第二章 商号及 公司简介的翻译

64
第第第 第第第 第第第第第第第

Upload: dante-martinez

Post on 30-Dec-2015

78 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

第二章 商号及 公司简介的翻译. Contents. 1 商号的翻译 2 公司简介的翻译 2.1 内容构成及功能 2.2 专有词汇与翻译 2.3 常用句式表达与翻译 2.4 常见错误分析. 1.1 商号的概念与构成. 商号( Trade Names ) 又称厂商字号、厂商名称、企业名称等。 广义的商号指商事主体在营业活动中用于署名的名称。狭义的商号,即商业名称的“灵魂”,是企业名称中的核心部分。 “上海大众汽车有限公司” - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 第二章  商号及 公司简介的翻译

第二章 商号及

公司简介的翻译

Page 2: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Contents

• 1 商号的翻译• 2 公司简介的翻译• 2.1 内容构成及功能• 2.2 专有词汇与翻译• 2.3 常用句式表达与翻译• 2.4 常见错误分析

Page 3: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.1 商号的概念与构成• 商号( Trade Names )• 又称厂商字号、厂商名称、企业名称等。• 广义的商号指商事主体在营业活动中用于署名的

名称。狭义的商号,即商业名称的“灵魂”,是企业名称中的核心部分。

• “ 上海大众汽车有限公司”• “ 大众” 是商号,“上海”属于地理名称,

“汽车”属于行业公有名称,“有限”即有限责任,表示出资人对公司债务承担的财产责任形式,“公司”是企业选择的组织形式。

Page 4: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.1.1 简单的商号构成• 包含商业名称的核心部分,或只包含商标• Canon Inc. 佳能公司(日本)• Canon 既是公司商号也用作商标• P&G 宝洁公司(美国)• Procter & Gamble ( P&G )由宝洁公司两

位创始人 William Procter 和 James Gamble姓氏中的第一个字母组成。

Page 5: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.1.2 复杂的商号构成

• 一般包含 3-4 项内容 :( 1 )公司的所属地或注册所在地( 2 )商标名称 ( 3 )核心经营范围或行业名称 ( 4 )公司组织形式或类别

• 具体类别如下:

Page 6: 第二章  商号及 公司简介的翻译

( 1 ) + ( 3 ) + ( 4 )• British Petroleum plc. • British Broadcasting Corporation • American Telephone & Telegraph

Corporation (AT & T)• Minnesota Mining and Manufacturing

Company• 中国地质工程集团公司• China Geo-Engineering Corp.

Page 7: 第二章  商号及 公司简介的翻译

( 2 ) + ( 3 ) + ( 4 )• Goodyear Tire & Rubber Corporation • 固特异轮胎橡胶公司(美国)• Dell Computer Corporation• 戴尔电脑公司(美国)• Shell Oil Company • 壳牌石油公司(美国)• 康佳电子电器有限公司• Konka Electronic Appliance Co. , Ltd.

Page 8: 第二章  商号及 公司简介的翻译

( 1 ) + ( 2 ) + ( 3 ) + ( 4 )

• 北京同仁堂科技发展股份有限公司• Beijing Tong Ren Tang Technologies

Co. , Ltd.• 天津丽明化妆品工业公司• Tianjing Liming Cosmetics Industry Company• 盐城中威客车有限公司• Yancheng Zhongwei Bus Corporation

Page 9: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• “ 公司” 有多种表达:• 美国常用 corporation ,缩略为 corp. ,多指

股份有限公司• 英国常用 company ,缩略为 co. ,• 英国公众公司常用 public limited company ,

缩略为 PLC. 或 plc.

Page 10: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 按规模大小,公司可分为:• 控股集团公司( Holding )• 集团公司( Group )• 有限公司( Corporation/Company

Limited/Company Incorporated , incorporated一词常缩略为 inc. 或 Inc. )

• 小公司( Firm, 常用于法律公司和咨询公司)

Page 11: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 控股集团公司( Holding ),如:• Hillsdown Holdings • 希尔斯顿控股公司(英国)• Lehman Brothers Holdings • 莱曼兄弟控股公司(美国)

Page 12: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 集团公司( Group ),如:• Royal & Sun Alliance Insurance Group • 皇家太阳联合保险集团(英国)• 日照钢铁集团 • Rizhao Iron and Steel Group• 武汉中百集团股份有限公司 • Wuhan Zhongbai Group Co. , Ltd.

Page 13: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 有限公司( Corporation/Company

Limited/Company Incorporated , incorporated 一词常缩略为inc. 或 Inc. )

• Avon Products Inc. • 雅芳产品有限公司(美国)• 中国武夷实业股份有限公司• China Wuyi Co. , Ltd.

Page 14: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 小公司( Firm, 常用于法律公司和咨询公司

),如:• 北京瑞云安泰咨询部• Beijing R & A Consulting Firm

Page 15: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 按行业类别 , 可分为:• 工 业 / 实 业 公 司 ( Industries/Industrial

Corporation )• 企业 / 实业公司( Enterprise )• 产品制造、销售公司( Products )• 航 空 或 海 运 公 司 ( Airlines/

Airways , Lines/Line )• 百货公司[ Store(s) ]

Page 16: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 按行业类别 , 可分为:• 制药公司( Laboratories )• 保险公司( Insurance/Assurance Company )• 系统公司[ System ( s )]• 服务公司[ Service ( s )]• 代理公司( Agency )• 通讯 / 通信公司( Communications )• 网络公司( Net/Networks )• … …

Page 17: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 从公司的管理层次上,可分为 :• 总公司( Headquarters/Home Office ,或用

central 、 national 、 international 、 general corporation 表示总公司的含义)

• 分公司( Branch/Branch Office ,隶属于总公司)

• 子公司[ Subsidiary ,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是独立的]

Page 18: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 从公司的管理层次上,可分为 :• 附属公司( Affiliated Company/Affiliate ,

指该公司的部分或全部归另一家公司所有)• 办事处( Office ,指总公司派出的一个分支

机构或业务点)• 翻译实践中,多用 corporation 指大公司。

我国各大专业进出口总公司,英语名称基本都用 Import & Export Corporation 。

Page 19: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 从公司的组合形式上,又可分为:

• 控股公司( Holdings )• 联 号 、 联 合 公 司 ( Associate/Associated

Company )• 联 盟 、 联 合 公 司 ( Alliance/

Union , Allied/United/Consolidated/Integrated/Joint Company )

Page 20: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.2 商号的分类• 从公司的组合形式上,又可分为:

• 有 限 责 任 公 司 ( Limited Liability Company )

• 股份有限公司( Joint Stock Limited Liability Company ;澳大利亚的股份有限公司常用proprietary ,缩略为 Pty. )

• 合资公司( Equity Joint Venture )

Page 21: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.3 商号的翻译• 翻译准则:• 1. 准确、简洁,富于美感• 2. 译名固定统一,富于褒义• 3. 易记、易上口、易于识别和传播

• 如: Avon Products , Inc. • 阿冯产品公司 • 雅芳产品有限公司(美国

Page 22: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.3 商号的翻译• May Department Stores• 美国的一家老牌连锁百货公司• 梅百货公司• 五月百货公司• 梅西百货公司 

Page 23: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.3 商号的翻译• 主要翻译方法:• 音译法• 意译法• 增词法• 缩略法• 沿用法• 直接引用法 …

Page 24: 第二章  商号及 公司简介的翻译

1.3 商号的翻译• 判断下列商号翻译采用的主要方法:

• Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司• Allstate Corporation 好事达公司• Fairchild Industries 仙童工业公司• Hanson 汉森信托公司(英国)• Merrill Lynch & Co. , Inc. 美林有限公司• First National City Bank 花旗银行 ( 美国 )• 首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company

Page 25: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2 公司简介的翻译

• 2.1 内容构成及功能• 2.2 专有词汇与翻译• 2.3 常用句式表达与翻译• 2.4 常见错误分析

Page 26: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.1 内容构成及功能• 内容构成:• 公司的性质• 创办历史• 业务经营范围• 发展规模• 管理模式• 发展理念 …

Page 27: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.1 内容构成及功能• 功能:• 信息功能:向外界提供公司信息• 呼唤功能:宣传公司、呼吁合作,扩大企

业自身的影响力• 公司简介旨在宣传公司及产品,不仅提供

信息,还起着宣传介绍的营销功能,具有吸引读者兴趣并最终让读者成为公司客户的功能。目的在于扩大业务范围。

Page 28: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.1 内容构成及功能• 思考题:

• 分析例 1 - 4 公司简介的优缺点。

Page 29: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.2 专有词汇构成与翻译• 特殊词汇构成:

• 描述公司性质、规模、创办历史和服务理念的词语

• 描述公司的业务范围或经营项目• 简介有时含有大量的专业词汇,有时还会涉及产品的规格、型号、特性等内容

Page 30: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.2 专有词汇构成与翻译• 翻译时应谨慎处理:

• 充分利用工具书、网络资源• 确保专有名词的准确性• 保证整体译文的规范性• 有些规格、型号等(字母 +数字)无法译

成目的语,可以保留其源语形式

Page 31: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Examples

• 铁矿石、生铁、铁屑、铸锭、厚板、钢坯、铬铁矿、锰矿石

• iron ore , pig iron , scrap , ingot , slab , billet , chromic ore and manganese ore

• 半导体发光器件、光电器件、微波器件、数码管、背光源

• Semiconductor Light-emitting Devices , Optoelectronic Devices , Microwave Devices , Digital Tube , Backlight

Page 32: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Examples

• 中央军委、国防科工委、总装备部、信息产业部

• Central Military Commission , Commission on Science , Technology and Industry for National Defense , General Armament Department , The Ministry of Information Industry

• 翻译的难点:专业词汇和专有词汇• 借助于网络资源、专业技术辞典• 构建翻译专用词汇数据库

Page 33: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译 • (一)关于公司的性质与定位的常用表达

• 海尔集团是世界第四大白色家电制造商,“海尔”是中国最具价值品牌。

• Haier is the world’s fourth largest white goods manufacturer and the most valuable brand of home appliances in China.

Page 34: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• 中国海洋石油总公司是中国最大的国家石

油公司之一,负责在中国海域对外合作开采海洋石油及天然气资源,是中国最大的海上油气生产商。

• The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) is one of the largest state-owned oil giants in China as well as the largest offshore oil and gas producer. It is authorized to cooperate with foreign partners for oil and gas exploitation in China’s offshore areas.

Page 35: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 二 )关于公司的创立及历史的常用表达

• The company was founded in 1807 , during the Jefferson presidency. In the early years , Wiley was best known for the works of Washington Irving , Edgar Allan Poe , Herman Melville , and other 19th century American literary giants. By the turn of the century , Wiley was established as a leading publisher of scientific and technical information.

Page 36: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• Reference :• 威利公司成立于 1807年,杰斐逊总统执政期间。成立初期,威利公司因出版华盛顿 ·欧文、埃德加 ·艾伦 ·坡、赫尔曼 ·梅尔维尔等 19世纪美国文学巨匠的著作而闻名。 20世纪之交,威利公司又成为引领科技信息的出版商。

Page 37: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 二 ) 关于公司的创立及历史的常用表达

• After working 20 years in the printing industry for other owners , Mr. Frank Carter decided in 1937 he could do it himself just as well , if not better. He started Superior Printing Company on September 1 , 1937 , originally located at 130 Cone Street in downtown Atlanta.

Page 38: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• Reference :• 弗兰克 ·卡特在印刷厂为老板工作了 20年后,决定自己开办印刷厂。他相信即使不能做到更好,也可以做得一样好,于是在1937 年 9 月 1 日成立了“佳美印刷公司”,最初的厂址位于亚特兰大商业中心松果街130 号。

Page 39: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• 1990年,李宁有限公司在广东三水起步。

创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。 1995年,李宁公司成为中国体育用品行业的领跑者。 2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。

Page 40: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• Reference :• Li-Ning was launched in Sanshui , Guangdong in

1990. We have worked closely with China’s Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career in sporting goods to advance Chinese athletics , we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions. By 1995 , Li-Ning had emerged as a frontrunner in China’s sporting goods industry. In 2005 , with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs , we set our sights on becoming a top international brand name.

Page 41: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 三 ) 公司业务经营范围与规模的常用表达

• Metcalf’s chief products are chocolate snacks, canned fruit and vegetables , ice cream, soups and teas.

• 梅特卡夫的主要产品有巧克力点心、水果罐头、蔬菜罐头、冰淇淋、汤类饮品和茶叶。

Page 42: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 三 ) 公司业务经营范围与规模的常用表达

• Metcalf , the multinational manufacturer of food products , is based in Liverpool , UK ,and operates factories , sales offices and depots in over sixty countries.

• 梅特卡夫股份有限公司是一家跨国食品制造商,总部位于英国的利物浦,在 60 多个国家设有工厂、销售办事处以及库房。

Page 43: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 三 ) 公司业务经营范围与规模的常用表达

• 武汉博奇装饰布有限公司现有总资产 1.07亿元,年生产汽车装饰布 558万米,年销售收入 1亿元。

• Wuhan Boqi Decorative Fabric Co. , Ltd. now owns a total asset of RMB 107 million , producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly sales revenue of RMB 100 million.

Page 44: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 三 ) 公司业务经营范围与规模的常用表达

• 中国海洋石油总公司成立于 1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工 5.3万人。

• The China National Offshore Oil Corporation , founded in 1982 and headquartered in Beijing , has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.

Page 45: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 三 ) 公司业务经营范围与规模的常用表达• 海尔在全球建立了 29 个制造基地, 8 个综合研发

中心, 19 个海外贸易公司,全球员工总数超过 5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团, 2008年海尔集团实现全球营业额 1 , 220亿元。

• The Haier Group has established 29 manufacturing plants , 8 research and development centers and 19 overseas trading companies. The company has turned into a large-scale multinational with over 50,000 employees around the world and a global turnover accounting for RMB 122 billion.

Page 46: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 四 )关于公司管理理念的常用表达• Health From The Sun has grown tremendously over

the past three decades , but we remain true to our roots. We are firmly committed to the health food retailer and consumer , putting quality first and maintaining our passion for nature and its healthy gifts from the sun.

• 日康公司在过去的三十多年里发展迅速,但我们始终坚守我们的根本,始终如一地为健康食品的零售商和消费者服务,信守质量第一,热爱大自然,坚信健康来自太阳。

Page 47: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• 公司积极倡导“以人为本”的企业文化理念

,充分关注员工及社会公众的安全、健康及福利。通过建立与国际接轨的高水准健康安全环保体系,及强化落实执行,中国海油始终保持了良好的健康安全环保纪录,塑造出安全、绿色的能源企业形象。同时,公司积极投入社会公益事业,仅 2007年用于援藏、扶贫、助学、国内外自然灾害救助等公益项目上的资金总计 8 , 075余万元,彰显了良好的企业公民形象。

Page 48: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• The company advocates the philosophy of “Putting People

First” and shows great concern for the safety , health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place , CNOOC has maintained a favorable HSE record , projecting itself as a safe and environment-friendly energy company. Meanwhile , as a responsible corporate entity , CNOOC takes an active part in public welfare undertakings. In the year of 2007 , it donated a total of RMB 80.75 million to the Tibet Program , poverty-relief projects and aid programs for needy students and regions suffering from natural disasters inside and outside of China , building a favorable image of a responsible enterprise citizen.

Page 49: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• (五)公司获奖或受机构认可的常用表达• Kelly Services has been recognized for its quality

processes , management practices , supplier diversity , and community involvement with the awarding of Intel Corporation’s Certified Supplier Quality Award, Johnson & Johnson’s Supplier Diversity Partnership Award, Sara Lee Corporation’s Outstanding Service and Support Award, American Red Cross/Southeast Michigan Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Council’s “Corporation of the Year” , Fortune Magazine’s “Most Admired Companies” list , and Workforce Magazine’s “80 People , Events & Trends that Shaped HR”.

Page 50: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• 凯利服务公司在质量控制流程、管理办法、供应

商多样化和参与社区活动等多方面受到社会的广泛认可,荣获英特尔公司授予的“品质认证供应商奖”、强生公司授予的“供应商多样性合作伙伴奖”、莎莉集团公司授予的“卓越服务与支持奖”、美国红十字会 /东南密歇根评选的“企业公民奖”以及密歇根州少数族裔商业发展会评选的 “年度最佳企业奖”等多种奖项,并且荣登《财富》杂志评选的“最受尊敬企业”排行榜,以及美国《劳动力》杂志评选的“影响人力资源的80 大人物、活动及发展趋势”行列。

Page 51: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• ( 六 ) “ 口号式” 合作呼吁的常用表达• For the same product , we will offer you a

lower price. For the same price , we will insure you a

better quality. For the same quality , we will give you a

better service. • 同样的产品,我们给您提供更优惠的价格; 同样的价格,我们向您保证更优良的品质; 同样的品质,我们为您提供更优质的服务。

Page 52: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.3 常用句式表达与翻译• 真诚期待与各界人士携手合作,共创辉煌!• 译文: We look forward to creating a brilliant future

with the joint efforts of friends from all walks of life!• 在新世纪里,我们愿以更高品质的产品,更加优良

的服务,同广大同仁、新老用户、各界朋友,携手并进,共铸辉煌。

• 译文: We are always ready to offer higher quality and better services and to move forward with our associates , partners , and friends from all over the world in this new century.

Page 53: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Summary• 在翻译过程中,要注意公司简介的类型、内容和

功能。• 以介绍性为主的公司简介,其文本功能以提供信

息为主( Informative Function ),翻译时更加注重信息的对等( Equivalence of Information ),以直译为主,语言表达力求精确明晰、简洁客观、规范统一

• 以广告宣传性为主的公司简介,应注意在翻译中重现其呼唤功能( Evocative Function ),达到功能对等( Equivalence of Function ),实现语用效果的成功传递。

Page 54: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• 常见错误类别:• 一、语法错误等不当语言文字应用,

如主谓不一致、译名不统一、词性错用、连词不用或滥用错用、拼写错误及标点符号的误用等。

• 二、译文表达生硬,不地道,或“翻译腔”过重,或翻译不充分,或表达拖沓冗余 。

• 三、忽视文化差异而导致拙译。

Page 55: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• 深圳市晶鑫电子科技有限公司,是一家专业经销世界名牌 IC 的科技公司。产品广泛用于军事、工业、民用、通信、电脑等电子产品领域。

• Identify the errors and improve the following translation:

• Shen Zhen ABC Electronics Trading Co.(HK) is a technology one which is specializing in dealing in famous brand IC worldwide , Our components are extensively used in the following field such as military, industry , civil , communication , computer and so on.

Page 56: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• 本公司具有数年的国内专业经销经验,近年来开始

向国际市场发展,并与世界多国客户建立起了良好的合作关系,是您寻找军品级、工业级、偏冷门、已停产等各系列 IC 器件的首选合作伙伴!

• Identify the errors and improve the following translation:

• Our company has selling experience specializedly at home of several years , For recently years , We begin develop to the international market , and set up good cooperation with the multinational customer of the world , Is look for all series of military , industry , hard-to-find IC for you production first-selected cooperative partner of device!

Page 57: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• 公司简介 A CASE STUDY• [第 1段]武汉东艺建筑设计有限公司创建

于 1994年,是中国最早创办的具有甲级设计资质的中外合资设计机构之一,亦为湖北省唯一具有甲级设计资质的中外合资设计机构。原由中国、日本、新加坡三国设计机构有机合成, 2003年资产重组,由武汉建筑设计院与日本株式会社 IAO竹田设计合作组建。

Page 58: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析

• 【 1 】 Wuhan Dongyi Architectural Design Corp. , Ltd. , founded in 1994 , is one of the earliest joint design institutions possessing first-rank qualification in China and the single one in Hubei Province. Formerly combined by the design institutions in China , Japan and Singapore , It is now incorporated by Wuhan Architectural Design Institute and Japan IAO Zhutian Design Corporation after the capital reshuffle in 2003.

Page 59: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• [第 2段]武汉建筑设计院是 1952年成立之国家甲级设计院,为中国勘察设计单位综合实力百强之一,亦为中国首家实现工程设计电脑化的设计单位。半个世纪来,设计活动遍及全国,远达亚洲、非洲、大洋洲 20 多个国家,并与美、日、德、奥、英、俄、法、新(加坡)等国及港澳地区开展了广泛的技术合作和人才交流。多次获国家、部、省、市优秀设计奖、科技进步奖。

Page 60: 第二章  商号及 公司简介的翻译

2.4 常见错误分析• 【 2 】 Wuhan Architectural Design Institute was the

state first-rank design institute founded in 1952. And it is one of the hundred investigation and design organizations , which is the first unit conducting computerized engineering design. For half a century ,the designing extends to all parts of China , as well as over 20 countries in Asia , Africa and Oceania. Meanwhile , they have developed extensive technological cooperation and personnel exchange. They are honored many times with Scientific Development Award and Well-designed Award at the level of state , ministry , province or city.

Page 61: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Summary

• 遵循“准确严谨、规范统一”的原则• 语言表述准确严谨、专业术语规范统一• 译文忠实地再现原文的信息与风格• 为公司树立美好的第一形象

Page 62: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Further Practice• General Mills is the world’s sixth largest food company. We

market in more than 100 countries and hold the No.1 or No.2 position in virtually every category in which we compete.

• On average , U.S. shoppers place at least one General Mills product into their shopping cart each time they visit the grocery store.

• We market global brands such as Green Giant vegetables , Old El Paso Mexican food and Häagen-Dazs ice cream. Our U.S. portfolio includes Yoplait yogurt , Cheerios, Wheaties and other Big G cereals.

• We also market strong local brands , such as Diablitos meat spread in Venezuela , Latina pasta in Australia and La Salteña dough in Argentina.

Page 63: 第二章  商号及 公司简介的翻译

Thanks!

Page 64: 第二章  商号及 公司简介的翻译

《预测》(主编)