Издано the golden hind press , p .o . box 002, berkeley...

53
Проект HINDSIGHT финансируется только за счёт астрологического сообщества посредством подписки и пожертвований. © Авторское право 1993 г. Роберт Золлер Издано The Golden Hind Press, P.O. Box 002, Berkeley Springs, WV 25411

Upload: vukhanh

Post on 25-Apr-2018

226 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

Проект HINDSIGHT финансируется только за счёт астрологического сообщества посредством

подписки и пожертвований.

© Авторское право 1993 г.

Роберт Золлер

Издано The Golden Hind Press, P.O. Box 002, Berkeley Springs, WV 25411

Page 2: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

2

аль-Кинди

О Звёздных Лучах

Перевод Роберта Золлера

Под редакцией Роберта Хэнда

Проект Хиндсайт

Латинский след

Том I

Перевод с английского G. Z.

Киев 2016

Page 3: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

3

Нижеследующий английский перевод De Radiis Stellicis аль-Кинди основан на латинском

издании под редакцией M.-T. D’Alverny и F. Hudry в Archives d’histoire doctrinale du Moyen Age, vol. 41, 1974, опубликованном в 1975 году.

О Звёздных Лучах

Оглавление

Введение к О Звёздных Лучах аль-Кинди Роберта Хэнда . . . . . . . . . . . 4

Предисловие Роберта Золлера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Введение Роберта Золлера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Исламская Магия 9-го столетия: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Значимость для современного астролога . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Трудности перевода: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

secundum speciem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

motus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

modum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

respectus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

oratio. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

ratio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

passio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

О Звёздных Лучах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Глава Первая: О происхождении Суждения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Глава Вторая: О Лучах Звёзд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Глава Третья: О Лучах Элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Глава Четвертая: О Возможном . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Глава Пятая: О Вещах, Содействующих Действию Движения . . . . 30

Глава Шестая: О Силе Слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Глава Седьмая: Об Изображениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Глава Восьмая: Об Образах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

Глава Девятая: О Жертвоприношениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Глава Десятая: О Начале Работ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Page 4: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

4

Введение к трактату “О Звёздных Лучах” аль-Кинди

Роберта Хэнда

“О Звёздных Лучах” исламского философа аль-Кинди – первая книга из серии латинских

переводов Проекта Хиндсайт (Project Hindsight). Поэтому, я и основные переводчики, Роберт

Золлер для Латинского Следа, и Роберт Шмидт для Греческого Следа, хотели бы

воспользоваться возможностью приветствовать вас в Проекте Хиндсайт и поблагодарить вас и

астрологическое сообщество за вашу поддержку.

Эта работа аль-Кинди была вначале запланирована как вторая работа в серии латинских

переводов. Однако трудности в получении текста поначалу запланированной первой работы

вызвало изменение в нашем планировании. Первоначально запланированная первая работа,

Liber Hermetis, была получена и будет вторым переводом в латинском следе.

Тем не менее, сказав это, позвольте мне также заявить, что мы не оправдываемся за то, что “О Звёздных Лучах” аль-Кинди является первой работой латинской серии. Она является одной из

основных и важных работ в истории астрологии и преподносит материал, с которым любой

заинтересованный в развитии искусства должен соприкоснуться.

Моё личное соприкосновение с этой работой может представлять интерес для читателя. Я

нашёл, что это сложная работа. Особенно первая глава требует внимательного прочтения. Ни

одну [главу] из этой книги не следует рассматривать “поверхностно”. Потребовалось несколько

прочтений прежде, чем я начал замечать, что книга затрагивает меня. И, более того, одно из

этих прочтений было полностью вслух. И я обнаружил, что многие отрывки из этой книги

срабатывают лучше читаемые вслух, чем про себя. Древние авторы во всех западных языках

(включая арабский) имеют отпечаток устного, риторического стиля. Чтение отрывков вслух

фактически сделало их более ясными. Я настоятельно рекомендую читателям этой книги

собираться в группы и определить одного человека для прочтения остальным1.

Когда я начал понимать эту книгу через несколько прочтений, я осознал её важность, а также

“увидел” природу и вселенную, объединённую лучами аль-Кинди, и пересмотрел

действительность.

“О Звёздных Лучах” представляет собой одну из наибольших, если не самую наибольшую,

основательных попыток в истории создать натурфилософию, которая охватывает не только

астрологию, но и все тайные искусства в пределах единой системы, логичной, строгой, точной

и всецело проработанной. Только в Тетрабиблос Птолемея мы сталкиваемся с нечто

подобным созданию аль-Кинди механизма, который объединяет небесную сферу с земной, и

все разнообразные аспекты земной [сферы] друг с другом. Но в Тетрабиблос Птолемея мы

получаем только часть общей картины. Птолемей разбросал описание своей натурфилософии

по нескольким работам, так что надлежит пройтись по большому количеству материала, чтобы

получить представление о его натурфилософии, о его Фазах Неподвижных Звёзд,

Альмагесте, Критерии и Правиле, Гармоники и т. д. Также Птолемей, кто был умеренным

последователем Аристотеля, немного под влиянием более поздних форм Платонизма,

постулирует типичный Аристотелевский космический механизм, в котором действия космоса

выше Луны происходят совершенно иначе, чем действия космоса ниже Луны, в подлунном

мире.

Аль-Кинди, с другой стороны, постулирует единый механизм, который действует как выше,

так и ниже Лунной сферы в точно такой же манере. Для аль-Кинди нет никакого различия в

физике двух уровней космоса. “Лучи”, которые он постулирует, действуют совершенно

одинаково на всех уровнях бытия. Хотя основная философская матрица аль-Кинди является

Аристотелевской, возымевшая сильное влияние (в отличие от Птолемея) Неоплатонизма, всё

же его физика унитарна и намного более современна в этом отношении, чем Птолемея. Однако,

1 Часть такого эффекта, пожалуй, демонстрирует тезис аль-Кинди о силе звука в словах.

Page 5: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

5

подобно Птолемею, его космическая структура не безжизненный, не бессознательный

механизм, но живой и жизненный, даже при том, что (как и Птолемей) он не верит в

сверхъестественных духов, демонов и мелких богов. Его физика является полностью

природной.

Несколько слов уместны о концепции “лучей”. Современное английское слово “луч (ray)”

является точным переводом латинского “radius”, как использовалось латинским переводчиком

арабского аль-Кинди. Однако мы должны быть несколько осторожными относительно видения

вещей у аль-Кинди, которые либо совсем не те, либо являются только небольшой частью общей

картины, которую видит аль-Кинди. Когда, как люди двадцатого века, мы слышим слово “луч

(ray)”, мы склонны подставить слово “электромагнитный”. Большая часть современного

оккультизма основана на концепции лучей, которые ведут себя точно так же, даже если они не

являются электромагнитными лучами (из которых световые лучи являются наиболее известным

примером). В этом отношении большая часть современного оккультизма развила причинную,

механистическую модель, которая отличается лишь в деталях от скрытного,

детерминированного механизма физики девятнадцатого и начала двадцатого столетия2. Мы

должны быть осторожными, относя современные оккультные лучи и современные

электромагнитные лучи к аль-Кинди3. Всё, что мы в действительности можем сказать, что аль-

Кинди постулирует, то, что нечто, пожалуй в действительности, некоторые вещи

распространяются вдоль прямых линий из различных центров (которые находятся во всех тех

пределах). Что бы то ни было, распространение может включать в себя современные

электромагнитные лучи, цепи причинных связей (в традиционном понимании механизма

бильярдного шара восемнадцатого столетия), потоки информации в современном

кибернетическом смысле, или другие силы из видов, традиционно рассматриваемых, как

“оккультные”. Ключевым моментом является то, что вся природа связана этим процессом

взаимного излучения (независимо от того, что это излучается) и, что основной источник всего

этого – “небесная гармония”, которая является термином аль-Кинди для действий небесных тел,

то есть, астрологических энергий.

По аль-Кинди любая часть космоса способна действовать на любую другую часть космоса, но

в особенности на те части космоса, которые представляю собой микрокосмы. ‘Микрокосм’ –

термин, который современные последователи Нью-Эйджа и оккультисты трактуют довольно

свободно. Но для аль-Кинди и для всех других последователей Неоплатонической традиции

есть весьма точное определение микрокосма.

Вначале, конце и вершине существования – Единый (One), безусловно истинное Бытиё.

Внутри Единого (One) Ноус (Nous, Разум), который является способностью познания,

понимания и осознания. Единый (One) и Ноус (Nous, Разум) взаимодействуют, производя

Душу, Anima Mundi. Все три вместе, взаимодействуя, производят Космос. В Космосе есть

более низкого уровня сущности, которые также имеют атрибут Единства. Всё, что имеет

Единство, также имеет Ноус (Nous, Разум), Душу и Космос внутри него, подражая и

соответствуя изначально Единому. Человек – самый значимый образец микрокосма, но это ясно

для аль-Кинди, а также для современных думающих, что высшие животные также унитарны, то

есть, подобны Единому. Лучи, которые исходят от таких существ, имеют наибольшую

действенность и от этого возникает сила людей к магии и влиянию на вещи другими

всевозможными способами.

Однако, Макрокосм, космос изначального Единого, является наисильнейшим источником

лучей. Это “небесная гармония”, упомянутая ранее. Хотя все вещи в природе испускают лучи,

небесная гармония координирует все остальные и является первичным источником всех

причинных связей. Система аль-Кинди является, в высшей степени, детерминистической,

2 Этот вид наивного механизма был, в значительной степени низвергнут в двадцатом веке с появлением квантовой

механики. 3 Ещё менее мы должны относить лучи Алисы Бейли к аль-Кинди. Лучи небесной гармонии аль-Кинди

непосредственно исходят от планет, тогда как роль планет у лучей Алисы Бейли гораздо менее непосредственная.

Page 6: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

6

возможно даже фаталистической, используя метафизический термин. Даже когда на земном

плане, A видимо действует на B причинно, связь только кажущаяся. То, чем в

действительности выявляет себя C, небесная гармония, это фактическая координация как A, так

и B, и удостоверение последовательности действия от A к B, должным образом поддержанная.

Такая астрологическая система, таким образом, становится центром и основой всего, что

происходит в мире. Это Судьба. Однако, просвещённый мудрый мужчина (или женщина)

может модулировать поток лучей от небесной гармонии через себя так, чтобы сотрудничать с

небесной гармонией, а не быть жертвой её. Он не может избежать своей судьбы, но он может

стать свободным изнутри от неё. В этом аль-Кинди демонстрирует Стоический компонент

Герметической и Неоплатонической традиции.

Безусловно, всякий, читающий аль-Кинди, волен принять или отклонить его натурфилософию.

Но, если человек поймёт его концепцию лучей надлежащим образом, то очевидно, что его

натурфилософия не является просто устаревшей, ни Неоплатонической, ни Аристотелевской.

Эта натурфилософия та, которая всё ещё многое может сказать нам. Она является также

парадигмой натурфилософии, в которой астрология является не только возможной, но

необходимой для понимания способа действия космоса. Любая будущая натурфилософия,

которая будет включать астрологию и оккультизм, должна принять во внимание “О Звёздных Лучах” аль-Кинди. Вселенная, как изображённая в “О Звёздных Лучах”, является возможным

прямым предшественником любой будущей натурфилософии астрологии.

Завершающее Замечание: На протяжении всего текста мы используем аббревиатуры C.E. для

“Common Era (наша эра)”, а не более старое обозначение A.D. для “Anno Domini”. Это стало

стандартом для историков, желающих избежать религиозных значений терминов A.D. и B.C. Для дат “B.C.” используется аббревиатура B.C.E., которая означает фразу “Before the Common Era (до нашей эры)”.

Все примечания к этому переводу принадлежат переводчику Роберту Золлеру, за

исключением тех, которые отмечены инициалами ‘[RH]’, которые являются моими.

Page 7: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

7

Предисловие

Роберта Золлера

Этот текст давно известен историкам науки, которые находят в нём явное выражение теории

магии известного мусульманского философа, который жил и работал в течение того

исторического периода, когда этот вид магии был распространён. Предмет магии так же

непросто определить, как и исследовать и, хотя историки вряд ли станут приверженцами того,

что они считают древним суеверием, всё же ясное изложение столь непростого предмета тем,

кто в него веровал, даёт надёжный ориентир, от которого можно приблизиться к предмету в

целом, и в то же время обеспечить современное свидетельство исторически немаловажной

доктриной.

Общепризнанно, что корни науки следует искать в оккультных искусствах. Академический

интерес к магии, кроме того, с одной стороны стимулирован в области истории математики,

физики и медицины, где это осуществляется, астрологии, игравшей важную роль в развитии

геометрии (особенно сферической), тригонометрии, логарифмов, оптики и астрономии, в то

время как с другой стороны, и алхимия и магия играли доминирующую роль в ранней

фармакологии и медицине.

Для истории мысли этот текст важен демонстрацией, как это и делается, единой концепции

реальности в отношении объективных и субъективных явлений, широко распространённой до

научной революции и просвещения. Он содержит также идеи, относящиеся к совершенно иной

концепции причинной связи, чем те, которые сложились на западе после 17-го столетия.

Важность этого текста весьма сильно отличается от тех мотиваций, которые задействуют

приверженцы неоригинальных современных наук. Жизненно важно для современных

астрологов иметь ясное теоретическое понимание их искусства во всех его аспектах, а также

достоверное понимание его исторического развития, ибо, во-первых, они смогут адаптировать

извечные принципы к современным требованиям, и, во-вторых, они познают воистину

благородную стать своей дисциплины, а также конкретные, заслуживающие доверия техники и

доктрины, иначе могущими быть потерянными. По этим причинам, хотя астрологи являются

активными практиками древнего искусства, им, не меньше, чем врачам, астрономам и

математикам, необходимы исследователи, занимающиеся переводом, сохранением, изучением

и предоставлением им древних текстов, на которые опирается их традиция.

Значение раскрытия и нового утверждения астрологической традиции не состоит в том, что

традиция может стать деспотичной и ограничить творческий потенциал или независимость, но

в том, что уважению общественности поспособствует признание того, что седая старина,

пронизанная философским исследованием, руководствуется рациональными принципами и

трезвым, этическим применением на практике их, характеризует законную сферу деятельности,

а не необоснованную, причудливую и бессмысленную тарабарщину. Слишком долго астролог

трудился под облаком осуждения, являющегося результатом общественного восприятия, что

его Искусство не было Наукой, но лишь покровом для глупых, если не преступное занятие.

Слишком часто астролог сам лично готов был оставить своё Искусство перед клеветой своих

врагов, не имея исторических, научных, философских и риторических возможностей,

необходимых для повержение врага. Астрология и астрологи, таким образом, жили под

проклятием, рождённые в неведении своего собственного благородного происхождения.

Проект Хиндсайт под эгидой ARHAT ориентирован на то, чтобы избавить их от такого упадка,

облучая раны исцеляющим светом знания в период, мы надеемся, благоприятный и со словами

полными вдохновляющей силы.

Именно по этим причинам то, что мы направляем далее в мир эту работу об астрологической

и заклинающей (incantory) магии, полны надежды, что наши подписчики и сторонники

признают в полной мере её актуальность и впитают так глубоко, как это возможно из этой

небесной мудрости.

Page 8: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

8

Я хотел бы отметить талантливые и проницательные замечания относительно

Аристотелевской философии, которые Роберт Шмидт предоставил на различных этапах за это

время. Именно он уловил вероятность того, что аль-Кинди, возможно, имел в виду Предикаты

(Predicates), как латинский переводчик истолковал conditiones, и он помог прояснить моё

понимание Аристотелевской доктрины о восприятии и рассудительно отметил, что касается

необычной передачи на латинском языке, вероятно произошедшей от оригинального греческого

выражения. Надлежит также поблагодарить Роба Хэнда, чьё ободрение и поддержка были

непременным условием (sine qua non) этого перевода и, собственно, и ARHAT и Проект

Хиндсайт. Роб был великим представителем, представляя проект вниманию астрологического

сообщества в такой степени, в которой никто другой не смог, и вызвал заинтересованность в

его сопровождении крайне важной широкой поддержкой, которая до сих пор поступает.

Что касается самого перевода, за любые неточности, которые могут быть, и за примечания и

введение я сам несу ответственность. Задача перевода и подготовки текста, который является

трудным, но интересным, за один месяц была стимулирующей и трудоёмкой. Было бы больше

располагаемого времени, результат мог бы быть ещё более улучшен. Всё же, по одной точки

зрения, перевод текста такого рода всегда является предварительным и работа переводчика

никогда не является успешной. Позиция, которой мы придерживаемся, заключается в том, что

проект, развивая материал, более ясно прольёт свет нашей возможностью сравнения текстов и

тем самым получит более глубокое понимание предмета. Вполне реально, поэтому, по мере

того, как прилагаемое усилие, делающее представление концепции в каждой работе настолько

точным, насколько возможно, по возможности с понятными формулировками, ежемесячные

переводы Проекта Хиндсайт предоставят выполняемую работу, мы надеемся, в лучшем

понимании.

Page 9: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

9

Введение

Роберта Золлера

Необходимо несколько замечаний предоставить современному читателю для прочтения этой

книги.

Аль-Кинди (Якуб ибн Исхак ибн Саббах аль-Кинди), кто умер около 870 г., является одним из

величайших имён в истории арабской учёности. Он известен, как “Философ Арабов” и был

учителем великого персидского астролога Абу Машара. Аль-Кинди работал в знаменитом Доме

Мудрости, воздвигнутом халифом аль-Мансуром в Багдаде (основанном в 762 году) для

продвижения арабского мира освоением индийской, греческой и персидской науки. Он перевёл

работы Аристотеля и других греков на арабский язык и развил свою собственную философию

(в большей степени под влиянием Неоплатонизма). Множество книг приписываются ему по

таким дисциплинам, как философия, политика, математика, медицина, музыка, астрономия и

астрология. Немного из его работ уцелели.

Вместе с другими философами, магами, алхимиками и врачами, такими как Абу Машар4, Аль-

Фергани5, Исхак ибн Хунайн

6, Хунайн ибн Исхак, Гебер

7 и другие, он способствовал

распространению Герметической Философии на всех уровнях мусульманского общества 9-го

столетия. Вначале это было осуществлено в качестве эзотерической доктрины, но со временем

в качестве базовой структуры всей системы ценностей Багдадского государства и, на некоторое

время, духовным центром культуры. Под этим влиянием кабалистическая астрология, алхимия

и магия стали тремя высшими науками в соответствии с Кораном, и Герметический маг

подчиняется только Аллаху и его пророку Мухаммеду.

Такое удачное положение было достигнуто средствами, пока ещё недостаточно хорошо

понятыми. Мы знаем, что Абу Машар служил астрологом для почти всех царей, халифов и

раджей Западной Азии и Индии. Его учитель, аль-Кинди был назначен ответственным за Bait al-Hikma (Дом Мудрости) в Багдаде, строительством которого руководили два известных

4 Полное имя: Абу Машар Джафар ибн Мухаммад аль-Балхи (род. 787 г., ум. 886 г. C.E.) является примером

герметического влияния на арабскую астрологию. Его работы (написанные на арабском языке) представляют

собой любопытный сплав сабианской герметизм (Hermeticism), персидской хронологии, ислама, древнегреческой

науки и месопотамской астрологии. Он сыграл важную роль в содействии идентификации допотопного Пророка

Идриса с Енохом и Гермесом. Он был весьма успешным практиком Искусства, кто путешествовал по Среднему

Востоку в обслуживании целого ряда Индийских, Персидских, Арабских и Египетских глав государств. Его

известность утвердилась на христианском западе благодаря Пьетро д’Абано в 13-ом столетии в своей Conciliator Differentiation Philosophorum et Precipue Medicorum (Diff. 156), где он цитирует Al-Mudsakaret или

(Memorabilia) Абу Саида Шадсана, студента Абу Машара, кто записал ответы и астрологические высказывания

своего учителя. Memorabilia, которая стала известной среди учёных, как “Albumasar in Sadan (Абу Машар в

изложении Садана)”, из-за искажения имён обоих мужей проанализирован Линн Торндайком ISIS, 1954, стр. 22-32.

Достаточно сказать здесь, что это, пожалуй, единственный пример средневековой астрологической агиографии.

Он изображает “мастера”, как почти всеведущего мудреца, изучившего не только техники всех ветвей своего

Искусства, но также и их историю и сведущим о вкладе своих предшественников. Он излагает в “Albumasar in Sadan” (стр. 29 статьи Isis), что он следует методу Машаллаха проекции лучей и в других местах признаёт, что

следует другим методам Машаллаха (Messahala (Masha’allah)). 5 Alfraganus, 9-ое столетие. Турецкий христианский астроном. Полное имя: Абуль-Аббас Ахмад аль-Фергани.

Кратко изложил Альмагест Птолемея. 6 Несторианский христианин Исхак ибн Хунайн перевёл Альмагест и Тетрабиблос с греческого на арабский

язык в Багдаде около 828 года для халифа аль-Мансура. 7 Гебер (Джабир ибн Хайян ас-Суфи) был важной фигурой в истории Алхимии, а также Харранского Сабеизма

(Harranian Sabians). Он изучал алхимию во время 6-го шиитского имама Джафара ас-Садика до смерти последнего

в 765 году и служил в качестве придворного алхимика при халифе Харун ар-Рашид. Гебер умер в 815 C.E. в Тусе.

Говорят, сто он был последователем Харранского Сабеизма и назывался ал-Суфи. Он часто цитирует Гермеса и

Агатодемона (Agathodaemon). Алхимия для Гебера (и очевидно для всего Сабианского сообщества, к которому он

принадлежал) была частью комплекса взаимосвязанной системы неопифагореизма, неоплатонизма и герметизма.

Судя по Книге Баланса Гебера, Харранцы развили весьма точную и численную теоретическую алхимию и

медицину. По Геберу мы видим то, что Сирийские школы делали после Ямвлиха.

Page 10: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

10

астролога: перс ал-Наубахт и египетский еврей Машаллах. Два несторианских христианина

(Хунайн ибн Исхак и его отец, Исхак ибн Хунайн), которые были направлены к халифу аль-

Мамуну по просьбе последнего ради Греческих научных и философских работ, начать перевод

Альмагеста Птолемея и других алхимических, медицинских и астрономических текстов. В то

же самое время аль-Кинди приступил к переводу работ Аристотеля, Платона и Прокла. Он

также написал Герметический магический текст “О Звёздных Лучах”, который сыграл

значительную роль в развитии и передачи не только Герметической магии, но и эзотерической

оптики во всём арабском мире и позже в Европейском христианском средневековье

Работа Герметистов в Bait al-Hikma трансформировала направление Ислама принятием,

наряду с присоединения с воинствующим пылом племён пустыни, столь же пылким

культивированием греческой философии и науки. Они были объединены с Персидскими и

Египетскими концепциями и, прежде всего с астрологией, посредством которой Воля Аллаха

могла быть прочитана на небесах. В основе всего лежали доктрины Гермеса Трисмегиста.

Герметический Культ был сокрыт в Коранической респектабельности, посредством слияния

Гермеса и Идриса (допотопного пророка, известного в Ветхом Завете, как Енох). Аль-Кинди,

Абу Машар и Alfarganus, по-видимому, имели значительное влияние в осуществлении этого

слияния. К престижу Герметического Учения, в том числе была добавлена греческая

натурфилософия Аристотеля. Такое эклектичное сочетание представляла модель, которая

предполагала, что путь к Аллаху лежал в изучении поступи Божественного в Природе. На этом

символе покоилось целое основание арабской науки, а также обоснование для изучения

Аристотеля и всей Греческой Науки. Герметические маги, таким образом, смогли построить

доктринальное здание, в котором все искусства и науки (включая этику, политику и экономику)

были подчинены Магии, Астрологии и Алхимии.

Именно эта объединённая космологическая концепция зачаровала Христианских

Крестоносцев, когда они соприкоснулись с Арабской Культурой во время Крестовых походов.

В Европе это привело к энциклопедии 13-го столетия Speculum Maius Винсента из Бове,

которая должна была быть прототипом Готической Кафедральной энциклопедии в камне,

посвящённой Богу, в которой посредством выбора и расположения материалов, а также стиля

орнаментации (особенно в окнах Розенкрейцеров и крыльцах и входных дверях

франкмасонства), все искусства и науки, известные средневековому человеку, были

представлены для общественного назидания.

Когда была написана “О Звёздных Лучах” аль-Кинди, неясно, но её местом происхождения

был, вероятно, Багдад. Почему она была написана, по-видимому, подразумевается самим

текстом. Работа представляет теорию магии, которая основана на Аристотелевской логике и

Неоплатонической метафизике, и в то же время пытается обосновать физическое объяснение

магии. Аль-Кинди пишет этот текст, как довод для физической причинности в магии и против

религиозного и спиритуалистического объяснения того же самого феномена. Он, по-видимому,

приводит доводы против ветхозаветного предписания относительно жертвоприношений8 и,

возможно, против ошибочных мнений групп, подобным Харранским Сабеям, кто в его время

всё ещё практиковали жертвоприношение животного. Всё же это не жертвоприношение само по

себе, которое задевает аль-Кинди настолько, он всё же, по-видимому, рассматривает как

суеверную веру в духов (или богов), посредничающих от имени просителя, кто совершил

жертвоприношение. Жертвоприношения имеют действие, говорит аль-Кинди, но из-за других

причин, чем посредничество духов.

В объяснении действенности молитвы физической теорией – а также, объясняя, как вещи

появляются и исчезают физической теорией – он, несомненно, погружается в еретические воды.

Он объясняет использование человеком молитвы на физической основе; не на религиозной. Это

есть по сути антропоцентрическая точка зрения, выраженная антропоцентрически, но не

обязательно гуманистически и уж точно не теоцентрически.

8 Ср. Exodus (Исход) 29; Leviticus (Левит) 1,2,3,4 & passim; 16, 17, etc.; Numbers (Книга Чисел) 7, & in aliis locis.

Page 11: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

11

Мне кажется, что эта книга является попыткой рационального человека понять феномены,

ранее необъяснимые. Вероятно, в то время как практика магии была распространена в дни аль-

Кинди, не было никакой теории магии. Конечно, возможно, была теория магии в устной

традиции, от которой не осталось никакого письменного следа, так как ничто когда-либо

никогда не могло не существовать, но складывается впечатление, изучая эту работу, что автор,

если он знал о такой тайной доктрине, счёл её недостаточной и неудовлетворительной. Я

полагаю, что аль-Кинди пытался рационализировать традицию, и то, что мы имеем здесь – это

средневековый философ пытается выразить тайную догму тем, что в его время было

современным, “современными” терминами. Использование слов таких, как illustrantibus9

показывает, что автор рассматривает свет и оптику, как типичную передачу воздействий (в

качестве действия на расстоянии) – даже звук. Эта концепция передачи воздействий связана с

его теорией лучей, как объясняется и магий и физикой. В мысли аль-Кинди магия, астрология,

физика и психология переплетены.

Исламская Магия 9-го столетия

Если мы хотим понять книгу аль-Кинди, то мы должны иметь некое понимание магического

контекста, к которому она принадлежит. Исламские учения о магии были изложены историком

14-го столетия ибн Хальдуном в своей книге Muqaddimah (Мукаддим)10.

Ибн Хальдун сообщает нам перечень предыдущих авторов по данной теме. Он сообщает нам,

что Коран запрещает практику магического искусства на смерть. Вавилоняне и Набатеи

славились этим занятием, как и Египтяне. Халдеи составили перечень книг, которые

сохранились во время ибн Хальдуна (приблизительно 1377 г.). Он перечисляет Книги 7 Звёзд и

книгу индуса Tumtum об Изображениях Градусов Знаков Зодиака и Звёзд и работы других

авторов. Он считает алхимию колдовством, так как он отвергает то, что трансмутация

происходит другими средствами, отличными от демонического духовного агента. Поэтому

Гебера (Джабир ибн Хайян), известного алхимика, называет “главным колдуном востока”.

Маслама ибн Ахмад аль-Маджрити, известный математик, говорит, что был ведущим

Испанским учёным в математических и магических изучениях. Он сократил все доступные

книги по чародейству и исправленные собрал их в своей книге Ghayat al-hakim (известной на

Западе с 11-го столетия, как Пикатрикс (Picatrix)). Никто не писал на эту тему после него.

Человеческие души, как сообщает он нам, едины в роде (species , но различаются по

качествам. Поэтому они бывают различных типов (kinds). Души пророков подготовлены к

божественному знанию и обращению к ангелам во имя Божье, и к осуществлению влияния на

созданные вещи, которые соответствуют всему этому.

Души некоторых чародеев способны оказывать влияние на созданные существа и привлекать

духовные начала звёзд, так, что они могли использовать их и могли иметь влияние посредством

либо психической, либо сатанинской сил.

Души, у которых есть магическая способность, имеют три степени: Первый вид проявляет

своё влияние посредством одной только ментальной силы без любого инструмента или

помощника. Это то, что философы называют колдовством. По мнению ибн Хальдуна такие

люди являются сатанинскими.

Второй вид проявляет своё влияние посредством помощника и гармонии сфер и элементов

или при помощи свойств чисел. Такое называют талисманами. Такой вид слабее, чем первый

вид.

Третий вид проявляет своё влияние посредством сил воображения. Человек, который

осуществляет такой вид влияния, полагается на силы воображения. Он внушает различные

виды фантомов в воображение; образы, рисунки, какой бы он намеревался использовать. Затем

9 См. стр. 46, сноска 2.

10 The Muqaddimah, by Ibn Khaldun, New York, 1958: Bollingen Foundation, Pantheon Books, 3 vols. Ибн Хальдун

рассматривает магию на стр. 156-246. Страница 156 имеет её раздел 27, озаглавленный, “Наука заклинаний и

талисманов”.

Page 12: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

12

он привносит их книзу, на уровень чувственного восприятия так, чтобы другие могли видеть их

посредством силы своей собственной души. В результате фантомы проявляются для

наблюдателя, как вещи, существующие во внешнем мире (хотя в действительности там ничего

нет). Например, человек может увидеть сады, реки, замки там, где их нет. Философы называют

это показыванием фокусов (prestidigitation).

Итак, чародей обладает этой силой потенциально, но трансформирует её и делает её активной

посредством проявления. Все магические проявления заключаются в направлении себя к

сферам, звёздам, высшим мирам, или к бесам посредством различных видов преклонений,

прославлений, подчинений и уничижений. Таким образом, магическое использование

поклонения и так далее, существ, кроме Бога является причиной, по которой маги должны быть

убиты.

Первые два вида колдовства реальны, а последний [вид] нет. Коран утверждает реальность

колдовства и говорит, что шайтаны Харут и Марут преподали её человеку.

Описаны различные виды талисманов, которые используют числа. Такого вида талисман, по-

видимому, считали более превосходящим. Kitab Al-Ghayah Маслама ибн Ахмада аль-

Маджрити является систематической трактовкой этого ремесла. Автор наблюдал действия

талисманов и не сомневается в их реальном действии.

Философы проводят различия между талисманами и колдовством. Во-первых, они

утверждают, что оба получают свою действенность от влияния человеческой души. Он

приводит свои рассуждения о том, что душа управляет телом: человек, идущий в опасном

положении не упадёт, если он не помыслит идею падения. Поэтому и идея, что душа управляет

телом.

В колдовстве чародей не нуждается в любой помощи, а те, кто работает с талисманами, ищут

помощь духовного начала звёзд, тайны чисел особых качеств существующих вещей и

положений звёзд, как они действуют на элементы, как заявляют астрологи. Философы говорят,

что колдовство это союз духа с духом, а талисман союз духа с телом. Как они это

истолковывают, это означает, что высшая небесная природа связана с низшей земной природой,

высшая небесная природа является духом звёзд. Те, кто работают с талисманами, поэтому, как

правило, ищут помощь астрологии.

Философы полагают, что чародей не приобретает свою магическую способность, но имеет по

своей природе особую склонность, необходимую для осуществления этого вида влияния.

Чудеса делаются добрыми людьми ради благих целей и душами, которые полностью

посвящены добрым делам. Сила пребывает от Бога. Чародеи, с другой стороны, действуют от

своей собственной психической силы и иногда посредством помощи демонов. Колдовство

практикуется только злыми людьми, кто предан злым делам. Они вызывают, например, раздор

между мужем и женой, гибель врагов и подобные вещи.

Этот краткий конспект повествования ибн Хальдуна об исламском отношении к магии

должен быть достаточным для демонстрации того, как на самом деле различается и насколько

полна работа “О Звёздных Лучах” аль-Кинди. Нет ничего религиозно ортодоксального в

трактате аль-Кинди и всё же ибн Хальдун, писавший примерно 400 лет спустя, утверждая, что

маги работают посредством духов и, что духи преподали магию людям, содержит идеи, против

которых приводил доводы аль-Кинди.

Аль-Кинди явно обращается к тому, что ибн Хальдун утверждает, что есть вторая ступень,

которая использует математические методы и астрологические образы, и третья ступень магии,

которая включает то, что мы бы назвали гипнозом. Аль-Кинди обсуждает это в Главе Шесть: О

Силе Слов. Отрицая роль духов в магии и в зависимости от человека, как он осуществляет

возможность для самостоятельного развития, аль-Кинди неявно опровергает то, что ибн

Хальдун расценивает, как колдовство и сатанизм. Отрицая реальность духов, аль-Кинди

отвергает и избегает, как суеверия, веры в то, что всякая польза или вред может произойти от

них и потому, хотя он не непосредственно так говорит, любое поклонение им напрасно. В

подтверждение такого мнения, он представляет доказательства против обвинения в

идолопоклонстве.

Page 13: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

13

То ли это любопытная, но непродуктивная спекуляция, то ли в какой-то степени особая

теория магии аль-Кинди была попыткой реформировать сохранившуюся языческую магию

(например, практикуемую Харранскими Сабеями, которую аль-Кинди, несомненно, знал),

чтобы сделать её законной в соответствии с мусульманским правом. В конечном итоге,

астрологии была придана благопристойность в 9-ом столетии. Работы Машаллаха и Абу Али

аль-Хайята не выявляют следов звёздного многобожия Ассирийцев, Вавилонян, Египтян или

Персов. Такая религиозность была трансформирована на протяжении 5-го и 6-го столетий

враждебной средой эллинистического христианства в философскую науку. Алхимия тоже

лишила себя заметного языческого символизма в пользу неопифагорейского и

неоплатонического философского языка и универсального, однако, при этом непонятного,

символизма.

Как бы то ни было, нет сомнения в аристотелизме аль-Кинди. Неоплатонизм был создан

Аммонием Саккасом в первой половине третьего столетия нашей эры в Александрии

посредством синтеза учений Аристотеля и Платона. В последующие столетия Платоническая

доктрина стала рассматриваться как авторитетная в религиозном смысле, в то время как учение

Аристотеля руководствовалось раскрытием сущности Природы.

Учение Аристотеля предоставляло два весьма полезных философских инструмента: его

Логическое Учение или Organon, предоставляющее modus sciendi или способ познания вещей;

а его научные теории природы дают объяснение физической Вселенной.

О первом упомянутом, т. е., его Organon, немного было известно непосредственно в Средние

Века, лишь логическое учение Аристотеля было кратко изложено неоплатоником Порфирием в

3-ем столетии нашей эры в работе, названной Введение или Isagoge. Эта работа была широко

распространена и в Средневековой Европе и в Сирии, и была весьма влиятельной в

распространении знания идей Аристотеля в Исламе после 8-го столетия. Из Научных Трудов

Аристотеля, его “О возникновении животных” была известна автору(ам) Rasa’il11. Ричард

Лемей (Richard Lemay)12

показал, что ученик аль-Кинди Абу Машар знал De Generatione et Corruptione, Physica, De Caelo, Meteorologica и Metaphysica Аристотеля. Иври (Ivry)

13

показывает, что аль-Кинди следует аргументам Аристотеля по поводу пропорционального

количества веществ, как обосновано в Metaphysics и Physics и знаком с De Anima14 (через

кого-то).

Важной особенностью концепции причинности Аристотеля является его идея движения

(motion)15

. Мы должны рассмотреть её, иначе постоянное указание аль-Кинди на движение

природы и т. д., будет непонятным.

Кратко говоря, все изменения есть форма движения. Так как, и средневековая

Аристотелевская биология, и психология понимались как разновидность Физики, то и

биологическое изменение, такое как зарождение и развитие животных, и психологические

перемены настроения, воображения или желания являлись проявлением некоего рода

движений. Собственно, это не является столь странным, как может показаться на первый

взгляд.

Мы принимаем эту идею на английском [русском] языке, хотя мы обычно не осознаём этого.

Например, наши слова ‘commotion [волнение]’, ‘emotion [эмоция]’ и ‘promotion

[продвижение]’, означают возбуждение (agitation), психологическое движение (psychological

11

Энциклопедическая работа, приписываемая Братьям Чистоты, и датирована некоторыми 9-ым столетием. Ср. Muslim Neoplatonists: An Introduction to the Thought of the Brotherhood of Purity I.R. Netton, London: 1982, George Allen and Unwin. 12

Abu Ma'shar and Latin Aristotelianism in the 12th Century, American University of Beirut, Publications of the Faculty of Arts and Sciences. Oriental Series, no. 38. 13

Al-Kindi’s Metaphysics, a translation of Ya‘kub ibn Ishak al-Kindi’s treatise “On First Philosophy” (fi al-Falsafah al-Ula), with Introduction and Commentary by Alfred L. Ivry, State University of New York Press, Albany, 1974, стр. 17-18. 14

стр. 134 op. cit. 15

См. стр. xxiii по поводу дополнительного обсуждения ‘движения (motion)’.

Page 14: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

14

movement) и вертикальное движение (vertical movement) в социальном положении. Для аль-

Кинди вещи исходят посредством движения (motion) в некую материю.

Аль-Кинди полагается не только на аристотелизм в общем, но и в своём акценте на логику

Аристотеля и, в особенности на предикатах (conditiones) он подчёркивает лингвистическую,

синтаксическую структуру в данности. Слова имеют вечное существование, и стезя слов

связывает действия природы, равно как и слова и сочетания слов приобретают свою силу от

harmonia mundi. Аль-Кинди создаёт свою доктрину силы слов на основе семи свободных искусств

средневековой традиции. Он учитывает логику Аристотеля, а также его труды “Об истолковании”, “Топика”, “Категории” и “Метафизика”. Он помнит о роли предикатов в

определении мысли и речи. Он преподносит доктрину, в которой Грамматика и Синтаксис

играют роль в формировании магических формул.

Его использование Тривиума (Trivium) указывает на существование семи тайных свободных

искусств:

Грамматика Магическая формула (Incantation)

Риторика Очарование (Enchantment) Логика Законы Природы следуют законам мысли, так как ум

движет материю.

Арифметика Числа Магические & Гематрия на греческом, латинском,

арабском или древнееврейском.

Геометрия Сигилы и Изображения

Музыка Орфические и Давидовы псалтерии

Астрономия Астрология и Астрологические образы

Есть много примеров такого в основных религиозных традициях. Стоит лишь отметить Мантра-

шастра у индусов.

Значимость для современного астролога

Не предполагается, что все, кто прочитает эту работу, безотлагательно примут Теорию Магии

аль-Кинди. Важно, однако, с исторической точки зрения понять отношение астрологии к

другим тайным искусствам, особенно, когда мы можем к тому же получить полное

представление о том, как наши предшественники объясняли астрологическое влияние. Стоит

особо отметить в этой работе, в то время как звёздные лучи являются окончательным

объяснением событий в этом мире, аль-Кинди постулирует также существование земных,

элементарных лучей. Иными словами, земные вещи также влияют друг на друга. Он утверждает

важность материальной причины. Это то, что мы утеряли в современной астрологической

теории и, её потеря проявляется в качестве аргументов среди астрологов о роли генетики и рода

в определении индивидуальности, поведения и судьбы. Испытывая недостаток в

астрологической теории, которая обращается к материальной причине, некто изыскивает в

теориях, которые не являются астрологическими и даже несовместимыми с астрологией. Нам

следовало бы позволить аль-Кинди вновь открыть поиск способа повторного включения

материальной причины в астрологическую теорию. В прошлом это было достигнуто

посредством Climata16 и, до не которой степени, посредством spiritus17

теории. Такие

объяснения могут быть неубедительными в наше время, и не следует раболепно принимать их,

16

Climata, от которого происходит наше слово ‘climate (климат)’, был поясом широты, определяемым

соотношением самого длинного дня года к самому короткому. Древние использовали эту простую эмпирическую

меру для широты, а не измеряли её согласно углу между зенитом и северным полюсом мира, который, видимо, для

них было несколько трудно определить. Climata, изначально семь по количеству, были связаны с семью

планетами. См. также стр. ?, примечание ?. [RH] 17

См. стр. 23, примечание 4, а также стр. 40.

Page 15: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

15

но они могут предоставить обсуждение как отправная точка в новом исследовании,

направленном на возрождение материальной причины в астрологии.

Интересно отметить, что в физическом контексте причинной связи аль-Кинди,

психологическое утверждение магии, которое, как доказывается “магами” Нью-Эйджа является

излишним. В то время как воля играет важную роль в концепции магии аль-Кинди, она

является светом звёзд, который, в конечном счёте, всегда продвигает вещи вперёд и причиняет

им кончину.

Теория элементарных лучей аль-Кинди базируется на древних оптических схемах и

увеличении образов. Она является частью традиции эзотерической оптики, которую мы видим

у Роджера Бекона, Джона Ди, Иоганна Кеплера и Плацидуса. Ди, в своей книге Propaedeumata Aphoristica, призывает использовать катоприческое приспособление, фокусирующее и

усиливающее свет звёзд в создании астрологических образов. Кеплер, в “О Более Точных Основаниях Астрологии”, приводит доводы в пользу света звёзд, как активного агента в

астрологическом влиянии. Подобное утверждение также может быть найдено в Primum Mobile

Плацидуса. Современные сторонники электромагнетизма, в качестве объяснения для

астрологической причинной связи находятся в хорошей компании с исторической точки

зрения18

.

Аргументация аль-Кинди также не требует какой-либо теории универсальной духовной среды

(будь то акаша, умственная среда (mind) или флогистон) в производстве воздействий на

расстоянии.

Эта книга представляет интерес с психологической точки зрения, поскольку она преподносит

нам подход к вопросу причинности в целом, что было распространено задолго до того, как 17-

ое столетие на западе отделило объективное и субъективное, и низвело последнее к царству

теней, не относящегося к делу. Осуждение Месмера Бен Франклином и Французской

Академией, и трудности, с которыми психология (особенно Юнгианская психология)

столкнулась в получении признания со стороны научного истеблишмента, демонстрирует, как

современная Западная Наука отрицала обширные области человеческого опыта, который

прежде рассматривался с научной точки зрения уместным. Самое время освободить себя от

такого рода идеологической смирительной рубашки и рассмотреть вопрос об отношении разума

(mind) к материи.

Пожалуй, наиболее важным вопросом для современных астрологов, который указывает аль-

Кинди, является вопрос Судьбы в сравнении со Свободной Волей. Хотя “О Звёздных Лучах” не

рассматривает этот вопрос с теологической точки зрения, философская концепция

астрологической причинности аль-Кинди и его понимание отношения небесной гармонии к

материи, а также его понимание проблем восприятия и суждения в совокупности обладает

глубокими моральными и этическими последствиями для вопроса Судьбы в сравнении со

Свободной Волей.

Вкратце, аль-Кинди утверждает своего рода изменённый детерминизм, в котором природа

полностью управляется скоплением астрологических сил (названных им “небесной

гармонией”), но человек, и даже животные, в меньшей степени, обладают силой изменять суть

посредством их действий. Поведение животных, пребывающих во власти своих инстинктивных

потребностей, как правило, согласуется с предписанием звёзд. Статус человека несколько

отличается. Имея, помимо Желания, Воли, Речи, и над всеми Разум (Reason), он способен

воздействовать на материю, на которую природа и её неразумные животные не могут. Но

помимо этого, некоторые люди (которых он называет мудрыми), “умеренностью человеческой

природы, более совершенно процветающей в них, чем в других ...” “посредством того же

самого [нравственного характера] и постоянными философскими упражнениями”, эти люди

“научаются ... большим усердным стремлением к высшим вещам для своего

совершенствования, и ... за всю свою жизнь они не прекращают” это занятие. Эти

немногочисленные люди, с помощью вдохновенности, в конечном итоге обретают сами

18

Однако см. стр. 5, что касается предостережения лучей ал-Кинди к электромагнитным лучам. [RH]

Page 16: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

16

мастерство и знание тайн небес и материи, посредством чего делают возможным

осуществлению созидательного магического влияния над миром вокруг них. По сути, они

становятся полубогами, взаимодействующими с волей небес в порождении воздействий.

Эти люди над властью звёзд? Аль-Кинди никогда не говорит так, хотя, приписывая

богоподобные силы им, он, по крайней мере, утверждает для них уникальный статус в природе.

Они над элементами и неразумными животными, и способны к взаимодействию со звёздами,

которые иначе оказывают правящее влияние над всей природой. Как упомянуто выше, аль-

Кинди ясно излагает философию, которая является антропоцентрической.

Отметьте, что он не утверждает этот полубожественный статус, как доступный всем людям

одинаково и автоматически. Есть два вида людей для аль-Кинди: мудрые и вульгарные. Это

только мудрые, кто являются преемниками более высоких возможностей, и они восходят до

таких высот, в основном, благодаря собственным усилиям, полной жизни многочисленных

обязательств и пользуясь Разумом с некоей мистической помощью от “озарения (inspiration)”.

Вульгарные [люди] никогда не восходят до таких высот.

Не Ислам является источником таких идей. Скорее, в Неоплатонизме и в его философском

попутчике Герметизме (который Аль-Кинди знал в результате отношений с Харранскими

Сабеями) мы должны искать источники антропоцентрической магической концепции

человеческого совершенствования аль-Кинди.

Далеко идущими являются моральные и этические проблемы такой доктрины, хотя аль-Кинди

не затрагивает эту проблему в “О Звёздных Лучах”. Эта книга, очевидно, адресовалась

философам, вовлечённым или собирающихся стать вовлечёнными в изучение тайных искусств.

Некоторые выводы такого воззрения, однако, кажутся неизбежными: С политической точки

зрения, в соответствии с общим учением Платона, воспринятого аль-Кинди посредством

Неоплатонической Традиции, только такие “философы” были компетентными и легитимными

правителями. На уровне личного поведения остаётся вопрос личностной ответственности.

Человек не освобождается от моральной и этической критики живущих согласно законам

страны, в которой он живёт, так как теоретически, так как его действия могут иметь следствие –

вплоть до изменения естественного хода событий – но реальная способность сделать это будет

существенно разниться. Это будет зависеть, например, от его уровня знания, его моральных

качеств, его точного соблюдения детальных требований “надлежащих церемоний” и

неподвижности его воли. В конечном итоге, однако, все эти рассуждения применимы только

для “философов”, так как “ вульгарные [люди]” не пригодны для философских занятий и

управляются своими низкими желаниями (appetites). С философской точки зрения законы

общества существуют не для “философов”, но для толпы, так как первый накладывает на себя

ограничения гораздо более требовательные, чем правовой кодекс, а последние должны быть

управляемы боязнью и наказаниями.

Не является целью для автора попытаться ответить на вопрос того, как современные

астрологи должны применять то, что они нашли в этой книге, будь то философское умозрение

или астрологическая теория. Читатель должен прийти к его или её решению, уделив должное

внимание идеям, содержащимся здесь. Эта работа не является ни полемической, ни

манифестом. Это просто представление важного текста в истории астрологии, который

содержит идеи, считавшимися неоспоримыми в своё время теми, кто нашёл мудрость в

Герметизме и Неоплатонизме. Другие, как мусульмане, так и христиане нашли много

осуждающего в книге аль-Кинди, например, автор трактата Errores philosophorum19.

В конце концов, аль-Кинди говорит о созвездиях и Знаках Зодиака. Он не затрагивает вопрос

прецессии и различия сидерического и тропического зодиаков, так и я обхожу молчанием этот

вопрос.

19

Упомянут Торндайком в его History of Magic and Experimental Science, New York, Columbia University Press, 1923, 1964, Vol. I, Chapter XXVIII, стр. 642-643. Также Ср. De Radiis Stellicis под редакцией M.-T. D’Alvemy и F. Hudry в Archives d’histoire doctrinale du Moyen Age, том. 41, 1974, опубликован в 1975 г., где латинский текст

часто сравнивается с критическими замечаниями, находящимися в Errores philosophorum.

Page 17: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

17

Трудности перевода:

Этот текст принадлежит к классу средневековых латинских переводов, которые не отличаются

своей элегантностью и ясностью. Они не всегда делались учёными, свободно владеющими

латинским и арабским языками и, как результат выражение мысли является непростым, и нет

плавности в изложении. Часто встречается неопределённость. Например, нижеследующие слова

нередко проявляются с более чем одним значением:

secundum speciem. Этот пример неопределённости находится в термине species. Этот термин

может означать либо внешний вид, изображение, либо вид (категория). Можно утверждать, что

в данном случае он может быть переведён любым из вышеупомянутых аспектов. Каждое

использование даст несколько иной подтекст. Тем самым, в тексте есть преднамеренная

неоднозначность.

motus. Это слово, которое является переводом греческого слова kinesis, может означать, в

объективном смысле, движение или деятельность20

. В субъективном смысле, оно может быть

побуждением, эмоцией, влечением или возбуждением. Это становится ясным, когда осознаётся,

какую роль концепция движения играет в философии Аристотеля. Вкратце, все феномены

порождаются определённой формой движения и это справедливо для того, что мы называем

субъективным (или психологическим) феноменом, а также для объективного феномена. В этом

тексте ‘motus’ неизменно переводится, как ‘motion [движение]’, хотя английское [русское]

слово обычно используется для обозначения изменения положения. Я сделал это для того,

чтобы оригинальная философская концепция могла быть сохранена. Хотя я понимаю, что это

делает текст местами немного странно читаемым, но читатель узнает из контекста, будет ли

движение субъективным или объективным.

modum. Есть определённая неоднозначность в этом слове, которое может означать: образ

действия, способ действия, меру, время, образ жизни и т. д. Оно также имеет грамматический

смысл формы глаголы или речи или тональности. Я полагаю, что нам следует понимать его в

двух аспектах: как образ действия и в его грамматическом смысле, поскольку аль-Кинди, по-

видимому, предполагает Предикаты, которые на латинском языке - condicio21.

respectus. Как он используется в данном тексте, он может означать взаимоотношение или

аспект. Как правило, оно может означать отношение или оглядывание назад. Я перевёл его, как

последнее и упомянул в сносках о возможности, которое оно может иметь, представленное

арабским словом, означающим астрологический аспект.

oratio. Это слово, которое фигурирует весьма заметно в шестой главе, указывает

подготовленную, а не спонтанную речь. Английское слово ‘oration (речь)’ предполагает

публичную декламаторскую речь. Церковная латынь ‘oratio’ означает ‘молитва’. Это последнее

значение заманчиво, но, фактически, хотя маги порой молятся, они также заклинают, очищают

(weedle), делают обращения, обольщают и т. д., я выбрал ‘discourse (дискурс)’ для перевода

‘oratio’, так как это подготовленная речь, но не декламация, и не ограничена молитвой.

ratio. Это слово латинский эквивалент греческого слова ‘logos', было переведено, как ‘reason

(разум)’, но следует подразумевать, что оба слова имеют многие значения, чем только ‘reason

(разум)’. Они могут относиться к счёту, пропорции, отношению и математической формуле.

passio. Это слово было переведено, как ‘passion (страсть)’. Читателю следует понимать под

этим больше, чем пылкая эмоция. Оно противоположно ‘action (действию)’ и является в

некотором роде перенесённым (endured).

Автор, по-видимому, использует слово одним способом некоторое время, а затем, вдруг

начинает применять его со специализированным значением. Например, в конце шестой главы

20

Фактически это может означать любое изменение качества или состояния. [RH] 21

Спасибо Роберту Шмидту, кто указал мне на возможность того, что это - случай (case).

Page 18: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

18

автор использует nomen в значении name (имя) до последнего параграфа, где он предоставляет

его нам, как власть (authority) или делегированное полномочие (delegated power). После этого

он переходит снова к более простому значению ‘name (имя)’.

Во многих местах я даю латинское слово, фразу или предложение, которое кажется важным,

проблематичным или иначе должно быть отмечено. Впрочем, во всех такого рода случаях

следовало бы издать весь латинский текст, однако, лишь в ряде случаев, поскольку

повествование часто трудное для понимания, туманное и использует то, что кажется мне

нечётким выражением мысли, целесообразнее сделать так. Частично такое происходит из-за

переводчика на латинский язык, пытающегося передать арабский как можно точнее. Частично

происходит из-за нечёткого средневекового мировоззрения. Частично обусловлено грубой

латынью латинского переводчика, кто, по-видимому, был заинтересованным лицом, а не

безупречным латинистом и часть, несомненно, из-за моих собственных недоработок. В

результате появляется текст, повествование которого не является плавным. Никаких

литературных похвал, возможных из такого текста, который я представляю вам, но я убеждён,

что, что немногие сделали бы намного лучше с ним. Сам текст, как он представлен на латыни,

является полной противоположностью изящного отшлифованного повествования. Редакторы

латинского текста признали, что эта работа является частью всей средневековой литературы

практических оккультных текстов, которые печально известны тем, что были написаны в

грубом стиле неизысканными учёными. Они посчитали её работу хорошо выполненной для

определения того, что изначально говорил латинский текст. Мы выражаем им нашу

благодарность за создание критического издания.

Я продолжаю здесь традицию. Как переводчик с латыни аль-Кинди, я, также являюсь

практиком, чья латынь посильна такой задачи. Ни он, ни я, не возрождённые Cicero redivivus,

но тогда его аудитория состояла из практических людей, которые хотели знать то, что может

представлять непосредственно практическую ценность в этих текстах, будь то исторического

или практического характера. Хотя столетия отделяют его и меня, моя аудитория всецело

схожа. Я весьма благодарен за поддержку, как моральную, так и реальную, что астрологическое

сообщество продемонстрировало в подписке этих переводов и я полагаю, что ни один из

подписчиков не будет чувствовать то, как будто он не получил чего-то значащего, после

изучения этого текста.

Спасибо Роберту Шмидту за внесение предложений вопросам Аристотелевской Философии и

за позволение мне просмотреть его статью до публикации. Я обнаружил, что некоторые

необычные отображения на латыни, по-видимому, происходят из первоначального греческого

словоупотребления, переданного через арабский язык аль-Кинди.

Page 19: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

19

Аль-Кинди

О Звёздных Лучах

Здесь начинается Теория Магического Искусства

Глава Первая: О происхождении Суждения 22.

Все мужи, кто постигают чувственные предметы посредством чувств, воспринимают их в

определённой форме23

. Этим восприятием они выявляют, посредством движения (motion)24

разума, что отдельные предметы, постигаемые чувством, согласуются с некоторыми формами и

отличаются от других. Благодаря этому использованию чувства25

, посредством управляющего

единства26

каждого человека, помощь разума совпадает именно с тем, как единство27

постигает

предмет в общей форме отчуждением (subtraction)28

предмета, который не является общим. И

это – умственное постижение разума, которое, постигает вещи таким способом, называют

“универсалия”, которая делится на пять видов (species), согласно природе формы и способа29

постижения на genus, species, differentia, proprium и accidens30.

22

Часть содержимого этой главы более полно обсуждена в Metaphysics аль-Кинди. См. издание, приведённое во

Введении. 23

Способность распознавания в нас зависит от геометрического соответствия. Передавая чувство, входящее от

зрения, например, разум наблюдает форму этого представления и судит о форме согласно Той же самой или

Другой. То, что истинно для зрительной информации является также истинным для вхождения от других чувств по

аналогии. 24

Motus. Это слово можно подразумевать в объективном смысле, движение или действие. В субъективном смысле,

побуждение, эмоция, симпатия, возбуждение или действие в чувстве способности (в этом случае умственная

способность). См. Введение, стр. 17. 25

Ср. Аристотель, О Душе (De Anima), sec. 414b, 1-5: Аристотель связывает живые существа (включая человека) с

чувственным, влечением, страстью и воображением. Все они будут играть важную роль в дальнейшем. В

частности он утверждает, что воображение никогда не находится без чувства и что суждение находится часто под

влиянием влечения (желания) и воображения. Важно, Аристотель утверждает, что влечение, разум и воображение

все способны к инициированию движения. Что касается обстоятельного обсуждения отношения Астрологии к

Аристотелевской Традиции см., R. Lemay, Abu Ma’shar and Latin Aristotelianism in the Twelfth Century, American University of Beirut, Publications of the Faculty of Arts and Sciences, Oriental Series, no. 38. 26

т. е., душа, в которой находится наблюдающее сознание или Наблюдатель в человеке. 27

наблюдатель в человеке. 28

cum subtractione non communium. Буквально, ‘cum subtractione’, означает ‘с удалением’ или ‘изъятие’. Роберт

Шмидт отмечает, что устоявшееся понятие Аристотеля того, что универсальное значение признаётся таковым

посредством удаления всего того, что не является общим. Что касается полного изложения концепции

“абстракции” Аристотеля см. его Metaphysics, vol. III в The Works of Aristotle, trans. & ed. by W.D. Ross, 2nd ed. Oxford: 1960, section Kappa, 3, 1061a 28ff. Я полагаю, что автор считает, что это действие абстракции походит на

алхимическую экстракцию, которая сепарирует осадки, оставляя чистый металл. Аль-Кинди обсуждает свои

собственные идеи восприятия в его Metaphysics, издании, приведённом выше, стр. 61-63. Он утверждает, что есть

две формы восприятия: чувственная и умственная. В первом случае мы рассматриваем sensibles (чувственно-

воспринимаемые). В последнем случае мы “ рассматриваем ” род (genera) и виды (species). Каждая концепция

выше видов (species) не может быть представлена в душе и лишь известны, как умственные принципы (как

существующие или не существующие), так как всё представление является чувственно-воспринимаемым

(sensible). 29

modum. Есть определённая неоднозначность в этом слове, которое может означать: образ действия, способ

действия, меру, время, образ жизни и т. д. Оно также имеет грамматический смысл формы глаголы или речи или

тональности. Я полагаю, что нам следует понимать его в двух аспектах: как образ действия и в его грамматическом

смысле, поскольку аль-Кинди, по-видимому, предполагает Предикаты, которые на латинском языке ‘condicio’. 30

genus, species, differentia, proprium, accidens. Эти пять классификаций или ‘species’, как латинский переводчик

аль-Кинди называет их, являются предикатами чего-то. Предикаты – это то, что может быть сказано о чём-то.

Например, в предложении: “Человек обученный”, “обученный” является предикатом “человека” и грамматически

и философски. Аристотель осознавал, что если кто-то философствует, то точное философское использование и

отчётливые классификации вещей имеют важное значения. Его учение по этим вопросам содержится в его

Page 20: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

20

Когда, поэтому, в упомянутой манере, универсалия возникла в уме человека из-за

врождённого желания знания, он исследует её состояния (conditions) действием разума. Тогда,

разумение, возникающее из такого действия, возникает из чувств, как универсальная концепция

к тому же. Но поскольку в подобных вещах подобное суждение всегда даётся, то случается, что

некое состояние (condition) приписанное разумением31

, которое [состояние (condition)]

известно ему32

, не совпадает с чувством, но воспринято к совпадению подобного в отношении

чувства, и к тому же [мыслительный процесс] те же самые обстоятельства (circumstances)33

приписывает подобному суждению.

Если, однако, некая индивидуальная или универсальная вещь или состояние (condition) в

мышлении (thought)34 были поняты, чьё подобие не было воспринято чувством, то такое

понимание души недействительно с точки зрения человеческого разумения (human understanding)

35, которое нуждается в исхождении из чувства.

Но некие универсалии и их состояния (conditions), с которыми чувство не знакомит,

формируются в разуме, как, например, виды силы (species of virtue)36

, от которых действия

протекают в телах. В действительности сила (power) нагревания в огне постигается в разуме, но

её подобие не воспринимаемо чувством, поскольку эта сила (power) не познана разумом, но

скорее только представлена её действием, которое воспринято чувством, и благодаря этому та

сила, как говорят, постигается разумом. И то же самое должно быть познаваемо в отношении

индивидуальных вещей.

логических трудах или Органон. Три из этих книг имели особое значение в Средние Века, а именно, Категории и

Об истолковании и Топики. Всё же труды Аристотеля не были известны Средневековым Европейцам или

Арабам, чьё знание Греческой Науки и Философии было во власти Неоплатонической Традиции (в особенности,

очевидно, Сирийской Школы). Именно благодаря Isagoge Порфирия (3-ье ст.), введения в логику Аристотеля, те

идеи Философа были известны.

Перечень классификаций, находящийся в нашем тексте (так же как дано выше в этом примечании), происходит

не от греческого Аристотеля, но от Isagoge Порфирия. Аристотель дал перечень только из четырёх классификаций:

definitio, differentia, proprium и accidens. Это был Порфирий, кто разделил definitio на genus и species, тем самым

сделав пять. Этот перечень классификаций расположен в порядке убывания специфичности. Genus является

наиболее общим, а accidens наиболее индивидуальным. Род (genus) и вид (species) – слова, используемые в наших

современных системах классификаций, так что они являются знакомыми терминами. Differentia было обычно

используемым словом в средневековых латинских философских текстах как категория, более или менее

отражающее ‘diaphora’ Аристотеля, встречающееся в Категориях. По сути оно означает подклассификацию.

Proprium – собственный признак вещи, присущий самой [вещи]; не то, что ей свойственно в силу принадлежности

к большему классу. Accidens – косвенная черта вещи, которая не имеет отношение к её природе, например, она

может сломана, большая или устарелая. Рассмотрение универсалий имеет дело с более высокими терминами этой

серии, обычно, genus и species. Ср. Porphyry the Phoenician: Isagoge, с переводом, введением и примечаниями

Edward W. Warren, Toronto: The Pontifical Institute of Medieval Studies, 1975, особенно введение.

Почему наш автор использует эти классификации? Он, судя по всему, оставляет этот вопрос практически сразу.

Одна из вероятностей заключается в том, что в его последующем обсуждении “состояний (conditions)” он имеет в

виду Предикаты или Категории Порфирия/Аристотеля. Возможно, что латинский переводчик не понял арабский

термин, используемый аль-Кинди для греческого diaphora или категория, как технический термин и перевёл его

просто, как ‘condicio’ вместо этого. Если это так, то аль-Кинди представляет читателю предмет астрологической

магии при помощи стандартного Неоплатонического Аристотелевского подхода, который имеет дело с

метафизическим рассмотрением универсальных предикатов. Что он подразумевает тем самым, то, что зная с

уверенностью универсальные принципы, лежащие в основе восприятия и причинной связи, маг может создать

научную основу для своего искусства. 31

cogitatione. 32

То есть, известно разумению. 33

convenientia. Автор привлекает внимание к глаголу, который он использовал (‘convenio’, переведён здесь как

“соглашаться с”). Упомянутые “обстоятельства (circumstances)” являются явлениями, которые разумение

“установило” подобными. 34

condicio in cogitatione. 35

secundum humanum intellectum. 36

Слово ‘virtue’ здесь означает мощь, силу или потенциал, а не совершенство или моральное качество. Это

соответствует оригинальному значению слова. [RH]

Page 21: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

21

Если в действительности подобие вещей не подвержены действию чувств, то рассудок в

какой-то степени лишён разумения индивидуальных вещей таким образом, хотя некоторым

кажется, что вопрос постигнут.

К тому же, формирование универсальной формы из индивидуальных вещей, воспринимаемых

по одной чувством, было дано определённой необходимостью человеческому роду, поскольку

невозможно воспринять всецело индивидуальные вещи. Но так как возможно постигать одни

вещи, то было необходимо, чтобы из отдельных вещей, постигаемых чувством, универсалия

была собрана, которая постигается определённым образом так, чтобы, познанием универсалии

любая индивидуальная вещь могла быть познана, которая проявляется в чувстве под

универсальным содержанием. Универсальная наука необходима для человека, так как она

является наукой индивидуальных вещей, которая одна содержит человеческую полезность37

из-

за движений38

, которые она делает, чего универсалии никогда не делают39

. Так, поэтому,

состояния (conditions) всех вещей познаются вначале чувством: какие, какого рода, сколько, как

действуют, как испытывают, какое отношение они имеют к себе или к другим субъектам,

универсальным ли или частным.

Но, [что касается] вещей, как индивидуальных, так и универсальных, а также состояний

(conditions) вещей, некоторых проявленных, некоторых более проявленных, некоторых ещё

более проявленных, других скрытых, третьих более скрытых и ещё других более скрытых, как к

чувству, так и к разуму. Какое разнообразие природа среди тех вещей вызывает, производя их в

таком-то и таком-то состоянии (condition)40

.

Также некоторые вещи более или менее воспринимаемы, как в отношении чувства, так и

разума человека, и это также исходит из надлежащего качества каждой вещи, располагающей

это более или менее к восприятию.

От этого так бывает, что отдельные люди более мудры, чем другие. Того называют более

мудрым, кто воспринимает вещи, которые менее ощутимы и их состояния (conditions). Таким

образом, именно те, кто осведомлён святым желанием мудрого труда, являются значительнее в

постижении скрытых состояний (condition) вещей.

Древние отцы, наделённые этим желанием, видящие телесными глазами многообразное

разнообразие мирских вещей, исследовали их происхождения и другие состояния (conditions) тщательностью и усердным исследованием, и они воспринимали многое, касательно этих

37

универсальная наука = наука астрологии, которая предоставляет организационные принципы для всех

подчинённых наук и контекст, с помощью которого они действуют. 38

motus. 39 Вещи в “реальном” мире, т. е., физическом или разумном мире, подвергаются движению и изменению. Ср.

обсуждение Аристотеля шести видов изменения (Категории, 14). Текст Аристотеля гласит: “Имеется шесть видов

изменения (движения): возникновение, уничтожение, увеличение, уменьшение, превращение и перемещение”.

Согласно Аристотелевской Философии именно такие движения вызывают действия природных вещей и блага,

которые человек получает от них.

[Дополнено RH] Похоже, что автор проводит здесь различия между знанием или наукой об универсалиях,

которая позволяет человечеству прогнозировать и понимать действия индивидуальных вещей в

противоположность универсалиям, сами, которые не имеют никакого действия в реальном мире. 40

Аль-Кинди, по всей видимости, ссылается на доктрину оккультных сил (occult virtues), которая полагает, что

помимо какой бы то ни было силы (power) или действий, которые вещь может иметь благодаря своим genus, species, differentia и т. д., она может также иметь силы (powers) или действия вытекающих из “оккультных” или

скрытых причин. Излюбленным примером таких “оккультных сил” была магнетическая сила естественного

магнита, для которой никакая рациональная причина не могла быть предложена, так как, за исключением его

магнетической способности притягивать железо, естественный магнит оказывается идентичен любому другому

куску железной руды. Эта доктрина была связана Г. К. Агриппой, в его De occulta philosophia (1534), Книга I,

Главы X-XIII, с действием звёзд на зарождение вещей. Таким образом, различия интеллекта или физической силы

между отдельными людьми, или различия в лечебных свойствах между особями одного и того же ботанического

вида, могут иметь материальную причину, такую как среда, в которой они были выращены, но, то, что этот

человек может предсказать будущее или подсчитать быстро, тогда как ни его родители, ни сограждане не могут,

или, то, что это растение полезно при лихорадке, а также оберегает от паразитов ваши овощи, как полагали,

делалось оккультными силами, полученными (Агриппа предполагает) из их астрологической генитуры.

Page 22: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

22

вещей, чувством; они также выявили руководящим разумом многие вещи, которые, как

считают мудрецы наших времён, находятся за пределами человеческого разумения.

Таких способностей, по нашему мнению, те мужи достигли благодаря умеренности

человеческой природы, более совершенно процветающей в них, чем в других, разделяющих

такую же самую природу, нравственности характера, будучи приобретённого посредством того

же самого [нравственного характера], и постоянным философским изучением, они учились им

стремиться более старательно к более высшим41

вещам для своего собственного совершенства,

и этим стремлением, не прекращающимся всю жизнь, они не останавливались от рвения к

познанию. Тем самым это было достигнуто только из-за многих вещей, которые они

воспринимали по отношению к видимым вещам, что, видимо, было внушено им, скорее

божественным озарением, а не человеческим разумом.

Ибо, взирая вверх, они видели определённые состояния (conditions) многих звёзд; и они

прежде всего стремились изучить и познать, какие из свойств семи планет были более

благосклонны, чем другие, ибо они доказали многолетним опытом, что они были

распорядителями мира. Они приобрели непоколебимую веру посредством чувства, что

расположение звёзд упорядочивает мир элементов и все вещи в нём, который составлен из них,

постигая в любое время и месте, и, что, поэтому, ни материя, ни акциденция, не пребывают

здесь, которые не изображены на небесах в своём собственном образе, и, что это происходит

посредством лучей, ниспосланных в мир теми же самыми распорядителями, не должно быть

подвергнуто сомнению.

Глава Вторая: О Лучах Звёзд

Каждая звезда имеет свою собственную природу и состояние (condition), в которых проекция

их лучей с другими постигается (comprehended)42

. Точно так же, как каждая звезда имеет свою

собственную природу (которая не встречается в другой), в которой испускание лучей

постигается (comprehended), так те лучи в различных звёздах имеют различную природу, точно

так же, как звёзды различны по природе.

Каждая звезда имеет своё собственное место в мировой машине (mundane machine),

отличающееся от всех других. Откуда она, безусловно, происходит, так, что каждая звезда

наделена различным отношением43

, чем другие звёзды44

ко всем другим звёздам, ко всем вещам

и [ко всем] местам, находящимся в мире.

Разнообразные отношения, однако, изменяют воздействие лучей, равно как и все другие

свойства их различны. Каким образом так бывает, что каждая звезда создаёт непохожее

воздействие, и по разному в различных местах и вещах, столько же в малых вещах, так и вещах,

отличающихся незначительно45

, оттого это, что полное действие звёзд происходит посредством

лучей, которые сами по себе различны по всякому различному аспекту46

.

Ибо, луч, который нисходит от центра звезды к центру Земли, нисходя наиболее мощно,

оказывается наиболее сильным в своём роде своего действия. Тот, который отклонён47

от

центра, ослабевает в своём воздействии48

в зависимости от соотношения его наклонного

41

res meliores. 42

continetur. Буквально означает ‘содержатся (contained)’. 43

Вполне возможно, что арабское слово латинского слова ‘respectum’ предназначалось для перевода, имеющего

значение ‘астрологический аспект’, хотя слово ‘aspectum’ используется в конце параграфа. Я перевёл ‘respectum’,

как “relationship (отношение)”, поскольку отношение, даже если и аспект, не ограничивается аспектами Птолемея

0, 60, 90, 120 & 180 градусов. 44

текст имеет: quam alia ad omnes et res omnes et loca in mundo contenta. 45

Даже незначительные различия приписывают звёздам. 46

Слово ‘аспект’ здесь, вероятно, относится к астрологическим ‘аспектам’. 47

obliquantur. 48

Именно поэтому влияния восходящих, кульминирующих или заходящих звёзд или планет считаются самыми

сильными.

Page 23: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

23

движения49

, кроме тех случаев, когда усиливается лучами других звёзд, падающих на те же

самые места.

Ибо, в каждом месте всякая звезда, изливая лучи, посредством которых50

, вследствие

разнообразия лучей, будучи смешанными некоторым образом в один [луч], изменяет

содержание каждого места, в силу того в каждом различном месте содержание (tenor)51 луча

(который происходи от гармонии всех звёзд) является разным. Помимо этого, так как она

[гармония] беспрестанно изменяется52

в зависимости от места посредством непрерывного

движения планет и других звёзд53

, мир элементов и всё его содержимое постоянно переходит в

разнообразные состояния (conditions), возникающие в действительности54

в согласии

требованию той же самой гармонии момента, хотя для человеческих чувств некие вещи мира

кажутся постоянными. То, что это не так, было очевидно доказано на основании физического

разума посредством извлечения происхождения из чувства55

. Из этого понятно, что все

разнообразные места и все разнообразные времена создают разнообразных личностей в этом

мире любой небесной гармонии, постоянно порождая многообразие собой, производя

посредством лучей, проецированных в мир, и это также признаётся чувством в отдельных

вещах и людях.

Именно так это накоплено разумом, что звёздные лучи [играя] на данном субъекте,

состоящим из элементов, влияют на предмет разнообразно в соответствие с различной

природой вещей, составляющих его56

. Ибо лучи Солнца, сверкая на тёмном теле, (таком, как

человеческое тело) отражаются в той степени, в какой цвет находится на его поверхности, по

мере того, как они влагают своё тепло в тело непосредственно, они также нагревают его, а по

мере того, как лучи влагают животворящую природу, они укрепляют человеческий дух, и

поэтому их весьма много так же в тех вещах, которые не так очевидны чувству.

Потому подтверждено разумом, что лучи всех звёзд имеют различные действия в вещах мира

согласно их различным свойствам, так как все вещи возникают и существуют благодаря лучам.

Но к этому нужно особо проявить внимание: что, поскольку каждая вещь этого мира

беспрерывно движима некоторыми разновидностями движения, то форма, которую она

получает посредством этого движения, есть форма за сёт материи, посеянной заранее57

, в той

мере, в какой та же самая вещь высвобождается [из любой предшествующей формы].

49

Угол падения луча на Землю является спорным здесь. Горизонталь и вертикаль в любом направлении являются

самыми сильными. Наклонный, т. е., ни горизонтальный, ни вертикальный, менее сильный. Таким образом,

планета в середине восьмого дома, находясь под углом 45°, более или менее, была бы гораздо менее сильной и

имела бы различные воздействия, чем восходящая, заходящая, кульминирующая или анти-кульминирующая. 50

propter quod. 51

Латинский переводчик аль-Кинди использует слово ‘tenor’ для перевода любого эквивалента арабского слова. Я

оставил это слово в английском языке, так как оно является также английским словом и служит для сохранения

музыкальной метафоры, встречающейся в латинском тексте. ‘Tenor’ в переводе с латыни означает “content

(содержание), uninterrupted course (непрерывный ход), career (быстрое движение) или tone (тон)”. 52

mutatur. 53

Распространённое утверждение в средневековой астрологии, опирающееся на астрологическое толкование

Metaphysica, Physica и De generatione et corruptione Аристотеля, утверждает, что движение звёзд является

причиной не только смены состояния элементов, а также изменения и распада, но также движения в

местоположении. Cf. Aristotle’s Metaphysica, Book Lambda, lines 28-31. 54

exeuntes in actum. 55

Hoc autem sic non esse est ratione physica a sensu trahente originem, evidentius comprobatum. Вновь

алхимическая метафора применима к умственному процессу анализа. 56

Hoc idem ratione colligitur quod stellares radii in re eadem ex elementis afficiunt. ‘Componentium’ от ‘compono’,

объединять, упорядочивать, составлять, смешивать, располагать. ‘Componentium’ от ‘componens’, смешанный

или расположенный. Идея состоит в том, что звёздные лучи влияют на смешивание элементов различными

способами, в зависимости от того, как падают на подлунный элементальный субъект. 57

pro materia preiacenti. Glossary of Later Latin to 600 AD., Souter, Oxford: 1949, 1964, имеет ‘preiacio’ (preicio),

посеянное прежде. Идея состоит в том, что лучи звёзд беспрерывно сеют формы в материю, как фермер, сеющий

семена в поле.

Page 24: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

24

Действительно, любая форма, в данный момент существующая в материи вещи всесторонне

повторяет [её], и [форма] переходит в эту [материю] посредством действия (operation)58

доминирующих лучей звёзд на вещь со всем её состоянием (condition)59

.

Откуда происходит, что различная материя, посеянная заранее посредством движения60

,

получает новую форму, именно ту, которая более соответствует по своей природе для

принимающей формы. И из этого следует, что из семени пшеницы, урожай пшеницы

порождается61

, а не [урожай] ячменя в некотором62

месте, в котором, если ячменное семя было

посеяно, то урожай ячменя должен быть порождён той же самой силой лучей одновременно

приходящих вместе в это [само] место, которое - такие же вещи происходят в любом месте –

вызывает разнообразные вещи сообразно с разнообразной материей, находящейся там.63

Но знайте: что человеческие манеры и поведение животных изменяет материю, посеянную

заранее, и её внутреннюю природу64

, зачастую находимую в её действии. От этой причины

случается так, что сын короля становится королём после своего отца, так как состояние

(condition) преемственности в семени оказывает своё влияние посредством качества манер,

существующих в сыне, порождённых тем же самым характером, который имел отец, благодаря

лёгкому прохождению такой материи в такую составленную вещь65

. А сын ремесленника

рождается больше подходящим к работе своего отца, [нежели другой работе], так как звёздные

лучи распределяют движение66

такого рода в материю [тела сына]67

.

58

motus. 59

Примечание редакторов латинского текста: “Неоплатоническая теория преемственности принята

астрологическим учёным. Это движение звёзд, которое вызывает преемственность форм в материи. R. Lemay

проанализировал часть Introdutorium maius Абу Машара в связи с влиянием звёзд, как причине трансмутации

элементов, и в связи с зарождением и распадом. Он ставит доктрину Абу Машара в согласии с возложением

Аристотелем роли Солнца в зарождении и распаде, но он должен признать, что арабская астрология склоняется к

Аристотелевскому использованию. Ср. Abu Ma’shar and Latin Aristotelianism, стр. 59-113”. 60

motus. 61

procreatur. 62

in hoc loco. 63

Таким образом, лучи звёзд, несущие в материю свои активные побуждающие импульсы, являются только одной

причиной формы материи в любой данный момент времени. Сама материя имеет определённые многообразия,

которые вносят некий вклад в форму также. 64

eius esse, т. е., состояние (condition) материи. Esse – термин, который используется в латинской Аристотелевской

традиции к приписыванию свойства некоторой вещи к существованию, как субстанции, т. е., к существованию или

бытию. Для Фомы Аквинского esse было “То, что является сокровенным в каждом и во всём, и что является самым

сокровенным в них всех – ибо это является формальным в отношении всего, что есть в вещи”. В астрологическом

контексте это иногда означает состояние (condition) планеты, то, что мы, следуя Морену (Morinus), могли бы

назвать её зодиакальным состоянием; но может также означать природу планеты. Здесь это, вероятно, означает,

ens, сущее, бытиё, субстанция. Другими словами, мы находимся в сфере Аристотелевской Физики и Философии, и

esse наиболее вероятно относится к сокровенной природе вещи. 65

“. . . propter levem transition qui est a tali materia in tale materiatum”. Средневековые переводчики сталкивались

со многими словами и концепциями, для которых они не имели латинские эквиваленты. Они создавали слова,

подходящие их потребностям. Так, например, возникло слово ‘elementata’ (‘elemented (элементное)’),

означающее 4 примитивных качества: горячий, холодный, влажный и сухой от ‘elementum’, элемент (element). Так

и Альфан Салернский (Alfano of Salerno) в своём переводе Немезия (Nemesius), создал слово ‘materiatus’, которое

мы видим последним словом в вышеупомянутой цитате. Оно означает вещь сделанную, составленную или

созданную из материи. Оно, вероятно, происходит от materio, -atus, l.v.a., “построена из дерева”. Здесь, конечно,

оно не используется в этом смысле, но в особом смысле “материальная (mattered)” или сделана из материи.

Латинский переводчик, похоже, следовал словоупотреблению Альфана. “Материальная вещь (mattered thing)” или

“составленная вещь (composite thing)” здесь является телом принца. 66

motus. 67

Астрология в то время считалась разделом физики. Даже психология, медицина и биология, в данном случае

генетика, рассматривалась, как физика. Это объясняет рассуждение автора случаев рождения в терминах материи и

его анализа различных состояний рождения в терминах различающихся материй. Мы бы, как правило, предложили

бы социальные, экономические или психологические объяснения таких различий сегодня. Но отнюдь не так для

аль-Кинди.

Page 25: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

25

Разнообразие, поэтому, вещей в мире элементов, проявляющееся во все времена, исходит из

двух причин, а именно, из разнообразия материй и различных действий звёздных лучей. Между

ними, по той причине, в некоторых вещах различие большее; в некоторых меньшее, вещи

порождаются в одно время большими, а в другие времена меньшими, не такими в различные

времена и различных местах. Откуда некоторые вещи выявляются различными по отношению к

роду (genus), некоторые по отношению к виду (species), некоторые по отношению, только к

числу.

Материи (matters), посеянные заранее имеют большие различия друг с другом в отношении

рода (genus) различий, чем материи, из которых различия видов (species) произошли. Подобно

этому, материи, из которых вещи были сделаны по природе (naturally)68

(различающиеся между

собой в отношении видов (species)) отличаются в большей степени, чем материя, из которой

индивидуальности (individuals) (различающиеся только в отношении числа) созданы движение69

природы70

. Подобным образом, смешивающиеся лучи звёзд (которые в разнообразных местах

вызывают71

вещи, различающиеся в отношении рода (genus)) содержат в себе большее различие

и многообразие в разных местах, чем те, которые вызывают вещи, отличающиеся видами

(species). Подобно этому, те, которые вызывают вещи, отличающиеся по видам (species), имеют

в себе большее различие и многообразие в разных местах, чем те, которые вызывают вещи,

отличающиеся только в числе.

Действительно, так как все звёзды имеют различные природы, и посредством их лучей все

разнообразные действия в мире элементов происходят, то это является таким состоянием

(condition) небесной гармонии, которое делает воздействие лучей помогающим друг другу в

одной материи (matter) и препятствующими друг другу в другой. Таким образом, в каждой

вещи, созданной гармонией, некая звезда является преобладающей и некий Знак Зодиака также,

которые воздействуют72

, прежде всех остальных, в работе и управлении (regimen) той вещи, как

правитель (ruler)73.

От состояния (condition) лучей между собой такое разнообразие вещей возникает в этом мире,

что ни в одном месте две или более вещи, существующие в действительности (actuality)74

, не

могут быть найдены точно похожими, хотя чувство человека может быть недостаточным для

понимания их различия. Когда, однако, от неких видов (species) материи некие виды (species) вещей порождаются посредством движений

75 в той же самой материи, как часто случается, то

это называют “природным порождением (natural generation)” людей (men); но когда такие виды

(species) вещей порождаются от таких видов (species) материи, выходящих за границы обычных,

то такое порождение считается сверхъестественным (preternatural). Но та же самая небесная

гармония действует в обоих, и в различных местах и временах действует в такой разнообразный

способ, что в одно время подобные (similars) порождены из подобных (similars), но в другое

время из несходных вещей (dissimilars), и такое [случается] часто в некоторых вещах, редко в

других, весьма редко ещё в других и никогда в других, в который раз, насколько было выявлено

людьми (men). Она также порождает подобные (similars) когда подобным (similar) движением,

когда различным (dissimilar) движением, когда медленным движением, когда быстрым

движением и неисчислимо другими способами.

Вещи этого мира и их движение в зависимости от места и времён, оказываются

разнообразными, что – так как они происходят от небесной причины – заставило либо всех,

68

т. е., внутренне. 69

motus. 70

т. е., внешне. 71

operatur. 72

gerit. 73

principatum – от отложительного глагола principor, -ari править. Здесь мы видим философский довод для

Альмутен (Almutem). 74

actu. Для Аристотеля вещи могут существовать in actu или in potentia. Последнее – лишь потенциальное

существование; оно может быть. Первое – действительное существование; оно уже есть. 75

motus.

Page 26: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

26

либо некоторых мудрецов, кто знают силу (virtue) этой причины, удивиться. Если бы это было

дано всякому для постижения полное состояние небесной гармонии, то он бы полностью понял

мир элементов со всем его содержанием в каждом месте и в каждое время, как это было

обусловлено причиной. Если, действительно, он должен постигнуть любую вещь в этом мире в

её полном состоянии (condition), то само состояние (condition) небесной гармонии не было бы

скрыто, так как он понял бы причину её действия. Всё действующее в мире элементов, какое бы

ни было малым, является действием всецелой небесной гармонии. Все вещи, которые были и

которые ещё только должны быть, отмечены в той же самой гармонии, хотя и в другом образе,

чем вещи, которые имеют реальное существование в этом времени.

Откуда он, кто отмечает состояние (condition) небесной гармонии – знает прошлое, настоящее

и будущее. К тому же, если состояние (condition) единой индивидуальной вещи этого мира

полностью познано, то будет представлено для знающего, как в зеркале, совокупное состояние

(condition) небесной гармонии, так как каждая вещь этого мира является иллюстрацией

(exemplum универсальной гармонии.

Глава Третья: О Лучах Элементов

Итак, поскольку мир элементов является иллюстрацией (exemplum) звёздного мира, так, что

каждая вещь, содержащаяся в нём, содержит образ (figure)76

того же самого [звёздного мира], то

это является проявлением того, что каждая вещь этого мира, будь то субстанция или случай

(accident), образовывает лучи своего рода подобно звезде; иначе она не имела бы образа (figure) звёздного мира в полной мере.

Но и это заметно проявляется в других вещах. Огонь, несомненно, передаёт лучи тепла к

прилегающему месту, а земля лучи холода77

. Лечебное лекарство принятое внутрь или

примененное снаружи, похоже, что изливает лучи своего действия (virtue) через тело того, кто

использует его. Также, столкновение тел заставляет звук изливать себя со всех сторон

посредством лучей своего собственного вида, а каждая цветная вещь излучает свои

собственные лучи, которые видимы. Это также более тонко известно во многих других вещах.

Каким образом при этом, в действительности, во всех вещах тот же самый [принцип] виден

истинным разумом (reason).

Принимая, что это истинно, посему мы и говорим, что каждая вещь, которая является

реальной и имеет существование в этом мире элементов, испускает лучи во всех направлениях,

и что весь мир элементов заполнен этими лучами в соответствии с их способом бытия. Каким

образом случается так, что каждое место этого мира содержит лучи всех вещей, действующих

(existing) in actu в них, и точно так же, как одна вещь отличается от другой, так и лучи каждой

вещи отличаются от всех других вещей в своих воздействиях и природе, от чего и происходит,

что действие лучей во всех различных вещах разнообразно.

76

species. 77

Согласно средневековой науке тепло, холод, влажность и сухость были разными вещами не только относительно

качеств, то, как мы понимаем их. С того времени Гебер, чьи алхимические и философские труды аль-Кинди

несомненно знал, утверждал, что было возможно посредством спагирической сепарации отделить так называемые

elementata или примитивные качества, тепло, холод, влажность и сухость, от любого субъекта и, посредством

рекомбинации, сообразно различным пропорциям, создать искусственные субстанции, не производимые в

природе. С такой концепцией тепла и холода имеет смысл предположить, что холод способен излучать, как и

тепло; тем более, что можно чувствовать холод в присутствии холодного тела. Например, если вы стоите на

расстоянии около фута перед открытой дверью вашего холодильника в жаркий день (не касаясь его), то вы будете

чувствовать большую прохладу, чем вы были бы в другой комнате. Заметное ощущение неотличимо от того

mutatis mutandis, стоящего перед тёплым радиатором в холодный день. Наша физика говорит нам, что эти две

ситуации не являются идентичными, хотя они могут ощущать это именно так. В последнем случае излучение тепла

действительно происходит. В первом случае нет никакого излучения от холодильника, но скорее именно мы

излучаем тепло и, перед открытым холодильником, мы теряем его больше, чем в другом месте из-за системы

охлаждения в холодильнике, которая постоянно высасывает изнутри агрегата. Когда мы открываем дверь, мы

становимся одной из сарделек в мясном боксе.

Page 27: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

27

При этом расстояние от одной вещи до другой имеет значение в воздействии лучей на вещи

этого мира. Кроме того, место в той или иной степени удалённое от центра Земли имеет

значение для лучей в близлежащих телах. Кроме того, больший или меньший наклонный78

аспект производит различие в воздействии лучей. Есть, пожалуй, также другие случаи, которые

вызывают разнообразие в воздействиях лучей элементов.

Но это следует знать: поскольку лучи, исходящие от некоторых вещей, сопровождает

различная природа и различное воздействие, от вышеупомянутых причин, то разнообразные

лучи разнообразных вещей, падая на однообразный субъект, изменяют друг друга путём

увеличения разновидности воздействия, где они согласованы, и путём уменьшения своего

воздействия, где они противоречивы, или другими способами, помогая или препятствуя друг

другу, подобно тому, как происходит в частях небесной гармонии. К тому же, многообразие

материи, полученное лучами всех элементальных вещей, порождает многообразие в

воздействиях их лучей, например, в огне мы видим, что те же самые лучи, которые приводят к

смягчению, затвердевают кирпич, который происходит от из разных материй.

Но к этому следует проявить внимание, а именно то, что определённые лучи сильнее в некоем

воздействии и слабее в других. Кроме того, некоторые больше усиливаются в своём

воздействии другими лучами другой разновидности, но некоторые усиливаются меньше

другими. Кроме того, некоторые имеют почти одинаковое воздействие в различных местах и

материалах, в то время как другие оказывают различное. Кроме того, некоторые лучи

действуют весьма сильно в одно время, в то время как в другое время действуют весьма слабо.

Кроме того, некоторым требуется к воздействию многие дополнительные обстоятельства, и не

иначе, а другие довольствуются меньшим количеством, и в этих вещах есть такое разнообразие

состояний (modes), что слов не хватит, чтобы определить их. По этому вопросу мужи отчасти

исследовали материю, некоторые посредством экспериментов, а некоторые, прежде всего

посредством рассуждения (reason). Есть некоторые вещи, которые всё ещё запрятаны в сокровищнице природы, а именно те

вещи, которые ещё не постигнуты всяким наблюдением, в связи с чем, способность

определённого человеческого познания недостаточна для осмысления; есть определённые

вещи, которые могут быть познаны, знания которых, однако, душа ни одного человека ещё не

достигла. Некоторые вещи являются более воспринимаемыми, но знание их, безусловно,

известно немногим; другие вещи, однако, не превосходят общее человеческое понимание. Есть

также некоторые вещи, которые известны всем мужам, либо только чувством (sense), либо

чувством и разумом (reason). Действие каждой элементарной вещи вызывается её собственными лучами, либо проявлением

соединения в определённом месте с чем-либо ещё, либо на расстоянии79

.

В соединении вещь воздействует, когда одна вещь прикладывается к другой посредством

неразрывности или соприкосновения. Тогда, действительно, вещи, так соединённые,

воздействуют друг на друга и переносят взаимное вливание посредством лучей, и взаимно

производят в соответствии с потребностями природы агента и объекта воздействия, как и

проявление во многих вещах. Такие действия вещей доктрина, которая называется “физиками”

вульгарной, рассматривает и определяет.

Элементальная вещь воздействует на расстоянии80

в определённом месте посредством

вливания лучей, как и в соединении, хотя это действие может быть не очевидным для чувств до

такой степени, чтобы быть ясным, подобно тому, как было изложено; тем не менее, в

определённых других вещах это обнаруживается чувством, точно так же, как и было изложено.

78

См. стр 23, примечание 49. 79

Actio autem cuiusque rei elementaris radiis suis facta aut exercetur in coniunctum localiter aut in separatum. 80

Обратите внимание, что мы не утверждаем здесь, что “действие на расстоянии” 17-го столетия или другие более

поздние научные концепции идентичны концепции аль-Кинди actio in separatum, хотя они могут быть выведены

именно оттуда.

Page 28: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

28

Ибо, в достаточной мере известно, что алмаз притягивает железо81

на расстоянии82

и, что

зеркало показывает глазам образы вещей отделённых от зеркала.

Это, несомненно, также было в достаточной мере показано во многих других вещах,

относительно которых мудрец передал доктрину, касающуюся воздействий элементальных

вещей на другие отдалённые вещи.

Глава Четвертая: О Возможном

В свидетельство данного действия (business)83

надлежит знать, что человек, благодаря его

природе и использования разума (reason), воспринимает знание или веру в отношении84

соединения вещи, и постигает волей и желанием о вещах пригодных для него, и в

определённых случаях они представляют свободную волю касаемо усвоения их. Но мы

говорим, что это происходит с людьми от их недопонимания вещей. Поскольку всякое

человеческое познание возникает из чувства, свойств вещей, являющихся вещами, значение

которых зачастую не понимаемы85

. В отношении этих вещей и их состояний не может быть

знания в разуме. Откуда же касательно целостности вещей, есть определённые вещи, которые

известны и другие, которые полностью неизвестны.

Если, однако, все вещи должны быть познаны кем-то, то он бы, в свою очередь, имел бы

знание причинной связи вещей. Он знал бы, поэтому, что все события, которые действуют и

случаются86

в мире элементов были вызваны небесной гармонией, и, к тому же, он знал бы, что

события этого мира, связанные с той [небесной гармонией] появляются необходимостью. Ибо,

это было очевидно удостоверено мудрецом во многих случаях, и по этому поводу и по всем

другим вещам, должно быть суждено тем же самым человеческим разумом87

.

Итак, посему, так как эта причинная связь не запечатлена в умах людей, за исключением

некоторых, кто следовал этому в кое-каких частностях, то мнение о случайности событий

(things) в умах большинства людей было передовым, кто, видя, что некоторые случаи событий

появляются [одним путём] в одно время и иначе, при подобных обстоятельствах, в другое

время, и они судили такое событие случайным, так что прежде, чем это произойдёт, они

полагали возможным, что это может произойти и возможным, что это не может произойти.88

Однако, если бы они знали причины полностью, то они придерживались бы устойчивого

мнения в той части, а именно, того, что причины проявляют. Даже те, кто постиг универсалию

от всех вещей, познанную (known)89

чувством в отдельных происходящих вещах, не от вещей,

81

Обычно средневековые магические тексты преподносили способность магнита притягивать железо и

предполагаемую способность алмаза влиять на это притягивание как примеры природных магических “оккультных

сил”. В данном случае алмаз представлен, как притягивающий железо. Это может быть объяснено тем

обстоятельством, что ‘adamas’ может означать ‘алмаз’ или ‘очень твёрдый камень’, и, что в некотором отношении

‘adamas’ был магнитным камнем. 82

a se separatum. 83

rei. 84

super. 85

Чувство воспринимает вещи. Разум постигает свойства. 86

omnia que fiunt et contingunt. 87

Если все события происходят по необходимости, то судьба существует и может быть познана посредством

знания её причины. 88

Другими словами, некоторые люди придерживались неправильного мнения, что события, порождённые

звёздными лучами, не являются необходимыми, но только возможными (и поэтому случайными), так как они

видели события, порождённые небесной гармонией, которые оказывались разными. Это вынуждает их

переоценивать важность материальной причины и сомневаться в том, что события, порождённые звёздными,

лучами происходят по необходимости. 89

habitus, Lewis and Short, стр. 835. средний столбец, G. Автор использует здесь другой глагол для указания

другого вида “познания (knowing)”, чем то, которое подразумевается scio. Хабитус (лат. habitus, греч. hexis) — термин труднопереводимый на русский язык. Хабитус означает благоприобретенное устойчивое,

трудноустранимое качество. Так, знание или, точнее, «обладание знанием» не является врожденным, но приобретается человеком извне в

качестве чего-то нового. У Аристотеля hexis выступает как одна из характеристик категории «качество»: «Под одним видом качества будем

разуметь устойчивые и преходящие свойства. Устойчивое свойство отличается от преходящего тем, что оно продолжительнее и прочнее»

(Аристотель, 1978, 8b 26-28). Философия религии: альманах (2010-2011) стр. 310. [Добавлено G. Z.]

Page 29: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

29

познанных посредством причины, будут судить, свободно мысля, что также два события

возможны. Но мудрый человек, по отношению к причинам того, что было сделано, знает, что

одно из двух необходимо90

. Тем самым, поэтому, все мужи полагают, что многие будущие

события происходят условно, так как они желают то, что они полагают возможным91

. Но если

бы они тщательно рассмотрели все обстоятельства, то они бы знали то, что они невыполнимы,

так как причины находятся вне необходимости. И при этом они бы не лелеяли веру, что они

будут в будущем, равно как и их желание для них, ни надежду, ни страх. Они не допускают,

что такие привязанности души в отношении себя, как известно, невозможны. Мы только

желаем, уповаем и страшимся непредвиденных и возможных вещей. Поэтому невежество

человека является причиной мнения о будущих событиях, и через это подразумевается, что

невежество является причиной желания и надежды и страха. Причиной этого является

несовершенство существования в другой манере (manner)92.

Желание, надежда и страх, когда они являются свойствами индивидуума, являются частью

его господствующего единства; а посему, в зависимости от того, присутствуют они или

отсутствуют, они вызывают различие в лучах, которые исходят от любого индивидуума на

вещи вблизи или отдалённые, и, поэтому, проецирование воли в человеческом стремлении

добавляет нечто к воздействию93

.

Ничто не может изменить alter 94 то, что мы указали, что индивидуальные примитивные

качества (qualities)95 воздействуют своими лучами на другие элментальные вещи. Это,

несомненно, указано в согласии с человеческим мнением, которое полагает, что, когда одна

вещь находится с другой, сведённой вместе в некоторых ситуациях, то одна из двух причин

(causes) считается активной, обе ли связанные вещи соединены в месте (in place) или разделены.

По этой причине огонь рассматривается как активная причина нагревания индивидуума,

соединённого с ним, и алмаз рассматривается активным случаем относительно железа, что он

притягивает его к себе своей собственной природой.

Согласно мнению обывателей (common herd), мы говорим, что одна вещь воздействует

своими элементальными лучами (elemental rays) на другую, но согласно совершенной истине

она не воздействует, но только небесная гармония воздействует. В действительности, она будет

только совместно распространять (occurrence)96

, что мы называем воздействием и страстью

(passion) в элементальных вещах, поддерживающее впечатление (sustaining impression)97

,

рождённое от такого воздействия. И когда мы рассматриваем состояния и связи элементальных

вещей друг к другу, без отношения к небесной причине, то рассмотрение будет физическим,

соединены ли вещи или разделены в месте (in place)98

.

90

В этом абзаце аль-Кинди ещё раз обращает внимание на то, что истинное понимание основано на рассмотрении

того, что человек видит, слышит и т. д., (то есть, на том, что поддержано чувством), а не на умственной

спекуляции того, что возможно. Делая последним, предполагается совершение двойной ошибки. Первое, знание

возникает из анализа входящего чувства, не из теории; и поэтому, второе, для выделения концептуального аспекта

проблемы вмешивается умственная конструкция между философом и миром, который он изучает, что неизбежно

должно ввести его в заблуждение. Он также приводит доводы в пользу полного детерминизма, который является

единственным основанием, на котором наука может быть воздвигнута. 91

Подразумевается, что вульгарные желания обречены стать расстроенными, так как они не основаны на том, что

произойдёт по необходимости. Он может сослаться на почти всеобщую веру, что “они” (подразумеваемые учёные)

откроют для себя эликсир жизни, который позволит им (то есть тем, кто придерживается такой несбыточной

надежды) избежать смерти. Возможно, что учёные могли бы обнаружить такой эликсир, всё же, если это должно

произойти, то это будет зависеть от многих вещей (таких как финансирование, квалификация учёных, делающих

то, что необходимо, знающих то, как делать). Конечно, все усилия будут напрасны, если проект будет невозможен. 92

Возможно, “вещей, существующих иначе, чем они есть”. 93

Здесь магическое объяснение “проецирования воли человека”, основанное на средневековой физике! 94

moveat. 95

elementata. 96

concomitantia. 97

sustinentibus passionem. 98

И такая ситуация остаётся и по сей день. Мы воспринимаем другую, более “современную” точку зрения здесь?

[Дополнительно примечание RH.] Редактор оригинала добавил следующее примечание на французском языке.

Page 30: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

30

Когда, однако, посредством небесных причин мы исследуем элементальные (elemental) события, мы принимаем метафизическое рассмотрение.

Глава Пятая: О Вещах, Содействующих Действию Движения99

Поэтому, обсуждая воздействие лучей, исходящих из индивидуальных элементарных

(elementary) вещей, существующих in actu к вещам отдалённым, мы добавляем, что все вещи,

которые находятся в любом существовании in actu, осуществляют100

некое движение101

, либо

всегда, либо в одно время, а не в другое.

Что вещи, однако, всегда движут некие вещи и делают это подобным образом, не по правилам

[той] доктрины, надлежит изложить (recount)102 откуда мы можем судить, что это затратное

усилие указывает на то, что одна вещь соединена с любой другой вещью, существующей in actu, отношением сходства или несхожести: то, что это действительно имеет место, открыто

проявлено.

Вследствие103

добра и зла, однако, полезно знать, какие вещи совершают некие виды

движения104

в одно время, а не в другое или управляют105

в одном способе, а не в другом. Но в

таком разнообразии нет постижимой науки для человека, за исключением немногих вещей, и в

отношении тех немногих вещей, которые можно внимательно исследовать человеческим

предвидением (human foresight)106, только те, которые исходят из человеческой воли должны

быть исследованы в данный момент тех движений107

, оставленных без внимания, которые

порождают другие элементарные вещи (elementary things) в других отдалённых вещах

посредством своих лучей без действия человека.

Человек, поэтому, по причине своего соразмерного существования (proportioned existence)108

появляется похожим собой на мир109

. Откуда он называется малым миром и он получает силу

побуждения движения110

в соответствующей материи111

посредством своего собственного

действия, точно так же, как и мир получает112

, однако посредством воображения и намерения и

веры, прежде зарождённой113

в человеческой душе. Ибо человек, желая сделать что-то, сначала

воображает форму вещи, которую он желает запечатлеть на некоей материи посредством своего

“Аль-Кинди устанавливает здесь тонкое различие между областью Физики, которая является Физикой

элементального мира и рассмотрением небесных причин, которые превосходят Физику”. 99

motus. 100

operantur. 101

Это объясняется представлением того, что в философии Аристотеля как объективные, так и субъективные

события/явления некоторым видом движения. 102

comprehendere. 103

propter. 104

или действие (operation). 105

принимая ministrant вместо ministata. 106

humana providentia. 107

motus. 108

Редактор приводит нижеследующее примечание здесь:

Здесь, вероятно, вопрос соразмерности в смысле соответствия идеальной модели (mushākala); по меньшей

мере автор имел в виду гармоничную “конституцию (constitution)”. [RH] 109

Ср. Timaeus (Тимей), где Платон представляет демиурга, производящего Человека и мир в соответствии с теми

же самыми численными пропорциями. 110

или симпатии, действия, возбуждения, эмоции и т. д. 111

“в соответствующей материи (in appropriate matter)” (in competenti materia). Магическая традиция считает, что

маг должен соединиться или “сочетаться браком (wed)”, как Пико дела Мирандола имеет это в своей “Magical Conclusions”, с вещами, которые соответствуют для получения желаемых эффектов. Такие вещи должны быть

также дееспособными, могущие дать желаемые результаты. Наконец, имеет место зачастую то или иное влечение

между такими соответствующими объектами, поэтому, можно сказать, они ищут друг друга усиленно (intensely)

(con + peto). 112

Ср. Poemandres в Corpus Hermeticum, где Человек представлен как собрат демиурга. 113

preconceptis: ‘prae-conceptis’ вместо ‘conceptis’ указывает, что мысли должны быть в уме прежде, чем можно

действовать на них?

Page 31: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

31

действия. После, вообразив образ вещи, он судит полезна ли та вещь или нет, и желает её или

отвергает её в своём уме. В дальнейшем, если вещь признана достойной желания, то он желает

случаев (accidents) посредством которых вещь может появиться в действительности

(actuality)114

в соответствии с мнением (opinion), которое он принял.

Случаи (accidents), содействующие цели побуждения движения, являются страстями души

(passions of the soul), исследуя которые мы говорим, что воображение и человеческий разум

принимают подобие мира, когда образы (figures)115 земных вещей в них в действительности

запечатлены посредством использования чувства (sense), так как воображаемый дух116

имеет

лучи, соответствующие лучам мира, и оттуда он получает силу своими лучами передвигать

(moving) вещи, расположенные снаружи, точно так же, как сам мир – и высший и низший117

-

движет вещи в разнообразных движениях своими лучами.

К тому же, когда человек зарождает некую телесную вещь в воображении, та вещь получает

действительное существование в соответствии с образом (species)118 в воображаемом духе.

Откуда тот же самый дух испускает лучи, перемещающие внешние вещи, подобием которой

вещи этот образ (image)119

является. Образ (image), поэтому, зарождённый в уме согласуется в

образе (species) с действительной вещью, как иллюстрация (exemplum) образа (image),

произведённого посредством воли (will)120 или природы, или обоих. По этой причине нет ничего

удивительного, что, если созвездие, которое создаёт образ (image) в уме человека, создаёт то же

самое в некоем другом субъекте, так как последний не отличается от первого, за исключением

по отношению к материи. Ибо, мы убеждаемся, что в одно время, некоторым образом,

многочисленные животные некоего вида (species), произведённые в мир одним созвездием

относятся к развитию того вид (species). Это обусловлено тем, что много материи подходит для

принятия той же самой формы посредством того же самого созвездия и, как мы говорим в

физическом смысле, посредством действий и пристрастий (passions) тех элементарных

(elementary) частей, имитирующих созвездие.

Таким же образом, мысленный образ (image) и действительный [образ (image)], поскольку они

того же самого вида (species), следуют друг за другом до тех пор, пока обе материи могут быть

склонны к получению той формы, и некие случаи (accidents) произойдут одновременно,

которые в соответствии со временем и местом требуемы для порождения вещи121

.

Действительно, первым и основным случаем (accident) необходимым для порождения вещи

посредством иллюстрации (exemplum) умственного образа (image) является желание того же

человека, кто воображает то, что это может быть совершено. Ибо, желание как дополнение

воображения, подобно скаммония (scammony), смешанному с лекарством, которое своим

114

in actum. 115

species. 116

Аль-Кинди был осведомлён о греческой физиологической теории, выдвинутой Epistratus of Chios (ок. 304

B.C.E.- ок. 250 B.C.E.), кто объяснял присутствие жизненной силы в человеческом теле, а также психологические

феномены исходя из spiritus. Куста ибн Лукка (Costa ben Luca) (ум. 912 C.E.), в своём трактате De Differentiae spiritus et animae discrimine, основном тексте, посредством которого доктрина spiritus была передана на Запад в

средние века, определяет spiritus как, “отдельное утончённое тело, которое зарождается в сердце и

распространяется по всему телу по венам с тем, чтобы питать его. Оно вызывает жизнь, дыхание и пульс. Также

оно зарождается в головном мозге и нервах, и вызывает чувство и движение”. Первоисточником этого spiritus

было, как думали, Солнце, и он был принят в человеческое тело вдыханием, из того источника, согласно

средневековой физиологии, он проложил свой путь в сердце. Посредством этой теории, ментальные процессы,

такие как сон, сновидения, память и воображение объяснялись привязкой к изменению качества spiritus в

головном мозгу. Автор возвращается к spiritus ниже, в Главе 6. 117

т. е., и Макрокосм и Микрокосм имеют силу к передвижению вещей своими лучами. 118

secundum speciem. Это пример двусмысленности, находящейся в термине species. Термин может означать либо

внешний вид (appearance), облик (figure), либо вид (species) (категория). Можно утверждать, что в данном случае он

может быть переведен любым из вышеупомянутых способов. Каждое использование даст несколько иной смысл.

Таким образом, в тексте присутствует намеренная двусмысленность. 119

Это – средневековая теория психокинеза. 120

per opus voluntarium. 121

Это походит на ключ.

Page 32: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

32

присущим качеством (virtue) делает цельное лекарство слабительным122

. Таким образом,

желание человека, принятое в отношении некоего движения123

так, что оно достигает одного

или нескольких индивидуумов, присоединяется к воображению такого же движения124

,

оказываемого таким же воображаемым побуждением (motive)125

индивидуумов, находящихся

извне [на расстоянии], лучами, которые передаются к ним действием движения. Необходимо

также, чтобы желание было сильным (intense) так, чтобы движение126

имело действие [вместе] с

другими вещами, которые востребованы. Вещи, которые кое-как исполнены для действия

движения127

, не являются достаточными.

К тому же, вера в будущее действие является случаем (accident), который необходим с

посылаемыми мыслями128

. Ибо, тот, кто разочаровывается производимыми работами

понапрасну129

, будь то, на первый взгляд, благоразумно исполненным. Ибо, твёрдая вера или

упование в отношении желаемого события является силой и поддержкой желания, помогающая

непосредственно желанию реализовать действие, подобно тому, как использование скамония

(scammony) помогает ему ослабить [его кишечник], когда он даётся в качестве лекарства.

Это, однако, должно быть добросовестно отмечено: что соединённые мысли, посланные

далее130

, не достаточны для побуждения действия (operation)131

посредством их лучей на

отдалённые вещи.

Воображение с желанием и верой формируются в человеческом духе. Откуда они не имеют

реального существования, подобно вещам, распространённым в пространстве (like things extended in space)

132, и поэтому они исключительно сопровождают действие без чего-нибудь

ещё, примыкая к тому, что имеет реальное существование.

Кроме того, внешнее действие (work), либо само воображение, либо что-то ещё, является

случаем (accident), который, совпадая с посланными мыслями133

, производит движение134

во

внешней135

материи, как имеет место быть найденным так многими [особами], так что,

вследствие этого, вещь, зарождённая в душе может выйти в мир в реальное внешнее

существование136

, [и] обеспечить реальное существование случаев (accidents) посредством

действия (work), согласно тому, как вещь, зарождённая в душе задумана137

, [будет] по

возможности исполнена посредством вызванных движений138

.

Есть, однако, две разновидности (kinds)139

действий (works), посредством которых

производятся, как они должны быть, вещи, зарождённые в уме, переходящие в реальность140

, а

именно, изрекаемая речь141

и действие (work) рук. Любое слово142

, которое произнесено143

122

Это в действительности метафора, которая изредка обнаруживается в современных философских работах. [RH] 123

motus. 124

motus. 125

motivam. 126

motus. 127

motus. 128

premissis. Ср. Seneca, Ep. 5,7: “cogitations in longinqua praemittimus”. “Мы посылаем наши мысли на

расстояние”. 129

Редактор латинского текста отмечает, что текст испорчен здесь. 130

premissa … conjuncta. 131

ad motum inducendum. 132

sicut res expanse in locis. 133

cum premissis. 134

motus. 135

т. е., на расстоянии от оператора. 136

in actum exteriorem. 137

принимая putatur для putat. 138

per motus operatos. 139

genera. 140

in actum. 141

locutio. 142

sermo.

Page 33: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

33

устами с воображением, верой и желанием, произносящего это, время от времени производят

реальные движения144

индивидуумов в мире. Это было подтверждено очевидностью

многократных экспериментов. Поэтому, практически у всех народов мужи приводят слова145

,

которыми они полагают вызывать движения146

в некоторых элементарных (elementary) вещах.

Откуда и молитвы к Богу и духам147

и разнообразным творениям совершаются для получения

добра и для не допущения зла движением148

слов вещей с магическим произношением149

,

включённым в них. Но необходимо, чтобы другие вещи были присоединены к словам во

многих случаях для осуществления действия.

Глава Шестая: О Силе Слов

Следовательно, поскольку слова150

, как полагают мужи, содержат действие движения151

,

приняв это [мнение] вновь, мы говорим, что звуки (sounds)152, производимые в

действительности, образовывают лучи точно так же, как другие реальные вещи, и своими

лучами действуют (work)153

в мире элементов равно и как другие отдельные вещи. А так как

есть бесчисленное различие звуков (sounds)154, каждый, действительно произнесённый, имеет

своё собственное действие на элементальные вещи (elemental things), которое отличается от

действия других, и звуки (sounds)155

наделены своими действиями небесной гармонией, точно

так же, как травы и другие вещи, и подобно этому, качество действия невероятно разнообразны

в различных [вещах].

Ибо, некоторые заклинания (incantations)156 усиливают действие Сатурна, другие - Юпитера,

другие - Марса, другие - Солнца, другие - Венеры, другие - Меркурия, другие - Луны157

. Точно

также, определённое согласование в [их] действии с определёнными образами (images) на

небесах, in heaven, другие с другими, поскольку определённое произношение заклинаний

(incantations)158 совершают силу (virtue) и действия (works) Овна в мире элементов, другие -

143

prolatus. Это слово от profero, -tuli, -latus. Оно означает произносить. Но автор не подразумевает простую речь,

поскольку несколькими строками ниже, в конце этой главы, он использует восхваление “prolatione in ipsas introductos”, что означает “с prolatio, вносимых в них”, так что, он явно имеет в виду вдыхание в произношении

тем или иным образом, или другое привнесение, магом, в изречении некоей силы и духовной силы. Таким образом,

магическая речь или заклинание отличается от обычной речи. А потому, ‘prolatio’ может быть переведено как

произношение, но должно пониматься, как особый вид произношения. 144

motus. 145

verba. 146

motus. 147

к джиннам. 148

motus. 149

См. стр. 33, примечание 143, на profero. 150

verba. 151

motus. 152

voces, голоса (voices), звуки (sounds), слова (words) или заклинания (incantations). 153

operantur. 154

vocum. 155

voces. 156

vocum. Я перехожу здесь в переводе vox как произношение, слово (word) или звук (sound) к заклинанию

(invocation), поскольку автор теперь связывает слово (word) с планетами. Достаточно отметить, что латинское

слово vox означает: то, что произнесено голосом, голос, тон звука, слово, сказанное, речь, изречение, сентенция

(maxim), притча (proverb), заклинание (incantation), приказание (command). 157

Отметьте перемену отношения того, что обычно считалось верным. Вместо Планеты, усиливающей заклинание

(invocation) или, являющейся его магическим источником, заклинание усиливает планетные действия. Это, по-

видимому, ставит человека в равное или более важное место, чем планетарные боги или ангелы, которых считали

правящими гениями в каждой планете, которые были в действительности причинами астрологических действий

планет. В концепции аль-Кинди ангелы заменены светом звёзд и волей человека, проявленной через его голос

(voice), могущий помогать действию звёзд на подлунные вещи. Ср. Scott’s Hermetica, Libellus I, 13a, где Человек,

сотворённый Богом как брат (и, следовательно, равный) Демиурга, также имеет творческие способности. 158

quedam voces prolate

Page 34: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

34

Тельца, другие - Близнецов, другие - Рака, другие - Льва, другие - Девы, другие - Весов, другие

- Скорпиона, другие - Стрельца, другие - Козерога, другие - Водолея, другие – Рыб, и другие

образы, изображённые на сфере неподвижных звёзд, от которых они происходят159

, то, что

определённые заклинания (incantations)160, произнесённые в одном созвездии и управлении

(rulership)161

имеют своё собственное действие, и другие в других.162

Кроме того, определённые звуки имеют действие на163

огонь, некие на воздух, некие на воду,

некие на землю. К тому же, некие произнесённые звуки имеют действие на животных, другие

на деревья. Кроме того, некие имеют действие на один вид животных или деревьев, другие на

другой. К тому же, некие звуки имеют силу над одним родом случаев (genus of accidents), другие над другим.

Кроме того, некие заклинания (invocations) имеют силу в одно время, а другие в другое. Некие

имеют силу в одном месте, другие в другом. Кроме того, некие имеют действие сами, но другие

только когда произнесены с другими изречениями. Кроме того, некие имеют одно действие,

когда произнесены одним способом, другие, когда произнесены по-другому. Кроме того, некие

имеют действие, [когда] произнесены только однажды, другие только, [когда] произнесены

много раз. Кроме того, некие [имеют действие] сами, другие только, когда с другими

действиями (works). Но заклинания (invocations) также различаются во многих других отношениях в своих

действиях, хотя во всех случаях их силы были предоставлены им небесной гармонией, которая

упорядочивает вещи элементарного мира в соответствии их разнообразию. Причём, если

действие надлежит реализовать, то необходимо, чтобы намерение произносящего было

объединено с воображением формы того, что он желает реально проявить в материи.164

Вслед за этим следует знать, что, хотя вся речь (speech)165

, существующая in actu, означает

полную вселенную вещей, некая означает определённые вещи более явно, чем другие, и это

явственно выявлено в определённых вещах.

Причём, некие из тех, означенных вещей, означены по природе, а именно в соответствии с

требованиями конституции (constitution)166

того, произносящего, как например, речь (speech)167

птиц и диких животных. Действительно, такие звуки (sounds), хотя они могут иметь действие

таким же самым образом, что и другие вещи имеют, посредством своих лучей, их действие не

выявляется ощутимым людьми, разве только в той мере, будучи в действительности

произнесёнными, они пробудят душу другой птицы или животного, услышавших их для

понимания чего-либо. Ибо, установлено, что одно дикое животное призывает другое и

выражает печаль и радость посредством звука, издаваемого им. Действительно, такая речь

159

propter quod evenit. 160

voces. 161

dominio. 162

Этой доктриной аль-Кинди может объяснить, почему одинаковое заклинание не всегда оказывает ожидаемое

действие. Также может быть, что он намекает на то, что действие данного заклинания в одном созвездии может

иметь влияние в другом посредством управителя первого упомянутого созвездия, размещённого во время

заклинания в другом созвездии. Тем самым распределение действия может происходить согласно правилам

астрологического суждения. 163

super. 164

Это весьма важно. 165

voces. Эта идея, по-видимому, выявляет ‘слово (word)’ для всех вещей. Это ‘слово (word)’ может быть тоном,

звуком, словом, изречением и т. д. И оно может быть на языке природы, животных или людей. Все эти ‘слова

(words)’, взятые вместе постигают все вещи, которые существуют. 166

complexionis. Ср. Firmicus Maternus Math. 5, 9. Другими словами, физическая природа того, произносящего

звук (sound), имеет важное значение. Птицы и животные имеют меньшее действие, чем человек. 167

voces. Язык животных и птиц является темой, часто встречающейся в античной и средневековой магической и

мистической литературе и мифах. Уметь понимать язык животных для приобретения силы над ними, а также

извлекать пользу и обучаться у них. Поскольку птицы и животные имеют языки и “слова (words)”, то автор должен

затронуть эту тему хотя бы вскользь.

Page 35: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

35

(speech)168

имеет всегда и всюду подобные действия, разве что, посредством непослушания они

будут воспрепятствованы. По такой причине мы не рассматриваем здесь такой речи (speech).

Есть, однако, другие звуки (sounds)169, указывающие на вещи посредством человеческого

применения, хотя они также получают свои значения от гармонического расположения. Ибо,

поскольку человек имеет свою собственную субстанцию и все свои случаи (accidents) от

этого170

в данное время и месте, то человек имеет также от того же самого расположение

призыва (calling)171

человека с этим именем и осла с этим [именем], и так относительно всех

вещей в данное время и месте. И вследствие различных времён и мест люди, осведомлённые с

разнообразными качествами в своём управляющем единстве, в соответствии с требованием их

физических конституций (physical constitutions)172, они представляют различные речи (different

speeches)173, чтобы означить вещи. Употребление определённых слов (particular words)174

для

обозначения определённой вещи нисходит поэтому, прежде всего, от гармонии и посредством

неё к физической конституции человека.175

Слово, сделанное значимым посредством

употребления и использования человеком, обращается к обозначению свойства, полученного от

того нечто значимого, которое оно ранее не имело.176

Откуда это явствует, что, когда оно в действительности произнесено, то испускает лучи

другим образом действия (mode)177

, чем оно действует, когда оно остаётся без значения,

исходящего от человеческого использования. Откуда происходит, что оно привносит в материю

другое движение, чем оно делалось прежде.

К тому же, следует обратить внимание: что любое слово178

, произнесённое in actu, имеет своё

собственное значение, образованное гармонией, и, что это значение не изменяется, пока это

слово179

остаётся тем же самым – являющимся для вечности180

- точно так же, как

разновидности трав имеют свои надлежащие качества (proper virtues), установленные [им] из

той же самой гармонии, которые они не утрачивают, пока разновидности сохраняются181

.

Воистину, слова (words)182

, имеющие таким образом свои собственные значения от гармонии,

изменяют их в действии в соответствии с разнообразием их природы и материи, которую они

означают. Откуда случается, что лучи, которые они испускают, когда в действительности

168

voces. 169

voces. 170

т .е., гармонического расположения? 171

vocandi. 172

secundum sue complexiones exigentiam. Доктрина, что души, а также тела людей различаются в зависимости от

где они родились (т. е., каково наземное расположение), представляла важную особенность в античной и

средневековой астрологии. Обитаемый мир (северного полушария) был разделён, например, аль-Бируни в его

Tafhim (Ср. R. Ramsay Wright’s translation of Al-Biruni’s Book of Instruction in the Elements of the Art of Astrology, otherwise known as the Tafhim, London: 1934, Luzac and Co., sections 236 - 242) на 7 climes (климатов), один для каждой из

планет. Природа жителей в каждом из этих климатов была, как считалось, различной. Также ср. Tetrabiblos

Птолемея, перевод Роббинса, Harvard University Press. 173

diversas voces. Жители каждого климата не только отличаются физически и по характеру, но они также говорят

на разных языках. 174

talis vocis. 175

Это утверждение делает Герметизм аль-Кинди явным. Особое достоинство человека состоит в его пребывании

связывающим звеном между Небесами и Землёй. 176

Vox autemfacta significativa per impositionem et consuetudinem hominum deducta ad significandum proprietatem ex hoc recipit quam antequam significativa fieret non habebat. 177

modum. Взятое в грамматическом смысле, оно было бы ‘залог (voice)’ или ‘наклонение (mood)’. Значение

тогда было бы то, что небеса говорят в соответствии с природным синтаксисом и грамматикой. Что подразумевает

природный язык, различимый посредством науки астрологии. Такой природный язык был бы творческим. 178

vox. 179

vox. 180

Аль-Кинди не обеспокоен пониманием того, что языки изменяются с течением времени и, следовательно, слова

и грамматика, которые их образуют их, меняются на протяжении веков. 181

Ср. Бытие 2:19. “Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к

человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей”. 182

voces.

Page 36: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

36

произнесены, иногда делают движение 183

в материи, а иногда они не делают, и иногда они

делают большее движение184

, а иногда меньшее, в соответствии с разнообразием своей природы

и материи, которая затронута словом (word 185, когда оно произнесено. Поэтому, всякое слово

(word 186, которое означает [что-то] посредством человеческого применения, также означает

[что-то] посредством применения гармонии, хотя чаще одним способом, или другим способом

посредством первого, чем посредством последнего.

Когда, однако, применение значения, сделанного гармонией и значение, сделанное

человеческим применением объединяются в некотором слове (word)187

, то сила (virtue) значения

того слова удваивается. Если в действительности, это имя, homo, должно иметь значение

человека гармоническим расположением, как оно оказывается использованием Латыни

(Latins)188

, то оно действовало (work) бы своими лучами на материю, когда оно было бы

произнесено, двойной силой (virtue): а именно, природной и привнесённой (accidental), и так,

оно бы проистекало в действии более сильно, и то же самое истинно в отношении всех других

вещей. Такое совпадение значения происходит, согласно простонародному мнению, как

зачастую случайно, так и определяемо человеческим разумом.

Некоторые мужи старательно исследовавшие как высшие, так и низшие тайны природы,

постигая небесное расположение, познали много скрытых вещей в мире элементов. Откуда они

зачастую исследовали имена воров (thieves)189 и прелюбодеев и других, что они желали знать

посредством небесного движения [и] посредством искусства190

, которое они изыскивали в

дивном открытии того, и посредством того же самого [искусства] они выявили формы слов и

имён (names)191

, действенных в создании движения в вещах192

.

Были, однако, другие мужи, обладающие благоприятной конституцией (happy constitution)193

так, что природная действенность других имён нисходила знанием (came into knowledge)194

в

них, посредством разума или благодаря рассудку, их надлежащей физической конституцией,

гармонизирующей их разумение, и это бывало во сне, а иногда во время ночных бдений195

. За

183

motus. 184

motus. 185

patitur a voce. 186

vox. 187

in aliqua voce. 188

Строки, выделенные курсивом, вероятно, переложение, сделанное латинским переводчиком. Оригинал, скорее

всего, приводил бы арабское слово в качестве примера. 189

furum. 190

Хорарной астрологии. Г. К. Агриппа, в своей De Occulta Philosophia (1534) Кн. III, главы 26 и 27, касается

методов, якобы используемых каббалистами, для получения имён духов из гороскопов. Вместе с тем, речь не идёт

о том, что методы, сообщённые Агриппой, являются методами, упомянутыми аль-Кинди, ибо одно дело с именами

духов, в то время как другое, с именами воров, вполне вероятно, что было какое-то подобие в концепции между

ними. Современный Исламский оккультизм имеет методы для обнаружения имён воров и т. д., посредством

буквенных перестановок и таблиц с буквами. 191

Иными словами, имена и слова, чья сила черпается из небесной гармонии и/или из человеческого применения.

Автор не имеет в виду имена воров и прелюбодеев. [RH] 192

Таким образом, те мужи, которые постигают множество тайных вещей посредством понимания и постижения

небесного расположения, используют хорарную астрологию для нахождения тайн, таких как имена воров и

прелюбодеев. Но они также используют своё знание слов и имён силы для действия. 193

felici complexione. 194

deviniret in notitiam. Буквально это означает своего рода единение, поскольку notitia может быть связано с

глубоким знанием посредством единения. Notitia feminae habere означает “иметь половую связь с женщиной”. В

представленном контексте заложенная идея подобна той, которая выражена Патанджали в Йога-Сутрах, что

посредством глубокой медитации (Samyama (Самаяма)) на единение объекта с ним, может привести к

магическому доминированию относительно объекта. Ср. Yoga Philosophy of Patanjali by Swami Hariharananda Aranya, trans. P. N. Mukerji, Albany: State University of New York Press, 1983, стр. 253-254. Таким образом, deveniret in notitiam

означает “достичь или охватить познание вещи посредством единения с ней”. Имеет место взятая в целом

философия йоги, подразумеваемая здесь. Отметьте роль очищения или совершенства физического тела в

поддержке способности практикующего для такого возвышенного ментального усилия. 195

‘ночные бдения (vigils)’ могли также относиться к более общим ‘состояниям бодрствования’. [RH]

Page 37: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

37

исключением мнений многих196

, что бестелесные субстанции выявляют множество вещей

мужам, которые не открываются ни чувством, ни разумом, основанном на чувстве. К тому же,

силы (virtues) некоторых слов нисходят некоторым людям случайно, благодаря чему, хотя они

испытывают многие вещи, во многих случаях что-то случается от тех вещей, испытанных таким

образом, то, что воспринято из опыта он полагает [оно] случается так универсально

(universally)197

.

Везде, где формы упомянутых способов действия слов (modes of words)198 становятся

известными с силой (virtue), приписанной им, если они были произнесены в обязывающих

местах и временах с конкретным намерением и церемонией, они производят движения и

препятствия движений в соответствующей материи посредством лучей, зарождённых от их

нисхождении в материю, вследствие её восприимчивой природы. И тем самым возникают

иллюзии в элементах, и движение не только местным, но и другим способом действия

(mode)199

, а также препятствия движений, в индивидуальных сущностях. И в соответствии с

этим некоторые животные порождаются и уничтожаются, а подчас они отгоняются (warded off)200

, а в другое время они привлекаются, и другие вещи подобного рода, которые походят на

грубые чудеса.

К тому же, из таких слов некие являются означающими вещи среди мужей того места, в

котором они произнесены, другие, однако, не означают ничего согласно человеческого

применения201

. Те, у которых отсутствует значение для произносящего их, если они наделены

этим действием202

, которое, произносящий их намеревается иметь, то это [действие] от природы

даётся им гармонией, точно так же, как сила (virtue), представленная в растениях, является из

той же самой [гармонии].

Значимые слова, однако, порой соединены грамматически, порой ссылаются на правила

грамматики. А те, которые соединены грамматически неправильно, если они наделены

действием, которое предназначает произносящий их, то они от гармонии, равно как и не

значимые (nonsignificative) звуки (sounds)203.

196

Которые аль-Кинди считает ложным. 197

Casu autem aliquorum verborum virtutes veniunt in notitiam aliquorum, qui cum multa experiuntur, aliquid de expertis sic contingit ut in pluribus quod cum experiemento depreheditur, sic universaliter contingere credit qui instantiam in singularis non vidit. Ср. Глава Один этой работы, где аль-Кинди излагает свои идеи о том, как

образованы концепции универсалий. [Примечание добавлено RH]. Есть грамматические трудности с

вышеупомянутым предложением на латыни, с которыми наш перевод справлялся как можно лучше. Мы

призываем к вариантам в качестве альтернативы. 198

Способы действия слов, как мы узнаем позже, могут относиться к их синтаксическому использованию, как

например, изъявительному, повелительному, оплативно сослагательному и т. д. Аль-Кинди теперь даёт нам то, что

он воспринимает правильным мнением. 199

т. е., действия на расстоянии. 200

arcentur. 201

Примечание редактора латинского текста говорит, что “не означающие слова (non-significative words)” относятся

к так называемым ephesia grammata (эфесские магические формулы), найденных в некоторых магических

папирусах. Мы относим к Preisendanz Papyri graecae magicae, I-II; Hoffner, Greichisch-Aegyptischer Offenbarungszauber, I, p. 185 sqq., Delatte, Anecdota Atheniesia, 1, passim; F.Domsieff, Der Alphabet in Mystik and Magie, 2te auflage, 1925; Die Vokalreihe im Zauber, p. 35 sqq., et p. 38 sqq.; также ср. Iamblichus, On the Mysteries of the Egyptians, Chaldeans, and Assyrians, trans. Thomas Taylor, London: Stuart and Watkins, 1968, passim. Ephesia grammata также известны как “Варварские Имена (Barbarous Names)”. 202

Идея причинной связи, выраженная здесь немного любопытна. Выше мы заслушали причины, сопровождающие

действия. Здесь слова, оказывающие действие, как сказано, наделены (allotted) (sortiuntur) к действию гармонией.

И всё же, характерным для существующего наделения к действию является то, какие слова могут содержаться. По

всей видимости, использование этого слова на латыни происходит от выбранного аль-Кинди арабского слова,

передающим соответствие оригинального греческого слова (возможно kleroō, наделить (to allot) или lanchanō,

получить по жребию (to obtain by lot)) в одном из источников аль-Кинди. 203

voces.

Page 38: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

38

К тому же, те, которые соединены грамматическим искусством, либо сделают совершенной,

либо несовершенной речь (discourse)204

. Если несовершенная, то сила (virtue) таких звуков, если

таковые существуют, нисходит от гармонии так же, как это делается не значимыми звуками,

посредством человеческого применения. Если, однако, слова (words)205

были соединены в

совершенном образе действия речи (perfect mode of discourse), то эта речь будет либо indicative,

либо imperative, optative или deprecative, obsecrative или execretive206, или показывающей

какую-либо другую склонность (affection) говорящего.

Кроме того, они произносятся иногда пением, сопровождаемым струнным инструментом207

,

иногда лишь пением. Такая речь, подобным образом, иногда составлена метрически, иногда в

прозе. Кроме того, она иногда выражена вперёд (forwards), иногда в обратном направлении

(backwards). Во всех упомянутых способах (modes)208 некоторые речи оказываются

действенными для побуждения движения или для затруднения того же самого в некоторых

индивидуумах, если они произнесены с необходимой церемонией, и упомянутые способы (said ways)209

произношения были созданы для тех способов (modes)210

, для которых мы упомянули,

те речи, собственно, были созданы.

Также установлено опытом, что иногда indicative211 речь имеет ложное действие так же

легко, как и истинное действие. Также, вызывание воображаемых вещей, не имеющих

реального существования, иногда действует (works). Также, умилостивление (obsecration),

проводимое к несуществующим вещам вызывает многократное движение (motion)212

в вещах.

Поскольку, все слова, как было сказано, будучи произнесёнными, производят некое

изменение (change)213

во всей элементарной материи (elementary matter), но изменение больше,

когда намерение произносящего их соглашается с ними (assents thereto)214

, и ещё больше, если

работа (work) совершена для действия (effect), которое востребовано природой. Они215

, поэтому,

вызывают движение (motion)216

или препятствие в индивидуумах, но они только тогда (then only)

217 сопутствуют мужам, когда действие (operation) или препятствие восприняты неким

чувством. В таком случае, действительно, хорошее или плохое от того действия (operation) или

препятствия переходят к нему, кто использовал слова с этим намерением. Действия (operations), 204

Семитские языки, в отличие от индоевропейских языков, не имеют три формы времени, но только совершенное

(perfect) и несовершенное время (imperfect tense), показывая завершение действия или его незавершённый статус

соответственно. 205

verba. 206

vel indicativa vel imperativa, vel optativa, vel deprecativa, vel obsecrativa vel execretiva. Мы оставили английские

слова весьма близкими к их латинским оригиналам по следующим причинам: Первое, нет точных аналогов в

обычном английском языке; и Второе, они являются техническими терминами в языке, а также в ритуале.

Значения английских слов (а также латинских) следующие:

indicative - Способ простого высказывания или декларирования.

imperative - Приказывающий способ.

optative - Желательный способ.

deprecative - Способ вымаливания прощения.

obsecrative - Способ вымаливания милости.

execrative - Способ проклятия или попытки вызвать лишение.

[RH] 207

psallendo. Как, например, Давид пел со своей лирой или как Орфей делал. 208

т. е., либо ‘indicative, либо imperative или optative или deprecative или supplicative (вымаливания) или cursing

(проклятия), или показывающий какую-либо другую склонность говорящего’. 209

dicti modi. [Добавлено RH] Это относится к методам произношения речи, т. е., аккомпанированное пение,

пение, проза, поэзия и т. д. 210

См. примечание 208. 211

т. е., в грамматическом смысле. 212

motum. 213

immutationem. 214

accidit. 215

т. е., слова и намерения. 216

motum. 217

или, “наконец-то (at last)”.

Page 39: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

39

которые произношением слов (expression of the words)218 совершены их лучами на

индивидуумов, если они не ощутимы чувством, не причиняют хорошего или плохого. Откуда,

такое произношение оценивается как не оказывающее действие (effect) по причине малости

действия (effect), которое не сопровождено мужами219

.

Каждое слово (word)220

, в действительности, каждый звук (sound)221

, как значимый, так и не

значимый, имеет свою собственную материю, данную гармонией, в которой оно действует

(operates), когда оно произнесено с надлежащей церемонией, как уже было сказано, и всё же в

действительности, если намерение произносящего его касается некоей материи, иной, чем та, к

которой слово по природе стремится, то произношение слов останется бесплодным, как это

часто бывает.

Материя, однако, в которой слова (words)222 вызывают (cause)

223 более характерные вещи,

является воздухом и субстанциями, имеющими насколько возможно воздушную природу. Ибо,

звуки (sounds)224 представляют воздушную форму, так как они более действенны в воздушной

материи, чем в другой материи. К тому же, воздух гораздо более легко производит впечатление

(impressed), чем другие элементы, так как (because)225

звуки (sounds)226 имеют большую

действенность на воздушные тела и качества, чем на тела и качества других элементов, хотя

некоторые слова (words)227

также наделяют действие на них.

Именно по этой причине определённые слова, произнесённые с должным ритуалом, меняют

(alter)228 чувства животных и, особенно, людей. Ибо spiritus человека

229 является воздушной

природы, откуда он легко воспринимает изменение посредством слов, так же, как и от других

источников. И из этого следует, что от произношения определённых слов образы появляются в

освящённом зеркале, и это оттого, что звуки (sounds)230

подчас звучат, которые не были

произнесены человеком. От этого также случается, что произношением некоторых слов

посредством заклинания (adjuration) формируются чудные образы в воображении, уме и

памяти231

человека.

От этого, в действительности, случается так, что выражением (expression) слов разнообразные

пристрастия в человеческой душе изменяемы (altered)232

, а именно, страх, надежда, радость,

печаль, и такие вещи также совершаемы подобно этому в некоторых животных.

Также, воля (will) человека изменяема выражением слов (expression of words)233 так, что она

может стремиться к тому, к чему она не могла бы стремиться порядком природной воли. Таким

образом, восхищение правителей достигается посредством выражений слов (expression of words)234

, и женщины становятся пламенеющими любовью к некоторым мужчинам, и в целом,

каждый род животной силы (animal virtue) в каждом виде животного в состоянии быть

преобразован словами, произнесёнными с обязательными церемониями во внешнем движении

218

verborum prolatio. 219

Все слова или звуки имеют действие, но если действие не достигло некоторого порога силы, то никто не

получит никакого отмечания и использования этого действия, и никто не получит пользы действия. 220

omne verbum. 221

omnis vox. 222

verba. 223

operantur. 224

voces. 225

propter quod. 226

voces. 227

verba. 228

immutant. 229

См. выше, стр. 31, примечание 116 в Главе 5. 230

voces. 231

in imaginatione et ratione et memoria. 232

immutantur. 233

Аль-Кинди находится на тонком теологическом льду с этой идеей в любой из трёх основных западных

традиций, исламе, христианстве или иудаизме. 234

или заклинание, очарование и т. д.

Page 40: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

40

(external motion)235

, и то движение направляемо в кого-то одним из образов действия (modes) гармонией, подобно тому, как это происходит посредством гармонии, исполняющей силу в тех

словах согласно действию theme236.

Поэтому, дух человека или другого животного, изменённый таким образом, производит в

своём субъекте волю движения своими членами (members) некоторым местным движением или

другим, которую он не имел, и не мог бы иметь, если эти слова не были бы произнесены237

.

Слова меняют саму волю (will), как было сказано.

И поэтому случается так, что скорпионы и волки и львы и мыши и мухи изгоняются из их

мест словами, и подчас животные и птицы чувствуют призвание к некоему месту и ожидают

захвата вследствие этого. Ибо во всех таких [случаях], либо природная воля поддерживает

движение (motion)238

духа зачарованного животного, что было осуществлено посредством слов,

либо простая воля внутри себя, получившее изменение, преобразованная словами в новую

форму, которую она не имела бы в соответствии с природным ходом вещей.

К тому же, хотя действие слов может быть большим и лёгким в духовной материи, всё же,

слова, произнесённые с необходимой церемонией, имеют действие и свойство изменять все

элементы в новые формы и притуплять их природные формы так, что они не могут делать то,

что они делали бы согласно их природного хода.

Ибо земля, поскольку она по природе холодная, силой слов становится горячей и сохраняет

тепло. Вода также, которая, согласно своей природе, допускает себе принимать тяжёлые тела

внутрь себя, силой определённых слов лишается этой природы, и становится такой, что железо

будет плавать на её поверхности. Воздух, тоже, словами прекращает дуновение и от

образования дождя. Даже огонь прекращает горение посредством слов, хотя горючее

применяется к нему.

От такого случается, что тяжёлые тела часто зарождаются посредством воздуха вопреки

обычному ходу природы. Лёгкие тела также силой слов спускаются вниз239

, и молния и

вспыхивания и облака и темнота и другие случаи (accidents) элементов порождаются. К тому

же, во всех [этих вещах], лучи, исходящие от звука (sound)240

к самой вещи дают или забирают

некую форму посредством свойства гармонии так, что они [лучи] удерживают в другом

состоянии, точно так же, как было сказано, и как проявляется явно в алмазе, который лишает

железа природы нисхождения к центру, пока он приложен к нему.

*

* *

Когда, поэтому звуки значимые человеческим применением произнесены, соединённые

способом совершенной речи (mode of perfect discourse), то от их соединения они зачастую

235

in extraneum motum. 236

“ … sucit et fit per armoniam prestantem vim verbis illis ad effectum thematis”. Редакторская сноска точно

уведомляет нас, что ‘theme’ имеет отношение к гороскопу неба на данный момент времени. Следует также

отметить, что автор подразумевает в этом отрывке, что небесная гармония имеет наклонения (moods), которые

находят отражения в грамматике и раскрываются посредством хорарных астрологических фигур.

[Добавлено RH]. Поскольку это работа по астрологии и смежным аспектам магии, то следует ожидать, что

‘thema’ будет неизменно переводима, как ‘фигура небес’. Однако мы неизменно выбрали перевод ‘thema’, как

‘theme’, а не как ‘фигура небес’, ‘гороскоп’ или подобное, поскольку использование слова, по-видимому,

отражает намеренную двусмысленность. Есть немало случаев в главах, которые придерживаются использовании

слова в таком контексте, в котором любая привязка к ‘theme of the heavens (положению небес)’ была бы

натянутой и даже неуместной. То, что автор, по-видимому, делает, используя это слово, чтобы описать всеобщее

качество влияния, простирающегося вниз с небес из “небесной гармонии”, во все более низкие уровни

существования, которые регламентируются этим. Слово ‘thema’, по-видимому, используется, чтобы сослаться на

то качество, на каком бы уровне оно проявилось. 237

Превосходное описание действия успешного гипнотического внушения. 238

motus. 239

Это ‘сверхъестественно’, так как согласно Аристотелевской Физике, тяжёлые тела спускаются, в то время как

лёгкие тела по природе поднимаются к своим надлежащим местам. 240

a voce.

Page 41: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

41

наделяют действие своими лучами, которых они не имеют, если произнесены отдельно, точно

так же, как травы, приготовленные в лекарство имеют действие, которого они не имели бы

отдельно, в особенности, когда желание произносящего [их]241

поддерживает их.

Среди всех форм речи, optative242 имеет большее действие, поскольку она указывает желание

своего собственного указания и происходит от желания своего природного существования, и

так своими лучами производит более действенное движение в соответствующей материи, чем

лучи другого рода.

Ибо желание человека находится в сердце, поскольку оно является центром, откуда

происходят все волевые действия (voluntary operations)243

, и этот центр имеет свою собственную

центральную природу, подобную, в некотором роде, центру мира. Индивидуальный человек,

как таковой, посредством своей физической конституции (constitution)244

появляется подобный

миру, в то время как каждая часть мира действует (works)245 для его слияния воедино (becoming

one)246

. Откуда происходит, что центр мира в своём роде делает центральное положение в

каждом индивидуальном человеке, и, безусловно, также в каждом животном. По этой причине

центр человека управляет им в его движениях (in his motions)247, как центр мира в своём роде

управляет миром в его движениях, и от этого становится так, что лучи, исходящие от свойства

центра человека, а именно от его желания, являются более мощными в вызывании движения в

соответствующей материи, чем лучи, исходящие от других частей индивидуального человека

или от свойств (properties)248.

И это следует знать, что желание одного человека по природе более действенное, чем другого

в вызывании движений внешне, поскольку физическая конституция каждого человека

ограничивает количество и качество силы, даже там, где есть одинаковая интенсивность воли и

желания в различных людях. Так как, даже там, где есть равные желания по природе

конституции, если желание одного возникает в действительности более интенсивно, чем

другого, то, то что является более интенсивным содержит действенность в создании внешних

движений.

Когда желание кого-либо настолько интенсивно, что он совершает другие действия (works), которые необходимы для воздействия (effect), с выражением звуков его желания, лучи

принимают совершенную силу (perfective virtue), так что в вещах, размещённых вовне, и

особенно в воздушных телах, они производят когда большие, когда меньшие движения в

соответствии со временем, местом и обстоятельствами, содействующими действию (effect) его

желания, с небесной гармонией, действующей на элементарную материю, здесь исполняющий

действие, там объект воздействия, посредством той же самой формирующей силы той же самой

гармонии.

Говоря более подробно в отношении умилостивления (obsecration) и заклинания (adjuration),

мы говорим, что поскольку мужи, используя чувство и этим, имея научение, используют разум,

знают, что отдельные вещи этого мира существуют как причины других вещей, и они даже

воспринимают чувственно, что причины причин находятся во многих вещах. Откуда,

241

Пожелание аль-Кинди того, что слова должны быть в “совершенной форме (perfect mode)”, не без важного

значения. Эзотерическая доктрина указывает на то, что Иисус говорил истину, когда он сказал (Мф. 21:21-22,

“Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете тó,

чтó сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, – будет; и всё, чего ни

попросите в молитве с верою, полýчите”. 242

См. стр. 38 примечание 206. 243

Редакторы латинского текста отмечают, что для Аристотеля сердце – центральный орган восприятия и

движения, исходящего от желания. Ср. De partibus animalium, 659 b, 17-19; 665a, 10-15; 666a, 14 seq. 244

per suam complexionem. 245

operator. 246

individuationem. Согласно Неоплатонической Доктрине все вещи, зародившиеся в Сущности (One), стремятся

возвратиться к нему. [Добавлено RH] Это также возможно истолковать, как человек, становящийся Единосущным

(One-ness). 247

in motibus suis. 248

Другими словами, желание сердца магически более действенно.

Page 42: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

42

руководствуясь разумом, из чувственного определения вещей, будучи познанных, они пришли

к заключению, что высшая причина объединения вещей, была та, которая является, прежде

всего, определённой в отношении чувства, известная как возвышенная к себе, удалённая из

рассудка, для определения которой они, приложивши усилие (endeavoring)249

, установили

разумом250

, исследуя её разумом из-за неспособности чувством. А потому названия,

соответствующие чувственным вещам, они полагали во всех отношениях неподходящими этим

представлениям, они никоим образом не могут быть названы своим собственным именем.

Но, для того, чтобы в отношении этого некое слово должно быть среди мужей, они приняли

определённые названия должным образом подходящие к вещам, познанным чувством, однако,

такие [названия] пребывали во всех отношениях неподходящими к высшей причине, называя её

причина причин, бог богов, владыка владык, первый из правителей, бог и творец, и многими

другими именами, выражаю проявление (manifest) и непревзойдённость, хотя следует

определять более правильно отрицанием, правильно называя бесконечным, нетварным,

бессмертным, безучастным (impassible)251

, и другими именами в этой манере (in this manner)252

бесконечности, хотя [они используются] двусмысленно (equivocally) с другими вещами, так

названными.

Имена, поэтому, принятые человеческим применением для намерения означить эту вещь

(thing)253

, даже если и неверно, имеют некое действие, когда произнесены, как и другие имена,

установленные на вещи. Ибо они изменяют (alter)254 материю своими лучами и являются более

действенными для движения, чем больше разум произносящего великую вещь (greater thing)

верит и подразумевает имя [причину причин].

Поэтому, умилостивления (obsecrations) и моления (prayers), совершаемые мужами к Богу,

поняты мудрецами в вышеуказанном образе действия (manner) и предположены

простонародьем в соответствии с доктриной мудрецов или воображением, так что практически

все мужи, использованием чувства и разума, верят, что моления, совершаемые к Богу

обычными словами, приносят пользу себе и другим, и из этого возник священный обычай среди

мужей поклоняющихся Богу и заклинающих (conjuring)255

хорошие и плохие вещи, для

обладания некоторыми вещами и для изгнания других; и довольно часто такие моления имеют

действие, хотя в других случаях они не имеют.

К тому же, действие последует, когда место и время и другие обстоятельства благоприятны.

Моления недостаточно в действии, когда чего-то недостаёт, что востребовано как необходимое

условие так, чтобы моления наделяли действие. Из чего следует, кроме того, что моления

мужей к Богу, когда им не хватает сильного желания и пылкого намерения получения

желаемого для вещи, считаются, что приложены безуспешно, поскольку то, что намеревается

редко будет получено в любой ощутимой степени известной чувству, хотя некоторое действие

может быть ожидаемо, когда намерение говорящего их, будет в какой-то степени благоприятно.

Ибо такие слова, подобно всем другим, когда они в действительности произнесены (are actually uttered)

256 с некоторым намерением, производят изменение в материи своими лучами,

светящими (shining)257

на ту же самую материю; но они не совершенствуют желанную вещь.

249

conantes. 250

Другими словами, они доказывают существование Причины Причин (или Бога) удовлетворительным образом

для себя посредством разума. 251

что означает быть непригодным под воздействием другого агента. [RH] 252

in hunc modum infinitatis. 253

Бог. 254

mutant. 255

‘obsecrandi’ может означать “прошение (supplicating), с мольбой (entreating) или обращение с просьбой

(requesting) или заклинающий (conjuring)”. Я беру его в последнем смысле здесь, поскольку это не является

обычным прошением злых вещей, хотя не исключено, что возможно заклинание ими на врага. 256

cum actu proferuntur. 257

illustrantibus. Использование этого слова, по-видимому, подчёркивает понимание автором (или переводчиком?)

светового или оптического феномена, как образца для всего действия на расстоянии, включая распространение

звука.

Page 43: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

43

Когда, собственно, мольбы произнесены к Богу мужами, кто не постиг концепции Бога, только

если желание получения, и вера и надежда получения присутствует, то слова таким образом

произносимые будут иметь своё действие, хотя тот, кто произносит слова с надеждой

получения [желаемой цели] может и не иметь веры в Бога258

. Ибо, ни один человек не способен

познать Бога, но такая неосведомлённость в речи не препятствует действию движения в

отношении материи при условии, что желание (wish)259

говорящего должно быть представлено

с другой церемонией, которая требует гармоничного устроения.

Речи, поэтому, и мольбы, [совершаемые] мужами во исполнение свершения событий,

происходят посредством истовых намерений и сильного желания, так как они не будут

испытывать недостаток в действии, хотя, в действительности, иногда они не работают для

события, для которого они совершаемы. Действительно, они полезны для кое-чего в отношении

нас, для кого неведение причин создаёт мнение случайности в отношении тех вещей, поскольку

они оказываются необходимы в отношении порядка причин, в котором порядок их образован,

что это или то должно появиться с молениями, наряду с другими причинами260

.

Потому моления к Богу необходимы для мужей, в целях получения хорошего и избегания

дурного, по причине неведения мужей касательно порядка гармонии, в которой зачастую так

расположено настолько, что что-то не происходит, если только моления с другими вещами не

должны создать действие вещи в мире элементов.

К тому же, это не должно считаться от Бога, что Он, кто является во всех отношениях

бесстрастным, может тем или иным способом содействовать молениям мужей, как бы велики

ни были желания, которые они могут выразить. Но, имея моление к Богу, материя элементов

движется молениями, как мы говорим физически, что, прежде всего и преимущественно

посредством небесного расположения, получая такое движение, которое нам предлагают только

метафизические причины. Как следствие мольбы к Богу, совершаемой мужами с истовым

намерением и усердным желанием с надлежащей церемонией для побуждения некоего

движения в подвергаемой воздействию материи, желаемое действие следует, гармонией

изначально обеспечив все вещи во всём.

Кроме того, мольбы не только направляемы к Богу, но даже к духам, которые считаются

существующими (exist)261 некоторыми мужами, даже если их существование не может быть

уловимо для чувств человеческих262

. Ибо они полагают, что многочисленные ангелы

существуют как бестелесные сущности, имеющие силу вызывания движения в элементальных

вещах. Они полагают, что даже мужи, освобождённые от тела, имеют духовное существование

и порой вызывают движение в мире, и что они вынуждаемы делать это желанием наполненные

молениями (desire-filled prayers) мужей.

К тому же, есть другие, чьи наука и вера получены только из чувства, и поэтому они не верят,

что природа духов находится в любом виде существования, которая способна быть постигнута

человеческим пониманием. Ибо, то движение и образы происходят в воздухе или в другом

элементе или примитивном качестве (primitive quality)263

, которые обычно не познаются

простонародьем по своей природе, не посредством деятельности духов, но только от состояния

небесной гармонии, готовя материю к такому движению и приёму таких образов, посредством

действий других телесных вещей, движущих ту же самую материю согласно подобию

гармонии, как, например, речи и имена и некоторые другие вещи, такие как травы и

драгоценные камни264

.

258

“. . . licet de Deo fidem non habeat qui verba dicit cum optinendi voluntate”. Это весьма ясное утверждение, и

полностью расходится с общепринятой точкой зрения по вопросам такого характера. В Средние Века это должно

быть имело сомнительное мнение. 259

votum, желание (wish), стремление (longing), молитва (prayer) или обет (vow). 260

Вспомните, автор расценивает общепринятое мнение случайности вещей ошибочным. См. выше, Глава Четыре. 261

esse. 262

Это интересное заявление видимо подразумевает, что вера в духов не было всеобщим в дни аль-Кинди. 263

попеременно “нечто состоящее из материи,” [RH] 264

Есть многочисленная литература на греческом и арабском языках о растениях и драгоценных камнях, как

редакторы латинского текста сообщают нам. На греческом языке мы отсылаем к M. Wellmann “Die Physika des

Page 44: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

44

Независимо от веры того, кто молит должно действие следовать при условии, что он

произносит слова с наибольшим желанием и с необходимыми церемониями действия (work)

или другого движения. И эти вещи сказаны в отношении умилостивления (obsecration) [или

молений (entreaties)], что является просительной (deprecatory)265

речью, направленной как

действующая сила (operative virtue) для выявления движения в некоторой материи, принятой в

созерцании (meditation)266

произносящего это.

Кроме того, мольба (adjuration) – просительная речь, направленная на материю движения,

представляет состояние и силы (virtue) оператора и самой материи. И действительно, мольбы,

моленные (sworn) на действия (works) Бога и духов, либо истинных, либо предполагаемых,

которые либо были совершённые, либо подуманы, что были совершённые. И подобно этому,

мольба, совершённая посредством страстей, которая подвергает воздействию материю,

подвергала или считает, что подвергает, или, считает, что подвергала, как вода заклятая

(conjured) посредством своей собственной текучести (liquidity) и посредством страсти

консистенции (passion of consistency), которую она раньше имела в некотором месте сообразно

со связью прошлого267

.

К тому же, это материи (matters) малые для обладания действием движения, будь то действия

(operations) или страсти (passions) посредством которых мольба может совершена или не может

[быть], были ли они или не были, только если может быть сильное желание в мольбе того,

сопровождаемой должной церемонией. Ибо, ложные речи временами имеют действие движения

в материи благодаря небесной щедрости, равно как и истинные.

Execrative речь являет использование злобных вещей к материи движения речью (speech)268

в

соответствии либо optative, imperative, либо obsecrative тональности (mood)269

говорения, и

несомненно такие речи имеют действие движения, когда произнесены с требуемой церемонией.

Вопросительные речи и [те], провозглашающие восхваление или поношение, иногда, как

находят, оказывают действие посредством желания, имеющего намерение, но они не столь

действенны во многих вещах, как obsecrative и conjurative [речи].

Кроме того, манера говорения иногда идёт на пользу действия. Зачастую, произношение

пением или пением, сопровождаемым струнным инструментом, которого не хватало бы, если

произнесено равномерно (evenly)270

; и такое разнообразие, как, впрочем, и другие, небесное

распределение совершает (causes)271, которое вызывает (causes) все вещи во всём посредством

своей формирующей силы (formative virtue). Что касается слов, делаемых значимыми человеческим применением, они могут быть

определены на этот раз нами, обращая наше внимание к тому, что есть определённые имена,

которые не получают значение от человеческого применения, которые, выраженные с

намерением, как находят, имеют большое действие. И из них некоторые считают имена Бога, но

другие, [имена] духов или звёзд или знаков зодиака272

.

Bolos Demokritos und der Magier Anazilaos von Larissa”, Abhandlungen der Preuss. Akad. der Wissenschafien Phil. Hist. Kl. 1928, 7; что касается арабской литературы, M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwissen- schaften im Islam, стр. 393 и далее. и част. стр. 402 и далее. Также, A. J. Festugiére, La Révelation d’Hermes Trismegiste, I, стр.

133-136, стр. 137-160 – о астрологической ботанике; стр. 160-166 анализ трактата арабского происхождения,

приписываемый Машаллаху, который ссылается на Гермеса и содержит соответствия между камнями, растениями,

звёздами и талисманами. Также, P. Kraus Jabir et la science grecque. 265

См. стр. 38, примечание 206. 266

cogitatione. Мышление, рассуждающая способность, осмысление, раздумье, мысль, сила мысли и т. д. 267

“ ... посредством страсти консистенции, которую она раньше имела в некотором месте сообразно со связью

прошлого”. Не понятно точно, что это означает, но это дословный перевод латинского, “et per passionem consistentie quam habuit aliquando in aliquo loco secumdum relationem hystorie.” [RH] 268

per dictionem. 269

sub modo loquendi. 270

Без ритма или интонации. 271

operatur. 272

Это единственное место, что мне известно, в котором “Варварские Имена Эвокации” заявлены именами звёзд

или знаков зодиака.

Page 45: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

45

К тому же, имена Бога вследствие этого приписываются Ему мужами оттого, [что имена]

имеют в своём природном существовании отношение к Богу, вовсе не потому, что они

определяют Бога – ибо это невозможно для любой особой вещи – а потому, что они более

определённо и в большей степени, чем другие, в своём природном значении содержат признак

Его Величия сообразной тональностью (mode)273

их звуков. А потому такие имена являются

более сильными в действии, что небесная гармония порождает их, в их действенных свойствах

в соответствии с Высшим Величием.

Подобным образом имена образовываются в мире элементов гармоническим действием для

духов, звёзд и отдельных знаков зодиака, подобные в силе друг за другом. Откуда, когда они

произнесены с намерением и требуемой церемонией, они производят (produce)274

в материи то,

что духи и знаки зодиака и звёзды должны произвести подобно своей природе.

Ибо, именно так, одна вещь действует через другую, когда действие высшей является

действенной причиной имени (name)275

подобной комбинации (similar to the combination)276

всех других небесных тел. И точно так же, как духи и звёзды и знаки зодиака различаются в

различных местах по природе и в действии, так и имена получают разнообразную природу от

них, в естестве и в действии движения в элементарной материи посредством лучей, которые

они испускают на элементальные вещи, когда они используются с намерением и должной

церемонией. И отдельные древние мудрецы достигли знания определённых подобных вещей,

кто, кто произношением и силой (virtue) их, с необходимой церемонией, совершали много

чудес, и в любом случае они использовали небесную и элементальную природу.

И такого будет достаточно касательно силы (virtue) слов.

Глава Седьмая: Об Изображениях

Ручная операция гармонизирует элементальные вещи к действию движения277

. Ибо мудрецы

удостоверили многоразовым опытом, что изображения и символы, написанные работой мужей

на различных материалах с намерением и должной церемонией места, времени и других

обстоятельствах, имели действие движения на внешние вещи278

. То, что это так из-за того, что

каждое действительное изображение, непременно, всякий облик, запечатленный в

элементальной материи, производит лучи, которые вызывают некие движения во всех других

вещах, как было сказано выше. Также каждое изображение имеет свою собственную природу и

силу (virtue), отличающуюся от других, равно как и их облики различаются.

Посему есть некоторые символы, имеющие могущество (power) и силу (virtue) над огнём,

некоторые над воздухом, некоторые над водой и некоторые над землёй; некоторые, в этой

связи, на востоке, другие на западе, другие на юге, другие на севере; некоторые вверху,

некоторые внизу, некоторые над человеческим видом, другие над другими видами животных;

273

modo vocibus convenienti. Идея, видимо, заключается в том, что имена Бога были выбраны мужами как точно

отражающие некоторую особенность, в достаточной мере сходную природе Бога, и что сочетание использования

(применения) человеком и природного соответствия имён, даёт этим именам особую силу. 274

operantur. 275

nominis. Возможно поможет здесь учитывать, что nomen в латинском значении не только имя (name), но и

влияние (authority) или делегированная сила также. Использование слова ‘nomen’ здесь может относиться к тому,

что известно в средневековой астрологической традиции, как al-Gebutar, что представляет собой совокупность

влияния (authority) полной фигуры небес в данный момент. Корень этого слова связан с понятием с источником

силы (strength of power). Ср. Древнееврейское gibur. 276

cum temperamento aliorum omnium celestium corporum. 277

Идея, что человек оказывает трансформирующее действие на материю работая вручную, при этом,

одновременно направляя своё внимание полностью к работе, является основополагающей для алхимической

теории. Здесь эта идея расширена на изображения магических символов, что сам акт рисования, как полагают,

изменяет материю. 278

Редакторы латинского текста отмечают, что этот отрывок обращается к различным рисункам (designs), широко

используемым в исламской талисманной и амулетной магии. Мы отсылаем к R. Kriss, H. Kriss-Heinrich,

Volksglaube und Bereich des Islam, II, Amulette, Zauberformeln und Beschwörungen, 1962, стр. 74-79 и стр. 81

(символы на люнетах).

Page 46: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

46

некоторые над травами и над деревьями одного вида, другие над травами и деревьями другого

вида. Также, некоторые символы, записанные с надлежащей церемонией, усиливают действия

Сатурна, другие других планет, а ещё другие неподвижных звёзд. Таким же образом, некоторые

гармонируют с действием Овна, другие с другими знаками зодиака. И всё это многообразие

символов в силе (virtue) и действии произведено (produced)279

небесной гармонией,

приписывающей каждому его силу (virtue) вызывания (causing)280

движения в телах,

расположенных извне посредством лучей, которые он испускает, [производя] различные

действия, поскольку изображения различны в своих обликах, как было сказано выше

относительно звуков (sounds)281

.

Поэтому каждое изображение тела своими собственными лучами производит движение

некоторых видов в других телах, но те, в особенности, имеют такое действие, которое

происходит в действительности (into actuality)282

от человеческой воли и действия (work),

посредством намерения кого-то, вызывающего движения в своё время и месте, и при других

обстоятельствах, имеющих быть использованных согласно требованию указывающей

гармонии.

Откуда определённые символы были выявлены мудрецами (кто постиг тайны обоих природ),

которые записаны с требуемой церемонией, несут действие для исторжения или побуждения

болезни в человеке или в других животных. Подобно этому, есть некоторые символы, которые

изготовлены на соответствующем материале и с необходимой церемонией, своими лучами

изгоняют волков, змей или мух из мест, либо близлежащих, либо на расстоянии. И это было

найдено, какой символ имеет какое действие, а также какая церемония должна быть

использована в изготовлении символов любого изображения, это показывается в некоторых

случаях небесным расположением, в некоторых случаях обнаруживается посредством усердия

студента, в иных случаях через откровения духов в снах или будучи бодрствующим (awake)283

,

а в некоторых случаях случайным опытом, как было сказано выше касательно действия слов.

Глава Восьмая: Об Образах

Образы людей и различных видов животных также выполняются с соблюдением места,

времени и других церемоний, которые, будучи церемониально порождены в действительное

существование работой (work) человека, руководствующегося некоей theme284, наделяющей

действие движения в вещах, а именно, содействующего или запрещающего, небесной

гармонией, сообщающей образу так созданному посредством проекции его лучей.

И образ проецирует свои лучи в соответствии с его подобием в элементальные вещи, и

движет их некоей силой (virtue) состояний (modes) своих лучей, которые он получает от

гармонии. И виды образов требуют разнообразных материалов в зависимости от действия в

различных созвездиях, а также разнообразного церемониального действия (work)285

. Знание

всех этих вещей происходит из знания природы звёзд и природы материи либо согласующихся,

либо не согласующихся со свойством созвездия, и от знания силы (virtue) слов и действий

(works), которые необходимы в создании образов, наряду с намерением оператора.

Следовательно, образы, таким образом освящённые мужами, кто знает тайны природы,

переносят сохранённое действие движения, как явно проявлялось во многих случаях286

. К тому

279

operatur. 280

virtutem suam faciendi motus. 281

de vocibus. 282

in actum. 283

См. стр. 36, примечание 195. 284

См. стр. 40, примечание 236. 285

Редакторы латинского текста отмечают, что это было общей астрологической магической практикой гравировки

или ваяния из таких подходящих материалов и освящения их магическими церемониями, сопровождаемыми

заклинаниями и благовониями. Упомянуты два важных текста: De Imaginibus Сабита ибн Курра и Picatrix. Сабит,

как сообщается, подчёркивает необходимость науки о звёздах для изготовления образов. 286

Ср. Asclepius, параграф #24, где люди считаются, что способны к деланию богов.

Page 47: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

47

же, животный образ, поскольку он подобен животному, который имеет центр и управляющее

единство близко приближающееся к равенству (equality)287

, подобно миру, более поддающийся

получению силы (virtue) посредством слов и действий (works) в его формировании, чем вещи

применяемые человеком, кто предполагает действие некоторой theme288, волей и достаточным

желанием, чем те виды вещей, которые имеют центр и управляющее единство весьма

удалённое от равенства (equality). Ибо, первый несёт в себе и в своих лучах большее подобие

миру, – который является совершенным равенством (equality) – чем последний.

Обычные действия (works) людей вызывают обычные страсти в телесных телах и необычные

действия (works) вызывают необычные страсти. Посредством использования земной материи,

работы (works) для получения привычных форм, производятся привычными действиями

(actions)289.

Но действия (actions), совершаемые за пределами того, что является обычным, не находят

привычную материю для себя. В связи с чем, необходимо, чтобы необычные формы

создавались посредством таким действий (actions)290. Следовательно, случается так, что

произнесённое в обратном порядке слова производят не обычную (non-habitual) форму и

движение в некоторой материи. Подобно этому, обратный поворот лигатуры (thread)291

вызывает движение, которое обычное направление лигатуры не вызывает, и то же самое во всех

других действиях (works), исполненных против обычая с намерением, побуждающим

некоторые виды движения в материи воображением (imagination)292

. Но в действительности не

всё предполагаемое такими действиями (works) происходит в действительности сразу, но в

конечном счёте, наконец-то, подобная сила (virtue) вселяется в подобные действия (works) небесной гармонией. Что, когда и как это может произойти в вещах было выявлено мудрыми в

некоторых вышеупомянутых способах (manners).

Глава Девятая: О Жертвоприношениях

Среди ручных работ человека, жертвоприношение, оказывается, имеет большую

действенность и силу побуждения движения293

в элементах и элементальных вещах,

посредством которого некие отдельные вещи [намеренно] разрушаются из действительного

существования к небытию (non-existence)294

. И, что касается тех вещей, которые приносятся в

287

Герметическая доктрина утверждает, что Человек и космос оба созданы по образу Бога, который является

совершенной сферой, равной в каждом направлении. 288

См. стр. 40, примечание 236. 289

operatur. Является немного странным в том, что “земная материя (mundane matter)” обычно не действует (work)

на всё что угодно, но скорее продолжает действовать (worked upon). Но это то, что говорит латынь. Возможное

решение состоит в том, чтобы интерпретировать ‘operatur’ как имеющую пассивную форму не-отложительного

глагола ‘opero’, формы ‘operor’, находящейся в средневековой латыни. Проблема в том, что обычно нельзя

предположить, что автор будет использовать различные формы того же самого слова таким способом в том же

самом тексте. Однако, мы не имеем никакой возможности знать это наверняка. Альтернативное прочтение будет

следующим:

Обычные действия (works) людей вызывают обычные страсти в телесных телах и необычные действия (works)

вызывают необычные страсти. Посредством использования земной материи продолжает действовать (is worked upon) для получения привычных форм привычными действиями (actions).

То было бы в большем соответствии с остальной частью текста. [RH] 290

Согласно идеям, распространённым в античный и средневековый периоды, чудеса (prodigies) делались таким

способом. Поэтому, уродливые рождения (например, сельскохозяйственными животными) и другие чудеса были

признаваемыми зловещими предзнаменованиями, предвещающими социальные и природные катастрофы. 291

filantis (от filamen) используется в смысле filum, незасвидетельствованном в словарях. Речь идёт о практике

“лигатур (ligatures)” посредством которых люди и животные магическим образом связаны, так что они должны или

нет выполнить данное действие (act). 292

или “воображаемой материей”. [RH] 293

motus. 294

non esse.

Page 48: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

48

жертву295

, чем более подобны [к миру] они находятся в физической конституции, тем больший

результат действия, как правило, обнаруживается. Откуда умерщвление животных с

намерением их умерщвления в сопровождении других церемоний296

действует более

эффективно, чем другие жертвоприношения, которые затеваются, и этому есть физическое

(physical) объяснение297

.

Ибо, каждое животное имеет центр и управляющее единство и физическую конституцию,

соразмерную в своих частях, посредством которых оно устроено подобно универсальному

элементальному миру непосредственно298

, который [также] имеет центр и управляющее

единство и физическую конституцию, соразмерную в своих частях, которые наделены небесной

гармонией, которая создаёт мир непосредственно таким способом, и аналогично, та же самая

гармония непосредственно создаёт каждое животное во всех его состояниях. Следовательно, в

то время, когда животное живёт, оно [т. е., животное] извещает части элементального мира

своими лучами и действует на них в своём роде, не меньше, чем на материю. Когда оно умирает

от природы, однако, мир не изменяется его смертью, за исключением того, что универсальная

природа проявляет в своём собственном ходе. Но, фактически, когда оно умирает от действия

человека, вопреки ходу природы, материя мира влечёт за собой изменение вопреки природе, на

основании чего сама природа, изменяясь вследствие этого, оказывается более способной в

какой-то одной из её частей получения движения и формы, которые она не должна была

получить посредством характерного хода природы. Откуда воображение, намерение и желание

человека, происходящие одновременно с работой умерщвления животного наделено действием

theme299, когда необходимые церемонии применены.

И действительно, воображение и намерение человека имеет силу над материей, во исполнения

движения и сообщения ей внешнего действия, так как они возникают в человеке, кто является

малым миром300

; и он назван так по причине конституции (constitution)301

центра и единства, и

[из-за] совокупности вещей в месте содержания воображения, посредством которого он

подобен целому миру в силе (virtue) и действии. И когда жертвоприношение используется

человеком, тогда сила (power) удваивается по указанной причине.

Неожиданные движения302

происходят так в элементах, как и в телах элементов, либо живым,

либо неживым жертвоприношением животных, совершаемых с необходимой церемонией, с

намерением и желанием theme303, приносящих им в действительность, небесной гармонией,

распределяющей действие операции, как неоднократно уже говорилось. К тому же, в

определённой theme304 есть один вид животного, который является более действенным для

целей побуждения такого движения, чем другие, если принесены в жертву. Это происходит от

небесных причин, которые знают те, кто долго учился или некоторым иным способом стали

адептами науки о таинствах природы.

Также, некоторые другие жертвоприношения происходят связанные с вышеупомянутыми

мужами, намеривающимися побудить движения, посеянные заранее и формы в некоторой

другой материи. Ибо, плоть животных сжигают в огне, тимьян или другие специи, также

295

quanto ea que opere hominis corumpuntur in non esse . . . Букв. степень к которой те вещи [намеренно]

разрушены человеческим действием в небытиё . . . 296

Редакторы латинского текста отмечают, что Picatrix содержит конкретные указания в отношении видов

животных, приносящих в жертву для достижения определённых целей, надлежащего использования благовония, а

также подробные предписания других аспектов упомянутых церемоний. 297

quod rationem naturalem habere videtur. 298

Plotinus, Enneads, trans. MacKenna, London: Faber & Faber, 1969, 4:12-13, где гармония души мира и душа

индивидуума управляет нисхождением индивидуальной души в соответствующее индивидуальное тело

соответствующего вида (которого она является образом) в соответствующее время и месте. 299

См. стр. 40, примечание 236. 300

безусловно, перевод микрокосма (mikrokosmos). 301

<et> dicitur ratione centri et unitatis complexionate. 302

subiti motus. 303

См. стр. 40, примечание 236. 304

См. стр. 40, примечание 236.

Page 49: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

49

сжигают от имени (name)305

жертвы в нём, так как это было подтверждено мудрыми то, что это

полезно для действия некоторой theme306, такие жертвоприношения исполняются мужами,

предназначающими действие желаемой theme307. Но жертвоприношения такого рода не имеют

в своей природе действенности, которую имеет [ритуальное] умерщвление животного,

поскольку вещи такого рода308

, предоставленные для жертвоприношения, не имеют

достаточного подобия с миром, как животные, из-за различия их физической конституции309

.

Из чего следует, что разрушение их человеком посредством огня или по-другому, не движет

земную материю так сильно, как делает разрушение животного, исполненное человеком, разве

только случайное дополнение некоторых слов или чего-то ещё не усилит действие, что часто

происходит.

Мужи, которые полагают, что духи имеют свой собственный способ существования и

причину движений и форм в элементальной материи, считают, что они вызываются

жертвоприношениями в причинении того, что желает намерение приносящего жертву. В связи с

этим, они приносят жертвоприношения для почтения или умиротворения духов, как если бы

они имели силу, надеясь и веря, что их утверждённая злая воля будет отменена, и благое

приобретается в соответствии с видом theme310, которая намечена. Кроме того, это мнение, как

было сказано ранее, не возникает в душе человека от корня природного чувства и поэтому, что

это ошибочно, знают не все мужи. Но ошибочность мнения не препятствует действию того, кто

приносит жертву, при условии, что жертвоприношение получает от небесной гармонии силу

(virtue) вызывания того, что намечено, точно так же, как трава, наложенная на рану, не

препятствует в её природном действии, даже если тот, применяющий её, не верит, что это

поможет.

Также, жертвоприношения различных видов, приносимых Богу непосредственно, мужами, в

которых вера была получена, что Он доволен жертвоприношением и сделал благосклонность

так, что он возвратил добрую волю с тем, чтобы даровать благие вещи и рассеивать зло. И

даже, если это мнение не будет истинным, всё же, жертвоприношение всё ещё будет иметь силу

действия theme311, которая намечена исходя из её собственной природы и свойств лучей,

которые она принимает от небесной причины, если оно обеспечено надлежащей церемонией,

как многие мудрецы доказали путём экспериментов.

Глава Десятая: О Начале Работ

К тому же, примите к сведению, что звёзды и знак зодиака, имеющие владычество в небесной

гармонии в начале любой работы воли (work of will)312, правят этой работой вплоть до её

окончания. В связи с чем, если они благоприятные (fortunes*), то они защищают ту работу от

препятствия. Но если они были зловредные (infortunes**), то они привлекают работу с

препятствием.

А так как каждая звезда и любой знак зодиака имеют свое надлежащее имя и свой

собственный символ, соответствующие им в силе (virtue) и действии, как было сказано, то их

305

nomine sacrificii. 306

См. стр. 40, примечание 236. 307

desiderati thematis. См. стр. 40, примечание 236. 308

т. е., жертвоприношение благовония или любое жертвоприношение, которое не влечёт за собой принесение в

жертву животного. 309

В частности, они не имеют центра и управляющего единства. 310

См. стр. 40, примечание 236. 311

См. стр. 40, примечание 236. 312

operis voluntarii. * Fortunes (Богатство) - благоприятные планеты: Юпитер "Большее богатство", Венера "Меньшее богатство". Солнце и

Меркурий, а у некоторых авторов Луна и Меркурий, когда имеют хорошее положение и благоприятные аспекты.

(Астрологическая энциклопедия Девора). Примечание [G.Z.] **

Infortunes – термин, обозначающий зловредные планеты Марс и Сатурн. (Астрологическая энциклопедия Девора).

Примечание [G.Z.]

Page 50: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

50

выражение (expression) в начале любой работы воли, необходимо. Если они были по природе

гармоничны со звёздами и знаками зодиака, то они направляют работу по природе; но если

неблагозвучны, то они исказят работу.

А также построение изображений в начале любой работы воли полезно для ускорения или

воспрепятствования, смотря по тому, как те же самые изображения согласуются или не

согласуются со звёздами и знаками зодиака, в то время господствующих. Тем более, что эти

имена и символы гармоничны или дисгармоничны, известны некоторыми из вышеупомянутых

способов (modes) данного рода вещи.

Отсюда очевидно, что речи и умилостивления и мольбы во исполнения заговора [от болезней]

(charming) людей значимыми звуками, совершаемые с волей и желанием в начале любой

работы воли содействуют направлению работы, или, если проклятие сделано, то

воспрепятствуют работе (work). И действительно, такие слова видоизменяют материю работы

(matter of the work), либо постоянно, либо зачастую, когда они согласуются или не согласуются

с созвездием времени, когда они высказаны (expressed).

Подобно этому, жертвоприношение в начале любой работы воли, должным образом

выполненное, имеет большое действие в исправлении или искажении той же самой работы, при

условии, что совершено в [надлежащем] месте и времени, и [наряду с] другими необходимыми

обстоятельствами.

Древние врачи, знающие вышеуказанную силу (virtue) слов и изображений, применяли все

травы, которые они собирали для изготовления лекарств, с заклинаниями, ранее упомянутыми,

или с созданием изображений, или с тем и другим вместе, думая, что их власть (power) и сила

(virtue) в изгнании болезни были тем самым усилены.

То, что это истинно, нет сомнений в том для тех, кто имеет знание тайн знаков небес и

элементальной природы.

Здесь заканчивается теория магического искусства.

Здесь заканчивается “О Звёздных Лучах” аль-Кинди.

Page 51: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

51

ПРИЛОЖЕНИЕ

добавлено и перевод G. Z. Al-Kindī, Peter Adamson, Oxford University Press, 2007, pp. 188 -191

О Лучах

Как мы видели, есть несколько работ, приписываемых аль-Кинди, которые сохранились только на

латинском языке, одной из которых является трактат “О Лучах (De Radiis)”1. Интерпретация этой

работы является непростым вопросом, поскольку она является сомнительной подлинности, но

настолько интересной, что она окажет важное влияние на нашу оценку Киндианской философии,

если мы решим, что она в действительности его. Я склоняюсь к мнению, что она является

подлинной по причинам, приведенным ниже. Всё же существуют значительные отклонения в

трактате “О Лучах” от доктрин отчётливо изложенных в работах, которые мы знаем, что они

являются аль-Кинди. Я уже предполагал (глава 1), что это может лучше всего объяснено беря

трактат “О Лучах”, который был написан на более поздних этапах карьеры аль-Кинди, чем

большинство его сохранившихся космологических и философских работ. Мы должны также

принять во внимание, что, даже принимая трактат “О Лучах”, восходящий к подлинному

Киндианскому трактату, трудно сказать, что доктрины и идеи, возможно, были впоследствии

добавлены (или удалены!), так как работа была скопирована и переведена.

Если эта работа является подлинной, то “О Лучах”является наиболее амбициозным трактатом

аль-Кинди о физическом мире. Он стремится ни к чему иному, как к всестороннему объяснению

всего физического взаимодействия посредством единого механизма, а именно ‘‘лучей’’ (radii, предположительно перевод shu‘ā‘āt). После методологического введения (§I, уже обсуждённого в

главе 5), “О Лучах”показывает, как мы можем объяснить влияние звёзд (§II) и взаимодействие

элементов (§III) посредством лучей. Вслед за этим есть глава, которая сулит быть одной из самых

интересных текстов, приписываемых аль-Кинди, поразительно прямолинейно утверждающая

универсальную причинность детерминизма (§IV). Я возвращусь к этому в конце этой главы. “О Лучах” далее применяет лучевую теорию к различным ‘‘магическим’’ феноменам: мольбам и

магическим изречениям, включающих имена Бога (§VI, наиболее продолжительная глава в работе),

магические ‘‘изображения’, т. е. рисунки и символы (§VII), талисманы (§VIII) и жертвоприношения

(§IX). Пожалуй, неудивительно, что латинская версия это работы вызвала свою долю возмущения

среди христианских авторов, приведшей к включению аль-Кинди в “О Заблуждениях Философов

Рима” Джайлса (Giles of Rome’s Errors of the Philosophers).2

Учитывая наши текущие цели, мы можем в большей степени быть нацелены здесь на главы,

связанные со звёздной и элементальной причинной связью, которая в любом случае представляет

понятное объяснение того, как ‘‘лучи’’ действуют. Основное преимущество лучей в качестве

пояснительного метода состоит в том, что они могут объяснить действие на расстоянии, например

тот факт, что небесные тела имеют влияние на подлунный мир. Не существует здесь указания на

понятие, что заёздная причинная связь осуществляется посредством контакта и трения. Напротив,

“О Лучах”принимает как очевидное то, что ‘‘каждая звезда имеет присущую природу и состояние,

что включает в себя среди прочего проекцию лучей’’ (§II, 219). Каждая звезда имеет особое место в

небесной гармонии (stellarum armonia, celestis armonia — излюбленная фраза в “О Лучах”) и своё

особое действие на подлунный мир. Разнообразные состояния звёзд и их непрерывные движения,

влекут за собой изменения вещей в мире элементов. Это, согласно “О Лучах”, очевидно даже для

чувств, например от освещающего и нагревающего действия Солнца (§II, 220). То же самое

касается элементальных лучей, чьё существование очевидно от таких феноменов, как тепло,

1 Издание D’Alverny, M.-T., and Hudry, F., (1974). ‘‘Al-Kindī, De Radiis.’’Archives d’histoire doctrinale et littéraire du moyen âge

61, 139–260, французский перевод в Ottaviani, D. (2003). Al-Kindi, ‘‘De radiis’’: Théorie des arts magiques (Paris; Allia). Я

привожу номер главы и номер страницы из латинского издания. 2 См. выше, глава 1. Аль-Кинди также, пожалуй, был объектом в Summa Contra Gentiles Аквината, III.104–5; см. D’Alverny, M.-T., and Hudry, F., (1974), 140.

Page 52: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

52

которое исходит от огня, и звук, который исходит от сталкивающихся тел (§III, 224). Хотя такое

действие на расстоянии являются ярким доказательством того, что причинная связь проявляется

лучами (другие примеры включают магниты и образы, отражённые в зеркалах, §III, 226), “О Лучах”

также утверждает, что объясняют взаимосвязь между вещами, которые находятся в

соприкосновении (§III, 225–6). С одной стороны, “О Лучах” вводит существенное ограничение:

хотя мы можем говорить свободно об элементах, действующих друг на друга посредством лучей,

фактически только небесная гармония имеет всякую реальную действенность. Что мы называем

‘‘действующим’’ и ‘‘имеющим действие на’’ (actionem et passionem), в действительности является

только ‘‘сопутствованием’’ произведённого подлинными действиями звёзд (§IV, 228–9). Если мы

хотим отнестись к этому серьёзно3, тогда замечания, сделанные в главе III о лучах элементов,

являются истинными только в неопределённом или пригодном смысле.

О лучах замечательная работа, в действительности заслуживает гораздо большего обсуждения,

чем я могу предоставить здесь. Но действительно ли она аль-Кинди? Есть только одна деталь

подтверждения, сторонняя к тексту, которая могла бы помочь нам определить это. Перечень работ

аль-Кинди включает название Risāla fī shu‘ā‘āt, что означает ‘‘Послание о Лучах’’, и это название

появляется в разделе об астрономических трактатах4. Это способствует свидетельству в пользу его

подлинности. Однако внутреннее свидетельство текста проблематично в некоторых отношениях.

Совершенно очевидно, что основное значение звёздной причинной связи в “О Лучах” резко

отличается от того же “Proximate Agent Cause” и других Киндианских трактатах. Также есть и

другие существенные доктринальные расхождения. Как мы уже видели, методологическое введение

плохо согласуется с эпистемологией аль-Кинди. Текст часто говорит об ‘‘управляющем единстве

[unitas regitiva]’’5 в человеке, которое не соответствует ничему найденному в его психологии

повсюду. Раздел о религиозном языке и знании о Боге, к тому же, во многом соответствуя

апофатическому богословию трактата “О Начале Философии”, идёт намного далее, чем аль-Кинди

делает в другом месте, категорически говоря, что ‘‘Бог не может быть познан человеком [Deum enim nullus homo cognoscere potest)’’ (§VI, 246, ср. 249). Тот же самый отрывок вводит идею

отрицательного утверждения ‘‘в бесконечном образе действии”, например, называя Бога не

конечным, не тварным, не смертным и так далее (§VI, 245). Всё это заключение, вызывающее

интерес и без того, представляется чуждой виду апофатического богословия, который мы находим в

другом месте у аль-Кинди. И можно было бы умножить дальнейшие расхождения по отдельным

деталям.6

Однако, есть также отношения в которых “О Лучах” довольно хорошо вписывается в мысль аль-

Кинди. С одной стороны, это широко поддерживает замыслы “Proximate Agent Cause”. Хотя

механизм, который объясняет звёздную причинную связь иной, фундаментальная идея того, что

подлунные события могут быть начертаны небесным влиянием является, несомненно,

Киндианской, как и подчёркивание, что все подлунные события вызваны небесами. Совершенно

ясно, что и “О Лучах” и работы, подобные “Proximate Agent Cause” подчёркивают это ради основы

науки астрологии. “О Лучах” приводит другие указания, которые соответствуют астрологии аль-

Кинди, например, то, что различные небесные тела имеют различные природы и, следовательно,

различные действия (см. далее ниже). “О Лучах” также перекликается с попытками аль-Кинди в

других местах объяснить, как небесное влияние может производить существенно различные

действия на плоды мира, которые мы видим вокруг нас. Это вызвано не только различиями в

небесном движении и скорости, но также различиями в местах на Земле, которые затронуты (§II,

3 Вероятно ‘‘О Лучах’’ идёт дальше, чем намечено здесь, с тем, чтобы обеспечить центральность звёздной причинной связи.

Даже после представленного отрывка он говорит, что элементальная материя является и активной и пассивной (‘‘hinc agente, illinc vero patiente’’, §VI, 244), и что это обусловлено звёздами. Я предполагаю, к тому же, что отрывок в §IV направлен на

мнение, что элементы не осуществляют причинной связи, которая не зависима от звёздной причинной связи. 4 Как уже указано D’Alverny and Hudry (1974), 149. Другие названия в этом разделе также относятся к ‘‘лучам’’ (shu‘ā‘). 5 О возможном происхождении этой фразы см. D’Alverny and Hudry (1974), 160–1 6 Приведу пару примеров, “О Лучах” говорит, что желание и волевое действие начинается в сердце (§VI, 243), в то время, как

мы знаем из “О Сне и Сновидении”, что аль-Кинди пожелал перенести как минимум некоторые способности из сердца в разум,

следуя Галеновой модели. “О Лучах” также даёт более натуралистическое объяснение моления (§VI, 246), чем находящееся в

астрологической работе аль-Кинди, обсуждающей отклик Бога на моления (см. далее ниже).

Page 53: Издано The Golden Hind Press , P .O . Box 002, Berkeley ...metnev.ho.ua/bookpdf_files/al-kindi_on the stellar rays.pdf · 3 Нижеследующий английский перевод

53

223). Всё это создаёт впечатление, что лучевая теория привлечена к обслуживанию космологии и

астрологии, которая, по крайней мере, в точности как у аль-Кинди.

Кроме того, лучевая теория непосредственно сильно резонирует с “О Перспективах (On Perspectives)”7 аль-Кинди. Как мы видели, оптическая теория, приведенная здесь, заключается в

том, что глаз испускает видимые лучи, которые ударяют объекты и тем самым позволяют нам

видеть их. “О Перспективах” и работы о цвете аль-Кинди также прибегают к идее световых лучей,

исходящих от Солнца, которые упоминаются в “О Лучах”. Мы даже находим параллель

относительно того вопроса, почему лучи имеют действия различной силы: и “О Перспективах”

(§12) и “О Лучах” (§II, 219) говорят, что перпендикулярный луч сильнее, чем наклонный. Можно

предположить тогда, что аль-Кинди был настолько впечатлён пригодностью лучевой теории в

контексте видения, что он решил применить её на все другие физические феномены. Поскольку

лучи трактата “О Лучах” также восприимчивы к геометрическому анализу (как предположено его

точкой зрения о более сильном перпендикулярном луче), это позволило бы, в принципе, для

‘‘геометризации’’ всего физического взаимодействия, перспектива аль-Кинди, без сомнения, нашла

бы привлекательность.

Одной из основных трудностей, при этом, связанной с развитием, согласно которому “О Лучах”

экспортирует лучевую теорию из оптического контекста, является та, что “О Лучах”,

представляется не разделяет визуальную теорию трактата “О Перспективах”. Ничего не сказано о

визуальных лучах, и в определённый момент цветные объекты называют видимыми, так как они

испускают лучи (‘‘omne coloratum radios suos emittit quibus videtur’’, §III, 224), что, конечно,

ничуть не является точкой зрения аль-Кинди. Все же, параллели и с Киндианской космологией, и с

лучевой теорией в его оптических работах, являются обнадёживающими признаками подлинности

“О Лучах”. В следующем разделе я приведу аргумент, который должен побудить нас к

дальнейшему, опираясь на метеорологические работы аль-Кинди. Есть также множество других,

более подробных внутренних свидетельств для трактата “О Лучах” в пользу его подлинности.8

Если мы признаём его подлинность, хотя, я думаю, что мы должны также признать, что он был

написан в другое время (по-моему, значительно позже) от работы, подобной “Proximate Agent Cause”, поскольку доктринальные различия так разительны. “О Лучах”, следовательно, должен

рассматриваться отдельно от трактатов о философской космологии, о которых я говорил выше.

7 Как рассмотрено в Travaglia, P. (1999). Magic, Causality, and Intentionality: The Doctrine of Rays in al-Kindi (Turnhout; Micrologus). 8 Например, (a) “О Лучах” называет изучение подлунной области ‘‘физикой’’ и изучение небесных тел и их влияний

‘‘метафизикой’’ (§IV, 229), утверждение находится в его писаниях о погодных прогнозах (см. в Bos, G., and Burnett, C. (2000). Scientific Weather Forecasting in the Middle Ages: The Writings of al-Kindī (London; Kegan Paul), 14–5 и далее ниже). (b) В “О Лучах” (§II, 220) есть подтверждение постоянного движения в физическом мире: ‘‘каждая вещь в этом мире постоянно

движима некоторым видом движения’’ (‘‘omnis res huius mundi continue moveatur aliqua specie motus’’), что соответствует

трактату “О Начале Философии” (§IV.2, AR 106, RJ 19), где аль-Кинди говорит, что любой чувство-объект (sense-object) ‘‘движется и находится в постоянном изменении некоторым видом движения [bi-ah.ad anwā‘ al-harakāt]’’. (c) “О Лучах” показывает Киндианскую особенность уверенности, но неопределённо, упоминаниями древних авторитетов (напр. в § I, 218) и

некоторых древних источников и тем, используемых трактатом “О Лучах”, являющихся фаворитами аль-Кинди, таких как

Isagoge (§I, 216) и идею человека, как микрокосма (§§V, 230; VI, 243; VIII, 253). (d) “О Лучах” (§VI, 240) упоминает вскользь

три внутренних чувства, которые, как мы видели, были известны аль-Кинди. (e) “О Лучах” (§VI, 243), представляется,

упоминает фармакологическую теорию, подобную той из “О Градусах”: ‘‘растения, когда смешиваются [confecte], то

благодаря приготовлению имеют проистекающее действие, которого они не имели бы, когда разделены’’. (f) Постоянное

указание на небесную ‘‘гармонию’’ (armonia, предположительно перевод ta’līf, как отмечено D’Alverny and Hudry, 1974, 220)

хорошо резонирует с тестами, которые я обсуждал в конце главы 7.