Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В...

36
309 Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России). Клочков Юрий Под термином «билингвизм» понимается владение двумя языками, однако как отмечается в разных словарях, - это владение также двумя или несколькими языками. Билингвизм и многоязычие всегда привлекали пристальное внимание многих людей. Естественный билингвизм возникает при постоянном пребывании в различных языковых средах. Следует разделять детский билингвизм и билингвизм взрослых людей. Билингвизм ребенка формируется при одновременном освоении языков , в ходе коммуникации. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Искусственный билингвизм развивается и укрепляется в большей степени через преподавание иностранных языков, а также в школе, когда начинают изучать иностранный язык наряду с родным языком. Школьное обучение неродному языку , обычно идущее вслед за обучением основам письменной речи и грамматики родного языка, позволяет поднять еще на одну ступеньку осознанность и произвольность владения родным языком. В связи с этим исследователь роли языка в формировании человека Н.Ф.Рахманкулова отмечает , что неслучайно известный советский психолог Л.С. Выготский сравнивал это с переходом от арифметики к алгебре, т .е.

Upload: others

Post on 07-Jun-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 309-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в

европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

Клочков Юрий

Под термином «билингвизм» понимается владение двумя языками,

однако как отмечается в разных словарях, - это владение также двумя или

несколькими языками. Билингвизм и многоязычие всегда привлекали

пристальное внимание многих людей. Естественный билингвизм возникает

при постоянном пребывании в различных языковых средах. Следует

разделять детский билингвизм и билингвизм взрослых людей. Билингвизм

ребенка формируется при одновременном освоении языков, в ходе

коммуникации. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству

коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и

чувства. Искусственный билингвизм развивается и укрепляется в большей

степени через преподавание иностранных языков, а также в школе, когда

начинают изучать иностранный язык наряду с родным языком.

Школьное обучение неродному языку, обычно идущее вслед за обучением

основам письменной речи и грамматики родного языка, позволяет поднять

еще на одну ступеньку осознанность и произвольность владения родным

языком. В связи с этим исследователь роли языка в формировании человека

Н.Ф.Рахманкулова отмечает, что неслучайно известный советский психолог

Л.С. Выготский сравнивал это с переходом от арифметики к алгебре, т.е.

Page 2: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 310-

Клочков Юрий

как при переходе от конкретных числовых зависимостей в арифметике

к обобщенной мысли в алгебре, так и при усвоении иностранного языка

при формировании речевой мысли совершенно другими путями ребенок

освобождается из плена конкретных языковых форм и явлений. Выготский

также соглашался с выдающимся немецким просветителем и поэтом Гётэ

в том, что человек, который не знает ни одного иностранного языка, не

знает и своего родного [Рахманкулова 1989:48]. Более того, приобщение

к другому языку открывает возможности взглянуть как бы со стороны на

духовную культуру своего народа в глубочайших ее пластах – в значениях

слов. Это начало понимания и осознания культуры как историчной и прочно

укорененной в традиции людей.

На процесс овладения иностранным языком влияют субъективные

и объективные факторы. К субъективным факторам относят языковую

личность, её возраст, психические особенности, лингвистические

возможности, степень мотивации и т.д. К объективным факторам относятся:

типологическое различие между языками, наличие / отсутствие языковой

среды, выбранная методика и т.д. В нашей статье мы затрагиваем в

основном билингвальное обучение школьников и взрослых учащихся на

примере Германии, Финляндии и России. В Германии, например, успешно

функционирует Берлинская государственная Школа (БГЕШ), включающая

в себя несколько школ, находящихся в стране. Здесь учеников различных

национальностей совместно обучают родному и второму языку. Помимо

языка ученики знакомятся также с жизнью, культурой, мышлением,

обычаями и традициями стран, языки которых они изучают. БГЕШ – это

школы со следующими языковыми комбинациями:

немецко – английский; немецко – французский; немецко - греческий;

немецко–итальянский; немецко – польский; немецко – португальский;

немецко – русский; немецко – испанский; немецко – турецкий. Вводится

Page 3: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 311-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

открытие школ с новыми языковыми уклонами: немецко – арабским,

немецко – китайским и др.

В Финляндии существуют базовые языковые школы и лицеи. В

многонациональной России кроме специальных базовых языковых школ

функционирует множество национальных школ, в которых преподается

также ещё национальный язык. Характерной особенностью школ, в которых

билингвизм положен в основу обучения, является свободное владение и

знание учащимися двух языков обучения. Например, в немецкой БГЕШ

функционирует начальная школа Грюндшюле ам Брандербург Тор, в

которой есть русско-немецкий класс и начальная французская школа

Мэркише. В этих школах занятия проводятся на русском и немецком, а также

на французском и немецком языках. Преподавание многих предметов ведут

носители немецкого, русского и французского языков.

Берлинская Государственная Европейская Школа, являясь местом

пересечения различных языков, представляет школьное образование на

двух языках, начиная с подготовительного класса. БГЕШ можно закончить

и получить все общепринятые в немецких школах виды аттестатов: аттестат

основной школы после 9 класса, аттестат о среднем образовании после

10 класса, аттестат зрелости после 13 класса. Дополнительной целью

является сдача выпускных экзаменов на европейском уровне и получение

аттестатов, которые официально признаются в Европейском Союзе и за его

пределами в других странах. Для БГЕШ действуют общепринятые в Берлине

законодательные нормы для школ. Родной язык считается основным, первым,

а язык, который ученик знает хуже родного, называется вторым. Своеобразие

Европейских школ состоит в том, что не немецкий язык ведут люди –

носители языка, а также то, что ученики Европейской школы учатся в тех же

зданиях с обычными детьми, которые просто недалеко проживают в данных

районах. В настоящее время насчитывается 17 таких школ. Характерной

Page 4: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 312-

Клочков Юрий

особенностью данной школы является то, что здесь билингвизм положен

в основу обучения начиная с 1-го класса. При этом билингвизм носит как

искусственный, так и в большинстве случаев естественный характер. Это

обусловливается как направленностью обучения, его мотивацией и тем, что

во многих случаях кто-то из родителей учащихся является носителем языка,

который стали изучать в школе их дети или он является для них вторым по

важности после родного языка. Родители учеников – это люди различных

национальностей, в настоящее время проживающие в Германии. Это

представители следующих стран: Австрия, Алжир, Великобритания, Бельгия,

Буркина Фасо, Венгрия, Габон, Гвинея Конакри, Греция, Испания, Италия,

Камерун, Канада, Китай, Конго, Корея, Ливан, Марокко, Польша, Россия,

Руанда, Сенегал, Того, Тунис, Турция, Швейцария, Франция, Португалия и

пр.

В Германии при поступлении в начальную школу (БГЕШ) учащиеся

проходят тест не на немецком языке, чтобы определить уровень их знаний на

данном языке. Например, в начальной школе Грюндшюле ам Брандербург

Тор, находящейся в Берлине, тест проводится на русском языке. В школе

работают педагоги как носители немецкого, так и русского языка.

Если при проведении языкового теста на русском языке ученики набирают

60 или более баллов, то они попадают в класс, где русский язык считается

родным языком. Если ученики набирают 30 и более баллов, то попадают в

группу, в которой русский язык считается вторым языком.

Для Европейской школы характерно нижеследующее распределение часов

занятий. Например, в Грюндшюле ам Брандербург Тор на 1-м году обучения

для 1-го языка выделяется 7 часов преподавания в неделю, для второго языка

выделяется 3 часа (русские ученики занимаются с немецкой учительницей, а

немецких учащихся обучает русская учительница). Дети занимаются 22 часа

в неделю. Кроме этого, добавляются еще 2 часа дополнительных занятий для

Page 5: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 313-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

слабо успевающих детей.

На 2-м году для 1-го языка выделяется 7 часов, для второго языка – 4

часа. На 2-м году учащиеся имеют 23 часа занятий в неделю и еще 2 часа

дополнительных уроков.

Для 3-года для 1-го языка выделяется 6 часов и для 2-го тоже 6 часов.

Ученики имеют 25 часов занятий и еще выделяется 2 часа дополнительных

уроков.

Для 4-года для 1 -го языка отводится 6 часов и для 2-го тоже 6 часов.

Ученики имеют всего 27 часов занятий плюс 2 часа дополнительно.

Для 5-го года для 1-го языка – 5 часов, а для второго выделяется

тоже 5 часов. На 5-м году учащиеся имеют 32 часа занятий плюс 2 часа

дополнительно.

Для 6-го года для 1-го языка – 5 часов, для 2-го тоже 5 часов. На 6-м году

учащиеся имеют 33 часа занятий плюс 2 часа дополнительных уроков.

В школе предмет природоведение преподается на русском языке. На 1-м и

2-м году обучения дети имеют 2 часа занятий в неделю, на 3-м году обучения

– 3 часа в неделю, на 4-м году обучения – 5 часов в неделю. В 5-ом и 6-м

классе предмет природоведение делится на три предмета: история, биология,

география. Эти предметы ведутся также на русском языке.

Весь курс математики с 1-го по 6-й класс ведется только на немецком

языке, На эти предметы ученикам отводится 5 часов в неделю.

Ученики изучают 1-й язык и 2-й язык до 8-го класса в отдельных группах.

Соотношение между носителями и не носителями отдельного языка

примерно одинаково (50% - 50%). С 1-го по 6-й годы обучения в каждом

классе обучается примерно 24 ученика, на старших годах обучения - до 29

учеников в каждой группе.

В первом и втором классах ученики обучаются чтению и письму как на 1-м

языке, так и на 2-м языке.

Page 6: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 314-

Клочков Юрий

В пятом и шестом классах знания устного и письменного как 1-го языка (русского или немецкого), так и немецкого языка вообще углубляются. С 5-го

класса вводится обучение второму иностранному языку - английскому языку.

а в немецко-английских БГЕШ французскому, как 2-му иностранному языку.

В 5-м и 6-м классе для преподавания 2-го иностранного языка отводится 5

часов в неделю.

Во всех школах БГЕШ занятия планируются так, чтобы 50% преподавания

уроков было не на немецком языке, а 50% преподавания на немецком языке.

После окончания начальной школы учащиеся переходят в среднюю школу,

где продолжается билингвальное обучение. Так, в берлинской средней школе

Милдред – Харнак, которая представляет собой объединенную с гимназией

высшей ступени билингвальную среднюю школу, учатся учащиеся средней

образовательной школы (с 7-го по 10-й класс) и учащиеся гимназиальной

ступени (11-й, 12-й, 13-й класс). В средней школе преподавание ученикам

ведется с 7-го класса обучения по следующим предметам: немецкий язык,

математика, русский язык. С 9-го года обучения преподаются биология и

химия. Оба языка: как первый (родной), так и второй язык преподаются на

7-м и 8-м году обучения еще на различных уровнях. С 8-го года обучения 1- й

и 2- й язык (русский и немецкий язык) преподаются как равноправные языки [Клочков 2012: 83-86].

В Финляндии интерес к изучению иностранных языков обусловлен, во-

первых, новыми требованиями Евросоюза, в соответствии с которыми,

каждый его житель должен владеть помимо родного (и государственного,

если он не совпадает с родным) еще по крайней мере двумя иностранными

языками. Во-вторых, опытом финляндской школы, показавшей, что изучение

иностранных языков, а также устойчивое, существующее очень долгое время

финско-шведское и шведско-финское двуязычие не только не мешает учиться,

но и позволяет достигать высокого уровня знаний в естественнонаучных

Page 7: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 315-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

предметах, математике, родном языке. В то же время общая тенденция во

всех школах Финляндии не в пользу изучения других языков, за исключением

английского. В общем русский язык занимает в школьной системе только

5-6-е место (наряду с испанским) после обязательного шведского и трех

мировых языков – английского, немецкого и французского [Арто 2010 : 4-7].

В Финляндии существует группа русскоязычного населения, куда входят

люди, объединяемые термином «старые русские» - это русские прибывшие

после революции в России и гражданской войны, их потомки, бывшие

граждане СССР, оказавшиеся в стране. Русские, являющиеся членами

семей от смешанных браков. Сюда также включаются молодые люди,

приехавшие со всех концов бывшего советского пространства для обучения

по специальным программам и оставшиеся жить и работать в Финляндии.

Языковая судьба русскоязычных граждан, проживающих в Финляндии,

складывается у каждого по-своему. Часты случаи забывания русского языка

детьми дошкольного и школьного возраста, посещающими дошкольные и

школьные учебные заведения, где образование ведётся только на финском

языке. Дети и подростки начинают говорить по-русски как иностранцы,

их словарный запас уменьшается. Русский язык детей, а часто, и взрослых

меняется.

В Финляндии существует право на обучение родному языку в объеме

двух с половиной уроков в неделю. В связи с этим Управление школ

Финляндии предлагает всем ученикам, у которых дома говорят на ином

языке, кроме финского, два урока по языку и литературе в неделю. Этим

правом пользуются представители более 50 языков, в том числе русского.

Разработаны особые программы для обучения русскому как иностранному

и для поддержания русского как родного, начиная с самого маленького

возраста. Если в классе около половины учеников с русским языком,

занятия помещаются в расписание. Преподавание родного языка имеет

Page 8: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 316-

Клочков Юрий

свои отличительные особенности, связанные в первую очередь со средой

распространения языка и с процессами, происходящими в обществе и в

языке. Преподавание русского родного языка вне языковой среды ставит

своей целью, как сохранение языкового наследства, так и культурную

поддержку носителей языка.

Русский язык как родной изучается в Финляндии в форме обязательного

школьного предмета в языковых финско-русских школах, имеющих свою

учебную программу. Русский язык как родной может преподаваться также в

других школах, если в каком-либо муниципалитете найдется как минимум

четверо желающих учеников – иммигрантов, у которых один и тот же родной

язык. В этом случае государство финансирует обучение. Преподавание

русского в качестве родного ведётся также в некоторых массовых основных

школах на факультативных курсах в объёме двух часов в неделю или в

кружках.

В связи с организацией образования и обучением русскому родному языку

в школах Финляндии возникают вопросы о двуязычии в разных его формах

и сохранении культурного наследства внутри конкретной школы, города.

Достигается это путём формирования групп учащихся-носителей языка,

подбора учебных материалов. В основном, материалы, используемые в

работе, изданы в России. Выделяются средства и для создания своих учебных

материалов.

В Финляндии есть две русско-финские школы – в Хельсинки и Школа

Восточной Финляндии (ШВФ) с центром в городе Лаппеенранта и

филиалами в городах Иматра и Йоенсуу, в которых обучаются учащиеся с

финским родным языком, с русским родным языком и двуязычные учащиеся.

Среди учащихся, изучающих русский язык с 1- го по 6-й классы, в финско-

русской школе в Хельсинки обучается 47% учеников, 53% учеников

обучаются в других школах Финляндии. В финско - русских школах

Page 9: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 317-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

девятилетнее базовое образование. После окончания школы и получения

базового образования учащиеся могут поступить в лицей, гимназию, где

образование может быть продолжено в течение 3-4 лет. Русский язык может

изучаться как иностранный, либо как родной язык.

В финско-русской школе в г. Хельсинки изучение русского языка может быть

начато с подготовительного класса. При этом широко используется игровая

форма обучения русскому языку и культуре, используются музыкальные

и художественные средства обучения. Русский язык преподается как

иностранный язык и как родной язык. В подготовительном классе на русский

язык как иностранный выделяется 5 часов в неделю, на русский язык как

родной отводится тоже 5 часов. В 1-х и 2-х классах ученикам отводится по

5 часов соответственно; с 3-го по 7-й классы по 4 часа, с 8 по 9-й классы

по 5 часов в неделю. В лицее срок обучения 3-4 года. За время обучения на

русский язык как иностранный и русский язык как родной выделяется по 12

курсов (1 курс включает в себя 38 часов) [Иоссафова, Лайттила 2006: 8, 22-

24].

Преподавание русского как родного языка в Школе Восточной Финляндии

начинается с пятого класса и осуществляется в группах родного языка с

учётом индивидуальной подготовки учащихся. Формирование групп родного

языка происходит по классам (с пятого по девятый), но основывается на

реальных знаниях (уровнях). Поэтому программа по русскому родному

языку делится на 22 курса, каждый из которых имеет своё содержание,

цели и задачи. При переходе на следующий этап ученик должен сдать

тест соответствующего курса (уровня). В случае несдачи теста или слабой

подготовки ученик может быть оставлен для повторного изучения материала.

Школа Восточной Финляндии осуществляет приём и обучение родному

языку русскоязычных учеников-переселенцев, а также тех учащихся, чьи

родители работают по контракту в Финляндии. Третья часть от общего

Page 10: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 318-

Клочков Юрий

количества учащихся - это русскоязычные дети, изучающие русский

в качестве родного, остальные – финны, они изучают русский как

иностранный.

Учебная программа русского родного языка в ШВФ предполагает, что

при поступлении в школу ученики уже владеют навыками письменной

и устной речи (так называемые добукварный и букварный периоды), но

при необходимости на усмотрение преподавателя родного языка они

могут сдать тесты данных периодов. В случае несдачи добукварного теста

рассматривается вопрос об обучении ученика в группе русского языка как

иностранного.

После окончания школы учащиеся могут продолжить обучение в Гимназии

Школы Восточной Финляндии. Для поступления в гимназию ученик должен

выполнить программу-минимум, включающую в себя 18 курсов, или

сдать вступительный экзамен-тест. Учителя русского как родного языка,

работающие в финских школах должны решать следующие организационные

проблемы:

а) кого считать носителем языка;

б) по каким критериям распределять учащихся в группы русского как

родного языка и русского как иностранного;

в) может ли ребёнок, родившийся в Финляндии и живущий вне языковой

среды, обучаться в группе русского родного языка;

г) как обучать учеников с разным уровнем знания языка в одной группе;

д) какие учебные материалы можно применять в подобных смешанных

группах с разным уровнем знаний учеников.

Как и каждый русский человек, преподаватель русского языка как родного на

своих уроках уделяет большое внимание изучению литературы, поскольку

Page 11: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 319-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

она неразрывно связана с изучением русского языка. Но, к сожалению,

как показывает опыт, в Финляндии преподавание русской литературы

усложняется следующими проблемами:

1) дети, обучающиеся в одной группе, отличаются нередко не только

уровнем знаний по литературе и развитию речи, но попросту и

навыками чтения и словарным запасом (ведь в группе могут быть как

дети, изучающие программу 1-2 курсов, так и только что переехавшие

из России и изучающие программу 11-15 курсов) ;

2) недостаточное количество уроков, которое становится довольно малым

с учётом смешанных по уровням групп;

3) учебники литературы, издаваемые в России, сложны практически для

всех учеников, проживающих в Финляндии и обучающихся в финской

среде на финском языке;

4) в школьных и городских библиотеках отсутствует литература на русском

языке;

5) у большого количества учащихся нет домашних библиотек;

6) сами ученики не имеют желания изучать литературу, и в этом вопросе

отсутствует помощь со стороны родителей (опекунов);

7) русский язык в смешанных семьях часто не приветствуется как язык

общения , а иногда и запрещается [Юлиаска, 2013, 1-2].

Преподаватели русского языка решают важнейшую задачу развития,

сохранения и распространения русского языка и культуры, что является

неотъемлемым звеном в формировании двуязычия и многоязычия и в стране.

В Финляндии существует еще проблема школьной системы обучения

иностранным языкам. Ярким примером несоответствия потребностей и

реальности является положение русского языка. Согласно анкетированию

Page 12: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 320-

Клочков Юрий

работодателей, в настоящее время спрос на русский язык догнал спрос на

немецкий язык. Хотя положение немецкого языка в школе за последние

десятилетия сильно ухудшилось, его все же изучают в десять раз больше, чем

русский язык. Доля школьников, изучающих русский язык в основной школе,

меньше одного процента, в гимназии около двух процентов [Арто 2010: 7].

В настоящее время актуальность билингвального образования в России

связана с её вступлением в мировое сообщество, осуществлением различных

гуманитарных проектов и решением глобальных проблем человечества.

Обучение языкам начинает занимать центральное место в обра¬зовании

и обеспечивает формирование коммуникативной культуры обучающихся,

способствует развитию их позна¬вательной, нравственной и эстетической

культуры. Иностранный язык востребуется не только как средство

коммуникации, но и как инструмент профессиональной и познавательной

деятельности.

В последние годы все чаще проводится обсуждение проблем двуязычного

обучения, подтверждается актуальность и прогрессивность данного

направления в педагогике. Обучение в условиях билингвизма признано

многими учеными одной из возможностей наиболее эффективного

формирования преподавания иностранного языка в школе и поэтому

находится в центре внимания исследователей.

В России создаются научные и методические центры по изучению проблем

билингвального обучения, разрабатываются различные модели и проекты

по его применению в системе образования школ и вузов. В центрах

исследуются проблемы билингвального образования, поставленные в трудах

многих ученых и исследователей: Р.Алиева, Е.М.Верещагина, Н.Каже,

В.Г.Костомарова, У.Ф. Макки, М.В.Певзнера, М.Сигуан, А.Г.Ширина, C.Baker,

J.A.Banks, H.B.Beardsmore, M.Blank, A.Camilleri, L.Carrol, J.A.Fishman,

F.Genesee, K.Hakuta, J.Hamers, A.Housen, S.P.Jones, T.Skutnab-Kangas и

Page 13: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 321-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

др. Большое место в данных работах занимают вопросы билингвизма

как условия и результата билингвального образования, значимости

билингвального образования в современном поликультурном обществе,

анализа опыта организации билингвального образования в разных странах

мира, показано многообразие билингвальных программ и моделей. Раскрыты

дидактико – методические аспекты организации билингвального обучения в

школе и вузе [Гальская, Коряковская, Мясницкая, Нечаева 2003, 12-16].

Значительный практический опыт реализации билингвальных

образовательных программ накоплен в различных учебных заведениях

Москвы, Санкт-Петербурга, Белгорода, Великого Новгорода, Казани,

Калининграда, Костромы, Пензы, Перми, Пскова, Саратова, Тюмени и др.,

что свидетельствует о появлении тенденции выстраивании в России системы

непрерывного билингвального образования, позволяющей осуществлять

билингвальное обучение на различных образовательных уровнях.

Билингвальное образование, подразумевающее активную практику

обучения сразу на двух языках, применяется, наиболее широко, например,

в учебных заведениях стран, где в повседневной жизни часто используется

несколько языков. В многонациональной России преподавание родного и

русского языков в национальной школе ориентировано на формирование

гармоничного национально-русского двуязычия, развитие всех видов

речевой деятельности на обоих языках. При этом может быть такая

ситуация, когда два языка являются государственными (например, говоря об

образовании в России, следует отметить, что в ряде субъектов Российской

Федерации государственным языком кроме русского являются также

адыгейский, алтайский, удмуртский, карачаево-балкарский, татарский,

тувинский, чеченский и многие другие языки), так и ситуация, когда кроме

государственного языка употребляются языки национальных меньшинств (например, в Северной Осетии есть грузинские школы, где кроме русского

Page 14: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 322-

Клочков Юрий

и осетинского преподается также грузинский язык. Показательно в данном

случае обучение в Прибалтийских государствах, где существуют русские

национальные школы). Обучение русскому языку в национальной школе

приспособлено к реальным национально-ориентированным языковым

ситуациям. По особенности обучения русскому языку и преподавания

учебных предметов на нем выделяются школы с этнически однородным

и полиэтническим контингентом учащихся. В начальных классах школ

первого типа русский язык изучается как предмет, а в старших классах на

нем преподаются все предметы, кроме родного языка и родной литературы.

Это наиболее распространенный тип национальной школы. В школах с

разнонациональным составом учащихся обучение во всех классах происходит

на русском языке. В школах первого типа формируется искусственный

билингвизм, а в школах второго типа – естественный.

Миллионы жителей полиэтнических районов страны являются билингвами.

Овладение русским языком для них определяется его практической и

культурно-образовательной востребованностью. В условиях становления

российской государственности возрастает социальная значимость русского

языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника,

его ценностно-ориентационной культуры. В решении проблем национальной

школы русский язык и русская культура будут играть роль посредника между

родной культурой ученика и мировой культурой.

Изучение русского языка как государственного языка Российской

Федерации направлено на достижение учащимися уровня владения языком,

необходимого и достаточного для повседневного общения в жизни, а также в

производственной и общественной деятельности.

Изучение русского языка как государственного языка Российской Федерации

призвано обеспечить:

Page 15: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 323-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

1) овладение навыками культуры поведения и общения в бытовой, учебной,

официально-деловой и социокультурной сферах;

2) развитие познавательной культуры обучающихся, их языковых,

интеллектуальных способностей; практическое владение русским

языком и сведениями о языке;

3) овладение знаниями о культуре, истории, традициях русского народа;

4) формирование общих учебных умений и навыков в процессе

изучения русского языка (работа с книгой, словарем, аннотирование,

конспектирование).

Образовательно-воспитательное значение предмета русский язык

определяется социальными функциями языка. Без знания языка невозможна

социализация личности и вступление в мир общения на русском языке

с окружающими. Русский язык является средством общения людей и

воздействия их друг на друга; средством познания действительности,

хранения и усвоения знаний, приобщения к национальной культуре русского

народа. Русский язык является также первичным элементом художественной

литературы как словесного искусства. Изучение русского (родного) языка

направлено на общее и речевое развитие учащихся, на достижение такого

уровня владения речью, который необходим и достаточен для активного и

плодотворного участия в жизни. Это предполагает:

1) формирование через слово духовного мира обучающегося, его

ценностных ориентаций, мировоззренческих представлений;

2) овладение основами науки о языке для осознания учащимися уже

сложившегося собственного речевого опыта;

3) совершенствование навыков и умений в письменной и устной речевой

деятельности (чтении, слушании, письме, говорении), овладение

Page 16: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 324-

Клочков Юрий

культурой речевого поведения;

4) становление общих учебных умений и навыков (работа с книгой,

конспектирование; пользование справочной литературой, в частности

разноаспектными словарями);

5) обогащение знаниями о культуре, истории и традициях русского народа,

отраженных в памятниках языковой культуры.

С изучением русского языка в российской школе тесно связано изучение

литературы. Особую роль в этом отношении играет русская литература,

поскольку она в единстве с языковыми дисциплинами развивает речевую

культуру учащихся. Основу литературы в школе составляет чтение и

изучение художественных произведений. Литература в школе формирует

эстетическое отношение к окружающему миру; как и общественный

цикл предметов, обращается к проблемам, непосредственно связанным

с общественной сущностью человека, формирует историзм мышления,

обогащает историческую память учащихся.

Литература как искусство слова опирается на все богатство национального

языка. Изучение русской литературы требует внимания к языку в его

художественной функции, а изучение русского языка невозможно без

постоянного обращения к литературе.

Кроме того, в российской чисто русской и национальной школе преподается

иностранный язык. Иностранный язык является важнейшим средством

межличностного и межкультурного общения, без которого невозможно

развитие международных связей нашего государства. Расширение и

качественные изменения характера международных связей государства,

интернационализация всех сфер общественной жизни делают иностранные

языки востребованными и реально необходимыми в практической

и интеллектуальной деятельности человека. Основное назначение

Page 17: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 325-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

иностранного языка как учебного предмета состоит в овладении учащимися

умением общаться на изучаемом иностранном языке. Иностранный язык

является существенным элементом культуры народа носителя этого

языка и средством передачи его другим народам. Он открывает учащимся

непосредственный доступ к огромному духовному богатству другого народа,

способствует лучшему осознанию своей национальной культуры, повышает

уровень их гуманитарного образования.

Изучение иностранного языка совместно с родным языком закладывает

основы филологического образования и содействует осознанию учащимися

своего мышления, общему речевому развитию человека, совершенствованию

его коммуникативной культуры.

Изучение учебного предмета «Иностранный язык» призвано обеспечить:

1) Умение читать и понимать несложные аутентичные тексты разных

жанров и видов с различной степенью проникновения в их содержание,

т.е. используя разнообразные стратегии чтения.

2) Умение осуществлять диалогическое общение в стандартных, типичных

ситуациях в рамках учебно-трудовой, бытовой и культурной сфер

общения.

3) Умение связно высказаться о себе, своем окружении, передать

содержание прочитанного (с непосредственной опорой на текст),

выразить свое мнение, оценку.

4) Умение понимать на слух основное содержание несложных аутентичных

текстов (типа объявлений, инструкций, сводок погоды).

5) Умение письменно оформить и передать элементарную информацию,

в частности написать письмо, сделать выписки из текста, заполнить

анкету и т.п.

Page 18: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 326-

Клочков Юрий

В последние десятилетия вследствие глобальных изменений в обществе

как в России, так во всем мире, изменяется и роль иностранного языка в

системе образования, и из простого учебного предмета он превращается в

базовый элемент современной системы образования, в средство достижения

профессиональной реализации личности. В российской школе изучается

четыре иностранных языка: английский, немецкий, французский и испанский

языки.

В 2002 году правительство приняло «Концепцию модернизации

российского образования на период до 2010 года». В соответствии с этой

концепцией сформулирована новая языковая политика государства. В

2011-2012 годах были одобрены новые Федеральные государственные

образовательные стандарты общего образования. И с 1 сентября 1-е классы

во всех школах РФ начали обучение уже по новым стандартам. В конце 2012

года был принят новый Закон об образовании и последний Федеральный

государственный образовательный стандарт старшего звена общего

образования.

Согласно новым стандартам иностранный язык становится наряду с

русским языком обязательным предметом. То есть, те школьники, которые

начали заниматься с 2011 года, в 11 классе будут обязательно сдавать

экзамен по русскому и иностранному языку. Аттестат об окончании

общеобразовательной школы будет выдаваться только при условии

положительных результатов обязательных экзаменов. В январе 2013 года

был принят федеральный закон Российской Федерации "Об образовании в

Российской Федерации" [Федеральный закон… . 2013: 1].

Современная система обучения иностранному языку, согласно новой

языковой политике, характеризуется тем, что, во-первых, практическое

владение иностранным языком стало насущной потребностью широких

слоев общества, и, во-вторых, общий социальный контекст создает

Page 19: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 327-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

благоприятные условия для дифференциации обучения иностранному

языку. Новая социально-экономическая и политическая ситуация требует

реализации в обществе языковой политики в области иноязычного

образования, нацеленной на удовлетворение как общественных так и личных

потребностей по отношению к иностранным языкам. С реализацией новой

языковой политики связано создание гибкой системы выбора языков и

условий их изучения, а также вариативной системы форм и средств обучения,

отражающих современное состояние теории и практики обучения предмету.

Увеличивается количество часов и меняется методика обучения

иностранного языка в национальной школе.

Это нашло отражение и во Временном Государственном образовательном

стандарте, точнее в базисном учебном плане, где иностранный язык наряду с

родным и русским языком как языком межнационального общения, включен

в предметную область «язык и литература».

В учебный план начальной школы введен учебный предмет «Иностранный

язык», что законодательно закрепляет тенденцию более раннего обучения

иностранному языку. В соответствии с этим изучение иностранного языка

начинается со второго класса. На его изучение выделяется 210 учебных

часов (2 часа: 2 раза в неделю со второго по четвертый класс). По решению

Совета школы при наличии соответствующих условий часы на изучение

иностранного языка могут быть увеличены (за счет средств школы,

региональных средств, выделяемых школам).

В базисном учебном плане на базовый курс обучения (5-9 классы)

выделено по 3 часа: 3 раза в неделю, которые представляют собой

допустимый минимум для средней школы применительно к такому

важнейшему гуманитарному учебному предмету как иностранный язык.

Но, что существенно, этот минимум может быть увеличен при желании (за

счет школьного компонента – средств, которыми располагает школа, а также

Page 20: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 328-

Клочков Юрий

региональных средств).

Разработан и утвержден Федеральный Государственный Образовательный

Стандарт (ФГОСТ) старшей школы. В соответствии с новыми правилами

в старшей школе продолжается изучение иностранного языка причем ему

уделяется специальное внимание. В 10-11 классах предусматривается

преподавание иностранного языка три раза в неделю. После окончания

старшей школы учащиеся в обязательном порядке сдают единый

государственный экзамен по иностранному языку (кроме того, они должны

также сдавать экзамены по русскому языку и литературе, математике).

Введение сдачи Единого Государственного Экзамена по иностранному

языку оказало благотворное влияние на его изучение в российских школах.

Учащиеся стали лучше знать и заниматься иностранными языками.

Продолжительное изучение иностранного языка в течение 10 лет (в

начальной, средней, старшей школе), а также изучение второго иностранного

языка в некоторых школах оказывает и окажет в будущем, безусловно,

огромное влияние в лучшую сторону в области знания иностранных языков в

России. Некоторые российские школы Москвы, Петербурга и других городов

организуют поездки учащихся в страны изучаемого языка. Например,

средняя школа «Лесного городка» подмосковного района Одинцово

устраивает поездки учащихся вместе с преподавателями на языковую

практику в Англию. Учащиеся активно применяют на практике знания,

полученные в школе при изучении английского языка: они самостоятельно

делают покупки, общаются с английскими сверстниками в школе, при

проведении совместных семинаров, встреч и различных экскурсий.

Помимо обычных школ в некоторых российских городах существуют

специальные языковые школы, гимназии, которые ориентируясь на

требования ведущих ВУЗов и престижных профессий, поддерживают и

развивают концепцию государства в области языковой политики. В этих

Page 21: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 329-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

школах некоторые элективные курсы читаются на иностранном языке.

Кроме того, учащиеся получают возможность участвовать в программах

международного обмена, «академический год», благодаря которым они могут

в течение года жить и учиться в стране изучаемого языка.

Билингвальные программы все чаще практикуются в школах - гимназиях,

колледжах и вузах, где уделяется огромное внимание изучению иностранных

языков, зарубежных культур, и где ставится задача создания условий для

максимального погружения в межкультурную языковую среду. При этом

билингвальное обучение в настоящее время можно встретить уже и в

дошкольных детских учреждениях (детских садах, школах раннего развития).

Большой вклад в популярность развития билингвального обучения на

раннем этапе стал, к примеру, всемирно известный проект «Light», который

активно поддерживается в таких странах как Германия, Франция, Австрия,

Финляндия. Считается, что билингвальное обучение, предоставленное в

раннем возрасте, наиболее эффективно. Ведь дети более открыты новому.

У них еще нет всевозможных барьеров – стереотипов. В Финляндии, где

около 6% шведоязычного населения, двуязычие распространено достаточно

широко [Овчиников, Протасова 2010: 439]. В Хельсинки, например,

функционирует русско-финских детский сад «Калинка». Там дети с раннего

возраста привыкают играть и общаться на русском и финском языках. При

обучении языку преимущество отдается игровой сфере. В детском саду

работают воспитательницы, говорящие на русском и финском языках, а также

сотрудники, говорящие только по-фински.

Однако у билингвального образования есть как плюсы, так и минусы. К

плюсам можно отнести следующее:

а) билингвальное образование позволяет учащимся или студентам

комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;

Page 22: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 330-

Клочков Юрий

б) обучение, построенное по данной системе – это возможность получать

образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической

языковой принадлежностью (это можно наблюдать, например, в случае,

когда учащиеся едут учиться за границу. Этот пример также характерен

при обучении эмигрантов);

в) билингвальное обучение расширяет кругозор, развивает мышление, учит

искусству анализа;

г) билингвально построенные программы позволяют и приучают учащихся

не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников

и студентов более адаптированными к изучению других языков,

развивают культуру речи и расширяют лексический запас слов;

д) обучение сразу на нескольких языках способствует развитию

коммуникативных способностей, памяти, делает учащихся и студентов

более упорными и толерантными, гибкими, раскрепощенными и более

приспособленными к трудностям в будущей жизни.

К минусам, т.е. отрицательным моментам билингвального образования

можно отнести следующее:

а) иногда под видом языковой интеграции, студенты, обучающиеся

по программам билингвального образования, фактически могут

подвергаться ассимиляции и терять связь с родной культурой. С одной

стороны, появляется некий космополитизм, с другой, знание языков не

углубляется и рассеивается;

б) формально составленные программы обучения и недостаточная

подготовленность преподавательских кадров наносят ущерб подготовке

билингвов. Чтобы билингвальные программы действовали правильно,

корректно и оптимально, очень важно не только их наличие, но и

Page 23: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 331-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

профессионализм преподавания.

в) в большинстве случаев билингвальные программы и обучение (например, в России) рассчитаны на изучение английского языка.

Безусловно, плюсов у билингвального образования гораздо больше

чем минусов. Но все-таки билингвальное образование требует к себе

деликатного, обдуманного и профессионального отношения

В университетах на языковых отделениях продолжается билингвальное

обучение. Хельсинский Государственный Университет является одним из

ведущих ВУЗов, где билингвальное обучение продолжается и поставлено

на очень высоком уровне. Помимо финско-шведского двуязычого обучения

здесь изучается много иностранных языков. В некоторых университетах

Германии реализуются билингвальные программы, в университете им.

Гумбольта в Берлине проводится обучение разным иностранным языкам. В

Московском государственном университете изучается много языков стран

Европы, Азии и Африки.

Характерной чертой высшей школы России является новое отношение к

иностранным языкам. Это очевидное и знаменательное событие, ведь именно

ВУЗ является последней ступенью в образовательной системе государства,

и именно он занимается подготовкой специалиста, способного вступить в

реальную жизнь со всеми ее требованиями и запросами. Новое отношение

к иностранному языку проявляется уже на уровне поступления в ВУЗ.

Во-первых, ЕГЭ (Единый Государственный Экзамен) по иностранному

предполагает высокий уровень владения языком, соответствующий

международным стандартам: высшей степени среднего уровня ( upper-

intermediate) или высшему уровню (advanced). Экзамен проверяет все

языковые навыки: грамматику, лексику, письмо, разговор и аудирование (восприятие на слух). Планка поднята очень высоко и обычная школа пока

Page 24: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 332-

Клочков Юрий

очень часто не дотягивает до этого уровня. Поэтому ЕГЭ по иностранному

считается самым трудным на настоящий момент. Но государство и ВУЗы от

его имени через требования ЕГЭ заявляют об уровне владения иностранным

языком, необходимом как для Высшей Школы, так и, самое главное, для

государства.

Во-вторых, с каждым годом все больше и больше ВУЗов вводят иностранный

язык в качестве одного из вступительных экзаменов на многие специальности.

И если проанализировать вступительные экзамены во всех ВУЗах России,

то можно увидеть, что, чем престижнее учебное заведение, тем больше там

вступительных экзаменов по иностранному языку. Эта тенденция будет

только усиливаться. И это – необходимость, которая имеет важное значение.

Во всех ВУЗах страны иностранный язык сдается в качестве вступительного

экзамена на такие специальности: иностранная филология и лингвистика,

переводоведение, регионоведение, востоковедение, международные

отношение, международная экономика, международная журналистика,

социально-культурный сервис и туризм. В большинстве ведущих ВУЗов

экзамен по иностранному языку сдается также и на следующие специальности:

общая и русская филология, журналистика, право, экономика, менеджмент,

маркетинг, государственное и муниципальное управление, культурология,

политология, социология и философия. Необходимость иностранного языка

в современном ВУЗе диктуется прежде всего требованиями современного

общества и специальности, которую получает студент. Но для ВУЗа, если он

дорожит своей репутацией, самое главное — это качество образования, которое

он дает своему студенту. И здесь без отличного знания иностранного языка, а

лучше нескольких не обойтись.

Российская Высшая Школа сейчас находится в процессе модернизации.

Связанно это с одной стороны, с коренными изменениями в обществе

как в России, так и в мире в целом. С другой стороны, со значительным

Page 25: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 333-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

отставанием российской Высшей Школы как от требований рынка, так

и от зарубежных ВУЗов по качеству предоставляемого образования.

Модернизация ВШ предполагает, в том числе, и включение Российской

системы образования в общеевропейскую. Согласно подписанному в 1993

году соглашению по Болонскому процессу Россия к 2010 году полностью

и окончательно перешла на общую для стран участниц Болоньи систему

высшего образования. Создание этой системы, т.е. окончательная интеграция

систем высшего образования всех европейских стран позволит всем

жителям этих стран учиться и работать в любой из стран участниц. Студент,

поступивший в один университет, сможет слушать лекции в любом другом и

получать свои зачеты. Единая образовательная система создаст условия для

академической мобильности студентов, увеличится количество обменов и

стажировок, привлечение иностранных преподавателей в российские ВУЗы

и т.д. Все эти возможности смогут воплотиться в жизнь лишь при отличном

владении студентом иностранным языком, а лучше несколькими.

В настоящее время иностранный язык преподается во всех вузах на 1-м

и 2-м курсах. Однако есть ВУЗы, в которых иностранный язык ведется с

первого до последнего курса. Кроме того, студентам дается возможность

изучать и другие иностранные языки. Отдельные курсы на иностранных

языках включаются во многие программы. Уже сейчас во многих ВУЗах

страны получение специальности невозможно без стажировки за рубежом.

Кроме того, конечной задачей при подготовке специалиста в любом

университете, институте как в России, так и за рубежом является написание

и защита научной работы. ВУЗ становится центром научной деятельности,

и студент, для того чтобы стать отличным специалистом, должен научиться

адаптироваться к изменяющимся требованиям общества и постоянно

совершенствовать свои профессиональные навыки, обязан с самого начала

заниматься научной деятельностью. В XXI веке наука окончательно утратила

Page 26: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 334-

Клочков Юрий

национальные черты. Для того чтобы быть в курсе новейших открытий и

изобретений, нужно иметь возможность читать новейшие научные статьи

и монографии, которые естественно пишутся на иностранных языках, ведь

наука развивается не только в России. Все больше исследований проводится

совместными усилиями ученых из разных стран. Чтобы научное открытие

было замечено мировой научной общественностью, о нем надо заявить на

международном конгрессе или конференции, надо опубликовать статью в

иностранном, как правило, англоязычном журнале.

Многие проблемы, связанные с развитием российской науки, с признанием

ее достижений, с участием российских студентов, аспирантов и ученых в

совместных проектах и мероприятиях, связаны, в частности, и с тем, что

россияне недостаточно знают иностранные языки. Поэтому в ведущих

технических и медицинских ВУЗах без отличного знания иностранного языка

уже сейчас сложно учиться и конкурировать со своими однокурсниками.

Ведь в настоящее время и фундаментальные, и прикладные науки требуют

выхода за пределы отдельной страны и включения в общемировое научное

разделение труда. Кроме того, студенты, аспиранты и ученые всего мира

участвуют в конкурсах на получение научных грантов и стипендий,

позволяющих заниматься им научной работой в зарубежных университетах.

Но для того чтобы побеждать в конкурсах, недостаточно отличных знаний

по своей специальности и гениальных научных идей. Нужно уметь донести

их еще до грантодателей на хорошем иностранном языке. Поэтому научная

деятельность студентов должна быть неразрывно связана с хорошим

изучением и овладением иностранными языками [Иностранный язык и

образование…2013: 1-5].

При всех положительных сторонах обучению иностранных языков в

последние десятилетия отчетливо намечается сдвиг в сторону бо́льшего

изучения английского языка. В российских школах стали больше преподавать

Page 27: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 335-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

английский язык, а другие языки стали вытесняться первым, стали изучаться,

как вторые иностранные языки и исчезать вовсе. Руководство школ нередко

испытывает трудности в поиске преподавателей других языков, помимо

английского, чтобы организовать классы для изучения второго иностранного

языка.

С наступлением третьего тысячелетия наблюдается острая необходимость

в глобальном языке в академическом и бизнес сообществах. И английский

язык стал доминирующим языком в мире. Значение языка в современном

мире определяется важностью и ценностью информации, которая на нем

формируется и распространяется. В настоящее время невозможно наделить

не только все, но и даже основные европейские языки одинаковым статусом

и социальными функциями, так как наступившая глобализация английского

языка непосредственно связана с глобальной экономической интеграцией.

Английский язык довольно легко интегрируется в образовательную и

социальную систему многих стран мира.

В настоящее время английский язык является решающим фактором

для успешного карьерного роста независимо от страны проживания или

страны, где работает человек. Повсюду стала отчетливо прослеживаться

тенденция изучения английского языка как для приобретения необходимого

практического умения, так и основного средства получения образования.

Глобальное и повсеместное распространение языка не зависит от его

внутренней структуры, словарного запаса или ассоциации и связями

с великой культурой. Язык становился международным по причинам

экономическим, политическим и военной мощи его народа. В девятнадцатом

веке Великобритания распространила английский язык во многих странах,

а в двадцатом веке одна из крупнейших стран мира - Соединенные Штаты

Америки закрепили его присутствие по всему миру.

Таким образом, вторая половина двадцатого века стала периодом

Page 28: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 336-

Клочков Юрий

«триумфального шествия» английского языка в глобальном масштабе по всей

планете. Английский язык стал обязательным языком для изучения в школах

и ВУЗах европейских стран. Это привело также к повышению уровня знания

английского языка в европейских странах. В этом отношении характерна

Германия, где большинство населения может общаться на английском языке.

В Финляндии за последние двадцать лет также значительно повысился

уровень знания английского языка и особенно среди молодого населения, вся

современная молодежь хорошо говорит по-английски. В России также вводится

обязательное изучение английского языка во всех школах. Молодые люди в

центральных районах и на периферии с интересом занимаются английским

языком. В последние годы этому способствует быстрое развитие Интернета,

благодаря чему молодежь может изучать английский и другие языки. Развитие

иностранного туризма за последние годы также способствует изучению

английского языка в России. Несмотря на положительные стороны столь

быстрого и бурного распространения английского языка в мире, существуют и

негативные моменты глобализации английского языка:

1. Люди, для которых английский язык является родным, автоматически

будут в более благоприятной позиции, чем те, кто овладел им в качестве

иностранного языка;

2. Ученые и специалисты в области лингвистики и методики преподавания

отмечают, что с недавнего времени изучение английского языка стало более

перспективным. Неожиданно для себя преподаватели английского языка

оказались в центре общественного внимания, а преподаватели других

иностранных языков оказались менее востребованы, не так как раньше.

3. В настоящее время огромное количество людей пользуется Интернетом,

радио и спутниковым телевидением. Однако большая часть языков исключена

из мировой сети Интернет. Здесь в первую очередь недостаточное внимание

уделяется языкам малых народов и национальных меньшинств, поскольку они

Page 29: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 337-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

не являются привлекательным рынком для крупного компьютерного бизнеса;

4. Во второй половине XX века и по настоящее время большинство

населения англоязычных стран утратило интерес к изучению иностранных

языков и культур.

5. Доминирующая роль английского языка в последние десятилетия

привела не только к его дальнейшему развитию и увеличению его

лексического состава, но и к внедрению огромного количества всевозможной

терминологии в другие иностранные языки, которая не всегда отражает

реалии, свойственные другой культуре. Например, тенденция к варваризации

лексического состава русского языка, загромождение его иноязычными

элементами и главным образом из английского языка, прослеживается

уже несколько десятилетий. Варваризация русского языка приводит к

латинизации многих сфер его применения: например, средств массовой

информации, при переписке в Интернете и т.д. Сочетание латиницы и

кириллицы (так называемая макароническая речь) теперь уже не редкое

явление [Гончарова 2004: 77]. В связи с этим отмечается «тенденция

сопротивления» глобализации, которая сложилась по объективным причинам

«языкового неравенства». Характерны критические замечания против

английских заимствований и чрезмерного употребления английского языка.

Например, в Канаде во французской провинции Квебек предпочитают

главным образом говорить по-французски. Население среднего и старшего

возраста во Франции, а также и в России с неодобрением относятся к

лексическим заимствованиям из английского языка последнего времени.

Чрезмерное и повсеместное транслирование песен на английском языке

по радио, в кафе, ресторанах и общественных местах, и вывески на

магазинах на русском языке с английскими заимствованиями в российских

городах вызывают также негативную реакцию не благоприятствующую

добровольному и массовому восприятию английского языка. Например,

Page 30: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 338-

Клочков Юрий

вывески только на английском языке на магазинах, продававших дорогие

иностранные спортивные тренажеры, приборы и другие товары на Садовом

кольце Москвы, вызвали возмущение населения, это привело к погрому и

порче внешних видов магазинов.

6. “Мода“ на английский язык и английские современные песни, например,

в стиле рок, привела к появлению прослойки населения среди российской

молодежи, состоящей из алкоголиков и наркоманов, которые нигде не

работают и занимаются только громким прослушиванием музыки. Это

становится настоящим бедствием для жильцов из соседних квартир и не

повышает уважение к языку, так как жители косвенно страдают из-за этого.

Чрезмерно громкое транслирование музыки на английском языке в кафе и

других общественных местах сбора молодежи наблюдается как в России, так

других странах Европы.

7. Широкие и повсеместные возможности изучения и овладения

английским языком привели к появлению во многих странах большого

количества переводчиков, специалистов хорошо владеющих данным

языком. Это в свою очередь явилось объективной причиной вытеснения

других языков английским, который все чаще становится рабочим языком

для международного экономического и культурного сотрудничества. Свой

негативный вклад в данный процесс вносит относительная дешевизна

подготовки переводчиков и специалистов, владеющих английским языком

ввиду больших возможностей для его изучения и овладения им в разных

странах особенно на волнах глобализации английского языка в современных

условиях.

В связи с вышесказанным уместен следующий пример. В России в

областном городе Липецке существует Свободная экономическая зона, и

компании, осуществляющие производственно-коммерческую деятельность в

данной зоне, освобождаются от части налогообложений. Японская компания

Page 31: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 339-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

"Йокогама" построила в зоне завод, на котором в настоящее время выпускаются

разнообразные автомобильные шины. В течение нескольких лет много

специалистов из Японии строили данный завод. Около пятидесяти российских

и японских языковых специалистов работали в качестве русско-японских

и японско – русских переводчиков. В соответствии с предварительным

российско – японским соглашением функционирование завода в свободной

зоне рассчитано на 30 лет. В настоящее время все работавшие переводчики

знающие русский и японский языки уехали. Для поддержания нормального

функционирования производства на заводе, в городе вместе с семьями

постоянно проживают 15 японских специалистов. Каждые два года

специалистов заменяют другие инженеры приезжающие из Японии. При этом

характерно, что в настоящее время переводчиками для японских специалистов

и их семей работают выпускники Липецкого государственного педагогического

университета, закончившие отделение английского языка. Некоторые из

российских переводчиков неоднократно побывали на стажировке в Америке.

Интервьюирование русско-английского переводчика, работающего в компании

"Йокогама , показало, что он использует лишь небольшую часть своих знаний

английского языка, полученных во время обучения, и владение японским

языком оказало бы ему значительную помощь. Данный пример иллюстрирует

вытеснение русского-японского и японско-русского знаний и умений перевода

русско-английскими и англо-русскими. То есть русско-японская и японско-

русская языковая компетентность стали "жертвой" глобализации английского

языка. Наряду с этим существует другая сторона данного процесса: русско-

японский и японско-русский перевод (как более редкие) стоят дороже, чем

англо-русский и русско-английский, поэтому компании - производители

стараются также экономить и снизить издержки производства и обслуживания

и в данных условиях привлекают для работы только переводчиков со знанием

английского языка. В то же время значительное число переводчиков японского

Page 32: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 340-

Клочков Юрий

языка в России и переводчиков русского языка в Японии не могут применить

свои языковые знания.

Немаловажную роль играет обучение иностранных языков на языковых

курсах, на курсах при университетах и т.д. Большой вклад в языковое

обучение вносят курсы русского, немецкого языков в Русском языковом

центре в Российском Доме Науки и Культуры в Берлине и Курсы русского

языка при Российском Центре Науки и Культуры в Хельсинки.

В Берлине курсы русского языка в Русском Доме посещают после работы

и учебы бизнесмены, сотрудники дипломатических миссий, находящиеся в

стране, аспиранты, студенты и слушатели, желающие углубить свое знание

в русском языке и знание о России. Русский Языковой Центр оказывает

методическую помощь в обучении преподавателей русского языка и является

местом не только преподавания русского языка, но и обильной информации

о русской литературе в Германии. При языковом центре имеется колледж

русского языка, в котором происходит обучение русскому языку детей,

проживающих в Берлине, детей из смешанных русско-немецких семей, детей,

которые приехали вместе с родителями в Германию из России и стран СНГ

в командировку. В Русском Доме наряду с курсами преподавания русского

языка осуществляется обучение также немецкому языку для граждан России

и СНГ, проживающих в Берлине.

Курсы русского языка при Российском Центре Науки и Культуры в г.

Хельсинки были открыты в 1977 году. В советское время, когда курсы были

практически бесплатными для слушателей, они пользовались огромной

популярностью (в то время за год обучалось более 2-х тысяч человек). В

90-е годы курсы стали коммерческими, но они сохранили свой основной

контингент учащихся благодаря таким факторам, как профессионализм

высококвалифицированных преподавателей, которые являются носителями

русского языка, а также владеют финским, российским методикам обучения

Page 33: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 341-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

русскому языку как иностранному, новым учебникам и методическим

материалам, получаемым из России.

На курсах есть групповые и индивидуальные занятия, предлагаются

различные виды обучения: практические курсы языка для слушателей

разного уровня знания языка, курс русской литературы, язык прессы, бизнес

– курс и пр. В настоящее время на курсах обучается примерно 300 – 400

человек в год.

На курсах обучаются финские бизнесмены , работники банков ,

государственные служащие, музыканты, журналисты, переводчики,

преподаватели, учащиеся разных учебных заведений и т.д. Групповые занятия

проводятся в Российском центре 1 или 2 раза в неделю по расписанию.

При индивидуальных занятиях преподаватель может не только работать

по стандартным программам, но и, по согласованию с обучающимися,

разрабатывает для них индивидуальные специальные программы и курсы.

При индивидуальных занятиях можно также варьировать количество человек

в группе, количество дней занятий в неделю и время начала занятий.

По окончании курса обучения выдается сертификат центра. Кроме того,

Российский Центр Науки и Культуры сотрудничает с российским Институтом

Русского Языка им. А.С.Пушкина и Московским Государственным

Университетом имени М.В.Ломоносова (МГУ), поэтому может на своей базе

организовать тестирование с получением сертификата государственного

образца.

В России в разных городах существует множество курсов иностранных

языков как в государственной, так и в частной сферах. Большую

популярность получили заочные курсы, радио, телекурсы, а также курсы

изучения иностранных языков по Интернету. Кроме основных европейских

языков, на курсах изучаются также восточные языки, такие как арабский,

китайский, корейский, японский, турецкий, татарский и другие языки (в

Page 34: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 342-

Клочков Юрий

зависимости от спроса со стороны учащихся). Во время учебного процесса на

курсах проводятся праздники, при подготовке к которым учащиеся заучивают

стихи, песни, пьесы на изучаемом языке. На праздничные мероприятия

приглашаются гости, иногда носители иностранных языков, иностранные

туристы. В таком случае у учащихся появляется хорошая возможность

попрактиковаться в изучаемом иностранном языке. (В студенческое время

автор настоящей статьи учился на вечерних курсах французского языка в

г. Москве. На курсах был устроен вечер французского языка, на котором

учащиеся пели песни на французском языке, читали стихи по-французски,

играли небольшую французскую пьесу. Среди гостей, которые пришли на

вечер, были иностранные французские туристы. В тот же день приехавшие из

Парижа туристы, с удовольствием слушали представление на французском

языке, подготовленное учащимися курсов. Затем французские туристы

вышли на сцену и вместе спели три французские песни. По окончанию

встречи учащимся курсов удалось первый раз в жизни поговорить с

французами на французском языке).

В отличие от России страны Европы имеют более ценный и развитый опыт

в плане применения билингвального обучения на основных европейских

языках в образовательном процессе. В Германии кроме вышеописанных

школ в Берлине, билингвальное обучение применяется в гимназии Эрнста

Моритца Арндта в г. Оснабрюк; в гимназии Кройцгассе г. Кельна, гимназии

Хеепен г. Билефельда, реальной школе г. Галле, институте школы и повышении

квалификации г. Зоста, университетах городов Эссен, Вуперталь, Хильдесхайм.

К европейским странам с имеющейся билингвальной системой обучения

помимо Германии, Финляндии, России в первую очередь относятся Бельгия и

Швейцария, где традиционно существует естественная двуязычная среда.

В России в отличие от стран Европы существует проблема подготовки

кадров для билингвальных школ на европейских языках и разработки

Page 35: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 343-

Практическая подготовка билингвальных учащихся и изучение русского и других языков в европейских учебных заведениях (на примере Германии, Финляндии, России).

государственных стандартов, которые могут определять содержательные и

организационные рамки билингвального образования в высших учебных

заведениях. В общем билингвальное образование еще слабо развито в

российских школах, хотя, конечно, в настоящее время в отдельных городах

Москвы, Санкт-Петербурга и др. функционируют билингвальные школы. Но

в общей массе российских школ они составляют очень малое количество.

Неплохим способом решения проблемы развития и поощрения

билингвального обучения является организация и проведение внеклассных

и внеурочных мероприятий по какому-либо предмету на билингвальной

основе в школах с углубленным изучением иностранного языка. Например,

в гимназии-интернате N4 Кировского района г. Москвы было проведено

несколько внеклассных мероприятий на билингвальной основе по химии

и биологии. Результаты анализа данных показали, что проведенные

мероприятия на билингвальной основе во внеурочное время помогают

формировать информационно – коммуникативную, учебно – познавательную

компетентность учащихся на русском и иностранном (английском)

языке [Гальская, Коряковская, Мясницкая, Нечаева 2003: 12-16]. Новые

изменения в системе школьного и высшего образования в сфере изучения

иностранных языков в России дают основание для перспективы лучшего

изучения и овладения иностранными языками в школах и вузах, и вместе

с этим это будет способствовать организации и улучшении новых методов

билингвального образования в стране.

Литература

Арто Мустайоки 2010. О русском языке в Финляндии // Изучение и

преподавание русского языка в Финляндии. СПб., Златоуст, 4-12.

Гальская Н.Д., Коряковская Н.В., Мясницкая Е.В., Нечаева Н.Н. 2003.,

Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного

Page 36: Клочков Юрий - 駒澤大学repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/33770/rgs016...В Финляндии существует право на обучение родному

- 344-

Клочков Юрий

языкового образования. Иностранные языки в школе, N12, 12-16.

Гончарова М.А. 2004. Угроза варваризации и латинизации современного

русского языка // Язык для специальных целей: система, функции, среда.

Курск. Сб. Материалов Межд. Научно-Практич. Конф., 75-78.

Иностранный язык и образование. Место иностранного языка в современной

школе. Иностранный язык и ВУЗ 2013.

http://student45.ru/why-studying/foreign-language-and-education/ #respond,

1-5, 2013/10/15.

Иоссафова Елена, Лайттила Юлия 2006. Проект. Образование в Финляндии.

Хельсинки. Финско-русская школа, 1-33.

Клочков Ю.Б. Практическая подготовка билингвальных учащихся в немецких

школах Германии. ロシア語教育研究,第 4号、 83-92.

Овчинников А., Протасова Е. 2010. Речевое развитие в условиях двуязычия //

Изучение и преподавание русского языка в Финляндии. СПб., Златоуст,

435-450.

Рахманкулова Н.Ф. 1989. Роль языка как средства общения и фактора

формирования личности. Спецкурс. М.: МГУ.

Федеральный закон об образовании в Российской Федерации. 2013. http://

standart.edu.ru/doc.aspx?DocId=10688, 1, 2012/10/20.

Юлиаска Е. 2013. Преподавание русского родного языка в условиях

двуязычия в финско-русской Школе Восточной Финляндии / http://

www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/blog/texte.php?auswahl=ru_fi, 1-3,

2013/10/11.