ご ばん ねん marzo de 2019 moshi - saitama prefecture...es un material auxiliar de lengua...

8
Versión en Español /スペイン語 ばん 2019年 ねん 3月 がつ Marzo de 2019 Moshi Moshi Para tí que te gusta leer en español 62号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html ※埼玉県HPから MoshiMoshi で検索 スペイン語版 Español あや む さ し が く しゅう ちょう あたら スペイン語版 ESPAÑOL 日常 にちじょう 会話編 かいわへん &学校用語編 がっこうようごへん 《ローマ字 と翻訳付 ほんやくつき “CUADERNO DE ESTUDIOS AYA & MUSASHI” Conversación cotidiana & Palabras utilizadas en la escuela Con japonés romanizado y su traducción 埼玉県教育委員会 『彩 あや と武蔵 むさし の学習帳 がくしゅうちょう

Upload: others

Post on 29-Jul-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

Versión en Español /スペイン語ご

版ばん

2019年ねん

3月がつ

— Marzo de 2019

Moshi Moshi Para tí que te gusta leer en español

62号ごう

http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html

※埼玉県HPから MoshiMoshi で検索

スペイン語版

Español

あや む さ し

が く しゅう ちょう あたら

スペイン

語版

ESPAÑOL

日常にちじょう

会話編かいわへん

&学校用語編がっこうようごへん

《ローマ字じ

と翻訳付ほんやくつき

》 “CUADERNO DE ESTUDIOS AYA & MUSASHI”

Conversación cotidiana & Palabras utilizadas en la escuela

《Con japonés romanizado y su traducción》

埼玉県教育委員会

『彩あや

と武蔵む さ し

の学 習 帳がくしゅうちょう

Page 2: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

2

皆みな

さんは、「彩あや

と武蔵む さ し

の学がく

習しゅう

帳ちょう

」をご存知ぞ ん じ

ですか。

埼玉県さいたまけん

教育きょういく

委員会いいんかい

で平へい

成せい

15年ねん

に作つく

られた日に

本ほん

語ご

学がく

習しゅう

補ほ

助じょ

教きょう

材ざい

で、ポルトガル語ご

・スペイン語・

中国語ちゅうごくご

・英語え い ご

の4言語げ ん ご

に翻訳ほんやく

されています。

昨年さくねん

から内容ないよう

の再確認さいかくにん

に取と

り組く

んできましたが、確認かくにん

が終 了しゅうりょう

したパートから順次じゅんじ

、埼玉県さいたまけん

ホーム

ページへの掲載けいさい

を再開さいかい

します。(4月がつ

から)

《日常にちじょう

会話か い わ

・学校用語編がっこうようごへん

》、《各教科かくきょうか

の学習がくしゅう

内容編ないようへん

(国語こ く ご

)(算数さんすう

・数学すうがく

)(理科り か

)(社会しゃかい

)》

の5つのパートを言語げ ん ご

別べつ

に使用し よ う

できるようにスタイルを変更へんこう

しました。

本文中ほんぶんちゅう

の日本語に ほ ん ご

には、ふりがな・ローマ字じ

・対訳たいやく

を付つ

けましたので、家庭か て い

学習がくしゅう

として保護者ほ ご し ゃ

の方々かたがた

と一緒いっしょ

に勉強べんきょう

することもできると思おも

います。

¿Ustedes conocen el Cuaderno de Estudios Aya y Musashi?

Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año

2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura de

Saitama. Éste está traducido en 4 idiomas, portugués, español,

chino e inglés.

Desde el año pasado, venimos realizando nuevamente el control del contenido del libro, luego de

haber finalizado el control, realizaremos las correcciones secuencialmente por partes y se

volverá a publicar en la página web de la Prefectura de Saitama a partir del mes de Abril.

Hemos realizado modificaciones en el estilo de división del material para que puedan ser

utilizados de manera separada las 5 secciones del libro en cada uno de los idiomas “Conversación

cotidiana y Palabras utilizadas en la escuela”, “Sección de materias escolares (Lengua japonesa,

Matemáticas, Ciencias Naturales y Ciencias Sociales).”

Al texto del libro original en japonés, le colocamos la lectura de los kanjis escritos en hiragana,

japonés romanizado, y su correspondiente traducción. Por lo tanto los padres también podrán

estudiar junto a sus hijos en casa.

「彩あや

と武蔵む さ し

の学 習 帳がくしゅうちょう

」間ま

もなく再さい

掲載けいさい

します。

El Cuaderno de Estudios Aya & Musashi próximamente será republicado.

Page 3: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

3

《日常会話・学校用語編》児童じ ど う

生徒せ い と

が学校がっこう

生活せいかつ

の中なか

で、自己じ こ

紹介しょうかい

をはじめとして最低限さいていげん

必要ひつよう

とされる

基本的きほんてき

な文型ぶんけい

や表現ひょうげん

を場面ば め ん

ごとにまとめました。また、授 業 中じゅぎょうちゅう

に先生せんせい

がよく使つか

う独特どくとく

な指示し じ

表現ひょうげん

や学

校の施設し せ つ

、設備せ つ び

、持も

ち物もの

、クラブ活動かつどう

等とう

の特有とくゆう

な言葉こ と ば

を掲載けいさい

しております。

《各教科かくきょうか

の学習がくしゅう

内容編ないようへん

(国語こ く ご

) 小しょう

学がっ

校こう

1年ねん

生せい

の教きょう

科か

書しょ

の内ない

容よう

から、中学校ちゅうがっこう

・高校こうこう

でも活用かつよう

できる、少すこ

し難むずか

しい表ひょう

現げん

も取と

入い

れています。

(算数さんすう

・数学すうがく

) 数字す う じ

の読よ

み方かた

から、わり算ざん

の筆算ひっさん

、図ず

形けい

や関かん

数すう

などを取と

り上あ

げています。

(理科り か

) ワークブックとしての性せい

格かく

も持も

たせ、やや高度こ う ど

な言葉こ と ば

を【大切たいせつ

な用語よ う ご

】として示しめ

しています。

(社会しゃかい

) 全体ぜんたい

を通とお

して先生せんせい

の質問しつもん

に児童じ ど う

生徒せ い と

が答こた

える形けい

式しき

をとり、グラフや地ち

図ず

の読よ

み取と

りも組く

入い

れています。

都合つ ご う

により、今回こんかい

は冊子さ っ し

での配布は い ふ

ができませんが、ぜひ、ホームページから

必要ひつよう

なパートをダウンロードして、御ご

活用かつよう

して下くだ

さい。

En la Sección de “Conversación cotidiana & palabras utilizadas en la

Escuela” reúne estructuras gramaticales básicas y expresiones divididas por

situaciones, comenzando por su presentación, frases indispensables para la vida escolar de los niños,

además de eso, también cuentan con una lista con expresiones de instrucciones específicas utilizadas

por los profesores durante la clase, palabras de las instalaciones de la escuela, equipamientos,

material que los niños deben traer, actividades de club, etc.

Sección de Materias de la Escuela:

El área de Lengua japonesa, abarca desde los contenidos de los manuales didácticos de 1° año de

primaria hasta secundaria media y superior. También encontraremos expresiones un poco más

difíciles.

El área de Matemáticas, trata desde la lectura de los números, hasta cómo realizar cálculos por

escrito de división, geometría y funciones, etc.

En el área de Ciencias Naturales, posee características de un libro de ejercicios y presenta

palabras con un mayor grado de dificultad, como términos importantes.

En el área de Ciencias Sociales, tiene un formato en el cual el profesor hace preguntas para que los

alumnos respondan, además de la lectura de gráficos, mapas, etc.

Por diversas situaciones, esta edición no será distribuida por impreso, por favor utilícelo

descargando la sección que le sea necesario, a través de la página web de la prefectura.

*各かく

ページにある★のマークがついた点てん

線せん

で囲かこ

まれた部ぶ

分ぶん

は、指導者しどうしゃ

の方かた

を対象たいしょう

とした「ワンポイント

アドバイス」ですので、日本語に ほ ん ご

のみとなっています。

*Las partes que están indicadas con una ★ dentro de un cuadro de líneas de puntos, son consejos

para los profesores que utilizan el material para enseñar, por lo cual no cuenta con traducción.

https://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/kikokugaikoku-nihongokyouzai240120.html

Page 4: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

最さい

近きん

ニュースで話わ

題だい

の「元げん

号ごう

今年こ と し

は西暦せいれき

2019年ねん

(平成へいせい

31年)ですが、「平成へいせい

」は4月がつ

30日にち

で終お

わり、5月からは 新あたら

しい

元号げんごう

になります。新しい元号は4月1日に発表はっぴょう

される予定よ て い

です。

西暦645年、飛鳥あ す か

時代じ だ い

に孝こう

徳とく

天皇てんのう

が、天てん

下か

安あん

寧ねい

(世よ

の中なか

が穏おだ

やかで平へい

和わ

なこと)を願ねが

い大化た い か

の改新かいしん

進すす

めていくために「大化た い か

」という元号を制定せいてい

したのが、日本に ほ ん

の元号の始はじ

まりと言い

われています。

「平成へいせい

」は1989年1月8日から始まりました。飛鳥時代の「大化た い か

」から現代げんだい

の「平成へいせい

」までの

1345年の間あいだ

に、約やく

250もの元号が誕 生たんじょう

しました。

元号は、天皇てんのう

の即位そ く い

や、天皇の即位以外い が い

のおめでたいことがあったとき、 災わざわ

いが起お

きたときなどに変更へんこう

されてきました。明治め い じ

時代じ だ い

以降い こ う

は天皇一代いちだい

に元げん

号ごう

一ひと

つという一世いっせい

一元制いちげんせい

になりました。

元号には、国民こくみん

の理想り そ う

としてふさわしく良よ

い意い

味み

をもつ漢字か ん じ

二ふた

文も

字じ

、今までの元号や他ほか

の国くに

の年号ねんごう

土地と ち

等など

の名称めいしょう

と異こと

なり、読よ

みやすく書か

きやすいなどの条件じょうけん

があります。「平成へいせい

」には「内外ないがい

や天地て ん ち

平和へ い わ

が達成たっせい

される」といった意い

味み

が込こ

められています。

*元号=年号ねんごう

(和暦わ れ き

の年とし

につける称 号しょうごう

Uno de los temas más hablado últimamente en las noticias es sobre el “Nombre de la Era

Imperial”.

Este año, en la era cristiana nos encontramos en el año 2019, en el año 31 de la era Heisei que

finalizará el día 30 de abril. A partir de mayo comenzará una nueva era. El nombre de la nueva era se

prevee que será presentada el día 1 de Abril.

Según la historia, cuenta que en el año 645 del calendario occidental, en el período de Asuka, el

emperador Kotoku, deseando la paz en la tierra, promulgó que aquella sería la era Taika, para que se

lleve a cabo su Reforma Taika. Éste fue el inicio de las Eras Imperiales de Japón.

La Era Heisei, comenzó el 8 de enero de 1989. Desde la era Taika hasta la actual Era Heisei han

transcurrido 1345 años en el cual se llegaron a crear aproximadamente unas 250 eras imperiales.

Las eras imperiales, eran modificadas cuando ascendía un nuevo emperador, cuando sucedía un

hecho grave, etc. A partir de la era Meiji, la era imperial pasó a ser solamente una por cada

generación de emperador, o sea, una por cada emperador.

El nombre de la era imperial debe estar conformada por dos letras kanji, que tengan un buen

significado, y sea apropiado al ideal del ciudadano. Las condiciones que debe cumplir, es que debe ser

diferente al nombre de las eras pasadas y de nombres de reinados de otros países o de lugares.

También debe ser de fácil lectura y escritura, además de cumplir otras condiciones.

El significado del nombre de la Era Heisei es "Alcanzar la paz en el mundo" (el kanji “hei” <平> viene

de la palabra “heiwa” <平和> que significa “paz”, y el kanji “sei” <成> viene de la palabra “tassei” <達成>

que significa “alcanzar”).

*Era imperial = reinado (título utilizado en los años del calendario japonés)

「平成へいせい

」が終お

わります。

Finaliza la Era Heisei.

Page 5: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

5

また、今いま

まで元号げんごう

に使つか

われてきた漢字か ん じ

は約70種類しゅるい

、 最もっと

も多おお

いのが「永」、次つ

いで「天」、「元」、「治」、

「応」だそうです。

それぞれの漢字のもつ意味い み

の一例いちれい

は、

永(エイ): 時間じ か ん

のながいこと。限かぎ

りなく続つづ

くこと。

天(テン): 天地て ん ち

万物ばんぶつ

の主宰者しゅさいしゃ

、神かみ

、又また

は大自然だいしぜん

の 力ちから

。天空てんくう

にあって神かみ

または天人てんにん

、天使て ん し

が住す

清 浄せいじょう

な世界せ か い

元(ゲン): 首こうべ

。みなもと。事物じ ぶ つ

の根本こんぽん

となるもの。

治(チ/ジ): 世よ

の中なか

がよくおさまる。病気びょうき

をなおす。

応(オウ): 求もと

めにこたえる。他た

の動うご

きにしたがう。適合てきごう

する。

Por otro lado, los kanjis utilizados hasta ahora para los nombres de las eras fueron aproximadamente unos 70 kanjis. El más utilizado es "永" <ei> seguido por "天" <ten>, "元" <gen>, "治" <chi/ji> y "応" <ou>. Debajo describiremos los ejemplos con los significados de cada uno de estos Kanjis: "永" <ei>: tiempo largo, continuar infinítamente. "天" <ten>: gobernador de todo lo que existe en el cielo y en la tierra, dios, poder de la natureza, dios del firmamento, divino, mundo puro donde viven los ángeles. "元" <gen>: cabeza, orígen, algo que origina las cosas. "治" <chi/ji>: que el mundo esté en paz, curar enfermedades. "応" <ou>: responder a una demanda, seguir el movimento del otro, adaptarse.

様々さまざま

な条件じょうけん

に合あ

った 新あたら

しい元げん

号ごう

は、いったい何なに

になるのでしょう。皆さんも予想よ そ う

してみてはいかが

でしょうか。

¿Cuál será el nombre de la Nueva era, que cumple con las diferentes condiciones? ¿Que les parece si ustedes también tratan de imaginar cuál será el nombre de la siguiente Era?

大化

た い か

Taika

天平てんぴょう

Tenpyo

平治へ い じ

Heiji

元禄げんろく

Genroku

永仁えいにん

Einin

慶応けいおう

Keio

明治め い じ

Meiji

大正たいしょう

Taisho

昭和しょうわ

Showa

? 平成へいせい

Heisei

Page 6: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

国語こ く ご

クイズ

Quiz de Lengua Japonesa

二字に じ

の熟語じゅくご

で漢字か ん じ

のしりとりをしましょう。

Vamos a jugar al Shiritori (debemos dejar la última letra de la palabra, y pensar en la siguiente palabra que empiece con la letra anterior) formando palabras compuestas de 2 kanjis.

<答こた

え> <Respuestas>

読書どくしょ

(lectura) → 書写しょしゃ

(copia) → 写真しゃしん

(fotografía) → 真実しんじつ

(verdad) → 実行じっこう

(realización) → 行進こうしん

(marcha) → 進化しんか

(evolución) → 化学かがく

(química) → 学校がっこう

(escuela) → 校外こうがい

(fuera de la escuela) →

外出がいしゅつ

(salir) → 出発しゅっぱつ

(partida) → 発音はつおん

(pronunciación) → 音読おんどく

(lectura en voz alta)

スタート Inicio

ここから選えら

びましょう

Elijamos la letra entre las siguientes:

行 校 書

化 出 真 音

Page 7: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

算数さんすう

クイズ

Quiz de Matemática

7

<問題もんだい

1> Problema 1

さとしくんは、20個こ

のマンゴーを持も

っています。さとしくんは自分じ ぶ ん

持も

っているマンゴーの半分はんぶん

を、ジョンくんとカルロスくんにあげました。

ジョンくんとカルロスくんは、もらったマンゴーをすぐに食た

べてしまいました。 Satoshi tiene 20 mangos. Él le dio la mitad de sus mangos a John y Carlos. John y Carlos comieron enseguida los mangos que recibieron.

次つぎ

に、さとしくんは、マリアさんに3個のマンゴーをあげました。そして

さとしくんは、自分じ ぶ ん

でマンゴーを食べました。最後さ い ご

にマンゴーが1個残のこ

りました。

Seguidamente, Satoshi le dió 3 mangos a María. Luego él también comió su mango. Por último le sobró 1 mango.

さとしくんが食べたマンゴーの数かず

と、ジョンくんが食べたマンゴーの数は同おな

じです。

カルロスくんは、何なん

個のマンゴーを食べましたか?

La cantidad de mango que comieron Satoshi y John es el mismo. ¿Cuántos mangos comió Carlos?

<問題2> Problema 2

さとしくん、ジョンくん、カルロスくんの

3人にん

で50個のオレンジを分わ

けました。

さとしくんとジョンくんのオレンジの数は

同じです。ジョンくんのオレンジの半分が、

カルロスくんのオレンジの数です。 Satoshi, John y Carlos se dividieron 50 naranjas entre los 3. La cantidad de naranjas que tienen Satoshi y John es la misma. La mitad de la cantidad de naranjas que tiene John equivale al n° de naranja de Carlos

3人はそれぞれ何個ずつオレンジをもらった

のでしょうか。

¿Cuántas naranjas ha recibido cada uno?

【ヒント Pista】

カルロスくんはさとしくんの半分

だから、さとしくんとカルロスくん

の比ひ

は2:1で表あらわ

せるね。

La cantidad de Carlos es la mitad de Satoshi, por lo tanto, la proporción de Satoshi para Carlos se expresa con la fórmula 2:1.

式しき

や数直線すうちょくせん

を使つか

って 考かんが

えて

みましょう!

Razone utilizando las fórmulas y la recta numérica.

今回こんかい

は文章題ぶんしょうだい

に挑戦ちょうせん

しよう。 Esta vez, vamos a intentar

resolver problemas matemáticos. 【解答

かいとう

】[Respuestas] <問1> <問2>

20÷2=10(ジョンくんとカルロスくんの合計ごうけい

の個数) (Número total de mangos de John y Carlos)

10-3= 7(さとしくんの手元てもと

に残のこ

った個数) (Número de mangos que le sobró a Satoshi)

7-1= 6(さとしくんが食べた個数

=ジョンくんが食べた個数) (Número de mangos que comió Satoshi = Número de mangos que comió John)

10-6= 4 答こた

え Respuesta: 4個

さとしくん

Satoshi

ジョンくん

John

カルロスくん Carlos 20÷2=10 答え さとしくん・ジョンくん 20個

カルロスくん 10個

Respuesta: Satoshi y John recibieron 20 cada uno, Carlos recibió 10.

Satoshi John Carlos

Page 8: ご ばん ねん Marzo de 2019 Moshi - Saitama Prefecture...Es un material auxiliar de lengua japonesa, realizado en el año 2003, por la Secretaría de Educación de la Prefectura

~保護者ほ ご し ゃ

の皆みな

さんへ~Para los Sres. Padres y tutores.

保護者の皆さん、お元気げ ん き

ですか。

3学期が っ き

ももうすぐ終お

わりますね。子供こ ど も

たちはそれぞれ卒業そつぎょう

・入学にゅうがく

・進級しんきゅう

し、 新あたら

しい環かん

境きょう

での生せい

活かつ

スタートします。保護者の皆さんにも何なに

か新しい変化へ ん か

があるかもしれませんね。

さて、外国人がいこくじん

総合そうごう

相談そうだん

センター埼玉さいたま

では、生せい

活かつ

全ぜん

般ぱん

に関かん

する相そう

談だん

や労ろう

働どう

相談、入国にゅうこく

・在留ざいりゅう

手続て つ づ

きに関かん

する

入にゅう

管かん

相談、法律ほうりつ

相談を行おこな

っています。

毎まい

週しゅう

月げつ

曜よう

日び

から金きん

曜日の9:00~16:00( 祝しゅく

日じつ

・年ねん

末まつ

年ねん

始し

を除のぞ

く)、8言語げ ん ご

とやさしい日本語に ほ ん ご

による

相談や情報じょうほう

提供ていきょう

を行っています。対応たいおう

可能か の う

な8言語は、英語え い ご

・中国ちゅうごく

語・スペイン語・ポルトガル語・

ハングル・タガログ語・タイ語・ベトナム語です。

市町村しちょうそん

役場や く ば

で、手続きの方法ほうほう

が分わ

からなくて困こま

ったことはありませんか。そんな時とき

は、電話で ん わ

による通訳つうやく

実施じ っ し

しています。

また、埼玉県国際交流協会のホームページでは、埼玉さいたま

県内けんない

の市民し み ん

ボランティアによる日本語に ほ ん ご

支援し え ん

教室きょうしつ

リストを閲覧えつらん

することも出来で き

ます。外国人総合相談センター埼玉を是非、お役立てください。 アドバイザー 北村

¡Hola! ¿Cómo están?

Ya falta poco para que finalice el 3° trimestre. Pronto los niños se egresarán, e ingresarán a un nuevo colegio, pasarán a un nuevo año, y comenzarán una nueva vida en un nuevo ambiente. Probablemente a los padres también les surgirá algún cambio. En esta oportunidad, queremos contarles que el Centro de Consulta General de Saitama, recibe consultas generales sobre la vida cotidiana, consultas relacionada al asesoramiento laboral, trámites para realizar el procedimiento de residencia e inmigración, asesoramiento judicial, entre otros. El horario de atención es todas las semanas de lunes a viernes de 9am a 16pm. (con excepción de feriados nacionales, fin y comienzo del año). También se provee información en japonés simples y otros 8 idiomas (inglés, chino, español, portugués, coreano, filipino, thailandés y vietnamita). ¿No les ha pasado que fueron a realizar un trámite a la municipalidad y no sabían qué hacer? En esos casos también realizan interpretaciones telefónicas. Por otro lado, en la página web de la Asociación Internacional de Saitama, podrá encontrar una lista con las clases de apoyo de japonés dictados por voluntarios dentro de la Prefectura de Saitama. En caso de ser necesario, por favor no dude en realizar sus consultas en el Centro de Consulta para extranjeros de Saitama.

Consejera Educacional: Yumi Kitamura 外国人総合相談センター埼玉 Centro de Consulta General para Extranjeros de Saitama TEL:048-833-3296 FAX:048-833-3600 http://sia1.jp/foreign/

この「ニュースレターMoshiMoshi」は、埼玉県さいたまけん

の公立小中学校こうりつしょうちゅうがっこう

に通かよ

う、外国人児童生徒がいこくじんじどうせいと

とその保護者ほ ご し ゃ

に情 報 提 供じょうほうていきょう

をする

ためのものです。ポルトガル語ご

、スペイン語ご

、中国語ちゅうごくご

、英語え い ご

を母語ぼ ご

とする児童生徒が在籍ざいせき

している学校を含ふく

め全すべ

ての埼玉県

公立小中学校に送おく

っています。これからも良よ

いものにしていくために、皆みな

さんの御ご

意見い け ん

・御ご

感想かんそう

をお待ま

ちしております。

El informativo “MoshiMoshi” se publica con el objetivo de brindar información a los niños y a los padres o tutores extranjeros. “MoshiMoshi”se distribuye a todas las Escuelas Primarias y Secundarias Públicas de la Prefectura de Saitama incluyendo a las escuelas con estudiantes cuya lengua materna son el español, portugués, chino e inglés. En cada edición intentamos mejorar el contenido de este informativo . Por favor envíenos sus sugerencias y comentarios a la dirección que figura debajo.

編集:埼玉県教育委員会へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado por la Secretaría de Educación de la Prefectura de Saitama

編集者へんしゅうしゃ

:帰国き こ く

児童じ ど う

生徒せ い と

等とう

支援し え ん

アドバイザー 北村きたむら

裕美ゆ み

Editora: Consejera Educacional Yumi Kitamura

ポルトガル語版ごばん

:メロ・ワヂソン スペイン語版ごばん

: スミヒロ・マリエン 中国語版ちゅうごくごばん

:徳間とくま

菲ふぇい

英語版えいごばん

:クリス・クレイゴ

Portugués : Wadison Melo Español: Marien Sumihiro Chino : Fei Tokuma Inglés : Chris Craigo

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: [email protected] 〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1