ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......isbn 978-5-7681-1228-8....

140
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Юго-Западный государственный университет» (ЮЗГУ) ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ Материалы Всероссийской заочной научной конференции 22–24 февраля 2017 года Редакционная коллегия: О. С. Зубкова (отв. ред.) Н. И. Степыкин Г. Б. Полякова Т. В. Летапурс Е. А. Беспалова И. О. Амелина Курск 2017

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования «Юго-Западный государственный университет»

(ЮЗГУ)

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ

ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы Всероссийской заочной научной конференции 22–24 февраля 2017 года

Редакционная коллегия: О. С. Зубкова (отв. ред.)

Н. И. Степыкин Г. Б. Полякова Т. В. Летапурс Е. А. Беспалова И. О. Амелина

Курск 2017

Page 2: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

УДК 801 ББК 81ВР30+80.9+71

Я 41

Рецензент Главный редактор газеты «Городские известия» С. В. Рудакова

Редакционная коллегия: О. С. Зубкова, д-р филол. наук, профессор (отв. ред.)

Н. И. Степыкин, доцент, канд. филол. наук Г. Б. Полякова, доцент, канд. пед. наук

Т. В. Летапурс, доцент, канд. филол. наук Е. А. Беспалова, доцент, канд. филол. наук

И. О. Амелина, преподаватель

Я 41 Язык и межкультурная коммуникация в современ-ном информационном пространстве: материалы Всероссий-ской заочной научной конференции / О. С. Зубкова (отв. ред.) [и др.]; Юго-Зап. гос. ун-т. – Курск, 2017. – 139 с.

ISBN 978-5-7681-1228-8 Предлагаемый читателю сборник содержит материалы Всерос-

сийской заочной научной конференции «Язык и межкультурная ком-муникация в современном информационном пространстве» (22-24 фев-раля 2017 г.).

В научных работах освещаются актуальные проблемы современ-ного научно-практического знания в области лингвистики: рассматри-ваются различные аспекты речевой деятельности в контексте межкуль-турной коммуникации, исследуются возможности языковых трансфор-маций с учетом ментальных особенностей этноса, анализируются об-щие вопросы национально-культурной специфики речевого поведения.

УДК 801 ББК 81ВР30+80.9+71

ISBN 978-5-7681-1228-8 © Юго-Западный государственный университет, 2017

Page 3: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ................................................................................................. 5

Алтухова В. А., Кудрявцева Е. Б. Методика преподавания китайского языка: проблематика и специфика ........................................................ 6

Беспалова Е.А., Леонова О.А. ......................................................................... 18 Русский молодежный сленг в ракурсе современного языкового развития ....................................................... 18

Волобуева У. В. Лингвистические особенности газетных заголовков ......................... 24

Громенко М. В., Гулова Д. С. Сказка как отражение национального характера народа (на примере русских и таджикских сказок) ....................................... 32

Довбищук И. Л. Лексемы «долг» и «debt/duty» в русском и английском языках: структурно – содержательный анализ .................................. 37

Косицына Н. О., Филиппова П. Ю. «...Все остальное – черное небо, черная вода, черный лес» (прилагательное черный в рассказах Е. И. Носова) ............................ 44

Логвина С. А, Литвинов Д. Е. Память как сложный биологический механизм, интегрирующий все когнитивные процессы ..................................... 50

Логвина С. А., Салиева Г. М. Прагматический аспект использования эпонимов в медицинском дискурсе ........................................................................ 58

Попова Г. В., Годовникова А. А. К вопросу об особенностях освоения студентами-иностранцами русской фонетической системы ........................................................... 64

Попова Г. В., Михалева О. С. Изучение прецедентных феноменов как один из факторов интеграции в межкультурную коммуникацию ............................... 68

Page 4: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

4

Романова Н. Н., Амелина И. О. Содержание обучения иностранных студентов деловой коммуникации ......................................................................... 74

Романчук Е. О., Яцкевич Е. Е. Перевод как форма межкультурной коммуникации ....................... 84

Соколова В. О., Каркошка В. В. Виды и особенности устного перевода ................................................ 93

Степанова Н. С. Современный медиатекст как основная категория медиалингвистики: объем и границы понятия ............................... 101

Степанова Н. С., Кудрявцева Е. Б., Бобовникова У. И. Эпистолярный текст частной переписки К. Д. Воробьева как материал для исследования языковой личности автора ....... 107

Шаповаленко С. А., Тегина А. Д. Основы морального кодекса переводчика ........................................ 114

Шульгина Н. П., Боженкова А. М. Политико-идеологический портрет в СМИ ..................................... 121

Шульгина Н. П., Ксенофонтова Н. А. Регионально-культурные особенности региональной языковой личности (на примере Республики Саха) ......................................... 128

Шульгина Н. П., Осадчих Т. А. Коммуникативные стратегии формирования имиджа территории ............................................................................. 134

Page 5: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ПРЕДИСЛОВИЕ

Проблемы коммуникативных отношений между людьми про-должают оставаться в центре научных исследований современного общества, что определяет основной круг вопросов, вынесенных на обсуждение в рамках прошедшей 22 - 24 февраля 2017 г. Всерос-сийской заочной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве», ор-ганизованной на базе факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ЮЗГУ.

Всероссийская заочная научная конференция «Язык и меж-культурная коммуникация в современном информационном про-странстве», кредо которой – полилог различных научных и профес-сиональных сфер, направлений, школ, течений в едином интеллек-туальном и образовательном пространстве, ориентирована на при-влечение молодых исследователей к решению теоретических и практико-ориентированных задач межкультурного взаимодействия.

В рамках конференции освещались вопросы коммуникативных отношений в современном информационном поле, принципы кор-реляции изучения языков и культур народов мира, прикладные ас-пекты языкознания.

Особый интерес участников отмечен к проблематике методики преподавания иностранного языка, а также лингвокогнитивного моделирования дискурсивных практик.

Хочется надеяться, что все поставленные вопросы получат про-должение в дальнейших изысканиях ее участников и будут пред-ставлены на II Всероссийской заочной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве» в 2018 году, способствуя объединению молодых ученых для обсуждения состояния лингвокультурологического знания в условиях мировой интеграции.

Доктор филол. наук, профессор О. С. Зубкова

Page 6: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

УДК 372.881.1

В. А. Алтухова, Е. Б. Кудрявцева

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМАТИКА И СПЕЦИФИКА

Статья посвящена рассмотрению основных проблемных вопро-сов в области методики преподавания китайского языка, определены некоторые особенности преподавания, намечены пути преодоления данных трудностей.

Ключевые слова: китайский язык, методика преподавания ки-тайского языка.

В современном мире китайский язык признан одним из шести официальных и рабочих языков ООН; в «Книге мировых рекордов Гиннесса» китайский язык зафиксирован как один из самых слож-ных и древних из ныне существующих языков, среди всех языков и диалектов мира первое место по числу говорящих на нем занимает мандаринский диалект китайского языка, в целом на китайском языке говорит более 1,3 миллиарда людей, а в России более 70 ты-сяч человек. Однако, несмотря на такую известность в мире, бога-тую историческую, культурную и лингвистическую традиции, ин-терес к изучению китайского языка появился сравнительно недав-но, особенно в России.

Как отмечают Т. Л. Гурулева, А. В. Макаров, начало изучения китайского языка и культуры в России обусловлено нормализацией советско-китайских отношений с 1982 года, массовое обучение началось в 1990-е гг. Вместе с тем период с 1984 по 2004 год харак-теризуется одиночными научными исследованиями, частными ме-тодиками изучения китайского языка, отсутствием защищенных диссертаций в области китайского языка, квалифицированных пе-дагогов-китаистов и УМК. [1, c. 89]. На сегодняшний момент спрос на изучение китайского языка равен спросу на изучение немецкого, французского, испанского и итальянских языков, тем не менее его

Page 7: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

7

преподавание и изучение до сих пор остается затруднительным. Это обусловлено рядом причин.

– Во-первых, в большинстве современных учебных заведений обучение китайскому языку ведется по моделям и принципам 1970-1980-х гг., характеризующихся преобладанием грамматико-переводного метода, т. е. отсутствию коммуникативной направлен-ности обучения. Стоит отметить, что в последние десятилетия были представлены современные коммуникативно-ориентированные ме-тодики преподавания китайского языка, но их включение в образо-вательный процесс ограничено многими факторами, в том числе устоявшимися требованиями о формировании и развитии умений письменного общения и навыков перевода.

– Во-вторых, наличие достаточного количества учебных посо-бий и материалов по китайскому языку не означает их соответствие современным требованиям. Так, например, в России до сих пор нет универсального базового учебника по китайскому языку для начального этапа обучения, позволяющего сформировать необхо-димые лексико-грамматические навыки и коммуникативные уме-ния вне зависимости от специализации обучающихся. Данную про-блему И. В. Кочергин видит в неправильном отборе содержания обучения, по его мнению, именно содержание обучения является ключевой составляющей эффективной организации учебного про-цесса [2, с. 19–20]. В России же данный процесс происходит наобо-рот: преподаватель выбирает учебные материалы из доступных, ко-торые и определяют содержание обучения.

– В-третьих, преподавание китайского языка в основном осу-ществляется носителями языка, однако в таком случае существуют некоторые трудности: прежде всего, это установление и поддержа-ние сотрудничества с китайскими вузами, а также незнание китай-скими преподавателями русского языка на уровне, обеспечиваю-щем минимально затруднительное общение. Таким образом, можно сделать вывод о наличии методических проблем в преподавании китайского языка. Уже существующий педагогический и научно-исследовательский опыт в данной области позволяет систематизи-ровать полученные данные и, учитывая их преимущества и недо-статки, выйти на новый уровень преподавания китайского языка,

Page 8: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

8

соответствующий современным требованиям и потребностям, а также решающий проблему комплексности в теории и методике преподавания китайского языка.

В данной связи прежде всего стоит обратить внимание на структурную составляющую образовательного процесса. При обу-чении иностранному языку в рамках компетентностного подхода основной целью обучения является формирование и развитие ком-муникативной компетенции, которая, в свою очередь, включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную и социальную компетенции, рассмотренные Н. Д. Гальсковой и Н. И. Гез [3, с. 98–99]. Обратим-ся к данным компетенциям в контексте методики обучения китай-скому языку как иностранному.

1. Лингвистическая компетенция подразумевает способ-ность человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами языка [Там же, с. 98–99]. На начальном этапе изучения китайского языка дан-ная компетенция реализуется в знании частей речи, временной си-стемы и порядка слов в китайском предложении, а также в умении построения словосочетаний, простых предложений (повествова-тельных, отрицательных, вопросительных), усложненных предло-жений (с определениями, дополнениями, обстоятельствами, одно-родными членами предложения, модальными глаголами), сложных предложений (сложносочиненных и сложноподчиненных) и т. п. Данные грамматические явления – наиболее употребительные, не вызывают особых трудностей при изучении, позволяют овладеть грамматикой китайского языка на достаточном уровне. Более того, сформированные навыки оперирования данными явлениями и мо-делями помогают правильно оформить речевое высказывание, а также способствуют овладению всеми видами речевой деятельно-сти в целом.

2. Социолингвистическая компетенция предполагает уме-ние осуществлять выбор лингвистической формы и способа языко-вого выражения, соответствующий условиям акта коммуникации [3, с. 98-99]. На начальном этапе изучения китайского языка данная

Page 9: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

9

компетенция реализуется в умении использования языка в комму-никативном акте, учитывая его цели, намерения, роли участников и т. д.

3. Дискурсивная компетенция определяет умение использо-вать определенную стратегию и тактику общения для выстраивания и понимания связанных текстов [3, с. 98–99]. И. А. Евстигнеева считает, что сформированность дискурсивной компетенции опре-деляется умениями использовать и понимать лексико-граммати-ческие и стилистические ресурсы иностранного языка, контролиро-вать, анализировать и прогнозировать ход коммуникативной ситуа-ции и в соответствии с этим логически выстраивать высказывания и коммуникативное поведение [4, с. 76]. Развитие данной компетен-ции важно на любом этапе изучения языка, однако формирование дискурсивной компетенции начинается уже с первых ступеней обу-чения иностранному языку, поскольку облегчает процесс создания, понимания и анализирования речевого высказывания.

4. Стратегическая компетенция предусматривает наличие умения компенсации недостающих знаний языка, опыта общения в иноязычной среде [3, с. 98–99]. Формированию и развитию данной компетенции на начальных этапах изучения китайского языка от-водится особая роль, потому что в условиях отсутствия достаточно-го количества накопленных лингвистических знаний и опыта уме-ние совершить коммуникативный акт имеющимися языковыми средствами позволяет достигнуть целей общения, избежать про-блем и трудностей понимания.

5. Социокультурная компетенция заключается в умении строить речевое поведение в соответствии с национально-культурными особенностями и спецификой страны изучаемого языка [Там же]. Формирование и развитие социокультурной компе-тенции уже на начальном этапе изучения китайского языка позво-ляет ознакомиться с социально-культурными различиями России и Китая, осознать их и выстраивать свое речевое поведение и выска-зывания с учетом данных особенностей во избежание конфликтных ситуаций.

Page 10: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

10

6. Социальная компетенция проявляется в готовности ори-ентироваться, управлять и взаимодействовать в социальной ситуа-ции. И. Е. Шишова подразделяет социальную компетенцию на со-циальные знания (владение этикетными знаниями; как привлечь внимание, дать совет, пригласить к действию и т. д.), умения (т. е. применение социальных знаний, например, уметь привлечь внима-ние, предложить помощь и т. п.), способности (способность всту-пать в общение, поддерживать его, способность к сопереживанию и т. д.) и качества личности (развитие личностных характеристик: порядочности, дружелюбия, открытости, толерантности, терпения, дисциплинированности и др.) [5, с. 112]. Формирование данной компетенции позволяет не только реализовать воспитательную и развивающую цели обучения, но и повысить эффективность обуче-ния китайскому языку в целом.

Таким образом, принятие данных компетенций во внимание позволяет не только сформулировать основные цели и задачи обу-чения, но и определить, какими способами и средствами можно сформировать данные компетенции у обучающихся, что, в свою очередь, позволяет перейти к разработке методики обучения китай-скому языку на начальном этапе его изучения.

Формирование коммуникативной компетенции и ее составля-ющих в большинстве современных отечественных и зарубежных учебных пособий и методик по иностранному языку происходит посредством обучения всем видам речевой деятельности, а именно: аудированию, говорению, чтению и письму. Раздельное, но в то же время взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности является на данный момент наиболее эффективным, поскольку поз-воляет не только сузить предполагаемый результат, сделав его бо-лее конкретным (при обучении аудированию – научиться слышать и понимать речь на слух, говорению – научиться говорить и т. д.), но и сформировать в обучающемся те качества, навыки, знания и умения, которые отвечают современным потребностям. Значимость такой идеи в обучении китайскому языку приобретает все большую ценность, так как китайский язык обладает рядом специфических особенностей:

Page 11: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

11

– китайский язык, как известно, тональный, т. е. каждый слог характеризуется определенным тоном (изменением высоты звука), при этом один и тот же слог может иметь несколько различных значений, например, 师shī – учитель; 十shí – десять; 始shǐ – начало, исток; 事shì – дело; 是shì – глагол-связка в значении «быть, являть-ся»; 世shì – мир. Поэтому, как отмечают С. Ю. Федорова и Ю. А. Квашина, аудирование, т. е. восприятие речи на слух (вос-приятие звуков китайской речи и тонов) является одним из наибо-лее трудных навыков при изучении китайского языка [6, с. 146];

– китайский язык обладает сложной системой письма – иеро-глификой. Иероглифы, как отмечает Ю. В. Старцева, представляют собой набор графических элементов – черт, которые, в свою оче-редь, складываются в графему (значимая единица), графемы могут выступать в качестве самостоятельного иероглифа или как часть иероглифа [7, с. 42–43]. Так, иероглифическое письмо также счита-ется сложным аспектом изучения китайского языка, потому что яв-ляется значимым, но в то же время вызывает большое количество трудностей у учащихся, связанных с запоминанием и написанием изучаемого иероглифа [6, с. 147].

Таким образом, одновременное обучение устным и письмен-ным навыкам китайского языка неэффективна, данная методика ак-туальна при обучении языкам, использующим алфавитную систему письма [7, с. 42–43].

В данной связи обратимся к особенностям обучения видам ре-чевой деятельности китайского языка на начальном этапе.

1. Аудирование. Как уже было отмечено ранее, трудность в изучении китайского языка обуславливается его спецификой – то-нами. Более того, аудирование само по себе является сложным ви-дом рецептивной деятельности, поэтому его изучению стоит отво-дить большое количество времени, особенно в начале изучения ки-тайского языка. С первых занятий по аудированию знакомство с китайским языком мы предлагаем начать с вводно-фонетического курса. Сначала это изучение пиньинь (汉语拼音): алфавита китай-

Page 12: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

12

ского языка и системы тонов, а затем следует овладение изученным материалом. Здесь важная роль отводится преподавателю, контро-лирующему и корректирующему правильность построения китай-ского произношения. Освоение произношения осуществляется в основном путем отработки слогов с каждым из четырех тонов. Од-нако стоит отметить, что начинать такого рода упражнения стоит с простых слогов, артикуляция которых так или иначе совпадает с русскими (например, a, ba, da, ma, bi, ni, bo, mo и т. д.), а затем пе-реходить к более сложным. Особое внимание стоит обратить на по-становку правильного произношения следующих звуков (и далее слогов с данными звуками), вызвавших наибольшие трудности у русских студентов: r, j/q/x, ch/zh/sh, z/c/s, e/en/eng, in/ing, ian/iang, ion/iong, uan/uang/ueng, ü/üe/üe. В результате овладения навыками произношения обучающийся формирует аудитивные (т. е. правиль-но определяет и различает услышанный слог, тон, слово, словосо-четание, предложение) и произносительные (правильная артикуля-ция звуков, соединение их в слова, словосочетания, предложения) навыки. Далее происходит развитие данных навыков путем услож-нения упражнений и материала, а также с учетом отработки наибо-лее затруднительных фонетических случаев.

2. Говорение. Как вид речевой деятельности представляет со-бой устное общение. На начальном этапе обучения говорению на китайском языке первые успехи заключаются в правильном произ-несении слогов, слов, словосочетаний, предложений (тесная связь с вводно-фонетическим курсом). Далее постепенно вводятся образ-цы – речевые клише, фразы, закрепление которых осуществляется путем развития навыков диалогической и монологической речи. Следующим этапом является уже самостоятельное конструирова-ние высказываний, а также развитие навыков говорения с учетом активизации изученного материала и умения им оперировать. Дан-ным видом речевой деятельности на элементарном уровне можно овладеть уже спустя месяц занятий китайским языком, это достига-ется путем изучения ключевых фраз и выражений, актуальных коммуникативных ситуаций и интенсивной отработке изученного

Page 13: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

13

материала, особенностью которой является переход от учебных условий к естественным.

3. Письмо. Обучение письму можно подразделить на два ви-да: обучение письменной речи (виду речевой деятельности) и обу-чение технике письма (навыки каллиграфии, орфографии, пунктуа-ции). Обучение технике письма осуществляется на начальном этапе изучения языка, на продвинутых этапах данные навыки закрепля-ются и совершенствуются. Однако стоит отметить, что при изуче-нии китайского языка, независимо от уровня владения им, роль и интенсивность обучения технике письма не снижается. Это обу-словлено сложностью и специфичностью китайского письма. По-скольку иероглифу – это сложные знаки, состоящие из 1-2 графем и более. Графема (в китайском языке насчитывается около 300 гра-фем) представляет собой совокупность черт (существует 4 типа черт, а также около 10 вариантов каждого из типов), имеющих определенную структуру. Поэтому начало обучения технике пись-ма начинается со знакомства с основными чертами, правилами и порядком их написания, изученный материал закрепляется путем написания изучаемых иероглифов согласно правилам. Важно сде-лать процесс изучения иероглифики максимально осознанным, по-тому что усвоение графем позволяет не только быстрее запомнить его написание, но и разобраться в структуре иероглифа, поэтому необходимо обращаться к истории возникновения и традиционно-му иероглифу или графемы (но не с целью заучивания традицион-ных иероглифов, а для того чтобы понять графическое изображение элемента). Так, например, иероглиф 草cǎo – трава, состоит из не-скольких графем, где 艹 – ключ, обозначающий все то, что связано с травой. Данный элемент присутствует в таких иероглифах, как 花huā – цветок; 菜 cài – овощи, зелень; 茶chá – чай и др. Далее про-цесс изучения иероглифики начинает взаимодействовать с обуче-нием письменной речи, т. е. графическим оформлением мыслей – созданию предложений, текстов и т. д.

4. Чтение. Как вид речевой деятельности понимается как из-влечение информации из текста [8, с. 143]. В рамках изучения ки-

Page 14: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

14

тайского языка на начальном этапе данное умение реализуется в распознавании иероглифа, декодировании его графической, звуко-вой и семантической оболочки. Умение читать иероглифы развива-ется путем усложнения объема текста (слог–словосочетание–предложение – текст) и упражнений (от прочтения до решения коммуникативных задач). Особое внимание на начальном этапе стоит уделять формированию и развитию техники чтения, т. е. пра-вильному озвучиванию текста в определенном темпе. Иными сло-вами, обучающийся должен не только правильно произносить сло-ва, но и в случае воспроизведения предложений и текста соблюдать определенный темп, правила интонирования и паузации.

Обучение китайскому языку невозможно без учета следую-щих аспектов:

1. Обучение лексике. Обучение лексике является необходи-мым компонентом при изучении китайского языка, кроме того, со-ставляет основу для развития коммуникативной компетенции. Как сообщает Ю. С. Сухина, носители китайского языка отмечают скудность словарного запаса российских студентов, независимо от уровня их языковой подготовки [9, с. 246–249]. Данная проблема может быть вызвана как недостаточным объемом активного лекси-ческого запаса, так и несформированностью навыков словоупо-требления и словопорождения, что, в свою очередь, приводит нас к вопросам преподавания лексики. Прежде чем приступить непо-средственно к обучению лексике, преподаватель должен отобрать лексический материал. Учитывая коммуникативную направлен-ность современного образовательного процесса, считаем наиболее эффективным и рациональным использование тематической ориен-тированности в составлении лексического минимума при обучении китайскому языку. Так, например, можно выделить следующие те-мы: описание внешности; профессии; страны и народы; одежда; еда; времена года и погода; праздники; хобби и увлечения; живот-ный и растительный мир и т. д. Выбор непосредственно лексиче-ских единиц осуществляется путем принципов отбора: принцип ча-стотности, распространенности, сочетаемости, стилистической не-

Page 15: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

15

ограниченности, семантической и словообразовательной ценности, многозначности слов и т. д. [3, с. 295]. На следующем этапе глав-ными задачами являются ввод отобранной лексики, ее закрепление и развитие навыков употребления лексики в речевой деятельности.

2. Обучение грамматике. Грамматика, как отмечают Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез, имеет важное практическое значение, так как с ее помощью формируются навыки и умения устного и письменного общения [3, с. 305]. Однако стоит заметить, что в ме-тодике преподавания языка грамматика хоть и необходима, но иг-рает сугубо прикладную роль. Поэтому целью обучения граммати-ке является формирование у обучающихся такого грамматического минимума, которого было бы достаточно для решения коммуника-тивных задач. Специфика обучения грамматике китайского языка заключается в отборе грамматических явлений, в данном случае при отборе таких явлений стоит учитывать источники и принципы отбора (частотности, распространенности, образцовости и др.). Обучение грамматике тоже состоит из трех этапов: ознакомление с грамматическим материалом, первичное закрепление и развитие навыков и умений употребления грамматики в речевой деятельно-сти.

3. Обучение культурным знаниям является важным аспек-том в преподавании языка, поскольку, изучая иностранный язык, учащийся находится в непрерывном взаимодействии с иноязычной культурой. Культура живет и развивается в «языковой оболочке» [10, с. 60], а язык, в свою очередь, является средством для приме-нения знаний, навыков и умений в культурной среде [11, с. 9]. Зна-комство с реалиями страны изучаемого языка помогает обучаю-щимся лучше понять язык и мотивировать учащихся на дальнейшее его изучение. Так, при изучении китайского языка на начальном этапе обращение к китайской культуре поможет в изучении иеро-глифики: путем образного мышления можно понять смысл иеро-глифа и запомнить его. Например, иероглиф 家jiā означает семья. Состоит этот иероглиф из двух графем: 宀mián – крыша дома, зда-ние; и 豕shǐ – свинья, вепрь. Если соединить эти две части вместе,

Page 16: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

16

то получится значение «свинья в доме». Однако в китайском фоль-клоре свинья ассоциируется с процветанием и богатством (раньше свинину могли себе позволить есть только богатые люди). Кроме того, свинья обычно приносит плодовитое потомство, а так как раньше многодетность в Китае считалась признаком счастливой семьи, то свинья вскоре стала символом семейного счастья. Соот-ветственно, иероглиф 家jiā семья можно трактовать как «счастье, удача и процветание в доме». Более того, при изучении китайского языка можно включать не только исторические или культурные данные, но и жизненные реалии, например, при обучении числам можно рассказать о том, какие числа китайцы любят, а какие счи-тают несчастливыми; при изучении цветов объяснить, какой смысл несет каждый цвет и в каких ситуациях он используется, и т. д. Следовательно, изучение культуры позволяет нам познакомиться с миром других людей, их характером, менталитетом, системой цен-ностей, природой, бытом, что в свою очередь подготавливает обу-чающихся к межкультурной коммуникации и помогает избежать межкультурных конфликтов (несоблюдение норм и правил поведе-ния, общения и т. д.).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что методика преподавания китайского языка таит в себе ряд проблематичных и специфических вопросов. Уникальность китайского языка не поз-воляет применять традиционные методы и способы обучения ино-странным языкам, требуется собственная система изучения, отве-чающая потребностям общества. В данной связи особо эффектив-ным, на наш взгляд, является развитие коммуникативной компе-тенции. Достижение данной цели осуществляется путем обучения всем видам речевой деятельности с активным внедрением лексиче-ского, грамматического и культурного материалов. Рассмотренные нами особенности преподавания китайского языка определяют ак-туальность современных исследований в области теории и методи-ки преподавания китайского языка, поиска новых способов и прие-мов обучения, отбора актуального лексико-грамматического мате-риала, что в целом предопределяет основу для создания эффектив-ной универсальной педагогической модели обучения китайскому языку на начальном этапе обучения.

Page 17: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

17

Список литературы

1. Гурулева Т. Л., Макаров А. В. Высшее языковое образова-ние в России: проблемы подготовки китаеведов // Высшее образо-вание в России. – 2013. – №8–9. – С. 88–94.

2. Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому язы-ку. – М.: Изд-во «Муравей», 2000. – 160 с.

3. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – 3-е изд., стер. – М.: Изд-во «Акадения», 2006. – 336 с.

4. Евстигнеева И. А. Формирование дискурсивной компетен-ции студентов языковых вузов на основе современных интернет-технологий // Язык и культура. – 2013. – №1 (21). – С. 74–82.

5. Шишова И. Е. Формирование социальной компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Вестник ТГПУ. – 2006. – № 9. – С. 110–113.

6. Федорова С. Ю., Квашина Ю. А. Особенности и методика преподавания китайского языка как второго иностранного в усло-виях ограниченного времени // Иностранный язык в системе сред-него и высшего образования: материалы Междунар. науч.-практ. конференций НИЦ «Социосфера». – 2013. – № 42. – С. 145–148.

7. Старцева Ю. Е. Обучение чтению и иероглифическому письму китайского языка в школе // Международный журнал экс-периментального образования. – 2014. – № 7-1. – С. 42–43.

8. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций – М.: Просвещение, 2002. – 239 с.

9. Сухина Ю. С. Обучение лексике китайского языка в вузе // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. – 2010. – № 8. – С. 246–249.

10. Конышева А. В., Качалов Н. А. К вопросу соотношения языка и культуры при обучении иностранному языку в техническом вузе // Вестник ТГПУ. – 2014. – № 8 (149). – С. 56–61.

11. Han Yueqin. Research on fostering intercultural communica-tion competence of foreign language learners // Cross-Cultural Commu-nication. – 2013. – Vol. 9, Iss. 1. – P. 5–12.

Page 18: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

18

V. А. Altukhova, Е. B. Kudryavtseva

Southwest State University, Kursk

METHODOLOGY OF TEACHING CHINESE LANGUAGE: PROBLEMS AND SPECIFICS

The article is devoted to the issues in the field of methodology of teaching Chinese language. Some features of teaching are identified and ways of overcoming these difficulties are also offered.

Key words: chinese language, methodology of teaching chinese lan-guage.

УДК 81'276.2

Е.А. Беспалова, О.А. Леонова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

РУССКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В РАКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО

ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ

Данная статья посвящена анализу русского молодежного сленга в ракурсе современного языкового развития по материалам СМИ. Рас-смотрены ключевые понятия и особенности молодежного сленга. Проведен анализ газет и журналов, по результатам которого были вы-делены слова и выражения многих субкультурных объединений.

Ключевые слова: лингвистика, сленг, жаргон, арго, профессио-нализмы, жаргонизмы.

Богатство русского языка проявляется в его лексическом мно-гообразии. В современном русском языке содержится более полу-миллиона лексических средств, с помощью которых любая соци-альная группа может выражать свои чувства, мысли, передавать знания и объяснять происходящее. Изучение лексической системы помогает понять структуру языка, что реализуется в рамках прак-тико-ориентированного подхода к высшему образованию [7, с. 83].

Page 19: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

19

Лексика русского языка не является однородной по степени своего распространения и интенсивности употребления, а также по характерам своего стилистического окраса.

С позиции распространения и интенсивности употребления в русском языке можно разграничить лексику общеупотребительную, т. е. известную всем русским людям и употребляемую всеми носи-телями русского языка (гладить, страна, красный, деревня, люди, машина и т. д.) и лексику необщеупотребительную, т. е. ограничен-ную в своем употреблении или территориями, или рамками соци-альной группы (в том числе профессиональной), или периодом су-ществования в русском языке [2].

В лексике ограниченного употребления можно выделить ос-новные разряды: диалектизмы и специальную лексику, которую, в свою очередь, можно представить профессионализмами и жарго-низмами.

По мнению В. Н. Артамонова, «профессионализмы – это слова и словосочетания, свойственные людям определенной профессии» [1]. Например: монтировка – лом монтажный (слесарное); секач – шабер (молоток сварщика – зубило с рукояткой, для удаления наплывного шлака); скаты – колесные шины (водительское); поро-сенок – бойлер-теплообменник (от котельщиков); американка – вид штуцерного соединения (слесарное); лапша – провод двухжильный (электр.).

«Жаргонизмы – это слова и выражения, используемые отдель-ной социальной группой с целью языкового обособления, отделе-ния от основной части носителей языка» [Там же]. Например: глю-чит – плохо работает или не работает, Винда – операционная си-стема Windows, железо – системный блок (в компьютерном жар-гоне), пара – занятие, лекция, физра – занятие по физической куль-туре, улет – хорошо, восхитительно (в студенческом жаргоне).

Следует отметить, что профессионализмы и жаргонизмы не относятся к общелитературному языку.

Для того чтобы раскрыть суть молодежной субкультуры, рас-смотрим более подробно названные понятия: арго, жаргон, сленг.

«Жаргон – (франц. jargon) социальная разновидность речи, от-личающаяся от общенародного языка специфической лексикой и

Page 20: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

20

фразеологией» [4]. Иногда употребление термина «жаргон» можно встретить при обозначении искаженной, неправильной речи.

«Арго – (франц. argot), диалект определенной социальной группы (первоначально – воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления» [Там же]. Данный термин можно характе-ризовать как специальную (узкопрофессиональную) или своеобраз-но освоенную общеупотребительную лексику.

Отличительная черта арго в том, что он считается языком определенной закрытой социальной группы, особенностью которо-го является специфичность используемой лексики, своеобразие ее употребления, но он не имеет собственных фонетических и грамма-тических систем.

«Сленг – (англ. slang): 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорной речи (в т. ч. экс-прессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка» [Там же]. Согласно толково-словообра-зовательному словарю Т. Ф. Ефремовой, «жаргон – это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, со-держащая большое количество свойственных только такой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных» [5].

Из вышеизложенного можно заключить, что между данными терминами все же есть объединяющий признак – принадлежность к сфере неофициального общения.

Молодежный сленг – особая форма языка. Это своеобразный «кодированный» язык подростков. Причем меняется он в зависимо-сти от времени и поколений, т. е. у каждого поколения сленг свой.

Употребляемые в массовой речи сленгизмы, разумеется, со-храняют некоторые признаки прототипов – первоначальных марги-нальных функций, и именно это обстоятельство придает таким сло-вам известную привлекательность в восприятии некоторыми субъ-ектами русского языкового пространства, делает их особенно попу-лярными в молодежной среде, в средствах массовой информации и, напротив, вызывает категорическое неприятие у сторонников стро-гого следования литературной норме. Однако активное вовлечение в интержаргон слов маргинального происхождения объясняется во-

Page 21: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

21

все не тяготением говорящих к преступному миру как таковому (во всяком случае, большинства из них), а иными мотивами, социаль-но-психологическими и культурными.

Давая характеристику молодежному жаргону, следует отме-тить, что он быстро меняется. Например, поколение молодых лю-дей 80-х годов не сможет до конца понять речь молодежи XXI века, несмотря на то, что сохранились некоторые старые жаргонизмы. Так, и сейчас в молодежном жаргоне можно встретить использова-ние следующих жаргонизмов: предки – родители, прикид – одежда, чувак – парень и т. д.

В настоящее время появилось большое количество новых жаргонов у людей, работающих с компьютерами, музыкантов, фа-натов и т. д. Следует отметить, что в последнее время к созданию молодёжных жаргонизмов можно отнести и женскую половину (раньше считали, что молодежный жаргон является мужским сло-варем), т. е. происходит феминизация жаргона молодежи. Потеряли свою актуальность жаргоны хиппи и панков (несмотря на то, что в 70-80-х гг. жаргону хиппи принадлежало главенствующее место в молодёжном жаргоне).

К основным источникам расширения молодёжного сленга можно отнести: иностранный язык, слова, заимствованные из языка профессиональных спортсменов, музыкальных исполнителей и компьютерную терминологию. Отметим, что и раньше, и на сего-дняшний день одним из источников сленга является обычный лите-ратурный язык. В данном случае значение некоторых слов нор-мальной речи меняется (ботаник, абзац, вертушка, косяк и т. д.).

Еще одним источником молодежного сленга являются СМИ, которые помогают появляться диалектизмам в языке городской мо-лодёжи и способствуют употреблению сельскими молодыми людь-ми «модных» городских слов.

Студенческий жаргон использует арготизмы для обозначе-ния учителей, администрации учебного заведения, сверстников и самого учебного процесса: крематорий – школа, пахан – директор школы, развлекуха – вечер отдыха, дискотека, лох, лошара, лохуш-ка – дурак, шарага – студенческое общежитие. Студенческий

Page 22: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

22

жаргон одинаково распространен как среди учащихся, так и среди преподавателей, преимущественно молодого поколения.

Лексика студентов тесно связана с процессом учебы, о чем говорит анализируемый материал в количестве 62 единиц, составленный на базе словаря сленга «Так говорит молодежь. Сло-варь молодежного сленга» Т. Никитиной.

Студенческий жаргон – это своеобразный язык, распрос-траненный среди учащихся высших учебных заведений. В нем можно выделить несколько групп терминов .

1. Обозначение людей (бачок, ботан, ветеран, коменда, лох и т. д.).

2. Наименование учебных дисциплин (адма, бацилла, ботва, вышка, и др.).

3. Процесс обучения (академ, бомба, бомбить, ботанировать, и т. д.).

4. Оценочные слова (апскейл, джунгли и др.). 5. Обозначение специальностей (астроном, журфакер и др.). 6. Обозначение предметов (база, аляска, кафа и др.). 7. Компьютерные термины (железо, мамка, операционка и

др.). Таким образом, современный сленг молодежи содержит в себе

большое количество уникальных лингвистических словообразова-ний. Он поражает масштабом своего распространения и популяр-ностью в самых разных областях жизнедеятельности. Данное явле-ние хоть и относится к «молодежному» сленгу, но его нельзя огра-ничивать ни возрастом, ни социальными средами применения. Его можно встретить в языке практически всех категорий людей. Но чаще всего молодежный сленг употребляется в речи подростков (12–19 лет).

Список литературы

1. Артамонов В. Н. Русский литературный язык в контексте современности: материалы II Всерос. науч.-метод. конф. с между-народным участием (Ульяновск, 19-21 октября 2011 года) / под ред.

Page 23: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

23

д-ра филол. наук В. Н. Артамонова. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – 170 с.

2. Баранов Р. Е. Пособие по русскому языку с основами языко-знания. – М.: МПГУ, 2015. – 149 с.

3. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. – М.: Изд-во «Юнвес», 2003. – 386 с.

4. Файн А. П. Специфика неформальных подростковых объ-единений в крупных городах // Психологические проблемы изуче-ния неформальных молодёжных объединений: сб. статей / сост. И. Богомолов. – М.: Ладомир, 1996. – С. 97.

5. Грачёв М. А. Русское арго. – Н. Новгород: Изд-во Нижего-род. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 1997. – 246 с.

6. Ермакова О. Современный молодёжный жаргон и его место среди других некодифицированных систем русского языка. – М., 1994. – С. 49.

7. Беспалова Е. А., Попова Г. В., Полякова Г. Б. Формирование коммуникативной компентности как условие профессионального становления выпускника // Современные проблемы высшего обра-зования: материалы VII Междунар. науч.-метод. конференции / С. Г. Емельянов (отв. ред.); Юго-Зап. гос. ун-т. – Курск, 2015. – С. 83–86.

E. A. Bespalova, O.A. Leonova

Southwest State University, Kursk

RUSSIAN YOUTH SLANG IN THE PERSPECTIVE OF CONTEMPORARY LANGUAGE DEVELOPMENT

This article is devoted to analysis of Russian youth slang in the per-spective of modern linguistic development of media materials. Examines the key concepts and features of youth slang. The analysis of Newspapers and magazines, the results of which have been highlighted words and ex-pressions many subcultural associations. Based on the results of the analy-sis of the findings.

Key words: linguistics, slang, jargon, slang, professionalisms, jargon.

Page 24: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

24

УДК 81

У. В. Волобуева

ФГБОУ ВО «Курский государственный университет», Курск

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Статья посвящена изучению лингвистических особенностей га-зетных заголовков.

Ключевые слова: заголовок, читатель, издание.

На данном этапе развития нашего общества средства массовой информации играют все большую роль в политической социальной жизни любой страны. Роль СМИ настолько велика, что их иногда называют «четвертой властью».

Говоря о языке газеты, можно заметить, что газетная лексика очень разнообразна. Например, в одной статье можно встретить как разговорную, так и просторечную лексику. Их соотношение зави-сит от того, на какую аудиторию рассчитано данное печатное изда-ние. В наше время язык газеты служит все более для воздействия на людей через СМИ. «Его отличительной чертой являются такие факторы, как наличие общественно-политической лексики, логич-ности, эмоциональности, оценочности, призывности и т. д. В нем широко употребляется не только нейтральная лексика, но и высо-кая и даже торжественная, кроме этого, и фразеология, эмоцио-нально окрашенные слова, безглагольные фразы и многое другое» [1].

Кроме того, важно отметить, что одной из главных особенно-стей публицистического стиля является сочетание двух важных функций языка (А. А. Реформатский) – функции сообщения (ин-формативной) и функции воздействия (экспрессивной) [2]. Цель информативной функции – информирование широкого круга чита-телей с помощью материалов публицистики, а убедить читателя в важности определенного отношения к излагаемым фактам – это цель экспрессивной функции.

Page 25: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

25

Но для того чтобы эти функции могли реализоваться на прак-тическом материале, прежде всего надо привлечь внимание читате-ля к той или иной статье. С этой задачей призван справиться заго-ловок – неотъемлемая и главная часть любой газетной публикации. Он несет определенную информацию о содержании и выполняет в том числе манипулирующую функцию при восприятии читателем. Иными словами, заголовок должен иметь эмоциональную окраску и возбуждать в читателе интерес. Он также является отправной точкой при взаимопонимании читателя и автора. Заголовок обычно настолько выразителен, что еще до знакомства с текстом читатель может задуматься и настроить себя на восприятие текста. Вариан-тов написания заголовков существует множество, однако в данной статье нас интересуют лингвистические особенности их оформле-ния. Как указывает М. Шостак, существуют [3]:

– повествовательный заголовок (констатация и резюме) – до-ходчиво излагается суть новостей;

– заголовок – констатация (констатация и резюме) – точное «название» ситуации;

– заголовок – резюме (констатация и резюме) – неопределенно личные и безличные формы выдают информацию как нечто зако-номерное, иногда присутствует эффект оценки;

– заголовок – парадокс (интрига и сенсация) – шокирует чита-теля, побуждает интерес и усиливает значимость темы, поднимае-мой в статье;

– имена в заголовке (интрига и сенсация) – интерес к статье усиливает упоминание участников;

– заголовок – цитата (интрига и сенсация) – цитирование с указанием автора, создает ощущение достоверности;

– заголовок-обращение (интрига и сенсация) – превращает информацию для всех в личное обращение;

– восклицание (знаки препинания) – придает гнев, ярость, ра-дость;

– вопрос (знаки препинания) – побуждает в читателе желание разобраться в мотивах;

– многоточие (знаки препинания) – чаще всего при ирониче-ском обыгрывании ситуации;

Page 26: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

26

– кавычки (знаки препинания) – выделительная функция, об-ращает внимание читателя на какое-либо слово и выражение, упо-требление слов в переносном значении,

– двоеточие (знаки препинания) – добавляет заголовку энер-гичности.

– перефразировка (игровой заголовок) – игра слов, использо-вание новых слов.

– крылатые слова, цитаты, поговорки (игровой заголовок) – использование фразеологизмов или их видоизменение [3].

Рассмотрим предложенную автором классификацию на кон-кретных примерах, проанализировав три печатных издания: Мос-ковский комсомолец Черноземье (МК). 2017. № 12. 15–22 марта; Экспресс-газета (ЭГ). 2017. № 10. 6 марта; Российская газета (РГ). 2017. №56. 17 марта.

Согласно результатам нашего анализа, наиболее частотными оказались повествовательный заголовок, заголовок-констатация, заголовок-резюме, заголовок-парадокс, имена в заголовке, заголо-вок-цитата, заголовок-обращение, восклицание, вопрос, многото-чие, кавычки, двоеточие, перефразировка, крылатые слова, цитаты, поговорки.

1. Повествовательный заголовок В «ЭГ», рассчитанной на не очень требовательного читателя,

данный вид заголовка наиболее распространён, то есть конкретно указана основная мысль статьи, «не обременяя» воспринимающего информацию сложными, тропеическими средствами. Например: «ЯНУКОВИЧ ПРИЗНАЛСЯ В РАЗВОДЕ» [4] (Интервью В. Ф. Яну-ковича для немецкого журнала «Der Spiegel» (нем. Зеркало), в ко-тором он признался в разводе с женой Людмилой). Та же лингви-стическая стратегия наблюдается и в «МК». Например: «ОНКО-ЛОГИЧЕСКИЙ ДИСПАНСЕР РАСШИРЯЕТСЯ» [5] (Об установ-ке в медучреждении нового аппарата).

А вот в «РГ» повествовательный заголовок не содержит пря-мой номинации на суть обсуждаемой проблемы и рассчитан на подготовленного читателя, понимающего научные проблемы из-нутри. Например: «НА ПОСТ ПРЕЗИДЕНТА РАН ПРЕТЕНДУЮТ

Page 27: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

27

ТРИ КАНДИДАТА» [6]. (Владимир Фортов, Александр Макаров и Владислав Панченко рассказали свои предвыборные кампании).

2. Заголовок-констатация Газета «МК» целенаправленно констатирует в заголовке ос-

новную новость, раскрытую в статье, чтобы привлечь внимание це-левой аудитории, которой будет интересно данное нововведение и к которой оно непосредственно относится. Например: «ДЕПУТА-ТЫ ГОСДУМЫ ПРЕДЛОЖИЛИ ОТМЕНИТЬ МАТЕРИНСКИЙ КАПИТАЛ» [5] (Представители Государственной Думы предложи-ли отменить материнский капитал и заменить его адресными посо-биями на детей). Редакторы «РГ» придерживались тех же принци-пов, стараясь максимально полно обозначить информацию, пре-поднесённою читателям в статье: «21 МАРТА – ЭКСПЕРТНАЯ СЕССИЯ "СТРАХОВОЙ РЫНОК РФ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕК-ТИВЫ РАЗВИТИЯ" [6]» (21 марта в «РГ» обсудят перспективы развития страхового рынка РФ).

3. Заголовок-резюме На страницах периодических изданий «ЭГ» и «МК» достаточ-

но часто встречаются ироничные заголовки, которые не выделяют основную тему статьи, но вызывают у читателя интерес. Например: «САДИК САМА САДИЛА» [4] (Фото-подборка российских знаме-нитостей, где в их образе присутствует цветочный принт. Стилист дает им оценку и указывает на ошибки) и «КОНКУРС ПЕСНИ И ТОЛЕРАНТНОСТИ» [5] (Об участии Юлии Самойловой в «Евро-видении» в Киеве в 2017). Вдумчивый читатель сразу понимает, что здесь обсуждается политическая хитросплетенность, основанная на общеизвестном фразеологизме. Апелляция к языковому клише с использованием лексики высокого уровня абстракции говорит об интеллектуальном потенциале аудитории данного издания. Или, например, «АВТОБУС ДО КИЕВА ДОВЕЗЕТ» [6] (Самым попу-лярным способом путешествия в Киев из России являются автобус-ные рейсы), «СВЕТ В КОНЦЕ ТУННЕЛЯ» [Там же] (Стала извест-на примерная дата запуска третьего пересадочного контура москов-ского метрополитена).

Page 28: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

28

4. Заголовок-парадокс В «ЭГ», ради расширения целевой аудитории, используются

кричащие заголовки, которые искусственно усиливают значимость маловажной информации. Например: «БЛЕДАНС РАЗНООБРА-ЗИЛА СЕКСУАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ ПОДРУГ» [4] (Анна Ардова при-шла поддержать Эвелину Бледанс на презентации модного бренда Alfa Woman Evelina Bledans). В газете «МК» такие заголовки тоже периодически встречаются. Например: «ТРАМП ОТКОПАЛ ТО-ПОР ВОЙНЫ» [5] (После прихода Дональда Трампа в Белый дом одним из первых его первых указов было увеличить финансирова-ние обороны страны).

5. Имена в заголовках Нередко издатели используют прецедентные имена в названи-

ях статей для того, чтобы конкретизировать свою читательскую аудиторию. Например, статья «ДИМА БИЛАН ОТВЕЗ СЫНА К ДИНОЗАВРАМ» (Певец провел выходной в парке развлечений со своим крестником – сыном Евгения Плющенко и Яны Рудковской) [4], будет несомненно интересна людям, которые следят за событи-ями шоу-бизнеса. Или статья из «МК»: «СКАЗКА О ЗОЛУШКЕ ДИАНЕ ШУРЫГИНОЙ» [5] (Нашумевшая история о том, как де-вушка, объявившая о своем изнасиловании, в котором сомневаются очень многие, побила все рейтинги популярности), «АЛЕКСАНДР МАКАРОВ: АКАДЕМИЯ ДОЛЖНА СТАТЬ ПОЛЕЗНОЙ ДЛЯ СТРАНЫ» [6] (Предвыборная кампания А. Макарова).

6. Заголовок-цитата Зачастую периодические издания используют в качестве заго-

ловка цитаты действующих лиц статьи, тем самым пытаясь вызвать у читателя доверие и заинтересовать его содержанием. Например: «Иванка Трамп: КАК ХОМЯЧКУ ОБЕРНУТЬСЯ КРАСАВИЦЕЙ» [4] (Изменения Иванки Трамп в период с 1998 по 2016 годы), «Наина Ельцина: "ВЫХОДЯ ЗАМУЖ, ЛЮБАЯ ЖЕНЩИНА ДОЛЖНА ПОНИМАТЬ: ОНА ЖЕРТВУЕТ МНОГИМ» [5] (Жен-щина рассказывает про годы жизни, проведенные в браке), «ВЛА-ДИСЛАВ ПАНЧЕНКО: РАН ОБЯЗАНА НАХОДИТЬ ОТВЕТЫ НА ВЫЗОВЫ ВРЕМЕНИ» [6] (Предвыборная кампания претендента на пост президента Российской академии наук).

Page 29: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

29

7. Восклицание Редакторы «ЭГ» с помощью восклицания стараются придать

заголовку эмоциональную окраску. Например, в заголовке: «ЭТО НАМ НЕ ЗАДАВАЛИ!» [4] (Время, которое тратят школьники из разных стран на домашнее задание) – возмущение, негодование, а в «САЛЮТ, КРЫМ!» [6] (Московский фестиваль в честь третьей годовщины присоединения Крыма) – радость, почтение.

8. Вопрос Если печатные издания оформляют свои заголовки как вопро-

сительное предложение, то они хотят побудить читателя к размыш-лению и побуждают его самостоятельно разобраться в определен-ном вопросе. Например: «ОЛЬГА КОРБУТ ПОПАЛА В "ПЕТ-ЛЮ"?» [4] (Бывшая олимпийская чемпионка выставила на аукцион свои кубки и медали. Под «петлей» подразумевается сложное фи-нансовое положение), «БИТЬ ИЛИ НЕ БИТЬ – ВОТ В ЧЕМ ВО-ПРОС?» [5] (Психологи дают советы по воспитанию детей), «ПОЙДЕТ ЛИ ГАИ В АВТОШКОЛЫ?» [6] (Переквалификация со-трудников ГАИ).

9. Многоточие Интересной особенностью заголовков газет является эл-

липсная конструкция. Как правило, на письме она оформляется многоточием, позволяя читателю самому достроить конфигурации газетного сообщения. Наример: «КАК ОНО БЫВАЕТ…» (История девушки, которая узнала об измене мужа)[7].

10. Кавычки Стараясь сделать заголовок более красочным и экспрессив-

ным, редакторы газет иногда употребляют в заглавиях слова в их переносном значении, обособляя их кавычками. Например: «"ГРОМКИЙ" АРЕСТ КУРСКОГО "АВТОРИТЕТА" ДМИТРИЯ ВОЛОБУЕВА» [5] (Был арестован человек, которого подозревают в организации заказного убийства Сергея Дилюкина и Олега Афана-сьева), прилагательное «Громкий» употребляется в переносном смысле, «НЕ СТРОЙ "КРЕСТЫ" ДРУГОМУ» [6] (Арестован Вик-тор Кудрин, чья фирма была генподрядчиком строительства самого большого в Европе СИЗО «Кресты – 2»).

Page 30: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

30

11. Двоеточие Чтобы сделать заголовок более впечатляющим, редакторы

«МК» и «РГ» употребляют в заголовках двоеточие. Например: «ГОМЕОПАТИЯ: ШАРИКИ ЗА РОЛИКИ» [5] (ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) выступает против гомеопатии в ле-чении серьезных заболеваний), «22 МАРТА – ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ "ТРУД В 21 ВЕКЕ: МОТИВАЦИЯ, КВАЛИФИ-КАЦИЯ, УДОВОЛЬСТВИЕ"» [6] (Конференция будет посвящена современному рынку труда).

12. Перефразирование Наиболее часто встречающийся лингвистический прием пе-

рифразы – это каламбур. Например: «СБЕРЕЧЬ НЕЛЬЗЯ ПОТРА-ТИТЬ» [5] (Читателю как бы дается возможность самостоятельно сделать выбор, где поставить запятую), «ПЯТЬ МОРЕЙ ПОД КИ-ЛЕМ» [6] (Строительство второго уникального круизного лайне-ра).

13. Крылатые слова, цитаты, поговорки Чтобы придать заголовку метафорический смысл, вызвать у

читателя определённые ассоциативные связи, зачастую использу-ются афоризмы, устойчивые крылатые выражения и т. д. Например, в газете «МК»: «ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ» [5] (История правления Николая II к 100-летию революции) или в печатном издании «РГ»: «ВАША КАРТА БИТА» [6] (Банк России получил информацию о картах, которыми завладели мошенники).

Таким образом, не все виды заголовков частотны. Это обу-словлено такими факторами, как целевая аудитория, возраст чита-теля, издание и имидж газеты. Например, проанализировав «Экс-пресс газету», можно отнести её к разряду «бульварной» прессы, рассчитанной на нетребовательного читателя. Кроме того, заголов-ки не всегда соответствуют содержанию статьи, а основной сферой жизни, освещаемой в периодическом издании, являются события шоу-бизнеса и личная жизнь медийных персонажей. У газеты при-сутствует возрастное ограничение 16+, зачастую на страницах из-дания встречаются материалы интимного характера и сомнитель-ные факты, которые стоило бы отнести к возрастному цензу 18+. Также редакторы газеты не придерживаются презумпции невинов-

Page 31: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

31

ности, резко бросая слова обвинения в адрес героя материала, тем самым нарушая многие пункты этики журналиста.

Что касается газеты «Московский комсомолец Черноземье» заголовки наиболее разнообразны, чем в предыдущем варианте, со-держание статьи чаще всего подтверждает их. Возрастной ценз на страницах издания не указан, но и материалы, публикуемые в газе-те, воспринимаются людьми разных поколений. Основные сферы деятельности, описанные в периодическом издании – политическая, экономическая и социальная. Редакторы устанавливают обратную связь с читателями в виде соцопросов, в которых могут приять уча-стие обычные жители Черноземья.

«Российская газета» является абсолютным лидером россий-ского медиапространства. Заголовки всегда совпадают с содержа-нием статьи. Основными темами, поднимаемыми на страницах из-дания, являются политическая и экономическая жизнь страны.

Таким образом, можно сделать вывод, что в обществе востре-бованы все виды периодических изданий, нацеленные на опреде-лённую аудиторию. Хороший заголовок повышает конкурентоспо-собность, потому что обычно первая страница газеты пестрит названиями, которые анонсируют материалы, описанные в СМИ. Именно на эту страницу читатель обращает внимание при первой встрече с периодическим изданием. Чаще всего в газетах встреча-ются такие заголовки, как заголовок-цитирование, заголовок-резюме и повествовательный заголовок, не требующие широкого спектра интепретативных возможностей от читателя.

Список литературы

1. Видеотьютор по русскому языку. – URL: http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/94pu.

2. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.

3. Журналист и его произведение: практическое пособие/ М. Шостак. – М.: Изд-во «Гендальф», 1998. – 76 с.

4. Экспресс газета. – 2017. – № 10. – 6 марта. 5. Московский комсомолец Черноземье. – 2017. – № 12. – 15–

22 марта.

Page 32: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

32

6. Российская газета. – 2017. – № 56. – 17 марта. 7. Как оно будет [Электронный ресурс]. – URL: http://pressa.tv/

read/60641-kak-ono-byvaet.html.

U. V. Volobuyeva

Kursk State University, Kursk

LINGUISTIC FEATURES OF NEWSPAPER HEADINGS

The article is devoted to the study of linguistic features of newspaper headlines.

Key words: title, reader, edition.

УДК 808

М. В. Громенко, Д. С. Гулова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

СКАЗКА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И ТАДЖИКСКИХ СКАЗОК)

В данной статье описываются характерные признаки русских и таджикских сказок, их происхождение, особенности, герои, делается вывод о том, что национальный характер каждого народа определяет-ся характером образов, особенностями композиции, своеобразием языка.

Ключевые слова: фольклор, сказка, национальный характер, признаки сказки.

Сказка – один из основных видов народного устного поэти-ческого творчества, который выражает мечты человечества о бу-дущем, эстетические идеалы, мировоззрения людей разных соци-альных групп, разных национальностей, отношение к действитель-ности и т. д.

Page 33: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

33

Создание и творение сказок стоят в одном ряду с искусством, ремеслами, рукоделием, архитектурой, фольклорными традициями и т. д., играют важную роль, как жизненная потребность людей в общественной жизни. Кроме того, сказки превратились в коллек-тивную деятельность людей в соответствии с историческим разви-тием, социально-культурными условиями, приобрели особенные философские и эстетические свойства. Произведения фольклора представляют собой жизненную философию народа, а сказочные герои выражают его дух. Очевидно, поэтому Н. О. Лосский пола-гал, что одна из важнейших задач при исследовании характера народа «состоит в том, чтобы определить, какие свойства народа представляют собой первичное содержание его души и какие свой-ства вытекают из его первоосновы» [2, с. 112].

Национальный характер сказок каждого народа определяется комплексом признаков: особенностями идейного содержания, ха-рактером образов, композиции, художественных средств, своеобра-зием языка, ассортиментом сюжетов и мотивов, бытовыми подроб-ностями, пейзажем и т. д.

Русская волшебная сказка имеет характерный признак: ре-альные явления представляются сказкой в фантастическом аспекте, следовательно, нельзя отрицать её связи с действительностью, с от-ражением жизни этой среды, в которой сказка формировалась и бытовала. И хотя в волшебной сказке всё проникнуто атмосферой необычного, однако социально-историческая основа сказочных мо-тивов подтверждается многими исследователями. Следовательно, анализ языка сказок позволяет судить о реальной картине мира, представленной лексемами определённой тематической группы.

Сказка во все времена особо почиталась на Руси. Она учила, воспитывала, развлекала… В ней отразились особенности жизни отдельных регионов страны, чаяния и мечты русского человека.

Отсюда фантастический характер большинства сказок, осо-бенно волшебных. Волшебная сказка имеет свои особенности (сю-жетные, в изображении пространства, времени, героя и т. д.). В волшебной сказке проявляется не инерция среды, в которой живёт и действует герой, а силы наступательные и «духовные»: идёт

Page 34: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

34

борьба сообразительности, борьба намерений с волшебными сила-ми колдовства. Намерения встречают не сопротивление среды, а столкновение с другими намерениями, часто немотивированными. Поэтому препятствия в волшебной сказке не могут быть преду-смотрены – они всегда внезапны. Для современного состояния лингвофольклористики характерно обращение к анализу естествен-ных таксономических схем разных жанров фольклора. Волшебная сказка среди жанров фольклора занимает важное место в силу спе-цифики: древности происхождения, активности бытования и т. д.

Характерный признак сказки – в её вымысле, в том, что пода-ётся сказочником и воспринимается вымысел, как игра фантазии. Важно отметить тот факт, что в сказке не только изображаются фантастические лица и предметы, но и реальные явления представ-лены сказкой в фантастическом аспекте. Среди многих определе-ний сказки, встречающихся в работах учёных ХХ века, указывается на то, что это «эпическое устное художественное произведение» [1, с. 107], «устно-поэтический рассказ фантастического … харак-тера» [3, с. 297], «не повторяясь больше ни в каком другом жанре фольклора, складывались на протяжении веков в тесной связи со всем укладом народной жизни и находились в первоначальной свя-зи с мифологией».

Следовательно, основной принцип художественного метода сказки не отрицает её связи с действительностью, которая опреде-ляет идейное содержание сказки, характер её сюжетов, образов … Поэтому сказки народов мира не только очень близки друг к другу, но вместе с тем и глубоко различны, так как в них отражается жизнь той среды, в которой они бытуют, история того народа, ко-торый их создал и хранил, определённая историческая действи-тельность.

Первые упоминания о русской народной сказке относятся к Киевской Руси. Самые ранние сведения – к XII веку. В поучении «Слово о богатом и убогом» рассказывается об отходе ко сну бога-того человека. Среди его слуг есть те, которые рассказывают ему сказки.

Page 35: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

35

Изучение истории русской сказки, основывающейся на под-линных текстах, начинается лишь с XVIII века, так как в это время были осуществлены первые публикации русских сказок. К началу второй половины XIX века сказка не только широко распростра-нённое в народном обиходе явление, но и значительный факт лите-ратурной жизни страны, а также объект пристального научного изучения.

Устное народное творчество таджиков богато и разнообразно. Многочисленные предания повествуют о борьбе таджикского народа с легендарным племенем «муг» и огнепоклонниками – оташпараст, описывают подвиги любимых народом легендарных богатырей; в них отражены ненависть ко всякому злу, материали-зующемуся в образах Зоххака и Афроси- аба, идеи патриотизма, гуманизма, прославляются искренность и любовь.

Таджикские сказки по своему содержанию делятся на вол-шебные, сказки о животных, сатирические сказки и анекдоты.

В волшебных сказках одним из основных героев является пас-тух, или сын бедняка, или плешивый, или царевич; им предстоит выполнить ряд тяжелых задач: освободить красавицу от дэва, дра-кона, злого царя и других злых сил и уничтожить их, овладеть раз-ными удивительными предметами или существами (волшебной палкой, говорящей птицей, золотой лисой, крылатым конем и др.); герой бродит по чужим городам и странам, по горам и пустыням, поднимается в заоблачный мир и спускается под землю. Иногда он чудесным образом из младенца превращается в сильного и ловкого богатыря, иногда же, ничем не отличаясь от всех иных людей в начале сказки, начинает совершать подвиги и дела, повергающие всех в изумление. Положительный герой волшебной сказки бывает верен и благороден. Основными чертами героини волшебной сказ-ки – бедной девушки, пастушки, иногда младшей дочери царя, или же пэри – являются ее стойкость и верность в любви. Во многих сказках девушка проявляет верность своему возлюбленному (су-пругу). Часто она нисколько не уступает герою в уме, прозорливо-сти, в знании ремесла, иногда и в физической силе.

Page 36: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

36

В сказках о животных действуют различные птицы и живот-ные, чаще всего лиса, волк, медведь. В образе лисы обычно изоб-ражаются лжецы и обманщики, в образе волка – глупые и жестокие люди, а в образе медведя – сильный в драке, но ленивый и избега-ющий работы человек. В этих отрицательных образах обличаются в конечном итоге дурные дела и поступки представителей класса угнетателей. В образе птицы изображается невинный человек, по-павший в сети обманщика и притеснителя.

В сатирических сказках описываются реальные общественные отношения. Положительные герои этих сказок – бедняк, его сын, жена или дочь, плешивый, безбородый пастух; эти люди – мастера на все руки, которые благодаря своей проницательности, уму и рас-торопности преодолевают все трудности и побеждают своих вра-гов. Обычно врагами их являются представители правящего класса: бай, мулла, иногда падишах – все они изображаются людьми не-справедливыми, безжалостными, лишенными стыда и совести, об-манщиками и бездельниками. В этих сказках положительный и от-рицательный герои резко противопоставляются друг другу [4, с. 14].

Сказки с древнейших времен составляли важную часть эсте-тической деятельности людей. С того времени люди посредством мышления и таланта, по отношению к природе используя свою раз-нообразную фантазию и потребности увеличить, размножать кра-соту, оставили прекрасные художественные отпечатки в истории развития культуры. Таким образом, они украсили свой окружаю-щий мир и жизнь.

Список литературы

1. Лосский Н. О. Условия абсолютного добра: основы этики; характер русского народа. – М.: Политиздат, 1991. – С. 238.

2. Богатырёв П. Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания. – 1973. – № 5. – С. 106–116.

3. Соколов Ю. М. Русский фольклор. – М., 1938. – 352 с. 4. Таджикские народные сказки / сост. и обработка Раджаба

Амонова. – Душанбе: Изд-во «Ирфон», 1980. – С. 210.

Page 37: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

37

M. V. Gromenko, D. S. Gulova

Southwest State University, Kursk

FAIRY TALE AS A REFLECTION OF THE NATIONAL CHARACTER OF A PEOPLE (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND TAJIK TALES)

In this article the characteristic features of Russian and Tajik fairy ta-les, their origin, features, characters are described, the conclusion that the national character of each nation is determined by the character of the im-ages the features of the composition, the peculiarity of the language is done.

Key words: folklore, fairy tale, national character, characteristics of a fairy tale.

УДК 81

И. Л. Довбищук

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

ЛЕКСЕМЫ «ДОЛГ» И «DEBT/DUTY» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО – СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Статья посвящена структурно–содержательному анализу лексем «долг» и «debt/duty» в лексикографических источниках русского и ан-глийского языков.

Ключевые слова: концепт, лексема, долг, debt/duty.

В последнее время одной из актуальных проблем в области лингвокультурологии, психолингвистики, этнолингвистики и дру-гих направлениях антропоцентрического языкознания является ис-следование концептов, которые отражают не только отдельные особенности индивида, но и дают представление о ментальности той или иной лингвокультуры.

Под концептом в филологии понимают содержательную сто-рону словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся

Page 38: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

38

к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысля-емое и – через ступень такого осмысления – соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанное или во многих случаях ему противопоставляемое [1, с. 606].

Большинство лингвистов склонны считать, что для изучения концепта, в первую очередь, следует обратиться к анализу лексико-графических источников.

В данной статье представлен структурно-содержательный анализ лексемы «долг» в русском и английском языках.

Для того чтобы выявить компоненты лексемы «долг», мы об-ратились к лексикографическим источникам, таким как толковые словари и словарь синонимов [2].

Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля трактует лексему «долг» следующим образом:

ДОЛГ м. все должное, что должно исполнить, обязанность. Общий долг человека вмещает долг его к Богу, долг гражданина и долг семьянина; исполнением этих обязанностей он в долгу, они составляют долг его, как взятые у кого взаймы деньги или вещи, или все то, чем обязан он, по обещанью или какому условию; долг, более общее, обязанность частная, личная; долг невольный, обя-занность условна [3, с. 411].

Рассмотрим толкование слова «долг» по Д. Н. Ушакову: ДОЛГ, долга, мн. долги, м. 1. только ед. Обязанность

(книжн.). Исполнить гражданский долг. Считаю своим долгом пре-дупредить вас. Из чувства долга. 2. Взятое взаймы, преимущ. день-ги. За мной долг. Наделать долгов. Вернуть долг. Имущество про-дано за долги. Расплатился с долгами. Государственный долг [4, с. 123].

Отметим, что в толковом словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой представлены две словарные статьи лексемы «долг»:

ДОЛГ 1 -а, предл. о долге, в долге, мн. нет, м. То же, что обя-занность. Выполнить свой д. Гражданский д. По долгу службы. Че-ловек долга (честно выполняющий свои обязательства).

Page 39: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

39

ДОЛГ 2 -а (-у), предл. о долге, в долгу, мн. -и, -ов, м. Взятое взаймы (преимущ. деньги). Взять в д. (взаймы, с последующей от-дачей). Наделать долгов. Войти, влезть в долги (сделать много дол-гов). Жить в д. (на занятые в долг деньги). По уши в долгах (очень много должен) [5, с. 173].

Анализ дефиниций лексемы «долг» позволяет выделить сле-дующие компоненты: всё должное, обязанность, чувство, деньги, взятое взаймы, обязательство, задолженность.

Рассмотрим соответствующую лексему в английском языке, которая во многом сходна по значениям с русским аналогом, но тем не менее не тождественна.

При изучении лексемы «долг» в английском языке мы выяс-нили, что слово «долг» может быть передано двумя соответствую-щими лексемами – «debt» и «duty».

Macmillan Dictionary приводит следующие значения слова «debt»:

DEBT: 1. [COUNTABLE] an amount of money that you owe – [исчисляемое] сумма денег, которую вы задолжали; [UNCOUNTA-BLE] a situation in which you owe money to other people – [неисчис-ляемое] ситуация, в которой вы задолжали деньги у других людей; 2. [SINGULAR] an obligation to be grateful to someone because they have done something for you – [ед.ч.] обязанность быть благодарным кому-то, потому что они сделали что-то для вас; 3. [UNCOUNTA-BLE] ECONOMICS the total amount of money that the government of a country owes to banks and to other countries that it has borrowed from – [неисчисляемое] в экономике, полная сумма денег, взятая в долг правительством страны и задолжавшая банкам и другим странам [6].

Идентичные толкования лексемы «debt» можно найти в Long-man Dictionary of Contemporary English [7], а также в Oxford Dic-tionaries [8].

Cambridge Dictionary трактует слово «debt» следующим обра-зом:

Debt noun: 1. something owed, esp. money – что-то, что взяли в долг, особенно деньги; 2. If you are in debt, you owe money – если вы

Page 40: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

40

в долгу, вы должны деньги; 3. If you go into debt, you borrow money – если вы попадаете в долг, вы занимаете деньги [9].

Обращаясь к словарю синонимов, мы находим следующие си-нонимичные ряды:

1. «The company was unable to pay its debts» – «Компания была не в состоянии выплатить свои долги»

SYNONYMS bill – счёт, account – счёт, tally – подсчёт, financial obligation –

финансовые обязательства, outstanding payment – просроченный платеж, amount due – причитающаяся сумма, money owing – денеж-ная задолженность.

dues – долги, arrears – задолженности, debits – расходы, charg-es – расходы, издержки.

2. «He wanted to acknowledge his debt to the author» - «Он хотел признать свой долг автору»

SYNONYMS Indebtedness – задолженность, obligation – обязательство, lia-

bility – обязательство, ответственность. gratitude – благодарность, признательность, appreciation –

признательность, thanks – благодарность [8]. Таким образом, компонентами лексемы «debt» являются: mon-

ey, obligation, something owed, borrow, bill, account, tally, dues, ar-rears, debits, charges, financial obligation, outstanding payment, amount due, money owing, indebtedness, liability, gratitude.

Обратимся к лексеме «duty». Как и в случае с лексемой «debt», толковые словари сходятся в

толковании лексемы «duty»: DUTY noun: 1. [COUNTABLE/UNCOUNTABLE] a legal or

moral obligation – [исчисляемое/неисчисляемое] правовое или мо-ральное обязательство; a. duties [PLURAL] things that you have to do as part of your job – [мн.ч.] что-то, что вы должны выполнять как часть работы; 2. [COUNTABLE/UNCOUNTABLE] ECONOMICS a tax that you must pay on something that you buy, or on something that you bring into one country from another country – [исчисляе-мое/неисчисляемое] налог, который необходимо платить за что-то

Page 41: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

41

купленное или за вещи, которые перевозятся через государствен-ные границы [6].

Для более углублённого анализа лексемы мы также обрати-лись к словарю синонимов:

1. «She was free of any binding love or duty» – «Она была сво-бодна от каких-либо обязательств любви или долга»

SYNONYMS Responsibility – ответственность, obligation – обязательство,

commitment – обязательство, obedience – послушание, повиновение, allegiance – верность, преданность, loyalty – верность, faithfulness – верность, fidelity – верность, respect – уважение, deference – почте-ние, reverence – почитание, homage – почитание.

2. «It was his duty to attend the king» – «Его долг был прислужи-вать королю»

SYNONYMS Job – работа, task – задание, chore – рутинная работа, assign-

ment – назначение, commission – поручение, mission – миссия, зада-ча, function – функция, деятельность, part – участие, дело, place – положение, role – роль, concern – дело, участие, requirement – тре-бование, responsibility – ответственность, obligation – обязательство.

Work – работа, burden – бремя, onus – бремя. 3. «The duty was raised on alcohol and tobacco» – «На алкоголь

и табак был повышен налог» SYNONYMS Tax – налог, levy – налог, tariff – тариф, excise – акциз, toll –

пошлина, fee – плата, imposition – налог, сбор, impost – налог, exac-tion – взыскание, tithe – десятина, payment – платёж, rate – тариф, цена.

Customs – таможенные пошлины, dues – сборы [8]. Выделим следующие компоненты лексемы «duty»: obligation,

have to do, tax, responsibility, commitment, obedience, allegiance, loy-alty, faithfulness, fidelity, respect, deference, reverence, homage, job, task, chore, assignment, commission, mission, function, charge, part, place, role, concern, requirement, work, burden, onus, levy, tariff, ex-cise, toll, fee, imposition, impost, exaction, tithe, payment, rate, customs, dues.

Отобразим полученные данные в таблице.

Page 42: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

42

Таблица Компоненты лексем «долг», «debt» и «duty»

ДОЛГ DEBT DUTY Всё должное Обязанность

Чувство Деньги

Взятое взаймы Обязательство Задолженность

Money Obligation

Something owed Borrow

Bill Account

Tally Dues

Arrears Debits

Charges Financial obligation Outstanding payment

Amount due Money owing Indebtedness

Liability Gratitude

Obligation Have to do

Tax Responsibility Commitment Obedience Allegiance

Loyalty Faithfulness

Fidelity Respect

Deference Reverence Homage

Job Task

Chore Assignment Commission

Mission Function Charge

Part Place Role

Concern Requirement

Work Burden Onus Levy

Tariff Excise

Toll Fee

Imposition Impost

Exaction Tithe

Payment Rate

Customs Dues

Page 43: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

43

Таким образом, можно сделать вывод, что употребление лек-семы «долг» в русском языке охватывает финансовую и моральную сферы. Соответствующая ситуация обстоит и с лексемами «debt» и «duty» в английском языке, однако различие состоит в том, что лексема «debt» коррелирует с финансовыми задолженностями, то-гда как «duty» в финансовой сфере употребляется только в значе-нии «пошлина». Ещё одно различие между данными лексемами со-стоит в том, что «debt» можно использовать в значении «благодар-ность», а «duty» ближе по смыслу к значению «ответственность».

Список литературы

1. Демьянков В. З. Термин «концепт» как элемент терминоло-гической культуры // Язык как материя смысла: сб. статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / отв. ред. М. В. Ляпон. – М.: Изд-во «Азбуковник», 2007. – С. 606–622.

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М: Рус. яз., 2001. – С. 109.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского язы-ка. Т. I: А – З. – М: Об-во любителей рос. словесности, 1863. – С. 411.

4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. – М: Изд-во «Аделант» , 2013. – С. 123.

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Изд-во «А ТЕМП», 2006. – С. 173.

6. Macmillan Dictionary: онлайн словарь. – URL: http:// www.macmillandictionary.com/dictionary/british/debt (Дата обраще-ния: 15.02.2017).

7. Longman Dictionary of Contemporary English: онлайн словарь. – URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/debt (Дата об-ращения: 15.02.2017).

Page 44: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

44

8. Oxford Living Dictionaries: онлайн словарь. – URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/debt (Дата обращения: 15.02.2017).

9. Cambridge Dictionary: онлайн словарь. – URL: http:// diction-ary.cambridge.org/dictionary/english/debt (Дата обращения: 15.02.2017).

I. L. Dovbishchuk

Southwest State University, Kursk

LEXEMES «ДОЛГ» AND «DEBT/DUTY» IN RUSSIAN AND ENGLISH

LANGUAGES: A STURCTURAL ANALYSIS

The article is dedicated to structural analysis of lexemes «долг» and «debt/duty» in the lexicographical sources of the Russian and English lan-guages.

Key words: concept, lexeme, долг, debt/duty.

УДК 81

Н. О. Косицына, П. Ю. Филиппова

ФГБОУ ВО «Курский государственный университет»

«...ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ – ЧЕРНОЕ НЕБО, ЧЕРНАЯ ВОДА, ЧЕРНЫЙ ЛЕС»

(ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ ЧЕРНЫЙ В РАССКАЗАХ Е.И. НОСОВА)

Статья посвящена изучению колоративной лексики на материа-ле художественной прозы курского писателя Е. И. Носова. Показаны особенности употребления прилагательного черный в рассказах писа-теля.

Ключевые слова: колоратив, прилагательное черный, Е. И. Носов.

Создавая художественное произведение, писатель не просто передает свои мысли, описывает события и явления, но воздейству-ет на читателя посредством зрительных образов. Одним из таких

Page 45: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

45

средств воздействия являются слова-цветообозначения. В этой свя-зи считаем актуальным и перспективным изучение колоративной лексики на материале прозаических текстов Е. И. Носова. Данное положение может быть подтверждено уже имеющимися исследова-ниями цветонаименований как особенности языка писателя [1; 2; 3; 4]. В качестве источника фактического материала для данной статьи нами выбраны 38 рассказов о природе, опубликованных под общим названием «На рыбачьей тропе» [5], из которых методом сплошной выборки были извлечены все контексты с лексемой чер-ный. Данное прилагательное зафиксировано нами в 52 словоупо-треблениях.

В анализируемых текстах колоратив черный сочетается с раз-личными именами существительными, реализуя таким образом ос-новное и дополнительные значения.

Так, например, прилагательное может быть использовано для описания внешности человека (черный как бесенок), при этом в контексте фиксируем прием сопоставления слов черный – белели: Наконец в протоптанном коридоре появился Гриша, весь забрыз-ганный грязью, черный как бесенок – белели одни только белки глаз да зубы (Чирки, [5, с. 110]).

Черная высокая меховая шапка, упомянутая в рассказе «Тропа длиною в лето», становится отличительной чертой одного из пер-сонажей: В узенькую дверцу протискивается грузный мужчина с седыми отвисшими усами и в черной каракулевой папахе пирож-ком (Тропа длиною в лето, [5, с. 36]).

Черным цветом наделяет автор и предметы, используемые че-ловеком. Словосочетание черная «Волга» при этом указывает не только на цвет, но и характерную особенность автомобиля, по-скольку именно эта марка считалась ведомственной. На «Волге» в произведении Е. И. Носова ездил «сам Первый»: Черная «Волга» тем временем поравнялась с велосипедом, и в открытую дверцу Первый окликнул: – Эй, молодой человек! (Нос, [5, с. 183]).

Еще одним средством передвижения в рассказах является па-ровоз, который Носов именует черной громадиной: Выдыхая фон-

Page 46: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

46

таны пара, черная громадина медленно прошла мимо (Пропавшая заря, [5, с. 47]).

Черными в произведениях также оказываются три превосход-ных черных японских спиннинга (Уха на троих, [5, с. 200-201]) и черный, с пепловой сединой старый рыбацкий котелок [Там же].

Черный как цвет разрушения используется автором для опи-сания старой плотины: От нее теперь остались только черные сваи, обглоданные весенними льдинами, да известковые камни, ко-торые укрепляли берега (Пропавшая заря, [5, с. 42]).

Чаще всего в произведениях писателя посредством черного цвета передаются картины животного и растительного мира.

Одной из непременно описываемых картин сельской жизни становится изображение поля. В одной фразе художнику слова уда-ется передать состояния только что вспаханной земли, взошедших посевов и уже созревших хлебов: Желтеющие полосы хлебов сме-нялись сочными зелеными посевами, черной перепаханной землей (Пропавшая заря, [5, с. 45). Черной оказывается и земля, набранная писателем в ведро, – она становится могилой для погибшей птицы: Заглянул в кромешную глубину, а там, на черной, уже, должно, промерзлой земле, зеленоватым отливом мерцала какая-то птаха (Покормите птиц!.., [5, с. 216]).

Черными хлопьями называет писатель грачей: Черными хло-пьями они свалились куда-то за деревья (Пропавшая заря, [5, с. 48]).

У птиц Носов отмечает следующую интересную деталь: их глаза черные как бусинки: Утенок отпрянул и испуганно блеснул бусинками черных глаз (Чирки, [5, с. 111]); Поглядишь на эту птаху-кроху – в чем только душа держится: комочек перьев на тонюсеньких ножках да пара бусинок черных глаз, а какая мате-ринская отвага, какое самопожертвование! (Покормите птиц!.., [5, с. 204]). Описывает писатель и большие черные глаза уклейки: И вид у уклейки тоже легкомысленный: хрупкая, плосконькая, в зер-кально-сверкающем наряде, с большими черными зрачками в ра-дужной оправе (Коварный крючок, [5, с. 126]). Черными глазами кулик смотрит на рассказчика: Кулик издает тонкий свист и смотрит на меня черным, все еще перепуганным глазом (Черный

Page 47: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

47

силуэт, [5, с. 159], а скворец косит на щепку: Скворец сидел тут же на ветке, охорашивался с дороги и понимающе косил черным глазом на кучерявую щепку (Где просыпается солнце?, [5, с. 165]). В рассказе «Покормите птиц!» Носов отмечает особую магию чер-ных глаз синички: А черные глазки, что буравцы – так и шьют, так и сверлят (Покормите птиц!.., [5, с. 211]). Поползень имеет ин-тересную окраску: у него от основания клюва до затылка проходит горизонтальная тёмная полоса. Эту полосу Носов называет черной тесьмой: Все видит, хотя глаза и перевязаны черной тесьмой – так, для блезиру (Покормите птиц!.., [5, с. 212]).

Черный цвет присутствует не только в описании глаз птиц, но и их лап, клювов, оперенья: Гриша держал утят за крылья, они ис-пуганно дергали шейками и перебирали черными лапками, будто ехали на невидимом велосипеде (Чирки, [5, с. 110]); Черный, еще не затвердевший клювик широко открыт (Чирки, [5, с. 111]). Синица носит фрак с черными фалдами: Белый стоячий воротничок подпи-рает округлые щечки: атласный шейный платок небрежно выпу-щен поверх горчичного чичиковского жилета: отменного кроя зе-леный фрак с черными фалдами чудо как впору: нигде ни лишней складочки, ни пустяшного зажимчика (Покормите птиц!.., [5, с. 211]), у лазоревки не черная, а нежно-голубая шапочка: А лазо-ревкой ее зовут за то, что много на ней голубых и лазоревых перышек и в крыльях, и в хвостике, и даже шапочка на ней не чер-ная, как у обычных синиц, а нежно-голубая (Покормите птиц!.., [5, с. 212]).

Добычу охотника – крохаля – автор описывает так: Он – в черном сюртуке, белой рубашке (Трудный хлеб, [5, с. 124]). Дей-ствительно, эти водоплавающие птицы имеют черные спины и бе-лое брюшко.

Птичья стая в рассказе Носова уподобляется черной нитке: Издали вся стая походила на обрывок черной нитки, которая, плавно изгибаясь над зубчатой стеной леса, то провисала качеля-ми, то вытягивалась в ровную линию (Где просыпается солнце?, [5, с. 162]).

В синеве неба и птица, и человек замечают черный силуэт в виде буквы Т, который для всех становится символом врага: Для

Page 48: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

48

меня же этот черный силуэт вдруг отпечатался вражеским раз-ведчиком (Черный силуэт, [5, с. 158]); И хотя нарушен не мой покой и мне решительно ничего не угрожает, но почему-то тоже ста-новится неуютно от повисшего над землею черного силуэта (Чер-ный силуэт, [5, с. 158]).

Чтобы пережить трудное время, живым существам нужна по-мощь, необходимость которой подчеркивается в тексте употребле-нием фразеологизма про черный день: Да и у воробьев его – только-только про черный день (Покормите птиц!.., [5, с. 209]). Так, например, в кормушке для птиц насыпаны черные семечки: Еще раз подцепил черное семечко, так же мигом извлек из него белое ядрышко, мелькнувшее в клюве, но, узрев что-то неладное за окон-ной шторой, выкрикнув свое «цит, цит!», упорхнул восвояси (По-кормите птиц!.., [5, с. 213]). А одним из неотложных дел писатель называет сбор корма: Наперво – сходить за реку, пособирать вся-кого корму, какой еще был доступен: ольховых шишек, из которых после просушки можно натрясти съедобных крылаток; семян ре-пейника, что под каждым забором; мелких черных зернинок ого-родной ширицы (Покормите птиц!.., [5, с. 215]).

Нередко цветовой эпитет характеризует рыб: В тонкой про-слойке воды то здесь, то там виднеются черные змеетелые вьюны (Как Кузьма топором рыбу ловил, [5, с. 77]), И вот уже в полосу света шлепнулось черное извивающееся тело соменка (Ра-китовый чай, [5, с. 65]); земноводных: Из него запрыгали в разные стороны черные лягушки (Слепой карась, [5, с. 72]); моллюсков: Если подойти к берегу водоема в тихий солнечный день, то у по-верхности воды можно увидеть плавающие, как пробки, черные, спирально закрученные домики прудовика (Таинственный музы-кант, [ 5, с. 86]).

В одном из произведений персонажи-рыбаки в черной роже с злющими глазами опознают сома: Хотела я бочки выкатить, а между ними черная рожа из воды смотрит (Тропа длиною в лето, [5, с. 37]).

Page 49: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

49

Колоратив черный используется в рассказах и для характери-стики собаки: Хозяин ласково провел ладонью по черному шелкови-стому жилету спаниеля (Трудный хлеб, [5, с. 124]). В описании также можем наблюдать противопоставление на основе прилага-тельных черный и белый: Он лежал, положив морду на мохнатые белые лапы в черных пестринках (Трудный хлеб, [5, с. 125]).

Такое сопоставление (темного и светлого, черного и белого) в произведениях писателя нередко. Так, в рассказе «Ракитовый чай» мир маленьких мальчиков делится на неосвещенный и светлый: Мир разделился на две части: одна – маленький освещенный пята-чок с костром посередине, все остальное – черное небо, черная во-да, черный лес. Черная река непременно освещается луной: Попе-рек черной реки перекинулся зыбкий мостик лунного отсвета (Чирки, [5, с. 113]). Белые снежинки покорно падают в черную во-ду: И весь этот мир – белый мятущийся рой над черной бездной (Весенними тропами, [5, с. 121]).

Таким образом, рассказы о природе, которые стали предметом нашего рассмотрения, изобилуют колоративами. Прилагательное черный может использоваться как в прямом, так и переносном зна-чении. Чаще всего черный цвет становится характеризатором жи-вотного и растительного мира.

Список литературы

1. Беляева Н. В. Красуйся над миром, мой красный народ! (символика красного в поэзии Н. Н. Асеева) // Курское слово. – 2017. – Вып. 15. – С. 20–27.

2. Бобунова М. А. Цветовая лексика в поэзии Е. А. Благини-ной // Курское слово. – 2017. – Вып. 15. – С. 57–65.

3. Дьяченко Ю. А. Цветовая палитра фитонимической лексики в художественной прозе Е. И. Носова // Курское слово. – 2012. – Вып. 9. – С. 38–43.

4. Косицына Н. О., Филиппова П. Ю. Сложные колоративные прилагательные в художественной прозе Е. И. Носова // Incipio. – 2017. – Вып. 12. – С. 21–24.

5. Носов Е. И. На рыбачьей тропе // Собрание сочинений: в 5 т. – М.: Русский путь, 2005. – Т. 1. – С. 29–216.

Page 50: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

50

N. O. Kositsyna, P. U. Filippova

Kursk State University

THE SPECIFIC USE OF THE COLOUR NAMING «BLACK» IN THE WORKS OF E.I. NOSOV

The article is devoted to the study of color naming on material E. I. Nosov’s works. The role of color adjective "black" in the poet’s idiolect is defined.

Key words: color naming, color adjective "black", E. I. Nosov.

УДК 800:159.9

С. А. Логвина1, Д. Е. Литвинов2

Институт иностранной филологии ФГАОУ ВО «КФУ имени В. И. Вернадского», Симферополь

Медицинская академия имени С. И. Георгиевского ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского», Симферополь

ПАМЯТЬ КАК СЛОЖНЫЙ БИОЛОГИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ, ИНТЕГРИРУЮЩИЙ ВСЕ КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ

В данной статье рассматривается процесс запоминания, и непо-средственно сама память как механизм, интегрирующий все когни-тивные процессы, необходимые для формирования терминологиче-ского аппарата студента-медика, а также проанализированы приемы оптимизации заучивания терминов.

Ключевые слова: память, запоминание, ассоциации, законо-мерности запоминания, забывание, ассоциации.

В современном мире очевидной является тенденция увели-чения роли информации, знаний и информационных технологий в жизни общества. В XXI веке механически зазубривать информа-цию не просто непродуктивно, но и просто иррационально.

Page 51: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

51

Память – механизм, интегрирующий все когнитивные про-цессы. Всё, что человек может воспринять, познать, оставляет определённый след, впечатление, которое впоследствии и сохра-няется в памяти. Это комплексное явление, под которым мы под-разумеваем запечатление, сохранение и последующее распознава-ние информации.

Именно память даёт нам возможность накапливать новые знания, не теряя прежних. Она занимает особое место среди пси-хических процессов. Многие исследователи обозначают память как «сквозной» процесс, обеспечивающий преемственность всех психических процессов и их интеграцию [6].

Каков механизм запоминания? Как хранится информация? Что способствует воспроизведению и узнаванию? Эти вопросы стоят перед нами в ходе данной работы.

Попытки объяснить механизмы памяти предпринимались с древних времён, и одним из первых в этой области был Аристо-тель, который вывел принципы, по которым наши представления связываются друг с другом, в дальнейшем они получили название принципы ассоциации:

– ассоциации по смежности – при восприятии вызываются представления, сходные по времени с воспринимаемым явлением (воспоминания о снеге при мысли о прошлогодних новогодних праздниках);

– ассоциации по сходству – при восприятии вызываются схожие образы (взгляд на часы может напомнить нам о старинных часах, висевших у наших родственников);

– ассоциации по контрасту противоположны предыдущей группе (представив великана, невольно может возникнуть образ гнома и т. д.)

Учение об ассоциациях получило широкое распространение и даже породило отдельную ветвь – ассоциативную психологию. В данный момент большинство психологов и нейролингвистов рассматривают ассоциации как один из механизмов памяти, а не в качестве основного или единственного [1].

Page 52: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

52

Память – одна из первых областей психологии, где был применён экспериментальный метод. Детальному изучению памя-ти посвятил свою исследовательскую деятельность немецкий пси-холог Г. Эббингауз. В 80-х годах XIX в. он предложил приём для определения объёма чистой памяти – запоминание бессмыслен-ных слогов [6]. В ходе эксперимента был выявлен ряд закономер-ностей:

простые события, произошедшие лишь однажды, но оста-вившие яркие впечатления, запоминаются прочно и надолго;

сложные события даже при многократном повторении в памяти надолго не откладываются;

при запоминании длинного ряда лучше всего запоминается материал, находящийся на концах – «эффект края»;

закон забывания, когда в течение первого часа забывается около 60% информации, а через 6 дней в памяти остаётся менее 20% от всей изначально полученной.

Помимо теории ассоциаций, существуют и другие теории за-поминания. Одна из них – гештальт-теория, которая возникла в Германии в первой трети XX в. Гештальт в переводе на рус- ский – «целое», «структура», «система». Основной постулат дан-ной теории гласит, что организация целого определяет свойства и функции его составляющих. Механизм запоминания и воспроиз-ведения с позиции гештальтпсихологии представляется следую-щим образом: некоторое состояние в данный момент времени со-здаёт у человека установку на запоминание, которая оживляет в сознании целостные структуры, на базе которых и происходит за-поминание и воспроизведение [5].

Одним из основных достижений в ходе исследований памяти с позиции гештальтпсихологии стало открытие эффекта Зейгар-ник, заключавшегося в том, что прерванные действия запомина-ются лучше, чем завершённые. Это объясняется тем, что когда пе-ред нами ставится задача, мозг ставит цель её выполнить. Эта цель получила название квазипотребность. Если задание не вы-полнено, цель остаётся неудовлетворённой, что и обеспечивает лучшее запоминание.

Page 53: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

53

Наряду с вышеназванными теориями, бихевиоризм и психо-анализ также пытались ответить на основные вопросы, касающие-ся процесса запоминания.

Бихевиористы во многом были схожи в своих взглядах с ас-соционистами, но большое значение уделяли повторению. Они считали, что для увеличения эффективности запоминания данный процесс необходимо подкрепить каким-либо стимулом [3].

Заслугой представителей психоанализа является выявление роли эмоциональных переживаний, мотивов и потребностей в процессе запоминания и забывания. Ими было установлено, что наиболее полно и ярко запоминаются радостные моменты, в то время как негативные события довольно быстро забываются.

В XX в. проводилось множество исследований, которые в последующем предоставили миру более чёткую картину понима-ния памяти. Так, А. А. Смирнова и П. И. Зинченко в ходе ряда экспериментов установили, что действия запоминаются лучше, чем мысли, а среди действий ведущую роль занимает преодоление препятствий. Также А. А. Смирнов установил, что картинки (зри-тельные образы) лучше запоминаются непреднамеренно [8].

В ходе исследований А. А. Смирнова также было установле-но, что запоминание, включённое в какую-либо деятельность, за-поминается наиболее эффективно. Это было выявлено во время эксперимента, где испытуемым предоставлялась фраза, а их зада-чей было построить подобную ей (задачи запоминать фразы не было). Через два дня испытуемых попросили вспомнить фразы. Было установлено, что придуманные фразы они вспоминали намного лучше.

Ряд экспериментов был направлен на выявление особенно-стей механического и осмысленного запоминания. Осмысленное запоминание отличается тем, что между запоминаемыми элемен-тами существует логическая связь. Благодаря ей тратится намного меньше усилий на запоминание. При осмысленном запоминании информация сохраняется на 40% даже через 30 дней, в то время как при механическом эта цифра в большинстве случаев не пре-вышает 10% [7].

Page 54: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

54

Можно сделать вывод, что осмысление заключается в выде-лении главного из общего контекста, группировки, поэтому при осмысленном запоминании редко получается в точности воспро-извести исходный материал, но зато достигается полная передача основных мыслей и идей.

Большое внимание в исследованиях памяти уделялось и по-вторению. Его принято делить на концентрированное (ряд повто-рений практически без интервалов) и распределительное (с пере-рывами между повторениями). Ряд экспериментов показал, что распределительное повторение обладает рядом преимуществ: оно требует меньшее количество повторений, и информация запоми-нается на более долгий срок. Также было установлено, что вос-произведение во время заучивания позволяет ускорить запомина-ние, сделать его более прочным [6].

Проведённые исследования позволили прийти к следую-щим выводам относительно специфики повторения: заучивание идёт скачками – несколько повторений подряд

могут не приносить заметного результата, но с последующего че-ловек может безошибочно воспроизвести материал;

если материал не представляет особой сложности, каждое последующее повторение всё менее эффективно;

и наоборот, если материал труден, запоминание идёт сна-чала медленно, а потом быстро;

повторения необходимы не только тогда, когда мы учим материал, но и когда повторяем уже известный, так как это позво-ляет изученной информации храниться большее время.

Говоря о памяти, не следует обделять вниманием такой важ-ный процесс, как забывание. В сущности, именно из-за него чело-век не может «наполнить» свой мозг всем, чем бы ему не захоте-лось. Это обусловлено нашей физиологией. Помни человек всё, вряд ли он мог бы нормально существовать. В медицинской прак-тике встречается ряд болезней, особенностями которых является активизация памяти, при которой забывание вообще не происхо-дит, но в большинстве случаев такие люди страдают рядом пси-хических либо генетических заболеваний. Забывание – механизм, позволяющий мозгу избавиться от «ненужной» ему информации.

Page 55: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

55

Чтобы остановить или хотя бы ослабить забывание, необхо-димо показать мозгу, что данная информация важна. Тут мы снова обращаемся к повторению.

Американский психолог М. Джонсон провёл следующий эксперимент. Перед лекцией он предупредил студентов, что по её завершении задаст каждому ряд вопросов по содержанию лекции. Сразу после лекции студенты ответили правильно на 71% вопро-сов, а через два месяца – 25%. М. Н. Шардаков провёл аналогич-ное исследование, но в день лекции студенты повторили матери-ал. Результат оказался внушительным, даже через шесть месяцев студенты ответили правильно на 60% вопросов [6].

Как мы видим, память не была обделена вниманием со сто-роны исследователей. Нам остаётся вывести главные закономер-ности, которые помогут нам повысить эффективность запомина-ния и, что немаловажно, сохранения информации:

во время запоминания человек должен быть максимально сосредоточен именно на этом, оно должно быть его основной це-лью; несмотря на это, фоновая музыка или периодические пере-рывы только способствуют продуктивному изучению, а многим даже необходимы;

согласно эффекту Зейгарник, прерванные события запоми-наются лучше, поэтому перерывы во время обучения могут вы-годно стимулировать процесс запоминания, а также оптимальным вариантом можно считать разделение материала и его изучение на протяжении нескольких дней;

представители бихевиоризма внесли очень важную по-правку на повторение, которое гарантированно можно назвать ос-новой нашей памяти; чем чаще повторение, тем на более долгий срок сохранится изученный материал;

ассоциации и зрительные образы увеличивают скорость запоминания в разы, а также упрощают процесс воспроизведения.

Анализируя процессы запоминания информации, нашей ос-новной задачей было выявить и проанализировать приемы опти-мизации заучивания терминов в целом и медицинских в частно-сти.

Page 56: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

56

Студенты-медики в процессе приобретения профессии стал-киваются с колоссальным объемом лексического материала, необ-ходимого для формирования профессиональной компетенции. Процесс запоминания и непосредственно сама память, т. е. хране-ние важной информации длительный период времени, являются актуальными и важными при формировании терминологического аппарата. Особенно интересуют современных студентов-медиков вопросы, связанные с повышением эффективности запоминания, а также увеличением срока её хранения.

Суммируя всё вышесказанное, можно сделать вывод, что, совершенствуя процесс запоминания анатомических терминов, наименований фармакологических средств, для студента медика наиболее эффективными, на наш взгляд, можно считать следую-щие процессы:

– необходимо найти в терминах что-то общее, например, морфологию образования или тематическую общность – принцип обобщения;

– разделить на группы, так как группировка информации сделает её более доступной нашему пониманию – принцип клас-сификации;

– провести ассоциации с уже имеющейся у нас информаци-ей, что также облегчит процесс вспоминания – принцип ассоциа-ции;

– во время изучения следует использовать визуальный канал: чертить схемы, таблицы или рисунки, которые выполняют сразу несколько задач: обеспечивают механические действия во время запоминания и активируют зрительную память – принцип визуа-лизации;

– а также особенно важным, на наш взгляд, является повто-рение, когда, согласно диалектическому закону перехода количе-ства в качество, количество повторений будет тождественно про-должительности сохранения данного термина в памяти, для этого важно использовать активные методики повторений: задейство-

Page 57: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

57

вать изучаемый материал (составлять с ним предложения, тексты, чертить схемы и т. д.).

Список литературы

1. Грановская Р. М. Элементы практической психологии. – СПб.: Свет, 1997. – 608 с.

2. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. – 194 с.

3. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у чело-века: введение в психологию / пер. с англ. под ред. А. Р. Лурия. – М.: Мир, 1974. – 224 с.

4. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. / под ред. В. В. Давыдова [и др.]. – М.: Педагогика, 1983. – Т. 1.

5. Лурия А. Р. Внимание и память. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – 108 с.

6. Маклаков А. Г. Общая психология. – СПб., 2008. – 592 с. 7. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. – СПб.: Пи-

тер, 1999. – 418 с. 8. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. – М.: Про-

свещение, 1966. – 432 с.

S. A. Logvina1, D. E. Litvinov2

Institute of Foreign Philology of V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol

Medical Academy named after S. I. Georgievsky of V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol

MEMORY AS A COMPLEX BIOLOGICAL MECHANISM THAT INTEGRATES ALL COGNITIVE PROCESSES

This article discusses process of memorizing and memory itself di-rectly, as a mechanism, which integrates all the cognitive processes that are necessary for the formation of medical student terminology apparatus and we analyze techniques of learning terms optimization.

Page 58: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

58

Key words: memory, memorization, association, memorizing laws, forgetting, associations.

УДК 61.001.4: 398.22

С. А. Логвина1, Г. М. Салиева2

Институт иностранной филологии ФГАОУ ВО «КФУ имени В. И. Вернадского», Симферополь

Медицинская академия имени С. И. Георгиевского ФГАОУ ВО «КФУ имени В. И. Вернадского», Симферополь

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭПОНИМОВ В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ

Данная статья исследует коммуникативно-прагматическую реа-лизацию такого лингвистического явления, как эпонимия, которая представляя медицинскую науку в ее историческом развитии, затруд-няет коммуникативный процесс за счет косвенного и завуалированно-го изложения информации.

Ключевые слова: эпонимы, эпонимия, коммуникативно-праг-матический аспект, медицинский дискурс.

Исторически сложилось так, что многие явления изначально были справедливо названы по автору, однако в последующем были переименованы по топографическим, функциональным или другим, более удобным для классификации и описания признакам. Разуме-ется, целиком и полностью упразднить явление эпонимии не пред-ставляется возможным, а в связи с развитием когнитивного направ-ления в лингвистике изучению этого явления уделяется особо при-стальное внимание.

Эпонимия – процесс, когда имена нарицательные становятся именами собственными. Отсюда эпоним – объект, понятие, метод, названные по имени человека, который впервые открыл или описал их. Слово «эпоним» происходит от греческого слова «eponymos», что переводится как «дающий свое имя» [3].

Page 59: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

59

Эпонимический пласт довольно обширен и значителен прак-тически в любом языке. И действительно: в своей повседневной жизни мы употребляем слова-эпонимы достаточно часто, возможно даже не придавая этому значения. Например, месяц август назван в честь римского императора Октавиана Августа, а континент Аме-рика – в честь Америго Веспуччи. Но, конечно, особо интересную для изучения категорию представляют эпонимы в научной терми-нологии.

Здесь эпонимы классифицируют в соответствии с областью их употребления – химия, биология, физика, география, геология и, безусловно, медицина.

Именами учёных называют предложенные ими гипотезы, теоремы, законы. Например, гипотеза Джинса, принцип Ле Шате-лье, теорема Фалеса, теорема Пифагора, полиномы Чебышева, за-коны Ома, Ньютона, Ломоносова-Лавуазье. Имена присваиваются целому научному направлению, системе взглядов, как марксизм, лютеранство, рейганомика и др.

Отсюда можно сделать вывод о том, что эпонимия – в той или иной степени показатель значимости явления.

В медицинской терминологии эпонимы играют особо важ-ную роль: они составляют ее большую, неотъемлемую часть. Эпо-нимы, прежде всего, представляют медицинскую науку в ее исто-рическом развитии как ряд выдающихся ученых, повлиявших на процесс ее формирования.

В связи с изобилием данных языковых оборотов появилась необходимость их классифицировать.

Первый признак разделения эпонимов на группы – то, в честь чего дается название тому или иному явлению. Здесь встречаются:

1) библеизмы: хворь святого Мавра, адамово яблоко; 2) мифологизмы: аммонов рог, ахиллово сухожилие, ахиллов

рефлекс, голова Медузы; 3) термины, произошедшие от имени ученого или врача. Второй признак, согласно которому классифицируют эпони-

мы, – обозначаемый объект. В данном случае основными группами эпонимов являются:

Page 60: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

60

1) анатомические термины: например, виллизиев круг, ауэ-рбахово сплетение, нерв Белла, фатеров сосочек и др.;

2) названия болезней: болезнь Масхофа, болезнь Вергольфа, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера и др.;

3) названия синдромов: синдром Картагенера-Зиверта, син-дром Дауна, синдром Шершевского-Тернера, синдром Казабаха-Меррита и др.;

4) симптомы болезней: симптом Яуре, симптом Яворского-Мельцтера, симптом Захарьина, симптом Зегессера и др.;

5) возбудители заболеваний: палочка Коха – возбудитель ту-беркулеза и др.;

6) разнообразные методы исследования и диагностики: проба Реберга, проба Шеллонга, пироговские срезы, реакция Яффе и др.;

7) хирургические операции: резекция желудка по Бильроту, лапаротомия по Пфанненштиллю, лапаротомия по Джоэл-Кохену, операция Бергмана и др.;

8) медицинские инструменты и приборы: кусачки Егорова-Фрейдина, кусачки Дальгрена, игла Кассирского, артериальные за-жимы типа Кохера и типа Бильрота и др. [3].

И это далеко не полный список часто встречающихся эпони-мов.

Прагматический аспект эпонимов в медицине чаще всего рассматривается с точки зрения общения внутри медицинского со-общества; при этом в использовании эпонимов мы видим целый ряд плюсов:

эпонимы позволяют в одном ёмком словосочетании уме-стить смысл нескольких предложений, которыми можно было бы описать то или иное явление или процесс. Например, вместо «син-дром Дауна» пришлось бы говорить «трисомия по двадцать первой паре хромосом»;

использование названий по автору является данью и при-знанием вклада этого человека в развитие науки, что позволяет со-хранить традиции и историю;

Page 61: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

61

знание определенных эпонимов даже может придать авто-ритетности врачу или ученому, так как это подчеркивает компе-тентность и быстрое понимание возникшей перед специалистом за-дачи [1].

Таким образом, можно сделать вывод об уместности исполь-зования таких речевых приемов при общении в узкоспециализиро-ванном кругу людей. Но, как известно, полноправным участником в осуществлении процесса здравоохранения является и пациент. Общение между врачом и пациентом не менее важно, чем общение между коллегами-докторами, именно поэтому мы хотели бы сде-лать акцент на прагматический аспект использования эпонимов именно в отношениях «врач-пациент».

Как правило, человек, обратившийся в медицинское учре-ждение, не посвящен в детали процесса лечения той или иной бо-лезни или осведомлен, но на весьма малом и недостоверном уровне. Естественно, среднестатистический человек не может знать всех существующих в медицинской терминологии именных назва-ний, но доктора все же используют эпонимы в общении со своими пациентами.

Отсюда возникает вопрос о цели их употребления. Первая, вполне очевидная причина перекликается с уже

названным преимуществом эпонимов: подчеркнуть авторитет врача в глазах пациента и завоевать его уважение и доверие. Ведь куда более спокойно будет вручить свое здоровье в руки человеку, в полной мере осведомленному в своем деле, чем тому, кто не может лаконично и быстро объяснить, о чем идет речь [2].

Следовательно, явление эпонимии в медицине – совсем не редкость, и отказаться от их использования не представляется воз-можным, даже несмотря на их сложность, громоздкость, малоин-формативность и трудность перевода на другие языки.

Вторая причина напрямую связана с врачебной этикой и главным принципом «не навреди». Доктор обязан следить за тем, в каком виде он доносит информацию до своего пациента, ведь, как известно, одно и то же можно сказать абсолютно по-разному. И,

Page 62: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

62

например, более правильно будет употребить в диалоге термин «синдром Вернике», чем «старческое слабоумие» [1].

Несмотря на то, что основными чертами термина является краткость и однозначность, это не всегда проявляется в эпонимах, если они используются в медицинском дискурсе. Это обусловлено тем, что специалисты отрасли воспринимают и используют их с учетом своей специализации. Таким образом, один термин может иметь несколько значений, которые противоречат основному опре-делению термина [4].

Все, казалось бы, лежит на поверхности, и на этих двух при-чинах можно было бы остановиться, но мы обратили внимание на то, что использование эпонимов, в противовес всему сказанному ранее, может очень легко сбить вашего оппонента с толку. Напри-мер, при проведении опроса на занятии по анатомии преподаватель попросил привести названия ветвей блуждающего нерва по автору, и мы обратили внимание на то, что это ввело аудиторию в полней-шую растерянность.

Здесь и определяется третья причина использования эпони-мов врачом: желание – возможно неосознанное – запутать пациен-та, потому что, как уже обозначалось раннее, лексикон людей, род деятельности которых не связан с медициной, вряд ли полон имен-ными медицинскими терминами. Это оправдывается тем, что в ны-нешнее время люди черпают знания о болезнях в различных не все-гда надежных источниках, например в Интернете, и делают по-спешные выводы о состоянии своего здоровья, чем могут навредить себе.

Предметом нашего исследования является функционирова-ние эпонимов в медицинском дискурсе, которое имеет коммуника-тивно-прагматический аспект. Предложения, которые содержат в себе эпонимы, несут определенную информацию, и она должна быть правдивой. Коммуникатор, который создает текст, имеет це-лью передать только правдоподобную информацию, поэтому дан-ные, которые он передает, должны быть качественными и адекват-ными. Эпоним помогает передать косвенный смысл высказываний,

Page 63: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

63

то есть намек, иносказание о сообщаемой информации. Благодаря использованию эпонимов говорящий достигает эффекта избегания ответственности за сообщения, которые он излагает [Там же].

Список литературы

1. Татаренко Т. Д., Токпанова А. А., Лисариди Е. К. О необ-ходимости существования эпонимов в медицинской терминологии // Международный журнал прикладных и фундаментальных иссле-дований. – 2015. – № 12-6. – С. 1140-1141.

2. Денисов С. Д., Пивченко П. Г. Эпонимы в анатомии // Сло-варь. – 2012.

3. Энциклопедический словарь медицинских терминов / гл. ред. В. И. Покровский. – 2-е изд. – М.: Изд-во «Медицина», 2001.

4. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. – Астрахань, 2003.

S. A. Logvina1, G. M. Salieva2

Institute of Foreign Philology of V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol

Medical Academy named after S. I. Georgievsky of V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol

THE PRAGMATIC ASPECT OF THE USE OF EPONYMS IN MEDICAL DISCOURSE

This article examines the communicative and pragmatic implementa-tion of such linguistic phenomenon as the eponym that represents medical science in its historical development and complicates the communication process by indirect and veiled presentation of information.

Key words: eponyms, eponymy, communicative and pragmatic as-pect, the medical discourse.

Page 64: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

64

УДК 81'373

Г. В. Попова, А. А. Годовникова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ-ИНОСТРАНЦАМИ РУССКОЙ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Статья посвящена описанию работы по выявлению фонетиче-ских особенностей речи иностранных студентов в процессе обучения русскому языку.

Ключевые слова: фонетика, вокализм, произношение.

Проблема постановки правильного русского произношения у иностранных студентов – это не самостоятельная задача, решаемая в процессе обучения. Овладение навыками правильного произно-шения является необходимым условием развития навыков и уме-ний во всех видах речевой деятельности.

Важность обучения фонетике в курсе РКИ диктуется ее ро-лью в языковой структуре, т. к. языковая форма есть способ суще-ствования человеческого языка [1, c. 27].

В данной работе представлено описание констатирующего эксперимента, проведенного с иностранными студентами, родными языками для которых является китайский и испанский. Данное об-стоятельство чрезвычайно важно, поскольку подавляющее боль-шинство фонетических нарушений обусловлено явлением интерфе-ренции, когда особенности слоговой структуры родного языка пе-реносятся на изучаемый иностранный [2, c. 30].

На основании экспериментальных данных можно сделать не-сколько выводов о некоторых особенностях русского произноше-ния у иностранных студентов.

Китайский язык намного отличается от русского прежде все-го на фонетическом уровне. Как известно, в китайской фонетике большое значение имеет слог. Максимальное количество звуков в слоге – четыре, причём находиться они могут лишь в определённой

Page 65: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

65

последовательности (сначала согласные, затем гласные). Поэтому недопустимы закрытые слоги и слитность согласных внутри слога. Всё это вызывает у обучаемых определенные проблемы при произ-ношении и написании русских слов, в фонетическом отношении отличных от привычного для китайцев облика.

В речи студентов-китайцев можно отметить явление эпенте-зы, когда обучающиеся вставляют для облегчения произношения гласные звуки между согласными. Эта ошибка обнаруживается и в устной речи, и на письме, прежде всего при записи студентами улавливаемой на слух речи.

Приведём примеры нескольких наиболее типичных ошибок: с[ы]пасибо (спасибо), мес[ы]то (место), руч[и]ка (ручка), луч[и]ше (лучше) и т. д. Более того, иногда китайские студенты пе-реносят ударение на эпентетический гласный, например: к[ы]ро-вать (кровать), обыч[и]но (обычно), однаж[ы]ды (однажды), гос-удар[и]ство (государство) и т. п. Склонность не произносить соче-тания консонантов, невозможные в китайском языке, приводит к возникновению диерезы, когда не произносится один из согласных, например: пратический (практический), уный (умный), тумочка (тумбочка), нём (днём) и т. д. [3, c. 94]

Кроме того, в китайском языке нет разделения согласных звуков по глухости/звонкости, поэтому студенты делают многочис-ленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки типа: гру[б]а (группа), м[унока] «много» (здесь, кроме всего прочего, присутствует эпентетический звук [у], что отражается и на письме), [б]е[г]ин (Пекин) и др. При этом студенты переставляют слова, ко-торые в русском языке отличаются только глухостью/звонкостью одного или нескольких согласных. Как пример можно привести та-кие пары частотных слов, как кот – год, газета – кассета [4, c. 48].

Из-за отсутствия звука [р] в родном языке китайские студен-ты путают звуки [р] и [л] и в устной, и в письменной речи, к приме-ру: инте[л]есный (интересный), к[л]асная п[р]ощадь (Красная площадь), те[р]епе[л]едача (телепередача) и др. Наиболее при-лежные студенты, понимая наличие в русском языке звука [р], но не усваивая его на слух и боясь ошибиться, допускают гиперкор-рекционное произношение звука [р] (и написание соответствующей

Page 66: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

66

ему буквы), например: [т]е[р]ать (делать), А[ри]ксандр (Алек-сандр), э[р]ектроэнергия (электроэнергия) и т. д. Поскольку оппо-зиция звуков [р]/[л] в русском языке является смыслоразличитель-ной, то, естественно, как и в случае со звонкостью/глухостью, ки-тайские студенты делают не только фонетические, но и фонологи-ческие ошибки, неверно определяя фонемный состав слов и пере-ставляя похожие словоформы.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о необходи-мости целенаправленной работы по постановке и коррекции рус-ской фонетики у китайских студентов. Такая работа может вестись с использованием специального комплекса упражнений, который учитывает особенности произносительной системы китайского языка, и опираться, прежде всего, на опыт работы с китайскими учащимися [5, c. 77].

Рассмотрим теперь некоторые фонетические особенности ис-паноговорящих студентов. Отметим, что в вокалической системе испанского языка отсутствует звук [ы]. Поэтому студенты не отли-чают противопоставленные по ряду [и]-[ы] под ударением и в без-ударных позициях: выписала – в[и]писала; жены – жен[и]; куклы – кукл[и] и т. п. Как показывает практика, именно этот звук для про-изношения является наиболее сложным.

Еще одна особенность русского вокализма, связанная с ха-рактером русского ударения (разноместное, подвижное, длитель-ное), во многом приводит к ошибкам в речи испаноговорящих сту-дентов, поскольку особенности ударения определяют редукцию безударных гласных в русском языке. В испанском языке все глас-ные, независимо от того, в какой позиции они находятся, произно-сятся с сохранением тех черт, которые присущи их произнесению в изолированном положении, поскольку они устойчивы. Поэтому в произношении испаноговорящих студентов полностью отсутствует редукция [6, c. 52].

Русская фонологическая система отличается присутствием коррелятивных рядов твёрдых и мягких фонем. Артикуляция глас-ного звука тесно связана с соседними твёрдыми или мягкими со-гласными. При изучении комбинаторных изменений гласных (ак-комодации) принято отличать четыре основные позиции: между

Page 67: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

67

мягкими согласными, между твёрдыми согласными, между твёр-дым и мягким, между мягким и твёрдым. Изменение артикуляци-онных характеристик русских гласных в речи является результатом артикуляционной неделимости потока речи, взаимодействия раз-личных фаз звуков, называемого коартикуляцией. Это приводит к неоднородности русских гласных на протяжении звучания, к ди-фтонгоидности гласных. Испанским гласным дифтонгоидность не свойственна, поскольку они стабильны. Поэтому дифтонгоидность в русской речи испаноговорящих студентов отсутствует и в произ-ношении гласных после и/или перед мягкими согласными: мясо – мáсо, осёл – осóл, люди – лýди и т. п. [7, c. 87]

Итак, при постановке и коррекции русского произношения у испаноговорящих студентов возникает ряд трудностей, которые связаны с типологическими особенностями русского вокализма. Перенос характерных произносительных особенностей испаного-ворящих студентов в русскую речь, возникающий в потоке речи, вызывает типичные ошибки, которые присущи исключительно но-сителям испанского языка.

Таким образом, родной язык учащихся оказывает значитель-ное влияние на процесс освоения студентами-иностранцами рус-ского вокализма. Практика показывает, что работу по овладению русскими фонетическими навыками необходимо строить с учетом сущностных характеристик как родного, так и изучаемого языка.

Список литературы

1. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. – М.: Высш. шк., 2003. – 334 с.

2. Методика преподавания РКИ на начальном этапе обучения / Г. И. Дергачева, О. С. Кузина, Н. М. Малашенко [и др.]. – М., 1983. – 168 с.

3. Битехтина Н. Б., Климова В. Н. Русский язык как иностран-ный: фонетика. – М.: Рус. яз., 2011. – 128 с.

4. Хромов С. С. Интонация в системе языка и проблемы мето-дического прогнозирования. – М., 2000. – 190 с.

Page 68: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

68

5. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного. – М., 2007. – 185 с.

6. Антонова Д. Н. Фонетика и интонация. – М., 1988. – 178 с. 7. Любимова Н. А. Обучение русскому произношению. –

2-е изд. – М., 1978. – 192 с.

G. V. Popova, A. A. Godovnikova

Southwest State University, Kursk

THE ISSUE OF THE PHONETIC PECULIARITIES OF THE RUSSIAN LANGUAGE SYSTEM FOR FOREIGNERS

The article describes the work to identify the phonetic features of speech of foreign students in learning Russian language.

Key words: phonetics, vowel, pronunciation.

УДК 81'373

Г. В. Попова, О. С. Михалева

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

ИЗУЧЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ КАК ОДИН ИЗ ФАКТОРОВ ИНТЕГРАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ

Статья посвящена исследованию вопроса о необходимости изу-чения прецедентных феноменов в ходе овладения индивидом ино-странным языком, погружения в межкультурную коммуникацию, в частности, обучения РКИ.

Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентная лекси-ка, русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация.

Возникновение и разработка лингвистической теории преце-дентности относится ко второй половине XX века. Впервые термин

Page 69: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

69

«прецедентные тексты» был употреблён Ю. Н. Карауловым, а в дальнейшем прецедентность в качестве более уточненной дефини-ции упоминается в трудах Ю. А. Сорокина, Ю. Е. Прохорова, В. В. Красных и др. Согласно работам В. В. Красных, к прецедент-ным относятся события, явления, предметы, названия, высказыва-ния:

«1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный ха-рактер»);

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональ-ном) плане;

3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества» [2].

Наряду с этим, В. В. Красных отмечает, что прецедентный фе-номен (ПФ) не сводится только к фактам употребления, он может выполнять и роль эталона культуры, функционировать как сверну-тая метафора и выступать как символ какого-либо феномена или ситуации и даже как символ нации, страны.

За одним и тем же ПФ для представителей разных националь-но-культурных менталитетов стоят или могут стоять разные пред-ставления. Прецедентный феномен может иметь для двух разных культур одинаковую форму выражения, но обладать разным содер-жанием [Там же].

Процесс погружения индивида в иную культурную среду про-исходит в рамках системы прецедентов лингвокультурного обще-ства, к которому он относится. Прецеденты составляют фундамент когнитивной базы, которая обусловливает особенность националь-ного характера и влияет на речевое поведение. Отсюда следует, что при формировании речевого портрета иной языковой личности необходимо закреплять лингвокультурологические характеристики, выражающиеся в ПФ. Они создают слой национально обусловлен-ной лексики, что имеет особое значение в межкультурной комму-никации. Кропотливая работа с ПФ выступает обязательным усло-вием освоения иноязычной культуры.

Page 70: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

70

Различают несколько типов ПФ: прецедентные тексты (ПТ); прецедентные высказывания (ПВ); прецедентные ситуации (ПС); прецедентные имена (ПИ). Возможность их использования в межкультурном коммуника-

тивном акте зависит от ряда таких факторов, как характер комму-никации, общие знания, сходство собеседников в социальном и психологическом планах.

Осведомленность касательно ПФ свидетельствует не только о национальной принадлежности, но и о мировоззренческих установ-ках и уровне культуры в целом. Общеизвестная проблема, с кото-рой сталкивается языковая личность, – это различия в толковании с ее стороны и со стороны членов другого лингвокультурного сооб-щества. ПФ в общественном сознании переплетены с системой символов. Это значит, что главную роль играет не столько пред-ставление о ПФ, сколько о культурном «предмете», им обозначае-мом.

В рамках иной культуры представление меняется, что может спровоцировать коммуникативные провалы. Причиной неудач в межкультурной коммуникации зачастую является неадекватное по-нимание прецедентных феноменов. Это, как правило, объясняется нехваткой лингвострановедческих знаний.

Т. П. Дружченко считает, что культурно-маркированные тек-сты можно рассматривать как статичную совокупность знаков, смысл которой свободно декодируется. Интерпретация столь слож-ного образования, как прецедентный феномен, требует взаимодей-ствия нескольких подходов.

В процессе межкультурного общения инофон испытывает трудности двух типов: непосредственное восприятие текста, со-пряженное с распознаванием значений языковых единиц, и пони-мание выраженного ими смысла. В связи с этим национально де-терминированные тексты предстают как «перекресток интерпрета-ций», множественность которых обусловлена не только специфи-

Page 71: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

71

кой самого текста, но и свойствами реципиента. В зависимости от позиции читателя одни и те же тексты провоцируют диаметрально противоположные реакции. «Готовая» интерпретация, предлагае-мая учебником или преподавателем, не позволяет достичь истинно-го понимания. Чисто инстинктивно реципиент выбирает именно ту трактовку, которая кажется «правильной» с точки зрения его куль-турной среды [1].

Для устранения барьеров иностранный учащийся должен настроиться на компромисс, чтобы попытаться рассмотреть неиз-вестные ему прецеденты изнутри, глазами той культуры, которую он стремится понять. Подобный выход за пределы одной языковой картины мира положительно отражается на речевом портрете лич-ности.

В рамках данного исследования был проведён опрос студен-тов-иностранцев для установления важности изучения прецедент-ной лексики, в частности ПИ.

Иностранным студентам были предложены следующие вопро-сы:

1. Ваш возраст (количество полных лет). 2. Из какой Вы страны? 3. В течение какого времени Вы изучаете русский язык? 4. Прочтите следующие имена и названия:

Матрёшка Иван Сусанин Пётр I А. С. Пушкин М. В. Ломоносов СССР И. В. Сталин Колобок Павлик Морозов Штирлиц Москва Мастер и Маргарита

Page 72: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

72

5. Вкратце опишите каждого из указанного выше списка (кто это такой или что это такое).

6. Ознакомьтесь со следующими предложениями: Разоделась как матрёшка Навигатор «Добрый Сусанин» Идешь по стопам Петра I Ты станешь вторым Пушкиным Академия «Маленький Ломоносов» Эх, мы уже не в СССР живём... Турфирма «Сталин» – лучшие туры по Сибири Павлик Морозов сильно сдал Не веди себя как Штирлиц Москва – это большая лотерея Их ждала судьба Мастера и Маргариты

7. Все ли предложения были Вам понятны? 8. Вкратце опишите, как Вы понимаете указанные выше пред-

ложения. 9. Рассказывают ли Вам на занятиях по русскому языку о рус-

ских традициях, известных людях, немного об истории России? Результаты исследования позволяют сделать следующие вы-

воды: 1. В среднем уровень узнаваемости ПИ иностранными студен-

тами составляет 64%. 2. Средний уровень восприятия иностранными студентами

словосочетаний и высказываний с употреблением ПИ равен 9%.

3. Наиболее узнаваемые ПИ:

А. С. Пушкин; Пётр I; СССР.

Наименее узнаваемые ПИ:

Иван Сусанин;

Page 73: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

73

Павлик Морозов; Штирлиц.

4. Можно наблюдать, что в основном респонденты, узнавшие от 5 и более ПИ, лучше воспринимают смысл предложений с их употреблением.

Изучение ПФ, таким образом, играет очень важную роль, т. к. они являются носителями культурной информации. К тому же со-временные тексты насыщены культурными стереотипами, которые являются важным фактором доступности и восприятия текстов для людей, сталкивающихся с необходимостью контактировать с пред-ставителями иных культур.

–––––––––––––––––––––––

1. Дружченко Т. П. Прецедентные тексты в межкультурной коммуникации и в учебном процессе // Universum: Психология и образование : электрон. научн. журн. – 2014. – № 3(4).

2. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. – 375 с.

G. Popova, O. Mikhaleva

Southwest State University, Kursk

STUDY PRECEDENT PHENOMENA AS A FACTOR IN INTERCULTURAL

COMMUNICATION INTEGRATION

The article investigates the question of the necessity of studying the precedent phenomena in the study of a foreign language, immersion in in-tercultural communication, in particular, teaching Russian as a foreign lan-guage

Key words: precedent phenomena, precedent vocabulary, Russian as a foreign language, intercultural communication.

Page 74: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

74

УДК 372.8881.161.1

Н. Н. Романова1, И. О. Амелина2 1Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана

2ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ДЕЛОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматриваются особенности устной и письменной форм деловой коммуникации, подлежащие рассмотрению при раз-витии у иностранных студентов навыков и умений делового общения.

Ключевые слова: деловая коммуникация, методика обучения РКИ, официально-деловой стиль речи.

Качественная профессиональная подготовка любого специа-листа невозможна без достаточного владения языком специально-сти, важную часть которого составляет язык делового общения, по-этому в рамках высшего образования ему уделяется особое внима-ние.

Проблемы обучения деловой речи освещаются в работах мно-гих ученых: Н. Д. Афанасьевой, Р. К. Боженковой, Н. А. Боженко-вой, Л. А. Введенской, Е. Л. Куксовой, Л. А. Павловой, Н. Н. Рома-новой, В. В. Химика и т. д.

Данные вопросы не теряют своей актуальности, потому что любая производственная, социальная деятельность связана с дело-выми документами, регламентированными формами устной дело-вой коммуникации, что определяет ее значительную роль для спе-циалистов любого профиля, в том числе и экономического.

Целью обучения деловому общению является развитие про-фессиональной коммуникативной компетенции в рамках делового дискурса, что подразумевает навыки и умения воспринимать и по-

Page 75: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

75

рождать речь, осуществлять речевое поведение в соответствии с нормами, традициями устной и письменной деловой коммуникации [1, с. 81].

Данные традиции связаны с задачами делового общения. И. Н. Демина приводит список коммуникативных целей в менедж-менте, которые в широком смысле могут быть распространены на всю сферу делового взаимодействия, реализуемого в «горизонталь-ных» и «вертикальных» ее моделях (общение между коллегами, между начальником и подчиненным, между деловыми партнерами и т. д.):

осуществление информационного обмена между субъекта-

ми; поддержка эмоционального и интеллектуального контакта

коммуникантов; установление взаимосвязи между людьми в организации; формулировка общих взглядов; организация совместной работы коллективов с целью вы-

полнения поставленных задач [2, с. 203].

Эти установки определяют необходимость в процессе обуче-ния усвоения учащимися особенностей официально-делового стиля (ОДС), который лежит в основе деловой коммуникации и обладает особенностями, которые помогают реализовывать пере-численные цели. ОДС представляет собой систему «языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-правовых отношений, т. е. отношений, возникающих между орга-нами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производствен-ной, хозяйственной, юридической деятельности», и сферу его при-менения составляют актуальные официально-деловые ситуации и соответствующие им жанры документов [3, с. 8].

ОДС свойственны следующие черты:

Page 76: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

76

императивность и предписующе-долженствующий характер высказываний;

точность формулировок и оценок, не допускающая инотол-кований (многозначности);

неличный характер высказываний; именной характер речи; комопозиционная и конструктивная стандартизированность; единообразие речевых средств; безэмоциональность, нейтральность тона и отсутствие об-

разности; логичность; компактность, лаконизм, передача полного объема в наибо-

лее сжатой форме [4, с. 13; 5, с. 114; 6, с. 401]. Официально-деловая речь обнаруживает специфические линг-

вистические черты на всех уровнях языковой системы – лексиче-ском, морфологическом и синтаксическом.

Для лексической системы ОДС характерно следующее: включение общеупотребительных нейтральных слов (здоро-

вье, страна, получить, отправить, увеличение); включение терминов и словосочетаний терминологического

характера (производитель, поставщик, прибыль, индивидуальный предприниматель, юридическое лицо);

включение «канцеляризмов», то есть слов и словосочетаний, свойственных ОДС, но в пределах деловой речи имеющих нежела-тельный «казенный» оттенок (надлежащий, настоящий («этот»), уведомить, по истечении срока);

наличие этикетной, комплиментарной лексики (господин, госпожа, уважаемый…);

отсутствие слов и выражений со сниженной стилистической окраской [4, с. 14; 6, с. 403].

К морфологическим особенностям ОДС относятся:

Page 77: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

77

именной характер делового языка, то есть преобладание существительных над глаголами, среди них множество отглаголь-ных существительных (прекращение, снижение, исполнение, неоказание), собирательных существительных (граждане, оборудо-вание, снаряжение);

употребление отыменных предлогов (в целях, на основании, в силу, в связи);

уклонение от использования личных местоимений; преобладание инфинитива над другими глагольными фор-

мами (прошу разрешить отсутствовать, должны иметь …); более частотное использование формы настоящего времени

глаголов по сравнению с другими временными формами (сообща-ем, напоминаем);

употребление двувидовых глаголов на –овать/ -ировать (ис-пользовать, активизировать, гарантировать, участвовать) [3, с. 10; 4, с. 15].

Специфика синтаксиса деловой речи заключается в следую-щем:

осложнение предложений однородными членами; обособление предложений причастными и деепричастными

оборотами; использование предложений большой протяженности, до-

минирование сложных предложений; использование сложных синтаксических конструкций с

условно-следственными, определительно-уточняющими и другими связями;

включение вводных конструкций; употребление пассивных конструкций (составляется, состо-

ится, возвращается); использование вербономинантов, то есть сочетаний глагола

с ослабленным семантическим значением и существительного (осуществить выплату, взыскать штраф);

Page 78: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

78

использование атрибутивных сочетаний (денежные сред-ства, индивидуальный предприниматель, коммерческий директор);

употребление устойчивых сочетаний слов, создаваемых го-товые речевые формулы – клише (доводим до Вашего сведения, позвольте представить, сообщаем, что) [4, с. 20].

При усвоении специфики ОДС у иностранных студентов мо-гут возникать проблемы в образовании отглагольных существи-тельных в связи с разнообразием деривационных моделей, в кон-струировании фраз с глаголами и отыменными предлогами в силу различий падежного управления, в точном воспроизведении устой-чивых выражений, поэтому задача преподавателя помочь учащимся сформировать автоматизированные навыки употребления рассмот-ренных слов, конструкций для осуществления эффективной гра-мотной деловой коммуникации.

Обучение письменной деловой коммуникации предполагает ознакомление студентов с различными видами документов, то есть деловыми бумагами, юридически подтверждающими какой-либо факт или право на что-либо [7]. К ним относятся:

1) документы личного характера (заявление, расписка, дове-ренность, автобиография, резюме и т. д.);

2) служебная корреспонденция (деловое письмо, производ-ственно-технические извещения и т. д);

3) производственная документация (приказ, характеристика, распоряжение, служебная записка, отчет, трудовое соглашение и т. д.) [4, с. 73].

В деловых документах требуется строгое соответствие нормам

ОДС, а также учет специфических текстовых параметров: набора содержательных элементов (реквизитов), их последовательности и их пространственного расположения [Там же, с. 21].

В процессе развития умений устной деловой коммуникации обращается внимание на то, что она, помимо функционирования в

Page 79: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

79

соответствии с нормами ОДС, привлекает разговорные элементы для упрощения понимания информации, установления необходи-мого контакта с партнером. К разновидностям устной формы отно-сятся:

деловая беседа – специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач;

деловая презентация – представление проектов, товаров, программ с целью оказать на слушателей воздействие, прямо или косвенно выгодное адресанту;

деловые переговоры – целенаправленное и ориентированное на достижение определенных результатов деловое общение в фор-ме диалога;

деловой разговор по телефону – контактное по времени, но дистантное в пространстве и опосредованное специальными техни-ческими средствами общение собеседников;

деловое совещание – форма организации делового общения коллектива с целью обмена информацией и принятия коллективно-го решения по актуальным для данного коллектива проблемам [Цит. там же, с. 172-221].

При ознакомлении с разновидностями устного делового об-щения следует усваивать специфику их организации:

подготовительный этап (определение предмета беседы, об-думывание условий и времени проведения, подготовка требуемых материалов и документов);

начальный этап (установление контакта, создание атмосфе-ры взаимопонимания);

основная часть (передача, сбор и оценка информации); заключительный этап (подведение итогов, оценка результа-

тов коммуникации).

Следует отметить, что деловое общение всегда направлено на результат, воздействие на собеседника, достижение определенной цели, поэтому выбор лексических средств для выражения содержа-

Page 80: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

80

ния речи является важным моментом в ее организации. Устная форма делового общения в силу таких характеристик, как спонтан-ность в той или иной мере, а также упрощенность в построении вы-сказываний для обеспечения доступности информации, допускает привлечение разговорных и книжных фраз, обладающих в боль-шинстве случаев эмоциональным, оценочным, экспрессивным ком-понентом:

слова с ярким коннотативным значением: голубушка, уни-чтожить, капризничать;

многозначные слова, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении: молодая поросль, тряпка, хромать, хоронить, просочиться, смывать;

слова с суффиксами субъективной оценки, передающие раз-личные оттенки чувств: справочка;

фразеологические единицы: служить верой и правдой, ра-ботать как лошадь, разбитое корыто, вытаскивать из болота, кто в доме хозяин, прошу любить и жаловать, набивать себе цену, сгущать краски, бумага не краснеет [8, с. 19].

Использование данной лексики не препятствует, а, напротив, способствует достижению нужного результата деловой коммуни-кации.

Интерпретируя рассмотренные особенности устной и пись-менной форм деловой коммуникации, опишем на их основе и на основе уровневых стандартов РКИ (Государственный образова-тельный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение, Государственный образовательный стан-дарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные мо-дули. Первый уровень. Второй уровень) требования к речевым умениям при развитии навыков делового общения (табл.).

Page 81: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

81

Таблица Требования к речевым умениям при овладении навыками

делового общения

Чтение Аудирование Письмо Говорение Полно и точно понимать текст; выборочно пони-мать текст; понимать основ-ное содержание текста; находить в тексте содержательные блоки (вступле-ния, основные ча-сти, заключения). Виды текстов: де-ловое письмо, объявление, ре-клама, деловой документ, анали-тическая, инфор-мационная статья, бизнес-хроника и т. д.

Полно и точно понимать текст; выборочно по-нимать текст; понимать основ-ное содержание текста; находить в тек-сте содержатель-ные блоки (вступления, ос-новные части, заключения); разграничивать точки зрения участников диа-лога, полилога; понимать основ-ные социально-поведенческие характеристики говорящего. Ситуации аудио-записей: деловая беседа, объявле-ние, сообщение, доклад, выступ-ление, совеща-ние, деловые пе-реговоры, круг-лый стол, семи-нар, бизнес-новости

Составить про-грамму, тезисы, план речевого со-общения, выступ-ления; строить речевое произведение; учитывать нацио-нально-культурные осо-бенности речевого поведения при по-строении речевого произведения. Виды речевых произведений: до-кументы личного характера (заявле-ние, объяснитель-ная записка, рас-писка, резюме и т. д.), служебная корреспонденция (деловые письма разного характе-ра), производ-ственная докумен-тация (приказ, до-говор и т. д.)

Достигать цели коммуникации в за-висимости от ситуа-ции общения; выбо-рочно репродуциро-вать необходимую часть воспринятого на слух высказыва-ния с целью присо-единения к выска-занной точке зрения или опровержения ее; строить собственное речевое произведе-ние типа сообщения, повествования, рас-суждения или сме-шанного типа; выступать в разных коммуникативных ролях, попеременно обмениваясь с собе-седником репликами и адекватно реаги-руя на них; вести диалог с раз-ными вариантами его развертывания, учитывая неречевые компоненты диало-гического акта: коммуникативные цели партнера, его личность, предпола-гаемые реакции;

Page 82: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

82

Окончание табл.

Чтение Аудирование Письмо Говорение понимать, запраши-

вать, сообщать ин-формацию о чем-либо; учитывать нацио-нально-культурные особенности речево-го поведения собе-седников. Коммуникативные ситуации: деловая беседа, объявление, доклад, выступле-ние, совещание, де-ловые переговоры, круглый стол, семи-нар и т. д.

Таким образом, обучение деловой коммуникации предполага-

ет рассмотрение особенностей официально-делового стиля речи, а также характерные черты устной и письменной форм деловой ком-муникации. Их усвоение поможет в процессе деловой коммуника-ции реализовывать потребности установления контакта, поддержи-вать благоприятную атмосферу общения, обеспечит эффективное воздействие на собеседника и достижение желаемой цели.

Список литературы

1. Романова Н. Н., Амелина И. О. Лингводидактические ос-новы курса русского языка делового общения и его учебно-методическое обеспечение в системе обучения иностранных сту-дентов-экономистов // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. – 2015. – № 1. – С. 81–88.

2. Демина И. Н. Место и роль коммуникации в бизнес-процессах // Известия ИГЭА. – 2012. –№ 2. – С. 202–206.

Page 83: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

83

3. Афанасьева Н. Д. Обучение культуре деловой речи ино-странных студентов юридических специальностей: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 2009. 25 с.

4. Основы русской деловой речи: учеб. пособие / под ред. В. В. Химика. – СПб., 2012. – 448 с.

5. Русский язык и культура профессионального общения не-филологов: методологические и теоретико-практические основы коммуникативно-речевой подготовки специалистов в техническом вузе: монография / под общ. ред. Н. Н. Романовой. – М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2008. – 312 с.

6. Боженкова Р. К., Боженкова Н. А., Шаклеин В. М. Русский язык и культура речи: учебник. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 608 с.

7. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – URL: http://enc-dic.com/ozhegov/Dokument-7402/.

8. Боженкова Н. А., Романова Н. Н., Амелина И. О. Коннота-тивная составляющая единиц разговорной лексики в устной дело-вой коммуникации // Известия Юго-Западного государственного университета. – 2014. – № 4. – С. 15–21.

N. N. Romanova1, I. O. Amelina2 1Bauman Moscow State Technical University 2Southwest State University, Kursk

THE CONTENT OF TEACHING BUSINESS COMMUNICATION TO FOREIGN STUDENTS

The article dwells upon the features of oral and written forms of business communication that should be considered in the development of students’ skills in business communication.

Key words: business communication, teaching methodology of RFL, official style of speech.

Page 84: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

84

УДК 81'23

Е. О. Романчук, Е. Е. Яцкевич

Южный институт менеджмента, Краснодар

ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Актуальность данной статьи заключается в том, что на сегодняш-ний день перед переводчиком стоят довольно сложные задачи. Одной из главных является сближение двух совершенно разных культур, по-скольку межкультурная коммуникация – это не только знание ино-странных языков, но и знания материальных и духовных ценностей другой культуры. В статье изложены отличительные особенности межкультурной коммуникации, возможные межкультурные комму-никативные барьеры и способы их преодоления, а также описаны особенности устного перевода как одного из наиболее сложных видов перевода.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультур-ные коммуникативные барьеры, устный перевод.

Перевод всегда имел главнейшую социальную функцию, ко-торая позволяла осуществлять межкультурное общение людей.

Переводом на сегодняшний день занимаются разные науки, поскольку это довольно сложное многоаспектное явление. Сегодня изучаются психологические, литературоведческие, этнографиче-ские и другие стороны переводческой деятельности, а также исто-рия переводческой деятельности в той или иной стране или стра-нах.

Особо важное место среди многих проблем, которыми зани-мается современное языкознание, отводится изучению лингвисти-ческих аспектов межъязыковой деятельности, называемой «перево-дом» или «переводческой деятельностью».

Переводу даётся много различных определений, но известный переводовед А. Д. Швейцер определяет его наиболее точно: «Од-нонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкуль-турной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целе-

Page 85: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

85

направленному («переводческому») анализу первичного текста со-здается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя язы-ками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуа-циями» [5, с. 27].

Стоит отметить, что устный перевод во всех своих разновид-ностях выполняется в обстановке с острым дефицитом времени и требует не только знаний и профессиональных умений, но и огром-ной выдержки и психической устойчивости. Поэтому устные пере-водчики ставят эти качества на первое место, когда речь заходит об их профессии.

Межкультурная коммуникация представляет собой некую форму коммуникации двух или более представителей различных национальностей, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации является важной формой деятельно-сти, которая не ставит только задачи знания иностранных языков, но также требует знания материальных и духовных ценностей дру-гой культуры, религии, нравственных установок и т. д., в зависимо-сти от чего формируется модель поведения партнеров той или иной коммуникации [3].

В общении люди обмениваются общечеловеческим опытом, нормами поведения, которые присущи данной культуре, ценностя-ми, знаниями, которые формируют как личность, так и носителя культуры.

Человек развивается и узнает мир через самого себя, отобра-жая свой собственный опыт на другого человека, но он должен помнить, что этот «другой» человек может абсолютно отличаться. Непохожесть людей делает интересным для человека обретение но-вых навыков, способностей, совершенствование уже имеющихся, но всегда нужно учитывать, что чем больше различий в характерах, воспитании и уровне культуры, тем больше вероятность возникно-вения конфликтов и недопонимания. Поэтому люди должны вла-

Page 86: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

86

деть большим запасом форм и средств культурного общения, а также знаниями о поведении партнёра по общению.

Понимание особенностей своей собственной культуры проис-ходит в тот момент, когда человек контактирует с людьми, руко-водствующимися в своем поведении другими культурными норма-ми. Зачастую такое взаимодействие связано с дискомфортом, кото-рое может привести к конфликтным ситуациям, поэтому требует рассмотрения всех его особенностей. Стремление понять чужие культуры и поведение их представителей является довольно древ-ней практикой и существует уже столько времени, сколько суще-ствует культурное и этническое разнообразие человечества.

В процессе работы переводчик может столкнуться с разными культурными реалиями. Например, приходилось сталкиваться с си-туацией, когда парень из Египта соблюдал пост Рамадан. На тот момент, не зная особенностей этого поста, удивляешься, но найдя информацию, узнав о нём больше, также выяснилось, что путники освобождаются от него. Но, несмотря на это, стажёр из Египта всё равно соблюдал пост. Это дало нам возможность понять всю важ-ность Рамадана для мусульман, насколько им важна их религия и как они ценят свою культуру.

Имея небольшой опыт, также столкнулись с довольно-таки непонятной ситуацией при общении с иностранцем из Индии. Пер-вое время понимать его было довольно сложно, хотя мы все гово-рили на английском. И уже начинаешь искать проблему в себе, по-ка не пообщались позже с другим иностранцем из Индии. Тогда мы поняли, что особенности их родного языка хинди препятствовали правильному произношению на английском и восприятие речи ста-новилось непростым. Но, выбрав тактику, и иногда прося его по-вторить сказанное, мы решили проблему, и общение с иностранца-ми из Индии стало совсем понятным и интересным.

Несмотря на то, что мы – люди разных наций, говорящие на разных языках, мы должны понимать друг друга. У каждого чело-века своё произношение и свой акцент, и если он является не носи-телем английского языка, то проблемы с пониманием его нами, русскоговорящими, могут возникать. Так, например, индусы гово-рят очень быстро, что едва успеваешь догнать их мысль, в испан-

Page 87: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

87

ском языке, например, звуки «b» и «v» – аналогичны, из-за чего у слушателя возникает проблема с восприятием предложений на слух, если его собеседник недостаточно знает английский. Более всего понятной, на наш взгляд, показалась речь арабов. Тем не ме-нее, пообщавшись с представителями разных народов, мы хоть и не сразу, но понимали друг друга.

Человек должен осознавать себя как участника межкультур-ной коммуникации, тогда и опыт межкультурного взаимодействия будет положительным, – настраивающим коммуникантов на эф-фективное общение. Партнер в беседе должен учитывать, что он вступает в диалог с носителем чужой культуры, поэтому должен подбирать подходящие коммуникативные средства, что впослед-ствии отчасти облегчит взаимодействие. Так, можно заметить, что носители языка, у которых уже был опыт межкультурного обще-ния, стараются говорить более четко и медленно, избегая использо-вания идиом, специфических слов и выражений, сленга и различ-ных синтаксических конструкций.

Известный лингвист С. Г. Тер-Минасова говорит в одном из своих учебных пособий, что «научно-технический прогресс и уси-лия разумной и миролюбивой части человечества открывают всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог куль-тур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуника-ции» [5, с. 10].

Значительное место во взаимодействии различных культур за-нимают этностереотипные представления. Наличие контактов меж-ду культурами разных этносов ведет к возникновению стереотипов. У каждой культурной группы существуют свои, присущие только данной группе черты, которые будут отличать ее от других этно-культур. В своих работах лингвист Т. В. Жеребило определяет эт-нический стереотип (этностереотип) как «образ представителей то-го или иного этноса, эмоционально окрашенный и обладающий вы-сокой устойчивостью: например, немцы – трудолюбивые и расчет-ливые» [4, с. 28]. Стереотипы выражают собой общие представле-ния о культурах разных народов. Они появляются в национальной группе. Понятие этностерепотипы включает в себя ложные, но

Page 88: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

88

довольно-таки твёрдые суждения о самобытных человеческих об-разах жизни одних групп с точки зрения других. Каждый из пред-ставителей групп имеет свой психологический и психический набор черт. На основании этнических стереотипов появляются определенные типы коммуникации и общения между людьми раз-ных этнических групп.

Когда мы поинтересовалась у китайцев, чем русские отлича-ются от других народов, то многие из них ответили мне, что основ-ными чертами русского характера, по их мнению, является откры-тость, искренность, гостеприимство («Русский всегда очень госте-приимный. Когда вы придете к нему в гости, он обязательно при-мет вас с теплотой и предложит много вкусных угощений»). В дан-ном контексте употребляются такие определения, как «широко-душный», «гостеприимный». Возможно, что данные представления о благородстве и богатстве внутреннего мира русских были взяты из произведений классической русской литературы («Русский че-ловек всегда выглядит прекрасно и ведет себя образованно»). Так-же стажёры из Индии описали такие русские качества, как энергич-ность, общительность, любознательность («Типичный русский лю-бознательный и аккуратный»), смелость, нежность и жизнерадост-ность.

А вот, поинтересовавшись у египтян, что они думали о Рос-сии, когда направлялись сюда, узнали, что они просто не верили утверждениям о том, что в некоторых областях России летом тем-пература может подниматься выше 30 градусов по Цельсию. Минус тридцать – это пожалуйста, но уж точно не плюс!

В зависимости от условий проживания, мировоззрения чело-века, от особенностей его деятельности и, конечно, от социальной группы, к которой относится человек, формируется его характер в социуме. Но всё же характер человека присущ ему как индивиду-альная черта каждой отдельной личности. У каждого человека есть свой уникальный и индивидуальный характер, который зависит от генетической предрасположенности, воспитания и условий жизни этого человека. Но, когда речь идет о национальном характере, уже подразумевают общие черты, которые присущи какой-либо соци-альной группе. Допустимо ли обобщать черты в масштабе этноса,

Page 89: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

89

ведь не секрет, что нет одинаковых людей? В Англии есть посло-вица: It takes all sorts to make a world (Все люди разные). В целом же, индивидуальное восприятие зависят от социокультурного фона, т. е. совокупности фоновых знаний, характера вертикального кон-текста и контекста эпохи [2, с. 20].

Зачастую барьерами межкультурных коммуникаций являются особенности национального и этнического сознания представите-лей разных культур. Особый интерес в этом контексте представля-ют следующие аспекты сознания:

1. наблюдаемая тенденция к этноцентризму – склонность нега-тивно оценивать представителей другой культуры сквозь нрав-ственные ценности собственной;

2. стереотипизация этнического сознания, которая проявляется в формировании собранных образов представителей своей и других культур;

3. предрассудки, которые были сформированы в процессе межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия, негативного прошлого опыта и т. п.

Эти явления особенно важны как потенциальные барьеры межкультурных взаимодействий на первых стадиях интеракции и в ситуации неполной информации о личности партнеров.

Исходя из этого, можно сформулировать главные условия преодоления межкультурных коммуникативных барьеров:

1. необходимо относиться к чужой культуре с тем же уважени-ем, что и к своей;

2. пытаться понимать и уважать чужую религию и обычаи; 3. изучать языковые особенности других народов. Таким образом, основным способом преодоления барьеров в

межкультурной коммуникации является формирование культурной образованности и толерантности. Наличие барьеров в межкультур-ной коммуникации служит стимулом развития межкультурной компетентности, поскольку ставит личность перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляет совер-шенствовать собственные коммуникативные навыки, развивать способность чувствовать особенности и менталитет чужой культу-ры. Благодаря этим процессам коммуникант становится способным

Page 90: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

90

адекватно оценивать перспективы общения с представителями дру-гих культур, эффективнее добиваться целей межкультурного взаи-модействия, полнее удовлетворять свои культурные потребности.

Межкультурные барьеры представляют особенную сложность при устном переводе. Устный перевод является одним из наиболее сложных переводов, поскольку переводчик ограничен во времени, а ему нужно как можно точнее донести суть информации для носите-лей другого языка. Первое время, каждому переводчику бывает до-статочно сложно переключаться с одного языка на другой, привык-нуть к акценту собеседника, поскольку у каждого из людей своя собственная манера общения, к которой нужно привыкнуть.

При обучении устному переводу необходимо развивать ос-новные навыки выполнения нескольких главных операций, которые приходится осуществлять переводчику, а именно:

навык переключения; навык восприятия на слух речевых предложений; навык одновременного выполнения двух операций (слуша-

ния и говорения); навык сегментации речевого потока. Наверняка у того, кто непосредственно связан с переводом,

возникала ситуация недопонимания в разговоре с иностранцем, ли-бо в рабочей обстановке, либо же просто в непринужденной беседе.

У каждого человека есть свой индивидуальный акцент, кото-рый мы не понимаем, другие же используют в лексике сложные фразы и конструкции, которые делают общение с иностранцами практически невозможным и сводят на «нет» даже желание что-либо сказать на английском. Благодаря некоторым советам, кото-рые рекомендуют профессионалы, можно решить трудности, воз-никающие при общении с иностранцами. Носители языка часто го-ворят быстрее, используя при этом идиомы либо сленг, которые могут быть просто не знакомы людям, только начинающим карьеру переводчика английского языка. В подобных случаях нужно оста-новить собеседника и спросить, что он имел в виду, например: «Sorry. What does … mean?» или «Sorry, repeat it louder, please». В этом предложении есть смягчающее слово sorry (прошу прощения), а также please (пожалуйста), которые добавляют вежливости в раз-

Page 91: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

91

говор. При общении с носителями другого языка стоит учитывать и знать все вежливые фразы и правила этикета, которые помогут пе-реводчику, если его ждет общение с носителями языка или ино-странцами, владеющими английским.

Если нет возможности находиться в среде, где живут только носители того или иного языка, то хорошей практикой послужит общение с носителями через Интернет. Есть большое количество приложений, в которых собираются люди, желающие повысить уровень своего английского, немецкого, испанского и т. д. В таком общении есть возможность, никуда не выезжая, потренировать се-бя. Носитель английского языка укажет ошибки и поможет повы-сить разговорный уровень. Благодаря таким тренировкам человек перестает бояться говорения на чужом языке, обогащает свой сло-варный запас и обзаводится новыми друзьями из других стран. Данная возможность полезна для тех, у кого возникают трудности с преодолением межкультурного барьера при общении с носителями языка.

В вопросе акцентов ситуация меняется, если собеседник не носитель языка. Для того чтобы понять его произношение, понадо-бится не так много времени. Как известно, паузы в разговоре могут заставить собеседника почувствовать себя не совсем комфортно, поэтому лучше избегать таких пауз. Существуют так называемые «филлеры» – слова, заполняющие паузы в разговоре. Кроме того, всегда можно попросить собеседника дать некоторое время на то, чтобы сформулировать правильно свою мысль или подумать над ответом на вопрос, который кажется затруднительным. Знание и использование таких незамысловатых фраз позволит не только из-бежать неловкой ситуации, но и создать дружескую непринужден-ную атмосферу в процессе беседы.

Самой значимой задачей является оказание содействия и под-держки для развития этнолингвистического и культурного разно-образия в эпоху культурной глобальности. От способности пони-мать и уважать иные культурные и языковые особенности зависит благоприятное разрешение межрелигиозных, межличностных, ме-жэтнических и межкультурных конфликтов.

Page 92: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

92

Важно учитывать, что каждый человек – обладатель собствен-ного мировоззрения и, конечно, отличается своим индивидуальным акцентом. Поэтому нужно учитывать все правила этикета, знать нормы, присущие его культуре, и в любой момент уметь подобрать способ, чтобы понять друг друга, не вызвав при этом недоумений.

Список литературы

1. Васильев Л. Г. Переводчик в коммуникативном простран-стве // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб. научых трудов. – Тверь, 1991. – С. 25–32.

2. Мурашова Л. П. Переводческий комментарий как разновид-ность профессиональной деятельности. – Краснодар, 2016. – 148 с.

3. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной комму-никации. – М., 2014. – 254 с.

4. Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоле-ния в процессе коммуникации // Обсерватория культуры: журнал- обозрение. – 2008. – № 2. – С. 26–32.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2004. – 146 с.

6. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. – 2000. – № 2. – 129 с.

E. O. Romanchuk, E. E. Yatskevich

Southern Institute of Management, Krasnodar

TRANSLATION AS A TYPE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The topic of this work is particularly relevant because an interpreter nowadays faces quite complicated goals. One of the main goals is the con-vergence of two very different cultures because intercultural communica-tion is not only knowledge of foreign languages, but also knowledge of ma-terial and spiritual values of another culture. The article describes the dis-tinctive features of intercultural communication, possible barriers to inter-cultural communication, the ways overcoming them, and presents the

Page 93: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

93

main features of interpreting as one of the most difficult types of transla-tion.

Key words: intercultural communication, intercultural communica-tion barriers, interpreting

УДК 347.78.034

В. О. Соколова В. В. Каркошка

Южный институт менеджмента, Краснодар

ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в наше время профессия переводчика является крайне важной: переводчик помогает решить проблему взаимопонимания между носителями разных языков. Устный перевод используется в случае официальных переговоров, на деловых встречах и конференциях, что требует нали-чия в компании профессионального переводчика. В статье рассматри-вается устный перевод, его характеристики, а также достоинства и не-достатки определенных видов устного перевода.

Ключевые слова: перевод, устный перевод, виды устного пере-вода.

Невозможно точно назвать время появления перевода, так как история перевода прерывиста как в пространстве, так и во времени. Несмотря на то, что различные исторические документы свидетель-ствуют о практике перевода в глубокой древности, нельзя утвер-ждать, что перевод не существовал еще до этого на другом конце света. Предположительно перевод возник около 35 тысяч лет тому назад, в период появления праязыка, который распадался на раз-личные диалекты, что и положило начало появлению разных язы-ков.

Переводчик – это специалист по переводу как устной, так и письменной речи с одного языка на другой. Переводчик – очень

Page 94: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

94

древняя профессия, т. к. во все времена носителям разных языков нужно было понимать друг друга.

Проблема взаимопонимания между носителями разных язы-ков возникла еще в далеком прошлом, но с тех пор она не потеряла своей актуальности. Даже несмотря на то, что все больше людей свободно владеют несколькими иностранными языками, нельзя обойтись без переводчиков, на профессиональном уровне владею-щих языком, а также такими компетенциями, как повышенная точ-ность понимания и безупречная грамотность (например, в случае официальных переговоров или при переводе книги для издания в другой стране). При переводе «задача переводчика осложняется тем, что текст нужно не только перевести, но еще и «переориенти-ровать» в культурном плане, чтобы перевод стал понятен» [5, c. 23].

Устный перевод – «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (уст-ной) форме, что предопределяет однократность восприятия пере-водчиком отрезков оригинала и невозможность последующего со-поставления или исправления перевода после его выполнения» [2, с. 414]; «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляе-мый переводчиком в устной форме без записи содержания сообще-ния» [6, с. 236].

Своими задачами устный перевод ничем не отличается от дру-гих видов переводческой деятельности. От письменного перевода устный кардинально отличается основными механизмами и усло-виями его осуществления. В связи с тем, что во второй половине XX века произошло расширение сферы употребления устного пе-ревода, были систематизированы исследования в области особен-ностей устного перевода, а также появилась специальная теория устного перевода.

Устный перевод является одним из самых сложных видов пе-ревода. В процессе устного перевода переводчик должен не только понимать смысл слов говорящего, но и постоянно переключаться с одного языка на другой, чтобы обеспечить коммуникацию между собеседниками.

Главными трудностями устного перевода являются следую-щие:

Page 95: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

95

– речь часто не фиксируется; – передача информации происходит достаточно быстро, по-

этому нет времени на уточнение деталей, а также нет возможности вернуться к предыдущим фразам;

– невозможность использования словарей или справочников; – мало времени на обдумывание конечной формулировки

предложения. Для любой классификации необходимо выделить признак, по

которому идёт различие. Разные исследователи выделяют разные критерии классификации устного перевода. Например, в своей ста-тье Е. В. Аликина выделяет восемь таких критериев:

1) форма перевода (синхронный, с листа, нашептывание, аб-зацно-фразовый, последовательный с записью, сурдоперевод);

2) сфера применения (перевод переговоров, перевод в соци-альной сфере (медицинский, судебный), конференц-перевод);

3) способ перевода (синхронный и последовательный); 4) расположение участников (дистанционный и контактный

перевод); 5) направление (прямой и косвенный, односторонний и дву-

сторонний); 6) объем (полный и сокращенный); 7) знаковая система (визуальный, визуально-жестовый, ауди-

тивный, аудиовизуальный); 8) использование технических средств (с оборудованием или

без него) [1]. Но основным и самым распространенным критерием класси-

фикации устных переводов является длина отрывков речи, которые необходимо перевести одномоментно, то есть режим или способ перевода. На этом основании выделяют:

– синхронный перевод; – последовательный перевод. В России синхронный перевод появился в конце 20-х годов

ХХ века и сразу стал набирать популярность благодаря своей раци-ональности и практичности. Однако официально профессия пере-водчика-синхрониста появилась лишь после создания ООН в 1945 году и проведения Нюрнбергского процесса в 1946 году.

Page 96: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

96

Синхронный перевод – наиболее сложный вид устного пере-вода, который выполняется с применением специального оборудо-вания для синхронного перевода. Синхронный перевод использует-ся на деловых переговорах, презентациях, конференциях, семина-рах и прочих мероприятиях, где важно удерживать внимание слу-шателей.

Синхронный перевод, в отличие от последовательного, харак-теризируется следующими особенностями:

– необходимость осуществлять перевод не только до оконча-ния сообщения, но и до завершения отдельного высказывания;

– использование аппаратуры, которая изолирует переводчика-синхрониста от других участников акта коммуникации [7].

В отличие от последовательного, синхронный перевод являет-ся более сложным и требует большие затраты в виде специального оборудования, которое включает в себя:

– стационарную или сборно-разборную кабину для синхрон-ного перевода. Иногда ее заменяет переводческий чемодан, в кото-ром находятся приемники и микрофон переводчика;

– установку синхронного перевода, которая состоит из пере-водческой панели управления, устанавливаемой в переводческой кабине и позволяющей переводчику переключаться с канала на ка-нал (при переводе на родной и иностранный язык), регулировать громкость звука в наушниках;

– стационарную установку трансляции и усиления звука, ко-торая во время осуществления синхронного перевода контролиру-ется техническим специалистом;

– специальные небольшие приемники на каждого участника, которому требуется перевод (работают с помощью инфракрасного излучения или радиосигнала);

– микрофоны за столом, на трибуне и в зале (для перевода во-просов).

Выделяют следующие виды синхронного перевода: – «на слух»: переводчик в наушниках слышит речь выступа-

ющего и переводит ее по мере поступления информации; – «с листа»: переводчик выполняет перевод написанного тек-

ста после того, как выступающий его произносит. Если оратор от-

Page 97: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

97

клоняется от написанной и переведенной речи, то синхронист пере-водит «на слух»;

– «заранее переведенный текст»: переводчик читает с листа заранее полученный и переведенный текст после произнесения ора-тором соответствующих блоков информации;

– «шушотаж» (от французского «нашептывание»), или под-синхрон: эффективный вид синхронного перевода для одного – двух слушателей, при котором переводчик находится рядом со сво-им слушателем и проговаривает (нашептывает) ему на ухо перевод одновременно с тем, как оратор произносит свою речь.

Особенности подсинхрона (или «шушотажа»): – осуществляется для одного – двух человек; – не требует специального оборудования, так как осуществля-

ется прямо на ухо слушателю; – переводимый текст может быть сокращен до основной ин-

формации; – переводчик может давать какие-либо комментарии и пояс-

нять детали; – может производиться в движении; – осуществляется в сравнительно приватной обстановке, что

помогает упростить общение между переводчиком и заказчиком. Подсинхронный перевод является наиболее оптимальным: – при походах в музеи, театры, на экскурсии; – при возникновении сложностей в использовании специаль-

ного оборудования для синхронного перевода, например, на откры-той местности;

– при переговорах с глазу на глаз; – в ситуациях, когда только один человек на мероприятии не

владеет его языком. К преимуществам синхронного перевода можно отнести: – возможность осуществления перевода одновременно на не-

сколько языков; – осуществление перевода одновременно с речью оратора, что

позволяет сохранить внимание и интерес аудитории; – возможность сократить время выступления в сравнении с

последовательным переводом.

Page 98: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

98

– для переводчика: высокая оплата за такой вид работы. Последовательный перевод – процесс перевода, при котором

оратор делает паузы между определенными фрагментами речи, во время которых переводчик произносит вслух перевод только что сказанного оратором фрагмента. Последовательный перевод зача-стую используется на переговорах, во время корпоративных меро-приятий, на различных собраниях, встречах и т. д.

Впервые последовательный перевод был задействован во вре-мя Парижской мирной конференции в 1919 году, когда француз-ский язык потерял монополию и перестал быть единственным ди-пломатическим языком. Однако наибольший расцвет устный по-следовательный перевод получил во время Лиги Наций (1919– 1942 годы), на заседаниях которой рабочими были два языка: ан-глийский и французский; речи ораторов тогда чередовались с ре-пликами перевода, а не прерывались ими, как это было ранее [3].

Устный последовательный перевод имеет две формы: – односторонний (когда с иностранного языка на родной пере-

водит один переводчик, а с родного на иностранный – другой); – двусторонний (когда один специалист передает текст с ино-

странного на родной и обратно). Важной особенностью устного последовательного перевода

является переводческая скоропись, которая представляет собой си-стему вспомогательных записей и переводчик использует во время различных видов перевода, в особенности – устного последова-тельного перевода. Исследователи отмечают, что в начале XX века каждый переводчик решал для себя сам: использовать запись или нет. В 30-х годах ХХ века переводческая скоропись как прием письменной фиксации информации при осуществлении устного пе-ревода становится осознанной и профессионально используемой.

Используя как основу язык, на котором ведется переводческая скоропись, выделяют три типа ведения записи:

– запись, основанная на языке перевода; – запись, основанная на языке оригинала; – запись с использованием неязыковых знаков.

Page 99: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

99

Выделяют следующие типы последовательного перевода: – пофразовый последовательный перевод: интерпретация про-

изнесенного текста после каждой законченной произнесенной спи-кером фразы. Плюсом этого вида является то, что переводчику не требуется удерживать в памяти большое количество информации;

– абзацно-фразовый последовательный перевод: интерпрета-ция произнесенного текста после каждого законченного абзаца. При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких произнесенных спикером предложений;

– последовательный перевод с записью: последовательная фиксация речи спикера в письменном виде с использованием опре-деленной системы символов;

– последовательный зрительно-устный перевод: интерпрета-ция произнесенного текста после каждой законченной фразы. Осо-бенностью данного вида является то, что у переводчика перед гла-зами имеется записанная заранее речь спикера, которую он перево-дит с листа [4, с. 38].

К преимуществам последовательного перевода можно отне-сти:

– возможность осуществления перевода в любых условиях, в том числе в дороге;

– наличие одного переводчика достаточно для осуществления последовательного перевода;

– нет необходимости в дополнительном техническом оснаще-нии.

К недостаткам последовательного перевода можно отнести: – увеличение времени доклада, т. к. перевод осуществляется

во время того, как говорящий делает паузы. Однако в некоторых ситуациях данный недостаток может стать достоинством, посколь-ку чередование речей спикера и переводчика дает слушателям больше времени на обдумывание сказанного;

– возможность перевода, как правило, на один иностранный язык.

Несмотря на наличие определенных сложностей при выпол-нении устного перевода, данный вид перевода был и остается необ-ходимым при осуществлении экономического, политического и

Page 100: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

100

культурного взаимодействия людей, поэтому подробное изучение данного вида перевода и его подвидов является крайне важным.

Список литературы

1. Аликина Е. В. Эволюция ролей устного переводчика в со-временном мире. – Пермь: ПГТУ, 2010. – С. 64–72.

2. Комиссаров В. К Теория перевода: лингвистические аспек-ты). – М.: Высш. шк., 1990. – 230 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – M.: ЭТС, 2002. – 424 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

5. Мурашова Л. П. Переводческий комментарий как разновид-ность профессиональной деятельности. – Краснодар, 2016. – 148 с.

6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

7. Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник / отв. ред. канд. филол. наук М. Б. Раренко. – М., 2010. – 260 с.

V. O. Sokolova, V. V. Karkoshka

Southern Institute of Management, Krasnodar

TYPES AND PECULARITIES OF INTERPRETATION

The topic of the research is particularly relevant because the profes-sion of an interpreter is very important nowadays: an interpreter helps to solve the problem of misunderstanding between people whose native lan-guages are different. Interpretation is used in formal negotiations, business meetings and conferences, so every company should have a professional interpreter. The article describes interpretation, its main characteristics, ad-vantages and disadvantages of its particular subtypes.

Key words: translation, interpretation, subtypes of interpretation.

Page 101: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

101

УДК 070+800

Н. С. Степанова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

СОВРЕМЕННЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОСНОВНАЯ КАТЕГОРИЯ МЕДИАЛИНГВИСТИКИ: ОБЪЕМ И ГРАНИЦЫ ПОНЯТИЯ

Статья посвящена рассмотрению специфики медиатекста и его функционирования в современном информационном пространстве. Автор раскрывает особенности данного типа высказываний и предла-гает подходы к характеристике медиатекста как феномена массовой коммуникации.

Ключевые слова: медиатекст, медиалингвистика, коммуника-тивные отношения, информационное пространство

В современных условиях становления информационного об-щества особую актуальность приобретает изучение дискретных единиц медиапотока. Вне всякого сомнения, такой основной еди-ницей является медиатекст.

Изменения в коммуникативных процессах конца ХХ – начала ХХI вв., отражающие мощное воздействие на реальную жизнь со-временных массмедиа, актуализировали проблемы, связанные с его пониманием. Наиболее востребованный для обозначения текстов массовой коммуникации термин «медиатекст» вобрал в себя парал-лельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся феномены – мас-сово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, реклам-ный текст, PR-текст, интернет-текст и др.

Появившись в 1990-х годах в англоязычной научной литера-туре, термин «медиатекст» быстро распространился как в междуна-родных академических кругах, так и в национальных медиадискур-сах. Быстрое закрепление концепции медиатекста в научном созна-нии было обусловлено все возрастающим интересом исследовате-лей к изучению проблем медиаречи, особенностей функционирова-ния языка в сфере массовой коммуникации.

Page 102: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

102

Сегодня под медиатекстом понимают конкретный результат медиапроизводства, медиапродукт-сообщение, содержащее инфор-мацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм), адресо-ванное массовой аудитории. Для создания медиатекстов использу-ется медиаязык – комплекс средств и приемов выразительности, в значительной степени определяющий характер медиакультуры как совокупности материальных и интеллектуальных ценностей в обла-сти медиа.

К числу российских авторов, чьи исследования внесли значи-тельный вклад в развитие медиалингвистики, относятся С. И. Бернштейн, Д. Н. Шмелёв, В. Г. Костомаров, Ю. В. Рожде-ственский, Г. Я. Солганик, Н. Б. Кириллова, С. И. Трескова, И. П. Лысакова, Б. В. Кривенко, А. Н. Васильева, А. В. Федоров, Н. В. Чичерина и др. В наиболее полном виде концепция медиатек-ста как базовой категории медиалингвистики впервые была сфор-мулирована в исследованиях Т. Г. Добросклонской.

Теория медиатекста сегодня «претендует на самостоятельную нишу в рамках теории текста» или «стремится отпочковаться от нее» [7, с. 11].

Специфика медиатекста определяется прежде всего внешними условиями его существования, к которым относятся следующие.

– Особый тип и характер информации, транслируемой СМИ. Выступая в качестве посредника-медиатора в передаче информа-ции, СМИ преобразуют ее существенным образом: путем отбора информации и способа ее подачи влиятельные социальные группы осуществляют регулятивное воздействие. По мнению немецкого социолога Н. Лумана, реальность сегодня конструируется сред-ствами массовой информации, и почти все, что мы знаем о мире, мы получаем через посредство СМИ. Таким образом, СМИ высту-пают и как инструмент власти, и как орудие осуществления инфор-мационного диктата, и как способ когнитивной обработки социума и индивида с целью формирования особой картины мира [Там же, с. 11–12].

Page 103: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

103

– Производство «на поток», невоспроизводимость, одноразо-вость. Получатель массовой информации не хранит ее тексты, от-правитель сохраняет лишь отдельные ее фрагменты – «тексты мас-совой информации являются однократными и невоспроизводимы-ми» [2, с. 130]. При этом, как считает В. И. Коньков [6, с. 120–125], необратимой в СМИ становится не только устная, но и печатная речь: теоретически потребитель может повторно или даже в третий раз прочитать текст или просмотреть видеосюжет, который он ска-чал, например, в YouTube. Реально же воспринимается только то, что удалось «прочитать» с первого раза, потом внимание читателя привлекает другой, более актуальный текст. Философы говорят о быстром «старении» информации в современном обществе: срок жизни новости коррелирует с периодичностью СМИ, и новый но-мер заставляет забыть предыдущий. Поэтому, по мнению некото-рых ученых, границы медиатекста «определяются рамками даты выпуска» [1, с. 7].

– Коллективное производство медиапродукта: всякий текст создается и обрабатывается несколькими лицами (журналистом, редактором, оператором, режиссером, монтажером и т. д.), помеща-ется в окружение других текстов, так что структура выпуска, неза-висимая от воли автора, определяет содержание каждого материала [7, с. 12].

Опосредованность общения и особый характер обратной связи – ограниченный, минимизированный или вовсе отсутствующий, от-ложенный во времени и пространстве, имеющий имитационный характер (современные интерактивные формы в СМИ принципи-ально не меняют общей картины).

Значимость технических средств, посредством которых транс-лируется сообщение: технические возможности не просто «упаков-ка» контента – они преобразуют и структурируют само сообщение, поэтому, например, одна и та же новость формирует денотативный план разных новостных печатных, радио-, теле- и интернет-текстов.

– Экономический параметр, определяющий идеологию издания и влияющий на его содержательное и техническое воплощение

Page 104: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

104

[7, с. 12-13]. Перечень экстралингвистических факторов не является конечным и может быть продолжен.

Рассматривая медиатекст в контексте процессов массовой коммуникации, Я. Н. Засурский определяет его как «новый комму-никационный продукт», характерными особенностями которого яв-ляются включенность в разные медийные структуры (вербальный, визуальный, звучащий и мультимедийный планы), в разные медий-ные обстоятельства (газета, журнал, радио, Интернет и т. д.) [4, с. 6]. Медиатекст можно определить как динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций.

Таким образом, термин «медиатекст» является гиперонимом (родовым обозначением) ряда предшествующих терминов: журна-листский текст, PR-текст, публицистический текст, газетный текст, теле- и радиотекст, рекламный текст, текст интернет-СМИ и т. д. Три основных сферы его функционирования – журналистика, PR и реклама.

Основные категории медиатекста – медийность, массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиапродуктов), интегративность, или поликодовость и открытость [5].

Концепция медиатекста как объёмного многоуровнего явле-ния дополняется устойчивой системой параметров, которая позво-ляет дать предельно точное описание того или иного медиатекста с точки зрения особенностей его производства, канала распростране-ния и лингво-форматных признаков. Названная система включает такие существенные параметры, как:

1) способ производства текста (авторский – коллегиальный); 2) форма создания (устная – письменная); 3) форма воспроизведения (устная – письменная); 4) канал распространения (средство массовой информации –

носитель: печать, радио, телевидение, Интернет); 5) функционально-жанровый тип текста (новости, коммента-

рий, публицистика (features), реклама); 6) тематическая доминанта или принадлежность к тому или

иному устойчивому медиатопику [3, с. 40].

Page 105: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

105

Систематизация жанров медиаречи всегда представлялась до-вольно сложной. Сегодня в сфере массовой коммуникации динами-ка речеупотребления настолько активна, что происходит постоян-ное жанровое движение, лишающее данную единицу необходимого признака устойчивости. На фоне общего многообразия существу-ющих подходов к возможностям функционально-жанрового описа-ния текстов массовой информации классификация, разработанная в рамках теории медиалингвистики, позволяет гибко сочетать устой-чивую структуру с бесконечным разнообразием и подвижностью реального текстового материала. Данная классификация выделяет четыре следующих основных типа медиатекстов:

новости; информационная аналитика и комментарий; текст-очерк, иначе говоря, любые тематические материалы,

удобно обозначаемые английским термином «features»; реклама. Таким образом, в настоящее время медиатекст приобрел ста-

тус базовой категории в медиалингвистике, медиакультуре, ме-диаобразовании – новых направлениях лингвистической, философ-ской, педагогической науки. Лингвисты, философы, социологи, культурологи объединяют научные усилия для объяснения законов функционирования медиатекста в разных сферах общения.

Отличительными свойствами современных медиатекстов яв-ляются корпоративный характер производства, идеологический плюрализм, динамический характер, специфика средств создания, многоплановость, многомерность, расширительное толкование единиц вербального уровня, включенность в гипертекстовый поток. Изучение медиатекстов – основа для формирования представления о том, как реальность конструируется и репрезентируется в сред-ствах массовой информации.

Список литературы

1. Варченко В. В. Цитатная речь в медиатексте. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 240 с.

Page 106: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

106

2. Волков А. А. Риторический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. – 760 с.

3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный под-ход к изучению языка СМИ. – М.: Едиториал УРСС, 2008. – 203 с.

4. Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 3–7.

5. Казак М. Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства // Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Россий-ское издание. – URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1. (дата обраще-ния: 15.02.2017).

6. Коньков В. И. Необратимость речи как особенность комму-никативного акта // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом ас-пектах: доклады Междунар. науч. конф. – М.: Факультет журнали-стики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010. – С. 120–125.

7. Современный медиатекст / отв. ред. Н. А. Кузьмина. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 416 с.

N. S. Stepanova

Southwest State University, Kursk

MODERN MEDIA TEXT AS THE BASIC CATEGORY OF MEDIA-LINGUISTIC: SCOPE AND BOUNDARIES OF THE CONCEPT

The article is devoted to consideration of the specificity of the media text and its functioning in the modern information space. The author re-veals the peculiarities of this type of statements and suggests the ap-proaches to characterizing media texts as mass communication phenome-non.

Key words: media text, media-linguistics, communicative relations, information space.

Page 107: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

107

УДК 82-155

Н. С. Степанова, Е. Б. Кудрявцева, У. И. Бобовникова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ТЕКСТ ЧАСТНОЙ ПЕРЕПИСКИ К. Д. ВОРОБЬЕВА КАК МАТЕРИАЛ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА

Статья посвящена изучению эпистолярного наследия К. Д. Во-робьева – его переписки со своей семьей, писателями и редакторами. Проводится сопоставительный анализ писем, а также рассматривают-ся вопросы структурирования и особенностей стиля писем К. Д. Воро-бьева.

Ключевые слова: эпистолярный текст, К. Д. Воробьев, перепис-ка, творчество.

В последнее время одним из ведущих и интересных направле-ний современного литературоведения является изучение эписто-лярного жанра. Эпистолярная литература (от греч. epistole – пись-мо, послание) – письмо, послание, собрание писем общественных деятелей, ученых, писателей. Эпистолярной формой литературы называют художественное произведение, изложенное в виде посла-ния кому-либо, ряда писем, переписки действующих лиц между со-бой.

Эпистолярное наследие К. Д. Воробьева включает в себя со-хранившиеся письма писателя к семье, читателям, писателям, ре-дакторам и критикам, что представляет собой необычайно разнооб-разный и многоплановый материал, позволяющий рассмотреть его творчество в новом ракурсе. Не может быть «полного представле-ния о языке того или иного мастера художественного слова, если оставить без внимания интереснейший материал для исследования языковой личности во всем богатстве ее проявлений – эпистолярий автора», «эпистолярная проза является своеобразной лабораторией, в которой автор пробует "сплавлять" самые разнообразные языко-вые средства» [2, с. 56, 57], поэтому сравнительно-сопоставитель-

Page 108: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

108

ный анализ писем позволит проследить эволюцию стиля, выявить его характерные черты, а также открыть писателя и его жизнь с но-вой, малоизученной стороны.

Письма К. Д. Воробьева, как и любые письма, традиционно начинались с приветствия и обращения. К членам своей семьи Кон-стантин Дмитриевич обращался так:

«Здравствуй, Рыжик!», «Приветствую тебя, мой славный Рыжик», «Привет, браток!» – брату Василию;

«Приветик!», «Здравствуй, Миля!» – сестре; «Роднуля моя – привет тебе и поклон!», «Рад тебя привет-

ствовать!» – жене [1, c. 204, 205, 208, 211, 212, 215, 220]. Обраще-ния к членам семьи ласковые, наполненные любовью и заботой. К. Д. Воробьев вкладывал в обращения всю доброту, что говорит о крепких семейных узах и теплых отношениях между родственни-ками.

К редакторам и критикам К. Д. Воробьев обращался с уваже-нием, уже более сдержанно и официально:

«Дорогая Инга Николаевна!»; «Уважаемый Юрий Владимиро-вич!», «Юрий Владимирович, здравствуйте» [1, c. 222, 242].

В письмах к друзьям – Е. И. Носову и Г. В. Алехину – встре-чаем обращения, наполненные дружеской доброжелательностью, это больше, чем вежливые этикетные формулы: «Дорогой Женя!», «С Новым годом, дружище!» [Там же, c. 234, 236], – что говорит о теплых отношениях между писателями и об их взаимном уважении.

Далее в структуре писем К. Д. Воробьева идет основная часть, само письмо. Главными темами в письмах К. Д. Воробьева являют-ся его произведения и их судьба, проблемы с изданием произведе-ний, дом и семья, взаимоотношения с членами семьи, семейные проблемы. Рассмотрим их далее.

Его произведения и их судьба. Вопросы, связанные с изда-нием произведений, нередко обсуждались в письмах К. Д. Воробье-ва к Ю. В. Томашевскому, который писал рецензии на книги и ста-тьи о произведениях К. Д. Воробьева: «Сердечное спасибо Вам за теплое человеческое письмо, за мужественную и чистую ста-тью»; «...хочу признаться Вам, что испытал чувство радостного удовлетворения от своего невеселого, пасмурного труда, раз он

Page 109: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

109

вызвал в чьем-то родственном сердце такой отклик и поддержку» [1, с. 242].

Мы видим, что отношения между писателем и критиком не просто рабочие, а достаточно хорошие и дружелюбные, построен-ные на глубоком уважении и доверии, писатель и критик достаточ-но откровенны в письмах друг к другу, это определило их отноше-ния, стиль общения, а также положило начало искренней и душев-ной дружбе между ними.

В своих письмах к семье К. Д. Воробьев рассказывал о своих произведениях, переживаниях и проблемах, связанных с их написа-нием (сохраняем орфографию и пунктуацию автора):

«В скором я сяду за роман. Но однако ж я вижу его контуры, строгие и правдивые. Я его напишу!»; «Написал четыре главы, но до конца еще надо шесть»; «Дело в том, что с 1 апреля я бросаю работу. Я хочу дописать свою книгу»; «Сейчас закончил Ермака. До 1-го февраля – нет, не успею – до 3-го перепечатаю его и "Си-нель", отправлю адресатам и примусь за повесть»; «Начал. Сделал много великолепных заготовок, написал главу. Кажется, хорошо, и, наверно, я и впрямь талантлив...»; «Все это свершилось со мной в Риге, где я провел июль, готовя свой сборник рассказов, но... где не написал ни одной строчки» [Там же, с. 204, 215, 216].

Больше всего ответов и помощи К. Д. Воробьев находил в письмах своей жены, которая всегда поддерживала его, если были какие-то трудности, и помогала ему найти вдохновение и силы, а также подбадривала и воодушевляла его: «Ты не огорчайся, что сейчас не пишется, пожалуй, важнее было тебе отдохнуть, а ко-гда приедешь, посмотришь на сына и за август напишешь рассказ, конечно, при условии, если друзья не начнут атаковать со всех сторон»; «Несколько дней тому назад звонили из "Сов. России", просили твой адрес, сказали ты нужен»; «Да, еще из "Невы" при-слали назад тобою заказанный очерк, а о Фучике взяли»; «Свой сборник "Вам куда?" вполне можешь закончить этой встречей» [Там же, с. 215, 221].

Проблемы с изданием произведений. Основные вопросы, связанные с изданием произведений К. Д. Воробьева, обсуждались им с редактором И. Н. Фоминой. Так, К. Д. Воробьев писал: «По-

Page 110: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

110

жалуйста, напишите, что произошло с книгой»; «Можно мне от-тиснуть "Барклея?". Сообщите, ради Бога» [1, с. 222, 224]. И хотя К. Д. Воробьев находил помощь и всестороннюю поддержку в от-ветных письмах редактора, характер и стиль этих писем был сугубо официальный и достаточно строгий, что позволяет сделать вывод об отсутствии близких и теплых отношений.

Вопросы с изданием в «Неве» и «Современнике» К. Д. Воро-бьев также обсуждал с писателями, своими верными друзьями и соратниками: «Я во спасение свое предпринимаю попытки издать сборник повестей и рассказов в "Современнике"»; «Как ты счита-ешь, Витя Астафьев имеет в "Современнике" вес? А ты сам?» [Там же, с. 237]. Е. И. Носов и Г. В. Алехин в ответных письмах помогали ему советами, добрыми словами – всем, чем могли: «...и твое личное обаяние, присутствие, желание постоянно сотрудни-чать в "Неве" – все это ускорит поворот редакционных весов на твою сторону»; «Есть еще хороший парень – Игорь Котомкин. С ним можно уладить свои дела» [Там же, с. 236, 240].

Несомненно, о своих издательских трудностях К. Д. Воробьев рассказывал и семье. Так, он писал: «Я лежу с сердцем на уколах, и нету ни гроша денег. Возможно, получу только в сентябре или в октябре за повесть, которую еще не пристроил в печать»; «"Стражу" и "Сов. Литве" послал "Ермака". Уверенности – один против ста, но пытать счастья надо»; «Вчера из Москвы звонили мне из журнала "Мол. гвардия". Принесли извинения за задержку повести. Дескать, не такая это вещь, чтобы так долго лежать и т. д. Печатают в 11 номере. Просили новый заголовок»; «В поне-дельник пойду к Малдонису с просьбой задержать книгу. Наверное, у издательства советского это уникальная просьба» [Там же, с. 216, 218]. В ответ родственники просили К. Д. Воробьева не пе-чалиться, ждать лучших времен и продолжать творить, также ста-рались всегда приободрить писателя и дать ему надежду, что всегда и помогало ему не пасть духом.

Дом и семья, взаимоотношения с членами семьи, семейные проблемы. Стоит отметить, что вопросы, касающиеся семьи К. Д. Воробьева и взаимоотношений между членами их семьи, об-суждались только между родственниками. С писателями Е. И. Но-

Page 111: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

111

совым и Г. В. Алехиным разговор ограничивался приветами и по-здравлениями членам семьи К. Д. Воробьева, с редакторами и кри-тиками тема семьи не поднималась вообще, что говорит о сдержан-ности писателя. Так, К. Д. Воробьев в своих письмах чаще всего го-ворил о следующих членах своей семьи.

– О жене и детях. К. Д. Воробьев интересовался положением семьи: справляется ли его супруга с бытом, интересовался здоро-вьем и делами своих детей: «В Вильнюсе свирепствует детская эпидемия. Я страшусь за своих чад и хочу выслать их в Ленинград. Что ты думаешь?»; «И сыночку моему привет, и Натахе»; «Вот видишь как получается: теоретически, там, вы мне минутами даже надоедали, а стоило отъехать на минутку – и плохо без вас, и страшно одному на темной дороге...Это значит, что я вас люб-лю хорошо и правильно, да все недосуг сказать это» [1, с. 210, 215].

В ответных письмах Вера Викторовна подробно рассказывает супругу о семье и детях: «Несколько слов о доме. Сережа идет на поправку, завтра думаю с ним гулять. Была врач, сказала, ничего у него нет, просто температура после гриппа иногда задерживает-ся, прописала лекарства, и все в порядке. Наташа здорова. Школы не работают, она сидит дома»; «Дома все в порядке. Сергуль по-прежнему поет ля-ля, ля-ля и, конечно, Василя»; «А Сережа рас-тет хорошо. Возили в поликлинику, прибавил 800 гр., говорят, хо-рошо. Вообще изменился, вырос, мордашка округлилась, ты не узнаешь его. Вообще милый мальчишка» [Там же, с. 215, 218].

– О родителях. С отцом и матерью К. Д. Воробьев не перепи-сывался в силу различных обстоятельств, однако всегда интересо-вался положением их дел у своих брата и сестры, с которыми также обсуждал родительские проблемы и давал различные советы: «Отец сообщил мне осенившую их мысль – продать хату и ехать или в Москву, или сюда. Я долго думал над этим, и вот мое мнение: затею эту признать ошибочной, неправильной, изошедшей из курь-ей головы Сашки. Подумай сам, лишиться испокон веков родного угла и искать пристанище где-то»; «...Мама ведь даже спит на земляном полу, подослав под себя свою юбку и накрывшись Вовки-ным пледом»; «Я хочу поделиться с тобой вот какою тяжелой думкой. Очевидно, болезнь у отца та, от которой врачи не вылечи-

Page 112: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

112

вают. Что же, нам надо верить и мужаться. Я не могу приду-мать, что надо делать, чем ему помогать»; «Что с мамой? Мне не то что трудно, а прямо невозможно приехать. Я давно – меся-ца полтора уже не посылал маме денег. Слушай, если у тебя есть, дай ей за меня руб. 25 или 30, а я тебе вышлю»; «Если мама очень плоха, позвони тогда мне домой по тел.» [1, с. 205–206, 208, 209, 211].

– О сестре и брате. С братом Василием К. Д. Воробьев говорил в основном о родителях, также поднимались вопросы писательско-го таланта Василия, и Константин Дмитриевич выступал в роли критика и советчика. Со своей сестрой Милаидой К. Д. Воробьев также говорил о родителях, но чаще всего о брате: «Я как-то про-водил с Василием душеспасительную беседу на эту тему, но он призыву моему не внял. Мне кажется, что он не хочет верить, что мне порой бывает туго и поэтому в моих переводах маме бывают паузы»; «Да, тебе бы следовало помочь, но я буквально сижу без гроша, живу в долг, в счет будущей книги»; «Вчера я позвонил Ва-силию. Из беседы выяснилось, что живет он худо. Послать ему больше 25 рублей не смог»; «Короче говоря, ты уловила мой тон-кий намек? Не оставляй долго его без своего сестринского благо-словения» [Там же, с. 212, 213].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что отношения с семьей у К. Д. Воробьева были очень близкими, добрыми. Семья для К. Д. Воробьева – его поддержка и опора, и в своих письмах он любыми способами стремился выразить свою любовь и уважение к членам своей семьи. Более того, всегда старался помочь им и под-держать их, а также оказывал всяческую материальную поддержку, даже когда у самого были финансовые трудности.

Заканчивал К. Д. Воробьев свои письма обычно кратко и сдержанно – в письмах семье передавал привет знакомым и род-ственникам, желал здоровья и успехов, а также просил поскорее написать ответное письмо: «Ну, будь здоров. Обнимаю»; «Пиши, жду»; «Целую на скамейке в шяуляйском парке»; «Целую вас»; «Будь здорова. Пиши. Привет ото всех»; «Будь здоров. Пиши»; «Будь здоров. Привет от всех. Пиши»; «Пока. Целую»; «Будьте здравы. Целую»; «Будь здоров, будь разумен и тверд. Обнимаю те-

Page 113: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

113

бя»; «Целую тебя. Привет Анке»; «Ну, пока. Обнимаю вас с ма-мой». Критику Ю. В. Томашевскому писал искренне «Шлю Вам дружеский привет»; «Братски вас обнимаю», а письма к Е. И. Носову чаще всего заканчивал словами «Крепко обнимаю те-бя». И только в обращении к редакторам был краток и сдержан: «До свидания»; «Всего Вам хорошего и радостного»; «Всем пла-менный беспартийный привет».

В конце письма ставил подпись («твой К.», «Отец», «К.», «К. В.», «К. Д.», «К. Воробьев», «Воробьев», «Твой Константин», «Костя») и дату. Стоит также отметить, что в письмах редактору К. Д. Воробьев чаще всего ставил просто дату без подписи или подписывал просто К. Воробьев, что также подчеркивает отноше-ния между писателем и редактором.

Таким образом, письма К. Д. Воробьева – это живые страницы истории: истории литературы, литературного быта, личной жизни. Переписка ведет нас и к биографии, и к творчеству, ко всем прояв-лениям духовной жизни писателя. Обращения к адресатам в его эпистолярном наследии помогают нам сделать вывод о многогран-ности личности самого К. Д. Воробьева – заботливого сына и брата, задушевного друга, влюблённого, дотошного автора и критика, лю-бящего мужа и отца. Жизнь К. Д. Воробьева, его стиль и манера общения, а также семейные, дружеские и рабочие отношения оставляют свой след во многих его произведениях. Это позволяет сказать, что К. Д. Воробьев был талантлив во всём: как в произве-дениях, так и в письмах. Письма К. Д. Воробьева – блестящие об-разцы эпистолярного стиля и его творческого наследия в целом, ха-рактеризующие высокий уровень духовной культуры, а также слу-жащие образцом эпистолярной этики.

––––––––––––––––––––––

1. Воробьев К. Д. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 1: Повести и рассказы (В. Г. Григоржевич, авт. вступ. ст. Е. И. Носов, Ю. В. То-машевский). – Курск: Изд-во «Славянка», 2008. – 400 с.

2. Набатчикова Т. П. Характеристика словника и частотного словаря эпистолярия К. Д. Воробьева // Курское слово. Выпуск де-вятый. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2012. – С. 56–61.

Page 114: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

114

N. S. Stepanova, E. B. Kudryavtseva, U. I. Bobovnikova

Southwest State University, Kursk

EPISTOLARY TEXT OF PRIVATE CORRESPONDENCE OF K. D. VOROBYOV AS THE MATERIAL FOR THE STUDY OF LANGUAGE PERSONALITY OF THE AUTHOR

The article is devoted to the epistolary heritage of K. D. Vorobyov, his correspondence with his family, writers and editors, the comparative analy-sis of the letters, the discussion of the structure and features of the style of K. D. Vorobyov’s letters.

Key words: epistolary text, K.D. Vorobyov, correspondence, creativi-ty.

УДК 81’25

С. А. Шаповаленко, А. Д. Тегина

Южный институт менеджмента, Краснодар

ОСНОВЫ МОРАЛЬНОГО КОДЕКСА ПЕРЕВОДЧИКА

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем обстоя-тельством, что в каждой профессии есть свои законы профессиональ-ного поведения и моральные нормы, которые нельзя нарушать. На ре-зультат перевода влияет соблюдение этических норм. Однако мораль-ный кодекс переводчика исследован недостаточно. В статье изложены основные характеристики морального кодекса переводчика, законы переводческой этики и эрудиции.

Ключевые слова: перевод, моральные нормы, законы професси-онального поведения.

Первые переводчики появились еще в далекой древности, во время развития международных торгово-экономических отноше-

Page 115: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

115

ний. Переводчики были и остаются людьми, которые буквально помогают носителям разных языков понять друг друга. Современ-ный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры уже невозможны без переводчиков. Сов-местные проекты с западными компаниями, импорт новых техно-логий и оборудования требуют перевода как на переговорах, так и перевода различной документации. С развитием информационных технологий все большее количество организаций нуждается в пере-воде своих сайтов на английский язык. Все это говорит об актуаль-ности и востребованности профессии переводчика в современном обществе.

Переводчик – это специалист, который умеет не просто пере-вести текст или речь с одного языка на другой, но и интерпретиро-вать их.

Поскольку устный переводчик работает непосредственно в контакте с людьми, ему, прежде всего, необходимо соблюдать нор-мы этики общения. Это значит, что переводчик должен в полной мере уметь вести себя в обществе, быть воспитанным человеком. Несмотря на то, что представления о воспитанности у всех разные, зачастую в основе этого понятия лежат правила, которые позволя-ют человеку проявлять такое же уважение к другим людям, как к самому себе [3].

Рассмотрим профессиональный кодекс переводчика, состав-ленный И. С. Алексеевой.

1. В процессе перевода переводчик при помощи всех извест-ных ему профессиональных действий стремится передать в макси-мальной мере смысл исходного текста.

2. Переводчик является никем иным, как транслятором, кото-рый перевыражает созданный на одном языке устный или письмен-ный текст в текст на другом языке.

3. Отсюда следует, что для переводчика текст неприкоснове-нен. Переводчик не имеет права изменять текст при переводе по своему желанию, сокращать или увеличивать его объем, если перед ним не стоит дополнительная задача адаптации текста, которая ого-варивается заказчиком заранее.

Page 116: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

116

4. Переводчик обязан сохранять полную конфиденциальность по отношению к переводимому материалу и не разглашать его без необходимости.

5. Переводчик имеет право потребовать соблюдения всех не-обходимых условий для обеспечения высокого уровня переводче-ской компетентности, например, различных условий труда (при письменном переводе это может быть предоставление необходимой литературы по теме; при устном переводе переводчик может по-просить о снижении темпа речи ораторов, о паузах для отдыха, а также о качественной транслирующей аппаратуре).

6. Иногда в ситуациях устного синхронного или последова-тельного перевода переводчик может получить дипломатические полномочия (например, во время перевода речей крупных полити-ков на международных встречах). Имея эти полномочия, перевод-чик вправе погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но при этом переводчик не обязан защищать интересы какой-то одной стороны.

7. В остальных же случаях переводчик не имеет права вмеши-ваться в отношения сторон, а также высказывать свое мнение по поводу содержания переводимого им текста.

8. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (даже если переводчик не двуязычен, этот момент должен оговариваться с за-казчиком).

9. Переводчик обязан всевозможными способами обеспечить высокий уровень своей компетентности в сферах техники перевода, тематики текстов, а также языков оригинала и перевода.

10. Переводчик несет ответственность за качество перевода. В случае публицистического или художественного перевода перевод-чик имеет на него полное авторское право, и его имя должно быть указано при публикации перевода [1].

Кодекс чести переводчика, разработанный А. П. Чужакиным, гласит:

Page 117: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

117

1. Первое и главное правило: переводчик не имеет права раз-глашать информацию, обладателем которой становится;

2. Переводчик должен оставаться хладнокровным даже в экс-тремальных ситуациях, всегда быть вежливым и корректным, оде-ваться аккуратно и к месту, переводчик должен быть предупреди-тельным и пунктуальным;

3. Переводчику необходимо устанавливать доверительные от-ношения с людьми, на которых он работает;

4. Переводчик не должен выходить за рамки высказанного (т. е. Не добавлять от себя), воздержаться от высказывания своей точки зрения, а также различных комментариев, не упускать часть информации без необходимости;

5. Переводчик должен постоянно повышать свою квалифика-цию, расширять и углублять эрудицию в самых разных сферах, по возможности специализируясь на одном направлении (экология, финансы, право и т. д.), также переводчик должен постоянно отта-чивать свое профессиональное мастерство;

6. В случае необходимости переводчик должен пояснить зна-комые ему и незнакомые его партнеру особенности национального менталитета, характера, культуры и традиций, чтобы повысить эф-фективность общения и достичь полного взаимопонимания;

7. Опытный переводчик должен делиться своими знаниями и опытом с молодыми переводчиками;

8. Если кто-то недостаточно ориентируется в ситуации, например, за рубежом, переводчик должен оказать ему конкретную помощь, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты;

9. Переводчик должен соблюдать профессиональную этику и корпоративную солидарность, а также повышать престиж своей профессии;

10. и последнее шутливое правило гласит: «Случайно нарушив одно из правил, не попадаться!» [4].

Работа устного переводчика, как и владение речью в целом, неразрывно связана с правильной работой организма. Переводчик должен хорошо высыпаться, следить за состоянием здоровья. Так-же переводчик должен владеть основными приемами самонастрой-

Page 118: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

118

ки и аутотренинга, чтобы никакие личные или внешние обстоя-тельства не снижали качество его работы. Только при этих услови-ях переводчик может выступать как надежный транслятор инфор-мации.

Профессиональная этика диктует реакцию на различные ин-дивидуальные особенности речи оратора, например, она может быть ненормативной. Поэтому существуют нормы, отклонения от которых автор не должен допускать. Рассмотрим основные аспек-ты, к которым переводчик должен быть готов:

– у оратора могут быть индивидуальные дефекты речи (карта-вость, гнусавость, заикание, шепелявость и т. д.);

– оратор может говорить на диалекте; – в речи оратора могут встречаться некоторые черты местного

варианта; – оратор может использовать в речи слова-паразиты (в рус-

ском, например, это такие слова, как значит, что ли, как бы, так ска-зать и т. д.);

– оратор может смешивать языки или говорить на ломаном языке.

Во всех этих случаях переводчик не имеет права проявлять своих чувств. Поэтому переводчик должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Например, если речь идет о диа-лектах, переводчику лучше заранее ознакомиться с их особенно-стями. В любом случае, переводчик должен опускать вышепере-численные отклонения и при переводе заменять их эквивалентной моделью литературной нормы языка, на который осуществляется перевод.

Ясно, что переводчик – живой человек, он может чего-то не знать, не расслышать или не понять чего-то, а в условиях устного перевода при ограниченном количестве времени он не имеет воз-можности заглянуть в словарь или в справочник. Тогда переводчик должен подать сигнал о своей недостаточной компетентности и о фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в подобных случаях переводчик имеет право заявить о себе, задать несколько уточняющих вопросов, попросить повторить или пояс-

Page 119: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

119

нить, если он не знаком с терминологией, не расслышал или не за-помнил информацию. Если переводчику предстоит перевод текстов по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, заранее составив рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами в спорных или непонятных вопросах.

Почти все вышеупомянутые морально-этические принципы актуальны также и для письменного перевода. Но так как продук-том письменного переводчика является письменный текст, к ряду этических норм относят также и правила оформления текста, и пра-вила отражения содержания текста. Переводчик обязан передать все текстовые единицы на языке оригинала (заглавие, сноски, титу-лы автора, подписи под иллюстрациями и таблицами и т. д.), если перед ним не поставлено особой задачи. Слова или фрагменты тек-ста, язык которых отличается от языка оригинала и перевода, пере-носятся в текст без каких-либо изменений. Хотя в некоторых слу-чаях переводчику все же нужно выяснить, что означают такие фрагменты, для лучшего понимания текста. В современных науч-ных текстах с английского языка не переводится слово «summary». Различные средства графического выделения должны быть либо воспроизведены таким же способом, либо заменены равнозначны-ми. В тексте перевода обязательно обозначают страницы ориги-нального текста, чтобы пользователь в любой момент смог легко сориентироваться. Сокращения должны быть расшифрованы (по возможности), а также приведены в тексте перевода как в исход-ном, так и в полном и сокращенном виде на языке перевода. В кон-це перевода переводчик должен проверить полноту состава текста и устранить пропуски, если они имеются. Соблюдение всех этих пра-вил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспе-чивает корректное отношение к заказчику [2].

Рассмотрим другие профессиональные требования к перевод-чику:

1. Обязательным профессиональным требованием к перевод-чику является хорошая дикция, отсутствие дефектов речи.

Page 120: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

120

2. Голос переводчика должен быть профессионально постав-ленным, также переводчик должен знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

3. Переводчик обязан уметь пользоваться словарями и раз-личными справочниками.

4. Для переводчика желательно владение переводческой нота-цией или сокращенной записью.

5. Для каждого переводчика обязательно владение техниче-скими приемами перевода, к которым относятся: навык переключе-ния на разные типы кодирования, различные приемы запоминания, навык речевого развертывания, генерализации, компенсации и ан-тонимического перевода, навык применения комплексных видов трансформации описательного перевода и т. д.

6. Переводчик обязан не только знать иностранный язык на уровне, близком к билингвизму, он также должен знать культуру народа, говорящего на данном языке.

7. Переводчик обязан постоянно пополнять свой активный словарный запас как на родном языке, так и на языке перевода.

8. Переводчик обязан владеть навыками обработки основных типов текста, а также владеть речевыми жанрами обоих языков [1].

С правилами профессиональной этики переводчика тесно свя-заны правила ситуативного поведения, требующие соблюдения определенных приличий и правил. Только овладев всеми нормами морально-этического кодекса своей профессии, переводчик сможет стать настоящим профессионалом.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.

2. Комиссаров В. К Теория перевода: лингвистические аспек-ты. – М.: Высш. шк., 1990. – 230 с.

3. Мурашова Л. П. Переводческий комментарий как разновид-ность профессиональной деятельности. – Краснодар, 2016. – 148 с.

4. Чужакин, А. Палажченко П. Мир перевода, или Вечный по-иск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999. –192 с.

Page 121: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

121

S. A. Shapovalenko, A. D. Tegina

Southern Institute of Management, Krasnodar

BASICS OF THE MORAL CODE OF INTERPRETERS

The topic of the research is particularly relevant because that every profession has its own rules of professional conduct and moral rules that must not be broken. Adherence to ethical standards influences the result of translation. Moral code of interpreters has not been studied sufficiently enough. The article describes the main characteristics of the moral code of interpreters, laws of professional ethics and erudition.

Key words: translation, moral norms, laws of professional behaviour.

УДК 808

Н. П. Шульгина, А. М. Боженкова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

ПОЛИТИКО-ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ В СМИ

В статье рассматривается проблема политического портрета в средствах массовой информации, приводятся результаты исследова-ния языковых особенностей политического портрета в СМИ.

Ключевые слова: политический лидер, политический портрет, средства массовой информации, языковые особенности.

Политико-идеологический (политико-мировоззренческий) портрет в СМИ представляет собой результат диагностики статуса, потенциальных возможностей и политического влияния лидера как представителя (или главы) определенного политико-идеологи-ческого течения в обществе. В этом случае жизненный путь, эле-менты политической, служебной и деловой карьеры, контакты, публичные выступления лидера будут рассматриваться через приз-му его принадлежности к политической (общественной) организа-

Page 122: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

122

ции или же с позиций соответствия-несоответствия определенным идеологическим постулатам.

Актуальность проблемы, обозначенной в названии статьи, обусловлена тем, что политический портрет в СМИ связан с иссле-дованием языковых особенностей личности. Именно языковые осо-бенности политического портрета в СМИ наиболее успешно дово-дят до общественности такую информацию, как подробности био-графии или сведения о профессиональных и деловых качествах по-литического лидера, стилистические тонкости речи; невозможно не оценить участие этого жанра в условиях выбора, когда политиче-ским деятелям предстоит преодолевать пассивность электората и выдерживать жесткую конкуренцию.

Содержательный материал политического портрета показыва-ет суть политической позиции лидера, настраивает на его восприя-тие, формирует и укрепляет в массовом сознании определенное представление о его характере, создает различные психологические установки, предопределяющие направление чувств, а в случае бли-жайших выборов и действий человека. К тому же сведения о поли-тиках, представленные в СМИ, зачастую не только формируют мнения о политической обстановке, но и рисуют облик государства в целом.

«Накопленный опыт составления политических портретов, а также типологическая оценка соответствующих материалов, опуб-ликованных в СМИ, дают нам основание сделать вывод о наличии, по крайней мере, нескольких основных типов политических порт-ретов:

политико-идеологический (политико-мировоззренческий) портрет;

политико-психологический портрет; исторический портрет; политическая биография» [1]. Однако, несмотря на актуальность заявленной темы, в настоя-

щее время не существует специальных работ относительно специ-фики формирования портрета политического лидера средствами

Page 123: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

123

массмедиа. В какой-то степени этот аспект отражен в научных тру-дах, направленных на изучение политической коммуникации в це-лом. В этом плане интересны следующие работы: А. Г. Алтунян [2], А. И. Власов [3], С. Кара-Мурза [4], Т. М. Рыскова [1], А. И. Соло-вьев [5], А. Цуладзе [6].

Политический портрет в СМИ имеет свои, присущие только этой форме, особенности передачи информации:

1. Вбирает в той или иной мере все элементы, характеризую-щие лидера, предполагает своеобразный сгусток актуальных и до-статочных для завершения однозначного образа информационных фрагментов.

2. Характеризуется достаточно большим, по сравнению с дру-гими формами воплощения имиджа, объёмом. Это оправдывается необходимостью охвата максимально большой аудитории, а также спецификой выбора темы – личность со всей сложившейся систе-мой ценностей, жизненных установок и требований.

3. Обладает определенной гибкостью в плане формы [7]. Среди характеристик информационного поля политического

деятеля, доступных анализу, можно выделить его способность вли-ять на политику конкретных СМИ, масштабы влияния, виды СМИ, находящиеся в сфере влияния (особое внимание по степени влия-ния на социум уделяется электронным СМИ); способность влиять на социально-политическую ситуацию в стране с помощью исполь-зования современных медиатехнологий.

Но основным информативным компонентом содержательной части материалов, которые публикуются в СМИ о политических деятелях, являются языковые особенности. Ковалёв в своём иссле-довании выделяет следующие составляющие, отражающие речевые особенности портрета политиков: «концепты или ключевые слова, модель настоящего, модель будущего и лозунги» [8].

Сегодня главной целью СМИ является грамотное использова-ние языковых особенностей выступлений политиков, которые в общей массе создают портрет. Так, среди иностранных политиков, представленных в СМИ, особенно популярны Доминик Стросс-Кан и Марин Ле Пен, Николя Саркози (Франция), Ангела Меркель

Page 124: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

124

(Германия), Барак Обама, Билл Клинтон, Кондолиза Райс (США), Тони Блэр, королева Великобритании Елизавета Вторая (Велико-британия).

В Интернете лидерами по количеству упоминаний стали В. В. Путин и Д. А. Медведев. Во всемирной паутине В. Путин, несомненно, воспринимается как историческая для России фигура, сложная для понимания, но тем сильнее подвергающаяся символи-зации. Для общества значимо не то, как он осуществляет свою дея-тельность по управлению государством, а влияние его деятельности на настоящее, будущее и даже прошлое страны. Одновременно и само это общество стихийно задаваемой логикой построения образа Путина проговаривается о себе самом.

Аналитики фонда «Общественное мнение» (ФОМ) уточняли, что «образ Президента конструируется в массовом сознании в со-ответствии с принципиально иной психологической моделью, нежели образы прошлых советских и российских лидеров». Имидж Путина выстраивается по принципу «один из нас», «такой же, как все», а не как «харизматический небожитель» – традиционный об-лик правителя России [9].

В то же время важно отметить, что и В. В. Путин, и Д. А. Медведев привлекают людей своей особой энергетикой и энергичностью. «Интересно, что и у Медведева тоже на первое ме-сто выходит его энергичность. Если выяснять, в чем феномен, то ответ надо искать не в психологических чертах этих лидеров. Важ-на функция, которую выполняет в настоящее время В. Путин (и Медведев в бытность президентом). Это функция символического лидера государства, именно государства, а не нации» [Там же].

Массовый образ Путина не сильно менялся в течение двух сроков его президентства, наоборот, постоянные перепроверки, те-стирования привели к тому, что он зацементировался, стал некой константой, некой твердой конструкцией, настолько твердой, что по отношению к ней можно использовать словосочетание «при-вычная конструкция». Почерк Путина-политика различим. Это по-литик современного типа, а не «традиционный» или «харизмати-ческий» лидер. По Максу Веберу, такой политик осуществляет

Page 125: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

125

свое «господство в силу «легальности», в силу веры в обязатель-ность легального установления и деловой «компетентности», обоснованной рационально созданными правилами» [10].

О политической личности Дмитрия Медведева «Фонд обще-ственного мнения» подвёл итоговую черту соцопроса, респонденты заявили – политика Д. Медведева ничем не отличается от курса, ко-торый проводит В. Путин на посту Президента.

Также «Фонд общественного мнения» провёл исследования касательно личности Владимира Жириновского. Результаты оказа-лись менее положительными, чем у В. В. Путина. Всего лишь 13% респондентов посчитали, что для страны было бы благом, если бы В. Жириновский стал президентом. Они видят в нем человека, спо-собного «навести порядок». Но для большей половины участвую-щих в соцопросе такая перспектива оказалась неприемлемой. Их вердикт: неуравновешен, болтлив, несерьезен.

Проведенное исследование, в частности анализ корпуса тек-стов из 137 единиц, позволило нам выявить следующие языковые особенности (в классификации Г. И. Богина) [11]:

1. Лексические средства, направленные на избавление речи политика от двусмысленности и делающие её приближенной как к СМИ, так и к конечному адресанту.

2. Использование слов и словосочетаний с экспрессивно-оценочным значением.

3. Лексика, не нарушающая общепринятых литературных норм, но несущая смысл «некой вольности».

В связи с первым видом языковых особенностей (лексические средства, направленные на избавление речи политика от двусмыс-ленности и делающие её приближенной как к СМИ, так и к конеч-ному адресанту) использование сложных терминологий через призму массмедиа получает негативный оттенок и вызывает необ-ходимость объяснения лексического значения. Если рассматривать ситуацию с кризисом и отдельно взятые термины и экономические фразеологизмы из речи, например Д. А. Медведева: «государствен-ная собственность, ценообразование по газу, тело долга, процент по кредиту, потребители, транзит, выход из кризиса, базовый инстру-

Page 126: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

126

мент формирования», то объяснение сложной терминологии проис-ходит с помощью таких элементов языка СМИ, как языковая игра, сравнения, метафоры.

Особое внимание на аудиторию оказывается, по мнению Г. И. Богина, использованием слов и словосочетаний с экспрес-сивно-оценочным значением: «высокая оценка, яркая страница ис-тории, большое влияние, приятный человек, блестящий собеседник, очень тяжелое решение». Подобные выражения создают красочный облик политика [11].

Частотно в СМИ использование лексики, не нарушающей об-щепринятых литературных норм, но несущей смысл некой вольно-сти, от лица говорящего: «перебор», «прикрыли», «рухнула», «слу-хи», «Минобороны», «кошмарить», «много позитива», «льготни-ки», «прикормленные организации», «полная чушь», «ерунда», «голодомор», «бардак» [12].

Резюмируя сказанное, подчеркнем, что в числе основных ти-пов политических портретов можно назвать: политико-идеологический (политико-мировоззренческий) портрет, политико-психологический портрет, исторический портрет, политическая биография. Объектом данного исследования стал политико-идеологический (политико-мировоззренческий) портрет. Приступая к работе над ним, журналист стремится отразить его информатив-ность, целостность и максимальную полноту, в то же время сделать предельно ёмким, простым и конкретным. В ходе исследования было установлено, что главной целью СМИ является грамотное ис-пользование языковых особенностей выступлений политиков, ко-торые в общей массе создают политический портрет.

Список литературы

1. Рыскова Т. М. Политический портрет лидера: вопросы ти-пологии // Вестник МГУ. Серия 12. – 1997. – С. 58–63.

2. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов. – М.: Логос, 2006. – 384 с.

Page 127: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

127

3. Власов А. И. Политические манипуляции: история и прак-тика средств массовой информации США. – М.: Мысль, 1993. – 214 с.

4. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. – М., 1997. – 44 с. 5. Соловьев А. И. Политическая коммуникация: к проблеме

теоретической идентификации. – М.: Изд-во «Полис», 2002. – № 3. – С. 5–18.

6. Цуладзе А. Формирование имиджа политика. – М., 1999. – 143 с.

7. Моисеева В. Л. Портрет делового человека в публицистике. – Киев, 1980. – 34 с.

8. Ковалев Ю. В. Как измерить речевую культуру политиче-ского оратора / Политический дискурс в России: сб. науч. тр. мат. работников совещания. – М.: Институт языкознания РАН, 1997. – 97 с.

9. Рар А. Россия жмет на газ. Возвращение мировой державы. – М., 2008. – 381 с.

10. Вебер М. Теория социологии. – М., 2006. – С. 243–558. 11. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к

разновидностям текстов. – Л.: Атланта, 1984. – 98 с. 12. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.:

Наука, 1987. – 257 с.

N. Shulgina, A. Bozhenkova

Southwest State University, Kursk

POLITICAL AND IDEOLOGICAL PORTRAIT IN THE MEDIA

The article considers a phenomenon of a political portrait in mass media and presents the results of a research on language features in a polit-ical portrait in the media.

Key words: political leader, political portrait, mass media, language features.

Page 128: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

128

УДК 070.19/316.347

Н. П. Шульгина, Н. А. Ксенофонтова

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

РЕГИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ САХА)

В данной статье рассматриваются теоретические и прикладные аспекты формирования региональной языковой личности во взаимо-связи с региональной культурой.

Ключевые слова: региональная культура, региональная языко-вая личность, языковая политика.

Современная региональная культура – новый качественный виток развития культурного пространства, требующий детального и тщательного изучения культурологами, лингвистами, психологами. Несмотря на достаточно большое количество работ по проблемати-ке, связанной с региональной культурой, смысловое содержание понятия региональная культура все еще очень подвижно.

Для определения данного понятия необходимо рассмотреть базовые понятия, из которых оно складывается: регион и культура.

Под регионом мы понимаем часть территории Российской Федерации, отличающуюся от других областей совокупностью естественных и исторически сложившихся относительно устойчи-вых экономико-географических, природноклиматических, этно- и социокультурных, а также иных особенностей. Данное определение представляется наиболее соответствующим теме нашего исследо-вания, т. к. в таком понимании регион есть именно и прежде всего дискурсивное пространство, в рамках которого осуществляются названные виды жизнедеятельности, организуемые языковыми средствами как элементами речевой коммуникации. Как показал анализ научной литературы по проблеме исследования, каждый ре-гион, будучи территориально обособленным образованием, облада-ет рядом специфических черт, в том числе и языковых.

Page 129: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

129

Культура – система ценностей, жизненных представлений, об-разцов поведения, норм, совокупность способов и приемов челове-ческой деятельности, объективированных в предметных, матери-альных носителях (средствах труда, знаках) и передаваемых после-дующим поколениям [2].

Для нашего исследования плодотворен вывод ученых о том, что культура – это среда, искусственно созданная при помощи язы-ка, мышления и символических значений [Там же].

Региональная культура, как правило, тесно связана с этно-национальными культурами и с культурой всей страны. Поэтому региональная культура представляет специфический синтез эле-ментов своей и других межэтнических культур, которые осваива-ются в ходе межэтнической коммуникации и выступают как равно-значные и равноценные [3].

Региональная культура начинает существовать, постепенно выделяясь из общего мира русской культуры, но не порывая с ним совсем. Специфика региональной культуры прежде всего в том, что она первоначально формируется как форма бытия, «специфическая форма существования социума и человека в определенных про-странственных координатах, опирающаяся на историческую тради-цию, формирующая систему ценностей, продуцирующая тип лич-ности» [4].

Региональная языковая личность – фрагмент языковой лично-сти, прототип носителя языка и культуры региона, категория, соот-носимая с доминантами региональной культуры, регионального менталитета, выраженного в специфических языковых стереотипах и типичных моделях взаимодействия с окружающим миром [8].

По отношению к ментальным структурам региональная язы-ковая личность предстаёт как языковой субъект, закреплённый в индивидуальной языковой картине мира и выраженный в языке и речи. По отношению к лингвистически и культурно значимым функциональным системам человека региональная языковая лич-ность понимается как динамическое единство взаимодействующих субъектов социокультурной, познавательной, коммуникативной и семиотической деятельности [9].

Page 130: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

130

Осваивая ценности окружающего мира, региональная языко-вая личность опирается на устоявшиеся в регионе традиции, нормы и обычаи, на особую культурную жизнь, свойственную только дан-ному региону, – в этом и проявляется связь двух феноменов: регио-нальной языковой личности и регионального колорита [7].

Таким образом, региональная языковая личность – член тер-риториально обособленного языкового коллектива, функциониру-ющего в рамках данного дискурсивного пространства, обладающий регионально маркированными знаниями, представлениями, цен-ностными ориентирами и средствами их знаковой репрезентации, общими с другими членами данного сообщества.

Актуальным для данного исследования является, на наш взгляд, следующее определение региональной культуры.

Региональная культура – это определенный феномен, пред-ставляющий собой уникальное своеобразие субкультур отдельно взятого региона (в рамках нашего исследования это Республика Са-ха (Якутия)), сложившегося под влиянием исторических и социаль-но-политических факторов, а система культурных ценностей рес-публики Саха – это фактор сохранения региональной идентичности на фоне глобализационных тенденций современного мира.

В то же время особое геополитическое положение республики Саха позволяет говорить о феномене взаимодействия региональ-ных культур в социокультурном пространстве Дальнего Востока, которое представляется, прежде всего, как культурная общность, некая система ценностей, формирующаяся под влиянием общей ис-тории, наличия природных богатств, условий для развития. Это гу-стая сеть культурных взаимодействий, в результате которых осно-вывается некое единство, называемое «региональной культурой», «культурным ландшафтом» или «культурным пространством реги-она», имеющую в свою очередь имеет вертикальную (культура от-дельных субъектов региона) и горизонтальную (этническая и кон-фессиональная картина) структуру.

Проведенное исследование позволяет нам говорить, что в процессе развития региональной языковой личности важную роль играют регионально-культурные особенности, языковая политика и состояние языка региона.

Page 131: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

131

Язык региона – понятие внутренне неоднородное: здесь при-сутствуют нормированный литературный язык, говоры и диалекты, распространенные на данной территории, жаргоны и социолекты, городское и сельское просторечие, явления смешения и контамина-ции родственных или контактирующих языков и др. Одни состав-ляющие языка региона изучены и описаны лучше (литературный язык, диалекты, жаргоны), другие – гораздо в меньшей степени (социолекты, городское просторечие, микротопонимика). К числу недостаточно изученных, несомненно, следует отнести вопросы со-существования и взаимовлияния языков, что иногда и определяет специфику приграничных регионов, к которым относится и Рес-публика Саха (Якутия).

Самобытная культура Республики Саха (Якутия) по праву яв-ляется общенациональным достоянием России. Поэтому сохране-ние и дальнейшее развитие уникального культурного и духовного наследия народов Севера – задача первостепенной важности. Куль-тура народов Республики Саха (Якутия) – древней Земли Олонхо – богата традициями, идущими из глубины веков.

В Республике Саха (Якутия) как субъекте Российской Феде-рации языковая политика является составной частью государствен-ной политики и направлена на развитие и взаимодействие языков во всех сферах жизни общества. С 1992 г. действует Закон «О язы-ках в Республике Саха (Якутия)», а 27 сентября 1990 г. была приня-та Декларация о государственном суверенитете республики, в кото-рой провозглашается о государственном статусе русского и якут-ского языков на паритетной основе и официальный статус языков народов Севера [10].

Важным направлением языковой политики республики Саха, оказывающем существенное влияние на становление региональной языковой личности, является языковое образование. И здесь осо-бенной проблемой республики является, с одной стороны, сниже-ние культуры русской устной и письменной речи, что объясняется общим снижением речевой культуры и влиянием родного языка в двуязычном языковом пространстве. С другой стороны, в условиях активного двуязычия, многоязычия приоритетным направлением

Page 132: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

132

языковой политики Якутии становится поддержка и развитие ми-норитарных языков [6].

Благодаря такой языковой политике, взрослые получили воз-можность обучать в семьях родному языку своих детей, говорить на родном языке, а дети и учащаяся молодежь – изучать государ-ственные и иностранные языки в основном курсе обучения или в условиях дополнительного образования. Свобода для многоязычия позволяет своевременно устранять возможные причины возникно-вения социальных конфликтов и враждебности [4].

Таким образом, региональная культура является своеобразным интегратором этнически разнородных элементов, обеспечивающим в рамках определенной территории возможность плодотворного межэтнического и межкультурного взаимодействия, что на практи-ке означает реализацию модели поликультурного единства. Про-странство региона обладает уникальными чертами, формирующи-мися с помощью особенностей природного ландшафта, святых мест, региональных реликвий, этнических своеобразий культуры. Важно отметить, что к регионально-культурным особенностям той или иной территории относятся регионализмы, так как это и есть язык региона.

Список литературы

1. Акимов А. К. О языковой политике в Республике Саха (Якутия) [Электронный ресурс] // Интернет-портал KUYAAR.RU: Обсерватория культурного разнообразия и образования народов Республики Саха (Якутия). – URL: http://www.kuyaar.ru/index.php? id=295. (Дата обращения: 20.02.2015).

2. Социология: учебник / Ю. Г. Волков, В. И. Добреньков, В. Н. Нечипуренко [и др.]; под ред. проф. Ю. Г. Волкова.– Изд. 2-е, испр. и доп.– М.: Гардарики, 2003.– 512 с.

3. Мирзоев Г. М. Основные направления современной регио-нальной культурной политики // Молодой ученый. – 2016. – № 1. – С. 848–853.

4. Мурзина И. Я. Региональная культура как предмет фило-софско-культурологического исследования // Проблемы образова-ния, науки и культуры. – 2004. – Вып. 15. – № 30; Хлыщева Е. В.

Page 133: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

133

Специфика региональной культуры // Фундаментальные проблемы культурологии: в 4 т. Т. IV: Культурная политика. – СПб., 2008. – С. 146–158.

5. Семенова С. С. Система языкового образования в Республи-ке Саха (Якутия) // Народное образование. – 2012. – № 8. – С. 64–71.

6. Степанова Н. С., Ковалева Л. С., Ксенофонтова Н. А. Со-временная языковая политика в Республике Саха (Якутия). Влияние этноса на становление государственных языков и языков с офици-альным статусом в республике // Язык и межкультурная коммуни-кация в современном информационном пространстве: материалы VI Всерос. науч. конф. школьников, студентов и аспирантов / Р. К. Боженкова (отв. ред.) [и др.]; Юго-Зап. гос. ун-т. – Курск, 2015. – С. 227–233.

7. Шульгина Н. П., Бугаенко Н. П. Языковая политика как отражение ценностей многонационального государства // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвисти-ка и педагогика. – 2014. – № 2. – С. 7–15.

8. Шульгина Н. П., Бугаенко Н. П. Региональный колорит как одна из исходных детерминант региональной языковой личности // Известия Юго-Западного университета. Серия: Лингвистика и пе-дагогика. – 2014. – № 4. – С. 59–64.

9. URL: http://old.sakha.gov.ru/section/131/. 10. Языковая ситуация и проблемы функционирования языков

в Республике Саха (Якутия): аналитические и справочные материа-лы. – Якутск: АН РС (Я); ИГИ, 2005. – 52 с.

N. P. Shulgina, N. A. Ksenofontova

Southwest State University, Kursk

REGIONAL AND CULTURAL FEATURES OF THE REGIONAL LANGUAGE PERSONALITY (ON THE EXAMPLE OF THE REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA))

In this article the theoretical and applied aspects of formation of the regional language personality in interrelation with regional culture are considered.

Page 134: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

134

Key words: regional culture, regional language personality, language policy.

УДК 82.085

Н. П. Шульгина, Т. А. Осадчих

ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет», Курск

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА ТЕРРИТОРИИ

В данной статье рассматриваются теоретические и прикладные аспекты формирования имиджа территории посредством реализации коммуникативных стратегий; проанализированы понятия коммуни-кации, имиджа территории в дефиниции разных авторов, подходы к формированию коммуникативной стратегии.

Ключевые слова: имидж территории, коммуникация, страте-гии.

Актуальность темы, заявленной в названии статьи, обусловле-на тем, что в настоящее время исследователи и практики пришли к выводу о том, что от присутствия региональных субъектов в ин-формационно-имиджевом поле в значительной степени зависит успешность их социально-экономического развития и функциони-рования в целом. При этом особую значимость приобретает иссле-дование коммуникационных стратегий в целях позиционирования регионов.

В этой связи необходимо отметить, что имидж региона скла-дывается как стихийно, так и целенаправленно, под воздействием различных факторов. Он не является статичным, что, с одной сто-роны, дает возможность для улучшения траектории негативного сложившегося имиджа, с другой стороны, требует больших усилий от субъектов формирования имиджа по сохранению и поддержа-нию позитивного имиджа [1].

Сложная структура имиджа региона, его многокомпонент-ность и многофакторность, их взаимозависимость и взаимосвязь

Page 135: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

135

определяют системное свойство данного коммуникативного кон-структа – комплексность. Изменение какого-либо фактора, свой-ства влечет за собой переосмысление и реконфигурацию имидже-вых характеристик, что в итоге вследствие эмерджентности и пере-численных выше свойств оказывает влияние на имидж в целом [2].

Заметим, что свойство изменчивости имиджа региона во вре-мени и пространстве определяется коммуникативной природой имиджа данного региона. При этом важным свойством имиджа ре-гиона как коммуникативной стратегии является стратегическая ориентированность имиджа территории.

Обычно под стратегией понимается осознание ситуации в целом, определение направления развития и организация воздей-ствия в интересах достижения цели. Понятие коммуникативной стратегии и тактики раскрыто в многочисленных работах отече-ственных и зарубежных исследователей (М. Б. Бергельсон, А. Н. Васильева, Е. М. Верещагин, Л. Ю. Веретенкина, Н. Н. Гер-манова, Е. К. Граудина, Е. Н. Ширяев, Т. А. ван Дейк, В. З. Демьян-ков, О. С. Иссерс, А. Е. Кибрик, Е. В. Клюев, М. Койт, Э. А. Лаза-рева, Е. В. Горина, М. Л. Макаров, Г. Г. Почепцов, Р. Ратмайр, Т. Ройтер, К. Ф. Седов, С. А. Сухих, И. Ф. Ухванова и др.).

Так, Е. Клюев дает следующее определение: «Под коммуника-тивной стратегией... будет пониматься совокупность запланирован-ных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуни-кативной цели» [3].

Близкую по смыслу трактовку термина предлагает Д. П. Гав-ра: «Коммуникативная стратегия – это некая обобщенная согла-сованная схема коммуникативного поведения, в которой серия раз-личных вербальных и невербальных средств используется для до-стижения цели субъекта коммуникации» [4].

Применительно к речевой коммуникации стратегия определя-ется следующим образом: «Речевые стратегии выявляются на осно-ве анализа хода диалогового взаимодействия на протяжении всего разговора... Стратегию определяет макроинтеграция (намерение, цель) одного (или всех) участника диалога, обусловленная соци-ально-психологическими особенностями конкретного общения».

Page 136: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

136

Речевые стратегии соединяют в диалоге модели речевого поведе-ния, игру (отступление от стереотипного поведения) и ритуальное речевое поведение (традиционные реплики, поговорки, «дежур-ные» фразы – о погоде, здоровье и пр.) [5].

Стратегия коммуникации реализуется через тактики, которые выполняют функцию способов осуществления стратегии в кон-кретной коммуникативной ситуации. Иными словами, коммуника-тивная тактика – совокупность практических ходов в реальном процессе коммуникативного взаимодействия, позволяющих до-стичь поставленных целей в конкретных ситуациях. В качестве приемов реализации тактик при вербальной коммуникации высту-пают речевые средства разных уровней [Цит. по: 6].

Целями имиджирования территории как коммуникативной стратегии, по мнению Ю. А. Дроздовой, являются следующие:

1. Экономические цели: формирование инвестиционной при-влекательности территории, развитие бизнеса и банковской сферы, увеличение бюджета территории, привлечение дополнительного финансирования из федерального бюджета, туристическая привле-кательность территории.

2. Политические цели: увеличение присутствия и роли регио-на в политической жизни страны, международный авторитет реги-она, доверие к органам власти и управления, наращивание пабли-цитного капитала территории.

3. Социальные цели: создание благоприятного социального климата, развитие правового и ценностного сознания, повышение качества жизни, миграционная политика, повышающая привлека-тельность территории для качественных трудовых ресурсов, фор-мирование региональной идентичности [7].

Безусловно, создание имиджа региона или города требует глу-бокой целенаправленной и системной работы. Имидж региона кон-струируется администрацией, выдающимися деятелями различных сфер общества, населением как областного центра, так и населен-ных пунктов, входящих в состав данного региона, средствами мас-совой информации. К этой работе привлекаются политики, ученые, деятели культуры и искусства, маркетологи, рекламисты, специа-листы по связям с общественностью, журналисты и другие специа-

Page 137: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681- 1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

137

листы, обладающие властью, авторитетом и профессиональными знаниями. В этой связи огромное значение в формировании и про-движении позитивного имиджа определенных территорий приоб-ретают средства массовой информации (СМИ).

При этом важно не только количество публикаций, но и статус изданий, проявивших интерес к мероприятиям, жанр и объем мате-риалов, а также их отношение (положительное /отрицательное / нейтральное) к репутации региона. Формирование имиджа региона во внешней среде в значительной степени зависит от частоты пуб-ликаций о регионе и от тематической структуры этих публикаций. В свою очередь частота публикаций о регионе зависит от силы ин-формационного сигнала, т. е. от значимости происходящих в реги-оне событий для получателей информации.

Резюмируя сказанное, считаем важным подчеркнуть, что фор-мирование имиджа региона представляется как коммуникативная стратегия, направленная на создание в общественном мнении по-зитивных представлений о регионе, его потенциале, позволяющих в условиях рыночной экономики получить ряд преимуществ для устойчивого и эффективного развития за счет привлечения потре-бителей и инвесторов. В связи с этим особую значи-мость приобретают исследования коммуникационных стратегий в целях позиционирования регионов.

Список литературы

1. Важенина И. С. Теоретико-методологические основы опре-деления сущности репутации территории. – Екатеринбург: Инсти-тут экономики УрО РАН, 2006. – 108 с.

2. Важенина И. С. Имидж и репутация территории как основа продвижения в конкурентной среде // Маркетинг в России и за ру-бежом. – 2006. – № 6. – С. 82–98.

3. Клюев Е. В. Речевая коммуникация. – М.: ПРИОР, 1998. – 224 с.

4. Гавра Д. П. Внешний имидж государства: субстанциональ-ное и процессуальное понимание // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: тезисы межвузовской науч.-практ. конф. – СПб.: Роза мира, 2008. – С. 92–93.

Page 138: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. Курск, 2017.

138

5. Граудина Л. К. Культура русской речи и эффективность общения: монография / под ред. Е. Н. Ширяева. – М.: Наука, 1996. – 441 с.

6. Шульгина Н. П., Осадчих Т. А. Средства массовой инфор-мации как ресурс формирования позитивного имиджа региона // Стратегия развития региональных СМИ: проблемы и перспективы: материалы III Всерос. науч.-практ. конф. школьников, студентов и аспирантов / О. С. Зубкова (отв. ред.) [и др.]; Юго-Зап. гос. ун-т. – Курск, 2017. – С. 310–317.

7. Дроздова Ю. А. Имидж региона: коммуникативные аспекты определения, структурирования и продвижения // BUSINESS. ED-UCATION. LAW. BULLETIN OF VOLGOGRAD BUSINESS INSTI-TUTE. – 2014. – № 4 (29). – Р. 165–171.

N. P. Shulgina, T. A. Osadchyh

Southwest State University, Kursk

COMMUNICATIVE STRATEGIES OF IMAGE OF THE TERRITORY'S FORMATION

In this research theoretical and applied aspects of image of the terri-tory's formation by realization of communicative strategies are considered; concepts of communication, image of the territory in definitions of differ-ent authors and approaches to formation of communicative strategy are analysed.

Key words: image of the territory, communication, strategies.

Page 139: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном

Научное издание

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ

ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы Всероссийской заочной научной конференции

Редактор М. Г. Анохина Компьютерная верстка и макет Е. Г. Анохиной

Подписано в печать 13.04.2017. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 8,1. Уч.-изд. л. 7,3. Тираж 100 экз. Заказ .

Юго-Западный государственный университет. 305040, г. Курск, ул. 50 лет Октября, 94.

Отпечатано в ЮЗГУ.

Page 140: ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ......ISBN 978-5-7681-1228-8. Язык и межкультурная коммуникация в современном