digilib.uns.ac.id/pemakaian...digilib.uns.ac.id
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE
BAHASA JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN
BALAPAN SURAKARTA
(Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Memperoleh Gelar Sarjana Jurusan Sastra Daerah
Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret
Surakarta
Disusun Oleh
SUKMAWAN WISNU PRADANTA
C0107048
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE
BAHASA JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN
BALAPAN SURAKARTA
(Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Memperoleh Gelar Sarjana Jurusan Sastra Daerah
Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret
Surakarta
Disusun Oleh
SUKMAWAN WISNU PRADANTA
C0107048
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN
Nama : Sukmawan Wisnu Pradanta
Nim : C0107048
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Pemakaian Alih Kode
dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang
lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan)
dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh
dalam skripsi tersebut.
Surakarta, Desember 2012
Yang membuat pernyataan.
Sukmawan Wisnu Pradanta
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
Laku lahir lawan laku batin
yen sampun gumolong,
janma guna utama arane,
dene sampun amengku mengkoni,
kang cinipta dadi,
kang sinedya rawuh.
(Anonim)
Perbuatan lahir dan batin,
kalau sudah menyatu,
manusia utama namanya,
bila sudah mempunyai keduanya,
yang dicipta akan menjadi,
yang diharapkan akan datang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk:
Ibuku yang tercinta dan keluarga besar Kartosuhardjo atas doanya,
semangat dan restunya.
Adikku Anggar Prihatin Bayu Pradanta.
Almamaterku.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kehadirat Tuhan YME atas
segala pemberian nikmat, keberuntungan, pembelajaran dan hidayah-Nya,
sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi yang berjudul Pemakaian Alih
Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik), dengan baik dan lancar.
Proses penyusunan skripsi ini terselesaikan dengan bantuan berbagai
pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima
kasih kepada:
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra dan
Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah yang telah
memberikan izin dan kesempatan untuk mengerjakan skripsi ini.
3. Dra. Dyah Padmaningsih, M.Hum. selaku sekretaris Jurusan Sastra
Daerah serta sebagai pembimbing II yang senantiasa menasihati,
mengarahkan serta memberikan dorongan semangat kepada penulis
untuk segera menyelesaikan skripsi ini.
4. Drs. Sujono, M.Hum. selaku pembimbing I yang telah membimbing,
memberikan saran dan nasihat dalam penyelesaian skripsi ini.
5. Drs.Imam Sutardjo, M.Hum. selaku Pembimbing Akademik yang
memberikan nasihat yang positif kepada penulis
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
7. Kepala dan staf Perpustakaan Fakultas Sastra dan Seni Rupa serta
Perpustakaan Universitas Sebelas Maret yang telah menyediakan
berbagai referensi.
8. Ibu dan bapak tercinta yang senantiasa memberikan kasih sayangnya
serta senantiasa mendoakan penulis.
9. Seluruh keluarga besar Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang
telah mengizinkan dan memberi informasi dalam penelitian ini.
10. Jamaah Maiyah, Teman-teman Supporter Persis Solo (Pasoepati).
Sahabat-sahabat penulis: Mas Do, Mbak Wulan, Iffa, Ucup, Rosita,
Bangun, Adit, Tino, Guntur, Faat, Alfath dan dik Seba atas bantuannya
yang luar biasa. Serta kawan-kawan Sastra Daerah angkatan 2007,
2008, 2009, 2010.
Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Hal ini dikarenakan keterbatasan kemampuan penulis. Kritik dan
saran yang bersifat membangun sangat penulis harapkan demi perbaikan
penulisan selanjutnya. Semoga hal yang sedikit ini dapat memberikan sumbangan
yang bermanfaat bagi semua pembaca.
Surakarta, Desember 2012
Penulis
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
DAFTAR ISI
JUDUL ........................................................................................................ i
PERSETUJUAN ......................................................................................... i
PENGESAHAN .......................................................................................... iii
PERNYATAAN .......................................................................................... iv
MOTTO ...................................................................................................... v
PERSEMBAHAN ....................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ................................................................................ vii
DAFTAR ISI ............................................................................................... ix
DAFTAR SINGKATAN ............................................................................ xii
ABSTRAK .................................................................................................. xiv
BAB I PENDAHULUAN ........................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ................................................................ 1
B. Pembatasan Masalah ...................................................................... 6
C. Perumusan Masalah ....................................................................... 7
D. Tujuan Penelitian ........................................................................... 7
E. Manfaat Penelitian ......................................................................... 8
F. Sistematika Penulisan .................................................................... 8
BAB II LANDASAN TEORI ..................................................................... 10
A. Pengertian Sosiolinguistik ............................................................. 10
B. Hakikat Kedwibahasaan, Bilingualisme dan Diglosia ................... 12
C. Masyarakat Bahasa ........................................................................ 13
D. Tingkat Tutur ................................................................................. 13
E. Kode ............................................................................................... 15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
F. Alih Kode ....................................................................................... 15
G. Campur Kode…………………………………………………….. 19
H. Komponen Tutur…………………………………………………. 21
I. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta……………………… 23
J. Kerangka Berpikir .......................................................................... 26
BAB III METODE PENELITIAN……………………………………….. 27
A. Jenis Penelitian .............................................................................. 27
B. Lokasi Penelitian ............................................................................ 28
C. Data dan Sumber Data ................................................................... 28
D. Alat Penelitian ................................................................................ 29
E. Populasi dan Sampel ...................................................................... 29
F. Metode Pengumpulan Data ............................................................ 30
G. Metode dan Teknik Analisis Data ................................................. 31
H. Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................ 36
BAB IV ANALISIS DATA ........................................................................ 37
A. Bentuk, Fungsi dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode
di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta ............................... 37
1. Bentuk Alih Kode ...................................................................... 37
2. Fungsi Alih Kode ...................................................................... 43
3. Faktor Alih Kode....................................................................... 50
B. Bentuk, Fungsi dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian
Campur Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta ......................................................................................... 59
1. Bentuk Campur Kode ................................................................ 59
2. Fungsi Campur Kode ................................................................ 74
3. Faktor Campur Kode ................................................................ 83
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
BAB V PENUTUP
A. Simpulan ........................................................................................ 89
B. Saran .............................................................................................. 90
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................. 91
LAMPIRAN ................................................................................................ 93
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR SINGKATAN DAN TANDA
A. Daftar Singkatan
AK : Alih Kode
BI : Bahasa Indonesia
BJ : Bahasa Jawa
BJRK : Bahasa Jawa Ragam Krama
BJRN : Bahasa Jawa Ragam Ngoko
BUL : Bagi Unsur Langsung
CK : Campur Kode
ELPABES : Elektronik Pakaian dan Barang Bekas
MC : Mixing Code
O1 : Penutur
O2 : Mitra Tutur
O3 : Penutur ketiga
PEMKOT : Pemerintah Kota
PNS : Pegawai Negeri Sipil
POLTABES : Kepolisian Kota Besar
PUP : Pilah Unsur Tertentu
RT : Rukun Tetangga
RW : Rukun Warga
SC : Swifting Code
SBLC : Simak Bebas Libat Cakap
SLC : Simak Libat Cakap
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
SPEAKING : Setting, Participant, End, Action, Key, Instrument, Norm,
Genre
SWT : Subhanahu Wa’ Taala
YME : Yang Maha Esa
B. Daftar Tanda
Cetak miring : Menandakan data
Cetak tebal miring : Menandakan data yang dianalisis
(…) : Menandakan keterangan
‘…’ : Menandakan makna atau glos satuan lingual
… : Menandakan kesenyapan atau jeda
/ : Garis miring sebagai tanda pemisah dan
menandakan atau
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
ABSTRAK
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. Pemakaian Alih Kode dan
Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta
(Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik). Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas
Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Perumusan masalah yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu (1)
bagimanakah bentuk AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta?
(2) bagaimanakah fungsi AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan,
Surakarta? (3) faktor apa sajakah yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK
di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta?
Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan bentuk AK dan CK. (2)
menjelaskan fungsi AK dan CK. (3) menjelaskan faktor yang melatarbelakangi
pemakaian AK dan CK yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan,
Surakarta.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Lokasi penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta.
Sumber data penelitian ini berasal dari informan. Informan dipilih berdasarkan
penutur yang berperan di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Populasi
dalam penelitian ini adalah keseluruhan tuturan. Dalam hal ini sampel berupa
tuturan bahasa Jawa yang terdapat AK dan CK bahasa Jawa di Pasar Elpabes
Proliman Balapan, Surakarta. Metode pengambilan data dengan metode simak.
Sedangkan, metode analisis data menggunakan metode agih dan padan.
Berdasarkan hasil analisis data penelitian ini dapat disimpulkan bahwa
bentuk AK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta adalah (1) AK dari
BJRN ke dalam BI, (2) AK dari BJRK ke dalam BI, (3) AK dari BJRN ke dalam
BJRK. Kemudian fungsi pemakaian AK ditemukan sebagai berikut: (1) lebih
persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif
meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4) lebih
prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Faktor yang melatarbelakangi pemakaian
AK yang ditemukan sebagai berikut: (1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3)
untuk membangkitkan rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. CK yang terjadi
di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta dibagi menjadi 6 bentuk menurut
struktur kebahasaan yang terlibat di dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud
penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud
penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5) CK berwujud
penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan klausa. Sedangkan fungsi CK
yang ditemukan ada 4 yaitu (1) lebih argumentatif meyakinkan mita tutur (O2),
(2) lebih persuasif menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4)
lebih prestis. Kemudian faktor yang melatarbelakangi pemakaian CK ada 3 yang
ditemukan yaitu: (1) identifikasi peranan dan peran sosial penutur, (2) prinsip
kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkam
atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
ABSTRACT
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. The use of Javanesse swifting code and
mixing code in Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta (a Sociolinguistic
study). Skripsi: Javanesse Department Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret
University.
The problem statement that would be discussed in this research are; how is the
form of SC and MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta? What is the function
of those codes? What factors causing the use of those two codes in Pasar Elpabes
Proliman Balapan, Surakarta?.The purpose of this research are; to describe the form of
SC and MC, to expand on the function of SC and MC, to explain the factor causing the
use of these two kinds of codes in Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta.
The methods we employ in this study is descriptive-qualitative method. The
location we choose is Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. We use the informan as
the source in collecting the datas. The informan we choose based on Javanesse native
speaker. The population in the study is all the Javanesse words or expressions containing
SC and MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. We do the observation method
to collect all the data, meanwhile, we use distributional and equivalent method in
analysing the data.
The result of this research can be define that the form of SC in Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta are; (1) SC from Javanesse Ngoko to Indonesian, (2) SC
from Javanesse Krama to Indonesian, (3) SC from Javanesse Ngoko to Javanesse Krama.
The function of SC are: (1) it is more persuasive to use in asking or command to other
person (2nd person), (2) it is more argumentative to use in convincing someone about
something, (3) it is more communicative to use in explaining something, (4) it has more
prestige value to use, (5) raise more sympathic. The factor causing the use of SC are; (1)
the speaker, (1st person), (2) the main point of the discussion, (3) emerge kind of humour
or jokes, (4) to be more prestige.
From the research, we divide MC in Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
into 6 form based on the linguistic structure: (1) the form of MC can be insert of root, (2)
insert of derivatives, (3) insert of phrase, (4) insert of reduplications, (5) insert of baster,
(6) insert of clause. The function of MC are: (1) it is more persuasive to use in asking or
command to other person (2nd person), (2) it is more argumentative to use in convincing
someone about something, (3) it is more communicative to use in explaining something,
(4) it has more prestige value to use. The factor causing the use of MC are: (1)
identification the social rule of the speaker, (2) principles of politeness and manners of
the speaker (1st person), (3) the speaker interprets or explains something that he/she
wants.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
SARIPATHI
Sukmawan Wisnu Pradanta. C0107048. 2012. Pemakaian Alih kode dan Campur kode
Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta (Sebuah Tinjauan
Sosiolinguistik). Skripsi: Jurusan Sastra Daèrah Fakultas Sastra lan Sêni Rupa Pawiyatan
Luhur Sêbêlas Marêt Surakarta Hadiningrat.
Prakawis ingkang dipuntliti salêbêting panalitèn, inggih punika (1) kados pundi
wujudipun alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta? (2) kados pundi pigunanipun alih kode saha campur kode wontên ing Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta. (3) prakawis punapa kemawon ingkang anjalari alih
kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Ancasing
panalitèn inggih punika: (1) ngandharakên wujudipun alih kode saha campur kode (2)
ngandharakên pigunanipun alih kode saha campur kode (3) ngandharakên prakawis
ingkang anjalari alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta.
Metode ingkang dipun-ginakakên wontên ing panalitèn inggih punika metode
deskriptif kualitatif. Panalitèn punika dipunlaksanakakên wontên ing wêwêngkon Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta, kanthi milah titik panalitèn ingkang dipunpilih
miturut ancasing panalitèn. Sumbêr dhata ing panalitèn punika awujud dhata lisan
ingkang awujud wawan rembag basa Jawi ingkang pikantuk saking informan. Populasi
ing panalitèn punika awujud sêdaya wawan rêmbag basa Jawi kanthi sêdaya aspekipun
ingkang dipun-ginakakên datheng paginem basa Jawi wontên ing dhérah titik panalitèn.
Wondéné sampêl ing panalitèn punika awujud wawan rêmbag basa Jawi ingkang
angandhut alih kode saha campur kode ingkang sêsulih saking populasi. Pangêmpalaning
dhata dipuntindakakên ngginakakên metode sadap. Metode sadap kanthi teknik dasar
rekam kalajêngakên teknik catat. Wondéné metode analisis dhata ingkang dipun-
ginakakên inggih punika metode agih sarta metode padan.
Dudutan ing panalitèn punika wontên tigang prakawis. Ingkang kaping satunggal
wujud alih kode saha campur kode basa Jawi ingkang dipun-ginakakên wontên ing Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Alih kode ingkang pinanggih inggih punika alih
kode ragam ngoko wontên ing salêbêting basa Indonesia, alih kode basa Jawa ragam
krama wontên ing salêbêting basa Indonesia, saha alih kode basa Jawi ragam ngoko
wontên ing salêbêting basa Jawi ragam krama. Dene campur kode ingkang pinanggih
inggih punika: campur kode wujudipun wanda, campur kode wujudipun wanda dadosan,
campur kode wujudipun frasa, campur kode wujudipun reduplikasi, saha campur kode
wujudipun baster. Ingkang kaping kalih pigunanipun alih kode saha campur kode wontên
ing Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Pigunanipun alih kode inggih punika
langkung persuasif, nênarik kawigatosan utawi nyuwun dhumatêng kanca pirêmbagan,
langkung komunikatif sagêd nêrangaken, langkung prestis saha sagêd narik raos
kawigatosan. Bilih fungsinipun campur kode inggih punika langkung argumentatif narik
kawigatosan kanca pirembagan, langkung persuasif ngaturi kanca pirệmbagan saha
langkung mangertosi tegesipun saha langkung prestis. Ingkang kaping tiga, prakawis
ingkang anjalari alih kode saha campur kode wontên ing Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta. Prakawis ingkang njalari ngginakakên alih kode inggih punika ingkang
ngêndikan, kanca pirêmbagan, sagêd ndadosakên raos guyonan saha sagêd kanggé njagi
martabat. Wondénè prakawis ingkang njalari campur kode inggih punika identifikasi
drajad, pangkat ingkang ngêndikan, prinsip watak sopan santunipun ingkang ngêndikan
saha ingkang ngêndikan kagungan kêpêngin nerangakên maksud ingkang
dipunkêrsaakên.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PEMAKAIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE BAHASA
JAWA DI PASAR ELPABES PROLIMAN BALAPAN,
SURAKARTA
(SEBUAH TINJAUAN SOSIOLINGUISTIK)
Sukmawan Wisnu Pradanta1
Drs. Sujono, M. Hum2 Dra. Dyah Padmaningsih, M. Hum
3
ABSTRAK
2012. Skripsi: Jurusan Sastra Daerah Fakultas Sastra dan Seni
Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Perumusan masalah yang dibahas dalam penelitian ini, yaitu (1)
bagimanakah bentuk AK dan CK di Pasar Elpabes Proliman
Balapan, Surakarta? (2) bagaimanakah fungsi AK dan CK di Pasar
Elpabes Proliman Balapan, Surakarta? (3) faktor apa sajakah yang
melatarbelakangi pemakaian AK dan CK di Pasar Elpabes
Proliman Balapan, Surakarta?
Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan bentuk AK dan
CK. (2) menjelaskan fungsi AK dan CK. (3) menjelaskan faktor
yang melatarbelakangi pemakaian AK dan CK yang terjadi di
Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode
deskriptif kualitatif. Lokasi penelitian di Pasar Elpabes Proliman
Balapan, Surakarta. Sumber data penelitian ini berasal dari
informan. Informan dipilih berdasarkan penutur yang berperan di
Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Populasi dalam
penelitian ini adalah keseluruhan tuturan. Dalam hal ini sampel
berupa tuturan bahasa Jawa yang terdapat AK dan CK bahasa Jawa
di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta. Metode
pengambilan data dengan metode simak. Sedangkan, metode
analisis data menggunakan metode agih dan padan.
1 Mahasiswa Jurusan Sastra Daerah Dengan NIM C0107048
2 Dosen Pembimbing I
3 Dosen Pembimbing II
Berdasarkan hasil analisis data penelitian ini dapat disimpulkan
bahwa bentuk AK di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta
adalah (1) AK dari BJRN ke dalam BI, (2) AK dari BJRK ke
dalam BI, (3) AK dari BJRN ke dalam BJRK. Kemudian fungsi
pemakaian AK ditemukan sebagai berikut: (1) lebih persuasif
membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif
meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan,
(4) lebih prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Faktor yang
melatarbelakangi pemakaian AK yang ditemukan sebagai berikut:
(1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) untuk
membangkitkan rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. CK yang
terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan, Surakarta dibagi
menjadi 6 bentuk menurut struktur kebahasaan yang terlibat di
dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud penyisipan kata dasar,
(2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud
penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5)
CK berwujud penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan
klausa. Sedangkan fungsi CK yang ditemukan ada 4 yaitu (1) lebih
argumentatif meyakinkan mita tutur (O2), (2) lebih persuasif
menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih
prestis. Kemudian faktor yang melatarbelakangi pemakaian CK
ada 3 yang ditemukan yaitu: (1) identifikasi peranan dan peran
sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1),
dan (3) penutur (O1) ingin menafsirkam atau menjelaskan maksud
yang diinginkannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Bahasa adalah alat komunikasi antar masyarakat. Dengan bahasa
masyarakat akan dapat menuangkan pikiran dan perasaannya dengan orang lain.
dengan bahasa pula dia dapat menyampaikan informasi atau pengetahuan terhadap
orang lain (Gusneti, 2007: 62).
Sebagai alat interaksi dan alat komunikasi, bahasa dapat dikaji secara
internal dan eksternal, kajian secara internal, artinya pengkajian bahasa itu hanya
dilakukan terhadap struktur intern bahasa itu saja, seperti struktur fonologi,
struktur morfologi, struktur sintaksis. Kajian secara internal, berarti kajian bahasa
dilakukan terhadap hal-hal atau faktor-faktor yang berada di luar kelompok-
kelompok sosial kemasyarakatan (Abdul Chaer dan Leonie Agustina, 2004: 1).
Penelitian bahasa dengan mempertimbangkan faktor-faktor yang melatarbelakangi
penggunaan bahasa termasuk dalam kajian sosiolinguistik.
Sosiolinguistik mempelajari bahasa dan hubungannya dengan masyarakat,
dapat dan sering menggunakan hasil-hasil kajian masyarakat seperti sosiologi,
antropologi, politik, agama, ekonomi, dan sebagainya untuk menerangkan
masalah-masalah bahasa dalam suatu masyarakat (Khaidir Anwar, 1990: 19).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
Masalah utama yang dibahas oleh sosiolinguistik menurut Nababan(1993:
3) ialah:
(1) mengkaji bahasa dalam konteks sosial dan kebudayaan;
(2) menghubungkan faktor-faktor kebahasaan, ciri-ciri, dan ragam bahasa
dengan situasi serta faktor-faktor sosial dan budaya;
(3) mengkaji fungsi-fungsi sosial dan penggunaan bahasa dalam masyarakat.
Salah satu fenomena sosiolinguistik yang terjadi di masyarakat adalah
tentang alih kode dan campur kode.Alih kode dan campur kode timbul akibat dari
penggunaan bahasa dalam berkomunikasi. Hal ini hanya terjadi dalam masyarakat
multilingual yaitu masyarakat yang menggunakan dua bahasa atau lebih.
Penelitian ini dilakukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta sebagai salah satu pasar tradisional
yang masih bertahan keberadaannya. Dinamakan pasar Elpabes karena merupakan
akronim dari kata Elektronik, Pakaian dan Barang Bekas. Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta terletak di Jalan Sabang Pasar Legi atau tepatnya berada di
proliman sebelah barat Monumen 45 Banjarsari Surakarta.
Peneliti tertarik untuk mengkaji pemakaian alih kode dan campur kode
bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta. Alasannya adalah:
1. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan pasar yang menjual
berbagai peralatan elektronik, onderdil sepeda, dan pakaian bekas.
2. Penjual maupun pembeli mayoritas laki-laki dan berasal dari berbagai
daerah.
3. Penutur di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta menguasai
pemakaian bahasa Jawa maupun bahasa Indonesia
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
4. Keseharian masyarakat bahasa di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta menggunakan lebih dari satu bahasa, sehingga dimungkinkan
munculnya alih kode dan campur kode
Contoh pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta :
Data 1
O1 : “Selamat siang, Pak. Nuwun sewu. Radi ngganggu sekedhap,
menapa saged pinanggih Lurahipun Pasar?”
„Selamat siang, Pak. Permisi. Maaf mengganggu sebentar,
apakah bisa bertemu Lurahnya Pasar?‟
O2 : “Sekedhap Mas, mangga lenggah rumiyin!”
„Sebentar Mas, mari duduk dulu!‟
Berdasarkan contoh data (1), alih kode terdapat pada tuturan
O1. Pada awalnya O1 menggunakan bahasa Indonesia „selamat siang,
Pak, kemudian beralih menjadi bahasa Jawa ragam krama. Fungsi dari alih
kode tersebut adalah penutur (O1) menyesuaikan tuturan dengan situasi
dan tempat saat tuturan berlangsung, yaitu suasana formal karena mitra
tutur adalah Kepala Pasar atau Lurah Pasar dan bertempat di kantor.
Data di atas menandakan bahwa perkembangan zaman memaksa
masyarakat bahasa untuk tidak hanya menguasai satu atau dua bahasa saja.
Terutama pada masyarakat Jawa yang tidak hanya menguasai bahasa Jawa dan
bahasa Indonesia saja. Selain itu ada bahasa Inggris, Arab yang diajarkan sejak
usia dini. Hal tersebut yang menyebabkan terjadinya keanekaragaman bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
yang terjadi di masyarakat. Hal ini menunjukkan adanya hierarkhi kebahasaan
yang dimulai dari “bahasa” sebagai level yang paling atas disusul dengan kode
yang terdiri dari varian-varian dan ragam-ragam, serta gaya dan register sebagai
sub-sub kodenya (Suwito, 1983:68).
Penelitian Sosiolinguistik sebelumnya, yang terkait dengan alih kode dan
campur kode, adalah sebagai berikut.
Skripsi yang berjudul “Penggunaan Bahasa Jawa Oleh Tukang Becak di
Stasiun Balapan Surakarta”oleh Hario Wicaksono (2011). Hasil penelitian ini
adalah bentuk bahasa Jawa oleh tukang becak di Stasiun Balapan Surakarta
meliputi tingkat tutur, alih kode, dan campur kode. Penggunaan bahasa Jawa oleh
tukang becak di Stasiun Balapan Surakarta memiliki karakteristik sendiri.
Karakteristik itu berkenaan dengan tingkat tutur madya yang ditemukan.
Penggunaan tingkat tutur madya tersebut dilatarbelakangi oleh status sosial tukang
becak yang lebih rendah daripada penumpang serta tukang becak menghargai
penumpang, tetapi karena tukang becak mayoritas lebih tua dari penumpang. Serta
faktor-faktor yang melatarbelakangi penggunaan bahasa Jawa oleh tukang becak
di Stasiun Balapan Surakarta, ditemukannya 8 komponen tutur untuk mengetahui
peristiwa tutur, yaitu (1) setting and Scene, (2) participant, (3) ends, (4) act
sequence, (5) key, (6) instrumentalis, (7) norm, dan (8) genres.
Skripsi, “Alih Kode dan Campur Kode dalam Cerbung Dolanan Geni
karya Suwandi Endraswara”oleh Etik Yuliati (2010), skripsi ini berisi tentang
klasifikasi bentuk alih kode dan campur kode dalam cerbung Dolanan Geni karya
Suwandi Endraswara. Bentuk alih kode yang ditemukan adalah dari BJRN ke
dalam BJRK, dari BI ke dalam BJ, dari BJ ke dalam BI, dari BJRK ke BJRN.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
Sedangkan bentuk campur kode yang ditemukan dari kata, frasa, baster,
perulangan kata, ungkapan/idiom, dan klausa. Ditemukannya 5 fungsi alih kode
yaitu (1) membangkitkan rasa humor, (2) menghormati mitra tutur, (3) pada saat
berganti suasana atau dalam suasana berbeda dari awal tuturan berlangsung, (4)
untuk bergengsi, (5) menyeimbangkan bahasa dengan mitra tutur. Ada 7 fungsi
campur kode yang ditemukan dalam cerbung Dolanan Geni yaitu (1)
menghormati mitra tutur, (2) memudahkan jalannya komunikasi antara penutur
dan mitra tutur jika kesulitan mencari padanan dalam bahasa jawa, (3)
menunjukkan keakraban, (4) bercanda, (5) meluapkan perasaan gembira, (6)
menunjukkan rasa syukur, dan (7) mempermudah menyampaikan maksud penutur
kepada mitra tutur.
Skripsi Rosita Vinansis yang berjudul“Alih Kode dan Campur Kode
bahasa Jawa Dalam Rapat Ibu-Ibu PKK di Kepatihan Kulon Surakarta” pada
tahun 2011, hasil analisis dari skripsi ini adalah ditemukannya 4 bentuk alih kode
yaitu: (1) AK dari bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (2) AK
bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (3) AK dari bahasa Jawa
ragam krama ke ragam ngoko, (4) AK dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam
bahasa jawa ragam krama. Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam rapat
ibu-ibu PKK di keluahan Kepatihan Kulon adalah: (1) prinsip kesopanan dan
kesantunan, (2) penutur ingin mengimbangi bahasa yang digunakan mitra tuturnya
(O2), (3) perubahan mitra tutur (O2) dalam tuturan, (4) hadirnya orang ketiga
(O3), (5) topik yang dibicarakan. Fungsi alih kode: (1) lebih persuasif terhadap
mitra tutur, (2) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif
untuk meminta tolong, (4) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (5) lebih prestis,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
(6) membangkitkan rasa simpatik. Untuk bentuk campur kode yang ditemukan (1)
CK berwujud penyisipan kata dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3)
CK berwujud penyisipan perulangan kata, (4) CK berwujud penyisipan frasa.
Sedangkan faktor yang melatarbelakangi campur kode adalah (1) peran sosial
penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur, (30 penutur (O1) ingin
menafsirkan maksud yang diinginkannya. Untuk fungsi campur kode yang
ditemukan dalam rapat ibu-ibu PKK di Kelurahan Kepatihan Kulon Surakarta
adalah : (1) lebih argumentatif terhadap (O2), (2) lebih persuasif membujuk dan
menyuruh mitra tutur (O2), (3) lebih komunikatif menyampaikan informasi, (4)
lebih komunikatif karena singkat, (5) lebih prestis.
Berdasarkan penelitian tersebut, menunjukkan bahwa penelitian tentang
pemakaian alih kode dan campur kode yang terdapat di pasar Elpabes
(Elektronik, Pakaian dan Barang Bekas) Proliman Balapan Surakarta belum
pernah dilakukan. Oleh karena itu peneliti akan meneliti Pemakaian Alih Kode
dan Campur Kode Bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
(Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik).
B. Pembatasan Masalah
Penelitian mengenai pemakaian bahasa Jawa oleh masyarakat Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta ini terdapat beberapa masalah, seperti:
bentuk bahasa, ragam bahasa, tingkat tutur, alih kode dan campur kode,
kedwibahasaan yang terdapat dalam bahasa, dan faktor penentu penggunaan
ragam bahasa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
Untuk memudahkan pembahasan masalah dan untuk mengarahkan agar
penelitian ini tidak lepas dari sasarannya, maka permasalahan dibatasi hanya pada
bentuk alih kode dan campur kode, fungsi alih kode dan campur kode, serta faktor
yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
C. Perumusan Masalah
1. Bagaimanakah bentuk alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta?
2. Bagaimanakah fungsi alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta?
3. Faktor apa sajakah yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan
campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta?
D. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk:
1. mendeskripsikan bentuk alih kode dan campur kode yang terjadi di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta,
2. menjelaskan fungsi alih kode dan campur kode yang terjadi di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta, dan
3. menjelaskan faktor yang melatarbelakangi pemakaian alih kode dan
campur kode yang terjadi di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
E. Manfaat Penelitian
Hasil Penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat, baik manfaat teoretis
maupun manfaat praktis.
Manfaat teoretis, penelitian ini diharapkan mampu menambah dan
memperkaya teori sosiolinguistik, khususnya alih kode dan campur kode bahasa
Jawa di pasar tradisional wilayah Surakarta.
Secara praktis manfaat penelitian ini adalah:
1. Dapat memberikan bahan pertimbangan ke arah usaha pembelajaran
pemakaian bahasa Jawa.
2. Dapat menambah perbendaharaan penelitian linguistik, khususnya
linguistik bahasa Jawa.
3. Bisa digunakan sebagai alternatif model penelitian sosiolinguistik
selanjutnya.
F. Sistematika Penulisan
Sistematika Penulisan ini meliputi lima bab yaitu sebagai berikut
Bab I Pendahuluan, yang berisi latar belakang masalah, pembatasan
masalah, perumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, dan
sistematika penulisan.
Bab II Landasan Teori, yang meliputi pengertian sosiolinguistik, hakikat
kedwibahasaan, bilingualisme dan diglosia, masyarakat bahasa, tingkat tutur,
kode, alih kode, campur kode, komponen tutur, Pasar Elpabes Proliman Banjarsari
Surakarta, dan kerangka pikir.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
Bab III Metode Penelitian, yang meliputi, jenis penelitian, lokasi
penelitian, data dan sumber data, alat penelitian, populasi dan sampel, metode
pengumpulan data, metode analisis data, metode penyajian hasil analisis data,
serta jadwal penelitian.
Bab IV Analisis Data dan Pembahasan, mengenai wujud campur kode,
alih kode, faktor yang melatarbelakangi alih kode dan campur kode, serta fungsi
alih kode dan campur kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
Bab V Penutup, berisi simpulan dan saran.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
BAB II
LANDASAN TEORI
A. Pengertian Sosiolinguistik
Appel (dalam Suwito, 1983: 2) mengatakan, sosiolinguistik memandang
bahasa sebagai sistem sosial dan sistem komunikasi serta merupakan bagian dari
masyarakat dan kebudayaan tertentu, sedangkan yang dimaksud dengan
pemakaian bahasa adalah bentuk interaksi sosial yang terjadi dalam situasi
konkret.
Ditinjau dari segi nama, sosiolingistik menyangkut sosiologi dan linguistik
dan keduanya berkaitan erat. Istilah sosiolinguistik terdiri dari dua unsur: sosio-
dan linguistik. Berdasarkan pendapat dari Nababan, sosiolinguistik adalah studi
atau pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai
anggota masyarakat (1993: 2).
Sosiolinguistik adalah cabang ilmu linguistik yang bersifat interdisipliner
dengan ilmu sosiologi, dengan objek penelitian hubungan antara bahasa dengan
faktor-faktor sosial di dalam suatu masyarakat tutur (Abdul Chaer dan Leoni
Agustina, 2004: 2).
Ilmu sosiolinguistik bukan saja menyoroti masalah bahasa dalam suatu
masyarakat melainkan bahasa dengan perilaku sosial. Dalam pandangan
sosiolinguistik bahasa dipandang sebagai sistem sosial dan sistem komunikasi
serta bagian kebudayaan masyarakat, antar bahasa dengan budaya dan masyarakat
penuturnya tidak dapat dipisahkan satu dengan yang lainnya atau tidak dapat
berdiri sendiri.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
Yang berkaitan dengan sosiolinguistik, dalam konfrensi sosiolinguistik
berpendapat bahwa, masalah-masalah yang dikaji atau dibahas dalam
sosiolinguistik adalah :
a. Identitas sosial dari penutur
b. Identitas sosial dari pendengar yang terlibat dalam proses komunikasi,
c. Lingkungan sosial tempat peristiwa tutur terjadi,
d. Analisis sinkronik dan diakronik dari dialek-dialek sosial,
e. Penilaian sosial yang berbeda oleh penutur akan perilaku bentuk-bentuk
ujaran,
f. Tingkatan variasi dan ragam linguistik
g. Penerapan praktis dari penelitian sosiolinguistik.
Berdasarkan uraian diatas dapat disimpulkan bahwa bahasa itu merupakan
bagian dari kebudayaan dan masyarakat, dan bahasa itu tidak dapat berdiri sendiri,
sehingga penelitian-penelitian bahasa itu selalu memperhitungkan faktor-faktor
lain diluar bahasa. Faktor-faktor tersebut seperti faktor sosial, misalnya status
sosial, umur, tingkat pendidikan, jenis kelamin, dan sebagainya, sedang faktor
situasional, misalnya siapa pembicara, kepada siapa ia berbicara, kapan, di mana,
mengenai masalah apa.
Dari beberapa pendapat tersebut, pendapat yang digunakan peneliti untuk
melakukan penelitian pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah pendapat Suwito dan Nababan,
karena keduanya berpendapat bahwa bahasa itu memiliki hubungan dengan
faktor-faktor sosial, serta merupakan bagian dari masyarakat dan kebudayaan
tertentu.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
B. Hakikat Kedwibahasaan, Bilingualisme dan Diglosia
Kedwibahasaan artinya kemampuan atau kebiasaan yang dimiliki oleh
penutur dalam menggunakan bahasa. Banyak aspek yang berhubungan dengan
kajian kedwibahasaan, antara lain aspek sosial, individu, pedagogis, dan
psikologi. Di sisi lain, kata kedwibahasaan ini mengandung dua konsep, yaitu
kemampuan mempergunakan dua bahasa dan kebiasaan memakai dua bahasa.
(Aslinda dan Leni Syafyahya, 2010: 8).
Bilingualisme adalah penggunaan bahasa baik oleh individu maupun oleh
kelompok atau bangsa lebih dari satu bangsa; jadi didalamnya diasumsikan aspek-
aspek mikro dan makro multilingualisme (Roger T. Bell dalam Abd. Syukur
Ibrahim 1995: 254)
Menurut Harimurti Kridalaksana, diglosia adalah situasi bahasa dengan
pembagian fungsional atas variasi-variasi bahasa yang ada. Satu variasi diberi
statis “tinggi” dan dipakai untuk penggunaan resmi atau penggunaan publik dan
mempunyai ciri-ciri yang lebih kompleks dan konservatif, variasi lain mempunyai
status lebih “rendah” dan dipergunakan untuk komunikasi tak resmi dan
strukturnya disesuaikan dengan saluran komunikasi lisan (2008: 50).
Jadi hakikat kedwibahasaan, bilingual dan diglosia adalah pemakaian dua
bahasa dalam suatu kelompok mayarakat. Orang yang dapat menggunakan dua
bahasa itu disebut dengan Dwibahasawan, sedangkan kemampuan untuk
menggunakan dua bahasa itu disebut Kedwibahasaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
C. Masyarakat Bahasa
Suwito (1983: 20) menyebut masyarakat bahasa dengan sebutan
masyarakat tutur (Speech Community), yang artinya suatu masyarakat atau
sekelompok orang yang mempunyai verbal repertoir yang relatif sama dan
mempunyai penilaian yang sama terhadap norma-norma pemakaian bahasa yang
dipergunakan di dalam masyarakat itu. Sedangkan menurut Corder dalam
Alwasilah (1985: 41) mengatakan, bahwa masyarakat bahasa adalah sekelompok
orang yang satu sama lain bisa saling mengerti sewaktu mereka berbicara.
Seperti yang dikatakan Aslinda dan Leny Syafyahya bahwa masyarakat
bahasa itu dapat terjadi dalam sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang
sama dan sekelompok orang yang menggunakan bahasa yang berbeda dengan
syarat di antara mereka terjadi suatu pengertian (2010: 8).
Dari ketiga pendapat diatas dapat disimpulkan bahwa masyarakat bahasa
itu dapat terjadi karena adanya kontak bahasa dalam sekelompok orang yang
menggunakan bahasa yang sama dan sekelompok orang yang menggunakan
bahasa yang berbeda dengan syarat di antara mereka terjadi saling pengertian atau
pemahaman yang sama terhadap norma-norma pemakaian bahasanya.
D. Tingkat Tutur
Menurut Soepomo Poedjosoedarmo pembagian tingkat tutur bahasa Jawa
dibagi menjadi tiga tingkat yaitu tingkat tutur ngoko, tingkat tutur krama dan
tingkat tutur madya. Berikut ini adalah penjelasan mengenai ketiganya
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
1. Tingkat tutur ngoko adalah tingkat tutur bahasa Jawa yang mencerminkan
rasa tidak berjarak antara O1 terhadap O2. Artinya O1 tidak memiliki rasa
segan (jiguh pekewuh) terhadap O2. Jadi, buat seorang yang ingin
menyatakan keakrabannya terhadap O2. Tingkat tutur ngoko inilah yang
seharusnya dipakai.
2. Tingkat tutur krama adalah tingkat tutur yang memancarkan arti penuh
sopan santun. Tingkat tutur ini menandakan adanya perasaan segan
(pekewuh) O1 terhadap O2, dikarenakan O2 adalah orang yang belum
dikenal, berpangkat, priyayi, berwibawa, dan lain-lain.
3. Tingkat tutur madya adalah tingkat tutur menengah atau krama dan ngoko.
Ia menunjukkan perasaan sopan secara sedang-sedang saja. Tingkat ini
bermula adalah tingkat tutur krama, tetapi dalam proses perkembangannya
telah mengalami tiga perkembangan penting. Perkembangan itu adalah
proses perkembangan kolokialisasi (informalisasi), penurunan tingkat, dan
ruralsasi. Inilah sebabnya bagi kebanyakan orang tingkat tutur madya ini
dianggap tingkat tutur yang setengah sopan dan setengah tidak. Adanya
anggapan bahwa pengguna madya itu adalah suatu penanda bahwa si
pemakai itu orang desa. Madya juga dianggap tingkat tutur yang setengah-
setengah (Podjosoedarmo, 1979: 14-16).
Dari ilustrasi yang dikemukakan di atas maka sejalan dengan pendapat Sry
Satriya Tjantur W. S, memaparkan mengenai bentuk unggah-ungguh bahasa Jawa
yang dapat dibedakan menjadi dua bentuk, yaitu ragam ngoko dan ragam krama.
Jika terdapat unggah-ungguh yang lain dapat dipastikan bahwa bentuk-bentuk itu
hanya varian dari ragam ngoko atau krama (dalam Rosita, 2011: 14).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
Penelitian di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta menggunakan
gambaran pembagian tingkat tutur yang dikemukakan Soepomo Podjosoedarmo
dan Suwito. Dapat disimpulkan bahwa tingkat tutur atau undha usuk bahasa Jawa
dibagi menjadi dua yaitu tingkat tutur ngoko dan tingkat tutur krama.
E. Kode
Istilah kode dimaksudkan untuk menyebut salah satu varian di dalam
hierarkhi kebahasaan. Masing-masing varian merupakan tingkat tertentu dalam
hierarkhi kebahasaan dan semuanya termasuk dalam cakupan kode. Sedangkan
kode merupakan bagian dari bahasa (Suwito, 1983: 67).
Kode adalah suatu sistem tutur yang penerapannya serta kebahasaannya
mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur dengan
lawan tuturnya dalam situasi tutur yang ada (Poedjosoedarmo dalam Kunjana
Rahardi, 2001: 20).
Peneliti berpendapat kode adalah bagian dari bahasa yang penerapannya
serta kebahasaannya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur,
relasi penutur dengan lawan tuturnya dalam situasi tutur yang ada. Maka pendapat
dari Suwito dan Podjosoedarmo yang akan dipakai untuk melakukan penelitian di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
F. Alih Kode
Alih kode adalah peristiwa mengganti bahasa atau ragam bahasa karena
berubah pendengar atau topik, atau tempat berbicara, dan sebagainya (PELLBA 2,
1989: 194). Harimurti Kridalaksana berpendapat bahwa alih kode adalah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
penggunaan variasi bahasa atau bahasa lain ke dalam suatu bahasa untuk
menyesuaikan diri dengan situasi lain atau karena pertisipan lain (2008: 9).
Sedangkan Aslinda dan Leni Syafyahya mengartikan alih kode sebagai
gejala peralihan pemakaian bahasa yang terjadi karena situasi dan terjadi
antarbahasa serta antarragam dalam satu bahasa (2010: 85).
1. Bentuk Alih Kode
Menurut Suwito apabila alih kode itu terjadi antar bahasa-bahasa daerah
dalam satu bahasa nasional, atau antara dialek-dialek dalam satu bahasa daerah,
atau antar beberapa ragam dan gaya yang terdapat dalam satu dialek, alih kode
disebut bersifat intern .Sedangkan apabila yang terjadi adalah antara bahasa asli
dengan bahasa asing, maka disebut alih kode ekstern (1983: 69).
2. Fungsi Alih Kode
Suwito mencantumkan bahwa alih kode masing-masing bahasa
mendukung fungsi tersendiri secara eksklusif dan peralihan kode terjadi apabila
penuturnya merasa bahwa situasinya relefan dengan peralihan kodenya. Dengan
demikian alih kode menunjukkan suatu gejala saling ketergantungan antara fungsi
kontekstual dan relefansial di dalam pemakaian suatu bahasa atau lebih (1983:
69).
Gusnetti menjelaskan fungsi alih kode menjadi tujuh fungsi komunikatif.
Fungsi komunikatif yang dimaksud adalah : 1) interaksi, 2) menimbulkan suasana
humor, 3) mengulang, 4) mengutip, 5) menjelaskan, 6) mempertegas, 7) sebagai
alat retorik (2007: 66).
Penelitian ini menganalisis megenai fungsi alih kode, fungsi yang
dimaksud dalam penelitian ini adalah penggunaan alih kode bahasa Jawa untuk
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
tujuan tertentu. Fungsi atau tujuan penggunaan alih kode dalam penelitian ini
lebih secara kebahasaan dan tidak terlepas dari proses sosio-situasional. Jadi
fungsi alih kode adalah (1) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur
(O2), (2) Lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur, (3) Lebih komunikatif untuk
menjelaskan, (4) lebih prestis, (5) meimbulkan rasa simpatik.
3. Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode
Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang
disebabkan oleh faktor-faktor di luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya
sosio-situasional. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode sebagai
berikut.
Dalam masyarakat Jawa faktor-faktor yang melatarbelakangi pemakaian
alih kode juga disampaikan oleh Soepomo Poedjosoedarmo, faktor-faktor tersebut
adalah (1) situasi bicara, (2) drajad keakraban antara si pembicara dengan lawan
bicara, (3) kemantapan hubungan antara si pembicara dengan lawan bicara, (4)
masalah yang dibicarakan, (5) penguasaan atas kode yang dipakai, (6) tingkat
kesadaran pembicara (1979: 44).
Suwito menjelaskan alih kode adalah peristiwa kebahasaan yang
disebabkan oleh faktor-faktor di luar bahasa, terutama faktor-faktor yang sifatnya
sosio-situasional. Faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode sebagai
berikut.
a. Penutur (O1)
Seorang penutur kadang-kadang dengan sadar beralih kode terhadap lawan
tuturnya karena suatu maksud. Biasanya usaha tersebut dilakukan dengan tujuan
merubah situasi, yaitu dari situasi resmi menjadi tidak resmi dan sebaliknya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
b. Lawan tutur (O2)
Setiap penutur pada umumnya ingin mengimbangi bahasa yang
dipergunakan oleh lawan tuturnya.
c. Hadirnya penutur ketiga (O3)
Dua orang yang berasal dari kelompok etnik yang sama pada umumnya
saling berinteraksi dengan bahasa kelompok etniknya. Tetapi bila kemudian hadir
orang ketiga dalam pembicaraan itu, dan orang itu berbeda latar kebahasaanya,
maka biasanya dua orang pertama beralih ke dalam bahasa yang dikuasai oleh
ketiganya.
d. Pokok pembicaraan (topik)
Pokok pembicaraan atau topik merupakan faktor yang termasuk dominan
dalam menentukan terjadinya alih kode.
e. Untuk membangkitkan rasa humor
Alih kode sering dimanfaatkan oleh guru, pimpinan rapat atau pelawak
untuk membangkitkan rasa humor.
f. Untuk sekedar bergengsi
Sebagian penutur beralih kode hanya untuk sekedar bergengsi. Hal itu
terjadi apabila baik factor situasi, lawan bicara, topik dan faktor-faktor sosio-
situasional yang lain sebenarnya tidak mengharuskan dia untuk beralih kode
(1983: 72-74).
Peneliti memberikan gambaran faktor yang melatarbelakangi pemakaian
alih kode adalah (1) penutur, (2) pokok pembicaraan, (3) Untuk membangkitkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. Faktor yang melatarbelakangi alih kode
dari beberapa pendapat tersebut ternyata juga ditemukan alam tuturan di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta, namun perlu pemahaman lebih lanjut.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam penelitian ini lebih mengarah pada
faktor sosio-situasional.
Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa alih kode adalah peralihan dari
bahasa yang satu ke bahasa yang lain untuk menunjukkan suatu maksud tertentu.
Peristiwa bahasa alih kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta sering
terjadi dikarenakan di dalam masyarakat multilingual hampir tidak mungkin
seorang penutur menggunakan satu bahasa secara mutlak murni tanpa sedikit pun
memanfaatkan bahasa atau unsur bahasa yang lain, baik para pedagang maupun
pembeli yang berkunjung.
G. Campur Kode
Campur kode merupakan penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke
bahasa lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa. Termasuk dalam
pemakaian kata, klausa idiom, sapaan dan lain-lain (Kridalaksana dalam
Margawati, 2009: 22).
Campur kode pada dasarnya dapat dikategorikan menjadi dua tipe yaitu :
tipe yang berlatar belakang pada sikap attitudinal type dan tipe yang berlatar
belakang kebahasaan linguistic type. Campur kode dapat terjadi karena adanya
hubungan timbal balik antara penutur, bentuk bahasa dan fungsi bahasa, artinya
penutur yang mempunyai latar belakang sosial tertentu, cenderung memilih
bentuk campur kode tertentu untuk mendukung fungsi-fungsi tertentu. Pemilihan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
bentuk campur kode dimaksudkan untuk menunjukkan status sosial dan identitas
pribadi dalam masyarakat (Suwito, 1983: 78).
Alih kode dibedakan dari campur kode. Kalau alih kode terjadi karena
bersebab, sedangkan campur kode terjadi tanpa sebab. Dalam campur kode dua
kode atau lebih digunakan bersama tanpa alasan, dan biasanya terjadi dalam
situasi santai (Abdul Chaer, 2007: 69).
1. Bentuk Campur Kode
Berdasarkan unsur-unsur kebahasaan yang terlibat di dalamnya, bentuk
campur kode dapat dibedakan menjadi beberapa macam antara lain ialah :
1) Penyisipan unsur-unsur yang berujud kata,
2) Penyisipan unsur-unsur yang berujud frasa,
3) Penyisipan unsur-unsur yang berujud bentuk baster,
4) Penyisipan unsur-unsur yang berujud perulangan kata,
5) Penyisipan unsur-unsur yang berujud ungkapan atau idiom,
6) Penyisipan unsur-unsur yang berujud klausa.
2. Fungsi Campur Kode
Dwi Sutana dalam Hario W (2011, 18-19) membagi beberapa fungsi
campur kode untuk:
1) Penghormatan,
2) Menegaskan suatu maksud tertentu,
3) Menunjukkan identitas diri,
4) Pengaruh materi pembicaraan.
3. Faktor yang Melatarbelakangi Campur Kode
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
Menurut Suwito latar belakang terjadinya campur kode pada dasarnya
dikategorikan menjadi dua tipe yaitu tipe yang berlatar belakang sikap
(attitudional type) dan tipe yang berlatar belakang kebahasaan (linguistic type).
Kedua tipe itu saling tergantung dan tidak jarang tumpang tindih (overlap). Faktor
yang melatarbelakangi terjadinya campur kode antara lain (a) identifikasi peranan,
(b) identifikasi ragam, dan (c) keinginan untuk menjelaskan dan menafsirkan.
Ukuran untuk identifikasi peranan adalah sosial, registral, dan edukasional.
Identifikasi ragam ditentukan oleh bahasa dimana seorang penutur melakukan
campur kode yang akan menempatkan dia di dalam hierarkhi status sosialnya.
Keinginan untuk menjelaskan dan menafsirkan nampak karena campur kode juga
menandai sikap dan hubungannya terhadap orang lain, dan sikap dan hubungan
orang lain terhadapnya (1983: 75).
Dapat disimpulkan bahwa campur kode terjadi jika dalam suatu peristiwa
tutur klausa-klausa dan frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa dan frase
campuran dan masing-masing klausa atau frase itu tidak lagi mendukung fungsi
sendiri-sendiri. Campur kode terjadi karena adanya hubungan timbal balik antara
penutur, bentuk bahasa dan fungsi bahasa. Artinya penutur mempunyai latar
belakang sosial tertentu, cenderung memilih bentuk campur kode tertentu untuk
mendukung fungsi-fungsi tertentu. Di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
campur kode digunakan baik oleh pedagang dan pembeli untuk menunjukkan
status sosial dan identitas pribadinya di dalam masyarakat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
H. Komponen Tutur
Peristiwa tutur adalah berlangsungnya interaksi bahasa atau linguistik
dalam satu bentuk ujaran atau lebih yang melibatkan dua pihak, yaitu penutur dan
mitra tutur, dengan satu pokok tuturan, di dalam waktu, tempat, situasi tertentu
(Abdul Chaer dan Leoni Agustina, 2004:47). Sebuah percakapan baru bisa disebut
peristiwa tutur jika sudah memenuhi delapan komponen syarat, yang bila huruf-
huruf pertamanya dirangkai menjadi akronim SPEAKING Dell Hymes (dalam
Abdul Chaer, 2007: 63). Kedelapan komponen tutur tersebut adalah :
Setting and scene, setting disini berkenaan dengan waktu dan tempat tutur
berlangsung, sedangkan scene mengacu pada situasi tempat dan waktu, atau
situasi psikologis pembicaraan. Waktu, tempat, dan situasi tuturannya berbeda
dapat menyebabkan penggunaaan variasi bahasa yang berbeda pula.
Participant adalah pihak-pihak yang terlibat dalam tuturan, bisa pembicara
dan pendengar, penyapa dan pesapa, atau pengirim dan penerima. Dua orang yang
bercakap-cakap dapat berganti peran sebagai pembicara atau pendengar.
Ends, yaitu maksud dari hasil percakapan. Suatu peristiwa tutur itu terjadi
pasti ada maksud dari penutur maupun mitra tutur.
Actsequences yaitu hal yang menunjuk pada bentuk dan isi percakapan.
Bentuk pesan mencakup bagaimana topik itu dituturkan sedagkan isi percakapan
ini berkaitan dengan persoalan apa yang dikatakan oleh penutur.
Key, menunjuk pada semangat atau cara dalam melakukan percakapan.
Tuturan tersebut akan berbeda antara serius dan santai, resmi dan tidak resmi.
Instrumentalities, yaitu yang menunjuk pada jalur percakapan, apakah
secara lisan atau bukan. Jalur yang digunakan dalam percakapan itu dapat melalui
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
lisan, telegraf, telefon, surat dan lain sebagainya. Percakapan secara lisan dapat
seperti berbicara, menyanyi, bersiul dan sebagainya.
Norm of interaction and interpretation yaitu yang menunjuk kepada norma
perilaku peserta percakapan yang termasuk didalamnya adalah semua kaidah yang
mempunyai peristiwa yang bersifat memerintah. Misalnya bagaimana cara
berinterupsi, bertanya, berbicara yang sopan dan sebagainya.
Genres yaitu yang menunjuk pada kategori atau ragam bahasa yang
digunakan. Misalnya jenis penyampaiannya berupa puisi, narasi, dos dan
sebagainya.
Kedelapan unsur yang oleh Dell Hymes diakronimkan menjadi
SPEAKING itu, dalam formulasi lain dapat dikatakan dalam berkomunikasi lewat
bahasa harus diperhatikan faktor-faktor siapa lawan atau mitra bicara kita, tentang
topiknya apa, situasinya bagaimana, tujuannya apa, jalurnya apa (lisan atau
tulisan), dan ragam bahasa yang digunakan yang mana
Pada penelitian ini, peneliti hanya menggunakan sebagian analisis
SPEAKING yaitu setting dan scene untuk mengacu pada situasi tempat dan
waktu, atau psikologis pembicaraan. Participant yaitu pihak-pihak yang terlibat
dalam tuturan, Ends yaitu hasil dari percakapan dan Act Sequences yaitu hal yang
menunjuk pada bentuk isi percakapan.
I. Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
Pasar adalah pranata yang mengatur komunikasi dan interaksi antara
penjual dan pembeli yang bertujuan untuk mengadakan transaksi-transaksi
pertukaran benda dan jasa, dan tempat hasil transaksi dapat disampaikan pada
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
waktu yang akan datang berdasarkan harga yang telah ditentukan
(Koentjoroningrat dalam Saputra 2010: 16).
Sedangkan menurut Wiryomartono, diungkap bahwa peken(pasar) di Jawa
merupakan kegiatan rutin dimana aktivitas sosial ekonomi terjadi dan
berkembang. Pasar di dalam kehidupan urban Jawa menjadi melting
potmasyarakat sekitarnya untuk menukar, menjualbelikan produksi pertanian
maupun industri rumah tangga. Isi dari pasar diperkaya oleh kesempatan-
kesempatan atraksi yang bersifat rekreatif sebagai selingan kegiatan rutin,
kesempatan bertemu pada hari pasaran merupakan tujuan yang lebuh penting
daripada kegiatan ekonomi semata (dalam Ana dan Aliyah, 2007: 14).
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta Terletak di Jalan Sabang Pasar
Legi, atau lebih tepatnya di arah timur Stasiun Solo Balapan, dari Stasiun hanya
berjarak 500 meter. Pasar ini berdiri sejak tahun 1979 atau disaat Pasar Legi
sedang direnovasi, para pedagang banyak yang membuka kios di Jalan Sabang,
yang letaknya tidak jauh dari Pasar Legi, atau tepatnya berada di sebelah utara
Pasar Legi.
Dinamakan Elpabes karena Pasar ini dahulu menjadi pusat penjualan
Elektronik, Pakaian dan barang Bekas yang disingkat menjadi ELPABES. Pasar
Elpabes di Era Pemerintahan Joko Widodo dan FX Hadi Rudyatmo diubah
namanya menjadi Pasar Proliman Balapan Surakarta. Pasar ini tidak direlokasi ke
Pasar Klitikan Notoharjo karena telah bersertifikat resmi.
Berdasarkarkan pengamatan dilapangan saat penelitian dilaksanakan, ada
beberapa jenis barang dagangan, misalnya: pakaian, sepatu, keperluan olah raga,
onderdil-onderdil sepeda motor, dan jenis barang lain yang di jual oleh sebagian
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
kecil pedagang yaitu alat-alat pertanian, alat-alat perbengkelan, bahkan
diantaranya termasuk gerobak seperti “hik”.
Pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta berasal dari
masyarakat sekitar Pasar,dan para pendatang. Sedangkan pembelinya berasal dari
berbagai macam profesi dan status sosial, seperti PNS, mahasiswa, kolektor
barang antik dan masyarakat biasa dikarenakan harga yang murah walaupun
dengan kualitas bekas.
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan bagian dari pasar
tradisional yaitu sebagai tempat bertemunya para pelaku pasar dari berbagai
wilayah di sekitar Solo, Boyolali, Sukoharjo, dan Karanganyar sehingga terdapat
interaksi bahasa yang beragam dari pelaku pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
J. Kerangka Berpikir
Kegiatan jual beli di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta
Peristiwa komunikasi lisan antar pedagang
dengan pedagang maupun dengan pembeli
Kode bahasa Jawa.
Bentuk alih kode dan
campur kode di Pasar
Elpabe Proliman
Balapan Surakarta
Fungsi alih kode dan
campur kode di Pasar
Elpabes proliman
Balapan Surakarta
Faktor yang
melatarbelakangi
pemakaian alih kode
dan campur kode di
Pasar Elpabes
Proliman Balapan
Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
BAB III
METODE PENELITIAN
Metode dalam penelitian linguistik adalah bagian dari rencana kerja
berdasarkan ancangan tertentu. Dengan demikian rencana kerja tersebut
merupakan kerangka berfikir atau metode sekaligus teknik penelitian. Istilah
teknik dapat diartikan sebagai langkah dalam kegiatan yang terdapat pada
kerangka strategi kerja tertentu. Secara lebih khusus teknik itu adalah
pengumpulan data dan teknik analisis data (Edi Subroto, 1992: 32).
Metode penelitian ini meliputi hal-hal berikut ini : (A) jenis penelitian, (B)
lokasi penelitian, (C) data dan sumber data, (D) alat penelitian, (E) populasi dan
sampel, (F) metode pengumpulan data, (G) metode analisis data, (H) penyajian
hasil analisis data
A. Jenis Penelitian
Penelitian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta bersifat deskriptif kualitatif.
Deskriptif kualitatif yaitu pemerian data yang berupa kata-kata dan bukan
angka-angka, yang berusaha memberikan dan menjelaskan berbagai segi
kebahasaan yang muncul sebagai fenomena penelitian sehingga apa yang
dihasilkan adalah paparan apa adanya (Sudaryanto, 1992: 62).
Deskriptif dalam arti penelitian yang dilakukan semata hanya berdasarkan
fakta yang ada atau fenomena yang memang secara empiris hidup pada penutur-
penuturnya, sehingga yang dihasilkan atau yang dicatat berupa pemerian bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
yang biasa dikatakan sifatnya sebagai potret : paparan seperti nyatanya
(Sudaryanto, 1993: 62)
Kualitatif merupakan penelitian yang metode pengkajian atau metode
penelitian terhadap suatu masalah yang tidak didesain atau dirancang
menggunakan prosedur-prosedur statistik (Edi Subroto, 1992: 5).
Oleh karena itu penelitian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta mereduksi fenomena bahasa yang
digunakan oleh masyarakat pemakai bahasa berupa kata-kata dan bukan angka-
angka dan hasil laporannya berupa kata, frasa, kalimat dan bukan angka-angka.
B. Lokasi Penelitian
Penelitian ini dilaksanakan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta,
karena tempat tersebut masyarakatnya memiliki latar belakang ynag khas yaitu
budaya Jawa, serta masih menggunakan bahasa Jawa. Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta dipilih sebagai lokasi penelitian dengan alasan sebagai berikut :
(1) terdapat interaksi bahasa karena pasar sebagai tempat berkumpulnya orang,
(2) bahasa Jawa yang digunakan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
masih beragam, (3) pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta merupakan salah
satu pasar tradisional yang masih aktif di Surakarta.
C. Data dan Sumber Data
Data adalah semua informasi atau bahan yang disediakan oleh alam yang
harus dicari atau dikumpulkan dan dipilih oleh peneliti (Edi subroto, 1992: 34).
Data dalam penelitian ini berupa data lisan. Data lisan berupa tuturan bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
Jawa. Tuturan yang dimaksud adalah: (1) yang mengandung alih kode dan campur
kode, (2) berupa kata, frasa maupun kalimat, dan (3) tuturan tersebut wajar dan
alami yang digunakan oleh masyarakat Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta. Tuturan yang diambil adalah tuturan yang mengandung alih kode dan
campur kode secara wajar dan alami.
Sumber data adalah si penghasil atau pencipta bahasa yang sekaligus tentu
saja si penghasil atau pencipta data yang dimaksud biasanya dinamakan nara
sumber (Sudaryanto, 1993: 35). Sumber data dalam penelitian ini berasal dari
informan. Informan yang dimaksud yaitu pedagang dan pembeli yang terpilih.
Kriteria informan yang terpilih yaitu, (1) pedagang dan pembeli, (2) penutur
bahasa Jawa, (3) tidak memiliki cacat fisik pada alat ucapnya.
D. Alat Penelitian
Alat penelitian ini meliputi alat utama dan alat bantu. Alat utama dalam
penelitian ini adalah penutur di Pasar Elpabes Proliman Balapn Surakarta dan
penutur itu sendiri. Dinamakan utama karena alat tersebut yang paling dominan
dalam penelitian khususnya dalam pencarian data, adapun alat bantu dalam
penelitian ino berupa: alat perekam, tape recorder, alat tulis, buku saku, komputer
dan printer, flasdisk, kertas serta buku tulis.
E. Populasi dan Sampel
Populasi adalah objek penelitian (Edi Subroto. 1992: 32). Adapun populasi
dalam penelitian ini adalah semua tuturan di Pasar Elpabes Proliman Balapn
Surakarta yang terdapat pada sumber data.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
Sampel adalah sebagian dari populasi yang dijadikan objek penelitian
langsung. Sampel hendaknya mewakili atau dianggap mewakili populasi secara
keseluruhn (Edi Subroto, 1992: 32). Pengambilan sampel dalam penelitian ini
menggunakan teknik purposive sampling, yaitu pengambilan sampel secara
selektif dan benar-benar memenuhi kepentingan dan tujuan penelitian berdasarkan
data yang ada. Sampel dalam penelitian ini adalah tuturan yang mengandung alih
kode dan campur kode yang dapat mewakili populasi.
F. Metode Pengumpulan Data
Metode merupakan cara mendekati, mengamati, menganalisis, dan
menjelaskan suatu fenomena (Harimurti Kridalaksana, 2008: 153). Metode
pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode simak
(pengamatan/observasi). Metode simak adalah metode pengumpulan data dengan
menyimak penggunaan bahasa (Sudaryanto, 1993: 133). Teknik dasar yang
dipakai adalah teknik sadap. Penelitian ini dilakukan dengan penyimakan yang
dilanjutkan dengan menyadap pemakaian bahasa dari informan, sedangkan teknik
lanjutannya yaitu teknik simak bebas libat cakap (SBLC). Teknik simak libat-libat
cakap (SLC), rekam dan catat.
Teknik simak bebas libat cakap (SBLC) adalah teknik yang digunakan
untuk memperoleh data dengan hanya berperan sebagai pengamat penggunaan
bahasa informan. Peneliti tidak ikut campur dalam pembicaraan baik sebagai
pembicara maupun lawan bicara, baik secara bergantian maupun tidak. Peneliti
hanya menyimak pembicaraan dari informan yang dipilih.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
Teknik simak libat-libat cakap (SLC) adalah teknik yang digunakan
untuk memperoleh data dengan cara peneliti melakukan penyadapan dengan cara
berpartisipasi dalam pembicaraan sambil menyimak pembicaraan informan.
Peneliti terlibat langsung dalam pembicaraan dan itu menentukan pembentukan
dan pemunculan data.
Teknik rekam yaitu merekam pemakaian bahasa lesan yang bersifat
spontan, kegiatan merekam ini cenderung dilakukan tanpa sepengetahuan penutur
sumber data atau pembicara (Sudaryanto, 1993: 135). Teknik rekam ini dilakukan
bersamaan dengan teknik SLBC dan SLC yang digunakan untuk mengabadikan
data. Rekaman data yang sudah terkumpul dalam bentuk data tulis dan
siklasifikasikan untuk dianalisis.
Teknik catat dilakukan dengan mencatat data kebahsaan atau istilah-
istilah yang relevan sesuai dengan sasaran dan tujuan penelitian. Teknik catat
dalam penelitian ini adalah mencatat penggunaan bahasa atau transkripsi
penggunaan bahasa lisan menjadi bahasa tulis yang sesuai dengan kenyataan.
G. Metode dan Teknik Analisis Data
Peneliti melakukan beberapa tahapan setelah pengumpulan data, yaitu
tahap seleksi data (pemilihan data), tahap klasifikasi data (pemilahan data), dan
tahap analisis data. Peneliti menggunakan metode agih dan padan dalam
menganalisis data. Setelah data di klasifikasi. yaitu memilah-milah data
berdasarkan bentuk, fungsi dan faktor yang melatarbelakangi alih kode dan
campur kode bahasa Jawa. Baru dianalisis sesuai permasalahnnya. Analisis data
dilakukan dengan memberikan penjelasan mengenai bentuk, faktor yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
melatarbelakangi serta fungsi alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar
Elpabes proliman Balapan Surakarta.
Metode yang dipakai untuk menganalisis data penelitian ini adalah metode
agih dan padan. Metode agih adalah metode analisis data yang alat penentunya
berasal dari bahasa yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 15). Metode agih
dalam penelititan ini menggunakan teknik dasar BUL (Bagi Unsur Langsung).
Teknik ini digunakan untuk membagi satuan lingual data, menjadi unsur-unsur
yang bersangkutan dengan membentuk satuan lingual. Metode agih dengan teknik
dasar BUL hanya diterapkan untuk mengetahui bentuk campur kode dan alih
kode.
Metode padan adalah metode analisis data yang alat penentunya berasal
dari luar, terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa (langue) yang
bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 13).Metode padan alat penentunya referensial
dengan kenyataan yang ditunjuk bahasa (benda, barang, objek, tindakan,
peristiwa, perbuatan, derajat, sifat, kualitas dan lain-lain) dan benar-benar diluar
bahasa terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa (Sudaryanto, 1992: 55).
Metode padan digunakan untuk menganalisis fungsi dan latar belakang
penggunaan bahasa Jawa dengan memperhatikan konteks sosial antar penutur dan
mitra tutur berdasarkan waktu dan tempat terjadinya peristiwa tutur. teknik dasar
dari metode padan adalah teknik pilah unsur tertentu (PUP), sedangkan alatnya
ialah daya pilah yang ersifat mental yang dimiliki oleh penelitinya. Teknik ini
digunakan untuk mengetahui fungsi alih kode dan campur kode bahasa Jawa,
dengan faktor yang melatarbelakangi peristiwa alih kode dan campur kode di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
Berikut ini contoh penggunaan alih kode di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta yang dianalisis dengan metode agih dan metode padan.
Data 2
Penjual (O1) : “Dereng angsal, swantenipun sae lhe”
‘Belum dapat, suaranya bagus lho’
Pembeli (O2) : “Nggih sampun”
‘Ya sudah’
Pembeli (O3) : “Hla regane sakmana, ra iso kurang?”
‘Lha harganya segitu, tidak bisa kurang?’
Penjual (O2) : “Wah, pas banget kuwi, tukuku wis larang ”
‘Wah, pas banget itu, saya belinya sudah mahal’
Penerapan analisis peristiwa tutur menurut Hymes dapat menjawab
mengenai bentuk, faktor penyebab dan fungsi alih kode bahasa Jawa data di atas
adalah sebagai berikut.
Peristiwa tutur terjadi di salah satu kios elektronik di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta. waktu berlangsungnya peristiwa tutur diatas pada
tanggal 25 April 2011. Tuturan dilakukan oleh dua orang pembeli dan satu orang
pedagang. Pembeli sedang melakukan tawar menawar speaker aktif dengan
pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dalam tuturan terdapat alih kode
intern. Alih kode terjadi dari bahasa Jawa ragam krama yaitu dereng angsal,
swantenipun sae lhe dan nggih sampunke dalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu
hla regane sakmana, ra iso kurang dan wah, pas banget kuwi, tukuku wis larang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
Tujuan atau fungsi alih kode diatas adalah penutur ketiga (O3) bermaksud
mempertegas maksud dari penutur kedua bahwa (O2) menawar barang yang
dimiliki oleh penutur (O1).
Faktor yang melatarbelakangi penggunaan alih kode adalah hadirnya
penutur ketiga (O3). Pada tuturan diatas penutur pertama (O1) beralih kode
bahasa karena penutur ketiga (O3) untuk netralisasi sekaligus untuk menyesuaikan
penggunaan bahasa dengan tuturan dari (O3) tersebut.
Tujuan atau fungsi alih kode diatas adalah penutur ketiga (O3) bermaksud
mempertegas maksud dari penutur kedua bahwa (O2) menawar barang yang
dimiliki oleh penutur (O1).
Berikut ini contoh penggunaan campur kode di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta yang dianalisis sesuai dengan metode agih dan padan.
Data 3
Pedagang (O1) : “Wong dadi bendahara kok ra tau ngerti laporan
keuangan mingguan.”
‘Sudah jadi bendahara kok tidak pernah tahu laporan
keuangan mingguan’.
Data (4) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kantor pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 25 April 2011. Tuturan dilakukan oleh
salah seorang pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode berupa penyisipan kata dan frasa dalam bahasa
Indonesia yaitu dalam bentuk kata yaitu bendahara dan dalam bentuk klausa
laporan keuangan mingguan berada dalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
ngoko taitu wong dadi bendahara kok ra tau ngerti laporan keuangan
mingguan.
Tujuan atau fungsi campur kode tersebut adalah identifikasi peranan atau
peran sosial penutur sebagai pegawai kantor pasar yang memiliki hak untuk
mengetahui laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta.
Faktor yang melatarbelakangi campur kode pada data (4) adalah keinginan
untuk mengetahui tentang laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes
Surakarta.
Tujuan atau fungsi campur kode tersebut adalah identifikasi peranan atau
peran sosial penutur sebagai pegawai kantor pasar yang memiliki hak untuk
mengetahui laporan keuangan mingguan di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta.
Dari contoh diatas diketahui bahwa penelitian ini menggunakan metode
agih dan padan sebagai metode analisis data. Metode agih hanya digunakan untuk
mencari bentuk alih kode, dengan menggunakan teknik dasar BUL (Bagi Unsur
Langsung). Metode padan menggunakan teknik dasar pilah unsur tertentu (PUP)
dan teknik lanjutannya adalah metode padan dengan alat penentu referensial yang
menggunakan komponen tutur yang diberi akronim SPEAKING menurut Hymes.
Analisis SPEAKING dilakukan kesatuan menyeluruh bukan satu persatu. Metode
padan digunakan untuk menjawab semua permasalahan dari segi bentuk, fungsi
dan faktor yang melatarbelakangi alih kode dan campur kode bahasa Jawa di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
H. Penyajian Hasil Analisis Data
Metode penyajian hasil analisis data pada penelitian ini adalah metode
deskriptif, formal, dan informal.
Hasil dari analisis data disajikan dalam bentuk kaidah-kaidah yang
berkaitan dengan pemakaian alih kode dan campur kode bahasa Jawa di Pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta yang berupa kalimat-kalimat yang kemudian
dilengkapi dengan pemerian yang lebih rinci.
Metode penyajian hasil analisis data pada penelitian ini adalah metode
deskriptif, formal, dan informal. Istilah deskriptif itu menyarankan bahwa
penelitian yang dilakukan semata-mata hanya berdasarkan pada fakta-fakta yang
ada atau fenomena-fenomena yang secara empiris hidup pada penutur-penuturnya
(Sudaryanto, 1992: 62). Penelitian ini cocok menggunakan penyajian hasil analisis
data metode deskriptif karena penelitian ini berdasarkan fakta-fakta yang hidup
pada penuturnya.
Metode penyajian internal adalah perumusan dengan kata-kata biasa,
walaupun dengan terminologi yang teknis sifatnya (Sudaryanto, 1993: 145).
Dengan kata lain metode ini menggunakan kata-kata sederhana agar mudah
dipahami. Analisis metode informal dalam penelitian ini agar dapat
mempermudah pemahaman terhadap setiap hasil penelitian.
Metode penyajian data formal adalah perumusan dengan tanda dan
lambang-lambang. Khusus mengenai penggunaan tanda dan lambang dalam
metode penyajian formal itu dapat disebut teknik dasar (Sudaryanto, 1993: 145).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
BAB IV
HASIL ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
Bab IV membahas mengenai tiga hal yaitu bentuk, fungsi dan faktor yang
melatarbelakangi pemakaian alih kode dan campur kode. Ketiganya ditulis
berdasarkan pemakaian. Pertama, pengklasifikasian bentuk, mengenai fungsi
pemakaian dan faktor yang melatarbelakangi alih kode bahasa Jawa, kedua
pengklasifikasian bentuk, mengenai fungsi pemakaian dan faktor yang
melatarbelakangi campur kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta.
A. Bentuk, Fungsi, dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih
Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
1. Bentuk Alih Kode Menurut Bahasa Pembentuknya
Alih Kode yang terdapat di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
dapat dibedakan menurut bahasa pembentuknya menjadi 3 macam yaitu (1) alih
kode dari bahasa Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (2) alih kode
bahasa Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (3) alih kode dari bahasa
Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam krama.. Berikut ini bentuk
pemakaian alih kode bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
a. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Ngoko ke dalam Bahasa Indonesia
Data 4
O1 : “…Modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan,
mulih nganggur. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling
dari kampung ke kampung…”
„…Biaya dan kadang-kadang yang dipesan tidak dapat dagangan,
pulang tidak bekerja. Jadi, berharap dari orang-orang yang
keliling dari kampung ke kampung…‟
Data (4) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang barang bekas.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk
dagangan, mulih nganggur.Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Jadi,
berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung.
Data 5
O1 :“…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…”
„…Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
Data (5) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pedagang pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing
ora. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga.
b. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Krama ke dalam Bahasa Indonesia
Data 6
O1 : “Niki napa ajeng wonten relokasi napa mboten?
„Ini apa mau ada relokasi apa tidak?
O2 : “… Kurang tahu, kita itu dari pedagang belum dapat informasi
konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita belum
tahu, nanti kalau sudah ada rapat baru kita tahu, kita
menyimpulkan…”
„Kurang tahu, kita itu dari pedagang belum dapat informasi
konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita belum tahu,
nanti kalau sudah ada rapat baru kita tahu, kita menyimpulkan.‟
Data (6) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios barang
bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012.
Tuturan dilakukan oleh dua orang yaitu pengunjung pasar dan pedagang pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam krama yaitu niki napa ajeng wonten relokasi napa
mboten? Menuju bahasa Indonesia yaitu kurang tahu, kita itu dari pedagang
belum dapat informasi konkrit dari pasar, Pemkot, dari pengurus pasar kita
belum tahu, nanti kalau sudah ada rapat baru kita tahu, kita
menyimpulkan…yang dilakukan oleh (O2).
Data 7
O1 : “Rosokanipun napa Pak wonten mriki?”
„Barang bekasnya apa Pak disini?‟
O2 : “Semua ada Mas, ada kertas, besi, plastik, semua laku mas”
„Semua ada Mas, ada kertas, besi, plastik, semua laku mas‟
O1 : “Kendalanya apa?”
„Kendalanya apa?‟
Data (7) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios barang
bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012.
Tuturan dilakukan oleh dua orang yaitu pengunjung pasar dan pedagang pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam krama yaitu rosokanipun napa Pak wonten mriki?. Beralih ke
dalam bahasa Indonesia diawali dengan tuturan O2 yaitu semua ada Mas, ada
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
kertas, besi, plastik, semua laku mas, kemudian O1 juga mengikuti beralih kode
ditandai dengan kendalanya apa?.
Data 8
O1 : “…O, mboten niki, anune dhewe-dhewe. Diadakan tapi tidak
diharuskan…”
„…O, tidak ini, punyanya sendiri-sendiri. Diadakan tapi tidak
diharuskan…‟
Data (8) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pegawai koperasi pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode yang dilakukan oleh (O1) terjadi
pada peralihan tuturan dari bahasa Jawa ragam krama yaitu ya O, mboten niki,
anune dhewe-dhewe. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Diadakan tapi
tidak diharuskan.
Data 9
O1 : “Njenengan pedagang mriki?”
„Anda pedagang sini?‟
O2 : “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya
bukan, karena nggak menetap.”
„Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan,
karena tidak menetap‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
Data (9) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2
Agustus 2012. percakapan dilakukan oleh dua orang penutur .
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan
tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan pedagang mriki?.
Kemudian (O1) melakukan alih kode dengan tuturan dalam bahasa Indonesia Ya
dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak
menetap.
c. Alih Kode dari Bahasa Jawa Ragam Ngoko ke dalam Bahasa Jawa Ragam
Krama
Data 10
O1 : “…Arep ndandani bor. Lha nika pun dientosi…”
„…Mau memperbaiki bor. Lha itu sudah ditunggu...‟
Data (10) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan
tuturan dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Arep ndandani bor. Beralih ke dalam
bahasa Jawa ragam krama yaitu Lha nika pun dientosi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
2. Fungsi Alih Kode
Beberapa fungsi alih kode yang ditemukan pada pemakaian bahasa jawa di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah (1) Lebih Persuasif Membujuk
atau Menyuruh Mitra Tutur (O2), (2) Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra
Tutur (O2), (3) Lebih Komunikatif untuk Menjelaskan, (4) Lebih Prestis, (5)
Menimbulkan Rasa Simpatik.
a. Lebih Persuasif Membujuk atau Menyuruh Mitra Tutur (O2)
Data 11
O1 :“Sepatu kalih sandal niku. Pinten?”
„Sepatu dan sandal itu. Berapa?‟
O2 :“Dijahit mubeng, karo iki limalas”
„Dijahit meligkar, dan ini lima belas‟
O1 :“Limalas?nggih pun, dadose mbenjing enjing napa rada awan?
„Lima belas?ya sudah. Jadinya besok pagi apa agak siang?‟
O2 :“Hla isamu jam pira Mas? ya rada awan wae renea!”
„Lha bisanya jam berapa Mas? ya agak siang saja kesini!
Data (11) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios sol sepatu di
pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan
dilakukan oleh pemilik kios sol sepatu dengan seorang pengguna jasa.
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan
tuturan (O1) dari baahaa Jawa ragam krama yaitu Limalas?nggih pun, dadose
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
mbenjing enjing napa rada awan?. Kemudian (O2) menjawab dengan tuturan
dalam bahasa Jawa ragam ngoko Hla isamu jam pira Mas? ya rada awan wae
renea!.
Tujuan atau fungsi alih kode adalah lebih persuasif dalam upaya
membujuk dan menyuruh pembeli atau pengguna jasa sol sepatu untuk datang
pada siang hari. Itu ditunjukkan dengan tuturan Hla isamu jam pira Mas? ya rada
awan wae renea!.
b. Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2)
Data 12
O1 :“…Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi
kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu,
niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar
dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong
mateni apa piye, wong mboten kok. Saya sudah ijin Pak RT RW,
ini sudah ada ijinnya dari POLTABES…”
„…Ya besar seperti ini, jadi itu modelnya begini tapi kotak,
masih ada karetnya, lha saya menggerjakan di lantai tiga, itu dari
bawah semua mendengar, didatangi orang kampung. Dar dor dar
dor dikira tembakan, orang tembak-tembakan orang membunuh
apa gimana, lha tidak kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah
ada ijinnya dari POLTABES…‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
Data (12) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios reparasi mesin
pompa air di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 6 Juni 2012.
Tuturan dilakukan oleh Pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku
modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu,
niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor
dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten
kok. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Indonesia Saya sudah ijin Pak RT
RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES.
Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Argumentatif Meyakinkan
Mitra Tutur (O2) Itu ditunjukkan dengan tuturan Saya sudah ijin Pak RT RW,
ini sudah ada ijinnya dari POLTABES.
Data 13
O1 : “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu
pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere,
empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke
nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup,
ning angger digas padange ra eram-eram…”
„Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti
kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat!
Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu
redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟
Data (1 3) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung
pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Indonesiayaitu Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok,
ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin
paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa
Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar
diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram.
Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Argumentatif Meyakinkan
Mitra Tutur (O2) Itu ditunjukkan dengan tuturan Dijamin! Itu dibuktikan
dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa
enam ampere, empat! Dingin paling empat koma atau lima koma.
c. Lebih Komunikatif untuk Menjelaskan.
Data 14
O1 : “Umpami yen njenengan angsal dagangan disetorke teng kios
napa disade ngoten?”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
„Seumpama kalau anda dapat dagangan disetorkan ke kios apa
dijual beitu?‟
O2 : “Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya,
mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu
harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.”
“Ya termasuk, tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya,
mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau barang itu harus
disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.”
Data (14) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan oleh pengunjung dan pedagang
pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa ragam krama. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Umpami yen njenengan angsal dagangan
disetorke teng kios napa disade ngoten?. Kemudian (O2) menjawab dengan
tuturan dalam bahasa Indonesia yaitu Ya termasuk, tergantung dapatnya
dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap jual, tapi kalau
barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.
Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Komunikatif untuk
Menjelaskan. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari (O2) yaitu Ya termasuk,
tergantung dapatnya dagangan dan kriterianya, mungkin kalau barang itu siap
jual, tapi kalau barang itu harus disortir atau di pilah, dibawa pulang dulu.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
d. Lebih Prestis
Data 15
O1 : “Teng mriki napa njenengan?”
„Disini sedang apa Anda?”
O2 : “Golek dagangan Mas”
„mencari dagangan Mas‟
O1 : “Njenengan pedagang mriki?”
„Anda pedagang disini?”
O2 : “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan,
karena tidak menetap”
„Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan,
karena tidak menetap‟
Data (15) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan dua orang pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
kramake dalam bahasa Indonesia. Pada dialog data (17) diatas terdapat dua alih
kode intern pertama saat (O1) menggunakan tuturan dari bahasa Jawa ragam
krama yaitu Teng mriki napa njenengan?. (O2) menjawab dengan tuturan dalam
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Golek dagangan Mas. Kemudian alih kode intern
kedua terjadi saat (O1) menggunakan bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
pedagang mriki? Dan (O2) menjawab dengan tuturan yaitu Ya dikatakan
pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena tidak menetap.
Tujuan atau fungsi alih kode adalah Lebih Prestis atau gengsi karena
faktor sosio-situasional tidak mengharuskan penutur untuk beralih kode. Pada saat
itu (O2) ingin menjawab pertanyaan (O1) yang sebenarnya bisa menggunakan
bahasa Jawa ragam ngoko atau ragam krama namun pada saat itu karena sedikit
gengsi maka menggunakan bahasa Indonesia. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari
(O2) yaitu Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan,
karena tidak menetap.
e. Menimbulkan Rasa Simpatik
Data 16
O1 : “Ingkang mendhet?”
„Yang mencari?‟
O2 : “Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas,
nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini
naik turun langsung didepan.”
„Yang cari kan orang dari daerah Gemolong semuanya Mas,
nanti kan kalau transportasinya sulit kan kasihan, dari sini naik
turun langsung didepan.‟
Data (16) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada
tanggal 28 Agustus 2012. Percakapan dilakukan oleh pedagang dan pengunjung
pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Ingkang mendhet?. Kemudian (O2)
menjawab dengan tuturan dalam bahasa Indonesia yaitu Yang cari kan orang dari
daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit kan
kasihan, dari sini naik turun langsung didepan
Tujuan atau fungsi alih kode adalah untuk menimbulkan rasa simpatik
terhadap para pemasok barang bekas yang kebanyakan berasal dari daerah
Gemolong. Itu ditunjukkan dengan tuturan dari (O2) yaitu Yang cari kan orang
dari daerah Gemolong semuanya Mas, nanti kan kalau transportasinya sulit
kan kasihan, dari sini naik turun langsung didepan.
3. Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian Alih Kode
Berikut ini beberapa faktor yang melatarbelakangi Pemakaian alih kode di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, menurut sosio-situasional. Faktor
situasional yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah
(1) penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) Untuk Membangkitkan Rasa
Humor, (4) Untuk Sekedar Bergengsi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
a. Penutur (O1)
Data 17
O1 : “…Modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk dagangan,
mulih nganggur. Jadi, berharap dari orang-orang yang keliling
dari kampung ke kampung…”
„Biaya dan kadang-kadang yang dipesan tidak dapat dagangan,
pulang tidak bekerja. Jadi, berharap dari orang-orang yang
keliling dari kampung ke kampung.‟
Data (17) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pedagang barang bekas.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu modal karo sok-sok sing dibangkeli ora etuk
dagangan, mulih nganggur. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Jadi,
berharap dari orang-orang yang keliling dari kampung ke kampung.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (17) adalah faktor
penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pedagang barang bekas yang
dengan sadar beralih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko kedalam bahasa
Indonesia, dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi tidak resmi ke
situasi resmi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
Data 18
O1 : “…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…”
„Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga.‟
Data (18) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pedagang pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing
ora. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (18) adalah faktor
penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pedagang yang dengan sadar
melakukan alih kode dari bahasa Jawa ragam ngoko kedalam bahasa Indonesia,
dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi tidak resmi ke situasi resmi.
Data 19
O1 : “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu
pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere,
empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke
nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup,
ning angger digas padange ra eram-eram…”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
„Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti
kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat!
Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku
semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu
redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟
Data (19) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung
pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Indonesia yaitu Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok,
ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin
paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa
Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar
diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (19) adalah faktor
penutur (O1). Dibuktikan dengan (O1) yaitu seorang pengunjung yang dengan
sadar melakukan alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa ragam ngoko,
dikarenakan ingin mengubah situasi yaitu dari situasi resmi ke situasi tidak resmi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
b. Pokok Pembicaraan
Data 20
O1 : “…Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku modele ngeten tapi
kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu,
niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar
dor dar dor dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong
mateni apa piye, wong mboten kok. Saya sudah ijin Pak RT RW,
ini sudah ada ijinnya dari POLTABES…”
„Ya besar seperti ini, jadi itu modelnya begini tapi kotak, masih
ada karetnya, lha saya menggerjakan di lantai tiga, itu dari bawah
semua mendengar, didatangi orang kampung. Dar dor dar dor
dikira tembakan, orang tembak-tembakan orang membunuh apa
gimana, lha tidak kok. Saya sudah ijin Pak RT RW, ini sudah ada
ijinnya dari POLTABES‟
Data (20) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di kios reparasi mesin
pompa air di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 6 Juni
2012. Tuturan dilakukan oleh Pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
krama ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Nggih gedhe sakmenten niki, dadi niku
modele ngeten tapi kotak, tesih enten karete, wong kula nggarap teng tingkat telu,
niku king ngisor dha krungu kabeh, parani wong kampung. Dar dor dar dor
dikira tembakan, wong tembak-tembakan wong mateni apa piye, wong mboten
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
kok. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa Indonesia Saya sudah ijin Pak RT
RW, ini sudah ada ijinnya dari POLTABES.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (20) adalah pokok
pembicaraan. Sebelumnya tuturan (O1) mengenai kegiatan yang mencurigakan
menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko, dan untuk meyakinkan bahwa kegiatan
itu tidak membahayakan (O1) beralih menggunakan bahasa Indonesia.
Data 21
O1 : “…Ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing ora.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga…”
„…Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak.
Masalah kendala itu saling menjatuhkan harga.‟
Data (21) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios di pasar
Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan
oleh pedagang pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Indonesia. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu ya jenenge manungsa enek sing ngajeni enek sing
ora. Beralih ke dalam bahasa Indonesia yaitu Masalah kendala itu saling
menjatuhkan harga.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (21) adalah pokok
pembicaraan. Sebelumnya tuturan (O1) mengenai sifat-sifat manusia
menggunakan bahasa Jawa ragam ngoko, lalu beralih kode kedalam bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
Indonesia untuk menerangkan tentang topik pembicaraan yaitu kendala yang
terjadi antar pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
Data 22
O1 : “…Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu
pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere,
empat! Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoke
nggonaku saya suwe saya padang, yen bar diuripke kuwi redup,
ning angger digas padange ra eram-eram…”
„Dijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok, ilmu pasti
kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat!
Dingin paling empat koma atau lima koma. Pokoknya punyaku
semakin lama semakin terang, kalau sehabis dinyalakan itu
redup, tapi setelah digas terangnya tidak karuan.‟
Data (22) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
pada tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh salah satu pengunjung
pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa IndonesiayaituDijamin! Itu dibuktikan dengan alat ukur bisa kok,
ilmu pasti kok, posisi panas begitu itu tidak bisa enam ampere, empat! Dingin
paling empat koma atau lima koma. Kemudian (O1) beralih kedalam bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
Jawa ragam ngoko yaitu Pokoke nggonaku saya suwe saya padang, yen bar
diuripke kuwi redup, ning angger digas padange ra eram-eram.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (22) adalah pokok
pembicaraan. Sebelumnya tuturan (O1) berusaha meyakinkan bahwa bisa
membuktikan accu yang dipakainya dapat dijamin kekuatannya menggunakan
bahasa Indonesia, lalu beralih kode kedalam bahasa Jawa ragam ngoko untuk
menerangkan tentang topik pembicaraan baru yaitu pengalam pribadinya.
c. Untuk Membangkitkan Rasa Humor
Data 23
O1 : “Kancane kan dha mbengok-mbengok, nyolong neh wae ben etuk
sangu sepuluh yuta”
„temannya kan mengolok-olok, mencuri lagi saja biar dapat uang
saku sepuluh juta”
O2 : “Sing nyangoni sapa kuwi?”
„Yang memberi uang saku siapa?”
O1 : “Juragane”
„Majikannya‟
O2 : “Apik kuwi juragane. Kuwi enek ngunu cacahe sepuluh mumet
kok. Kula nggih, kula nggih, kula wau bibar nyolong.”
Data (23) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung
angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta pada tanggal 5
September 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terjadi pada peralihan tuturan (O1)
dari bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Kancane kan dha mbengok-mbengok,
nyolong neh wae ben etuk sangu sepuluh yuta. Kemudian (O2) menjawab
kedalam bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Sing nyangoni sapa kuwi? Diteruskan
dengan tuturan (O1) Juragane. alih kode terjadi saat (O2) melakukan tuturan dari
bahasa Jawa ragam ngoko ke bahasa Jawa ragam krama Apik kuwi juragane. Kuwi
enek ngunu cacahe sepuluh mumet kok. Kula nggih, kula nggih, kula wau bibar
nyolong.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode dalam data (23) adalah untuk
membangkitkan rasa humor. (O2) menggunakan alih kode untuk menyegarkan
suasana dikarenakan pembicaraan dengan (O1) dinilai terlalu serius dan tegang
karena (O1) merasa iri, karena temannya yang mencuri mendapat pesangon
sepuluh juta, sedangkan dia yang bekerja apa adanya tidak mendapat perhatian
khusus dari majkannya.
d. Untuk Sekedar Bergengsi
Data 24
O1 : “Njenengan pedagang mriki?”
„Anda pedagang sini?‟
O2 : “Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya
bukan, karena nggak menetap”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
„Ya dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan,
karena tidak menetap‟
Data (24) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang angkringan di pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta tanggal 2
Agustus 2012. percakapan dilakukan oleh dua orang penutur .
Bentuk peristiwa tutur adalah dialog, dari tuturan tersebut terdapat alih
kode intern. Terjadi peralihan tuturan atau alih kode dari bahasa Jawa ragam
ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam Krama. Alih kode terjadi pada peralihan
tuturan (O1) dari bahasa Jawa ragam krama yaitu Njenengan pedagang mriki?.
Kemudian (O1) melakukan alih kode dengan tuturan dalam bahasa Indonesia Ya
dikatakan pedagang, pedagang, dikatakan bukan ya bukan, karena nggak
menetap.
Faktor yang melatarbelakangi alih kode pada data (24) adalah untuk
sekedar bergengsi. Sebenarnya (O2) bisa menjawab dengan bahasa Jawa, namun
gengsi menjawab pertanyaan lawan bicara (O1) mengenai kegiatan (O2) di pasar.
sehingga (O2) menjawab dengan bahasa Indonesia.
B. Bentuk, Fungsi, dan Faktor yang Melatarbelakangi Pemakaian
Campur Kode di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta
1. Bentuk Campur kode Menurut Struktur Kebahasaan
Campur kode yang terjadi dalam pemakaian bahasa Jawa di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakartadibagi menjadi berbagai macam bentuk menurut
struktur kebahasaan yang terlibat didalamnya yaitu (1) campur kode berwujud
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
penyisipan kata dasar, (2) campur kode berwujud penyisipan kata jadian, (3)
campur kode berwujud penyisipan frasa, (4) campur kode berwujud penyisipan
perulangan kata, (5) campur kode berwujud penyisipan baster, dan (6) campur
kode berwujud penyisipan klausa. Berikut ini analisi mengenai 6 bentuk campur
kode yang ditemukan dalam pemakaian bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta.
a. Penyisipan Kata Dasar
Data 25
O1 : “Nek aluminium niku kekuatane ming limang tahun, saya maneh
karbon, karbon niku mung telung tahun.”
„Tapi aluminium itu kekuatannya hanya lima tahun, apalagi kalau
karbon, karbon itu tiga tahun.”
Data (25) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa
Indonesia yaitu kata aluminium dan kata karbon, masuk kedalam satu bahasa
inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nek aluminium niku kekuatane ming limang
tahun, saya maneh karbon, karbon niku mung telung tahun.
Data 26
O1 : “Nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.”
„Ya tidak tahu pokoknya kendala saya ya modal.‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
Data (26) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa
indonesia yaitu kata kendala, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
krama yaitu nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.
Data 27
O1 : “Mbangkel pedagang sing keliling kampung, terus didol neng lapak.”
„Pesan pedagang yang keliling kampung, lalu dijual di lapak.‟
Data (27) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa
indonesia yaitu kata keliling, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu mbangkel pedagang sing keliling kampung, terus didol neng lapak.
Data 28
O1 : “Niki dua puluhan mas.”
„Ini dua puluhan mas.‟
Data (28) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa
Jawa ragam krama yaitu kata niki, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa
indonesiayaitu niki dua puluhan mas.
b. Penyisipan Kata Jadian
Data 29
O1 : “Ora nuh gari masang kok kok, nannging nganggo speedometer.”
„Tidak, tinggal memasang kok, tapi memakai speedometer.‟
Data (29) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios bengkel
sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus
2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan kata jadian
berbahasa Inggris yaitu kata speedometer yang berasal dari kata dasar speed
„cepat‟ dan meter „ukuran‟ masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu ora nuh gari masang kok kok, nannging nganggo speedometer.
Data 30
O1 : “Ning ya dit setan dipangan dhemit, buktine dheweke dhuwe
omah didol, saiki aja ndelok sepuluh yutane, ning dheweke isa
bertahan pirang tahun? “
„Tapi ya uang setan dimakan iblis, buktinya dia punya rumah
dijual, sekarang jangan melihat sepuluh jutanya, tapi dia bisa
bertahan berapa tahun?‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
Data (30) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung
angkringan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus
2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata bertahan melalui afiksasi, terbentuk dari kata dasar „tahan‟
dengan penambahan afiks (ber-). Masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa
ragam ngoko yaitu ning ya dit setan dipangan dhemit, buktine dheweke dhuwe
omah didol, saiki aja ndelok sepuluh yutane, ning dheweke isa bertahan pirang
tahun?
Data 31
O1 : “Retribusi perbulane limaribu, kangge keamanan kalih
kebersihan perkios.”
„Retribusi perbulannya limaribu, untuk keamanan dan kebersihan
perkios.‟
Data (31) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012.
Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata keamanan berasal dari kata dasar „aman‟ kemudian terjadi
afiksasi secara bersama-sama dengan awalan (ke-) dan akhiran (-an) berarti hal-
hal yang berkaitan dengan rasa aman dan kata kebersihan berasal dari kata dasar
„bersih‟ kemudian terjadi afikasi secara bersama-sama dengan awalan (ke-) dan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
akhiran (-an) berarti hal-hal yang berkaitan dengan bersih. Masuk kedalam satu
bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu retribusi perbulane limaribu, kangge
keamanan kalih kebersihan perkios.
Data 32
O1 : “O, nggih perkenalan, asmane jenengan?”
„O, iya perkenalan, nama Anda?‟
Data (32) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di warung angkringan di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan
dilakukan oleh pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata perkenalan yang berasal dari kata dasar „kenal‟ kemudian
mendapat penambahan prefiks (per-) dan sufiks (-an)masuk kedalam satu bahasa
inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu o, nggih perkenalan, asmane jenengan?
Data 33
O1 : “Nek sing menangani sing anyar iki jik limang tahun.”
„Kalau yang menangani yang baru ini masih lima tahun.‟
Data (33) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata menangani yang berasal dari kata dasar „tangan‟ mendapat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
prefik (me-) dan sufiks (i)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu nek sing menangani sing anyar iki jik limang tahun.
Data 34
O1 : “Ya jenenge menungsa enek sing menghargai enek sing ora”
„Ya namanya manusia ada yang menghargai ada yang tidak‟
Data (34) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
onderdil sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus
2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata menghargai yang berasal dari kata dasar „harga‟ mendapat
prefik (-me) dan sufiks (i) masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu ya jenenge menungsa enek sing menghargai enek sing ora.
Data 35
O1 : “Solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang
kalau sudah dinyang jangan sampai kita itu melangkah lagi,…”
„Solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang
kalau sudah dinyang jangan sampai kita itu melangkah lagi,…”
Data (35) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Jawa ragam ngoko yaitu kata dinyang yang berasal dari kata dasar nyang „tawar‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
mendapat prefik (di)masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Indonesia yaitu
solusinya biasane kita menegor, lain kali sesama pedagang kalau sudah dinyang
jangan sampai kita itu melangkah lagi,….
Data 36
O1 : “…Lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka
kemahasiswaan. Lha iki mau surate iki mau.”
„…Lho ini bukan dari pihak instansi kok, ini dari
kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya ini tadi.‟
Data (36) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata kemahasiswaan yang berasal dari kata dasar „mahasiswa‟
mendapat afiksasi secara bersamaan dengan prefiks (ke-) dan sufiks (-an)berarti
hal-hal yang berkaitan dengan mahasiswa masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa
Jawa ragam ngoko yaitu …lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka
kemahasiswaan. Lha iki mau surate iki mau.
Data 37
O1 : “Pripun pak, nek mengenai pasar mriki pripun?”
„Bagaimana pak, kalau mengenai pasar disini bagaimana?‟
Data (38) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kantor Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh
pengunjung pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata mengenai berasal dari kata dasar „kena‟mendapat prefik (me-
) dan sufiks (i) masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu
pripun pak, nek mengenai pasar mriki pripun?
c. Penyisipan Frasa
Data 38
O1 : “…Pokoke nggonaku saya suwe saya padhang, yen bar double
starter kuwi redup, ning angger digas padhange ra eram-eram”
„.. Pokoknya punya saya semakin lama semakin terang, kalau
habis di doble starter itu redup, tapi kalau digas terangnya bukan
main‟
Data (38) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta,
tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Inggris yaitu double starter, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu …pokoke nggonaku saya suwe saya padhang, yen bar double starter
kuwi redup, ning angger digas padhange ra eram-eram.
Data 39
O1 : “Kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne,
lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut
ngeten niki wis landepe luar biasa.”
„Itu sepuluh ribu saya tambahi satu Dhe! Kalau sudah pecah
pegangannya, lho ini sudah pecah pegangannya, gunting tiga
ribu, kerok rambut tiga ribu, alteko seribu, silahkan dicoba boleh!
Kertas rambut seperti ini tajamnya luar biasa.‟
Data (39) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 27 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh
pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Indonesia yaitu Luar biasa, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho
niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung ewu, alteko nyewu,
mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa.
Data 40
O1 : “…Lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka kemahasiswaan.
Lhaiki mau surate iki mau.”
„..Lho ini bukan dari pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan.
Lha ini tadi suratnya ini tadi.‟
Data (40) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Indonesia yaitu pihak instansi, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa
ragam ngoko yaitu …lho iki ora dari pihak instansi kok, iki ka kemahasiswaan.
Lha iki mau surate iki mau.
Data 41
O1 : “Mboten wani mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten
angsal.”
„Tidak berani mas, empat puluh, kulakannya saja tidak boleh‟
Data (41) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Indonesia yaitu empat puluh, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa
ragam krama yaitu mboten wani mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten
angsal.
Data 42
O1 : “Golek sound system rega murah ki lho mas.”
„Cari sound system yang harganya murah ini lho mas.‟
Data (42) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang elektronik di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Inggris yaitu sound system, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu golek sound system rega murah ki lho mas.
d. Penyisipan Perulangan Kata
Data 43
O1 : “Pasar mriki sae mas, lancar-lancar mawon.”
„Pasar disini bagus mas, lancar-lancar saja.”
Data (43) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh
penjaga parker setempat.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata ulang berbahasa
Indonesia yaitu lancar-lancar, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa
ragam krama yaitu pasar mriki sae mas, lancar-lancar mawon.
Data 44
O1 : “Niku malahan ramene nggen HP, masalahe anak-anak itu bar
etuk fitrah.”
„Itu malah yang rame ditempat HP, masalahnya anak-anak itu
habis dapat fitrah.‟
Data (44) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu warung
angkringan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus
2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata ulang berbahasa
Indonesia yaitu anak-anak, diikuti pronominal demonstratif itu sebagai keunikan,
kekhasan system di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, masuk kedalam
satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu niku malahan ramene nggen HP,
masalahe anak-anak itu bar etuk fitrah.
e. Penyisipan Baster
Data 45
O1 : “Nggih karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika
angger pit karbon paling dhuwur tiga kalievent pun diguwang
kok.”
„Ya karbon itu paling mahal, maka kalau diluar negeri itu sepeda
karbon paling tinggi tiga kali event sudah dibuang kok.‟
Data (45) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode ekstern. Campur kode ekstern terjadi dengan penyisipan baster berbahasa
Indonesia dan berbahasa inggris yaitu tiga kali event, masuk kedalam satu bahasa
inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu nggih karbon niku paling larang, mula nek
luar negeri nika angger pit karbon paling dhuwur tiga kalievent pun diguwang
kok.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
Data 46
O1 : “Niki kan celana basket, lha nek ngeten niki kalih dasanan.”
„Ini kan celana basket, lha kalau seperti ini duapuluhan.‟
Data (46) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan baster yaitu celana
basket, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu niki kan
celana basket, lha nek ngeten niki kalih dasanan.
f. Penyisipan Klausa
Data 47
O1 : “Sar nangka nuh, sar nangka kuwi pelayanannya
mengecewakan, kapok aku.”
„Sar nangka dong, sar nangka itu pelayanannya mengecewakan,
kapok saya.‟
Data (47) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta,
tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa
Indonesia yaitu pelayanannya mengecewakan, masuk kedalam satu bahasa inti,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu sar nangka nuh, sar nangka kuwi pelayanannya
mengecewakan, kapok aku.
Data 48
O1 : “Dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli
lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa
niki?”
„Jadi nanti untungnya dari pesanan umpama kita membeli
limaribu jadi sepuluh ribu, lalu disini kendalanya apa ini?‟
Data (48) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh
pedagang barang bekas.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa
Indonesia yaitu umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, masuk
kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam ngoko yaitu dados mangih untunge
dari bangkelan umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng
mriki kendalane napa niki?.
Data 49
O1 : “… Kecuali kalau si empunya yang menawar itu dah lepas nggak
berani baru bilang, aku wis ra wani, terusna, aku wanine mung
semene thok.”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
„…Kecuali kalau si empunya yang menawar itu dah lepas nggak
berani baru bilang, aku sudah tidak berani, teruskan, aku
beraninya cukup segini saja.‟
Data (49) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa Jawa
ragam ngoko yaitu aku wis ra wani, terusna, aku wanine mung semene thok,
masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa indonesia yaitu kecuali kalau si empunya
yang menawar itu dah lepas nggak berani baru bilang, aku wis ra wani, terusna,
aku wanine mung semene thok.
Data 50
O1 : “Sampun mas, mulai tahun delapan puluh enam.”
„Sudah mas, mulai tahun delapan puluh enam.‟
Data (50) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa
Indonesia yaitu mulai tahun delapan puluh enam, masuk kedalam satu bahasa
inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu sampun mas, mulai tahun delapan puluh
enam.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
2. Fungsi Campur Kode
Beberapa fungsi campur kode yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta adalah sebagai berikut (1) lebih argumentatif meyakinkan mitra
tutur (O2), (2) lebih persuasif membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (3)
menegaskan maksud tertentu, (4) lebih prestis.
a. Lebih Argumentatif Meyakinkan Mitra Tutur (O2)
Data 51
O1 : “Aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak
instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha ini tadi suratnya.”
„Saya tadi mencari kesana belum ketemu kok. Lha ini tidak dari
pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha iki mau surate.‟
Data (51) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa
Indonesia yaitu pihak instansi dan campur kode berwujud penyisipan kata
kemahasiswaan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa
Jawa ragam ngoko aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak
instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate.
Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan
kepada pedagang lain yang akan diwawancarai bahwa pewawancara bukan dari
pihak instansi akan tetapi dari kemahasiswaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
Data 52
O1 : “Nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.”
„Ya tidak tahu pokoknya kendala saya ya modal.‟
Data (52) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata dasar berbahasa
indonesia yaitu kata kendala, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
krama yaitu nggih mboten ngerti pokoke kendala kula nggih modal.
Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan
kepada mitra tutur bahwa pedagang tidak mengetahui kendala pedagang lain.
Sedangkan kendala untuk pedagang tersebut (O1) adalah masalah modal.
Data 53
O1 : “Kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne,
lho niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung
ewu, alteko nyewu, mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut
ngeten niki wis landepe luar biasa.”
„Itu sepuluh ribu saya tambahi satu Dhe! Kalau sudah pecah
pegangannya, lho ini sudah pecah pegangannya, gunting tiga
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
ribu, kerok rambut tiga ribu, alteko seribu, silahkan dicoba boleh!
Kertas rambut seperti ini tajamnya luar biasa.‟
Data (53) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di depan Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 27 Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh
pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan frasa berbahasa
Indonesia yaitu luar biasa, masuk kedalam satu bahasa inti, bahasa Jawa ragam
ngoko yaitu kuwi sepuluh ewu tak tambahi siji Dhe! Nek wes pecah garanne, lho
niki pecah garanne, gunting telung ewu, kerok rambut telung ewu, alteko nyewu,
mang coba etuk, jajal etuk! Kertas rambut ngeten niki wis landepe luar biasa.
Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih argumentatif meyakinkan
kepada mitra tutur bahwa alat potong yang dijual pedagang tersebut memiliki
ketajaman yang luar biasa.
b. Lebih Persuasif Menyuruh Mitra Tutur (O2)
Data 54
O1 :“Niki Mas, jaket, delapan puluhan, nek sing niki seratus dua
puluh.”
„Ini Mas, jaket, delapan puluhan, kalau yang ini seratus dua
puluh.”
Data (54) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa
Indonesia yaitu jaket dan campur kode berwujud penyisipan frasa delapan
puluhandan seratus dua puluh masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti
yaitu bahasa Jawa ragam krama Niki Mas, jaket, delapan puluhan, nek sing niki
seratus dua puluh.
Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih persuasif membujuk atau
menyuruh mitra tutur yaitu untuk membeli jaket yang harganya delapan puluh
ribu dan seratus dua puluh ribu.
Data 55
O1 : “O, nggih perkenalan, asmane jenengan?”
„O, iya perkenalan, nama Anda?‟
Data (56) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di warung angkringan di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012. Tuturan
dilakukan oleh pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan kata jadian berbahasa
Indonesia yaitu kata perkenalan yang berasal dari kata dasar „kenal‟ kemudian
mendapat penambahan prefiks (per-) dan sufiks (-an)masuk kedalam satu bahasa
inti, bahasa Jawa ragam krama yaitu o, nggih perkenalan, asmane jenengan?
Tujuan atau fungsi campur kode adalah lebih persuasif membujuk atau
menyuruh mitra tutur yaitu sebagai sesama pengunjung pasar untuk
memperkenalkan dirinya kepada penutur (O1).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
c. Menegaskan Maksud Tertentu
Data 56
O1 : “Niki kan celana basket, hla nek ngeten niki kalih dasanan.”
„Ini kan celana basket, lha kalau seperti ini dua puluhan.‟
Data (56) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode ekstern. Campur kode berwujud penyisipan baster yaitu celana
basket masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu Niki kan celana
basket, hla nek ngeten niki kalih dasanan.
Tujuan atau fungsi campur kode menegaskan suatu maksud tertentu yaitu
bahwa celana basket itu harganya lebih mahal dari celana biasa yang harganya
dua puluh ribuan.
Data 57
O1 : “Dados mangih untunge dari bangkelan umpama kita membeli
lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng mriki kendalane napa
niki?”
„Jadi nanti untungnya dari pesanan umpama kita membeli
limaribu jadi sepuluh ribu, lalu disini kendalanya apa ini?‟
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
Data (57) merupakan peristiwa tutur yang terjadi di kios pedagang barang
bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28 Agustus 2012.
Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan terdapat campur
kode intern. Campur kode intern terjadi dengan penyisipan klausa berbahasa
Indonesia yaitu umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, masuk
kedalam satu bahasa inti, bahasa jawa ragam ngoko yaitu dados mangih untunge
dari bangkelan umpama kita membeli lima ribu jadi sepuluh ribu, terus teng
mriki kendalane napa niki?.
Tujuan atau fungsi campur kode menegaskan suatu maksud tertentu yaitu
bahwa pedagang membeli barang itu dari tukang rosok keliling dengan harga lima
ribu lalu menjualnya kembali kepada pembeli dengan harga sepuluh ribu.
d. Lebih Prestis
Data 58
O1 : “Kathok barang ngene iki kabeh, holograme neng ndi ya ora
ngerti. Mosok arep tuku kathok umpamane holograme neng kene
kathike arep mbok suwek? Kan ra mungkin, kan dadi ora payu.”
„Celana ini begini semua, hologramnya dimana ya tidak tahu,
mosok mau beli celana kalau hologramnya disini celananya mau
disobek?Kan tidak mungkin, kan jadi tidak laku.‟
Data (58) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang baju bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode ekstern. Campur kode berwujud penyisipan kata yaitu hologram
masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu Kathok barang ngene iki
kabeh, holograme neng ndi ya ora ngerti. Mosok arep tuku kathok umpamane
holograme neng kene kathike arep mbok suwek? Kan ra mungkin, kan dadi ora
payu.
Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (58) adalah lebih prestis atau
hanya sekedar bergengsi karena dari segi sosio-situasional tidak ada kata dalam
bahasa Jawa untuk menggantikan kata hologram.Hologram adalah suatu bentuk
image yang dibuat dengan menggunakan sinar laser yang menyajikan informasi
tiga dimensi.
Data 59
O1 : “Aku isa yen nganggo speedometer, enek pelek kae dibeteli,
mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh thok.”
„Saya bisa kalau memakai speedometer, ada pelek itu dipukuli,
belakang saja dua ratus depan seratus, modal sembilan puluh
saja.‟
Data (59) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil dan bengkel sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh karyawan bengkel sepeda
motor.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode ekstern berupa Campur kode berwujud penyisipan kata jadian dalam
bahasa Inggris yaitu speedometer dan campur kode intern berwujud penyisipan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
82
kata dalam bahasa Indonesia yaitu pelek dan modal masuk ke dalam satu kalimat
dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Aku isa yen nganggo
speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal
sangangpuluh tok
Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (59) adalah lebih prestis atau
hanya sekedar bergengsi karena dari segi sosio-situasional tidak ada kata dalam
bahasa Jawa untuk menggantikan kata speedometer. Apabila kata jadian
speedometer disesuaikan dengan bahasa yang saat itu digunakan misalnya alat
pengukur kecepatan atau piranti kanggo ngukur banter alon maka akan lebih
panjang kalimat yang digunakan serta tidak pas.
Data 60
O1 : “Golek sound sytem rega murah ki lho Mas.”
„Mencari soundsystem harga murah ini (lho) Mas.‟
Data (60) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di Pasar Elpabes
Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh
pengunjung pasar.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode ekstrn berupa Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa
Inggris yaitu sound system masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu
bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Golek sound sytem rega murah ki hlo Mas.
Tujuan atau fungsi campur kode dalam data (60) adalah lebih prestis atau
hanya lebih singkat dan jelas menunjukkan bahwa soundsystem yang dimaksud
adalah pengeras suara. Apabila frasa sound system disesuaikan dengan bahasa
yang digunakan maka akan lebih panjang kalimat yang digunakan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
3. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Campur Kode
Berikut ini adalah faktor yang melatarbelakangi pemakaian campur kode
di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, yaitu (1) identifikasi peranan atau
peran sosial penutur, (2) prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3)
penutur (O1) ingin menafsirkan atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
a. Identifikasi Peranan atau Peran Sosial penutur (O1)
Data 61
O1 : “Sampun Mas, mulai tahun delapan puluh enam.”
„Sudah Mas, mulai tahun delapan puluh enam‟
Data (61) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam bahasa
Indonesia yaitu mulai tahun delapan puluh enam masuk ke dalam satu kalimat
dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Sampun Mas, mulai
tahun delapan puluh enam.
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah
peran sosial penutur yang menjelaskan dan meyakinkan pendengar dengan
menekankan pada satu klausa yang menjelaskan bahwa beliau sudah bekerja sejak
lama di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
Data 62
O1 : “Mboten wani Mas, empat puluh, kilakipun mawon mboten
angsal”
„Tidak berani Mas, empat puluh, belinya saja tidak boleh‟
Data (62) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang kaos olahraga di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa
Indonesia yaitu empat puluh masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti
yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Mboten wani Mas, empat puluh, kilakipun
mawon mboten angsal
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah
peran sosial penutur yang menjelaskan dan meyakinkan pembeli mengenai peran
sosialnya yang hanya sedang menggantikan kakaknya berjualan dan memberi
harga pas kepada pembeli.
b. Prinsip Kesopanan dan Kesantunan Penutur
Data 63
O1 : “Aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak
instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate.”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
„Saya tadi mencari kesana belum ketemu kok. Lha ini tidak dari
pihak instansi kok, ini dari kemahasiswaan. Lha ini tadi
suratnya.‟
Data (63) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan frasa dalam bahasa
Indonesia yaitu pihak instansi dan campur kode berwujud penyisipan kata
kemahasiswaan masuk ke dalam satu kalimat dengan bahasa inti yaitu bahasa
Jawa ragam ngoko aku mau golek rana durung ketemu kok. Hla iki ora saka pihak
instansi kok, iki saka kemahasiswaan. Lha iki mau surate.
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode tersebut adalah
prinsip kesopanan dan kesantunan penutur. Penutur menempatkan dirinya
menghormati mitra tutur yang bukan dari pihak instansi tapi dari kemahasiswaan
dengan tujuan agar diperbolehkan untuk melakukan wawancara dengan pedagang
yang lain. Karena biasanya pedagang enggan diwawancarai secara individu jika
itu berasal dari pihak instansi.
c. Penutur (O1) Ingin Menafsirkan atau Menjelaskan Maksud yang
diinginkannya.
Data 64
O1 : “Karbon niku paling larang, mula nek luar negeri nika angger
pit „karbon paling dhuwur tiga kali event pun diguwang kok.”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
86
„Karbon itu paling mahal, maka kalau diluar negeri itu kalau
sepeda karbon paling tinggi tiga kali event sudah dibuang kok.‟
Data (64) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa
Indonesia yaitu karbon, penyisipan dalam bentuk frasa luar negeri dan
penyisipan dalam bentuk baster yaitu tiga kali event masuk ke dalam satu kalimat
dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam kramayaitu Karbon niku paling
larang, mula nek luar negeri nika angger pit karbon paling dhuwur tiga kali
event pun diguwang kok
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin
menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa sepeda karbon kalau di
luar negeri digunakan tiga kali event balapan sudah dibuang.
Data 65
O1 : “Sar Nangka, sar Nangka kuwi pelayanannya mengecewakan,
kapok aku”
„Pasar Nangka, pasar nangka itu pelayanannya mengecewakan,
kecewa saya‟
Data (65) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil sepeda di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 6
Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh pengguna jasa bengkel sepeda.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
87
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern. Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam bahasa
Indonesia yaitu pelayanannya mengecewakan masuk ke dalam satu kalimat
dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngoko yaitu Sar Nangka, sar Nangka
kuwi pelayanannya mengecewakan, kapok aku
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin
menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa memperbaiki sepeda di
bengkel Pasar Nangka pelayanannnya mengecewakan.
Data 66
O1 : “Aku isa yen nganggo speedometer, enek pelek kae dibeteli,
mburi wae rongatus ngarep satus, modal sangangpuluh thok.”
„Saya bisa kalau memakai speedometer, ada pelek itu dipukuli,
belakang saja dua ratus depan seratus, modal sembilan puluh
saja.‟
Data (66) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang onderdil dan bengkel sepeda motor di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta, tanggal 6 Juni 2012. Tuturan dilakukan oleh karyawan bengkel sepeda
motor.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode ekstrn berupa Campur kode berwujud penyisipan kata dalam bahasa
Inggris yaitu speedometer dan campur kode intern berwujud penyisipan kata
dalam bahasa Indonesia yaitu pelek dan modal masuk ke dalam satu kalimat
dengan bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam ngokoyaitu Aku isa yen nganggo
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
88
speedometer, enek pelek kae dibeteli, mburi wae rongatus ngarep satus, modal
sangangpuluh tok
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin
menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa penutur bisa
memperbaiki kecepatan sepedanya jika memakai speedometer dan menjelaskan
proses pengerjaannya serta modal yang harus dikeluarkan oleh calon pengguna
jasa bengkel sepeda motor.
Data 67
O1 : “Retribusi perbulan limaribu, kangge keamanan kalih
kebersihan.”
„Retribusi perbulan limaribu, untuk keamanan dan kebersihan.‟
Data (67) menunjukkan peristiwa tutur yang terjadi di salah satu kios
pedagang barang bekas di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta, tanggal 28
Agustus 2012. Tuturan dilakukan oleh pedagang.
Bentuk peristiwa tutur adalah monolog, dalam tuturan diatas terdapat
campur kode intern berupa Campur kode berwujud penyisipan klausa dalam
bahasa Indonesia yaitu Retribusi perbulan limaribu dan campur kode dalam
bentuk kata keamanan dan kebersihan masuk ke dalam satu kalimat dengan
bahasa inti yaitu bahasa Jawa ragam krama yaitu Retribusi perbulan limaribu,
kangge keamanan kalih kebersihan.
Faktor yang melatarbelakangi terjadinya campur kode yaitu penutur ingin
menjelaskan atau maksud yang diinginkannya yaitu bahwa penutur yang
berfrofesi sebagai pedagang di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta harus
membayar iuran retribusi lima ribu perbulan untuk kebersihan dan keamanan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
89
BAB V
PENUTUP
A. Simpulan
Berdasarkan analisis data pemakaian alih kode dan campur kode bahasa
Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta maka dapat disimpulkan
sebagai berikut.
1. Pemakaian AK bahasa Jawa di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta dapat dibedakan menjadi 3 bentuk yaitu: (1) AK dari bahasa
Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Indonesia, (2) AK dari bahasa
Jawa ragam krama ke dalam bahasa Indonesia, (3) AK dari bahasa
Jawa ragam ngoko ke dalam bahasa Jawa ragam krama. CK yang
ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta dibagi
menjadi berbagai macam bentuk menurut struktur kebahasaan yang
terlibat di dalamnya sebagai berikut: (1) CK berwujud penyisipan kata
dasar, (2) CK berwujud penyisipan kata jadian, (3) CK berwujud
penyisipan frasa, (4) CK berwujud penyisipan perulangan kata, (5)
campur kode berwujud penyisipan baster, (6) CK berwujud penyisipan
klausa.
2. Fungsi pemakaian AK yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta adalah sebagai berikut: (1) lebih persuasif
membujuk atau menyuruh mitra tutur (O2), (2) lebih argumentatif
meyakinkan mitra tutur, (3) lebih komunikatif untuk menjelaskan, (4)
lebih prestis, (5) menimbulkan rasa simpatik. Beberapa fungsi CK
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
90
yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah
(1) lebih argumentatif meyakinkan mitra tutur (O2), (2) lebih persuasif
menyuruh mitra tutur, (3) menegaskan maksud tertentu, (4) lebih
prestis.
3. Kemudian mengenai faktor yang melatarbelakangi pemakaian AK
yang ditemukan di Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta adalah
(1), penutur (O1), (2) pokok pembicaraan, (3) untuk membangkitkan
rasa humor, (4) untuk sekedar bergengsi. Ditemukan faktor yang
melatarbelakangi pemakaian CK di Pasar Elpabes Proliman Balapan
Surakarta adalah (1) identifikasi peranan atau peran sosial penutur, (2)
prinsip kesopanan dan kesantunan penutur (O1), dan (3) penutur (O1)
ingin menafsirkan atau menjelaskan maksud yang diinginkannya.
B. Saran
Penelitian ini hanya membahas pemakaian AK dan CK bahasa Jawa di
Pasar Elpabes Proliman Balapan Surakarta (Sebuah Tinjauan Sosiolinguistik).
Oleh karena itu, kiranya perlu penelitian lebih lanjut, terutama dengan yang
berhubungan dengan sosiolinguistik lainnya seperti fungsi fatis dan interferensi.
Serta faktor munculnya alih kode dan campur kode yang lain agar penelitian ini
tuntas. Atau dengan pendekatan yang lain seperti pragmatik, semantik, dan
struktur bahasanya, karena dalam tuturan bahasa di Pasar Elpabes Proliman
Balapan Surakarta terdapat keunikan tersendiri yang berbeda dari kelompok lain.