают слушателей, порой даже вызываютотрицательное отношение к предстоящему выступлению. Как-то по центральному телевидению показывали трехсерииныифильм «Месяц длинных дней». Один из героев фильма, ПавелСтепанович, на вопрос, почему он не на лекции, ответил: «Аменя название отпугнуло». Лекция называлась «Аутогеннаятренировка». В названии темы использован научный термининостранного происхождения, который не всем известен, по-этому не каждый поймет, что речь идет о тренировке самовну-шением.

Следует избегать и слишком общих названий. Например,формулировка темы лекции «Забота о здоровье» может выз-вать ряд вопросов. Прежде всего непонятно, о чьей заботе пой-дет речь — о заботе государства, лечебных учреждений, здра-воохранения, семьи или каждого человека. Возникает и второйвопрос, о чьем здоровье будет рассказывать лектор — о здоро-вье дошкольников, школьников, студентов, рабочих, служа-щих, пенсионеров и т. п. Целесообразно дать более конкрет-ные формулировки данной темы: «Группы здоровья для лю-дей пожилого возраста», «Работа скорой помощи в нашем рай-оне», «Профилактика заболеваний гриппом», «О вреде самоле-чения» и др.

Общие названия требуют освещения многих вопросов, чегоне в состоянии сделать выступающий. Поэтому среди слуша-телей всегда будут недовольные, так как не получат ответа наинтересующие их вопросы.

Для конкретизации общей формулировки темы можно при-бегнуть к подзаголовкам, например: «Поговорим о себе» (длявас, молодые матери), (для вас, будущие мужья) и др.

Умение формулировать тему выступления необходимо нетолько лекторам, но и руководителям учреждений, президен-там акционерных обществ, управляющим фирмами, директо-рам коммерческих структур, менеджерам, служащим и т. д.

Особое внимание следует обращать на названия при разра-ботке повестки дня совещаний, заседаний, программ семина-ров, конференций, симпозиумов. Формулировки пунктов по-вестки дня, темы докладов, сообщений должны ориентироватьлюдей на участие в обсуждении конкретных проблем.

Довольно распространенным в повестке дня является пункт

Page 235: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 233

«О разном», «Разное». Представляется целесообразным расшиф-ровывать и этот пункт. Ведь порой вопрос, включенный в «Раз-ное», бывает очень важным для кого-либо из присутствующих,и человек должен иметь возможность заранее продумать и под-готовить свое выступление.

Приступая к подготовке речи, необходимо определить цельвыступления. Говорящий должен ясно представлять, для чего,с какой целью он произносит речь, какой реакции слушателейдобивается.

В. В. Маяковский, выступая на одном из собраний в 1929 г.,говорил, что все споры и с врагами, и с друзьями о том, чтоважнее — «Как делать» или «Что делать», перекрываются те-перь литературным лозунгом: «Для чего делать?», т. е. уста-навливается примат цели и над содержанием, и над формой.

Так и оратор, готовясь к выступлению, должен установитьпримат цели над содержанием и формой речи. Если выступаю-щий не подумает о назначении речи, он не добьется успеха в ееподготовке и произнесении. Например, в одной из аудиторийлектор прочитал лекцию «О вреде курения». Он имел медицин-ское образование и не раз выступал с подобной темой переднаселением. Когда лекция была закончена, лектора спросили:«А для чего вы нам все это говорили?» Оказалось, что аудито-рия почти на 100 процентов некурящая, о чем выступающийзнал. Лектор затруднился ответить на заданный вопрос. Зна-чит ли это, что он не должен был выступать перед данной ауди-торией с такой темой? Отнюдь нет. Надо было только с самогоначала определить, для чего он в этой аудитории будет гово-рить о вреде курения. Или для того, чтобы сообщить слушате-лям новые сведения по этой теме в связи с развитием медици-ны, или для того, чтобы призвать слушателей вести разъясни-тельную работу среди своих близких и знакомых, или для того,чтобы поделиться методикой проведения подобной беседы. Ив соответствии со своей целью излагать материал. Тогда у слу-шателей не появилось бы чувства недоумения.

В повести С. Антонова «Дело было в Пенькове» рассказы-вается о выступлении одного молодого лектора — Димы Кру-тикова.

«Дима принадлежал к тому типу ораторов, — пишет ав-тор, — которые заботятся прежде всего о том, чтобы удивитьпублику своим талантом, поразить и оглушить ее своей уче-

Page 236: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

i.34 Русский язык и культура речи

ностью, способностью запомнить наизусть цифры, даты, фа-милии и мудреные названия». Поэтому его лекции не былицеленаправленными, он мало заботился о практической пользесвоих выступлений. Читая лекцию о разведении кукурузы,Дима Крутиков сообщил слушателям много интересных све-дений. «Он говорил, что кукурузу привезли из Америки, чтоеще в давние времена эта культура произрастала в ЮжнойАмерике, и в частности в государстве Перу. Тут Дима несколь-ко отвлекся и рассказал много любопытного об ацтеках и ин-ках. Затем он довел до сведения колхозников, что Колумбвпервые увидел кукурузу на острове Куба в 1492 г., и сновалектор вынужден был отвлечься, чтобы опровергнуть распро-страненное мнение о том, что Колумб открыл Америку. По-тратив на разъяснение этого исторического факта минут де-сять, Дима перескочил с каравелл испанской королевы прямона молдавскую землю и сообщил, что в Молдавии из кукуру-зы приготовляют вкусную мамалыгу, а в Грузии — особыйхлеб под названием «мчади». Тут он не удержался от искуше-ния рассказать, как он лично в прошлом году ездил на тепло-ходе «Грузия» и что интересного повидал в поездке». Однако,несмотря на обилие познавательного материала, слушателибыли разочарованы и не удовлетворены лекцией. Они ждалиот лектора анализа причин плохих урожаев кукурузы, надея-лись получить практические советы и рекомендации по выра-щиванию этой культуры.

Отсутствие определенной целевой установки снизило эф-фективность лекции, оратор не добился желаемой реакции слу-шателей.

Надо иметь в виду, что выступающему следует формули-ровать цель речи не только для себя, но и для своих слушате-лей. Четкая формулировка целевой установки облегчает вос-приятие ораторской речи, определенным образом настраиваетслушателей. Именно так и поступали выдающиеся ораторыразных времен.

Образцом четкого определения цели может служить речькрупнейшего оратора Америки Уэнделла Филлипса:

Леди и джентльмены! Меня просили рассказать об одном за-мечательном человеке предшествовавшего нам поколения — о ве-ликом правителе острова Сан-Доминго Ту ссене-Л увертюре, чисто-

Page 237: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 235

кровном негре, в венах которого не было и капли крови белогочеловека. В своем выступлении я расскажу Вам кратко его био-графию — биографию негра-военачальника и государственного де-ятеля. Я изложу ее в защиту той расы, представителем которойон был... Моя цель,— хотя вы можете посчитать ее нелепой, —убедить вас в том, что негроидная раса, вместо того, чтобы вы-зывать сожаление или заслуживать презрение, как вы обычносчитаете, имеет среди народов право на место, близкое к англо-саксам.

Вопросы для самоконтроля

В процессе выбора темы и определения целевой установки П. Са-пер рекомендует ораторам для контроля ставить перед собой следу-ющие вопросы:1. Действительно ли меня интересует тема или может ли она стать

интересной для меня?2. Достаточно ли я знаю по этому вопросу и могу ли я заручиться

достаточными данными?3. Смогу ли я уложиться в отведенное время?4. Если я хочу убедить, убежден ли искренне я сам?5. Будут ли соответствовать мои тема и цель уровню знаний, инте-

ресам и установкам слушателя?

5.4. Основные приемы поиска материала

После определения тематики выступления, его цели сле-дует этап поиска и отбора материала.

В методической литературе определены основные источ-ники, из которых можно черпать новые идеи, интересные све-дения, факты, примеры, иллюстрации для своей речи. К нимотносятся:

— официальные документы;— научная, научно-популярная литература;— справочная литература: энциклопедии, энциклопедичес-

кие словари, словари по различным отраслям знаний, лингви-стические словари (толковые, иностранных слов, орфоэпичес-кие, орфографические, синонимов и др.), статистические сбор-^

Page 238: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

236 Русский язык и культура речи

ники, ежегодники по различным вопросам, таблицы, библио-графические указатели;

— художественная литература;— статьи из газет и журналов;— передачи радио и телевидения;— результаты социологических опросов;— собственные знания и опыт;— личные контакты, беседы, интервью;— размышления и наблюдения.Чтобы выступление получилось содержательным, лучше,

использовать не один источник, а несколько.При подготовке к выступлению нельзя забывать и о так

называемом местном материале, т. е. имеющем отношение кжизни слушателей или того коллектива, региона, о которомидет речь. Такой материал оживляет выступление, привлекаетк нему внимание слушателей, вызывает у них интерес к выс-туплению.

Подбор материалов для ораторской речи требует определен-ного времени, поэтому подготовку к выступлению по возмож-ности надо начинать заранее.

На этом этапе подготовки к выступлению формируется не-обходимый для оратора навык отбора литературы. Ученые оп-ределили, какие действия способствуют образованию этого на-выка. Например, психолог В. Сахаров называет следующиедействия:

1. Припоминание ранее читаемой литературы по теме выс-тупления.

2. Просмотр личной библиотеки или каталога.3. Просмотр каталогов в библиотеке.4. Просмотр в последних номерах журналов перечня опуб-

ликованных за истекший год статей.5. Просмотр библиографических изданий (летописей книг,

журналов и т. п.).6. Просмотр справочников.Систематическое повторение этих действий при подготов-

ке к различным выступлениям поможет выработать у ораторанавык отбора литературы, что в конечном счете позволит уско-рить сам процесс подготовки.

Этот этап подготовки связан с работой оратора в библиоте-ке. Выступающему необходимо уметь пользоваться различны-

Page 239: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 1Ъ1

ми каталогами (алфавитным, систематическим, предметным),библиографическими изданиями, справочной литературой.

Не смущайтесь, если способы собирания материала в библиоте-ке и других местах сначала покажутся сложными, — наставляетП. Сопер начинающих ораторов. — Овладев ими, вы избавитесь отбольших затрат времени и от лишних хлопот. Если усвоено, какпользоваться библиотекой, вы приобрели самое важное — иссле-довательские навыки и неутомимое желание знать досконально всепо интересующему вас вопросу. Будьте настойчивы: факты, обна-руживаемые с наибольшим трудом, несомненно, самые необходи-мые для ясности и убедительности речи [79].

Важнейший этап подготовки ораторской речи — изучениеотобранной литературы. Оратору необходимо выбрать из ли-тературы то, что можно будет использовать в речи, т. е. прочи-тать соответствующие разделы, сделать нужные записи, сис-тематизировать материал и т. д.

Работая с книгой, следует прежде всего определенным об-разом настроить себя, дать себе соответствующую установку.Это особенно необходимо во время подготовки к лекции и док-ладу. Какой может быть установка во время чтения? Самойразличной. Оратор может поставить перед собой задачу изу-чить по книге тот или иной вопрос, который предстоит осве-щать в выступлении; критически проанализировать содержа-ние книги; проверить, совпадает ли его оценка какой-то про-блемы с мнением автора, других авторитетных лиц; выбратьдля выступления наиболее яркие факты, примеры, интересныеположения и т. д. Подобные установки помогут оратору болеецеленаправленно работать с книгой и прежде всего определитьвид чтения: сплошное, выборочное, комбинированное. Присплошном чтении книга прочитывается полностью, от началадо конца, без каких-либо пропусков. Иногда для разрабатывае-мой темы достаточно изучить не всю книгу, а лишь отдельныеее разделы, главы, параграфы. Такое чтение называется выбо-рочным. Комбинированное чтение — это сплошное чтение од-них частей и выборочное других.

Работу над книгой советуют начинать с предварительногознакомства с ней. Что это значит? Сначала читается титуль-ный лист книги. На нем напечатаны название книги, котороеДает представление о ее содержании; фамилия автора. Нередко

Page 240: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

238 Русский язык и культура речи

на титульном лист* указывается классификационная характе-ристика книги (учебник, учебное пособие, справочное пособие,словарь-справочник, роман, повесть и др.), позволяющая оп-ределить ее назначение.

Важно обратить внимание на год издания книги. Если за-интересовавшая книга выпущена десять-двадцать лет назад, топриведенные в ней сведения могли устареть, поэтому требует-ся ознакомиться и с новой литературой по интересующему воп-росу.

На титульном листе указывается также наименование из-дательства и место издания книги. Но на этом не заканчивает-ся предварительное знакомство с книгой. Следует просмотретьоглавление книги, дающее представление об основных вопро-сах, которые в ней затрагиваются, обратить внимание на ри-сунки, схемы, таблицы.

Ознакомиться с книгой помогает и аннотация, которая по-мещена на обороте титульного листа или в конце книги. В нейкратко рассказывается о содержании книги, говорится о ее на-значении, даются сведения об авторе и т. п.

Если в книге есть предисловие и послесловие, рекоменду-ется прочитать их. В предисловии рассказывается история на-писания книги, передается ее краткое содержание, характери-зуются основные проблемы. В послесловии автор подводититоги изложенного, кратко формулирует или повторяет глав-ные положения работы.

Таким образом, первичный просмотр отобранных книг яв-ляется очень важным моментом в подготовке выступления. Онпозволяет определить, какие из отобранных книг больше всегоподходят для разрабатываемой темы и какие из них следуетизучить более детально. Обратите внимание на мудрое утвер-ждение известного английского философа Ф. Бэкона:

Одни книги можно лишь попробовать, другие — проглотить, и,наконец, немногие нужно разжевать и переварить.

Во время чтения важно уметь осмыслить содержание про-читанного, соединить его с теми знаниями, которые были по-лучены ранее. Это помогает анализировать и систематизиро-вать материал, делать необходимые выводы.

Верный признак понимания прочитанного — умение пере-дать его содержание своими словами. Этот навык особенно

Page 241: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 239

необходим для оратора, который постоянно делится своимизнаниями с аудиторией, воспроизводит по памяти содержаниестатей, брошюр, книг. Пересказ прочитанного — своеобразнаятренировка для оратора: обогащается его речь, совершенству-ется лекторское мастерство.

При подготовке к лекции, докладу нужно обязательно де-лать соответствующие записи прочитанного. Д. И. Менделеевговорил, что найденная, но не записанная мысль — эта най-денный и потерянный клад.

Наиболее простой вид записи — это выписки. Выписыва-ют то, что относится к изучаемому вопросу, а также материа-лы, которые могут быть использованы или окажутся нужны-ми лишь впоследствии.

Каждый хорошо знаком с этим видом записи, однако дале-ко не всегда эти выписки делаются правильно. Нередко такиезаписи ведутся в тетрадях, используется та ж другая стороналистов.

Конечно, использовать при записи обе стороны листа эко-номно, так как тратится меньше бумаги, но пользоваться таки-ми выписками неудобно. Представьте себе, что на одной сто-роне листа у вас цитата, которую следует использовать в нача-ле доклада, а то, что написано на обратной стороне, цитирует-ся в середине доклада. Как в данном случае поступить? При-дется одну из цитат переписать, т. е. проделать дополнитель-ную работу. Или вы хотите прокомментировать написанное,записать какие-то свои мысли. Где это сделать, если обе сто-роны листа исписаны? Согласимся с тем, что выписки следуетделать только на одной стороне.

Нередко не считают обязательным указывать, откуда вы-писан данный материал, кто автор выписанного текста. Такиезаписи трудно, а порой невозможно использовать в дальней-шей работе: забывается источник материала и в случае необхо-димости нельзя уточнить текст, в таком виде невозможно клас-сифицировать собранный материал. Для того, чтобы выписка-ми удобно было пользоваться, надо правильно их оформлять.Рекомендуется выписки делать на карточках. Желательно, что-бы они были одинакового размера. На каждой карточке делаютне более одной записи. В верхней части карточки следует ука-зать тему, к которой относится запись, а в нижней — подроб-но и в определенной последовательности записать «выходные

Page 242: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

240 Русский язык и культура речи

данные» источника, т. е. фамилию и инициалы автора, назва-ние книги, место и год издания.

Некоторые ораторы, изучая литературу, выписывают под-ряд все, что покажется интересным. Они тратят на это многовремени, а в результате выписанный материал остается почтинеиспользованным, так как не имеет непосредственного отно-шения к теме. Поэтому выписками не стоит увлекаться.

Чтение — это не такое простое дело, как может показатьсяна первый взгляд. Не случайно работа над книгой стала пред-метом изучения психологов. Они выработали методику рабо-ты с книгой, которая помогает лучше осмысливать и усваиватьтекст прочитанного.

Необходимо помнить, что чтение научной, научно-популяр-ной литературы требует настойчивости, упорства, усидчивос-ти.

Работать с книгой нужно систематично и последовательно,а не урывками, от случая к случаю.

Бесспорно, невозможно предложить рекомендации, в рав-ной степени приемлемые для всех. У каждого человека в про-цессе жизни вырабатываются свои методы и приемы работы скнигой. Главное, чтобы они были эффективными. Биографзнаменитого французского писателя и философа-просветителяВольтера вспоминал:

Когда он получал какой-либо новый труд, он имел обыкнове-ние быстро просматривать его, читая лишь несколько строк на каж-дой странице. Если он замечал, что в нем содержится что-либозаслуживающее внимания, он отмечал это место закладкой; кромеэтого, он весьма внимательно перечитывал ее, иногда даже двараза, когда книга казалась интересной и хорошо написанной, и де-лал на полях заметки. Эти заметки были чрезвычайно любопыт-ны. Вольтер обладал поразительной памятью. Сотни раз он гово-рил мне: «Посмотрите в таком-то сочинении, в таком-то томе, при-мерно на такой-то странице, нет ли там того-то! — и редко случа-лось, что он ошибался, хотя и не раскрывал эту книгу лет двенад-цать — пятнадцать.

Чтение литературы по теме выступления, накопление кар-точек с интересными высказываниями, примерами, цитатами,статистическими данными — трудоемкий этап подготовки пуб-личного выступления, требующий много времени. Но вместе стем именно этот этап во многом определяет успех будущего

Page 243: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 241

ыступления: оратор получает и расширяет свои знания, свя-занные с предметом речи; критически осмысливает материал;выясняет основные проблемы, возникающие при освещенииданной темы.

При чтении появляются какие-то сравнения, ассоциации,сопоставления с реальными процессами жизни, рождаютсяновые мысли. Поэтому необходимо думать над прочитанным,спорить с авторами, пытаться понять, как соотнести прочитан-ное с современными событиями, как и когда использовать ка-кое-то положение, а не просто переписывать материал, компо-новать его, а затем выступать.

Настоящая подготовка к выступлению заключается в том,чтобы выработать собственное отношение к предмету речи,сформулировать свои мысли по тому или иному вопросу, про-анализировать свои идеи с позиций будущей аудитории.

Готовиться, — подчеркивает Д. Карнеги, — это значит думать,вынашивать мысли, вспоминать, отбирать те из них, которые при-влекают, отшлифовывать их, располагать в определенном порядке[33, 305].

5.5. Начало, завершение и развертываниеречи

Слово композиция восходит к латинскому compositio, кото-рое означает «составление, сочинение».

В теории ораторского искусства под композицией речи по-нимается построение выступления, соотношение его отдель-ных частей и отношение каждой части ко всему выступлениюкак единому целому. Для наименования этого понятия нарядусо словом композиция употребляются также близкие по смыс-лу слова построение, структура.

Когда говорится о композиции ораторской речи, то обяза-тельно учитывается, как соотносятся между собой части выс-тупления, какое место занимает отдельная часть по отноше-нию ко всему выступлению.

Организация материала в речи, расположение всех частейвыступления определяются замыслом оратора, содержанием

Page 244: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

242 Русский язык и культура речи

выступления. Если соотношение частей выступления наруша-ется, то эффективность речи снижается, а иногда сводится кнулю.

Представьте себе, что оратор должен был выступить с ин-формационным сообщением на тему «Зимние Олимпийскиеигры». Естественно, что аудитория предполагала услышатьрассказ о проходивших в то время Олимпийских играх, узнатьо результатах последних соревнований, ознакомиться с имена-ми новых чемпионов. Однако этого не произошло. В течение 8минут оратор делал вступление — говорил об истории Олим-пийских игр, на изложение основной темы речи ему осталосьлишь 2 минуты. Понятно, что сведений о состоявшихся сорев-нованиях ему удалось сообщить очень мало. И хотя оратор ин-тересно рассказывал об истории Олимпклских игр, слушателиостались недовольны, так как их ожидания не оправдались.Из-за неправильного построения речи, нарушения соотноше-ния между частями выступления оратору не удалось реализо-вать целевую установку, выполнить поставленную перед нимзадачу.

Приступая к работе над композицией речи необходимо преж-де всего определить порядок, в котором будет излагаться мате-риал, т.е. составить план. По определению толкового словарярусского языка, план — это взаимное расположение частей,краткая программа какого-нибудь изложения.

Речи, написанные без предварительно составленного пла-на, как показывает практика, обычно имеют существенные ком-позиционные недостатки. Оратор, не продумавший плана выс-тупления, нередко «уходит» от основной темы, не укладывает-ся в отведенное для выступления время.

Для успеха речи, — писал известный русский юрист и обще-ственный деятель А . Ф. Кони в статье «Советы лекторам», — важ-но течение мысли лектора. Если мысль скачет с предмета на пред-мет, перебрасывается, если главное постоянно прерывается, то та-кую речь почти невозможно слушать.

На разных этапах подготовки речи составляются различ-ные по цели и назначению планы. Так, после выбора темывыступления рекомендуется составить предварительный планбудущей речи. Для чего он нужен? Обычно каждая тема требу-ет решения многих вопросов. Например, в выступлении на тему

Page 245: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 243

об охране окружающей среды можно говорить о загрязнениивоздуха, рек, морей, водоемов, об истощении почвы, об унич-тожении лесов, растительности, о защите животного мира ит д. Видите, сколько вопросов связано с данной темой. Поэто-му важно сразу определить, какие конкретно вопросы вы пред-полагаете осветить в своей речи. Из перечисления этих вопро-сов и состоит предварительный план, который помогает болеецеленаправленно подбирать литературу и отбирать фактичес-кий материал для выступления. Конечно, в процессе изучениялитературы, анализа подобранного материала план может из-мениться, однако он будет способствовать вашей целеустрем-ленной работе.

Предварительный план отражает собственное решение ора-тором темы выступления, его личный подход к данной про-блеме.

После того, как изучена литература, обдумана тема, собранфактический материал, составляется рабочий план.

При его написании необходимо не только выделить вопро-сы выбранной темы, но и отобрать из них самые существен-ные и основные, определить, в какой последовательности онибудут изложены. В рабочий план вносятся формулировки от-дельных положений, указываются примеры, перечисляютсяфакты, приводятся цифры, которые будут использованы в речи.Составление рабочего плана помогает лучше продумать струк-туру выступления. Когда написан подобный план, легче опре-делить, какие разделы оказались перегруженными фактичес-ким материалом, какие, напротив, не имеют примеров, какиевопросы следует опустить, так как они менее существенны дляраскрытия данной темы, какие включить и т. д. Это дает воз-можность устранить недостатки в построении речи. Рабочийплан может иметь несколько вариантов, потому что в продессеработы над выступлением он уточняется, сокращается или рас-ширяется.

Рабочий план дает возможность судить о содержании выс-тупления, его структуре. Интересным примером в этом отно-шении служит любопытный документ, хранящийся в кварти-ре-музее Н. А. Некрасова в Санкт-Петербурге, — план речи,произнесенной литературоведом В. Е. Евгеньевым-Максимо-вым 5 декабря 1946 г. при открытии этого музея:

Page 246: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

244 Русский язык и культура речи

«Мы возвращаем поэту его дом».Значение «дома». Здесь протекала его:1) поэтич. деятельность,какие произведения;2) журнальная деятельность,какие журналы и сколько (1857—1877).Здесь помещался главный штаб революционно-демократичес-

кой литературы.«Мы возвращаем поэту дом» и в более узком смысле этого сло-

ва.Здесь проходили наиболее важные события его жизни:1) отцвела и расцвела любовь;2) расцвела дружба с Ч. и Д.;3) великое утешение.

Видно, что в первой части речи оратор говорил о творчес-кой, общественной деятельности писателя, во второй — о со-бытиях его личной жизни. План в какой-то мере передает эмо-циональный настрой оратора. Чувствуется, что В. Е. Евгеньев-Максимов, знаток биографии Некрасова, один из редакторовПолного собрания сочинений, инициатор создания мемориаль-ного музея, говорит о нем тепло, сердечно, заинтересованно.

Характерной особенностью рабочего плана, как и предва-рительного, является то, что он представляет ценность для са-мого оратора, поэтому его пунктами бывают не только закон-ченные предложения, но и незаконченные, а также словосоче-тания и даже отдельные слова.

На основе рабочего плана оратору рекомендуется составитьосновной план, называющий вопросы, которые будут освещатьсяв выступлении. Он пишется не столько для оратора, сколькодля слушателей, чтобы облегчить им процесс восприятия речи.

Формулировки пунктов основного плана должны быть пре-дельно четкими и ясными. Этот план сообщается слушателямпосле объявления темы выступления или во введении при рас-крытии цели речи.

Следует, однако, иметь в виду, что план речи не всегдаоглашается оратором. Это зависит от вида речи, от состава инастроя аудитории, от намерений оратора. Чаще всего плансообщается в лекциях, докладах, научных сообщениях и т. п.Слушатели обычно во время таких выступлений ведут записи,и план помогает им следить за ходом изложения материала.

Page 247: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 245

приветственных, воодушевляющих, убеждающих, призываю-щих речах сообщение плана неуместно.

По структуре планы бывают простыми и сложными. Про-стой состоит из нескольких пунктов, относящихся к основнойчасти изложения темы. Простой план можно превратить в слож-ный, для чего необходимо его пункты разбить на подпункты.

В сложном плане выделяют также вступление, главнуючасть, заключение. При составлении плана публичного выс-тупления необходимо соблюдать основное требование, предъяв-,ляемое к нему. Он должен быть логически выдержанным, по-следовательным, с естественным переходом от одного пунктак другому.

Стандартных, одинаковых планов даже по одной и той жетеме не существует. Каждый выступающий по-разному подхо-дит к освещению темы и составляет свой план речи. Большетого, у одного и того же оратора могут быть различные вариан-ты плана по теме выступления.

После написания плана оратору необходимо поработать надпостроением отдельных частей своей речи. Как отмечают те-оретики ораторского искусства, наиболее распространеннойструктурой устного выступления с античных времен считаетсятрехчастная, включающая в себя следующие элементы: вступ-ление, главную часть, заключение. Каждая часть речи имеетсвои особенности, которые необходимо учитывать во времяподготовки к ораторской речи. Эти особенности обусловленыспецификой восприятия речевого сообщения. Например, уче-ные многочисленными экспериментами доказали, что лучшевсего усваивается и запоминается то, что дается в начале или вконце сообщения. В психологии это объясняется действиемзакона первого и последнего места, так называемого «законакрая». Поэтому начало и конец речи, т. е. вступление и заклю-чение, должны быть в центре внимания.

Рассмотрим эти составные элементы композиции.От того, как оратор начал говорить, насколько ему удалось

заинтересовать аудиторию, во многом зависит успех выступ-ления. Неудачное начало снижает интерес слушателей к теме,рассеивает их внимание. Во вступлении подчеркивается акту-альность темы, значение ее для данной аудитории, формули-руется цель выступления, кратко излагается история вопроса.Перед вступлением ораторской речи стоит важная психологи-

Page 248: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

246 Русский язык и культура речи

ческая задача — подготовить слушателей к восприятию даннойтемы.

Известно, что слушатели бывают по-разному настроеныперед началом речи, так как руководствуются разными моти-вами. Одни приходят, потому что их интересует тема выступ-ления, они хотят расширить и углубить свои знания по даннойтеме, надеются получить ответы на интересующие их вопро-сы. Другие присутствуют в силу необходимости: являясь чле-нами данного коллектива, они обязаны быть на этом меропри-ятии. Первая группа слушателей с самого начала готова слу-шать оратора, слушатели второй группы сидят с установкой«не слушать», а заниматься «своими» делами (читать, разгады-вать кроссворды и т. п.). Но ведь оратору необходимо завое-вать внимание всей аудитории, заставить работать всех слуша-телей, в том числе и нежелающих слушать. Это, бесспорно,трудное и ответственное дело. Поэтому во введении особоевнимание уделяется началу речи, первым фразам, так называ-емому зачину.

Опытные ораторы рекомендуют начинать выступление синтересного примера, пословицы и поговорки, крылатого вы-ражения, юмористического замечания.

Во вступлении может быть использована цитата, котораязаставляет слушателей задуматься над словами оратора, глуб-же осмыслить высказанное положение.

Пробуждает интерес к выступлению, помогает вниматель-но слушать и рассказ о каких-либо значительных событиях,имеющих отношение к данной аудитории, к теме выступле-ния.

Эффективное средство завоевания внимания слушателей —вопросы к аудитории. Они позволяют оратору втянуть аудито-рию в активную умственную деятельность.

А. Ф. Кони учил лекторов, что первые слова должны бытьчрезвычайно просты, доступны, понятны и интересны, онидолжны «зацепить» внимание слушателей. В статье «Советылекторам» А. Ф. Кони приводит несколько примеров таких не-обычных, оригинальных вступлений и дает соответствующиепояснения к ним. Знакомство с этими примерами и коммента-риями представляет интерес для всех, кто учится выступатьпублично.

Page 249: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 247

Надо говорить о Ломоносове, — пишет автор. — Во вступленииможно нарисовать (кратко — непременно кратко, но сильно!) кар-тину бегства в Москву мальчика-ребенка, а потом: прошло многолет, в Петербурге, в одном из старинных домов времен Петра Ве-ликого, в кабинете, уставленном физическими приборами и зава-ленном книгами, чертежами и рукописями, стоял у стола человекв белом парике и придворном мундире и рассказывал Екатерине IIо новых опытах по электричеству. Человек этот был тот самыймальчик, который когда-то бежал из родного дома темной ночью.

Здесь действует на внимание простое начало, как будто не отно-сящееся к Ломоносову, и резкий контраст двух картин.

Внимание непременно будет завоевано, а дальше можно вестиречь о Ломоносове: поэт, физик, химик...

Затем А. Ф. Кони приводит пример, как можно было быначать лекцию о законе всемирного тяготения:

«В рождественскую ночь 1642 года в Англии в семье фермерасредней руки была большая сумятица. Родился мальчик такой ма-ленький, что его можно было выкупать в пивной кружке». Дальшенесколько слов о жизни и учении этого мальчика, о студенческихгодах, об избрании в члены королевского общества и, наконец, имясамого Ньютона. После этого можно приступить к изложению сущ-ности закона всемирного тяготения. Роль этой «пивной кружки» —только в привлечении внимания. А откуда о ней узнать? Надо чи-тать, готовиться, взять биографию Ньютона...

Можно привести немало подобных примеров интересныхвступлений из практики выдающихся ораторов, мастеров сло-ва, опытных лекторов. Например, известный естествоиспыта-тель, блестящий популяризатор научных знаний, профессорМосковского университета К. А. Тимирязев в апреле 1930 г.читал лекцию в Лондонском королевском обществе. Свое выс-тупление перед английскими академиками ученый начал так:

Когда Гулливер в первый раз осматривал Академию в Лагаде,ему прежде всего бросился в глаза человек сухопарого вида, си-девший, уставив глаза на огурец, запаянный в стеклянном сосуде.На вопрос Гулливера диковинный человек пояснил ему, что вотуже восемь лет, как он погружен в созерцание этого предмета внадежде разрешить задачу улавливания солнечных лучей и иХ даль-нейшего применения. Для первого знакомства я должен откровен-но признаться, что перед вами именно такой чудак. Более тридца-ти пяти лет провел я, уставившись, если не на зеленый огурец,

Page 250: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

248 Русский язык и культура речи

закупоренный в стеклянную посудину, то на нечто вполне равно-значащее — на зеленый лист в стеклянной трубке, ломая себе го-лову над разрешением вопроса о запасении впрок солнечных лучей[59]

Развернутым сравнением, приковывающим внимание, за-ставляющим думать, начинается и «Нобелевская лекция» писа-теля А. И. Солженицына:

Как тот дикарь, в недоумении подобравший странный выбросли океана? захоронок песков? или с неба упавший непонятный пред-мет? — замысловатый в изгибах, отблескивающий то смутно, тоярким ударом луча, — вертит его так и сяк, вертит, ищет, как при-способить к делу, ищет ему доступной низшей службы, никак недогадываясь о высшей.

Так и мы, держа в руках Искусство, самоуверенно почитаемсебя хозяевами его, смело его направляем, обновляем, реформи-руем, манифестируем, продаем за деньги, угождаем сильным, об-ращаем то для развлечения — до эстрадных песенок и ночного бара,то — затычкою или палкою, как схватишь, для политических ми-мобежных нужд, для ограниченных социальных. А Искусство —не оскверняется нашими попытками, не теряет на том своего про-исхождения, всякий раз и во всяком употреблении уделяя нам частьсвоего тайного внутреннего света.

Оригинально построил начало своего выступления на меж-дународном симпозиуме и герой романа А. Крона «Бессонни-ца»:

Я выдержал небольшую паузу. Она была нужна не только мне,но и слушателям. Они ведь еще и зрители, прежде чем слушать,они любят посмотреть на нового человека и даже обменяться ссоседом критическими замечаниями насчет внешности и костюма.

— Есть что-то знаменательное, — сказал "я, — в том, что однаиз первых международных встреч ученых, посвященных защитежизни, происходит в городе, начертавшем на своем щите «fluctuatпес merqitur» — гордый девиз, который в наше время мог бы статьдевизом всей нашей планеты.

Сведения о гербе Парижа — гонимый волнами кораблик с ла-тинской надписью, обозначающей «колеблется, но не тонет», — япочерпнул из путеводителя. Не бог весть какое начало, но оно по-нравилось. Аудитория мгновенно оценила, что человек, прибыв-ший «оттуда», свободно говорит по-французски, улыбается, шутит

Page 251: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 249

и кажется, не собирается никого поучать. Мне удалось походяпольстить городскому патриотизму парижан.

Чтобы найти интересное, оригинальное начало, необходи-мо много работать, думать, искать. Это процесс творческий,он требует немалых усилий. Например, писатель Ю. Трифо-нов в статье «Нескончаемое начало» рассказывает, как тяжелодаются ему самые первые фразы его произведений:

Начало переделываю и переписываю множество раз. Никогдане удавалось сразу найти необходимые фразы. Бродишь будто наощупь, с завязанными глазами, тыкаешься в одно, в другое, покавдруг не натолкнешься на то, что нужно. Мучительнейшее время.Начальные фразы должны дать жизнь вещи. Это как первый вздохребенка. А до первого вздоха — муки темноты, немоты.

В начальных фразах ищу музыкальный строй вещи. Какой-тоособый, символический смысл для начала необязателен, хотя, ра-зумеется, прекрасно, если он возникнет <.. > можно начать про-сто, как бы исподволь. Но непременно должна быть найдена точ-ная музыкальная нота, должен почувствоваться ритм целого. Еслиэто найдено — как за роялем, когда подбираешь по слуху, тогдадальше все пойдет правильно.

Следует иметь в виду, что каждая тема требует своего, осо-бого начала. При этом необходимо учитывать и состав аудито-рии, и степень ее подготовленности.

Важной композиционной частью любого выступления яв-ляется заключение. Народная мудрость утверждает: «Конецвенчает дело». Убедительное и яркое заключение запоминает-ся слушателям, оставляет хорошее впечатление о речи. Напро-тив, неудачное заключение губит порой неплохую речь. Вы,вероятно, не раз были свидетелями того, как выступающий, неуложившись в регламент, просто обрывает выступление, непроизносит заключительных слов.

Некоторые ораторы в конце речи начинают многократноизвиняться перед слушателями за то, что у них не было доста-точно времени на подготовку речи, поэтому им не удалось хо-рошо выступить, что они, вероятно, не сообщили аудиторииничего нового и интересного и слушатели напрасно потратиливремя. Этого не следует делать. Плохо, если оратор заканчива-ет выступление шуткой, не относящейся к теме выступления.

Page 252: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

250 Русский язык, и культура речи

Такое заключение отвлекает внимание аудитории от главныхположений речи.

Каким же должно быть заключение? А. Ф Кони писал:

Конец —разрешение всей речи (как в музыке последний аккорд —разрешение предыдущего; кто имеет музыкальное чутье, тот все-гда может сказать, не зная пьесы, судя только по аккорду, чтопьеса кончилась); конец должен быть таким, чтобы слушателипочувствовали (и не только в тоне лектора, это обязательно), чтодальше говорить нечего.

По мнению А. Ф. Кони, конец речи должен закруглить ее,т. е. связать с началом. Он приводит пример, как можно былобы закончить речь о Ломоносове:

Итак, мы видели Ломоносова мальчиком-рыбаком и академи-ком. Где причина такой чудесной судьбы? Причина — только вжажде знаний, в богатырском труде и умноженном таланте, отпу-щенном ему природой. Все это вознесло бедного сына рыбака ипрославило его имя.

Мы уже говорили, что в процессе восприятия ораторскойречи действует «закон края» и лучше запоминается то, что да-ется в начале и конце сообщения. Поэтому рекомендуется взаключении повторить основную мысль, ради которой произ-носится речь, суммировать наиболее важные положения. В за-ключении подводятся итоги сказанного, делаются выводы, ста-вятся перед слушателями конкретные задачи, которые вытека-ют из содержания выступления.

Продумывая заключение, особенно тщательно поработай-те над последними словами выступления. Если первые словаоратора должны привлечь внимание слушателей, то последниепризваны усилить эффект выступления.

Именно такую роль играют заключительные слова в речикрупнейшего русского адвоката Ф. И. Плевако по делу люто-рических крестьян:

Нет, вы не осудите их. Мученики терпения, страстотерпцы тру-да беспросветного найдут себе защиту под сенью суда и закона.

Вы пощадите их.Но если слово защиты вас не трогает, если я, сытый, давно

сытый человек, не умею понять и выразить муки голодного и от-

Page 253: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 251

чаянного бесправия, пусть они сами говорят за себя и представи-тельствуют перед вами.

О, судьи, их тупые глаза умеют плакать и горько плакать; ихзагорелые груди вмещают в себя страдальческие сердца; их не-связные речи хотят, но не умеют ясно выражать своих просьб оправде, о милости.

Люди они, человека!..Судите же по-человечески!..

Последние слова оратора должны мобилизовать слушате-лей, воодушевлять их, призывать к активной деятельности.

Если речь заканчивается лозунгом, призывом, то словалозунга произносятся высоким тоном, эмоционально.

Хорошо продуманное вступление и необычное заключениееще не обеспечивают успеха выступления. Бывает, что оратороригинально начал свое выступление, заинтересовал слушате-лей, но постепенно их внимание ослабевает, а затем и пропада-ет. Перед выступающим стоит очень важная задача — не толь-ко привлечь внимание слушателей, но и сохранить его до кон-ца речи. Поэтому наиболее ответственной является главнаячасть ораторского выступления.

В ней излагается основной материал, последовательноразъясняются выдвинутые положения, доказывается их пра-вильность, слушатели подводятся к необходимым выводам.

Писатель К. Федин, определяя сущность композиции ху-дожественного произведения, подчеркивал: «Композиция естьлогика развития темы». Если в выступлении нет логики, пос-ледовательности развития мысли, трудно воспринимать содер-жание речи, следить за ходом рассуждений оратора, запомнитьпрослушанное. Поэтому в главной части выступления важнособлюдать основное правило композиции — логическую после-довательность и стройность изложения материала.

Все мысли в слове должны быть связаны между собой так, чтободна мысль содержала в себе, так сказать, семя другой, — утверж-дал М. М. Сперанский в «Правилах высшего красноречия».

Другое правило в расположении мыслей, по его мнению,состоит в том, чтобы все они были подчинены одной главной:

Во всяком сочинении есть известная царствующая мысль, к сей-то мысли должно все откоситься. Каждое понятие, каждое слово,

Page 254: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

252 Русский язык и культура речи

каждая буква должны идти к сему концу, иначе они будут введеныбез причины, они будут излишни, а все излишнее несносно... [52,89—90].

Действительно, очень важно расположить материал такимобразом, чтобы он работал на главную идею речи, соответство-вал намерениям оратора, помогал ему добиться своей цели.Причем выполнить свою задачу оратор должен уметь наиболеепростым, рациональным способом, с минимальной затратойусилий, времени, речевых средств. Этого требует еще один-принцип построения публичной речи, названный в методичес-кой литературе принципом экономии.

Продумывая структуру главной части речи, выступающийдолжен определить, каким методом он будет излагать матери-ал, какие доводы возьмет для доказательства выдвинутого по-ложения, какие ораторские приемы использует с целью при-влечения внимания слушателей.

Задача оратора — умело расположить все эти компонен-ты, чтобы своим выступлением оказать желаемое воздей-ствие на аудиторию.

Структура выступления зависит прежде всего от методапреподнесения материала, избранного оратором. Эти методысформировались на базе многовековой ораторской практики,описаны в различных риторических пособиях, активно исполь-зуются современными ораторами. Кратко охарактеризуем ос-новные из них.

Индуктивный метод — изложение материала от частногок общему. Выступающий начинает речь с частного случая, азатем подводит слушателей к обобщениям и выводам. Этотметод нередко используется в агитационных выступлениях.

Дедуктивный метод — изложение материала от общего кчастному. Оратор в начале речи выдвигает какие-то положе-ния, а потом разъясняет их смысл на конкретных примерах,фактах. Широкое распространение этот метод получил в выс-туплениях пропагандистского характера.

Метод аналогии — сопоставление различных явлений, со-бытий, фактов. Обычно параллель проводится с тем, что хоро-шо известно слушателям. Это способствует лучшему понима-нию излагаемого материала, помогает восприятию основныхидей, усиливает эмоциональное воздействие на аудиторию.

Page 255: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 253

Концентрический метод — расположение материала вок-руг главной проблемы, поднимаемой оратором. Выступающийпереходит от общего рассмотрения центрального вопроса к бо-лее конкретному и углубленному его анализу.

Ступенчатый метод — последовательное изложение одноговопроса за другим. Рассмотрев какую-либо проблему, ораторуже больше не возвращается к ней.

Исторический метод — изложение материала в хроноло-гической последовательности, описание и анализ изменений,которые произошли в том или ином лице, предмете с течени-ем времени.

Использование различных методов изложения материалав одном и том же выступлении позволяет сделать структуруглавной части речи более оригинальной, нестандартной.

Каким бы методом ни пользовался оратор в выступлении,его речь должна быть доказательной, суждения и положенияубедительными.

Оратору необходимо не только убедить в чем-то аудито-рию, но и соответствующим образом повлиять на нее, вызватьответную реакцию, желание действовать в определенном на-правлении. Поэтому при работе над композицией следует про-думать систему логических и психологических доводов, исполь-зуемых для подтверждения выдвинутых положений и воздей-ствия на аудиторию.

Располагая определенным образом доводы в своей речи,оратор не должен забывать о таком важном- принципе компо-зиции, как принцип усиления. Суть его заключается в том, чтозначимость, вес, убедительность аргументов постепенно нара-стают, самые сильные доводы используются в конце рассуж-дения.

Публичное выступление имеет свои специфические особен-ности, которые необходимо учитывать, продумывая компози-цию основной части выступления. Каждая ораторская речь дол-жна вызывать интерес у аудитории, стремление познать темувыступления. Только интересные, содержательные лекции,доклады, беседы слушаются с большим вниманием. «Никог-да, никакими словами вы не заставите читателя познавать мирчерез скуку», — писал Алексей Толстой. Об этом должен по-мнить и оратор.

Page 256: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

254 Русский язык и культура речи

Но как бы ни интересно было выступление, внимание современем притупляется и человек перестает слушать. В этомкаждый мог убедиться на собственном опыте. Борьба с утом-лением внимания — важная задача, о которой не должен забы-вать оратор, продумывая структуру своей речи. Поэтому выс-тупающему необходимо знать ораторские приемы поддержа-ния внимания у слушателей и заранее планировать их при ра-боте над композицией публичного выступления. Составляя своюречь, оратору следует определить, какой прием использовать втом или ином месте.

Какие же ораторские приемы привлечения внимания ауди-тории существуют? Известный судебный деятель XIX векаПороховщиков (Сергеич) такими приемами считает прямое тре-бование внимания от слушателей, обращение к слушателям снеожиданным вопросом. Для привлечения внимания аудито-рии он рекомендует ораторам прервать речь, сделать паузу.

Одним из интересных ораторских приемов является такназываемая тайна занимательности. Для того, чтобы заинте-ресовать и заинтриговать слушателей, предмет речи сразу неназывается. Вот что пишет об этом приеме П. Сергеич в книге«Искусство речи на суде»:

Перейдем к пятому приему, после которого останутся еще толь-ко два; из них последний, седьмой, — самый интересный. Пятыйприем есть очень завлекательный, но вместе с тем и... Впрочем, внастоящую минуту мне кажется удобнее обратиться к шестомуприему, не менее полезному и, пожалуй, сходному с ним в своемосновании; шестой прием основан на одной из распространенныхи чувственных слабостей человека; нет сомнения, что, задумав-шись хотя бы на секунду, всякий мало-мальски сообразительныйчеловек сам укажет его; я даже не знаю, стоит ли прямо называтьэту уловку, когда читатель уже издали заметил, что сочинительпросто старается затянуть изложение и подразнить его любопыт-ство, чтобы обеспечить себе его внимание.

Возвращаясь теперь к пятому приему, мы можем сказать, чтовнимание слушателей получает толчок, когда оратор неожиданнодля них прерывает начатую мысль, — и новый толчок, когда, по-говорив о другом, возвращается к недоговоренному ранее [75].

К специальным ораторским приемам привлечения внима-ния аудитории можно отнести и вопросно-ответный ход. Ора-

Page 257: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ораторского искусства z55

тор вслух раздумывает над поставленной проблемой. Он ста-вит перед аудиторией вопросы и сам на них отвечает, выдвига-ет возможные сомнения и возражения, выясняет их и прихо-дит к определенным выводам. Это очень удачный прием, таккак он обостряет внимание слушателей, заставляет вникнуть всуть рассматриваемой темы.

Вопросно-ответным приемом в выступлениях нередкопользовался А. Н. Толстой. Так, выступая на конференциимолодых писателей, А. Н. Толстой задавал вопросы слушате-лям, себе и тут же на них отвечал, поэтому речь его превраща-лась в диалог, живую беседу с аудиторией, например:

Писать всегда трудно, и чем труднее, тем лучше выходит. Какперелезть через эти препятствия? С уверенностью можно сказатьтолько одно: из всех возможных решений художественной задачинужно выбирать то, которое для вас самого интересно, которое васнаиболее увлекает.

Иными словами, каждое ваше художественное положение выдолжны проверять на вашем собственном отвращении: противновам это писать или нет? Если вам писать противно, скучно, непишите, — это все равно получится скверно, фальшиво.

...передо мной встал грозный вопрос о том орудии, которымможно превращать глыбы жизни в ее отображения в искусстве.

...Что же это за орудие? В данном случае это язык, на которомговорит твой народ.

Тогда я впервые понял, что я русского языка не знаю. Почемуя пишу фразу так, а не эдак? Выбираю те слова, а не эти? В чемзаконы языка? Какой здесь критерий? Красиво? Но это еще ниче-го не говорит — красиво! Эстетический критерий — фикция, по-скольку он оторван от действительности, от жизни народа, от егоистории.

Оживляют выступление примеры из художественной ли-тературы, пословицы, поговорки, фразеологические выраже-ния и т. п.

Опытные ораторы в серьезную по содержанию речь вводятэлементы юмора. Об этом действенном приеме рассказал ге-рой «Скучной истории» А. П. Чехова:

Читаешь четверть, полчаса, и вот замечаешь, что студенты на-чинают поглядывать на потолок, на Петра Игнатьевича, один по-лезет за платком, другой сядет поудобнее, третий улыбнется сво-

Page 258: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

256 Русский язык и культура речи

им мыслям... Это значит, что внимание утомлено. Нужно при-нять меры. Пользуясь первым удобным случаем, я говорю какой-нибудь каламбур. Все полтораста лиц широко улыбаются, глазавесело блестят, слышится недолго гул моря... Я тоже смеюсь. Вни-мание оживилось. Я могу продолжать.

Каждому оратору следует иметь представление и о возмож-

ных недостатках в композиции публичного выступления, что-

бы избежать их при подготовке к выступлению. Основной из

них —нарушениелогической последовательности в изложении

материала.

Народный артист Аркадий Райкин создал на сцене инте-

ресный образ Феди-пропагандиста, речь которого лишена эле-

ментарной логичности:

«Новому начальнику двадцать четыре года, он сорок второгогода рождения, старому тоже двадцать четыре года, но он трид-цать шестого года рождения... В подшефном колхозе двое нашихпожинали лучшие плоды: грузили навоз. Так они вместо этогопослали лошадей и председателя матом на поля, а сами пошли натанцы... Один инженер постригся в монахи и ходит в таком видена работу... Людей нужно водить в музеи и на примере первобыт-ного человека показывать, как мы далеко оторвались.... И вдругнеожиданно: «Перехожу к спорту».

Этот пример не нуждается в комментариях; нарушение

логической связи очевидно. К сожалению, нет логической

стройности нередко в речи даже профессиональных ораторов.

Например, один из лекторов, говоря о языковом оформлении

лекции, сказал:

Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко можно све-сти к следующему:

1. Безукоризненное знание грамматики русского языка.2. Знание литературы об ораторском искусстве, о культуре речи.3. Владение орфоэпическими нормами (четкое произношение

каждого звука, каждого слова, каждой фразы, правильная поста-новка ударения, безукоризненное произношение звуков и проч.).

4. Умелое использование языковых изобразительных средств.

Нарушение л о г и к и проявляется в том, что требования, о

которых говорил лектор, могут быть предъявлены только к са-

Page 259: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 257

мому лектору, а не к его речи, так как речь не может «безуко-ризненно знать грамматику», «знать литературу об ораторскомискусстве» и т. д.

К недостаткам композиции относится перегрузка текстатеоретическими рассуждениями, отсутствие доказательнос-ти основных положений, обилие затронутых вопросов и про-блем.

Оратору не следует освещать много вопросов в своем выс-туплении. Это утомляет слушателей, лишает оратора возмож-ности глубоко и полно рассмотреть все затронутые им вопро-сы. Рекомендуется предлагать вниманию аудитории не более3—4 вопросов.

Публичное выступление не должно содержать фактов, при-меров и т. п . , не относящихся к обсуждаемому предмету. Не-обходимо, чтобы речь оратора была экономной и краткой. Нократкость речи, подчеркивал А. Ф. Кони, состоит не в кратко-сти времени, в течение которого она произносится, а в отсут-ствии всего лишнего. Выступление может продолжаться часа-ми и быть кратким, иногда же речь звучит всего несколькоминут, а слушателям кажется длинной и утомительной.

К недостаткам композиции относится шаблонное, трафа-ретное построение речи.

Сатирики И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать сту-льев» высмеяли трафарет митинговой речи середины двадца-тых годов.

В Старгороде пускали трамвай и по этому поводу организовалимитинг. Первым выступил председатель Старкомхоза т. Гаврилин.Начал он свое выступление словами:

«Трамвай построить — это не ишака купить». Оригинальное на-чало вызвало смех у Остапа Бендера. Ободренный приемом, Гав-рилин, сам не понимая почему, вдруг заговорил о международномположении. Он несколько раз пытался пустить свой доклад по трам-вайным рельсам, но с ужасом замечал, что не может этого сде-лать. Слова сами по себе, против воли оратора, получались какие-то международные...

Так же строилась речь и других ораторов.

Представитель Маслоцентра, которого уже давно жгло, протис-нулся к перилам трибуны, взмахнул рукой и громко заговорил... омеждународном положении! Последним выступал главный инже-

9. Зак. 279

Page 260: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

258 Русский язык и культура речи

нер Треухов. Он готовился рассказать о тяжелой работе, о суббот-никах, о многом, что сделано и что можно еще сделать... «Треуховоткрыл рот и, запинаясь, говорил: — Товарищи! Международноеположение нашего государства...». И дальше замямлил такие про-писные истины, что толпа, слушавшая уже шестую международ-ную речь, похолодела. Только окончив. Треухов понял, что и онни слова не сказал о трамвае...

Конечно, авторы сгустили краски, описанный митинг вос-

принимается как гротеск и шутка, но можно привести и другой

пример из книги К. И. Чуковского «Живой как жизнь»:

Хоронили одного старика, — пишет автор, — и меня поразило,что каждый из надгробных ораторов начинал свою унылую речьодной и той же заученной формулой:

— Смерть вырвала из наших рядов...И мне подумалось, что тот древний надгробный оратор, кото-

рый впервые произнес эту живописную фразу над каким-нибудьдревним покойником, был, несомненно, человек даровитый, наде-ленный воображением поэта. Он ясно представил себе хищницу-смерть, которая налетела на тесно сплоченных людей и вырвала изих рядов свою добычу.

Но тот двадцатый и сотый оратор, который произносит эту фра-зу как привычный, ходячий шаблон, не вкладывает в нее ни ма-лейшей эмоции, потому что живое чувство всегда выражаетсяживыми словами, хлынувшими прямо из сердца, а не попугай-ным повторением заученных формул.

«Нет, — подумал я, — они не любили покойного и нисколько нежалеют, что он умер».

Конечно, не существует универсальных правил построения

публичного выступления. Композиция будет меняться в зави-

симости от темы, цели и задач, стоящих перед оратором, от

состава слушателей.

Следует помнить, что интересные, захватывающие речи —

это прежде всего результат тщательно продуманного плана,

удачного построения речи.

Работа над планом, композицией речи — творческий про-

цесс. Каждая лекция, каждое выступление, если они хорошо

продуманы, если они результат большой предварительной ра-

боты, отражают особенности, интересы, склонности самого

выступающего.

Page 261: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 259

5.6. Способы словесного оформленияпубличного выступления

Один из важных вопросов, возникающих при подготовкепубличного выступления, — обязательно или нет предваритель-но составлять письменный текст речи. Это давний спор, свои-ми корнями уходящий в глубокую древность.

Античные теоретики ораторского искусства считали писа-ние единственно верным способом подготовки речей. Цицерон,к примеру, утверждал, что нужно как можно больше писать:

Ибо как внезапная речь наудачу не выдерживает сравнения сподготовленной и обдуманной, так и эта последняя заведомо бу-дет уступать прилежной и тщательной письменной работе. Сверхтого, кто вступает на ораторское поприще с привычкой к письмен-ным работам, тот приносит с собой способность даже без подго-товки говорить, как по писаному; а если ему случится и впрямьзахватить с собой какие-нибудь письменные заметки, то он и от-ступить от них сможет, не меняя характера речи. Как движущийсякорабль даже по прекращении гребли продолжает плыть прежнимходом, хотя напора весел уже нет, так и речь в своем течении,получив толчок от письменных заметок, продолжает идти тем жеходом, даже когда заметки уже иссякли [52, 45].

«Лишь с помощью писания можно достигнуть легкостиречи», — уверял римский ритор Квинтилиан.

Многие опытные ораторы, известные политические и су-дебные деятели, теоретики красноречия последующих врементоже считали, что речи должны быть предварительно написа-ны. Например, П. Сергеич в книге «Искусство речи на суде»писал:

Мы не будем повторять старого спора: писать или не писатьречи. Знайте, читатель, что, не исписав нескольких сажен или ар-шин бумаги, вы не скажете сильной речи по сложному делу. Еслитолько вы не гений, примите это за аксиому и готовьтесь к речи спером в руке...

Существует и диаметрально противоположная точка зре-ния. Так, общепризнанный мастер судебной речи А. Ф. Кониговорил:

9*

Page 262: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

260 Русский язык и культура речи

Я, никогда не писавший речей предварительно, позволю себе вкачестве старого судебного деятеля сказать молодым деятелям: непишите речей заранее, не тратьте времени, не полагайтесь на по-мощь этих сочиненных в тиши кабинета строк, медленно ложив-шихся на бумагу.

Правда, эти слова адресованы судебным ораторам, а вотначинающим он дает другой совет:

Еще лучше — написать речь и, тщательно отделав ее в стилис-тическом отношении, прочитать вслух. Письменное изложениепредстоящей речи очень полезно начинающим лекторам и не обла-дающим резко выраженной способностью к свободной и спокой-ной речи.

Конечно, писать текст выступления — дело нелегкое. По-этому многие неохотно берутся за это, убеждая себя, что речь вуме лучше, чем на бумаге. А между тем подготовка письмен-ного текста имеет много преимуществ. Написанную речь мож-но проверять, исправлять. Ее можно показать товарищам, датьна просмотр специалисту, добиваясь таким образом улучше-ния содержания и формы изложения, а этого не достигнешь,если речь только в уме.

Написанная речь легче запоминается и дольше удержива-ется в памяти, нежели не оформленный в окончательном видематериал. Кроме того, написанный текст дисциплинирует ора-тора, дает ему возможность избежать повторений, неряшли-вых формулировок, оговорок, заминок, делает его речь болееуверенной и т. п.

Итак, стоит прислушаться к словам тех, кто советует пи-сать тексты речей от начала до конца в литературно обработан-ной форме. Сначала можно писать начерно, не обращая внима-ния на стилистические шероховатости, а затем переписывать,исключая все лишнее, исправляя неправильные и неточныевыражения. Писать следует на одной стороне листа и не в тет-ради, а на отдельных листах.

После написания и отработки текста выступления ораторне должен тешить себя надеждой, что он уже готов к встречесо слушателями.

Известно, например, как тщательно готовился к своим вы-ступлениям И. П. Павлов. Каждую свою речь он так отшлифо-вывал, что после выступления, по свидетельству его учеников,

Page 263: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 261

ее можно было сразу сдавать в печать. Профессор Н. А. Ро-жанский описал встречу с И. П. Павловым незадолго перед еговыступлением в обществе научного института в 1913 г.

И. П. Павлов попросил Н. А. Рожанского прочесть вслухречь, которую он должен был произнести вечером. Во времячтения И. П. Павлов внимательно следил за каждым словом,стараясь представить, как она будет восприниматься слушате-лями. Вечером Павлов не читал, а говорил свою речь, но, какпоказалось Н. А. Рожанскому, говорил почти слово в слово то,что было в написанной речи.

Безусловно, у каждого оратора свои методы работы с тек-стом речи. Главное, не забывать, что овладение материаломвыступления — весьма ответственный этап в деятельности ора-тора. Иногда этот этап подготовительной работы называютре-пгтицией.

Конечно, проще всего было бы выйти на трибуну и прочи-тать текст речи по рукописи, но такое выступление не принесетуспеха оратору. Слушатели плохо воспринимают чтение тек-ста с листа, отсутствует живой контакт между оратором и ауди-торией.

Некоторые пытаются заучивать текст речи. И в отдельныхслучаях это оправданно. Когда приходится выступать с убеж-дающей речью на митинге, с приветствием на торжественноммероприятии, на банкете и т. п., неловко держать перед собойтекст речи, а между тем неточно сформулированная мысль,неудачная фраза, неправильное словоупотребление могут на-вредить оратору. Поэтому лучше произнести заранее заготов-ленный и заученный текст. Если речь небольшая по объему, тоэто не так уж и трудно сделать, а если приходится выступать слекцией, докладом, сообщением, то выучить текст полностьюудается далеко не каждому. Этот вид овладения материаломтруден для оратора, он требует от него большого напряжения иусилий воли. У оратора могут возникнуть сложности при вос-произведении текста: провал памяти, сильное волнение, нео-жиданный шум в зале и т. д. Поэтому не рекомендуется до-словно произносить написанный текст.

И. Андроников, известный литературовед, мастер публич-ной речи, в книге «Я хочу рассказать вам...» делится своимимыслями об особенностях устного выступления;

Page 264: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

262 Русский язык и культура речи

Зная заранее, о чем ты хочешь сказать, надо говорить свобод-но... и не пытаться произнести текст, написанный и заученныйдома. Если же не облекать мысль в живую фразу, рождающуюсятут же, в процессе речи, контакта с аудиторией не будет. В этомслучае весь посыл выступающего будет обращен не вперед — каудитории, а назад — к шпаргалке. И все его усилия направленына то, чтобы воспроизвести заранее заготовленный текст. Но приэтом работает не мысль, а память. Фразы воспроизводят письмен-ные обороты, интонации становятся однообразными, неестествен-ными, речь — похожей на диктовку...[2].

Многие опытные ораторы советуют выступать с опорой натекст. Что это значит? Написанный текст речи следует хорошоосмыслить, проанализировать проблему, о которой будет идтиречь, выделить основные смысловые части, продумать связьмежду ними, несколько раз перечитать текст, произнести еговслух, восстановить в памяти план и содержание.

Целесообразно соответствующим образом разметить и самтекст речи, т. е. подчеркнуть основные положения речи, про-нумеровать освещаемые вопросы, выделить фамилии, назва-ния, статистические данные, начало и конец цитат, обозначитьиллюстративные примеры и т. п.

Система обозначений и выделений может быть самой раз-нообразной (прямая, волнистая, пунктирная линии; обведениев квадрат, кружок; римские и арабские цифры; использованиецветных карандашей и фломастеров и т. п.).

Таким текстом легко пользоваться во время выступления.Достаточно опустить взгляд на страницу, чтобы восстановитьход изложения мыслей, найти нужный материал. Выступле-ние с опорой на текст создает впечатление свободного владе-ния материалом, дает возможность оратору уверенно общатьсясо слушателями.

Мечтой многих ораторов остается умение выступать передслушателями без всяких записей. Возможно ли это?

Познакомьтесь с отрывком из статьи С. С. Смирнова «Сек-реты телегеничности»:

Если вы спросите, какая из моих телепередач мне особенно па-мятна, я вам отвечу: та передача, когда я сказал себе: «Отнынеперед тобой никаких бумажек!» — и попросил оператора: «Пока-жите стол! Покажите ... чистый стол».

Page 265: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 263

А с чего я начал? Почти с буквального текста.Затем с конспекта.Потом перешел к развернутому плану с выписками и подпунк-

тами.Затем к плану без выписок и подпунктов.Потом я стал готовить лишь общую схему, состоящую из пяти

или шести разделов.Но и они мне мешали. Потому что я беспрестанно думал: о чем

я уже сказал и о чем я еще не сказал.И, наконец, однажды я убедил себя: «Если я знаю материал,

бумажка мне ни к чему».И первые два выступления были трудными. Но в последних

передачах я отказался даже от репетиций,— теперь это лишь мыс-ленное проговаривание материала (Журналист, 1970. №1).

Свидетельство С. С. Смирнова особенно ценно потому, что«стадии» формирования умений речи перед телевизионной ка-мерой почти совершенно соответствуют рекомендациям, осно-ванным на данных современной психологии и на практичес-ком опыте многих поколений ораторов.

Эти рекомендации приводит видный ученый в области пси-холингвистики А. А. Леонтьев в работе «Психологические ме-ханизмы и пути воспитания умений публичной речи». Он опи-рается на так назьшаемую теорию формирования умственныхдействий, развиваемую профессором П. Я. Гальпериным, и натеоретические и клинические исследования речевых наруше-ний профессора Л. Р. Лурия.

С самого начала, советует А. А. Леонтьев, надо опиратьсяна полный текст, писать все, что собираетесь сказать.

Когда оратор привыкнет к публичным выступлениям на-столько, чтобы не сбиваться с мысли под влиянием случайныхфакторов, можно переходить к подробному конспекту. Он от-личается от текста тем, что в нем выступление закреплено недословно; по этим «нотам» можно разыгрывать любые словес-ные вариации.

В конспекте, даже кратком, целесообразно оставлять неко-торые текстовые моменты:

1) первую фразу или даже 2—3 фразы;2) концовку (2—3 фразы);3) наиболее ответственные формулировки, которые имеют

Для данного выступления особую значимость;

Page 266: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

264 Русский язык и культура речи

4) цитаты, цифровые данные, имена собственные и т. п.Постепенно от конспекта можно перейти к плану. Его от-

личие от конспекта в том, что в нем не фиксируется смысловоесодержание речи, а лишь дается система ориентиров для раз-вертывания этого содержания. Важно, чтобы формулировкапункта плана вызывала у оратора достаточно четкое представ-ление о том или ином смысловом блоке.

Высший класс умений публичного выступления — речьвообще без всякой бумажки.

Итак, назовем еще раз рекомендуемые специалистами ос-новные формы работы над выступлением:

1. Полный текст (не для чтения, а для пересказа своимисловами).

2. Подробный конспект с основными формулировками,концовкой, цитатами, числами, именами собственными.

3. Неподробный конспект с обозначением переходов от блокак блоку, цитатами и т. п.

4. План с цитатами и т. п.5. Речь без бумажки.Следует иметь в виду, что у оратора не всегда есть возмож-

ность для предварительной подготовки выступления. Иногдана заседаниях, совещаниях, собраниях, различного рода встре-чах приходится выступать экспромтом, т. е. создавать речь вмомент ее произнесения. При этом требуется большая моби-лизация памяти, энергии, воли. Импровизированное выступ-ление, как правило, хорошо воспринимается аудиторией, уста-навливается живой, непосредственный контакт со слушателя-ми. Однако оратор из-за неотработанности речи не всегда успе-вает уложиться в отведенное ему время, меньше успевает рас-сказать, некоторые вопросы остаются неосвещенными.

Неизбежны какие-то отступления, вызванные новыми ас-социациями, не всегда точными бывают формулировки, воз-можны речевые ошибки. Поэтому не случайно французы гово-рят, что лучший экспромт тот, который хорошо подготовлен.

Импровизация возможна только на базе больших предва-рительно полученных знаний. Экспромт бывает хорош, когдаон подготовлен всем прошлым опытом оратора. Он может ро-диться только у человека, который имеет большой запас зна-ний и владеет необходимыми риторическими навыками и уме-ниями.

Page 267: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 265

Прекрасным оратором своего времени был А. В. Луначар-ский. Его речи отличались непередаваемой легкостью, образ-ностью, изяществом. Вот что рассказывает А. М. Арго в книге«Звучит слово» об одном из выступлений А. В. Луначарского:

В 1926 году было десятилетие со дня трагической гибели (подпоездом) Эмиля Верхарна. <.. >

На радио был намечен вечер памяти Верхарна; приглашены былимногие артисты московских театров; А. В. Луначарский дал согла-сие открыть вечер, произнести вступительное слово.

За пятнадцать минут до назначенного срока в радиостудию по-звонили, что машина с артистами выехала; за пять минут до на-значенного срока Анатолий Васильевич, протирая на ходу запотев-шее пенсне, подымался по лестнице нового здания Телеграфа наулице Горького.

Беглый вопрос:— Сколько времени мне предоставлено для выступления?Редактор передачи, учитывая, что артисты уже в пути, называ-

ет оптимальный метраж для доклада — пятнадцать минут.Через три минуты Луначарский занял место у микрофона, и

через четыре минуты на пятую он уже легко и плавно говорил оВерхарне — поэте, драматурге, критике и публицисте, о его путиот фламандских натюрмортов через урбанические офорты к поэзиисоциализма, к борьбе за рабочее дело.

Проходит пять минут, проходит десять — машины с артистамине видать... Что там случилось? Какая беда? Редактор передачи втечение пяти минут пережил сложную гамму от легкого беспокой-ства до дикого ужаса! Крах! Срыв передачи! Кто виноват, он незнает, но отвечать придется ему!

И мимическим способом излагает он говорящему у микрофонаАнатолию Васильевичу положение вещей: актеры, дескать, опоз-дали, крах налицо1 Выручайте, ради всего святого, продержите ещехоть немного, хоть несколько минут!

Луначарский, ни на минуту не прерывая своего изложения, при-нимает позывные сигналы и продолжает, продолжает... Дальней-ший разговор между ним и редактором идет в мимическом плане.

Луначарский вопросительно вскидывает брови.Редактор радиопередачи — глаза навыкат, ужас на лице — от-

рицательно качает головой, рукой проводя по горлу, — зарез!Луначарский продолжает с той же легкостью и плавностью из-

ложение.И так это длилось в течение добрых пятнадцати минут — на-

родный комиссар спасал положение грудью своей прикрывая опоз-дание актерской группы.

Page 268: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

266 Русский язык и культура речи

Наконец брешь забита! Ликующая физиономия редактора пере-дачи возвестила приезд артистов — положение было спасено.

То, что Луначарский в течение получаса экспромтом, кругло,изящно и доходчиво говорил с миллионной аудиторией, — это иначекак чудом ораторского искусства нельзя назвать.

Но то, что последовало за этим, было еще большим чудом: поразрешении острого момента, получив сигнал о том, что концертобеспечен, Луначарский с тем же мастерством оратора, ни на мгно-вение не отвлекаясь от хода изложения, «закруглился», свел кон-цы с концами и в одну минуту закончил свое выступление передпубликой, которая даже не подозревала, какая драма только чторазыгралась в помещении радиостудии, в двух шагах от микрофо-на!

А. В. Луначарский б ы л талантливым лектором-импрови-

затором. Один из его современников вспоминает:

Луначарский в совершенстве владел ораторским искусством. Онмог без всякой подготовки и без всякого напряжения выступатьхоть три часа подряд, и ни один слушатель не в состоянии былуйти из зала. Обладая удивительной памятью, он цитировал ис-точники, приводил множество фактов, не заглядывая ни в какиематериалы.

Обычно Анатолий Васильевич перед докладом в маленькомблокнотике набрасывал карандашом несколько строк — основныетезисы — и в течение всего доклада два-три раза, сняв пенсне иприблизив блокнотик к глазам, заглядывал в него.

...Как-то Анатолию Васильевичу задали вопрос:«Как вам удается так легко выступать, оперируя при этом ог-

ромным фактическим материалом?»Он ответил, что готовился к этому всю жизнь.

Примечательны слова А. В. Луначарского! Они стали афо-ризмом.

Таким образом, экспромт, импровизация — это результатпостоянной работы оратора над собой, итог долгих размышле-ний, награда за большой многолетний труд.

Page 269: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 267

5.7. Логические и интонационно-мелодические закономерности речи

Чаще всего затрудненное восприятие смысла устного выс-тупления связано не с недостатками логики мышления говоря-щего, но с его неумением отразить эту логику в звучащей фра-зе. Восприятие на слух устной речи происходит постепенно, помере произнесения отдельных частей высказывания, что тре-бует от выступающего особой четкости логического построе-ния не только каждой фразы, но и всего высказывания в це-лом.

Для устной речи особенно важна своеобразная «дальнозор-кость» — умение не только мыслить в перспективе, но и даватьслушателю в каждой произнесенной фразе намек на дальней-шее развитие мысли.

Говорящий чаще всего прекрасно ощущает внутреннююлогическую структуру содержания своей темы, но далеко невсегда умеет верно оценить воспроизведение этой логики сред-ствами живого слова, не слышит себя со стороны и не замеча-ет логических сдвигов, происходящих в звучащей речи. В ре-зультате, адресат слышит звучащую фразу не так, как ее наме-рен произнести адресант, а так, как он ее произнес на самомделе.

Произвольность пауз, не связанных с необходимостью орга-низации логической структуры содержания, а вызванных иногдапростым нарушением ритма неорганизованного дыхания, слу-чайные логические ударения, многоударность (постановка уда-рений не только на основных, но и на вспомогательных сло-вах), отсутствие интонационной связи между отдельными час-тями фразы приводят к тому, что смысл устного рассуждениявоспринимается на слух с большими затруднениями или невоспринимается совсем.

Преодолеть такой недостаток — дело непростое. Оно по-требует от выступающего осмысления закономерностей устнойречи и специальной тренировки.

Опираясь на логические законы речи, отраженные в орфо-графии и пунктуации, мы можем установить некоторые общиезакономерности тонирования, характерные для мелодическогостроя русского языка. К ним в первую очередь относятся: ло-

Page 270: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

268 Русский язык и культура речи

гическое ударение, логическая пауза, речевой такт и интонаци-онно-мелодический рисунок знаков препинания.

Логическое ударение, в отличие от грамматического, вы-деляет не отдельный слог, а целое слово и может перемещать-ся в рамках одной и той же фразы в зависимости от цели вы-сказывания.

Так, в простой фразе «В воскресенье днем первокурсникипойдут в цирк» в зависимости от того, что мы хотим сказать,могут быть четыре варианта логического ударения. М*ы выде-лим слова «в цирк», если необходимо подчеркнуть характерзрелища: не в кино, и не в театр, а в цирк! Слово «первокурсни-ки» станет ударным, если важно обратить внимание на то, чтоидут только первые курсы. Слова «в воскресенье» окажутсяударными при подчеркивании дня мероприятия, а «днем» мывыделим, желая обратить особое внимание на время и т. д.

Распространенной ошибкой при выделении ударного словав устной фразе является голосовой «нажим» на него. Ударениене следует понимать буквально, как механическое усилениеинтенсивности звучания. Выделить важное по смыслу словоможно, отделив его от остальных паузой, сменив ритм фразы,изменив ее основной мелодический строй и т. п.

Трудно воспринимается речь, если в ней отсутствуют логи-ческие ударения. Но еще труднее понять фразу, в которой под-черкивается чуть ли не каждое слово.

Как же выявить логическое ударение во фразе? Безуслов-но, говорящему это подскажет само содержание высказывания,его смысл. Но немалую помощь может оказать и знакомство слогическими правилами устной речи. Во г некоторые из них:

1. Если во фразе имеется противопоставление, то выделя-ются оба противопоставляемых слова: «Они сошлись: волна икамеиь, стихи и проза, лед и пламень не столь различны межсобой» (А. Пушкин).

2. При сочетании двух существительных выделяется то,которое стоит в родительном падеже: «Демократия — это властьнарода».

3. Всегда выделяются однородные члены предложения:«Они долго беседовали о литературе, театре, изобразительномискусстве.

4. Прилагательное обычно не принимает на себя ударения.Определение как бы сливается с определяемым словом, кото-

Page 271: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 269

рое несколько выделяется. Если же нам нужно подчеркнутьименно определение, прибегают к инверсии — изменению при-нятого в грамматике порядка слов: «Обеды задавал он отлич-ные» (И. Тургенев).

Если к слову относится несколько определений, то онивыделяются все, кроме последнего, которое сливается с опре-деляемым словом: «Ты один мне поддержка и опора, о вели-кий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»(И. Тургенев).

5. При сравнении выделяется то, с чем сравнивается, а непредмет сравнения: «Ее любовь к сыну была подобна безу-мию» (М. Горький). И только в том случае, когда части срав-нения удалены друг от друга, они подчеркиваются обе: «Леднеокрепший на речке студеной словно как тающий сахар ле-жит» (Н. Некрасов).

Необходимо следить за тем, чтобы ударение не падало навспомогательные слова — «как сахар». Это встречается неред-ко.

6. Частицы «не» и «ни» интонационно не выделяются. Онисливаются со словом, к которому относятся, причем ударениепадает на само слово: «Как ни старайся, ничего у тебя не вый-дет». Речь неопытного оратора порой бывает перегружена ло-гическими ударениями, все во фразе оказывается важным, вни-мание слушателя рассеивается, и он упускает то, что являетсяна самом деле важным. Необходимо учиться не только вернорасставлять логические ударения, но и снимать лишние, отде-лять интонационно самое необходимое по смыслу от второсте-пенного.

Однако бывает и так, что логические акценты расставленыверно, а фраза остается непонятной, так как звучит в единомречевом потоке, плохо воспринимаемом на слух. Устная речьтребует четкой смысловой группировки слов вокруг логичес-ких центров, такой, чтобы слушатель воспринимал не отдель-ные слова, а смысловые блоки, куски, называемые речевымитактами.

Речевые такты объединяют в себе слово или группу слов,тесно связанных между собой по смыслу. Внутри речевого так-та слова произносятся как одно целое, причем центром речево-го такта становится слово, несущее на себе логическое ударе-ние.

Page 272: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

270 Русский язык и культура речи

Следует помнить, что подлежащее и сказуемое (если пред-ложение не состоит только из этих двух слов!) всегда находят-ся в разных речевых тактах, т. е. отделяются паузой.

Паузы, отделяющие один речевой такт от другого, носятназвание логических пауз. Их назначение — не только отде-лять один такт от другого, но и группировать слова внутри так-та в единое целое.

Возьмем для примера отрывок из «Алых парусов» А. Гри-на:

На носок сапога Грея легла пурпурная волна, на его руках илице блестел розовый отсвет. Роясь в легком сопротивлении шел-ка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый тем-ный; густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих то-нов, здесь были оттенки всех сил и значений, различные в своеммнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрас-но» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки,недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не пред-ставлялся глазам нашего капитана.

Прежде чем читать этот отрывок вслух, определим, гденеобходимо сделать паузы, чтобы передать слушателю, какиеслова в предложении по смыслу более тесно связаны междусобой, объединены интонационно.

Нелепо было бы, например, сделать паузу после предлож-ного словосочетания на носок или на носок сапога, а затем пос-ле паузы произнести имя того, кому принадлежит сапог. Пер-вая пауза требуется после имени героя: На носок сапога Грея(пауза). Далее идет легла пурпурная волна (пауза). Следующуючасть текста можно делить по-разному. Если необходимо, позамыслу говорящего, подчеркнуть, на чем блестел розовыйотсвет, тогда пауза ставится после словосочетания на его руках(пауза) и лице (пауза). Если это не столь важно, то пауза пере-мещается в конец словосочетания на его руках и лице (пауза).

Теперь разделите приведенный выше отрывок из произве-дения А . Грина на речевые такты. Подумайте, в каких местахтекста возможны варианты речевых тактов и что в таких случа-ях интонационно подчеркивается?

Изменение места интонационно-логической паузы в одноми том же предложении может значительно изменить его смысл.

Page 273: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 271

Например, как изменится мораль басни И. А. Крылова, еслисделать паузу там, где стоит знак (//)?

А ларчик // просто открывался.А ларчик просто // открывался.

В первом случае подчеркивается, что замок имеет нехитроеустройство. Отсюда мораль: человек иногда сам усложняетобстановку, ситуацию, отношения.

Во втором варианте главное — ларчик вовсе не был заперт.Мораль: нечего ломиться в открытую дверь.

Пауза может сделать текст нелепым. Произнесите фразу спаузой там, где указано:

От радости в зобу // дыханье сперло.

Предложение получилось нелепым, так как не радость на-ходится в зобу, а дыханье в нем сперло:

От радости // в зобу дыханье сперло.

Перед выступлением следует разметить речевые такты,расставить логические ударения и отделить их логическимипаузами, а затем соотнести их между собой по смысловой зна-чимости, т. е. выстроить так называемую логическую перс-пективу речи. Она поможет воспринять мысль в целостномсмысловом единстве, в динамике, развитии, облегчит воспри-ятие каждого смыслового куска во взаимосвязи со всеми ос-тальными, позволит осознать основную линию мысли, направ-ляемую к единой цели рассуждения.

Однажды у старого лоцмана спросили, как может он по-мнить все мели, рифы, изгибы берегов на всем протяжениидлинного пути?

— Мне нет дела до них, я же иду по фарватеру,— ответиллоцман.

Своеобразным фарватером мысли выступающего, позво-ляющим ему свободно направлять свою речь к намеченной цели,и является логическая перспектива речи, умение строить кото-рую относится к важным элементам профессиональной техни-ки учителя, лектора, политика, всех, кому приходится высту-пать перед публикой.

Известный русский оратор М. М. Сперанский требовал от

Page 274: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

272 Русский язык и культура речи

говорящего публично располагать в рассуждении свои мыслитак, чтобы каждая из них содержала в себе как бы зародышследующей.

«Порядок мыслей, входящих в слово (выступление. — Авт.),два главные имеет вида: взаимное мыслей отношение к себе и под-чинение их целому,— писал он в «Правилах высшего красноре-чия».— Отсюда происходят два главных правила для расположе-ния мыслей:

1. Все мысли в слове должны быть связаны между собой так,чтобы одна мысль содержала в себе, так сказать, семя другой. <... >

2. Второе правило в расположении мыслей состоит в том, чтобвсе они подчинены были главной...<...> Во всяком сочиненииесть известная царствующая мысль, к сей-то мысли должно всеотноситься. Каждое понятие, каждое слово, каждая буква должныидти к сему концу, иначе они будут введены без причины, онибудут излишни... [52].

Далее М. М. Сперанский говорит о том, что не следует тре-бовать того, чтобы каждая мысль непременно приводила слу-шателя непосредственно к основной цели. Нужно различать«главный конец» (основную цель выступления), его «сверхза-дачу», от всех промежуточных, от частных задач каждой частивысказывания. Нельзя требовать, замечает он, чтобы каждаяиз рек порознь впадала в море. «Довольно, чтоб каждая мысльтекла к своему источнику и, слившись вместе с ним, уноси-лась и была поглощаема в общем их вместилище. < . . . > На-добно твердо знать свою цель, надобно знать все уклонения,все тропинки, ведущие тайно к ней» [52, 90]. Сперанский пре-дупреждает оратора, что естественная для него взаимосвязьмежду отдельными положениями его речи «не для всех и невсегда бывает приметна — надобно ее открыть, надобно ука-зать путь вниманию, проводить его, иначе оно может заблу-диться или прерваться» [52, 89].

На практике помогает «держаться одной нити» точное ипродуманное построение логической перспективы своего выс-тупления.

К. С. Станиславский называл логической перспективой речи«расчетливое, гармоническое соотношение и распределениечастей при охвате всего целого», справедливо полагая, что безясно видимой конечной цели и перспективы ее достижения

Page 275: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 273

немыслимо произнесение не только большого текста, но и фра-зы, слова, даже самого простого, вроде «да» или «нет».

Отсутствие конкретной цели приводит к тому, что речевоевысказывание распадается на отдельные куски, каждый из ко-торых становится самостоятельно значимым, нарушая тем са-мым целостность восприятия всей мысли.

Логическая перспектива связана не только с проблемой ком-позиции рассуждения, но, в первую очередь, с вопросом идей-ного осмысления его содержания, так как может быть выстро-ена лишь в результате точного определения основной цели выс-казывания, его «сверхзадачи», позволяющей всесторонне про-думать соотношение всех частей рассуждения, подчинив их ос-новной идее.

Как же строится логическая перспектива?В процессе восприятия речевого высказывания человек да-

леко не всегда может уловить на слух смысловые связи и отно-шения, существующие между отдельными сторонами излагае-мой проблемы. Это нередко связано с тем, что выступающий,мысленно создавая четкую логическую схему развития содер-жания рассказа, не умеет придать ей соответствующую рече-вую форму. Отсутствие самоконтроля за собственной речью,«домысливание» пропускаемых в устном изложении отдель-ных смысловых элементов рассуждения, содержание которогопривычно для говорящего,— вот основные причины того, что вустной речи порой не отражается четкая и последовательнаялогическая структура содержания. Преодолеть этот недостатоквозможно лишь отработкой определенной системы навыков,создаваемых при чтении вслух специально подобранных тек-стов, логический анализ которых проделан предварительно.Конечно, не следует забывать, что устная речь спонтанна и неможет быть предварительно проанализирована и размечена, какэто делает автор или диктор с авторским текстом, однако про-фессор Н. И. Жинкин приходит к выводу, что навык в интона-ционно-логическом анализе литературного текста и работа повыразительному чтению, несомненно, способствуют совершен-ствованию собственной речи.

Рассмотрим одно из возможных упражнений, воспитыва-ющих навык создания логической перспективы.

При чтении текста глазами, «про себя», выработка логичес-кой перспективы не вызывает затруднений. Возьмем, к приме-

Page 276: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

274 Русский язык и культура речи

ру, высказывание А. М. Горького: «Можно много видеть, чи-тать, можно кое-что вообразить, но, чтобы сделать, необхо-димо уметь, а умение дается только изучением техники».Мысль, заключенная в этой фразе, абсолютно ясна: для того,чтобы уметь, необходимо изучать технику этого дела. Слово«техника» является логическим центром высказывания, все ос-тальные его части, соподчиняясь между собой, дополняют иразвивают основную мысль.

На практических занятиях с группой студентов выяснилось,что даже при полном понимании смысла фразы передать его взвучащей речи не так просто. Аудитория не смогла с первогопрочтения воспринять на слух содержание высказанной мыс-ли. Некоторым из читавших мешала многоударность речи,привычка делать логические акценты чуть ли не на каждомслове. В их чтении фраза звучала примерно так: «Можно мно-го видеть, можно кое-что вообразить, но, чтобы сделать, не-обходимо уметь, а умение дается только изучением техники».Нагромождение ударных слов затрудняло восприятие на слухлогики содержания. Речь при такой манере становилась тяже-лой, стучащей, каждое слово буквально «вбивалось» в созна-ние слушающих, важным для них становилось все, поэтому невоспринималось ничего.

У других фраза звучала при чтении приблизительно так:«Можно много видеть. Читать. Можно кое-что вообразить.Но чтобы сделать. Необходимо уметь. А умение дается. Толь-ко изучением техники». В этом случае выявилась иная ошиб-ка. Каждая часть фразы приобретала самостоятельное значе-ние, завершаясь интонационно точкой. Возникла интонацияперечисления. Речь стала рваной, в ней потеряно ощущениедвижения, развития мысли.

Единство мысли оказалось скрытым от слушателя.Третья группа ошибок была связана с отсутствием члене-

ния фразы на логические куски — речевые такты. Для нее ха-рактерно произнесение фразы единым речевым потоком с ос-тановками лишь перед союзами: «Можномноговидетьчнтать,можнокое-чтовообразить. Ночтобысделать, необходимоуметь.А умение даетсятолько изучением техники». Нивелировка смыс-ловых центров фразы привела к тому, что ее смысл не улавли-вался на слух.

Для исправления этих ошибок применяется так называе-

Page 277: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 275

мый «метод логического скелетирования». Путем определениялогических ударений и расстановки логических пауз фраза де-лится на ряд смысловых групп (речевых тактов). Логическоеударение отмечает главное по смыслу слово в каждой группе, алогические паузы соединяют слова в смысловые блоки, одно-временно отъединяя их друг от друга. В результате выстраива-ется так называемый «логический скелет фразы»: «Можно многовидеть, читать, / можно кое-что вообразить, / но, чтобы сде-лать, / необходимо уметь, / а умение дается / только изучени-ем техники».

Однако работа над выявлением логики содержания на этомне заканчивается. Пока все логические ударения оказываютсяравнозначными, а паузы — равновеликими. Если читать этуфразу вслух, соблюдая такую разметку текста, мы получиммонотонную интонацию перечисления, в результате чего мысльне получит для слушателя явного выражения. Для того, чтобыизбежать монотона и облегчить для слушателя восприятие ло-гики содержания, необходимо найти градацию логических ак-центов, выявив главные и отделив их от второстепенных, ины-ми словами, построить логическую перспективу фразы; кото-рая в нашем примере примет следующий вид: «Можно многовидеть, читать/ можно кое-что вообразить, // но, чтобы СДЕ-ЛАТЬ, / необходимо УМЕТЬ, /а УМЕНИЕ дается/только ИЗУ-ЧЕНИЕМ ТЕХНИКИ». Паузы различной длительности отме-чаются нами вертикальными чертами. Степень значимостилогического ударения — шрифтом, разрядкой, подчеркивани-ем. Такая разработка логической схемы развития мысли по-зволяет говорящему четко понимать соотношение логическихакцентов, их устремление к главному слову.

Построение логической перспективы не завершает работунад текстом. Она не гарантирует говорящего от ошибок в зву-ковом воплощении логики мысли. Следующим этапом трени-ровки должно стать построение художественной перспективызвучащей речи, заключающейся в умении сознательно распре-делить голосовые и речевые средства, позволяющие скоорди-нировать силу и значимость логических акцентов, найти, повыражению К. С. Станиславского,

соотношение, градацию силы, качества ударения и создать изних звуковые планы и перспективу, дающие двшисение и жизнь фразе[80,125].

Page 278: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

276 Русский язык и культура речи

Техника выполнения такой перспективы основывается направильном использовании интонации.

Интонация — сложное явление. Она включает в себя четы-ре акустических компонента: тон голоса, интенсивность илисилу звучания, его длительность и тембр. Что же собой пред-ставляют слагаемые интонации?

Прежде чем ответить на вопрос, вспомним, что собой пред-ставляет звук человеческой речи.

Звук как акустическая единица также заключает в себе при-знаки высоты, силы, тембра и длительности. Высота звука —количество колебаний голосовых связок. Оно измеряется в гер-цах в секунду: чем больше герц в секунду, тем выше звук. Силазвука, его интенсивность зависит от амплитуды колебаний го-лосовых связок и измеряется в децибелах. Тембр — совокуп-ность основного тона и обертонов. Обертоны (разночастотныеколебания частиц воздуха) образуются в ротовой полости. Ихразличие зависит от формы и объема рта, меняющихся во вре-мя артикуляции звуков. Длительность звука определяется ко-личеством времени, необходимого для произнесения звука.

Следует подчеркнуть, что звуки и интонация состоят изодних и тех же акустических компонентов. Это объясняетсятем, что образование звуков и интонации — единый артикуля-ционно-акустический процесс.

Теперь рассмотрим акустические компоненты интонации.

ТонТермин тон восходит к греческому слову tonos (буквально

«натянутая веревка, натяжение, напряжение»). Используетсяэтот термин в разных науках. В физике — звук, порождаемыйпериодическим колебанием воздуха; в музыке — музыкальныйзвук определенной высоты; в живописи — оттенок цвета илисветотени; в медицине — звук работающего сердца, его клапа-нов.

Когда говорят о тоне звуков речи, то имеют в виду высотугласных, сонорных и звонких шумных согласных. Тон форми-руется при прохождении воздуха через глотку, голосовые связ-ки, полости рта и носа. В результате колебания голосовых свя-зок возникает основной тон звука, важнейший компонент ре-чевой интонации.

Page 279: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 277

Ученые подсчитали, что мужчины говорят на частоте 85—200 Гц, а женщины — 160—340 Гц. Это средний тон речи.

А сколько колебаний в секунду совершают голосовые связ-ки певицы с самым высоким женским голосом (колоратурноесопрано), когда она поет на самой высокой ноте (фа третьейоктавы)? Частота колебаний поразительна. Одна тысяча трис-та девяносто семь! Такая частота — не только дар природы, нои результат долгого изнурительного труда певицы.

С помощью изменения тона создается мелодический рису-нок речи. Не только ораторы, но и каждый, кто стремится до-нести свои мысли до слушателя, должен уметь тонировать речь,придавать ей мелодическое разнообразие.

Большим недостатком считается монотонность. Она воз-никает в том случае, когда высота звука остается неизменнойна всем протяжении речи.

Не украшает речь и слишком высокий или слишком низ-кий тон. Предельно высокий тон физически утомляет, вызы-вает усталость, а низкий тон зачастую раздражает, посколькутребует от слушателя большего напряжения.

Высота тона определяется состоянием говорящего, его от-ношением к речи, к собеседникам. Эмоциональные ораторы,увлеченные и энергичные, чаще всего говорят в повышенномтоне. Так же поступают разгневанные люди или спорящие меж-ду собой. Робкие, пассивные говорят, наоборот, низким тоном.

Задача оратора — определить диапазон своего голоса и ста-раться разнообразить его тональность.

Поль Сопер рекомендует проверить диапазон своего голосапо роялю или напевая гамму до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.Он пишет:

Определите, какая у вас средняя или наиболее подходящая вы-сота тона. Затем попробуйте поднять ее или опустить на несколькотонов. Произносите восклицание «А!» в медленном темпе, начи-ная с высокой ноты, с какой только возможно, и опускаясь до пре-дельно низкой. Затем идите обратным порядком. Прислушайтеськ самому высокому и самому низкому звучанию. Обратите внима-ние, насколько диапазон в данном случае шире, чем это возмож-но, по мнению новичков, в речи.

Page 280: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

278 Русский язык и культура речи

Интенсивность звучанияИнтенсивность звучания зависит от напряженности и амп-

литуды колебания голосовых связок. Чем больше амплитудаколебания,тем интенсивнее звук.

.На слух различают уровень интенсивности. Он бывает низ-ким, средним и высоким. Уровень силы звучания может неизменяться (ровный, спокойный голос), но чаще всего направ-ление и характер интенсивности меняется: увеличивается илиуменьшается и это может происходить резко или плавно.

Взаимодействие тона и интенсивности усиливает громкостьречи.

Жизненная ситуация, психическое состояние человека, еговоспитанность, уважительное отношение к окружающим опре-деляют, каким тоном он будет произносить речь, вести разго-вор. Так, на митинге, параде, на вокзале (к примеру, когда одиннаходится в вагоне, а другой на перроне), если собеседникиразделены расстоянием, а необходимо сказать что-то важное,позволительно говорить громко. Когда же человек находится всемье или в кругу друзей, на приеме у врача, в кабинете на-чальника, в трамвае, в магазине или другом общественномместе, то громкая речь Зудет свидетельствовать о невоспитан-ности или чрезмерной нервозности, возбужденном состоянииили, наконец, о стремлении говорящего обратить на себя вни-мание.

ТемпТемп речи (итал. tempo, от лат. tempus — время) — скорость

произнесения речевых элементов. Темп речи измеряют двумя спо-собами: числом звуков (или слогов), произносимых в единицу вре-мени (например, в секунду), или средней длительностью звука (сло-га). Длительность звуков вообще измеряется в тысячных доляхсекунды — миллисекундах (мс). Темп речи каждого отдельногоиндивидуума может меняться в широких пределах — от 60-70 мспри беглой речи до 150-200 мс при медленной. Существует такжеи зависимость темпа от индивидуальных особенностей говоряще-го [70, 556].

Нормальный темп речи русских около 120 слов в минуту.Одна страница машинописного текста, напечатанного через

Page 281: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 279

1 '/ интервала, должна читаться за две или две с половиной

минуты.Темп речи может изменяться. Это зависит от содержания

высказывания, эмоционального настроя говорящего, жизнен-ной ситуации.

Не сложно, например, определить, от чего зависит темппроизнесения предложений:

— Скорей бежим к лесу\— Он идет медленно, нога за ногу заплетается.— Ползет, как черепаха.— Какой долгий и пасмурный день сегодня!Темп речи в данном случае определяется содержанием пред-

ложений. Первое призывает к скорой реакции, к быстрому дей-ствию, поэтому произнесение убыстряется. Второе и третьепредложения характеризуют замедленное действие. Чтобы этоподчеркнуть, говорящий растягивает произношение звуков,темп речи замедляется. В последнем предложении акцент па-дает на слова долгий и пасмурный. Замедление речи при произ-несении позволяет как бы изобразить предмет, интонационноподчеркнуть его протяженность.

Различным будет темп речи, если фразу «Покупка мото-цикла обрадовала нас, но покупка автомобиля привела в вос-торг» произнести как констатацию факта и с глубоким чувством.При констатации факта предложение произносится ровнымголосом. Если же говорящий стремится передать свое эмоцио-нальное отношение, то вторую часть он произнесет повышен-ным тоном и в более замедленном темпе.

Вообще, чувства восторга, радости, гнева ускоряют темпречи, а подавленность, инертность, раздумье — замедляют его.

Очень медленный темп характерен также для речи затруд-ненной, речи тяжело больного, очень старого человека. В за-медленном темпе читается судебный приговор, произноситсяприсяга, торжественное обещание.

Темп речи имеет большое значение для успеха выступле-ния.

Встречаются люди, которые при всех обстоятельствах го-ворят очень быстро. Именно о них сложены пословицы: «Затвоим языком не поспеешь босиком», «Строчит, как из пуле-мета», « Тысячу слов в минуту», «Эка понесла: ни конному, никрылатому не догнать».

Page 282: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

280 Русский язык и культура речи

Быстрая речь, особенно если это лекция, требует усилен-ного внимания, что вызывает утомление и желание передо-хнуть, т. е. перестать слушать выступающего.

Быстрая речь не всегда бывает понятной. Причины этогомогут быть различными:

1. Выступающий по неопытности намечает много вопросови считает необходимым в отведенное ему время успеть все из-ложить.

2. Оратор пренебрежительно относится к аудитории и стре-мится поскорее закончить свое выступление.

3. Иногда быстрая речь бывает обусловлена робостью выс-тупающего, страхом перед аудиторией.

Нежелательна и замедленная речь. О ней народ говорит:«У него слово слову костыль подает», «Слово за словом на та-раканьих ножках ползет», «Говорит, как воду цедит».

Замедленная речь расхолаживает слушателей, ослабляетвнимание и тоже утомляет аудиторию.

Говорящему важно уметь менять темп речи. Если требует-ся что-то подчеркнуть, выделить (определение, выводы), тотемп необходимо замедлить. Когда же речь произносится сподъемом, внутренним пафосом, темп ускоряется.

Обратим внимание еще на одно явление.Заходит студент в деканат. Обращается к декану «Здрав-

ствуйте, Александр Александрович!»Сосед подошел во дворе к соседу. — «Здрасьте, Альсан

Альсаныч!»Встретились два приятеля. — «Здрась, Сан Саныч!»Чем различаются приветствия? Стилем произношения.Когда мы находимся в официальной обстановке, выступа-

ем перед большой аудиторией, когда хотим, чтобы все нас слы-шали и понимали, тогда замедляем темп речи, стараемся вы-говаривать каждый звук, каждое слово. Такой стиль произно-шения называется полным.

В неофициальной обстановке, в семейном кругу чаще всегоиспользуется неполный, разговорный стиль.

Стиль речи, а точнее ее темп, может свидетельствовать опренебрежительном отношении говорящего к тому, с кем раз-говаривает. Именно это показывает И. С. Тургенев, рисуя об-раз генерал-майора Вячеслава Илларионовича Хвалынского:

Page 283: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 281

Человек он очень добрый, но с понятиями я привычками до-вольно странными. Например: он никак не может обращаться сдворянами небогатыми или не чиновными, как с равными себелюдьми. Разговаривая с ними (...) даже слова иначе произносит ине говорит, например; «Благодарю, Павел Васильевич», или «По-жалуйте сюда, Михайло Иваныч», а «Боллдарю, Палл Асилич»,или «Па-ажалте сюда, Михал Ваныч».

И другой пример из романа «Отцы и дети». Аркадия и Ба-зарова представили высокопоставленному чиновнику:

Мягкость в обращении Матвея Ильича могла равняться толькос его величавостью.(...) Он потрепал по спине Аркадия и громконазвал его «племянничком», удостоил Базарова, облеченного в ста-роватый фрак, рассеянного, но снисходительного взгляда вскользь,через щеку, и неясного, но приветливого мычанья, в котором толькои можно было разобрать, что «я...» да «ссьма».

ТембрПоследний компонент интонации — тембр. Это — допол-

нительная артикуляционно-акустическая окраска голоса, ее ко-лорит.

В полости рта в результате большего или меньшего напря-жения органов речи и изменений объема резонатора образуют-ся обертоны, т. е. дополнительные тоны, придающие основно-му тону особый оттенок, особую окраску. Поэтому тембр назы-вают еще «цветом» голоса.

По тембру голоса устанавливают его тип: бас, баритон, те-нор, сопрано, колоратурное сопрано и др.

Тип голоса может быть общим, но у каждого человека свойтембр, как и отпечатки пальцев.

Тембр голоса может изменяться, что зависит от эмоцио-нального состояния человека. Поэтому тембром называют так-же специфическую окраску речи, которая придает ей те илидругие экспрессивно-эмоциональные свойства. Такое значениеприобретает иногда и термин тон. В таком случае тембр итон становятся терминами-дублетами.

Характер тембра настолько бывает разнообразным, а еговосприятие субъективным, что ученые в описании особеннос-тей тембра используют самые различные определения, подчер-кивающие то зрительное восприятие (светлый, темный, туск-

Page 284: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

282 Русский язык и культура речи

лый, блестящий), то слуховое {глухой, вибрирующий, дрожа-щий, звонкий, крикливый, скрипящий, шепотной), то осязатель-ное {мягкий, острый, твердый, тяжелый, холодный, горячий,легкий, жесткий, сухой, гладкий), то ассоциативное {бархат-ный, медный, золотой, серебряный, металлический), то эмо-циональное (угрюмый, хмурый, раздосадованный, веселый,ликующий, резвый, восхищенный, насмешливый, пренебрежи-тельный, сердитый, благодушный).

Действительно, очень трудно дать точное описание темб-ру, если у каждого человека своя тембровая окраска.

В мемуарах, различных воспоминаниях, в литературовед-ческих статьях имеется немало описаний манеры чтения своихпроизведений тем или иным автором, особенностей его голо-са.

Так, в октябре 1966 г., по свидетельству реставратора зву-козаписи Л. А. Шилова, была получена первая магнитнаякопия фонограммы одного из валиков с голосом А. Блока.

Через шипение, шелест, потрескивание, — пишет Л. А. Ши-лов, — явственно слышался человеческий голос, голос Блока. Ончитал стихотворение «В ресторане». Мы слышали глуховатый го-лос довольно высокого тембра. Голос звучал устало, как бы равно-душно. Лишь постепенно, после десятка прослушиваний раскры-валась его эмоциональная насыщенность.

Сначала захватывала музыкальная ритмичность. Я понял, чтоимел в виду один из современников поэта, говоривший о том, как«мучительно-хорошо» выдерживал Блок в своем чтении паузу.

Потом я услышал и те «вздрагивания» голоса, о которых знализ мемуарной литературы.

На первый взгляд противоречивые свидетельства современни-ков: «упоительное чтение», «бесстрастная ровность голоса в самых,казалось бы, патетических местах» — теперь объединились в моемсознании [87, 46—47\.

Восторженно принимали слушатели рассказы И. А. Буни-на в его исполнении. У него был великолепный голос. Он судивительным мастерством, используя все разнообразие и бо-гатство русской интонации, передавал тончайшие нюансы мыс-ли, создавая звуковые портреты своих героев; то замедляя, тоубыстряя речь, повышая и понижая голос, рисовал картиныприроды. Он завораживал всех своими непередаваемыми ин-тонациями.

Page 285: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 283

А вот К. Г. Паустовский имел негромкий, хрипловатый,иногда даже скрипучий голос. И хотя читал он свои произведе-ния «без выражения», неторопливо, ровным голосом, без уси-ления и уменьшения его звучания, слушатели сидели, затаивдыхание, старались не пропустить ни одного слова.

Кому довелось слышать выступление К. И. Чуковского,тот никогда не забудет его молодой, высокий, удивительнозвонкий голос. Чуковский имел свою манеру говорить — жи-вую, полную юмора и какого-то юношеского задора. Создава-лось впечатление, что он не читает произведение, а ведет дове-рительную беседу. Высокий, стройный, удивительно обаятель-ный, он умел с первых слов очаровать, покорить всех.

Однако, как бы ни разнились голоса людей, как бы ни раз-личалась их манера интонировать свою речь, есть какие-то об-щие для всех интонационные правила, есть типичные интона-ционные конструкции. Иначе невозможно было бы общаться,невозможно было бы понять друг друга.

Семь интонационных конструкций

Представьте: вам передали записку. В ней написано: «Мыпойдем завтра на речку», но никакого знака препинания в кон-це предложения нет. Как в таком случае понять, то ли пригла-шают, то ли спрашивают? Если спрашивают, то о чем? О том,кто пойдет или куда пойдет, а может быть, когда пойдет? Ноесли написавший произнесет это предложение вслух, по инто-нации сразу можно понять, повествует он или спрашивает. И очем спрашивает. Отсюда можно заключить, что в языке суще-ствуют определенные типы интонации. И удивительно то, чтони до школы, ни в школе интонации специально не обучают, авсе мы, говорящие по-русски, умеем пользоваться ею. Знаниеинтонации для говорящего можно считать врожденным навы-ком.

Понятно, конечно, что лингвисты, которые занимаютсяфонетикой, исследуют интонацию, особенно ее синтаксичес-кую функцию. В этом должен разбираться и каждый, кто заин-тересован в успехе своего выступления, т. е. понять, что про-исходит с тоном голоса, как он изменяется, каков его интона-ционный рисунок при произнесении повествовательных и воп-росительных предложений. Но прежде, чем говорить об этом,необходимо сделать несколько уточнений.

Page 286: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

284 Русский язык и культура речи

Повествовательные и вопросительные предложения самипо себе могут иметь различную интонацию. Все зависит от того,что они выражают: удивление, неуверенность, предположитель-ность, несогласие или просто говорящий не понял и переспра-шивает. Это свидетельствует о разнообразии и богатстве рус-ской интонации, но соответственно и усложняет ее изучение.

Возникает еще один вопрос: неужели во всех случаях ха-рактер предложения, т.е. повествовательное оно или вопроси-тельное, определяется только интонацией? Или в русском язы-ке есть наряду с интонацией какие-то дополнительные сред-ства?

Чтобы ответить на поставленный вопрос, сравним две оне-гинские строфы. В них умышленно в конце некоторых фразили их частей вместо знаков препинания поставлены круглыескобки. Постарайтесь определить, в каких случаях безошибоч-но угадывается, вопросительное это или повествовательноепредложение, и что подсказывает, с какой интонацией его сле-дует произнести?

XLIV (Глава восьмая)

Тогда — не правда ли () — в пустыне,Вдали от суетной молвы,Я вам не нравилась... Что ж нынеМеня преследуете вы ()Зачем у вас я на примете ()Не потому ль, что в высшем светеТеперь являться я должна,Что я богата и знатна,Что муж в сраженьях изувечен,Что нас за то ласкает двор ()Не потому ль, что мой позорТеперь бы всеми был замечен,И мог бы в обществе принестьВам соблазнительную честь ()

Х1Ш (Глава четвертая)

В глуши что делать в эту пору ()Гулять () Деревня той поройНевольно докучает взоруОднообразной наготой.Скакать верхом в степи суровой ()

Л

Page 287: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 285

Но конь, притуплённой подковойНеверный зацепляя лёд,Того и жди, что упадет.Сиди под кровлею пустынной,Читай: вот Прадт, вот W.Skott.Не хочешь () — поверяй расход,Сердись, иль пей, и вечер длинныйКой-как пройдет, а завтра то ж,И славно зиму проведешь.

Убедились, что при отсутствии знаков препинания не все-гда легко определить, с какой интонацией следует произнеститекст?

В первой онегинской строфе частица ли, вопросительныеслова что, зачем, не потому ль служат ориентирами, требуютвопросительного знака в конце предложения. Во второй стро-фе только логика изложения может подсказать интонацию итут можно ошибиться. Если предположить, что А. С. Пуш-кин, задав вопрос «В глуши что делать в эту пору?», советуетгулять, скакать верхом в степи суровой, читать, тогда этоповествовательные предложения и на месте скобок ставятсяточки. У А . С. Пушкина стоят не точки, а вопросительные зна-ки. Это вопросы-переспросы, вопросы, выражающие удивле-ние. Вот как можно распространить текст, восполнив пропу-щенное, но подразумеваемое: — В глуши что делать в этупору ?— Можно гулять. — Гулять ? — Можно скакать вер-хом. — Скакать верхом в степи суровой?

Характер интонации, как видите, определяется замысломпишущего или говорящего.

При всем разнообразии интонаций их можно объединить внаиболее характерные для русского языка типы. Для этого преж-де всего необходимо найти в выражении центр — основнойударный слог. Например, во фразе «Мальчик взял книгу» при-мем за центр слово взял. Все, что находится перед центром,называется нредцентровой частью, а то, что после центра —постцентровой. Предцентровая, центр и постцентровая частиобразуют интонационную конструкцию — ИК (произноситсяИКа).

Не обязательно все составляющие интонационную конст-рукцию должны быть представлены в речевом такте. Напри-мер: Вечер! Где? Здесь. ИК этих фраз состоит из одного цент-

Page 288: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

286 Русский язык и культура речи

ра. Вечер наступил. Где книга ? Здесь лежит. — ИК имеет центри постцентровую часть. Вот и вечер. Книга где?Лежит здесь. —ИК состоит из предцентровой части и центра.

Есть еще одна особенность, которую также необходимоучитывать, когда определяется тип интонации, в результате чегоизменяется структура ИК. Например, если интонационно вы-делить первое слово, тогда оно будет центром, а остальные словаобразуют постцентровую часть. Если же интонационно подчер-кивается последнее слово, тогда предложение состоит из цент-ра и предцентровой части. Ср.: Толик взял книгу и Толик взялкнигу.

Для определения типа ИК важно также различать, как из-меняется основной тон: повышается он или понижается. Тонпроизнесения гласных может быть ровным (—), нисходящим(]), восходящим (Г), нисходяще-восходящим (U), восходяще-нисходящим (П)- По изменению тона можно судить о цели выс-казывания и о субъективном к нему отношении говорящего.

В русском языке выделяется семь типов ИК. Рассмотримих.

В повествовательном предложении при выражении завер-шенности предцентровая часть произносится в среднем тоне,на гласном центра тон понижается, постцентровая часть зву-чит ниже среднего. Представим это схематично:

ИК-1л

КАКИЕ У НИХ ОБЫ ЧАИ.

У вопросительных предложений, обращений предцентро-вая часть также произносится в среднем тоне, а постцентро-вая — ниже среднего, на гласном центра движение тона ровноеили нисходящее, но в отличие от ИК-1 усилено словесное уда-ление (оно на схеме обозначено жирной чертой).

ИК-2

КАКИЕ У НИХ О БЫ ЧАИ?

Если приходится повторить вопрос или произносится воп-

Page 289: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 287

росительное предложение без вопросительного слова и толькоинтонация определяет его характер, тогда используется ИК-3.

ИК-3

ГКАКИЕ У НИХ О БЫ ЧАИ?

ТО ЛИК ВЗЯЛ КНИГУ?

ТОЛИК ВЗЯЛ КНИГУ?

В чем отличие ИК-3? Только в том, что на гласном центратон резко повышается. Интонация в данном случае позволяетговорящему подчеркнуть то, что его интересует: или кто взял,или взял ли, или что взял.

При выражении сопоставительного вопроса, а также воп-роса с оттенком требования интонация имеет свои особеннос-ти: на гласном центра тон понижается, затем повышается (нис-ходяще-восходящая интонация), предцентровая часть произно-сится средним тоном, а в постцентровой высокий уровень тонадержится до конца конструкции.

ИК-4

J U\ У НИХ? КАКИЕ У НИХ ОБЫЧАИ?

ВАШ АД РЕС?

UВАША ФА МИ ЛИЯ?

В экспрессивных предложениях, когда дается высокая оцен-ка, выражается восхищение, а также в вопросительных пред-ложениях с вопросительным словом используется ИК-5, име-ющая сложный рисунок. ИК-5 имеет два центра. В первом идетповышение тона, во втором — понижение. Между центрамитон выше среднего, а в постцентровой — ниже среднего.

Page 290: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

288 Русский язык и культура речи

ИК-5

( ^КА КИ Е У НИХ О БЫ ЧАИ!

КА КА Я ПРЕ КРА СНАЯ ПОГОДА!

гНАСТО Я ЩАЯ BE СНА!

( ^

ЗА ЧЕМ ЛО ВИТЬ БАБОЧЕК?

Когда же мы недоумеваем, когда хотим подчеркнуть высо-кую степень признака, действия, состояния, тогда на гласномцентра тон повышается и его высокий уровень сохраняется доконца конструкции.

ИК-6

/- :

КА КИ Е У НИХ ОБЫЧАИ? (недоумение)

гКАКИЕ У НИХ О БЫ ЧАИ! (оценка)

ГСКОЛЬКО ПИ СЕМ ПРИСЛАЛИ!

КАКОЙ ВКУ СНЫЙ ПИРОГ!

И последнее. В русском языке нередко одну и ту же мысльможно выразить по-разному. Например:

Никаких обычаев у них нет.Какие у них обычаи!Смысл у приведенных предложений один и тот же, а инто-

нация различна. В первом случае констатируется факт, во вто-ром выражается экспрессивное отрицание. При произнесенияпервой фразы используется ИК-1:

НИКАКИХ О БЫ ЧАЕВ У НИХ НЕТ

Интонация второго предложения иная: на гласном центра

Page 291: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 289

тон резко повышается, гласный заканчивается смычкой голо-совых связок (смычка обозначается пересечением линий), и этоотличает ИК-7 от ИК-3.

ИК-7

^КА КИ Е У НИХ ОБЫЧАИ!

Обратите внимание на то, что при описании каждой конст-

рукции приводится фраза с одинаковым синтаксическим пост-

роением и лексическим составом. Это не случайно, так как на-

глядно показывает, какими возможностями обладает звучащая

речь, когда только благодаря интонации передается столько раз-

личных оттенков мысли. Если же учесть, что предложение

можно произнести с различной эмоциональной окраской (со-

чувствуя, сожалея, негодуя, восторгаясь), то количество вари-

антов высказывания значительно увеличится.

Интонация играет значительную роль в устной речи.

Литературовед, мастер устного рассказа, И. Андроников

писал:

...интонация... не только ярко выражает отношение говоряще-го к тому, о чем идет речь, но одним и тем же словам можетпридать совершенно различные оттенки, бесконечно расширить ихсмысловую емкость. Вплоть до того, что слово обретет прямо об-ратный смысл. Скажем, разбил человек что-нибудь, пролил, за-пачкал, а ему говорят: «Молодец!» Опоздал, а его встречают сло-вами «Ты бы еще позже пришел!» Но раздраженно-ироническаяинтонация или насмешливо-добродушная переосмысливает этислова <. . . > простое слово «здравствуйте» можно сказать ехидно,отрывисто, приветливо, сухо, мрачно, ласково, равнодушно, заис-кивающе, высокомерно. Это простое слово можно произнести натысячу разных ладов. А написать? Для этого понадобится на одно«здравствуйте» несколько слов комментария, как именно было про-изнесено это слово [2, 413].

Диапазон интонаций, расширяющих смысловое значение речи,можно считать беспредельным. Не будет ошибкой сказать, чтоистинный смысл сказанного заключается постоянно не в самихсловах, а в интонациях, с какими они произнесены.

Интонация передает смысловые и эмоциональные разли-

чия высказываний, отражает состояние и настроение говоря-

щих, их отношение к предмету беседы или друг к другу.

Вспомним роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Пер-

Ю. Зак. 279

Page 292: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

290 Русский язык и культура речи

вый разговор Стивы Облонского с женой после того, как онаузнала о его измене.

— Долли! — сказал он тихим, робким голосом. Он втянул голо-ву в плечи и хотел иметь жалкий и покорный вид, но он все-такисиял здоровьем и свежестью. < .. >

— Что вам нужно? — сказала она быстрым, не своим, груднымголосом.

— Долли! — повторил он с дрожанием голоса. — Анна приедетнынче.

— Ну что же мне? Я не могу ее принять! — вскрикнула она.— Но надо же, однако, Долли...— Уйдите, уйдите, уйдите! — не глядя на него, вскрикнула она,

как будто крик этот был вызван физической болью. <.. >— Уйдите, уйдите отсюда! — закричала она еще пронзитель-

нее, — и не говорите мне про ваши увлечения, про ваши мерзости!

— Но что ж... Ну что ж делать? — говорил он жалким голосом,сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову.

—Вы мне гадки, отвратительны! — закричала она, горячась всеболее и более. — Ваши слезы — вода! Вы никогда не любили меня;в вас нет ни сердца, ни благородства! Вы мне мерзки и гадки, чу-жой, да, чужой! — с болью и злобой произносила она это ужасноедля себя слово чужой.

Передавая интонацию речи героев, писатель раскрывает ихвнутреннее состояние, их переживания: чувство вины СтепанаАркадьевича {жалким голосом, с дрожанием голоса); обиду,отчаяние его жены (с болью и злобой). Душевное напряжениеобманутой Долли проявляется в темпе речи, влияет на тембрее голоса {сказала быстрым, не своим, грудным голосом).Раздражение, безысходное горе повышает высоту и интенсив-ность звучания {вскрикнула, закричала еще пронзительнее). УСтивы, наоборот, сознание своей вины и желание примирениязаставляет его снизить высоту и интенсивность звучания {ска-зал тихим, робким голосом).

По интонации героев произведения читатель понимает, вкаком состоянии они находятся, какие чувства охватили их.

Интонация отличает устную речь от письменной, делает еебогаче, выразительнее, придает ей неповторимый, индивиду-альный характер.

Известен, например, такой случай. Академик А. Е. Ферс-

Page 293: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 291

ман, минеролог, один из основоположников геохимии, делалдоклад о Дмитрии Ивановиче Менделееве. Процитируем ака-демика Б. М. Кедрова, присутствовавшего на этом докладе:

Получив слово, Ферсман встал, поклонился, начал говорить,произнес первые слова об оценке Энгельсом научного подвига Мен-делеева. А потом... Потом вдруг исчезли слова. Произносившиесяфразы звучали, словно переложенные на музыку, сливались в об-щий аккорд, который, казалось, заполнил собою весь зал. Притих-шие люди, потолок и стены, стол президиума и сам докладчикисчезли, остался только голос, рисующий одну картину задругой.Это была подлинно поэтическая импровизация. Мысли оратора,да еще так ярко преподнесенные слушателям, буквально рожда-лись на их глазах. <.. > Докладчик кончил. В зале царила тиши-на, и все сидели словно зачарованные, ошеломленные необычнос-тью речи, которая была похожа на стихи.

Выступление А. Е. Ферсмана решено было опубликовать.Б. М. Кедрову принесли дешифрованную стенограмму.

Я стал ее читать, — вспоминает Б. М. Кедров. — Слова были теже, но — серые, обыденные. Вот что значит — лишение слова зву-ковой формы, где все зависит от интонации, от ударения. На бу-магу всего этого перенести нельзя, вся их музыкальность пропада-ет. И мне стало грустно (Природа. 1983. № 11).

О том, что интонация отличает устную речь от письмен-ной, пишет ученый-лингвист А. Б. Шапиро:

...в устной речи мы делаем много таких пауз, повышений ипонижений тона, замедлений и убыстрений темпа речи, измене-ний тембра голоса и т. п., которые никогда не отмечаются и немогут отмечаться в письменном тексте уже по одному тому, чтодля этого потребовалось бы огромное количество разнообразныхзнаков, — наверное, не меньше, а возможно и больше, чем их тре-буется для музыкальных текстов [84, 178].

Необходимо сказать и о синтаксической функции интона-ции. Она указывает:

— конец фразы;— ее законченность или незаконченность;— к какому типу относится предложение, содержит оно

вопрос, восклицание или повествование.

Page 294: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

292 Русский язык и культура речи

В письменной речи о синтаксической р о л и интонации чита-тель узнает по знакам препинания.

Прямое назначение знаков препинания,— считает К. С. Станис-лавский,— группировать слова фразы и указывать речевые оста-новки или паузы. Они различны не только по продолжительности,но по характеру. Последний зависит от той интонации, котораясопровождает речевую остановку. Иначе говоря, каждый знак пре-пинания требует соответствующей ему, характерной для него ин-тонации. [80,131\.

Каков же характерный мелодический рисунок каждого иззнаков препинания?

Точке присуща интонационная фигура звукового пониже-ния основного тона — своеобразного падения звука. Для того,чтобы точка зазвучала активнее, определеннее, необходимобольшее повышение звука перед завершающим словом. Этоувеличит амплитуду звучания, и голосовой удар на понижениипрозвучит энергичнее.

Не все точки имеют одинаковую интонационную структу-ру. Если последующая фраза тесно связана по смыслу с пре-дыдущей, развивает и дополняет ее, точка не должна зазву-чать с такой активностью, амплитуда не будет столь велика,понижение звучит слабее. Лишь завершающая точка получа-ет наибольшую звуковую определенность: голос опускается«на дно», утверждая законченность мысли. Такое различиеинтонационной структуры по силе звучания носит названиеградации точки.

Запятая, наоборот, характеризуется повышением звука,который завершается своеобразным «голосовым загибом», об-рывающим звук и предупреждающим, как поднятая кверху рука,о том, что мысль не завершена. Этот обрыв повышающейсяинтонации заставляет слушающего внутренне ожидать ее за-вершения, а продолжение фразы, начавшееся с той же звуко-вой ступени, на которой прозвучала эта «запятая», психологи-чески соединится для него с ее началом.

Двоеточие интонационно подготавливает слушающего кпродолжению мысли, в его интонации ощущается движение,развитие, передаваемое легким звуковым толчком.

Вопросительный знак требует резкого и быстрого подъемазвука на вопросительном слове, которое сопровождается харак-

Page 295: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 293

терной фигурой так называемого «кваканья». Высота и скоростьподъема, форма звуковой фигуры создают градацию вопроса.

Восклицательный знак начинается с быстрого и энергич-ного звукового подъема, после чего голос резко падает книзу.Чем выше взлет и резче падение, тем интенсивнее звучит вос-клицание.

Особый интонационный рисунок каждого знака препинания,градация силы и характера логического ударения, темп и ритмсмены речевых тактов позволяют четче вылепить звуковой об-раз мысли, сделать так, чтобы она легко воспринималась на слух.

Характеристика устной речи будет неполной, если не ска-зать еще об одной ее особенности — о паузе.

Редко кто из говорящих задумывается над тем, что такоепауза, для чего она нужна, какие паузы бывают. Считается, чтопауза особой роли в речи не играет, что ее никто не замечает, чтоона нужна исключительно для вдыхания воздуха в легкие.

А почему же тогда, если наш собеседник во время разгово-ра вдруг делает паузу, мы испытываем чувство волнения: чтоэто с ним произошло? не приступ ли? или он на что-то обидел-ся? или засомневался в правоте моих слов? И с нетерпениемждем, когда последует продолжение разговора.

Действительно, пауза (лат. pausa от греч. pausis — прекра-щение; остановка) — временная остановка звучания, в течениекоторой речевые органы не артикулируют и которая разрываетпоток речи. Пауза — это молчание. Но и молчание может бытьвыразительным и значимым. Даже наука такая есть — паузо-логия. Первый паузолог США профессор О'Коннор считает,что паузы могут сказать о человеке не меньше, чем слова, чтов разговоре на них уходит 40—50% времени.

Не случайно, говоря о первом спектакле в Московском Ху-дожественном театре, о том, как играли актеры и как принима-ли их зрители, В. И. Немирович-Данченко вспоминает и о...паузах. Он подчеркивает, что они в речи актеров были «не пус-тые, а заполненные дыханием этой жизни и этого вечера; пау-зы, в которых выражалось недоговоренное чувство, намеки нахарактер, полутона».

Тонкий знаток сценического искусства, прекрасно знающийвозможности живого устного слова с его разнообразием инто-наций и пауз, Немирович-Данченко понимал, что паузы быва-ют разные. Он писал: «паузы не шестые, а заполненные».

Page 296: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

294 Русский язык и культура речи

Что же имел в виду В. И. Немирович-Данченко, противо-поставив «пустые» паузы «заполненным»? Какие паузы он счи-тал «пустыми»? В письме К. С. Станиславскому читаем:

Прежде всего роль знать, как «Отче наш», выработать беглуюречь, не испещренную паузами, беглую и легкую. Чтобы словалились из Ваших уст легко, без напряжения.

Вот, оказывается, в чем причина «пустых» пауз в сценичес-кой речи. Это — плохое знание текста роли, когда актер посто-янно думает о том, что дальше следует говорить.

«Пустые» паузы встречаются и в обыденной обстановке. Естьлюди очень ограниченные, их интеллект слабо развит, они по-чти ничего не читали, мало что знают. Когда они вступают вразговор, то речь их бывает «испещрена» паузами, ничего незначащими, не несущими никакой информации. Такие паузыне создают комфорта при общении, они затягивают разговор, анекоторых собеседников даже раздражают.

Кто-нибудь из читателей может возразить: «Но ведь чело-век, когда говорит, должен думать, что и как сказать. Для это-го необходимо время, вот он и делает паузы. Разве это плохо?»

Конечно, нет! С пустой паузой, порожденной отсутствиеммысли, не следует смешивать паузы хезитации, т. е. паузыобдумывания, размышления.

Чаще всего паузы хезитации встречаются в речи людей,обсуждающих политические, социальные, научные проблемы,когда у выступающих еще не сформировалось окончательноемнение по обсуждаемой проблеме, они ищут решение вопроса,вслух обдумывают его. Паузы помогают говорящим оформитьсвои мысли и предложения, находить лучшую, наиболее точ-ную и ясную форму изложения. Паузы размышления возника-ют в любом месте высказывания и отражают колебания привыборе возможных речевых средств. Их могут заменять соче-тания слов: «пожалуй», «точнее сказать...», «лучше сформули-ровать так...», «правильнее будет...», «нет, не так надо ска-зать...» После этих оговорок дается новая формулировка мыс-ли. Паузы хезитации уместны и необходимы.

В теории публичной речи, кроме интонационно-логической,выделяют еще психологическую паузу. В чем ее суть? Чем онаотличается от логической? К. С. Станиславский на эти вопро-сы отвечает так:

Page 297: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 295

в то время как логическая пауза механически формирует так-ты, целые фразы и тем помогает выяснить их смысл, психологи-ческая пауза дает жизнь этой мысли, фразе и такту, стараясь пере-дать их подтекст. Если без логической паузы речь безграмотна, тобез психологической она безжизненна.

Логическая пауза пассивна, формальна, бездейственна; психо-логическая — непременно всегда активна, богата внутренним со-держанием.

Логическая пауза служит уму, психологическая — чувству

Знаете ли вы, как высоко ценится психологическая пауза?Она не подчиняется никаким законам, а ей подчиняются все без

исключения законы речи.Там, где, казалось бы, логически и грамматически невозможно

сделать остановки, там ее смело вводит психологическая пауза.Например: представьте себе, что наш театр едет за границу. Всехучеников берут в поездку, за исключением двух. — Кто они1? —спрашиваете вы в волнении у Шустова. — Я и... (психологическаяпауза, чтобы смягчить готовящийся удар или, напротив, чтобыусилить негодование)... и... ты! — отвечает вам Шустов.

Вам известно, что союз «и» не допускает после себя никакихостановок. Но психологическая пауза не стесняется нарушить этотзакон и вводит незаконную остановку [80,102—103].

Помимо пауз хезитации, логических и психологическихвыделяются еще интонационно-синтаксические паузы. Онисоответствуют знакам препинания в письменной речи и разли-чаются длительностью. Самая короткая пауза — на месте запя-той, а самую длинную требует точка. Интонационно-синтакси-ческой паузой отделяются в звучащей речи однородные членыпредложения, вставные конструкции, обращения; пауза запол-няет то место в предложении, где подразумевается пропускслова.

Есть еще две разновидности пауз.Представим себе такую картину: идут вступительные экза-

мены. Абитуриенты пишут диктант. Преподаватель читает текстмедленно, повторяет части предложения и, повторяя, делаетпаузы. Что это за паузы? Как они называются? Какова их фун-кция?

Прежде чем ответить, приведем другой случай. У причаластоит туристический пароход «Капитан Сутырин». Пассажирыстоят на палубе, провожающие на пристани. Все спешат ска-

Page 298: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

296 Русский язык и культура речи

зать друг другу слова, которые кажутся самыми важными, са-мыми нужными. «Я... тебя прошу... будь осторожен...» «Что?..Не... пони...маю...!» «Будь... осто... рожен... Понял?!»

Еще одна картина. На плацу маршируют новобранцы. Раз-дается команда: «На ле.. . во! Шагом... марш!»

Паузы... паузы... паузы!Чем они вызваны? Ситуацией. Какова их функция? Надо,

чтобы абитуриенты успели написать текст диктанта, чтобы вшуме и на далеком расстоянии люди услышали и поняли другдруга, чтобы новобранцы успели подготовиться выполнить ко-манду. Поскольку паузы вызваны той или иной ситуацией, ониназываются ситуативными.

Последняя разновидность — паузы физиологические. Онипоявляются, когда не хватает воздуха в легких, особенно приодышке, или когда поражена центральная нервная система и врезультате забьюается нужное слово, трудно выразить какую-нибудь мысль. Хорошо, если человек обходится без таких пауз!

В заключение разговора о паузах приведем слова К. С. Ста-ниславского: «Пауза — важнейший элемент нашей речи и одиниз главных ее козырей».

Так будем внимательны к паузам, научимся пользоватьсяими!

Из истории изучения интонацииМожно ли сомневаться в том, что интонация присуща речи

с начала ее зарождения? Думаем, что нет. А вот на вопрос,когда на нее обратили внимание, когда она стала объектом на-учного изучения и почему, ответить без знания истории наукитрудно.

Интонация заинтересовала прежде всего теоретиков оратор-ского искусства еще в античные времена. Оратор должен уметьговорить четко, ясно, чтобы все понимали, о чем он ведет речь.Кроме того, оратор должен воздействовать не только на разум,но и на чувства слушателей, должен уметь завоевать их симпа-тию, склонить на свою сторону, вызвать нужную ему реакцию.Он должен знать, как это сделать, какие средства звучащейречи необходимо для этого использовать. Вот почему ораторыДревней Греции и Древнего Рима, закладывая основы оратор-ского искусства, писали и об интонации.

В их трудах, дошедших до нас, описана речевая мелодия,определено ее отличие от музыкальной, охарактеризованы ритм,

Page 299: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 297

темп, паузы, говорится о важности разделения потока речи насмысловые части. Можно, действительно, сказать, что инто-нацией стали интересоваться со времен легендарного Ромула,основавшего Рим.

Проблема интонации привлекла теоретиков публичной речии в средние века. Но для нас больший интерес представляютработы, появившиеся в России в XVIII столетии. Именно в этовремя формулируются основные теоретические положения ора-торского искусства, которые остаются актуальными и в нашидни. Одним из таких теоретиков был М. В. Ломоносов. Частьчетвертая его «Краткого руководства к риторике» называется«О произношении». Здесь он пишет о том, что произношение«имеет великую силу», поэтому «кто подлинный ритор бытьжелает, тот в приличном слову произношении должен частоупражняться и наблюдать следующие правила».

Каковы же они? М. В. Ломоносов советует:

Слово произносить должно голосом чистым, непрерывным, негрубым, средним, т. е. не очень кричным или весьма низким, рав-ным, т. е. не надлежит вскрикивать вдруг весьма громко и вдругкнизу опускаться, и, напротив того, неприлично произносить од-нем тоном, без всякого повышения или понижения, но, как произ-носимый разум требует, умеренно повышать и понижать должнои голос. В вопрошениях, в восклицаниях и в других сильных фигу-рах надлежит оный возносить с некоторым стремлением и отры-вом. В истолковании и в нежных фигурах должно говорить равнееи несколько пониже; радостную материю веселым, печальную пла-чевным, просительную умильным, высокую великолепным и гор-дым, сердитую произносить гневным тоном. И словом, голос свойуправлять должен ритор по состоянию и свойствам предлагаемыяматерии.

Используя термин голос, М. В. Ломоносов имеет в видуинтонацию. Он обращает внимание оратора на изменение тона,его повышение или понижение, на силу звучания, пишет обособенностях интонации вопросительных и восклицательныхпредложений, о тембре при передаче различных эмоций. В сле-дующем параграфе речь идет о членении высказывания на смыс-ловые отрезки, о паузах, которые оформляют это деление, инаконец, о темпе речи. Процитируем М. В. Ломоносова:

Каждый период должно произносить отдельно от прочих, т.е.,

Page 300: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

298 Русский язык и культура речи

окончив оный, несколько остановиться; части его, разделенныедвоеточиями и запятыми, отделять малою переменою голоса и едвачувствительною остановкою; каждое речение, склад и литеру вы-говаривать чисто и ясно и в один дух излишне не захватывать, ибосие понуждает часто в непристойном месте остановиться или, не-сколько складов не договоря, пропустить. Ненадобно очень спе-шить или излишнюю протяжность употреблять, для того что отпервого слова бывает слушателям невнятно, а от другого скучно

В XVIII—XIX веках с развитием театрального искусства ин-тонацию начинают рассматривать как важный элемент сцени-ческой речи. Для актера, как и для оратора, звучащая речь —основное средство передачи мыслей, чувств, средство воздей-ствия на зрителей, поэтому актер должен уметь использовать*>се возможности языка, знать его законы.

Специалисты по выразительному чтению, актерскому мас-терству, сравнивая сценическую речь с обыденной, определи-ли особенности ее интонации. На примере анализа художествен-ного произведения они показали, какую функцию выполняетинтонация, каковы ее составляющие, с какой интонацией сле-дует читать то или иное произведение.

Особое внимание уделялось связи пунктуации с характе-ром произношения текста, подчеркивалось, что знаки препи-нания определяют место пауз и их длительность, указываютграницы речевых отрезков, требуют повышения или пониже-ния тона. Важно знать, что уже в то время правильно опреде-лили зависимость интенсивности произношения от логическо-го ударения, от порядка слов в предложении, от того, к какойчасти речи принадлежит слово, каким членом предложенияявляется и какое место в нем занимает.

Теоретические высказывания о характере русской интона-ции и советы по практическому ее использованию в сценичес-кой речи обобщил и развил дальше К. С. Станиславский. Всочинениях «Работа актера над собой», «Работа актера над ро-лью», «Моя жизнь в искусстве» он неоднократно обращается квопросу о звучащей речи, высказывает ряд интересных сужде-ний и всегда облекает их в живую, красочную, увлекательнуюформу. Читать его сочинения — одно удовольствие. Многоеиначе начинаешь воспринимать и понимать. Вот, например,как он описывает нашу речь, наше произношение:

Page 301: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 299

Я понял еще, что все люди как в жизни, так и на сцене говорят

ужасно. < . . >Мы не чувствуем своего языка, фраз, слогов, букв и потому

легко коверкаем их: вместо буквы Ш произносим ПФА, вместо Лговорим УА. Согласная С звучит у нас, как ЦС, а Г превращаетсяу некоторых в ГХА. Прибавьте к этому оканье, аканье, шепеля-вость, картавость, гнусавость, взвизгивание, писки, скрипы и вся-кое косноязычие. Слова с подменными буквами представляютсямне теперь человеком с ухом вместо рта, с глазом вместо уха, спальцем вместо носа.

Слово со скомканным началом подобно человеку с расплющен-ной головой. Слово с недоговоренным концом напоминает мнечеловека с ампутированными ногами. < . . >

Когда у некоторых людей от вялости или небрежности словаслипаются в одну бесформенную массу, я вспоминаю мух, попав-ших в мед; мне представляется осенняя слякоть и распутица, ког-да все сливается в тумане.

Аритмия в речи, при которой слово или фраза начинается мед-ленно, а в середине вдруг ускоряется, для того чтоб в конце неожи-данно точно шмыгнуть в подворотню, напоминает мне пьяного, аскороговорка — пляску святого Витта [80, 56].

Проводя эксперименты со своим голосом, следя за его из-

менениями в результате специальных упражнений, вниматель-

но прислушиваясь к интонации драматических и оперных акте-

ров, беседуя с мастерами сцены об их работе над голосом, Ста-

ниславский пришел к выводу: характер интонации, окраска го-

лоса зависят как от звучания гласных, так и согласных. Он

любил повторять фразу: «Гласные — река, согласные — бере-

га». Пение с рыхлыми согласными, по образному выражению

Станиславского, уподобляется реке без берегов, превратившейся

в разлив с болотом, с топью, в которых вязнут и тонут слова.

Разрабатывая теорию интонации, он стремился осмыслить

роль и функцию согласных в звучащей речи, их отличитель-

ные физиологические и акустические особенности. Так, о со-

норных и звонких шумных согласных пишет:

В этих звуках ясно различаешь тянущуюся ноту гортанного про-исхождения, которая поет почти так же, как гласные. Разница лишьв том, что звук не выходит наружу сразу и -беспрепятственно, азадерживается зажимом в разных местах, от которых и получаетсоответствующую окраску. Когда же этот зажим, задерживающийгортанные звуковые накопления, лопается, то звук вылетает нару-

Page 302: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

300 Русский язык и культура речи

жу. Так, например, при Б накопляемое гортанное гудение задер-живается сжатием обеих губ, которые дают звуку характерную для. его окраску. После разжатия зажима происходит лопание, и звуксвободно вылетает наружу [80, 62].

По глубокому убеждению Станиславского, чтобы овладеть

в совершенстве интонацией, необходимо знать, при каком по-

ложении рта, губ, языка они образуются, т. е. знать устрой-

ство речевого аппарата, его резонаторов. И не только знать его

устройство, но и четко представлять, какой оттенок приобрета-

ет звук в зависимости от того, в какой полости он резонирует,

куда направлен. Например, специалисты по вокалу считают,

что звук, который «кладется на зубы» или посылается «в кость»,

т. е. в череп, приобретает металл и силу, звуки, которые попа-

дают в мягкие части нёба или в голосовую щель, резонируют,

как в вате.

А губы? Насколько важна для образования звуков хорошо

развитая их артикуляция? Вот какой, по словам Станиславско-

го, она бывает у натренированного артиста:

...я внимательно следил за его губами. Они напоминали мнетщательно пришлифованные клапаны духового музыкального ин-струмента. При их открытии или закрытии воздух не просачивает-ся в щели. Благодаря этой математической точности звук получаетисключительную четкость и чистоту. В таком совершенном рече-вом аппарате артикуляция губ производится с невероятной легкос-тью, быстротой и точностью.

Затем Станиславский сравнивает с артикуляцией своих губ:

У меня не то. Как клапаны дешевого инструмента плохой фаб-рики, мои губы недостаточно плотно сжимаются. Они пропускаютвоздух, они отскакивают, у них плохая пришлифовка. Благодаряэтому согласные не получают необходимой четкости и чистоты.

Заканчивается рассуждение о роли артикуляции губ слова-

ми:

Когда вы это поймете так же, как теперь понял это я, вы самисознательно захотите заняться и развить артикуляцию губного ап-парата, языка и всех тех частей, которые четко вытачивают и офор-мляют согласные [80, 65—66].

Конечно, не у каждого человека бывает с и л ь н ы й , гибкий, с

Page 303: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Основы ораторского искусства 301

большим диапазоном голос. Он может быть хриплым, гнуса-вым очень слабым, блеклым, невыразительным. Станислав-ский'предупреждает, что некоторые недостатки вокала неисп-равимы, таково их природное свойство или результат болезниголоса. Но чаще всего голосовые изъяны можно устранить спомощью правильной постановки звука, а при болезни — спомощью лечения. В любом случае надо использовать все сред-ства, чтобы быть всегда «в голосе», т. е. «чувствовать, что мо-жешь управлять своим звуком, что он повинуется тебе, что онзвучно и сильно передает все мельчайшие детали, переливы,оттенки творчества».

Как же этого добиться? Ведь каждый человек, будь он ак-тер, преподаватель, политик, юрист, священник, бизнесмен,врач или кто-то другой, должен научиться владеть и управлятьсвоим голосом.

Известная французская актриса Марина Влади вспомина-ет, как В. Высоцкий готовился к выступлениям:

Тело свое ты разогреваешь перед каждым спектаклем, делаяспециальную гимнастику актера... Тебе такая гимнастика простонеобходима. В «Гамлете» ты теряешь за один спектакль два-трикилограмма. В «Жизни Галилея» — еще больше, потому что четы-ре часа ты не покидаешь сцену. Именно благодаря этим упражне-ниям твой знаменитый голос, хриплый, когда ты поешь, стано-вится по-настоящему ясным и сильным на сцене. Я не помню,чтобы у тебя хоть раз совершенно пропал голос, а ведь это — по-стоянный страх артистов.

Примечателен и такой факт. Станиславский, приступив кзанятиям по исправлению своей речи, дал обет:

Буду все время, постоянно следить за собой и за постановкойголоса! Превращу жизнь в сплошной урок! Таким путем я разу-чусь говорить неправильно.

Не следует ли и всем нам прислушаться к этому совету?

Контрольные вопросы и задания

1. Раскройте содержание понятия «ораторское искусство». Назови-те основные особенности ораторского искусства как социальногоявления.

Page 304: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

302 Русский язык и культура речи

2. Расскажите об основных факторах, влияющих на установлениеконтакта между оратором и слушателями.

3. Охарактеризуйте этапы подготовки ораторской речи.4. Что такое «композиция речи» ? Дайте характеристику >>е основ-

ных элементов.5. О каких методах изложения материала и приемах привлечения

внимания вы узнали в этой главе?6. Что понимается под логическим ударением, речевым тактом,

интонацией? Какие виды пауз существуют? Назовите основныеинтонационные конструкции.

7. Каков интонационно-методический рисунок знаков препинания врусской устной речи ?

Page 305: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

ГЛАВА Ь

Официально-деловаяписьменная речь

6.1. Из истории русского делового письма

Русская официально-деловая письменная речь имеет мно-говековые традиции и глубокие исторические корни. Знаком-ство с ее историей позволит лучше понять причины и законо-мерности формирования особого стиля языка, обслуживающе-го сферу официально-деловых отношений, выявить особенно-сти национальной культуры русского делового письма, его ин-тернациональные свойства.

Первые письменные документы, дошедшие до наших дней,свидетельствуют о том, что уже в X веке в Древнерусском го-сударстве практиковалось составление официальных докумен-тов. В этот период в основном документируются правовые от-ношения (жалованные и вкладные грамоты, завещания), со-здаются также документы, фиксирующие конкретные частныеправоотношения (заемные, закладные кабалы, фиксирующиезаем денег; полные грамоты, составляемые при продаже в раб-ство; отпускные грамоты и т. д.).

Накопление опыта официально-делового письма выража-лось в появлении устойчивых образцов обращений и заверше-ний в текстах документов, формуляров, т. е. устойчивых типо-вых форм отдельных наиболее распространенных документов,из которых составлялись своеобразные пособия по делопроиз-водству — «формулярники». В этот период складывались тра-диции русской системы делопроизводства, обработки и хране-

Page 306: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

304 Русский язык и культура речи

ния документов. Отдельные нормы работы с документами на-ходили закрепление в законодательстве. Таким образом, выра-батываемые практикой традиции постепенно становились нор-мами обычая, закладывая основу будущей системы делопро-изводства.

Существенной вехой в развитии русского официально-де-лового письма стало приказное делопроизводство (первые госу-дарственные учреждения назывались приказами) XV—XVII ве-ка. В этот период шло формирование русского централизован-ного государства, закладывались основы государственного ап-парата, системы государственного делопроизводства. Офици-ально-деловое письмо этого периода приобрело уже такие важ-ные признаки документа, как устойчивые текстовые формули-ровки, определенное расположение материала, устойчивыеинформационные элементы (реквизиты, языковые формулы),расположенные в определенной последовательности.

Как правило, документ начинался с обращения, даты илиобозначения автора и адресата документа. Так, например, цар-ские указлые грамоты начинались указанием автора и адресата(от кого — кому): «От царя и великого князя Алексея Михайло-вича, г-сея Великой и Малой и Белой России самодержца, боя-рину нашему и воеводам князю Якову Куденетовичу Черкас-скому. ..»;«... князю Ивану Алексеевичу с товарищами...». Че-лобитные и отписки начинались с обращения: «Царю госу-7,арю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Великойи Малой и Белой России самодержцу, бьет челом сирота твойИвашко Михайлов...»; « Царю государю и великому князюМихаилу Федоровичу всея Руси бьет челом холоп твой...». Приобращении к великому князю служилые люди подписывалисьхолопами, посадские люди и крестьяне — сиротами; духовныелица — богомольцами. В заключительной части указной гра-моты обозначалась дата ее составления и место, где она быланаписана. «Писан в царствующем граде Москве в наших царс-ких палатах. Лета 1166 года, марта в 16 день».

Таким образом, в приказной период постепенно складыва-ется система делопроизводства центральных и местных учреж-дений, создаются устойчивые формы документов и приемы ихсоставления.

На смену приказному делопроизводству пришла системаколлежского делопроизводства. Генеральный регламент, утвер-

Page 307: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Официально-деловая письменная речь 305

жденный Петром I в 1720 г., ввел систему делопроизводства,получившую название «коллежской» по названию учрежденийнового типа — коллегий. Этим законодательным актом делоп-роизводственная деятельность окончательно закрепляется засамостоятельным подразделением — канцелярией.

В коллежском делопроизводстве возникло большое числоновых документов. Официально-деловая письменная речь по-полнилась значительным количеством новых слов и терми-нов иноязычного происхождения, что объясняется стремле-нием Петра I приблизить русское официально-деловое пись-мо к западным образцам. В этот период вошли в оборот такиеслова, как администратор, актуариус, асессор, аудитор, бух-галтер, губернатор, инспектор, маклер, министр и др. По-явились и новые названия документов: векселя, облигации,реляции, мемории, рапорты, журналы, протоколы, коррес-понденция, инструкция и др. Существенные изменения в пет-ровское время претерпевает и форма документов. Появляют-ся «генеральные формуляры» — образцы, по которым следо-вало составлять документы. Самостоятельным элементомформуляра становится наименование документа. Кроме рек-визитов, выделившихся из текста, появляется ряд реквизи-тов, отражающих различные стадии процесса документиро-вания или стадии обработки документов: подписи, отметки осогласовании, регистрационные индексы и др. Губернскаяреформа Екатерины II завершила петровские преобразованиягосударственного аппарата России, внесла единообразие в ус-тройство губерний, разграничив места административные,судебные и финансовые. Губернские учреждения были под-чинены непосредственно Сенату. Этот иерархический поря-док взаимоотношений учреждений сохранялся в течение все-го XIX века, в определенной степени он присутствует и в со-временном делопроизводстве.

В начале XIX века в недрах коллежской системы зароди-лась новая система управления — министерская, просущество-вавшая до начала XX в. Ее главная особенность — единонача-лие, придавала системе управления гибкость и оперативность.Законодательным актом «Общее учреждение министерств»,изданным в 1811 г., вводилось единообразие в систему делоп-роизводства министерств: от создания документов до их архи-вного хранения.

Page 308: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

306 Русский язык и культура речи

XIX век отмечен появлением обширной делопроизводствен-ной литературы, в частности, письмовников — сборников об-разцов документов, а также научных исследований в областирусского официально-делового письма. Большое теоретичес-кое значение в этот период имели работы Н. В. Варадинова.Говоря о цели теоретических исследований в этой области, онотмечал, что «... издание однообразных форм деловых бумаг итеоретических... правил будет, может быть, иметь следствиемвведение единообразия, а с тем вместе и упрощение делопро-изводства нашего...». К предмету теоретического делопроиз-водства Н. В. Варадинов относил «наружные свойства» дело-вых бумаг, такие, например, как титулы и формулы обраще-ния к разным особам, части деловой бумаги (формуляр доку-мента), порядок написания текста, а такж выделял разные типыделовых бумаг с точки зрения их внешней формы (1. Сноше-ния. 2. Реестры, журналы, протоколы, ведомости, описи, от-четы. 3. Официальные письма. 4. Записки. 5. Выписки). Квнутренним свойствам он относил стиль («слог») документов иособенности написания (орфография), принятые в деловых бу-магах.

С течением времени (примерно к середине XIX века) сло-жился новый порядок изложения дела в форме краткой запи-си — изложения только самого существа вопроса. В делопро-изводстве министерств появляются бланки учреждений с угло-вым расположением реквизитов. Состав реквизитов бланка иих расположение было практически таким же, как и в совре-менных документах.

Советский период российской истории связан с заменойсуществовавшего государственного аппарата. Остро встал воп-рос о приведении делопроизводства в соответствие с вновь со-здававшимися госструктурами, о выработке новых требованийк языковым формам официально-делового письма. При всемразнообразии видов и форм документов, реально циркулирую-щих в советских учреждениях, продолжали оставаться неупо-рядоченными по форме и содержанию потоки документации.К концу 20-х гг. встала проблема их унификации и стандарти-зации. Государственным институтом техники управления(ИТУ), образованным в 1926 г., был создан Кабинет стандар-тизации, который разработал стандарты служебных писем, те-леграмм,, телефонограмм, протоколов, извещений и др. Важ-

Page 309: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Официально-деловая письменная речь 307

ным этапом в развитии проблем делопроизводства являетсяпроект «Общих правил документации и документооборота»(1931 г.)- В нем аккумулирован передовой практический опыт,накопленный к этому времени различными ведомствами и орга-низациями, обобщены исследования отечественных и зарубеж-ных ученых. Предполагалось ввести «Общие правила» в каче-стве типовых и единых для всех учреждений. Однако «Прави-ла» не были окончательно доработаны и утверждены. ИТУликвидировали в апреле 1932 г.

Рост интереса к проблемам управления и его документа-ционного обеспечения отмечается в 60-е гг. Однако по срав-нению с мировыми достижениями в области информацион-ных технологий, кибернетики, математических методов уп-равления в отечественной науке наметилось отставание, ко-торое выявилось особенно остро в 80—90-е гг. Тем не менее впрактике унификации и стандартизации документов былидостигнуты большие результаты: создана Единая государ-ственная система документации (ЕГСД), общесоюзные клас-сификаторы, изданы ГОСТы на управленческие документы,унифицированные системы документации (УСД). АвторыЕдиной государственной системы документации обобщилипередовой опыт своего времени и предложили оптимальнуютехнологию выполнения управленческих операций и их доку-ментирования. Однако элементы новых информационных тех-нологий в ЕГСД представлены не были. Этот пробел отчастивосполнен в новой редакции Государственной системы доку-ментационного обеспечения управления (ГСДОУ), утвержден-ной в 1988 г. [53, 10—42].

Развитие бизнеса и коммерции в последнее десятилетиеXX века в нашей стране в значительной мере изменило нетолько форму, но и содержание делового общения, в том чис-ле письменного, потребовало создания новых типов деловойкорреспонденции (рекламные деловые письма, резюме, пись-ма-представления и др.), речевых моделей, уместных в но-вых ситуациях общения. Сегодня увеличивается и количествоповодов для составления и отправления деловых писем, жан-ровое разнообразие деловой корреспонденции. Все это, одна-ко, не предполагает отказа от богатейшего опыта письменнойделовой речи, накопленного предыдущими поколениями.

Page 310: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

308 Русский язык и культура речи

6.2. Интернациональные свойстваофициально-деловой письменной речи

Формирование официально-деловой письменной речи вовсех языковых культурах обусловлено развитием государствен-ности, аппарата управления и связано с необходимостью доку-ментально закреплять правовые отношения юридических и ча-стных лиц. Интернациональные свойства делового письма —следствие универсальности задач, которые оно призвано решать,а именно — служить инструментом делового общения, языко-вым средством фиксации (документирования) управленческой,деловой, служебной информации. К служебной информациипредъявляются общие требования: достоверность (объектив-ность), актуальность (необходимость, новизна, своевремен-ность), убедительность (аргументированность), полнота (дос-таточность информации).

Документирование — регламентированный процесс запи-си информации на бумаге или ином носителе, обеспечиваю-щий ее юридическую силу. В деловом общении документиро-вание имеет особое значение. Действительно, ссылка на ка-кую-либо устную договоренность или распоряжение может бытьопровергнута или подвергнута сомнению, но если данная дого-воренность или распоряжение имеют форму документа, то ссыл-ка на него обоснована юридически. Правила документированияустанавливаются правовыми актами каждого государства иливырабатываются традицией.

Итог документирования — создание документа. В социаль-ном плане любой официальный документ полифункционален,т. е. одновременно выполняет несколько функций, что и по-зволяет ему удовлетворять различные человеческие потребно-сти. Среди функций документа выделяют общие и специаль-ные. Общие функции документа:

— информационная: любой документ создается для сохра-нения информации;

— социальная: документ является социально значимымобъектом, поскольку порожден той или иной социальной по-требностью;

— коммуникативная: документ выступает в качестве сред-

Page 311: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Официально-деловая письменная речь 309

ства связи между отдельными элементами общественной струк-туры, в частности между учреждениями;

культурная: документ — средство закрепления и передачикультурных традиций, этапов развития цивилизации. Так, на-пример, в научно-технической документации находит отраже-ние уровень научного и технического развития общества.

Специальные функции документа:— управленческая: документ является инструментом уп-

равления; этой функцией наделены так называемые управлен-ческие документы (плановые, отчетные, организационно-рас-порядительные документы и др.), специально создаваемые дляцелей управления;

— правовая: документ является средством закрепления иизменения правовых норм и правоотношений в обществе. Пра-вовую функцию выполняют законодательные и правовые нор-мативные акты, а также документы, приобретающие правовуюфункцию на время. Так, для использования в качестве судеб-ного доказательства это может быть любой документ;

— функция исторического источника: документ выступаетв качестве источника исторических сведений о развитии обще-ства [53, 66\.

Указанные функции имеют интернациональный характери определяют общие для разных языковых культур требованияк документу. Так, например, юридическая сила документа обес-печивается комплексом реквизитов — обязательных элемен-тов оформления документа. К ним относятся: наименованиеавтора документа, адресата, подпись, дата, номер документа,гриф утверждения, печать и др. Совокупность реквизитов исхема их расположения на документе составляют формулярдокумента. Однако формуляр регламентирован стандартами,принятыми в той или иной стране. Например, если письмо ад-ресовано зарубежным партнерам, наименование организации-адресанта в документах на иностранные языки не переводитсяи печатается на бланке латинским шрифтом. В России совре-менные требования к оформлению организационно-распоряди-тельной (административной) документации зафиксированыгосударственным стандартом (ГОСТ Р 6.30 — 97 «Унифициро-ванные системы документации. Система организационно-рас-

Page 312: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

310 Русский язык и культура речи

порядительной документации. Требования к оформлению до-кументов»).

Мировой опыт официальной переписки показывает, что привсех особенностях и специфике национальных школ деловогописьма неизменными остаются основные требования к струк-турному построению, смысловому наполнению и языковомуоформлению деловых бумаг. Эти требования складывались ис-торически и обусловлены особенностями делового общения.

Официальность и регламентированность деловых отноше-ний, т. е. их подчинение установленным правилам и ограниче-ниям, предполагают соблюдение норм делового этикета. В де-ловом письме регламентированность отношений между адре-сантом (автором письма) и адресатом (получателем) выража-ется с помощью речевых этикетных формул обращения и про-щания, а также соблюдением общей тональности послания врамках корректности и учтивости. В деловой письменной речине допускаются ирония, сарказм, оскорбления. Этикетные фор-мулы не только придают письму необходимый тон вежливос-ти и почтительности, но и свидетельствуют о характере взаи-моотношений между отправителем и получателем корреспон-денции (официальные, полуофициальные, дружеские отноше-ния).

Немаловажным аспектом делового общения являются воп-росы этики отношений между деловыми партнерами. В дело-вой переписке этика отношений проявляется в необходимостисоблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту,так и к адресату. Так, составителям деловых писем не реко-мендуется:

— побуждать адресата к спешке при вынесении решениясловами «Срочно», «Незамедлительно», «В возможно болеекороткие сроки». Более приемлемыми являются формулы типа«Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно про-шу Вас сразу же сообщить о своем решении»;

— навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого вписьме вопроса, например: «Прошу изучить и решить вопросположительно» или «Прошу утвердить эту кандидатуру»;

— намекать получателю письма на его мнимую невнима-тельность, вводя в заключительный текст письма следующуюформулировку: «Предлагаю внимательно изучить...»;

— начинать послание с констатации отказа, в тех случаях,

Page 313: Русский язык и культура речи (Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева)

Официально-деловая письменная речь 311

когда выполнение просьбы или поручения не представляетсявозможным. Вначале следует изложить мотивацию принятогорешения и дать понять, что при определенных обстоятельствахк рассмотрению вопроса можно вернуться [64, 22—23].

Для получателя официальной корреспонденции обязатель-ным требованием, с точки зрения этических норм, является опе-ративный и четкий ответ организации-отправителю в виде от-ветного письма или послания, переданного с помощью дру-гих средств связи. Задержка или отсутствие ответа может рас-сматриваться как нежелание сотрудничать и привести к разры-ву деловых отношений.

Безусловным нарушением этических норм деловой пере-писки, выражением неуважения, является форма ответа, прикоторой письмо-запрос, письмо-предложение возвращаетсяадресанту с размещенной на нем ответной информацией. Так,например, приведенное ниже письмо-запрос вернулось к адре-сантам с ответной информацией, написанной на нем же от руки.

(Письмо приводится без реквизитов):Для решения вопроса применения в наших изделиях термостата

с интегрированным датчиком температуры «Sehroff» (номер зака-за...) прошу Вас сообщить дополнительные характеристики на него,отсутствующие в каталоге:

— температурный режим эксплуатации, а именно: возможноли применение термостата при начальной (до прогрева) температу-ре окружающей среды от минус 50°С;

— выдерживает ли термостат условия транспортировки от ми-нус 60°С до плюс 65°С (в нерабочем состоянии);

— класс защиты ЕР;— материал корпуса термостата.Прошу Вас также сообщить, изготавливаются ли фирмой

«Schroff» кондиционеры типа,.. имеющие дополнительный режимработы «ОБОГРЕВ» при отрицательных температурах.

Главный инженер А.В.Смирнов

Степень защиты — IP20. Обогрева нет. При понижении тем-пературы возможна потеря эластичности пластика.

Материал: полипропилен.

Подпись.