Đề cương chi tiết học phần -...
TRANSCRIPT
1
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT
TP. HỒ CHÍ MINH
KHOA NGOẠI NGỮ
Ngành đào tạo: Ngôn Ngữ Anh
Trình độ đào tạo: Đại học
Chương trình đào tạo: Biên phiên dịch Tiếng
Anh kỹ thuật
Đề cương chi tiết học phần
1. Tên học phần: Phiên Dịch 2 Mã học phần:
2. Tên Tiếng Anh: Interpretation 2
3. Số tín chỉ: 3 tín chỉ (3:0:6) (3 tín chỉ lý thuyết, 0 tín chỉ thực hành/thí nghiệm)
Phân bố thời gian: 15 tuần (3 tiết lý thuyết + 0 tiết thực hành + 6 tiết tự học/ tuần)
4. Các giảng viên phụ trách học phần:
1/ GV phụ trách chính:
2/ Danh sách giảng viên cùng GD:
5. Điều kiện tham gia học tập học phần
Môn học tiên quyết: Phiên Dịch 1
6. Mô tả học phần (Course Description)
Học phần Phiên Dịch 2 được thiết kế được thiết kế cho sinh viên năm thứ 3 ở học kỳ hai
chương trình Cử nhân Biên phiên dịch tiếng Anh kỹ thuật ĐHSPKT TPHCM lĩnh hội và thực
hành một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ
năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có
thể xảy ra và trau dồi vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt thông qua thực hành phiên dịch Anh-Việt,
Việt-Anh trên lớp và bài tâp ở nhà các đoạn ngắn (Tiếng Anh và Tiếng Việt) có độ dài 2-3 phút
với các chủ đề đa dạng như bài giảng ngắn, các bài diễn văn và thuyết minh du lịch nhằm giúp
sinh viên hình thành thái độ có chọn lọc và mang tính xây dựng đối với các giá trị về học thuật
lẫn kinh tế - xã hội. Ngoài ra, thông qua khoá học này sinh viên đựơc nâng cao ý thức về khác
biệt văn hóa, tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp và tác phong chuyên nghiệp cần có đối với người
phiên dịch.
7. Mục tiêu học phần (Course Goals)
Mục tiêu
(Goals)
Mô tả
(Goal description)
(Học phần này trang bị cho sinh viên)
Chuẩn đầu ra
CTĐT
G1 Kiến thức nâng cao về một số kỹ thuật phiên dịch như nghe hiểu,
ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, ghi nhớ, thuyết trình trước
công chúng, và tác phong chuyên nghiệp, khác biệt văn hóa cần
thiết đối với người phiên dịch.
1.1, 1.2
G2 Kỹ năng thực hành một số kỹ thuật phiên dịch nâng cao như nghe
hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết
2.1, 2.2
2
trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất
ngờ có thể xảy ra và sử dụng vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt khá
thành thục thông qua thực hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh.
8. Chuẩn đầu ra của học phần
Chuẩn
đầu ra HP
Mô tả
(Sau khi học xong môn học này, người học có thể:)
Chuẩn
đầu ra
CDIO
G1
G1.1
Mở rộng vốn kiến thức cơ bản về khoa học xã hội và nhân văn và
du lịch thông qua nội dung các bài giảng và luyện tập phiên dịch.
1.1, 1.2
G1.2
Mở rộng vốn kiến thức về các kỹ thuật ghi chép, kỹ thuât dịch cần
thiết đối với công tác phiên dịch.
1.1, 1.2
G1.3
Mở rộng vốn kiến thức về các tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp và
tác phong chuyên nghiệp, ý thức về khác biệt văn hóa cần thiết đối
với người phiên dịch.
1.1, 1.2
G2
G2.1
Vận dụng một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản vào các tình huống
thực tế.
2.1. 2.2.
G2.2 Vận dụng và nâng cao vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt trong khi thực
hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh.
2.1. 2.2.
9. Tài liệu học tập
- Sách, giáo trình chính:
Nguyễn Quốc Hùng.(2007). Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt –Anh. Nhà xuất
bản thành phố Hồ Chí Minh.
- Sách (TLTK) tham khảo:
Các đoạn Speech và video ngắn do Giảng viên sưu tầm và giới thiệu cho sinh viên.
Các bài Videos trong series giảng dạy phiên dịch chuyên nghiệp: Interpreting Asia,
Intrepreting Europe.
10. Tỷ lệ phần trăm các thành phần điểm và các loại hình đánh giá sinh viên:
- Đánh giá quá trình: 50%, trong đó gồm có các hình thức đánh giá sau:
+ Chuyên cần: 10%
+ Thực hiện bài tập thu âm:20%
+ Bài kiểm tra giữa kỳ: 20%
- Thi cuối học kỳ: 50%
- Kế hoạch kiểm tra như sau:
3
Hình
thức
KT
Nội dung Thời điểm
Công cụ
KT
Chuẩn
đầu ra
KT
Tỉ
lệ
(%)
Bài tập 20
BT#1
Bài thu âm số 1
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 1-
2 phút, dịch sang Tiếng Việt và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 3 Bài tập về
nhà
G1,G2
BT#2
Bài thu âm số 2
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Việt dài 1-
2 phút, dịch sang Tiếng Anh và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 5 Bài tập về
nhà
G1,G2
BT#3
Bài thu âm số 3
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 1-
2 phút, dịch sang Tiếng Việt và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 7 Bài tập về
nhà
G1,G2
BT#4
Bài thu âm số 4
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Việt dài 1-
2 phút, dịch sang Tiếng Anh và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 9 Bài tập về
nhà
G1,G2
BT#5
Bài thu âm số 5
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 2-
3 phút, dịch sang tiếng Việt và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 11 Bài tập về
nhà
G1,G2
BT#6
Bài thu âm số 6
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Việt dài 2-
3 phút, dịch sang Tiếng Anh và nộp qua
email cho giáo viên.
Tuần 13 Bài tập về
nhà
G1,G2
Bài kiểm tra 20
BKT#1
Bài kiểm tra kỹ năng phiên dịch: sinh
viên được giới thiệu trước chủ đề đoạn
ghi âm Tiếng Anh sắp phải nghe
(speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2 phút
và chia làm các đoạn thu âm có độ dài 30
giây để sinh viên sau khi nghe có thời
gian dịch và ghi âm phần dịch vào máy
thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời dịch
tương đương thời gian sinh viên nghe
đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm cho
mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp
đoạn sau và dich tiếp cho khi hết đề thi.
Tuần 8
Phiên dịch
cá nhân
G1
G2
10
BKT#2
Bài kiểm tra kỹ năng phiên dịch: sinh
viên được giới thiệu trước chủ đề đoạn
ghi âm Tiếng Việt sắp phải nghe
(speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2 phút
và chia làm các đoạn thu âm có độ dài 30
giây để sinh viên sau khi nghe có thời
Tuần 13
Nghe cá
nhân
Nói theo
cặp
G1
G2
10
4
gian dịch và ghi âm phần dịch vào máy
thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời dịch
tương đương thời gian sinh viên nghe
đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm cho
mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp
đoạn sau và dich tiếp cho khi hết đề thi.
Chuyên
cần
10%
Thi cuối kỳ 50
- Bài kiểm tra kỹ năng phiên dịch gồm 2
phần:
- Phần 1: Sinh viên được giới thiệu trước
chủ đề đoạn ghi âm Tiếng Anh sắp phải
nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2
phút và chia làm các đoạn thu âm có độ
dài 30 giây để sinh viên sau khi nghe có
thời gian dịch và ghi âm phần dịch vào
máy thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời
dịch tương đương thời gian sinh viên
nghe đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm
cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp
đoạn sau và dich tiếp cho khi hết đề thi.
- Phần 2: Sinh viên được giới thiệu trước
chủ đề đoạn ghi âm Tiếng Việt sắp phải
nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2
phút và chia làm các đoạn thu âm có độ
dài 30 giây để sinh viên sau khi nghe có
thời gian dịch và ghi âm phần dịch vào
máy thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời
dịch tương đương thời gian sinh viên
nghe đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm
cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp
đoạn sau và dich tiếp cho khi hết đề thi.
Theo lịch
thi chung
của trường
G1
G2
11. Nội dung chi tiết học phần:
Tuần Nội dung
Chuẩn đầu
ra học
phần
1 Session 1: Orientation and Introduction to the course
5
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
- Giới thiệu chung về khóa học
- Tầm quan trọng của nghề phiên dịch trong thời đại mới
- Giới thiệu về phương thức đánh giá và hình thức thi
- Cho sinh viên thực hành quan sát hoạt động phiên dịch (qua
video) rồi nhận xét, thảo luận về vai trò của người phiên
dịch
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6) N/A
2
Session 2: Role of interpreter
A/ Tóm tắt các ND và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
Video: Interpreting Asia, Interpreting Europe: Role of interpreter
- Thảo luận nhóm về vai trò của người phiên dịch, tiêu chuẩn
nghề nghiệp của người phiên dịch
- Thực hành phiên dịch
Video Practice 1: Daniel Yin-Cho Wu’ Speech at 1st Vietnam Film
Festival.
Video Practice 2: Thăm bảo tàng chứng tích chiến tranh
- Thảo luận sau khi thực hành
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: N/A
3
Session 3: Public speaking
A/ Tóm tắt các ND và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Vai trò của Nghệ thuật diễn thuyết với nghề phiên dịch,
- Thực hành vận dụng các kỹ thuật trong nghệ thuật diễn
thuyết (điều khiển ngôn ngữ cơ thể, sự tự tin và kiểm soát
G1
G2
6
giọng nói) trong phiên dịch trên lớp.
Video: Interpreting Asia, interpreting Europe: Public Speaking
Video Practice 1: Making body language your super power
Video Practice 2: Làm thế nào để tự tin hơn
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)
Bài thu âm số 2
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 2-3 phút, dịch sang Tiếng Việt
và nộp qua email cho giáo viên.
Homework Video: An Interview with Vietnamese singer Ho Ngoc
Ha
G1
G2
4
Session 4: Concentration and memory
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Đặt vấn đề và thảo luận về vai trò và tầm quan trọng của ghi
nhớ trong phiên dịch/ý thức nâng cao khả năng ghi nhớ ngắn
hạn và dài hạn
- Giới thiệu các chiến lược ghi nhớ thông tin và cách kết hợp
thông tin dài hạn và ngắn hạn khi dịch.
Video: Interpreting Asia, interpreting Europe: Concentration
Memory
- Thực hành phiên dịch
Audio Practice 1: British Rural Development
Video Practice 2: Du học Mỹ: Giấc mơ Mỹ
- Thảo luận sau khi thực hành
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6) N/A
7
5
Session 5: Memory (Cont)
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Giới thiệu và thực hành các cách rèn luyện trí nhớ
(mnemonics and aids to memory)
- Thực hành phiên dịch
Audio Practice 1: Road Rage
Audio Practice 2: Ways to avoid headache
- Thảo luận sau khi thực hành
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)
Bài thu âm số 2
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Việt dài 2-3 phút, dịch sang Tiếng Anh
và nộp qua email cho giáo viên.
Video Practice: Du học Mỹ: Giấc mơ Mỹ (cont)
6
Session 6: Note taking
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Xem Video: Interpreting Asia, interpreting Europe: Note
Taking và thảo luận về :
o Nhắc lại vai trò của việc ghi chú trong phiên dịch
o Nguyên tắc ghi chép tốc ký trong công tác phiên dịch
(Ghi chú khi nào, Ghi chú như thế nào)
- Thực hành sử dụng linh hoạt các ký hiệu khi ghi chép tốc ký
Video Practice 1: Talk Vietnam: The Spanish model
who loves Vietnamese family lifestyle.
Video Practice 2: Thăm Bảo tàng chứng tích chiến tranh
- Thảo luận sau khi thực hành
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)N/A
Session 7: Understanding Main Ideas in a Lecture and Note taking
8
(cont)
7
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Thảo luận về lý do và cấu trúc của một bài thuyết giảng và
làm thế nào để phân tích chọn lọc ý chính khi ghi chép
- Thảo luận để người học tự tổng hợp và rút ra nguyên tắc
nguyên tắc diễn giải ý chính của lời nói
- Thực hành nghe hiểu thông tin chính
Audio Practice 1: Living in Simplicity
Audio Practice 2: Ostrich Farming
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)
Bài thu âm số 3
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 2-3 phút, dịch sang Tiếng Việt
và nộp qua email cho giáo viên
Homework video: Chimamanda Adichie- The danger of a single story
8
Mid-Term Test 1
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Bài kiểm tra kỹ năng phiên dịch: sinh viên được giới thiệu trước chủ đề
đoạn ghi âm Tiếng Anh sắp phải nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-
2 phút và chia làm các đoạn thu âm có độ dài 30 giây để sinh viên sau
khi nghe có thời gian dịch và ghi âm phần dịch vào máy thu âm.
Khoảng thời gian thu âm lời dịch tương đương thời gian sinh viên nghe
đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe
tiếp đoạn sau và dịch tiếp cho khi hết đề thi.
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: N/A
9
Session 9: Note taking (cont)
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
Sử dụng các cách viết tắt và ký hiệu trong phiên dịch
G1
G2
9
Thực hành kỹ năng trình bày ghi chép trong phiên dịch
Audio Practice 1: British rural development
Video Practice 2: Why thinking you are ugly is bad for you
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)
Bài thu âm số 4
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Việt dài 2-3 phút, dịch sang Tiếng Anh
và nộp qua email cho giáo viên.
Home Video Practice: Công dụng của dầu dừa
10
Session 10: Coping techniques
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Thảo luận và thực hành về việc làm thế nào để ngắt lời
khách hàng trong khi phiên dịch
Video: Interpreting Asia, interpreting Europe: Coping
techniques
- Thảo luận và thực hành về việc làm thế nào để thực hiện bài
dịch có sử dụng tiếng lóng và giọng địa phương
Video Practice 1: Camilla Thy Thy nói Tiếng Việt
Video Practice 2: Tớ đã học tiếng Anh như thế nào?
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)N/A
11
Session 11: Coping techniques (cont)
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Thảo luận về việc làm thế nào để thực hiện bài dịch trong
đó người nói sử dụng ngôn ngữ nguồn không chính xác.
G1
G2
10
- Thực hành phiên dịch
Video Practice 1: Vietnam Tourism Ambassador in South America
- Thảo luận về việc làm thế nào để thực hiện bài dịch trong đó
người nói sử dụng ngôn ngữ nguồn văn phong trang trọng
hoặc văn phong thân mật.
- Thực hành phiên dịch
Video Practice 2: University of Southampton
Audio Practice 3: Structure of a University
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6) Bài thu âm số 5
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 2-3 phút, dich sang Tiếng Việt
và nộp qua email cho giáo viên.
Home video Practice: Phuket,Thailand Tourim Guide
12
Session 12: Cultural awareness
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Nội dung GD lý thuyết:
- Xem video Video: Interpreting Asia, interpreting Europe:
Cultural Awareness và thảo luân về tầm quan trọng của việc
nắm vững sự đa dạng văn hóa và ý thức về sự khác biệt văn
hóa trong phiên dịch.
Video Practice: Bắt cá mùa khô
Video Practice: Tail Gate Party
- Thảo luận sau khi phiên dịch
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
G1
G2
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)N/A
Session 13: Mid-term test 2
13
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Bài kiểm tra kỹ năng phiên dịch: sinh viên được giới thiệu trước chủ đề
đoạn ghi âm Tiếng Việt sắp phải nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-
2 phút và chia làm các đoạn thu âm có độ dài 30 giây để sinh viên sau
11
khi nghe có thời gian dịch và ghi âm phần dịch vào máy thu âm.
Khoảng thời gian thu âm lời dịch tương đương thời gian sinh viên nghe
đoạn thu âm. Hết thời gian thu âm cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe
tiếp đoạn sau và dich tiếp cho khi hết đề thi.
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: N/A
Session 14: Professionalism
14
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
Xem Video: Interpreting Asia, interpreting Europe: Professionalism và
thảo luận về tầm quan trọng của phong thái chuyên nghiệp và đạo đức
nghề nghiệp phiên dịch
- Thảo luận về những điều phiên dịch viên nên và không nên
làm trong khi làm việc
- Thực hành phiên dịch
Video practice 1: Chef Ramsay terrified of Vietnamese
Cuisine.
Video practice 2: Old Vietnamese man who speaks English
with American accent- Bill Sài Gòn.
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: (6)
Bài thu âm số 6
Phiên dịch đoạn thu âm Tiếng Anh dài 2-3 phút, dich sang Tiếng Việt
và nộp qua email cho giáo viên.
Home audio practice: Healthy eating
Session 15: Revision
15
A/ Các nội dung và PPGD chính trên lớp: (3)
+ Sample Test
Phần 1: Sinh viên được giới thiệu trước chủ đề đoạn ghi âm Tiếng Anh
sắp phải nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2 phút và chia làm các
đoạn thu âm có độ dài 30 giây để sinh viên sau khi nghe có thời gian
G1
G2
12
dịch và ghi âm phần dịch vào máy thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời
dịch tương đương thời gian sinh viên nghe đoạn thu âm. Hết thời gian
thu âm cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp đoạn sau và dich tiếp
cho khi hết đề thi.
- Phần 2: Sinh viên được giới thiệu trước chủ đề đoạn ghi âm Tiếng
Việt sắp phải nghe (speech). Mỗi bài thi có độ dài 1-2 phút và chia làm
các đoạn thu âm có độ dài 30 giây để sinh viên sau khi nghe có thời gian
dịch và ghi âm phần dịch vào máy thu âm. Khoảng thời gian thu âm lời
dịch tương đương thời gian sinh viên nghe đoạn thu âm. Hết thời gian
thu âm cho mỗi đoạn, sinh viên sẽ phải nghe tiếp đoạn sau và dịch tiếp
cho khi hết đề thi.
+ Q&A
PPGD chính:
+ Thuyết giảng
+ Trình chiếu
+ Thực hành cá nhân
+ Thảo luận nhóm
+ Videos/ Audios
B/ Các nội dung cần tự học ở nhà: N/A
12. Đạo đức khoa học:
- Sinh viên chép bài của nhau hay gian lận khi làm bài tập ở nhà bị phát hiện sẽ nhận
điểm 0 cho phần điểm homework.
- Sinh viên thi hộ thì cả 2 người – thi hộ và nhờ thi hộ sẽ bị đình chỉ học tập hoặc bị
đuổi học.
Thủ trưởng cơ sở đào tạo thẩm định
chương trình đào tạo
(ký tên, đóng dấu)
Thủ trưởng cơ sở đào tạo đăng ký
mở ngành đào tạo
(ký tên, đóng dấu)