УКРАЇНСЬКИЙ МОВНО-ІНФОРМАЦІЙНИЙ ФОНД  · web viewgrafik –...

228
УКРАЇНСЬКИЙ МОВНО-ІНФОРМАЦІЙНИЙ ФОНД НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ На правах рукопису МІЩЕНКО Алла Леонідівна УДК: 81'33 МУЛЬТИЛІНГВАЛЬНА ТЕКСТОВА КОМУНІКАЦІЯ У СВІТЛІ СУЧАСНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ТЕХНОЛОГІЙ (на матеріалі багатомовних текстів технічної документації) ДОДАТКИ 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук Науковий консультант – Широков Володимир Анатолійович, академік НАН України, доктор технічних наук, професор 1

Upload: dotu

Post on 05-Apr-2019

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

УКРАЇНСЬКИЙ МОВНО-ІНФОРМАЦІЙНИЙ ФОНД

НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ

На правах рукопису

МІЩЕНКО Алла Леонідівна

УДК: 81'33

МУЛЬТИЛІНГВАЛЬНА ТЕКСТОВА КОМУНІКАЦІЯ У СВІТЛІ СУЧАСНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ТЕХНОЛОГІЙ (на матеріалі багатомовних текстів технічної документації)

ДОДАТКИ

10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика

Дисертація на здобуття наукового ступеня

доктора філологічних наук

Науковий консультант –

Широков Володимир Анатолійович,

академік НАН України,

доктор технічних наук, професор

Київ

2015

1

ЗМІСТ

ЗМІСТ..........................................................................................................2

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ...................................................4

ДОДАТОК А. НІМЕЦЬКОМОВНІ НОМІНАЦІЇ КОМП’ЮТЕРНОЇ ГАЛУЗІ ЗА ЕТИМОЛОГІЧНИМ КРИТЕРІЄМ...........................................6

А 1. Спільнокореневі номінації.................................................................6

А 1.1. Спільнокореневі терміни в англійській та німецькій мовах з

однаковою графічною формою............................................................................6

A 1.2. Спільнокореневі терміни в англійській та німецькій мовах з

неоднаковою графічною формою........................................................................7

А 1.3. Запозичення з англійської мови......................................................8

A 1.4. Спільнокореневі номінації германського походження................8

A 2. Різнокореневі номінації......................................................................9

A 2.1. Різнокореневі питомі й запозичені номінації................................9

A 2.2. Різнокореневі питомі номінації.......................................................9

А 2.3. Різнокореневі номінації, запозичені з різних мов ......................10

ДОДАТОК Б. ОРІЄНТОВНА СХЕМА ЛІНГВІСТИЧНОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ..............................................................................................................16

ДОДАТОК В. BASIC ENGLISH (OGDEN 1930)................................39

ДОДАТОК Г. ІНСТРУКЦІЇ ДЛЯ МЕДИЧНОГО ЗАСТОСУВАННЯ ПРЕПАРАТІВ.....................................................................................................41

ДОДАТОК Д. КЛАСИФІКАЦІЯ ПОМИЛОК В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТЕКСТІВ ТЕХНІЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ.....................48

Д 1. Рівень правопису...............................................................................48

Д 1.1. Орфографічні помилки й одруківки.............................................48

Д 1.2. Пунктуаційні помилки та помилки складання............................49

Д 2. Морфо-синтаксичний рівень............................................................53

Д 2.1. Відмінювання..................................................................................53

Д 2.2. Граматична неузгодженість слів у реченні..................................57

Д 3. Помилки на рівні перекладу лексики..............................................592

Д 3.1. Неправильний переклад загальновживаної лексики...................59

Д 3.2. Неадекватний переклад термінів..................................................69

Д 3.3. Русизми в українському перекладі...............................................87

Д 4. Помилки на рівні перекладу фрази..................................................90

Д 4.1. Непрямі мовленнєві акти...............................................................90

Д 4.2. Трансформування функціональної перспективи повідомлення 92

Д 4.3. Стиль фрази.....................................................................................95

Д 4.4. Семантична неузгодженість висловлювання.............................101

Д 4.5. Трансформування модальності висловлювання........................106

Д 4.6. Додавання інформації..................................................................107

Д 4.7. Опускання важливої інформації.................................................110

Д 4.8. Неправильні граматичні трансформації.....................................116

Д 4.9. Неадекватний або нееквівалентний переклад...........................121

Д 5. Помилки на рівні перекладу тексту...............................................126

Д 5.1. Неконсистентність формулювання.............................................126

Д 5.2. Неузгодженість фрагментів тексту.............................................128

ДОДАТОК Е. ГЛОСАРІЙ ОСНОВНИХ ТЕРМІНІВ, ВЖИТИХ У ДИСЕРТАЦІЇ...................................................................................................129

ДОДАТОК Ж. Довідка про впровадження лінгвістичних технологій у навчальний процес у Кіровоградському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка для напрямку підготовки 6.020303 – Філологія (прикладна лінгвістика)

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

Ahd  Althochdeutsch3

CFE  Caterpillar Fundamental English

CLAT  Controlled Language Authoring Technology

CTE  Caterpillar Technical English

DIN Deutsches Institut für Normung

dt. – Deutsch

eigtl. – eigentlich

f – feminina

frz. – Französisch

GILT – Globalization, Internationalization, Localization, Translation

griech. – Griechisch

IEC – International Electrotechnical Commission

ISA – International Federation of the National Standardizing Associations

ISO – International Organization for Standardization

ІТ – Informationstechnologien

ital.  Italienisch

IUPAC – International Union of Pure and Applied Chemistry

lat. / mlat.– Latein / Mittellateinisch

LSP  languages for special purposes

LW – Language Weaver

m – maskulina

mhd. / spätmhd. Mittelhochdeutsch /Spätmittelhochdeutsch

mittelfr. – Mittelfranzösisch

n – neutra

ÖNA – Österreichischer Normenausschuss

Part. – Partizip

Pl. – Plural

R  Rhema

RBTM – regelbasierte maschinelle Translation

S. – Seite

4

SI - Systeme International d'Unites

T – Thema

u. – und

u. a. – und andere

UNSCC – United Nations Standards Coordinating Committee

URL – Uniform Resource Locator

ГСМП  гібридні системи машинного перекладу

ІСП – інтегровані системи перекладу

КМ – контрольована мова

КДПУ  Кіровоградський державний педагогічний університет ім. Володимира

Винниченка

ЛСВ – лексико-семантичний варіант

МП – менеджмент проектами

МЕК – Міжнародна електротехнічна комісія

напр. – наприклад

нім. – німецька

СМП  системи машинного перекладу

СПКМ – системи перевірки контрольованої мови

СПП – системи пам’яті перекладу

ССМП  статистичні системи машинного перекладу

СУТ – система управління термінологією

табл. – таблиця

ТБД – термінологічна база даних

ТД – технічна документація

укр. – українська ЦЖП – цикл життя продукту

5

ДОДАТОК А

Німецькомовні номінації комп’ютерної галузі

за етимологічним критерієм

А 1. Спільнокореневі номінації

А 1.1. Спільнокореневі терміни в англійській та німецькій мовах з однаковою графічноюформою

Мова-донор

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовах

Латина abort – abortanimation – Animationbus – Buscode – Codecursor – Cursordesign – Designdigital – digitaldual – dualeditor – Editorface – Facefidel (Fidelity) – Fidelityfilter – Filterformat – Formatgeneration – Generationglobal – globalhost – Hostintra- – intra-manual – Manualmaterial – Materialmini- – mini-multi- – multinote – Noteoffice – Officeoperation – Operationoption – Optionorder – Orderpage – Page

personal computer – Personal Computerport – Portportal – Portalproxy – Proxypublic – Publicradio – Radioreplay – Replayrouter – Routerscanner – Scannerscript – Scriptserver – Serversex – Sexsound – Soundspace – Spacestation – Stationsuper- – super-support – Supporttabulator – Tabulatortext – Texttour – Tourtutor – Tutorutility – Utilityversion – Versionvideo – Videovirus – Virus

Грецька мова

analog – analogbio- – bio-dialog – Dialog

mega – Megapentium – Pentiumperipherie – Peripherie

6

domain – Domaingiga – Gigagramm – Grammhyper – Hyperkilo – Kilo-krat – -krat-loge – -loge

-phon – -phonespectrum – Spektrumsymbol – Symbolsystem – Systemtask – Tasktoner – Toner

Французька banner – Bannercache – Cachecontroller – Controller

engineering – Engineeringstandard – Standardtouch – Touch

Італійська agent – Agent bank – BankСанскрит avatar – Avatar

A 1.2. Спільнокореневі терміни в англійській та німецькій мовах

з неоднаковою графічною формою

Мова-донор

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовах

Латина adress – Adressecommunikation – Kommunikationcompression – Kompression, Komprimierungcopy – Kopie, Copydata – Daten, Dataexternal – externfunction – Funktionto install – installiereninstruction – Instruktion

master – (Meister), Mastermenu – Menü, menunavigatio – Navigationpackage – Paketprocessor – Prozessor, processorreality – Realität, realityredaction – Redaktionredactor – Redakteurspecial – (speziell), specialtemporary – temporärevirtual – virtual, virtuell

Грецька мова

analysis – Analyseautomat – Automatcamera – Kameracard – Kartedesk – Tisch, Deskdiagnosis – Diagnostikergonomics – Ergonomiegraphics – Graphikicon – Ikonemacro- – makro

method – Methodemicro- – makro-to normalize – normenorganization – Organisationprogram – Programmprotocol – Protokollesynchronize – synchronisierentechnic, technique – Techniktechnology – Technologie

7

А 1.3. Запозичення з англійської мови

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовахto beam – Beamerbody – Bodyboot – Bootto browse – Browserbyte – Bytechip – Chipclick – Clickclock – Clockcluster – clustercomer – (New)comercompact – compactcompiler – Compilerconsumer – Consumerto crack – crackento crash – crashencyber- – cyber-cyborg – Cyborgdialer – Dialerdemand – Demanddirectory – directorydriver – Driverdrive – drivefloppy – Floppyframe – Framegoogle – Googlehard – hardhead – Head

link – Linkjunkmail – Junkmaillaptop – Laptopto log – loggenlurker – Lurkernerd – Nerdpad – Padpalm – Palmplay – Playto plot – plottenplug – Plugpop – Popprovider – Providerreplay – Replayroaming – Roamingscrollen – Scrollenshare – Sharesmart – Smartsmile, smiley – Smile, Smileysplit – splitstick – Stickto surf – surfentag – Tagtrack – Tracktraffic – Trafficupgrade – Upgradeview – View

A 1.4. Спільнокореневі номінації германського походження

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовах bahn – Bahnhelp – Help-hacker – Hackerhome – Heim-, Home-soft – Softload – laden, loaden

mouse – Maus, Mousenet – net, Netzsent – senden, sentsite – Seite, Sitestand – Stand(by)way – way

8

A 2. Різнокореневі номінації

A 2.1. Різнокореневі питомі й запозичені номінації

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовах

(англ. запозичені – нім. питомі)

Графічна форма термінів в англійській та німецькій мовах (англ. питомі – нім. запозичені)

access – Access, Zugriffadministrator – Administrator, Verwaltercapacity – Kapazität, Vermögenchange – Change, Tauschcomputer – Anlage, Computer, Rechnerto connect – verbindencontrol – Steuerungconnection – Anschluß, Connection, Verbindungcontent – Content, Fülleconverter – Konverter, Umsetzer, Wandlerdiskette – Diskette, Scheibeinstraction – Befehllegend – Legende, Zeichenerklärungmedium – Medium, Trägermessage – Meldung, Messagemonitor – Bildschirm, Monitorport – Port, Schnittstelleprocess –, process, Prozess, Verfahrenprotection, security – Schutzservice – Dienst, Servicetele- – fern, tele-transfer – Transfer, Übertragunguser – Kunde, Nutzer, User

disc, disk – Disk, Disc, Platteink – ink, Tintelibrary – Bibliothekmail – Mail, Postmemory – Memory, Speicherremote – fern-, tele-to save – saven, speichernsearch – Recherche, Search, Sucheto update – aktualisierenwindow – Fenster

A 2.2. Різнокореневі питомі номінації

Тотожна внутрішня форма та різна графічна форма в англ. та нім.

мовах

Нетотожна внутрішня форма та різна графічна форма в англ. та нім. мовах

back – back, rück-chat – chat, plauderei error – error, Fehlergame – Game, Spielto delete – delete, löschenlanguage – Sprachepocket PC – pocket, Taschencomputer

at – at, Affefirewall – Schutznews – Nachricht, newssave – brennen, savenjet – jet, Tintenstrahl

9

printer – Drucker, Printerread – lesenslash – Slash, Strichsource – Quellevalue – Wertsnail – Schnecke, snailvillage – Village, Dorf

А 2.3. Різнокореневі номінації, запозичені з різних мов( )різнамотивація

Мова-донор Графічна форма в англ. та нім. моваходна мова (різна мотивація) File – Datei

key – Key, Taste різні мови engine (lat.) – Maschine (griech.)

Походження поданих номінацій підтверджуємо окремими прикладами з німецькомовних словників, які експлікують їхнє етимологічне походження [Duden Korrektor Plus]:

Administrator – lat. administrator «Verwalter».Adresse (E-Mail-Adresse) – frz. adresser, über das Vlat. zu lat. directum, 2. Part.

von: dirigere «ausrichten, leiten».Agent – engl. agent ← ital. agente ← lat. agens (Gen.: agentis), Agens, 1. Part.

von: agere, agieren «(an)treiben».analog – frz. analogue ← lat. analogos ← griech. anàlogos, eigtl. «dem Logos, der

Vernunft entsprechend».Analyse (Netzwerkanalyse) – mlat. analysis ← griech. anàlysis «Auflösung,

Zergliederung».Animation (Computeranimation) – lat. animatio «das Beleben».Architektur – lat. architectura: zu: arche «Herrschaft, Regierung; Anfang» und

tektieren «Acker bearbeiten».Automat – frz. automatique «(von technischen Geräten) mit einer Automatik

ausgestattet», zu griech. autуmatos «sich selbst bewegend, aus eigenem Antrieb».Avatar – engl. avatar, dies zu sanskrit avatảra vgl. Avatara «Herabkunft».Bibliothek – lat. bibliotheca ← griech. bibliotheke, eigtl. «Büchergestell, zu:

griech. theke «setzen, stellen, legen».Bus – kurz für: bus bar, aus lat. omnibus «für alle u. bar».Cache – engl. cache, eigtl. Versteck ← frz. cache, zu: cacher «verstecken».canceln – engl. to cancel ← frz. canceller ← lat. Cancellare «gitterförmig

durchstreichen», zu: cancelli «Schranken», zu: cancer = «Gitter».Code – frz. code ← lat. codex «Kodex».Compiler – frz. compiler ← lat. compilare «ausplündern, berauben».

10

Computer – lat. computare «(be)rechnen», zu: putare «(be)rechnen».Connection – spätlat. con(n)exio, zu lat. conectere «verknüpfen».Controller – frz. contròleur, zu: contròle «Gegen-, Zweitregister», aus: contre

«gegen» u. ròle «Rolle, Liste».Cursor – lat. cursor «Läufer».Data, Pl. von: datum – lat. datum, datum «gegeben», 2. Part. von: dare «geben,

ausfertigen, schreiben».Diagnostik – griech. diagnostikуs «zum Unterscheiden geschickt».Dialog – frz. dialogue ← lat. dialogus ← griech. diálogos, eigtl. «Gespräch», zu:

dialēgesthai, Dialekt «sich bereden; sprechen».Digit – lat. digitus «Finger; Zehe» (Fachspr.): «Ziffer, Stelle» (in der Anzeige eines

elektronischen Geräts).digital – engl. digital ← lat. digitalis, digitus «Finger; Zehe».Display – afrz. despleier «entfalten» ← lat. displicare.Domain – engl. ← frz. ← engl.dual – lat. dualis, zu: duo «zwei»Desk (Helpdesk) – lat. discus «Würfscheibe, flache Schüssel, Platte» ← griech.

diskos «Würfscheibe».Editor – lat. editor «Hervorbringer».Ergonomie – zu griech. èrgon «Arbeit» u. engl. economics

«Volkswirtschaft(slehre)».extern – lat. externus, zu: exter «außen befindlich».(Inter)Face – engl. face ← frz. face «Gesicht; Vorderseite; Außenfläche», über das

Vlat. zu lat. facies «Gestalt, Gesicht, Aussehen, Erscheinung» eigtl. «Aufmachung», zu: facere «machen, tun».

Fenster – mhd. venster, ahd. fenstar ← lat. fenestra.File – engl. file «Aktenordner, Aktenbündel», urspr.»Schnur, mit der Akten o.Ä.

zusammengehalten werden» ← frz. fil ← lat. filum «kleiner Faden».Filter – mlat. filtrum «Durchseihgerät aus Filz, zu: germ. Wort Filz «gestampfte

Masse».Form – lat. forma.Format – lat. formatum «das Geformte; das Genormte», subst. 2. Part. von:

formare «formen; ordnen».Forum – lat. forum, wohl eigtl. «mit einem Bretterzaun umgebener Platz», zu:

forus»(mit Planken) abgeteilte Fläche».Funktion – lat. functio «Verrichtung, Geltung», zu: fungi (2.Part.: functum)

«verrichten, vollbringen; verwalten».Generation – lat. generatio «Zeugung(sfähigkeit); Generation», zu: generatum,

«(er)zeugen, hervorbringen», zu: genus, Genus (Gen.: generis) «Geschlecht, Art, Gattung».

Giga- – lat. gigas (Gen.: gigantis) ← griech. gigas.global – lat. globus «Kugel“, eigtl. «Geballtes».Grafik – griech. graphike (tèchne) «Schreib-, Zeichenkunst», zu: graphikós «das

Schreiben betreffend».11

-gramm – griech. gramma in der Bed. «Geschriebenes; Schrift(zeichen)».hyper-, Hyper- – griech. hypèr «übermäßig».Icon – mgriech. eikуna, zu: griech. eikon «Bild».Information – lat. informatio «Bildung, Belehrung», zu: informare «(durch

Unterweisung) bilden, unterrichten», eigtl. «eine Gestalt geben, formen, bilden» zu: forma.

installieren – mlat. installare «in eine Stelle, in ein (kirchliches) Amt einsetzen», zu: stallus «(Chor)stuhl» (als Zeichen der Amtswürde).

Instruktion – lat. instructio.intra- – lat. intra, eigtl. erstarrter Ablativ eines von inter (inter-, Inter-) abgeleiteten

Adj.: drückt in Bildungen mit Adjektiven aus, dass die beschriebene Sache innerhalb von etw. liegt, besteht, stattfindet.

Host – engl. host, zu: engl. hostess, eigtl. «Gastgeberin» ← afrz. (h)ostesse, w. Form zu: (h)oste ← lat. hospes (Gen.: hospitis) «Fremder, Gast».

Hyper – griech. hypér «übermäßig.Kamera (Webcam) – Kurzf. von Camera obscura ← lat. «dunkle Kammer, aus:

camera «gewölbte Decke; Raum mit gewölbter Decke» ← griech. kamēra und lat. obscurus, obskur «bedeckt».

Kapazität – lat. capacitas (Gen.: capacitatis) «Fassungsvermцgen, geistige Fassungskraft», zu: capax» viel fassend u. tauglich», zu: capere «kapieren».

Key (Keyboard) – eigtl. «Klaviatur», zu: mlat. clavis «Taste».Kommunikation – lat. communicatio «Mitteilung, Unterredung».Kompression – lat. compressio «das Zusammendrücken», zu: comprimere

«zusammendrücken».Kontent – älter ital. contenti, Pl. von: contento «Inhalt», zu lat. contentum, 2. Part.

von: continere «zusammenhalten».Konverter – engl. converter, zu: to convert «umwenden, wechseln» ← frz.

convertir, ← lat. convertere «umkehren», zu: vertere, Vers, versus, eigtl. «das Umwenden», zu: versum, 2. Part. von: vertere «kehren, wenden, drehen».

Kopie – spätmhd. copi ← mlat. copia «(den Bestand an Exemplaren vermehrende) Abschrift» ← lat. copia «Vorrat, Menge».

Legende – mhd. legende ← mlat. legenda, eigtl. «die zu lesenden (Stücke)», zu lat. legere «lesen».

makro-, Makro- – griech. makrós «groß».Manual – lat. manualis «zur Hand gehörend», zu: manus «Hand».Map (Sitemap) – mlat. mappa «Blatt der Welt».Medium – lat. medium «Mitte», zu: medius «in der Mitte befindlich».Mega- – griech. mègas «groß».Menü – frz. menu, eigtl. «Detail», zu: menu «klein, dünn» ← lat. minutus, gek. aus

lat. pars minuta prima, eigtl. «der erste verminderte Teil, erste Unterteilung der Stunde nach dem Sechzigersystem des ägypt. Astronomen Ptolemäus (um 100 bis etwa 160)», zu: minutum, 2. Part. von: minuere «vermindern».

mikro-, Mikro- – griech. mikrós «klein».

12

mini- – ital. miniatura «Kunst, mit Zinnober zu malen» ← mlat. miniatura «mit Zinnober gemaltes Bild» zu lat. miniare «rot bemalen“ zu: minium (Mennige); unter Einfluss von lat. minor (= kleiner) Entwicklung zur Bed. «zierliche Malerei».

Monitor – lat. monitor, zu: monere (2.Part.: monitum) «(er)mahnen».multi – lat. multus «viel, zahlreich, reichlich, groß».Navigation – lat. navigatio «Schifffahrt», zu: navigare «fahren, segeln», zu: navis

«Schiff».Office – engl. office ← lat. officium «Pflicht; öffentliches Amt», zu: opus «Arbeit;

erarbeitetes Werk» u. facere «machen».Operation – lat. operatio «das Arbeiten; Verrichtung».Option – lat. оptio «freier Wille, Belieben».Order – frz. ordre ← lat. ordo (Gen.: ordinis) «Reihe; Ordnung; Rang, Stand».Page – lat. pagina, zu: pangere «zusammenfügen».Pentium – griech. pinte «fünf», bezogen auf den von der amerikan. Firma Intel

entwickelten Prozessorprototyp 586 als Nachfolger des 486er-Prozessors.Peripherie – spätlat. peripheria ← griech. periphèreia, zu: periphèrein

«umhertragen».Personal – mlat. personale «Dienerschaft» subst. Neutr. Sg. von: personalis

«dienerhaft» ← spätlat. personalis.Platte – mhd. plate, spätahd. platta; alle Formen ← mlat. plat(t)a «Platte», über das

Vlat. zu griech. platýs «eben, breit».Plattform – frz. plate-forme, aus: plat (platt) u. forme ← lat. forma «Form».Port – (a)frz. port ← lat. portus, zu: porta «Pforte».Portable – (a)frz. portable ← spätlat. portabilis, zu: portare «tragen».Portal – spätmhd. portal ← mlat. portale «Vorhalle», zu: portalis «zum Tor

gehörig», zu lat. porta «Pforte».Post – frz. poste ← ital. posta «Poststation» ← spätlat. posita (statio od. mansio)

«festgesetzt(er Aufenthaltsort)» zu lat. positum, 2. Part. von: ponere «setzen, stellen, legen».

Programm – frz. programme ← spätlat. programma ← griech. prógramma «schriftliche Bekanntmachung, Aufruf; Tagesordnung», zu: prográphein «voranschreiben; öffentlich hinschreiben».

Protokoll – mlat. protocollum ← mgriech. protуkollon, eigtl. «(den amtlichen Papyrusrollen) vorgeleimtes (Blatt)», zu griech. protos (proto-, Proto-) «erster, vorderster, wichtigster» u. kуlla «Leim».

proximal – lat. Proximus «der nächste».Prozess – mlat. Processus «Rechtsstreit» ← lat. processus «das Fortschreiten,

Fortgang, Verlauf», zu: procedere «fortschreiten».Recherche – frz. rechercher, eigtl. «noch einmal (auf)suchen», zu: re- (← lat. re-

«wieder») u. chercher «suchen» ← spätlat. circare «umkreisen, durchstreifen».Replаy – frz. ← lat «Antwort».Reset – altfrz. receter ← spätl at. receptare «(wieder) aufnehmen».²Router – über frz. u. lat «Wegweiser».scannen – lat. scandere, «(stufenweise) emporsteigen».

13

Search – mittelfrz. cerchier (frz. chercher) ← spätlat. circare «prüfend umhergehen».

Server – engl. server, zu: to serve «dienen» ← afrz. servir ← lat. servire «Sklave sein, dienen», zu: servus «Sklave, Diener».

1Service – engl. Service «Dienst, Bedienung frz. service «Dienstleistung, Bedienung», ← (a)frz. service ← lat. servitium «Sklavendienst», zu: servire, zu: servus «Sklave, Diener».

Simulation – lat. simulatio «Vorspiegelung», zu: simulare «ähnlich machen, nachbilden; nachahmen», zu: similis «ähnlich».

Skript – engl. script ← afrz. escript ← lat. scriptum «Geschriebenes» 2. Part. von: scribere, «schreiben».

Space – altfrz. espace ← lat. spatium «Zwischenraum».Speicher – spätlat. spicarium «Getreidespeicher», zu lat. spica «Ähre».Supervisor – mlat. supervisor «Beobachter», zu: supervisum, 2. Part. von:

supervidere «beobachten, kontrollieren». Support – frz. support, zu: supporter ← kirchenlat. supportare «unterstützen». Symbol – lat. symbolum ← griech. sýmbolon «(Kenn)zeichen» eigtl.

«Zusammengefügtes; nach dem zwischen verschiedenen Personen vereinbarten Erkennungszeichen, bestehend aus Bruchstücken (z.B. eines Ringes), die zusammengefügt ein Ganzes ergeben, zu: symbállein «zusammenwerfen; zusammenfügen», zu: sýn «zusammen» u. bállein «werfen».

synchronisieren – frz. synchroniser ← zu: griech. sýn «zusammen, zugleich» u. chrònos «Zeit».

System – spätlat. systema ← griech. sýstēma «aus mehreren Teilen zusammengesetztes u. gegliedertes Ganzes», zu: sýnistánai «zusammenstellen; verknüpfen», zu: sýn «zusammen» u. histánai «(hin)stellen, aufstellen».

Tabulator – engl. tabulator, zu: to tabulate «in Tabellenform anlegen» ← spätlat. Tabulare «mit Brettern belegen, beschlagen», zu lat. tabula «Tafel».

Task – engl. Task «Aufgabe» ← mengl. taske ← afrz. tasche, über das Vlat. ← mlat. taxa «geschätzter Preis; Steuer», zu lat. taxare «prüfend betasten, (ab)schätzen».

Taste – ital. tasto «das (Werkzeug zum) Tasten“, zu: tastare, über das Vlat. ← lat. taxare «prüfend betasten, (ab)schätzen», Iterativbildung zu: tangere «berühren».

Technologie – nlat. technologia ← spätgriech. technologia «einer Kunst gemäße Abhandlung», zu griech. tèchne «Handwerk, Kunst(werk, -fertigkeit); Wissenschaft» (Technik) u. lógos «Rede, Wort; Vernunft; Überlegung; philosophischer Lehrsatz; (philosophische) Lehre», zu: lègein «(auf-, er)zählen; reden, sprechen».

tele-, Tele- – ‹griech. tele «fern, weit», unklare Bildung zu: tèlos «Ende; Ziel, Zweck».

temporär – frz. temporaire ← lat. temporarius, zu: tempus «Zeit», urspr. viell. «(Zeit)spanne» u. zu einem Verb mit der Bed. «spannen; dehnen».

Text – spätlat. textus «Inhalt, Text, Gewebe der Rede», zu: textum, 2. Part. von: texere «weben, flechten; kunstvoll zusammenfügen».

Tinte – mhd. tin(c)te, ahd. tincta ← mlat. tincta (aqua) «gefärbt(e Flüssigkeit)»; Tinktur, zu lat. tinctum, 2. Part. von: tingere «färben».

14

Ton – lat. tonus «das (An)spannen (der Saiten); Ton, Klang» ← griech. tónos, zu: teinein «(an)spannen, dehnen».

Touch – engl. touch, zu: to touch «berühren» ← afrz. touchier, touchieren.Tutor – engl. tutor ← lat. tutor ← griech. tueri «schützen».User – engl. user, eigtl. «Konsument», zu: to use «gebrauchen» ← (a)frz. usance,

über das Vlat. zu lat. usus «Gebrauch, Übung, Praxis», zu: usum, 2. Part. von: uti «gebrauchen, benutzen, anwenden».

Version – frz. version, zu lat. versus «das Umwenden», zu: versum, 2. Part. von: vertere «kehren, wenden, drehen».

virtuell – frz. virtuel ← mlat. virtualis, zu lat. virtus «Tüchtigkeit; Mannhaftigkeit; Tugend», zu: vir «Mann».

Virus – lat. virus «Schleim, Saft, Gift».

15

ДОДАТОК Б

Орієнтовна схема лінгвістичного аналізу тексту

Основу лінгвістичного аналізу тексту складає як аналіз істотних

характеристик самого тексту, так і тих позатекстових факторів, які визначають

його концептуальну й формальну структуру. Тому в процесі аналізу необхідно

концентрувати увагу на таких факторах:

1. Позатекстові фактори аналізу (textexterne Faktoren)

1.1. Авторство тексту: особа або група осіб, які створили текст.

1.1.1. Соціальна роль автора тексту стосовно реципієнта: приватна чи

офіційна; за рівнем комунікації: експерт – експерт, експерт – неексперт тощо.

1.1.2. Пресупозиція автора відносно реципієнта: знання комунікативної

ситуації, цільової аудиторії (знання про мову, культуру, фахову підготовку тощо),

обирання відповідного типу тексту (навчальна література, супроводжувальна

документація, науково-популярний текст), предмету або теми комунікації.

1.2. Тип комунікації.

1.2.1. Симетрична персональна комунікація (безпосередні учасники

комунікації).

1.2.2. Асиметрична персональна комунікація (листування).

1.3. Канал комунікації.

1.3.1. Акустичний (розмова телефоном), оптичний (друкований текст),

гібридний (телепередача) тощо.

1.3.2. Динамічний (розмова телефоном) або статичний (текст книги).

1.4. Засіб комунікації: лінійний тест або гіпертекст, мультимедійний

текст, аудіотекст тощо.

1.5. Носій: паперовий (газета, книга, журнал, рекламний проспект) чи

електронний (файл).

16

1.6. Ступінь опрацювання тексту: спонтанне або підготовлене мовлення,

ретельно підготований текст або нотатки зроблені нашвидкуруч.

1.7. Хронологічні параметри тексту: актуальність тексту, модернізація

або історизація тексту, хронолічний дейксис тексту відносно комунікативної

ситуації: передчасний (описує подій, які вже відбулися), одночасний (симетрична

комунікація), майбутній (описує події, які ще не відбулися).

2. Текстові аспекти аналізу (Textinterne Merkmale)

1.1. Макет тексту: текст, таблиці, рисунки, діаграми, поля, виноски;

функція невербальних фрагментів тексту: ілюстративна, організаційна,

декоративна тощо.

1.2. Форматування тексту: абзаци, шрифт, колір, фон тощо.

1.3. Макроструктура: глобальна структура тексту латентна чи явна: зміст,

розділи, список літератури; абзаци, списки, нотації; знаки пунктуації; макет

сторінки; ступінь конвенційності макроструктури: рецензія, анотація тощо.

1.4. Правопис: стандартизований або з відхиленнями від норми (часто

вживається у логотипах та номенклатурах: BioGran); помилки складання;

написання дат, одиниць виміру тощо.

1.5. Тема:

1.5.1. Специфічна або загальновідома.

1.5.2. Реальна, документальна або вигадана.

1.5.3. Репрезентація теми: дескриптивно, латентно, іронічно, аргументовно,

експлікативно, наративно (описово) тощо.

1.5.4. Рівень абстракції, фаховість та інформативна насиченість тексту.

1.6. Тематична прогресія: проста лінійна прогресія, константна прогресія,

гіпертема з розщепленими темами тощо; логічність та зрозумілість темо-ремної

ієрархії тексту на рівні мікроструктури; зв’язок між мікротемами на рівні тексту:

імпліцитний чи експліцитний.

17

1.7. Когезія тексту: узгодження слів у реченні, зв’зування слів та речень

на рівні лінійної структури: сполучні слова, частки, прийменники, сполучники

тощо.

1.8. Когеренція тексту: логічне та семантичне структурування змістовних

сегментів тексту, зрозумілість тексту; семантична когерентність вербальних та

ілюстративних фрагментів тексту; редундантність тексту; конвенційність

викладення матеріалу.

2.8.1. Референційна когеренція: повна та часткова лексична рекуренція;

дейктичні параметри тексту: артиклі, займенники; субституції у формі синонімів,

гіперо-гіпонімів, метафоричних та метонімічних парафраз; еліптичні речення;

темпоральні узгодження для експлікації послідовності описуваних, подій, явищ та

процесів.

2.8.2. Реляційна когеренція: логічні й концептуальні зв’язки різного типу

між окремими сегментами тексту, напр.: причини – наслідку, умови – результату,

включення тощо.

2.8.3. Метакомунікативні прийоми: посилання на інші розділи, рисунки,

таблиці тощо.

2.9. Стилістичні особливості тексту:

2.9.1. Стиль: номінальний чи вербальний.

2.9.2. Тип тексту: літературний твір, науковий або науково-популярний

текст тощо.

2.9.2. Стилістичний рівень тексту: норма, високий, знижений, просторічно-

вульгарний, жаргонний.

2.9.3. Стилістичні фігури та риторичні прийоми: метафора, метонімія,

гіпербола, риторичні питання, алітерація, ідіоматичні висловлення, колокації,

конотативна лексика тощо.

18

2.9.4. Норма і текст: конвенціоналізований текст, текст з порушенням

норми.

2.9.5. Перспектива викладення матеріалу: активна або пасивна форма

повідомлення; персональна або безособова тощо.

2.10. Граматичні особливості тексту.

2.10.1. Морфологічний рівень: артиклі як граматичний засіб вираження

«(не)означеності»; стан: активний чи пасивний; спосіб: дійсний, умовний чи

наказовий; граматичні засоби вираження пасивності, модальності,

процесуальності, атрибуції тощо.

2.10.2. Синтаксичний рівень: гіпотаксис та паратаксис, довжина речення

тощо.

2.11. Лексичний рівень.

2.11.1. Парадигматичний та семантичний рівень: синонімія, омонімія,

полісемія, гіперо-гіпонімія, антонімія, еквонімія, епонімія тощо.

2.11.2. Словотвір: композиція, деривація, скорочення слів, запозичення,

конверсія, семантична деривація тощо.

2.11.3. Лексичний склад: термінологічна лексика, історизми, архаїзми,

неологізми, культуреми, етично-моральна та ідеологічна лексика, нонсенси тощо.

1.8. Локалізація і / або інтернаціоналізація тексту: регіональні або

культурні особливості тексту: культурно-специфічна лексика, табу; спрямованість

тексту на глобальну аудиторію: культурна нейтральність тексту.

1.9. Інтенція

1.9.1. Тип тексту з огляду на комунікативну ситуацію: директивний,

апеляційний, дескриптивний тощо.

19

Скористаємось цією схемою для аналізу тексту

Unser Schirmherr Oblomow. Eine Polemik zu Arbeit und Ruhestand

Quelle: [http://www.dradio.de/dlr/sendungen/feuilleton/221771/] [17.12.03]

Gesendet am 16.12.03 als gesprochener Kommentar

Der Text des Kommentars vorgelegt von Dr. Andrea Wurm,

FR 4.6, Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Ihren 46. Geburtstag feierte Frau Oblomowa im Büro, im Kreise der Kollegen und

Mitarbeiter. Auch ihr Chef war eingeladen. Es gab Kaffee und Kuchen, im Verlauf des

nachmittags auch Wein und Whisky. Man sprach über Vergangenes und über

Zukünftiges, dabei sagte sie, dass sie zu ihrem Fünfzigsten nicht mehr arbeiten wolle,

sie bemühe sich um einen Schwerbehindertenausweis.

Eine Zeitlang kreiste das Thema um die Frage, wie man sich am besten in den Besitz

eines solchen Ausweises bringen könne, mit welchem medizinischen Befund und bei

welchem – als besonders menschenfreundlich bekannten – Arzt. Es gab Tipps und

Gelächter und Anspielungen, die unter anderem auch auf die Risikofaktoren des

Geburtstagskindes zielten.

Denn die waren erheblich: 160 cm groß, dabei über 100 Kilo Körpergewicht, 40 bis 60

Zigaretten am Tag und eine ordentliche tägliche Dosis Whisky. Und

Herzrhythmusstörungen meinte sie auch schon bemerkt zu haben. Gute Aussichten also

auf einen Behindertenausweis. So schien es jedenfalls. Das war ein Irrtum, denn das

besagte Herz wollte nicht wie sie, es war unbelehrbar gesund. Frau Oblomowa ging von

Arzt zu Arzt. Sie bekam Komplimente und auch Ratschläge, wie sie ihr Gewicht, ihre

Trink- und Rauchgewohnheiten reduzieren könne, aber keinen Behindertenausweis.

Erst nach drei Jahren war es so weit, also immerhin vor ihrem fünfzigsten Geburtstag.

Da endlich war sie schwerbehindert und schied aus dem öffentlichen Dienst aus.

20

Dass es länger als nötig gedauert hatte, lag weniger an dem guten Willen der von ihr

persönlich ausgesuchten Ärzte als am hohen Anspruchsniveau der Patientin. Ihre

Sehnsucht nach staatlich nachgewiesener Behinderung wurde vor allem dadurch

erschwert, dass sie es nicht nur auf einen Behindertenausweis, sondern auch auf einen

Behindertenparkplatz abgesehen hatte.

Inzwischen ist Frau Oblomowa glücklich behindert. Sie zündet sich, anstatt in den

Dienst zu fahren, vor dem Frühstück schon die erste Zigarette an und geht mit den

wirkungsmächtigen Alkoholika unvermindert großzügig um. Und ihr Körpergewicht hat

zugenommen. Keine Kollegin ruft sie an, wenn sie im Dienst nicht erscheint, keiner

hört sich ihre Beschwerden an, keiner beraubt sie ihrer Freiheit. Sie macht von ihren

gesetzlich verbrieften Rechten Gebrauch: sie trinkt und raucht und isst – und sonst gar

nichts.

Unsere gesetzlich verbrieften Rechte machen weder glücklich, noch dienen sie dem

Gemeinwohl. Das scheint klar. Trotzdem verkörpern sie unseren politischen Willen.

Der aber ist paradox. Was also ist die so paradoxe Botschaft: Arbeit ist schlecht, ein

wahrer Horror. Arbeit macht unglücklich, krank, abhängig. Das ist die erste Botschaft.

Je weniger einer arbeitet, desto besser. Je weniger Arbeit, desto mehr Lebensqualität.

Dass wir in Deutschland die niedrigste Wochenarbeitszeit, die niedrigste

Jahresarbeitszeit, die niedrigste Lebensarbeitszeit auf der Welt haben, das wissen alle

und sind zufrieden. Wir halten das für eine soziale Errungenschaft, für ein Stück

gelungener Emanzipation. Der Kampf um die allseits befreiende Behinderung gerät zum

Leistungssport. Die geheime Utopie der Deutschen ist eine Welt, in der – von morgens

bis abends, Woche um Woche, das ganze Jahr lang, lebenslänglich – niemand arbeitet.

Insofern entsprechen die hohen Arbeitslosenzahlen mehr als uns bewusst wird, unserer

tiefsten Sehnsucht. Wir sind auf dem richtigen Weg: Null Arbeit bei vollem

Lohnausgleich. Dass die Gewerkschaften den Menschen die Arbeit nicht nur zu

beschneiden, sondern auch mies zu machen versuchen, erscheint uns als das sozial

gerechte Relikt der marxistischen Behauptung, dass Arbeit entfremdet und demütigt.

21

Die zweite Botschaft heißt: die Welt steht Kopf. Seit Beginn der menschlichen

Geschichte waren die Reichen und Mächtigen auch die Faulen. Der Adel feierte seine

Feste in Versailles, in den Armen der Mätresse und auf der Jagd, während die Armen

und die Schwachen ackern mussten bis sie ihre von Arbeit und Mühsal zerschundenen

Leiber ins Grab legten. Heute ist es eher umgekehrt. Der Arbeitnehmer ist das Idol, der

Arbeitgeber der – wenn auch nützliche – Idiot. Der Arbeitnehmer arbeitet immer

weniger, seine vermeintlichen Ausbeuter immer mehr. Empirische Erhebungen zeigen,

dass Menschen in Führungspositionen keine 40 oder gar 35, sondern 50, 60, oft sogar

70 arbeiten. Aber das zählt nicht. Wer arbeitet, ist ein workaholic, krank. Zu viel Arbeit

ist verächtlich und Freizeit heilig. Sport ist uns wichtig aber natürlich nur als Zuschauer.

In verrückter Weise hat Marx Recht bekommen: der Arbeitnehmer ist wirklich

abhängig, aber nicht von seiner Arbeit und von seinem Arbeitgeber, sondern von seiner

Freizeit und der Freizeitindustrie. Nicht seinem Unterhalt gilt seine Leidenschaft,

sondern seiner Unterhaltung. Dieter Bohlen und Bayern München, mehr is nich.

Alexander Schuller ist Soziologe, Publizist und Professor in Berlin. Er hatte

Forschungsprofessuren in den USA (Princeton, Harvard) und ist Mitherausgeber von

'Paragrana' (Akademie-Verlag). In seinen wissenschaftlichen Veröffentlichungen

befasst er sich mit Fragen der Anthropologie und der Bildungs-, Medizin-, Geschichts-

und Alltagssoziologie. Er arbeitet als Rundfunk-Autor sowie für die Frankfurter

Allgemeine Zeitung und gelegentlich für die TAZ, die Süddeutsche Zeitung, Die Welt,

Die Zeit und für die Zeitschriften Merkur und Universität.

TEXTANALYSE (аналіз наш – А. М.)

Die sprachliche Korrektur von Dr. Andrea Wurm,

FR 4.6, Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Kommunikator/Produzent

Personen Prof. Alexander Schuller ist Soziologe, Publizist. Kommunikator und

Produzent.22

soziale Rolle der öffentliche Kommentar eines erfahrenen Fachmanns bezüglich

Paradoxa gesetzlich verbriefter Rechte von Deutschen auf die „befreiende

Behinderung“ sowie auf die gegenwärtige Verteilung der sozialen Rollen von

Arbeitgebern und Arbeitnehmern.

Kommunikationsebene: Fachmann > alle Interessenten: sowohl Laien als auch

betroffene Fachleute

Wissen das angesprochene Thema ist relevant und muss deswegen dem breiten

Publikum expliziert werden. Der Kommunikator hat einen (kleinen) Wissensvorsprung

vor dem Rezipienten.

Rezipienten

Der vorliegende Kommentar kann als ein Mischtyp betrachtet werden, in dem zwei

kommunikative Funktionen gleichzeitig zum Zuge kommen:

1) Informationsvermittlung, die in die Kommentierung eines sozialen Phänomens

eingebettet ist; 2) Appell als Vesuch, das Verhalten des Bürgers zu beeinflussen. Dieser

latente Appell richtet sich vermutlich an die Bürger einerseits sowie an den Gesetzgeber

andererseits. Die ersten werden zum ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit

den sozialen Rechten aufgerufen. Die zweiten sollten Maßnahmen treffen, die den

Missbrauch der sozialen Errungenschaften künftig ausschließen sollten und dadurch den

nachhaltigen Wohlstand in Deutschland versprechen sollten.

Medim

Kanal

1) ursprünglich akustisch, aber der aufgeschriebene Text ist optisch.

2) das Kommentar selbst war flüchtig, der Text ist aber konserviert.

Gerichtetheit

1) massenmediale Kommunikation

23

2) asymmetrischer Kontakt (P<R)

Textträger Papier

Art des Mediums Ausdruck

Grad der Ausarbeitung sorgfältig vorbereiteter Kommentar

Gesamtgestalt reiner Text

Zeitliche Dimension

Text aktuell

Gegenstand in der ersten Linie vozeitig, weil die Ist-Situation dargestellt wird. Für die

Zukunft ist das Thema auch von großer Relevanz (Appell), deswegen auch

nachzeitig.

Geltungsbereich

Ortsbezug

1) Text: Deutschland landesweit

2) Gegenstand des Textes: allgemeingültig (aber doch stark auf Deutschland bezogen)

Thema

Thema/Gegenstand

1) generisch (allgemeingültig) aber vom Besonderen (Frau Oblomowa) zum

Allgemeinen

2) faktizitätstreu und realitätsgerecht

Textinterne Merkmale

Formale Gestaltung

Absatzgestaltung

24

Formatierung Text ist linksbündig, der Titel ist durch die Schriftgröße und die

Informationen über den Kommunikator durch die Kursivschrift hervorgehoben.

Makrostrukturelle Gliederungssignale Absätze gegliedert den angesprochenen

Subhauptthemen entsprechend ohne linguistische Meta-Äußerungen:

- Bemühungen von Frau O. um einen befreienden Behindertenausweis, die

während der Party diskutiert sowie ironisiert wurden.

- Drei lange Jahre zum Erreichen des Ziels.

- Analyse von vorkommenden Hindernissen.

- Lebensqualität einer „glücklich“ Behinderten

- Paradoxa von gesetzlich verbrieften Rechten in Deutschland und ihren

sozialen Folgen.

Interpunktion Punkte für Aussagesätze und viele Kommas für Aufzählungen.

Layout Gliederung in Absätze, sonst keine mehr.

Orthographie neue Rechtschreibung, Transliteration von russischen Eigennamen

(Oblomowa), genormte und konventionalisierte Rechtschreibung für deutsche

Eigennamen (Dieter Bohlen, Bayern München)

Typographie Festabstände, größere Schrift des Titels und Kursiv für die Hervorhebung

des Kommunikator-Infos

Struktur des Textes/Kohärenz

Aufbau einfacher Aufbau, Explikation des Hyperthemas in weiteren Subthemen, die in

separaten Absätzen behandelt werden. Beispiel Frau Oblomowa (Besonderes),

Übergang zu Paradoxon „Arbeit ist Unfreiheit“, Analyse des dahinterliegenden

gesellschaftlichen Problems (s. nächster Punkt)

Thematische Progression

25

Die Entfaltung der thematischen Progression vom vorliegenden Kommentar lässt sich

an den Beispielen unten skizziert veranschaulichen und das ganze „Gerüst“ der

funktionalen Textperspektive wird anschließend im Anhang vorgelegt.

Als Hyperthema wird der Missbrauch der sozialen Errungenschaften in Deutschland

angesprochen, das in eine geschickte Kombination weiterer Unterthemen zersplittert

wird. Aufgrund des Kontextes lassen sich folgende identifizieren: 1) Frau Oblomowa

als Gestalt; 2) Erwerb der „glücklichen Behinderung“ als Verfahren; 3) Lebensqualität,

Rechte sowie Verpflichtungen in Bezug auf Rollenverteilung von Arbeitgebern und

Arbeitnehmern; 4) Paradoxa gesetzlich verbriefter Rechte.

Für eine intersubjektive Thema-Rhema-Strukturierung der Textteile wurde das von

Danes angebotene „objektive Kriterium“ gewählt, dem Ergänzungsfragen zugrunde

liegen. Die Antworten auf diese Fragen sollten das Rhema einführen sowie explizieren.

Im ersten Absatz wird das Thema „Frau Oblomowa“ (T1) durch das Rhema „feierte

ihren Geburtstag“ (R 1) verdeutlicht. Danach wird dieses Rhema durch die weiteren

Rhemen expliziert, die seinen Verlauf beschreiben. Das lässt sich durch die Kette von

Ergänzungsfragen veranschaulichen und zwar:

Was machte Frau O. im Büro?

Feierte Ihren 46. Geburtstag (R 1).

Wer wurde eingeladen?

Kollegen, Mitarbeiter, Chef (R 1.1) (R 1.2).

Was war zum Essen und zum Trinken?

Kaffee, Wein, Whisky, Kuchen (R 2.1) (R 2.2).

Was wurde geplaudert?

Vergangenes und Zukünftiges (R 3): Frau O. wollte nicht arbeiten (R 3.1)

und bemüht sich um einen Schwerbehindertenausweis (R 3.2=T2).

In Analogie zu einem der von Danes angebotenen Klassifikationstypen „Progression

mit abgeleiteten Themen“ kann man wahrscheinlich diese Progressionsart als

„Progression mit abgeleiteten Rhemen“ bezeichnen. 26

Im zweiten Absatz werden die Wege sowie Chancen für den Erwerb des Ausweises

unter Kollegen ironisiert, deswegen werden die gleichen Themen wieder erwähnt und

paraphrasiert, um die Tautologie zu vermeiden und den Text stilistisch wohl zu

formulieren, z. B.:

T1: Frau Oblomova, Geburtstagskind, sie.

T2: Schwerbehindertenausweis, Thema, Behindertenausweis.

Im Absatz 2 werden auch drei neue Themen angesprochen und zwar T2 Thema), T3

(Risikofaktoren des Geburtstagskindes) und T4 (Aussichten auf einen

Behindertenausweis), die aus den früher aufgetauchten Rhemen ableitbar sind und diese

scherzhafte Plauderei präzisieren, z. B.:

Um welche Frage kreiste das Thema (R 3.2=T2)?

1) Wie man sich in den Besitz eines solchen Ausweises bringen könne (R 4.1)

2) Mit welchem medizinischen Befund (R 4.2)

3) Bei welchem Arzt (R 4.3)

Welche Risikofaktoren (R 5.2=T3) waren erheblich?

Größe (R 6.1)

Gewicht (R 6.2)

Zigaretten- sowie Alkoholsucht (R 6.3) (R 6.4)

Herzrhytmusstörungen (R 6.5)

T4 (Gute Aussichten) kann als die Progression mit einem thematischen Sprung

klassifiziert werden, weil sie aus den früher erwähnten Rhemen resultiert.

Das Rhema (R 8.1) wird in mehrere Rhemen zerlegt, was aus der Fragenkette zu

erschließen ist:

Was machte Frau O.?

Sie ging von Arzt zu Arzt (R 8.1)

Was hört sie von Ärzten?

Komplimente und Ratschläge (R 8.1.1)

Welche Ratschäge bekommt sie von Ärzten?

27

Wie sie ihr Gewicht, ihre Trink- und Rauchgewohnheiten reduzieren könne

(R 8.1.1.1)

ALSO, wie aus der Analyse zu erschließen ist, wird die thema-rhematische

Progression im Text durch keine einfache Dichotomie dargestellt, sondern in einer

komplizierten Hierarchie eingebettet, der semantische Beziehungen wie Implikation,

Identifizierung, Explikation, Hypero-Hyponymie zugrunde liegen und die auf der

Sprachebene durch spezielle Ausdrucksmittel wie Paraphrasen, Anapher, Deixis,

Rekkurenzen u. a. ausgedrückt werden.

Abbildungen keine

Herstellbarkeit von Kohärenz Wie aus der thematischen Progression der Sätze zu

erschließen ist, ist die Kohärenz auf der Satzebene leicht herstellbar. Auf der Textebene

fehlen aber explizite Verknüpfungen zwischen manchen Subhauptthemen und zwar:

- Der Übergang „Geburtstagsfest – echte Bemühungen auf dem Wege zum Ziel“ ist

latent.

- Auch der Übergang von der Beschreibung einer persönlichen Geschichte zum

Kommentar der Sozialpolitik in Deutschland ist kaum expliziert.

- Im Text fehlen metakommunikative Äußerungen, die den Zugang zu Textinhalten

sowie ihr Verstehen für Rezipienten erleichtern.

Sequenzierung Monosequenzierung (Schlüsselwörter wie Damit, Übrigens),

anaphorischer Verweis im letzten Absatz auf den 1. Absatz (Wirkungsgrad)

Themenentfaltung überwigend deskriptiv (Beschreibung von Bemühungen von Frau

O.) und latent ironisch (glücklich behindert, der nützliche Idiot), aber auch, narrativ (der

1. Absatz) und explikativ (Explikation der paradoxen Botschaften im letzten Absatz).

Struktursignale/Kohäsion

Bezugnahme

28

Absolute Rekurrenzen (Frau Oblomova; Behindertenausweis) // partielle Rekurrenz

(Frau Oblomova, Geburtstagskind; Schwerbehindertenausweis, Thema)

Anaphorische Bezugnahme (Frau Oblomova…., sie……)

Referenzidentität bei variierender Wiederaufnahme (Frau Oblomova,

Geburtstagskind, sie.)

Nebenbei-Prädikationen: Arbeitgeber, Idiot, Ausbeuter

Deiktische Ausdrücke verweisen auf:

- die personellen (sie)

- temporalen (dabei; heute; seit Beginn der menschlichen Geschichte)

- lokalen (In Deutschland) Charakteristika des Textes

Gleiches Wortfeld: Arzt, Befund, Behindertenausweis;

Oberbegriff – Unterbegriff: Behindertenausweis – Schwerbehindertenausweis

Hyperonym: Hyponym (Ko-Hyponyme): Freizeit: Unterhaltung, Sport

Implikation: Reichen und Mächtigen > Faulen; Armen und Schwachen > ackern,

arbeiten, sich schinden

Konversion: behindert – Behinderte; Reiche – Arme

Synonyme: Leidenschaft, Sehnsucht; schlecht, Horror

Antonyme: Arbeitgeber – Arbeitnehmer; Reiche – Arme

Konnexion

Formen von Konnektoren:

- Interpunktion (Komma, Doppelpunkt)

- Konjunktionen: Parataxe (und; aber)

- Hypotaxe (Eine Zeitlang kreiste das Thema um die Frage, wie man sich am

29

besten in den Besitz eines solchen Ausweises bringen könne, mit welchem

medizinischen Befund …);

- Präpositionen (je.., desto…),

- Phrasen (unter anderem)

Sprachlichen Elementen inhärent:

- temporal (Seit Beginn …; während die Armen und die Schwachen)

- additiv (und)

- konditional (wenn sie im Dienst nicht erscheint)

- konzessiv (Trotzdem verkörpern sie unseren politischen Willen)

- modal-instrumental (wie man sich am besten in den Besitz eines solchen

Ausweises bringen könne)

- ergänzend (dass sie zu ihrem Fünfzigsten nicht mehr arbeiten wolle)

Bezug von Konnektoren Grund > Folgen: Das war ein Irrtum, denn das besagte Herz

wollte nicht… ; Gegenüberstellung: Nicht seinem Unterhalt gilt seine Leidenschaft,

sondern seiner Unterhaltung.

Struktur

Gruppierung von Textelementen als Anzeige einer temporalen Vertextungsstruktur: Seit

Beginn der menschlichen Geschichte … Heute

Gruppierung von Textelementen als Anzeige einer Aufzählungsankündigung: die erste

Botschaft … Die zweite Botschaft

Informationsgewichtung: Keine typografischen Formatierungen in Form von

Klammern, Gedankenstrichen, Ausklammerung in Fuß- oder Endnoten.

Stil/Register

Rhetorische Figuren/Stilmittel Metapher (Frau Oblomova) Wiederholungen

(Behindertenausweis), Paraphrasen (Heute ist es umgekehrt = Die Welt steht Kopf),

30

Aufzählungen (Sie trinkt und raucht und isst…), Hyperbeln (Arbeit ist ein wahrer

Horror), pejorative Lexik (Ausbeuter, Idiot).

Norm teilweise fachlich (Befund, gesetzlich verbrieften Rechte, verbrieften Rechten,

Herzrhytmusstörungen), teilweise umgangssprachlich (sonst gar nichts)

Register/Textsorte der Text lässt sich als narrativ sowie darstellend determinieren,

deswegen werden 3. Person Sg. und Pl. überwiegend verwendet. Hypothetische

Rezipienten werden dabei indirekt und implizit angesprochen.

Stilebene Mischung aus Fachsprache (der letzte Absatz) und Umgangssprache

(Haupttext)

Grammatik

Artikel/Determinanten Im Text werden bestimmte und unbestimmte Artikel sowie

ihre semantisch äquivalenten Substitutionen, vertreten durch Posessivartikel (Ihr Chef,

Ihr Gewicht, Ihre Trink), Fragepronomen (mit welchem medizinischen Befund),

verneinendes Pronomen (keinen Behindertenausweis) u. a.

Konstruktion

Flexion Gebrauch von grammatisch korrekten Konjugations- (sie zündet sich) sowie

Deklinationsformen (den Dienst; Deklinationstyp des Subjektivs: stark, m, Akk., mit

den wirkungsmächtigen Alkoholika – Deklinationstyp des Adjektivs: schwach, Pl.,

Dativ)

Rektion normgerechte Verwendung von:

- Verben (anrufen – 2-wertiges Verb: Keine Kollegin ruft sie an; trinken,

rauchen, essen – 1-wertige Verben, die optional Objekte einbeziehen könnten: sie

trinkt und raucht und isst..)

- sowie Rektion der Verben im Text zeigt keine Abweichungen (lag weniger

an (D) dem guten Willen, Sehnsucht nach (D) staatlich nachgewiesener Behinderung)

31

Kongruenz keine normgerechte Kongruenz auf allen Ebenen:

Artikel + Substantiv: die Welt..

Artikel+Adjektiv+Substantiv: die so paradoxe Botschaft…

Subjekt+Prädikat: Sie macht…

Temporale Kongruenz: Seit Beginn der menschlichen Geschichte waren die Reichen

und Mächtigen auch die Faulen… Heute ist es eher umgekehrt…

Ihre Sehnsucht nach staatlich nachgewiesener Behinderung wurde vor allem dadurch

erschwert, dass sie es nicht nur auf einen Behindertenausweis, sondern auch auf einen

Behindertenparkplatz abgesehen hatte (Nachzeitigkeit).

Implikationen als semantische Kongruenz: Wer arbeitet, ist ein workaholic, krank

(Das lässt sich an der Paraphrase besser veranschaulichen: Wenn jemand viel arbeitet

→ dann gilt er als workaholic krank)

Modalität

Konjunktiv 1 für die Wiedergabe der indirekten Rede: … dass sie zu ihrem

Fünfzigsten nicht mehr arbeiten wolle, sie bemühe sich um einen

Schwerbehindertenausweis…

Konjunktiv II als gramatische Explizierung des momentan irrealen, doch künftig

erreichbaren Zustands: …wie man sich am besten in den Besitz eines solchen

Ausweises bringen könnte

Modalverben (wollte)

Indikativ überwiegend

Satzbau/Wortstellung

- Viele einfache erweiterte Sätze: Ihren 46. Geburtstag (Ergänzung) feierte

Frau Oblomowa im Büro (lokale Adverbialbestimmung) 32

- Parataxen überwiegend als asyndetische Sätze (sagte sie, … sie bemühe

sich um einen Schwerbehindertenausweis)

- Hypotaxen (sagte sie, dass sie zu ihrem Fünfzigsten nicht mehr arbeiten

wolle (Ergänzungssatz). Siehe auch Konnexion.

Tempus sachlich richtiges Tempus mit entsprechenden Zeitenfolge

Wortbildung Alle in der deutschen Sprache genormten wort- und formbildenden

Komponenten sind im Text vorhanden, und zwar:

- Ableitungen mit Präfixen (Mitarbeiter, bemühe sich), Suffixen (Irrtum,

glücklich), Präffix+Suffix-Bildungen (unbelehrbar); Zirkumfixen (Gelächter);

Substantivierungen (Fünfzigsten, Besitz), Verbalisierungen (sich bemühen);

- verbale, substantivische sowie adjektivische Komposita

(Schwerbehindertenausweis, menschenfreundlich),

- Abkürzungen (Kilo, cm),

- Nomen-Verb-Verbindungen als substituierte Formen für teilweise

desemantisierte Verben zwecks Nominalisierung (in Besitz bringen ← bekommen,

erhalten);

- Entlehnungen als Realienbezeichnungen (Whisky)

Lexik/Semantik

Einbettung semantische Bedeutungsrelationen des Textes werden mittels spezieller

Ausdrucksmittel wie Paraphrasen, Anapher, Deixis, Rekkurenzen u. a. ausgedruckt.

Sieh. auch: Kohäsion

Textsemantik Schwerpunkte:

- Bewusster Missbrauch erzielter sozialer Errungenschaften;

- Darstellung des Verfahrens, das zur „glücklichen Behinderung“ führt (kann

auch als schrittweise Belehrung benutzt werden für die Leute, die von einer solchen

„Befreiungsmöglichkeit“ gar nichts geahnt haben );

- Explizierung von Wandlungen der sozialen Rollenverteilung und derer

33

Folgen für gegenwärtige Arbeitsbeziehungen.

Idiomatik „ein Ziel setzen“, „an erster Stelle stehen“, „im Spitzenfeld bewegen“,

„klimaneutral“ // Graduierung „klimaneutral“, „kompromisslos“, „wirkungsvoll“

Mengenangaben cm, Kilo

Darstellungsperspektive Wechsel zwischen aktivisch und passivisch, unpersönlich

Terminologie in der Alltagssprache gängige Fachwörter (ärzlicher Befund,

Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Utopie, verbriefte Rechte)

Un-Sinn keine

Wortsemantik

Methapher: Herr Oblomow, Frau Oblomowa (Keine explizite Erklärung des Titels,

d.h. Herr Schuller vermutet, dass der Roman „Oblomow“, erschienen schon 1859,

verfasst von dem bekannten russischen Schriftsteller Gontscharow und gewidmet dem

Thema „gepflegter Untätigkeit materiell abgesicherter Leute“ potenziellen Rezipienten

bekannt ist.)

Wortfelder: nicht mehr arbeiten wollen → Behindertenausweis → den Besitz eines

solchen Ausweises bringen → Arzt → ärztlicher Befund – glückliche Behinderung →

Lebensqualität

Antonyme: Arbeisnehmer – Arbeitgeber; Reiche - Arme

Konnotation Ironisierte Darstellung gesetzlicher Paradoxa sowie der sozialen

Rollenverteilung

Siehe auch: Struktursignale/Kohäsion

Ideologie Arbeitnehmer ist König (Ironie)

Lokalisierung/Kulturspezifik soziale Rechte und Freiheiten in Deutschland

Normvorschriften im Geltungsbereich keine34

Zitate/Anspielungen ironische Erwähnung von marxistischen Behauptungen im

Kontext der Wandlungen bezüglich Arbeitsnehmerrechte in Deutschland

Intention/Funktion

Textsorte nach K. Reiß: Kommentar als sachorientierter „informativer“ Text sowie

verhaltensorientierter „operativer“ Text (Reiß 1993)

Funktionstypen informativ, narrativ und appellativ / referentiell und konativ, siehe

auch Kommunikator/Produzent, Rezipient

Zielanordnung Hauptziel Informationsdarstellung, Unterziel Appell

Illokutionsarten nach Searle DARSTELLEN (repräsentativ), AUSDRÜCKEN

(expressiv), latent HANDLUNG VOLLZIEHEN (deklarativ, d.h. Maßnahmen sollten

getroffen werden, die den Missbrauch von sozialen Errungenschaften ausschließen)

Anhang „Thema-Rhema-Strukturierung“

Ihren 46. Geburtstag feierte (R 1) Frau Oblomowa (T1) im Büro, im Kreise der

Kollegen und Mitarbeiter (R 1.1). Auch ihr Chef (R 1.2) war eingeladen. Es gab Kaffee

und Kuchen (R 2.1), im Verlauf des nachmittags auch Wein und Whisky (R 2.2). Man

sprach über Vergangenes und über Zukünftiges (R 3), dabei sagte sie, dass sie zu ihrem

Fünfzigsten nicht mehr arbeiten wolle (R 3.1), sie bemühe sich um einen

Schwerbehindertenausweis (R 3.2=T2).

Eine Zeitlang kreiste das Thema ( Schwerbehindertenausweis ) ( R 3.2=T2) um die Frage,

wie man sich am besten in den Besitz eines solchen Ausweises (R 4.1) bringen könne,

mit welchem medizinischen Befund (R 4.2) und bei welchem - als besonders

menschenfreundlich bekannten – Arzt (R 4.3). Es gab Tipps und Gelächter und

Anspielungen (R 5.1), die unter anderem auch auf die Risikofaktoren (R 5.1.1) des

Geburtstagskindes zielten. Denn die (Risikofaktoren) ( R 5.1.1=T3) waren erheblich

(R 6): 160 cm groß (R 6.1), dabei über 100 Kilo Körpergewicht (R 6.2), 40 bis 60

Zigaretten (R 6.3) am Tag und eine ordentliche tägliche Dosis Whisky (R 6.4). Und

35

Herzrhythmusstörungen (R 6.5) meinte sie auch schon bemerkt zu haben. Gute

Aussichten (R 6.1+ R 6.2+ R 6.3+ R 6.4=T4) also auf einen Behindertenausweis ( T2 ).

So schien es jedenfalls. Das (Aussichten) ( T4 ) war ein Irrtum (R 7), denn das besagte

Herz wollte nicht wie sie, es war unbelehrbar gesund (R 7.1). Frau Oblomowa ( T1 ) ging

von Arzt zu Arzt (R 8). Sie ( T1 ) bekam Komplimente und auch Ratschläge (R 8.1), wie

sie ihr Gewicht, ihre Trink- und Rauchgewohnheiten reduzieren (R 8.1.1) könne, aber

keinen Behindertenausweis ( T2 ). Erst nach drei Jahren (R 9) war es so weit, also

immerhin vor ihrem fünfzigsten Geburtstag (R 9.1). Da endlich war sie schwerbehindert

(R 9.1.1.) und schied aus dem öffentlichen Dienst aus (R 9.1.2).

Dass es (Bemühungen um den Ausweis) ( T5 ) länger als nötig gedauert hatte, lag

weniger an dem guten Willen der von ihr persönlich ausgesuchten Ärzte(R 10.1) als am

hohen Anspruchsniveau der Patientin (R 10.2). Ihre Sehnsucht nach staatlich

nachgewiesener Behinderung (Anspruch) (R 10.2=T6) wurde vor allem dadurch

erschwert, dass sie es nicht nur auf einen Behindertenausweis ( T2 ), sondern auch auf

einen Behindertenparkplatz abgesehen hatte (R 11.1).

Inzwischen ist Frau Oblomowa ( T1 ) glücklich behindert (R 12). Sie ( T1 ) zündet sich,

anstatt in den Dienst zu fahren, vor dem Frühstück schon die erste Zigarette (R 12.1) an

und geht mit den wirkungsmächtigen Alkoholika unvermindert großzügig um (R 12.2).

Und ihr Körpergewicht ( T3 ) hat zugenommen (R 12.3). Keine Kollegin ruft sie an,

wenn sie im Dienst ( T7 ) nicht erscheint, keiner hört sich ihre Beschwerden an

(R 12.4.1), keiner beraubt sie ihrer Freiheit (R 12.4.2). Sie ( T1 ) macht von ihren

gesetzlich verbrieften Rechten Gebrauch (R 12.5): sie trinkt (R 12.5.1) und raucht

(R 12.5.2) und isst (R 12.5.3) - und sonst gar nichts (R 12.5.4).

Unsere gesetzlich verbrieften Rechte (R 12.5=T8 ) machen weder glücklich (R 13.1),

noch dienen sie dem Gemeinwohl (R 13.2). Das (R 13.1+ R 13.2=T9 ) scheint klar.

Trotzdem verkörpern sie ( T8 ) unseren politischen Willen (R 14). Der ( R   14 = T10 ) aber

ist paradox R   15 ). Was also ist die so paradoxe Botschaft ( R   15 = T11 ) : Arbeit (T11.1)ist

schlecht (R 16.1), ein wahrer Horror (R 16.2). Arbeit (T11.1) macht unglücklich

36

(R 16.3), krank (R 16.4), abhängig (R 16.5). (>) Das ist die erste Botschaft (R   15.1 ). Je

weniger einer arbeitet, desto besser(R 16.6). Je weniger Arbeit, desto mehr

Lebensqualität(R 16.7). Dass wir ( T 12 ) in Deutschland die niedrigste

Wochenarbeitszeit (R 17.1), die niedrigste Jahresarbeitszeit (R 17.2), die niedrigste

Lebensarbeitszeit (R 17.3) auf der Welt haben, das ( R 17.1+R 17.2+R 17.2=T13 )

wissen alle (R 18.1) und sind zufrieden (R 18.2). Wir ( T 12 ) halten das für eine soziale

Errungenschaft (R 18.3), für ein Stück gelungener Emanzipation (R 18.4). Der Kampf

( T14 ) um die allseits befreiende Behinderung gerät zum Leistungssport (R 19). Die

geheime Utopie der Deutschen ( T 15 ) ist eine Welt, in der - von morgens bis abends,

Woche um Woche, das ganze Jahr lang, lebenslänglich - niemand arbeitet (R 20).

Insofern entsprechen die hohen Arbeitslosenzahlen mehr als uns bewusst wird (R 21),

unserer tiefsten Sehnsucht ( T15 ). Wir ( T 12 ) sind auf dem richtigen Weg (R 22): Null

Arbeit bei vollem Lohnausgleich (R 22.1). Dass die Gewerkschaften ( T16 ) den

Menschen die Arbeit nicht nur zu beschneiden (R 23.1), sondern auch mies zu machen

versuchen (R 23.2), erscheint uns als das sozial gerechte Relikt der marxistischen

Behauptung (R 23), dass Arbeit (T11.1) entfremdet(R 16.7). und demütigt (R 16.9).

Die zweite Botschaft ( T11.2 ) heißt: die Welt steht Kopf (R 24). Seit Beginn der

menschlichen Geschichte waren die Reichen und Mächtigen auch die Faulen (R 24.1).

Der Adel (R 24.1= T17 ) feierte seine Feste in Versailles (R 24.1.1), in den Armen der

Mätresse und auf der Jagd (R 24.1.2), während die Armen und die Schwachen ( T18 )

ackern mussten und arbeiten, sich schinden (R 25), Tag und Nacht, bis sie ( T18 ) ihre

von Arbeit und Mühsal zerschundenen Leiber ins Grab legten (R 25.1). Heute ist es

eher umgekehrt (R 24= T19 ). Der Arbeitnehmer( T20 ) ist das Idol (R 26.1), der

Arbeitgeber ( T21 ) der - wenn auch nützliche – Idiot (R 27.1). Der Arbeitnehmer ( T20 )

arbeitet immer weniger (R 26.2), seine vermeintlichen Ausbeuter ( T21 ) immer mehr

(R 27.2). Empirische Erhebungen zeigen ( T22 ), dass Menschen in Führungspositionen

( T21 ) keine 40 oder gar 35, sondern 50, 60, oft sogar 70 Stunden in der Woche arbeiten

(R 27.3).. Aber das (R 27.3=T22) zählt nicht (R 28). Wer arbeitet, ist ein workaholic,

krank (R 29). Zu viel Arbeit (T11.1) ist verächtlich (R 16.10) und Freizeit ( T24 ), heilig 37

(R 30). Sport ( T24.1 ) ist uns wichtig aber natürlich nur als Zuschauer(R 30.1). In

verrückter Weise hat Marx ( T25 ) Recht bekommen (R 31): der Arbeitnehmer ist

wirklich abhängig (R 31.1), aber nicht von seiner Arbeit und von seinem Arbeitgeber,

sondern von seiner Freizeit und der Freizeitindustrie (R 31.1.1). Nicht seinem Unterhalt

(R 32.1) gilt seine Leidenschaft ( T15 ), sondern seiner Unterhaltung (R 32.2). (>)Dieter

Bohlen und Bayern München ( T26 ), mehr is nicht.

38

ДОДАТОК В

BASIC ENGLISH (Ogden 1930)

Operators Necessary Names Qualifiers Common Thigs Opposites Examles of Word Order

come account education mesh servant able angle knife awake Theget act effect metal sex acid ant knot bad cameragive addition end middle shade angry apple leaf bent mango adjustment error milk shock automatic arch leg bitter whokeep agreement Event mind side black arm lemon blue made

let air example mine sign boiling army library certain anmake amount existence minute silk bright baby line cold attemptput amusement expansion mist silver broken bag lip complete toseem animal experience money sister brown ball lock cruel taketake answer expert month size cheap band lung dead abe apparatus fact morning sky chief basin map dear movingdo approval fall mother sleep chemical basket match delicate picturehave argument family motion slip clean bath monkey different ofsay art farm mountain slope clear bed moon dirty thesee attempt father move smash common bee mouth dry societysend attention fear music smell complex bell muscle false women,may attraction feeling name smile conscious berry nail feeble beforewill authority fiction nation smoke cut bird neck female theyat back field need sneeze dark blade needle flat gotabout balance fight news snow deep boat nerve foolish theiracross base fire night soap dependent book nose future hatsafter beat flame noise society direct bone nut green off,against beef flight note son early boot office ill didamong behaviour flower number song elastic bottler orange international notbefore belief fold observation sort electric box oven last getbetween birth food offer sound equal boy parcel late offtheby bite force oil soup fat brain pen left shipdown blood form operation space pertile brake pencil loose tillfrom blow friend opinion sport first branch picture loud hein body front order stage fixed brick pig low wasoff brass fruit organization start free bridge pin mixed questionedon bread furniture ornament statement frequent brush pipe narrow byover breath garment owner steam full bucket plane old thethrough brother glass page steel general bulb plate opposite police.to building gold pain step good bull plough publicunder burn coverment paint stitch great button pocket rough Weup burst grain paper stone grey cake pot sad willwith business grass part stop hanging camera potato safe givefor butter grip paste story happy card prison secret simpleof canvas group payment stretch hard cart pump short rulestill care growth person structure healthy cat rail shut youtas cause guide piece substance high chain rat simple now.than chalk harmony place sugar important cheese receipt slowa chance hate plant suggestion kind chin ring small SUMMARY

OF RULESthe change hearing play summer latent church rod softany cloth heat pleasure support line cigarette roof solid Plurals in „s“all coal help point surface living circle root specialevery colour history poison surprice long cloud sail thin Derivatives in „er“,

„ing“, „ed“ from 300 nouns

no comfort hole police swim male coat scissors whitesome committer hollow polish system married collar school wrongsuch company hope porter talk material comb screw No VERBS Degree with

„more“ and „most“other comparison hour position taste medical cord seed Itthis competition humour powder tax mulitary cow sheep isthat condition ice power teaching natural cup shepf possible Questions by

inversion and „do“who connection idea price tendency necessary curtain ship towhat control impulse print test new cushion shirt getI cook increase process theory normal dog shoe all Operators and

39

pronouns conjugate in full.

we coffer industry produce thing open door skine theseyou copy insect profit thought parallel drawer snake wordsand cork instrument property thunder past drain sock onbut cotton insurance prose time physical dress spade the Measurement,

numerals. currency calendar, and international terms in English form.

or cough interest pull tin polotocal drop spider backbecause country invention punishment top poor ear sponge ofif cover iron purpose tough possible egg spoon a

though crack jelly push trade present engine spring piece The orthological institute, 10 king´s, parade, Cambridge, England

out credit join quality transport private eye square ofwhile crime journey question tree probable face stamp notepaperhow crush judge rain trouble quick feather star becausewhen cry jump range turm quiet finger station therewhere current kick rate twist ready fish stem arewhy curve kiss ray unit red flag stick noagain damage knowledge reaction use regular float stocking verbsever dance land reading value right floor stomack infar danger language reason verse round fly store basicforward daughter laugh record vessel same foot street english.here day law regret vibration second fork sunnow death lead relation view separate fowl table Athen debt learning religion voice serious frame tail weekthere decisin leather representative waiting sharp garden thread ortogether degree letter request walk smooth girl throad twowell design level rest war sticky glove thumb withnear desire lift rhythm wash stiff goat ticket thealmost destruction light rice waste straight gun toe rulesenough detail limit river water strange hair tongue andeven development linen road wave strong hammer tooth thelittle digestion liquid roll wax sudden hand town specialmuch direction list room way sweet harbour train gramophonenot discovery look rub weather tall hat tray recordsonly discussion loss rule week thick head trousers givesquite disease love run weight tight heart umbrella completeso disgust lump salt wind tired hook violett knowledgevery distance machine sand wine trained horn wall of

tomorrow distribution man scale winter true horse watch theyesterday division manager science woman violent hospital wheel systemnorth doubt mark sea wood warm house whip forsouth drink market seat wool wet island wristle readingeast driving meal secretary word wide jewel window orwest dust measure selection work wise kettle wing writing.yes earth meat self writing yellow key wireplease edge memory sence year young knee worm

40

ДОДАТОК Г

Інструкції для медичного застосування препаратівІБУПРОМ

ЗАТВЕРДЖЕНОНаказ Міністерства охорони

Здоров'я України6.03.02. № 85

Реєстраційне посвідчення № Р.ОЗ.02/04380

ІБУПРОМТаблетки

Листок-вкладка. Інформація для пацієнта.Прочитайте уважно цей листок-вкладку перед тим, як розпочати застосування препарату!Зберігайте цей листок-вкладку. Вам може знадобитися перечитати його знову. Якщо у Вас виникнуть додаткові питання, будь-ласка, проконсультуйтеся з Вашим лікарем або фармацевтом.

Склад лікарського засобу:діюча речовина: ібупрофен; 1 таблетка містить 200 мг ібупрофену;допоміжні речовини: ядро: кукурудзяний крохмаль, порошок целюлози (елсема-Р-150), прежелатинізований крохмаль, порошок целюлози (елсема-Р-100); гідрогенізована рослинна олія, камедь гуара, тальк, двоокис кремнію, кросповідон; оболонка: котолін Р білий, тальк, карбонат кальцію осаджений, каолін, цукор кондитерський, желатин, гідроксипропілцелюлоза, акація, поліетилен гліколь 400, білий віск, віск карнауби, опакод чорний.

Лікарська форма. Таблетки, вкриті оболонкою.

Фармакотерапевтична група. Протизапальний, протиревматичний, жарознижувальний препарат.

Buscopan® plus

GEBRAUCHSINFORMATIONLiebe Patientin, lieber Patient!Bitte lesen Sie diese Gebrauchsinformation aufmerksam, weil sie wichtige Informationen darüber enthält, was Sie bei der Anwendung dieses Arzneimittels beachten sollen. Wenden Sie sich bei Fragen bitte an Ihre Ärztin/Ihren Arzt oder Apothekerin/Apotheker.

Buscopan® plusFilmtabletten

Zusammensetzung1 Filmtablette enthält:

Arzneilich wirksame Bestandteile:10 mg N-Butylscopolaminiumbromid 500 mg Paracetamol

Weitere Bestandteile:Cellulose, Carboxymethylcellulose-Natrium, Ethylcellu-lose, Maisstärke, Talkum, Siliciumdioxid, Magnesium-stearat, Titandioxid (E171), Macrogol, Polyacrylat, Methylhydroxypropylcellulose, Dimeticon.

Darreichungsform und InhaltFilmtablettenOriginalpackung zu 20 Stück (N1), Klinikpackung

Stoff- bzw. Indikationsgruppe oder WirkungsweiseSpasmoanalgetikum (Kombination von schmerzstillenden und krampflösenden Wirkstoffen)

Stand der InformationAugust 2003Achten Sie stets darauf, dass Sie BUSCOPAN PLUS Filmtabletten so aufbewahren, dass sie für Kinder nicht zu erreichen sind!

Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller41

Показання. Лікування станів, що супроводжуються слабким і помірним болем, таких як: головний, зубний, м'язовий, менструальний, післятравматичний біль, дисменорея, біль у нижній частині спини, ревматичний біль, сіднична невралгія, біль у горлі і підвищена температура.

Протипоказання. Підвищена чутливість до ібупрофену чи інших складових препарату, геморагічний діатез, загострення хронічної виразкової хвороби шлунка чи дванадцятипалої кишки. Помічена раніше алергічна реакція (нежить, кропивниця, бронхіальна астма, анафілактичний шок) на ацетилсаліцилову кислоту або інші протизапальні препарати (наприклад, диклофенак, індометацин, кеторолак, німесулід). Вагітність та період лактації, тяжка нирково-печінкова недостатність. Не застосовувати у дітей молодше 6 років.

Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG Binger Straße 173 55216 Ingelheim Telefon: (01805)77-90 90 Telefax: (06132)72-9999

AnwendungsgebieteFür Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren bei: krampfartigen Schmerzen bei Erkrankungen des Magens und des Darmes, krampfartigen Schmerzen und Funktionsstörungen im Bereich der Gallenwege, der ableitenden Harnwege sowie der weiblichen Geschlechtsorgane (z. B. schmerzhafte Regelblutungen).

GegenanzeigenWann dürfen Sie BUSCOPAN PLUS nicht anwenden?BUSCOPAN PLUS darf nicht angewendet werden, wenn eine der folgenden Erkrankungen vorliegt: Mechanische Verengung im Magen-Darm-Trakt (z.B. wegen einer Geschwulst oder durch Darmabknickung), Harnverhaltung bei mechanischen Verengungen der Harnwege (z.B. bei Vergrößerung der Vorsteherdrüse), Engwinkelglaukom (Augenkrankheit: grüner Star), tachykarde Herzrhythmusstörungen (krankhaft beschleunigter Herzschlag), Myasthenia gravis (besondere Form von krankhafter Muskelschwäche), Megakolon (krankhafte Aufweitung des Dickdarms),Überempfindlichkeit gegenüber dem Arzneimittel bzw. einem seiner Inhaltsstoffe.

Wann dürfen Sie BUSCOPAN PLUS erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt einnehmen? Im Folgenden wird beschrieben, wann Sie BUSCOPAN PLUS nur unter bestimmten Bedingungen und nur mit besonderer Vorsicht anwenden dürfen. Befragen Sie hierzu bitte Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn diese Angaben bei Ihnen früher einmal zutrafen. Bei der Anwendung von BUSCOPAN PLUS ist Vorsicht geboten bei Leberfunktionsstörungen (z.B. durch chronischen Alkoholmissbrauch, Leberentzündungen), vorgeschädigter Niere, Gilbert-Syndrom (auch als Meulengracht-Krankheit bezeichnet, eine angeborene Stoffwechselstörung mit Gelbsucht-Episoden). Hier ist eine Anwendung unter ärztlicher Kontrolle und gegebenenfalls eine Dosisverringerung oder ein größerer zeitlicher Abstand zwischen den Anwendungen erforderlich.

Was müssen Sie in der Schwangerschaft und Stillzeit 42

Застереження. Не рекомендується застосовувати препарат під час вагітності та в період лактації. У терапевтичних дозах препарат не впливає на здатність керувати автотранспортом та механізмами. У деяких хворих препарат може спричинити розлади шлунково-кишкового тракту, супроводжувані нудотою, блюванням, запором, проносом. Іноді можуть мати місце алергічні реакції.

Взаємодія з іншими лікарськими засобами. Сумісне використання препаратів, що пригнічують синтез простагландинів, включаючи ібупрофен, може спричинити ослаб-лення гіпотензивної дії інгібіторів ангіотензинперетворюючого ферменту (АПФ) (наприклад, каптоприлу, еналаприлу) і бетаблокаторів (наприклад, атенолол, метопролол, пропранолол).У багатьох хворих ібупрофен може послабити натрій-вивідну дію фуросеміду й тіазиду. Є повідомлення про те, що ібупрофен підвищував концентрацію літію у плазмі та сироватці крові й зменшував нирковий кліренс літію.Ібупрофен може підвищувати

beachten ?Obwohl sich bisher keine Hinweise auf eine fruchtschädigende Wirkung ergeben haben, muss vor Anwendung von BUSCOPAN PLUS in der Schwangerschaft der Arzt befragt werden. Während der Stillzeit sollte beachtet werden, dass Paracetamol in die Muttermilch übergeht. Es sind bisher keine nachteiligen Folgen für den Säugling bekannt geworden.

Was ist bei Kindern zu berücksichtigen ? Das Präparat ist nicht für Kinder geeignet.

Vorsichtsmaßnahmen und WarnhinweiseBei längerem hoch dosierten, nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch von Analgetika können Kopfschmerzen auftreten, die nicht durch erhöhte Dosen des Arzneimittels behandelt werden dürfen. Ganz allgemein kann die gewohnheitsmäßige Anwendung von Schmerzmitteln, insbesondere bei Kombination mehrerer schmerzstillender Wirkstoffe, zur dauerhaften Nierenschädigung mit dem Risiko eines Nierenversagens (Analgetika-Nephropathie) führen.Besondere Vorsichtshinweise für den Gebrauch BUSCOPAN PLUS soll ohne ärztlichen Rat nicht im oberen Dosisbereich oder über längere Zeit angewendet werden.Bei Überdosierung von BUSCOPAN PLUS besteht durch die Paracetamol-Komponente die Gefahr von schweren Leber- und Nierenschäden.

Wechselwirkungen mit anderen MittelnWelche anderen Arzneimittel beeinflussen die Wirkung von BUSCOPAN PLUS?Die im Abschnitt Nebenwirkungen beschriebenen anticholinergen Effekte können verstärkt auftreten, wenn BUSCOPAN PLUS gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet wird, die selbst solche Effekte hervorrufen können wie z.B. Amantadin, trizyklische Antidepressiva, Chinidin, Disopyramid und Antihistaminika. Die gleichzeitige Therapie mit Dopaminantagonisten, z.B. Metoclopramid, kann zu einer gegenseitigen Abschwächung der Wirkung auf die Muskulatur des Magen-Darm-Trakts führen. BUSCOPAN PLUS kann die beschleunigende Wirkung von ß-Sympathomimetika auf den Herzschlag verstärken.Bei gleichzeitiger Einnahme von Arzneimitteln, die in der Leber abgebaut werden und dort eine so genannte Enzyminduktion bewirken, wie z. B. bestimmte

43

токсичність метотрексату.Оскільки ібупрофен може спричиняти шлунково-кишкову кровотечу, пригнічувати агрегацію тромбоцитів і збільшувати час кровотечі, а також оскільки одночасний прийом ібупрофену і антикоагулянтів– похідних кумарину спричиняло кровотечу. При призначенні разом з антикоагулянтами препарат потрібно використовувати обережно та під ретельним наглядом лікаря.

Спосіб застосування та дози. Перед тим, як застосовувати препарат, порадьтеся з лікарем щодо схеми прийому. Якщо лікар не призначив інакше, то приймайте так: дорослі та діти старші 12 років:1-2 таблетки (200:400мг ібупрофену З-4 рази на день після їжі. При лікуванні ревматичних захворювань дозування визначає лікар. Не приймати більше 10 таблеток протягом 24 год. Діти від 6 до 12 років: 7,5 мг ібупрофену на 1 кг ваги дитини за один прийом, приймати через 6-8 год, але не більше ЗО мг на один кг маси тіла на добу.Небажані реакції, що супроводжують передозування ібупрофену, залежать, як правило, від прийнятої дози і часу, що минув з моменту прийому. Однак,

Schlafmittel und Antiepileptika (u.a. Phenobarbital, Phenytoin, Carbamazepin) sowie Rifampicin, können auch durch sonst unschädliche Dosen von Paracetamol Leberschäden hervorgerufen werden. Gleiches gilt bei Alkoholmissbrauch. Die gleichzeitige Einnahme von Mitteln, die zu einer Verlangsamung der Magenentleerung führen, wie z. B. Propanthelin, bewirkt eine Verzögerung der Aufnahme und des Wirkungseintritts von Paracetamol. Bei gleichzeitiger Gabe von Paracetamol und Chloramphenicol kann die Ausscheidung von Chloramphenicol deutlich verlangsamt und seine Toxizität erhöht werden.Wechselwirkungen zwischen Paracetamol und Cumarinderivaten sind bezüglich ihrer klinischen Relevanz noch nicht zu beurteilen. Eine Langzeitanwendung dieses Arzneimittels bei Patienten, die mit oralen Antikoagulanzien behandelt werden, sollte daher nur unter ärztlicher Kontrolle erfolgen. Bei gleichzeitiger Anwendung von Paracetamol und AZT (Zidovudin) wird die Neigung zur Ausbildung einer Neutropenie verstärkt. Dieses Arzneimittel soll daher nur nach ärztlichem Anraten gleichzeitig mit AZT angewendet werden.Bei gleichzeitiger Anwendung von Mitteln, die zu einer Beschleunigung der Magenentleerung führen wie z.B.tritt von Paracetamol beschleunigt werden.

Welche Genussmittel, Speisen und Getränke sollten Sie meiden ?Während der Anwendung von BUSCOPAN PLUS sollte Alkoholgenuss möglichst vermieden werden.

Dosierungsanleitung, Art und Dauer der AnwendungDie folgenden Angaben gelten, soweit Ihnen Ihr Arzt BUSCOPAN PLUS nicht anders verordnet hat. Bitte halten Sie sich an die Anwendungsvorschriften, da BUSCOPAN PLUS sonst nicht richtig wirken kann!

Wie, wie oft und in welcher Menge sollten Sie BUSCOPAN PLUS anwenden?Alter Einmaldosis Maximaldosis pro

Tag (24 Stunden)

Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahre

1-2 Tabletten 6 Tabletten

Die Filmtabletten sollen unzerkaut mit Flüssigkeit geschluckt werden.Die Maximaldosis pro Tag (24 Stunden) darf

44

індивідуальнії реакції можуть відрізнятися, і кожний конкретний випадок вимагає індивідуальної оцінки. За наявності симптомів передозування необхідно негайно звернутися до лікаря.

keinesfalls überschritten werden, und der zeitliche Abstand bis zur Anwendung der nächsten Filmtabletten (sofern dies notwendig ist) muss mindestens 8 Stunden betragen.

Wie lange sollten Sie BUSCOPAN PLUS anwenden? BUSCOPAN PLUS darf nicht ohne ärztliche oder zahnärztliche Verordnung länger als 3-4 Tage oder in höheren Dosen angewendet werden.

Anwendungsfehler und ÜberdosierungWas ist zu tun, wenn BUSCOPAN PLUS in zu großen Mengen angewendet wurde ?Bei Überdosierung mit BUSCOPAN PLUS können anfangs (1. Tag) Übelkeit, Erbrechen, Schwitzen, Schläfrigkeit und allgemeines Krankheitsgefühl sowie Sehstörungen, Beschleunigung des Herzschlages, Mundtrockenheit und Hautrötung auftreten. Trotz Besserung des subjektiven Allgemeinbefindens am 2. Tag kann es zu einer fortschreitenden Schädigung der Leber kommen bis hin zum Leberkoma am 3. Tag.Bei Verdacht auf eine Überdosierung mit BUSCOPAN PLUS ist sofort– auch bei vorübergehend nachlassenden Beschwerden – ein Arzt zu benachrichtigen.Die Möglichkeiten zur Behandlung einer Vergiftung mit BUSCOPAN PLUS richten sich nach dem Ausmaß und Verlauf sowie den Krankheitszeichen, z.B. Gabe von Parasympathomimetika (Neostigmin i.m. oder i.v. bzw. Pilocarpin lokal bei Glaukomkranken). Möglichst innerhalb der ersten 8 Stunden nach Anwendung empfiehlt sich die i.v.-Gabe von Cysteamin oder N-Acetylcystein bzw. eine Dialyse.

Was müssen Sie beachten, wenn Sie zu wenig BUSCOPAN PLUS eingenommen oder die Einnahme vergessen haben?Nehmen Sie beim nächsten Mal nicht etwa die doppelte Menge ein, sondern führen Sie die Einnahme, wie in der Dosierungsanleitung beschrieben, fort.

Was müssen Sie beachten, wenn Sie die Behandlung unterbrechen oder vorzeitig beenden wollen? Bei bestimmungsgemäßer Anwendung von BUSCOPAN PLUS sind keine Besonderheiten zu beachten. Bei abruptem Absetzen nach längerem hoch dosierten, nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch von Analgetika können Kopfschmerzen sowie Müdigkeit, Muskelschmerzen, Nervosität und vegetative

45

Побічні ефекти. Ібупрофен, як правило, переноситься добре. Під час застосування у деяких хворих препарат може спричинити розлади шлунково-кишкового тракту, супроводжуваним нудотою, блюванням, запором, проносом. Іноді можуть мати місцеалергічні реакції. Препарат може спричинити шлунково-кишкову кровотечу, пригнічувати агрегацію тромбоцитів і збільшувати час кровотеч. При виникненні подібних симптомів необхідно негайно звернутися до лікаря.

Термін придатності. Препарат не можна використовувати після закінчення терміну придатності, вказаного на упаковці. Термін зберігання 2 роки.

Умови зберігання. Зберігати у місці, недоступному для дітей, при кімнатній температурі.

Symptome auftreten. Die Absetzsymptomatik klingt innerhalb weniger Tage ab. Bis dahin soll die Wiedereinnahme von Schmerzmitteln unterbleiben und die erneute Anwendung nicht ohne ärztlichen Rat erfolgen.

NebenwirkungenWelche Nebenwirkungen können bei der Anwendung von BUSCOPAN PLUS auftreten?Es kann zu so genannten anticholinergen Wirkungen kommen, z.B. Verminderung der Schweiß- und Speichelproduktion, Störungen beim Wasserlassen (Nachtröpfeln, verminderter Harnstrahl) und Beschleunigung des Herzschlags.Diese Nebenwirkungen treten selten auf und bilden sich nach Absetzen der Behandlung vollständig zurück.Selten kann es zum Auftreten von Hautrötungen, sehr selten zu allergischen Hautreaktionen wie Ausschlag, Nesselsucht (Exantheme, Urtikaria) kommen. Äußerst selten sind Blutbildveränderungen beschrieben worden (allergische Thrombozytopenie oder Leukopenie, Agranulozytose, Panzytopenie).In Einzelfällen ist bei empfindlichen Patienten eine Verkrampfung der Bronchialmuskulatur mit Atemnot ausgelöst worden (Analgetika-Asthma). In Einzelfällen sind für den Wirkstoff Paracetamol Überempfindlichkeitsreaktionen (Schwellungen im Gesicht, Atemnot, Schweißausbruch, Übelkeit, Blutdruckabfall, bis hin zum Schock) beschrieben worden. Wenn Sie Nebenwirkungen bei sich beobachten, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind, teilen Sie diese bitte Ihrem Arzt oder Apotheker mit.Welche Gegenmaßnahmen sind bei Nebenwirkungen zu ergreifen ?Sollten Sie die oben genannten Nebenwirkungen bei sich beobachten, soll BUSCOPAN PLUS nicht nochmals eingenommen werden. Benachrichtigen Sie Ihren Arzt, damit er über den Schweregrad und gegebenenfalls erforderliche weitere Maßnahmen entscheiden kann.

Hinweis: Bei ersten Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion ist das Präparat abzusetzen und sofort Kontakt mit einem Arzt aufzunehmen.

Hinweise und Angaben zur Haltbarkeit des ArzneimittelsDas Verfalldatum dieser Packung ist auf der

46

Упаковка. 2 таблетки в оболонці у пакеті; 10 таблеток в оболонці у блістері; Правила відпуску. Без рецепта. Упаковка. 50 таблеток в оболонці у флаконі. Правила відпуску. За рецептом.

Назва та адреса виробника. ЮС Фармація Інтернешнл, Інк.

966 Хангерфорд-драйв, офісЗБ, Роквіль, Меріленд 20850. США.

Faltschachtel aufgedruckt. Verwenden Sie diese Packung nicht mehr nach diesem Datum!BUSCOPAN PLUS ZäpfchenBoehringer Ingelheim

EigenschaftenBUSCOPAN PLUS enthält 2 unterschiedliche Wirkstoffe für die Behandlung von krampfartigen Schmerzen der Bauchorgane.Das krampflösende N-Butylscopolaminiumbromid wird aus Extrakten der Stechapfelpflanze (Datura-Arten) hergestellt. Es wirkt im Bereich des Magen-Darm-Trakts, der Gallen- und ableitenden Harnwege sowie der weiblichen Geschlechtsorgane entspannend auf die glatte Muskulatur.Das schmerzstillende Paracetamol ist ein seit vielen Jahren in der Behandlung von leichten bis mittelstarken Schmerzen bewährtes Arzneimittel. Beide Wirkstoffe zusammen bestimmen den gleichzeitig krampflösenden und schmerzstillenden Effekt von BUSCOPAN PLUS.

Beschreibung der DarreichungsformFilmtabletteFarbe: weiß; ca. 8,8 mm Durchmesser

47

ДОДАТОК Д

Класифікація помилок в українських перекладах

текстів технічної документації

Д 1. Рівень правопису

Д 1.1. Орфографічні помилки й одруківки

Kдrcher [494]

Коментар:

Нині простежується тенденція передавати назви іноземних торгових марок

українською мовою латиною. Проте часто буває так, що після копіювання

номінацій з німецького тексту в український умлаути автоматично замінються

українськими буквами, що свідчить, про проблеми ASCII-кодування.

Правильний варіант:

Kärcher

Дкео для випікання: рівень 1 [510: 19].

Коментар:

Слово дкео (правильна форма деко) містить одруківку: перестановка букв.

Правильний варіант:

Деко для випікання: рівень 1.

…коли кава почне витікати з Вашої геспресо-кавоварки [482: 17]

Коментар:

Слово геспресо (правильна форма еспресо) містить орфографічну помилку: зайва

буква.

Правильний варіант:

… еспресо-кавовара

Ввімкніть прилад за допомогою кнопки Ввімк./Вимк. П/7 [515: 9].

Коментар:

48

Згідно з правилами фонетичної орфографії, скерованими на забезпечення

милозвучності української мови, на початку речення перед приголосним як

прийменник, так і префікс в чергуєються з у, щоб уникнути збігу приголосних,

важких для вимови.

Правильний варіант:

Увімкніть прилад за допомогою кнопки Ввімк./Вимк. П/7.

Напишіть на упаковці зміст та дату заморожування [515: 12].

Коментар:

Сполучник та входить до синонімічного ряду єднальних сполучників і та й, але

через збіг приголосних (зміст та) у цьому випадку правильно вживати

сполучник і.

Правильний варіант:

Напишіть на упаковці зміст і дату заморожування.

Д 1.2. Пунктуаційні помилки та помилки складання

За допомогою цієї програми можна висушити до п’яти випраних сорочок і

обробити їх парою,щоб після сушіння одразу розмістити в шафу [477: 19].

Коментар:

Слова у друкованому тексті розділяються пробілами: ,щоб.

Правильний варіант:

За допомогою цієї програми можна висушити до п’яти випраних сорочок і

обробити їх парою, щоб після сушіння одразу повісити в шафу.

Щоб додати новий сервер оновлення, клацніть Змінити... у розділі Параметри

оновлення для вибраного профілю, а потім клацніть кнопку Додати [490: 26].

Коментар:

Між словом та комою пробіл не потрібний: профілю.

Правильний варіант:

49

Щоб додати новий сервер оновлення, клацніть Змінити... у розділі Параметри

оновлення для вибраного профілю, а потім клацніть кнопку Додати.

Hiermit erklärt die Firma Elektro-technsche Vertiebsgesellschaft, dass sich das Gerät

DBS 5573 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der

europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der

Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) befindet [489: 8].

Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних, актуальних директив СЕ,

наприклад щодо електромагнітної сумісності та низьковольтної директиви, та

збудовано за новітніми положеннями техніки безпеки [489: 65].

Коментар:

Слова відповідних, актуальних не однорідні та не повинні розділятись комою.

Вставні слова в реченні виокремлюються комами: наприклад. Крім того, щоб

уникнути тавтології один із сполучників та рекомендуємо замінити на

синонімічний сполучник і.

Правильний варіант:

Фірма Elektro-technsche Vertiebsgesellschaft заявляє, що прилад DBS 5573

відповідає основним вимогам європейських норм електромагнітної сумісності

(2004/108/EG) та нормам низьковольтної напруги (2006/95/EG).

А деякі віруси навпаки не завдають реальної шкоди - вони лише дратують

користувача та демонструють технічні навики їх авторів [490: 38].

Коментар:

У друкованому тексті вставні слова виокремлюються комами: навпаки.

Рекомендований варіант:

А деякі віруси, навпаки, не завдають реальної шкоди − вони лише дратують

користувача та демонструють технічні вміння їхніх авторів.

50

Перший спосіб, який використовується для виявлення спаму - це перевірка

властивостей електронних повідомлень [490: 13].

Коментар:

Підрядні частини складного речення на письмі виокремлюються комами, а в

цьому складному реченні кому вжито тільки на початку підрядного означального.

Правильний варіант:

Перший спосіб, який використовується для виявлення спаму, – це перевірка

властивостей електронних повідомлень.

Розміри (шхвхг): 60 X 85 X 60 ш/в/г [477: 19].

Коментар:

Скорочення шхвхг можна кваліфікувати як помилку складання, оскільки воно

слугує позначенням габаритів широта, висота й глибина, у якому літера х

випадково вжита замість слеша.

Правильний варіант:

Розміри (ш/в/г): 60 X 85 X 60 ш/в/г.

Bitte lesen Sie die Gebrauchs- und Aufstellanleitung sowie alle anderen beiliegenden

Informationen und handeln Sie entsprechend [517: 1].

Просимо уважно вивчити інструкцію з установлення, інструкцію з експлуатації

та іншу надану інформацію і дяти згідно з цими настановами [516: 1].

Коментар:

Слово дяти (правильна форма діяти) містить одруківку: пропущена буква.

Правильний варіант:

Будь ласка, уважно прочитайте цю інструкцію з експлуатації та інструкцію з

монтажу, а також іншу надану інформацію та дійте відповідно.

die Wäsche mit Lösungsmitteln, Öl, Wachs, Fett oder Farbe behandelt wurde (z.B.

Fleckenentferner, Waschbenzin, Haarfestiger, Nagellackentferner) [517: 3].

51

білизну було оброблено розчинниками, мастилом, воском, жиром або фарбою

(напр. засоби для видалення плям, бензин для видалення плям, фіксатор воосся,

рідина для зняття лаку) [516: 3].

Коментар:

Слово воосся (правильна форма волосся) містить одруківку: пропущена буква.

Правильний варіант:

Білизна оброблялась розчинниками для мастила, воску, жиру або фарби (напр.

засоби для видалення плям, бензин для видалення плям, лак для волосся, рідина

для зняття лаку).

Alle Gegenstände aus Taschen entfernen, besonders auf Zündquellen (z.B. Feuerzeuge,

Streichhölzer, etc.) achten [517: 3].

Вийміть усі сторонні предмети з кишень, особливу увагу зверніть на джерела

займання (напр., запальнички, сіники тощо) [516: 3].

Коментар:

Слово сіники (правильна форма сірники) містить одруківку: пропущена буква.

Правильний варіант:

Вийміть з кишень усі сторонні предмети, особливу увагу зверніть на джерела

займання (напр., запальнички, сірники тощо).

Explosionsgefahr! Wäschestücke, die mit lösungsmittelhaltigen Waschmitteln

vorbehandelt wurden, z.B. Fleckensalz oder Fleckenlösemittel, müssen per Hand

sorgfältig ausgewaschen werden, bevor sie in den Waschtrockner gegeben werden,

anderenfalls besteht Explosionsgefahr! [517: 9].

Вибухонебезпечно! Білизну, яка була оброблена пральними засобами з

розчинниками, напр. сіллю або засобом для виведення плям, реба ретельно

випрати вручну, перш ніж завантажувати у прально-сушильну машину. Інакше

постає небезпека вибуху! [516: 9].

Коментар:52

Слово реба (правильна форма треба) містить одруківку: пропущена буква.

Правильний варіант:

Вибухонебезпечно! Білизну, яка оброблялась миючими засобами, що містять

розчинники, напр. сіллю або засобом для виведення плям, необхідно ретельно

запрати руками, перш ніж завантажувати у прально-сушильну машину. Інакше

існує небезпека вибуху!

Waschtrockner nicht im Freien oder in frostgefährdeten Bereichen aufstellen [517: 25].

Не встановлюйте прально-сушильну машину в неопалюваному приміщенні або в

місцях, де є небезпека замерзанн [516: 9].

Коментар:

Слово замерзанн (правильна форма замерзання) містить одруківку: пропущена

буква.

Правильний варіант:

Не встановлюйте прально-сушильну машину в неопалюваному приміщенні або в

місцях, де існує небезпека замерзання.

Д 2. Морфо-синтаксичний рівень

Д 2.1. Відмінювання

Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln

Sie danach [494: 6].

Перед використанням пристрою прочитайте цю інструкцію з експлуатації і

дотримуйтесь неї [494: 282]

Коментар:

Особовий займенник жіночого роду вона, якщо він уживається без прийменників

від або до, у родовому відмінку має форму її.

Правильний варіант:

Прочитайте інструкцію з експлуатації перед першим використанням приладу та

дотримуйтесь її.

53

Die Einstellung und damit die benötigte Salzmenge ist abhängig vom Härtegrad Ihres

Leitungswassers (siehe nachfolgende Wasserhärtetabelle) [493: 10]

Регулювання та необхідна кількість солі для відповідної установки залежать від

ступіні твердості Вашої водопровідної води (дивіться таблицю) [479: 10].

Коментар:

Іменники чоловічого роду, основа яких закінчується на м’який приголосний з

нульовим закінченням, належать до м’якої групи другої відміни. У родовому

відмінку однини вони мають закінчення –а(я) у словах, які називають міру

довжини, ваги, об’єму, площі, часу: ступеня. Крім того, у слові ступінь

ненаголошена -і в закритому складі чергується з -е у відкритому складі.

Правильний варіант:

Налаштування та необхідна кількість солі залежать від ступеня твердості

водопровідної води (дивіться таблицю жорсткості води нижче).

Sie können je nach Geschirr- und Verschmutzungsart ein passendes Programm

aussuchen [493: 23]

В залежності від виду посуду та ступеню забруднення Ви можете вибрати

найпридатнішу програму [479: 22].

Коментар:

Іменники чоловічого роду з нульовим закінченням, основа яких закінчується на

м’який приголосний, належать до м’якої групи другої відміни. У родовому

відмінку однини вони набувають закінчення –а(я) у словах, які називають міру

або ступінь вияву характеристики: довжини, ваги, об’єму, площі, часу: ступеня.

Правильний варіант:

Ви можете обрати програму залежно від типу посуду та ступеня забруднення.

Шкала ступеню розмелювання [482: 17].

Коментар:

54

Іменники чоловічого роду з нульовим закінченням, основа яких закінчується на

м’який приголосний, належать до м’якої групи другої відміни. У родовому

відмінку однини вони набувають закінчення -а(я) у словах, якщо називають міру

або ступінь вияву характеристики: ступеня.

Правильний варіант:

Шкала ступеня розмелювання.

Замок парового резервуару [494: 281].

Коментар:

Слова іншомовного походженя з суфіксами -ар, -ир, -ер, -єр, -ур, -юр, -ор

належать до твердої групи другої відміни. У родовому відмінку однини такі

іменники мають закінчення -а, якщо вони є номінаціями на позначення

конкретних предметів або термінів: резервуара.

Правильний варіант:

Замок парового резервуара.

Під час транспортування масло із компресору могло переміститися в систему

охолодження [480: 4].

Коментар:

Слова іншомовного походженя з суфіксами -ар, -ир, -ер, -єр, -ур, -юр, -ор

належать до твердої групи другої відміни. У родовому відмінку однини такі

іменники мають закінчення –а, якщо вони є номінаціями на позначення

конкретних предметів або термінів: компресора.

Правильний варіант:

Під час транспортування масло з компресора могло потрапити в систему

охолодження.

Ніколи не торкайтесь мережного штекеру та розетки вологими руками [494:

282].

55

Коментар:

Слова іншомовного походженя з суфіксами -ар, -ир, -ер, -єр, -ур, -юр, -ор

належать до твердої групи другої відміни. У родовому відмінку однини такі

іменники мають закінчення –а, якщо вони є номінаціями на позначення

конкретних предметів або термінів: штекера.

Правильний варіант:

Ніколи не торкайтесь мережного штекера та розетки вологими руками.

Um einzustellen, dass Uhrzeit und Datum automatisch je nach aktueller Zeitzone

angepasst werden, wählen Sie Datum/Uhrzeit automatisch (Netzdienst) [500: 20].

Щоб телефон автоматично оновлював час та дату відповідно до поточного

часового пояса, виберіть Авт. оновлен. дати та часу (послуга мережі) [499 : 20].

Коментар:

Іменники чоловічого роду з нульовим закінченням належать до твердої групи

другої відміни. У родовому відмінку однини вони набувають закінчення -у, якщо

слугують позначеннями простору або середовища: часового поясу.

Правильний варіант:

Щоб налаштувати автоматичну адаптацію часу й дати до актуального

часового поясу, виберіть Авт. оновлен. дати та часу (послуга мережі).

Informationen zur Verfügbarkeit dieses Dienstes, zu Preisen sowie Anweisungen

erhalten Sie von Ihrem Diensteanbieter [500: 17].

Щоб отримати інформацію стосовно наявності цієї послугу, дізнатися про

вартість та отримати вказівки, зверніться до свого постачальника послуг [499:

17].

Коментар:

У словосполученні стосовно наявності цієї послугу допущено, напевно,

друкарську помилку. Іменники жіночого роду першої групи відмінювання твердої

групи у родовому відмінку набувають закінчення –и: послуги.

56

Правильний варіант:

За інформацією про можливості підключення цієї послуги, ціни та інструкції

звертайтесь до мобільного оператора.

Д 2.2. Граматична неузгодженість слів у реченні

Füllen Sie niemals Reiniger in den Spezialsalzbehälter [493: 12]

Не поміщайте ніколи миючого засобу до контейнеру для спеціальної солі [479:

12].

Коментар:

Перехідне дієслово недоконаного виду поміщати вимагає доповнення у

знахідному, а не у родовому відмінку. Тому правильна форма: поміщайте

миючий засіб.

Правильний варіант:

Ніколи не кладіть детергент (миючий засіб) у контейнер для спеціальної солі.

Klarspüler sollte nachgefüllt werden [493: 12]

Необхідно завантажити ополіскувача [479: 12].

Коментар:

Перехідне дієслово доконаного виду завантажувати позначає дію, спрямовану

на прямий додаток у формі знахідного відмінка без прийменника і потребує

доповнення у знахідному, а не у родовому відмінку.

Правильний варіант:

Необхідно додати ополіскувач.

Mit dem Nokia Tischladestation DT-900 (Kabellos) können Sie Ihr Mobiltelefon oder

ein anderes kompatibles Gerät ohne vorheriges Entwirren der Ladegerätkabel aufladen

[502: 2].

Щоб зарядити телефон або інший сумісний пристрій за допомогою Бездротова

зарядна панель Nokia DT-900, не потрібно нервувати, розплутуючи кабелі

зарядних пристроїв [501: 2].57

Коментар:

Іменник у називному відмінку виступає у ролі підмета, який експлікує суб’єкти

речень в активному стані, об’єкти пасивних конструкцій або іменні частини

складеного присудка. У цьому реченні зарядна панель Nokia DT-900 є тим

інструментом, який використовується для заряджання телефона. Таким чином, у

перекладі порушується норма вживання відмінка залежного слова, яке є частиною

складного словосполучення, що виконує у реченні синтаксичну функцію

обставини. Це легко довести, поставивши запитання: За допомогою якого приладу

(чого?) можна зарядити мобільний телефон? – За допомогою зарядної панелі

Nokia DT-900. На питання кого? або чого? відповідає родовий відмінок, тому

залежне узгоджене словосполучення зарядна панель слід уживати в родовому

відмінку.

Правильний варіант:

За допомогою бездротової зарядної панелі Nokia DT-900 Ви можете

заряджати мобільний телефон або інший сумісний пристрій без попереднього

розплутування кабеля зарядного пристрю.

Max. Wasserfüllmenge: 1,0 Liter [489: 4].

Макс. кількість води: 1,0 літри [489: 61].

Коментар:

У цьому реченні числівник не узгоджений з іменником, який експлікує міру

об’єму, у числі: 1,0 літри.

Правильний варіант:

Макс. кількість води: 1,0 літр.

Der grundlegende Unterschied zwischen Viren und Würmern besteht darin, dass

Würmer in der Lage sind, sich selbstständig zu vermehren und zu verbreiten (oder

Bootsektoren) [491: 43].

58

Основна відмінність хробаків перед вірусами полягає в тому, що хробаки

самостійно розмножуються та розповсюджуються за допомогою мережі [490:

43].

Коментар:

Іменник відмінність, семантика якого «відсутність схожості між чимось або

кимось» зумовлює вживання непрямого додатка в орудному відмінку із

сполучником між: відмінність між хробаками та вірусами.

Правильний варіант:

Основна відмінність між хробаками та вірусами полягає в тому, що хробаки

здатні самостійно розмножуватись та поширюватись.

Д 3. Помилки на рівні перекладу лексики

Д 3.1. Неправильний переклад загальновживаної лексики

Неправильний переклад слів Braun Geräte entsprechen den einschlägigen

Sicherheitsbestimmungen [482: 4].

Електричні пристрої фірми Braun задовольняють усім відповідним стандартам

безпеки [482: 17].

Коментар:

Значення німецького дієслова entsprechen «jmdm., etw. angemessen, gemäß sein»

[465] − «бути відповідним до чогось» − потрібно перекладати його еквівалентом

українською мовою відповідати із значенням «бути відповідним чомусь, бути

гідним чогось» [http :// lcorp . ulif . org . ua / dictua / dictua . aspx ? uid =12634 ], а не дієсловом

задовольняти, яке обрав перекладач. Значення цього дієслова «виконувати чиї-

небудь вимоги, бажання, претензії і т. ін.» більше концентрується на процесі та

не зовсім підходить до контексту. Крім того, у перекладі трапляється

неузгодженість членів речення у відмінку, тому що перехідні дієслова потребують

прямого додатка у знахідному відмінку: задовольняють усі відповідні

стандарти безпеки.

Рекомендований варіант:

59

Продукти Braun відповідають стандартам безпеки.

Das UltraWHITE-Programm wurde speziell für die Pflege von weißer Feinwäsche aus

Materialien wie Synthetik, Seide, Nylon und Spitze entwickelt, die man aufgrund der

speziellen Gewebeeigenschaften nur bei niedrigen Temperaturen waschen darf [520:

4].

Програма UltraWHITE призначена для догляду за білими делікатними тканинами,

такими як синтетика, шовк, нейлон, мереживо, які не можна прати при

низьких температурах через їх специфічні особливості [477: 4].

Коментар:

У перекладі є помилка, змінює модальність оригіналу «можна» на «не можна».

Рекомендований варіант:

Програма UltraWHITE спеціально створена для прання білих делікатних речей,

виготовлених з таких тканин як синтетика, шовк, нейлон, мереживо, які можна

прати виключно при низьких температурах через специфіку ткання.

Die richtige Auswahl dieser Parameter garantieren perfekte Waschergebnisse für

weiße Wäsche bei niedrigen Temperaturen sowie für sämtliche Wäschearten bei jeder

Waschtemperatur [520: 4].

Сукупність перелічених вище чотирьох параметрів забезпечує бездоганну

білизну одягу при низькій температурі прання. Пральні машини Gorenje

гарантують чудовий результат прання будь-якої білизни [477: 4].

Коментар:

Не Сукупність параметрів, а Правильний вибір параметрів гарантує

бездоганний результат прання. Помилки такого типу неприпустимі, оскільки вони

можуть бути причиною неправильної експлуатації приладу.

Рекомендований варіант:

60

Правильний вибір параметрів гарантує бездоганний результат прання білих

речей навіть при низьких температурах, а також усіх типів білизни за будь-яких

температур.

Kabel nur bis zu der Länge aus dem Kabelstauraum herausziehen, die bis zur

Steckdose benötigt wird [482: 4].

Витягуйте стільки шнура із резервуара для шнура, скільки Вам потрібно до

ввімкнення пристрою у розетку [482: 17].

Коментар:

Значення слова резервуар в українській мові «посудина, вмістилище для

зберігання рідини або газу» [http://sum.in.ua/s/rezervuar] не підходить до контексту

повідомлення. Тому для перекладу німецького слова Kabelstauraum

рекомендуємо обрати описовий переклад «місце зберігання кабелю», який є

перекладом одного із ЛСВ німецької лексеми Stauraum «Platz, an dem man etwas

unterbringen kann» [465] − «місце, в якому можна щось зберігати».

Рекомендований варіант:

Витягніть кабель із місця для зберігання кабелю на довжину, необхідну для

ввімкнення кавомолки у розетку.

Bei der Benutzung einer Kaffemaschine sollte das Mahlgut nicht zu fein sein [482: 4].

Якщо Ви користуєтесь кавоваркою, то кава не повинна бути дуже тонко

помелена [482: 17].

Коментар:

Семантичні компоненти значення слова тонкий в українській мові – «має

невелику товщину, діаметр, вишуканий, чутливий, делікатний та ін.»

[http://sum.in.ua/s/tonkyj], тому для перекладу краще обрати варіант дрібно

«3. Який складається з малих однорідних частинок, предметів»

[http://sum.in.ua/s/dribnyj].

Рекомендований варіант:

61

Для кавоварки з фільтром не меліть каву надто дрібно.

Das speziell an die jeweilige Wäscheart angepasste, innovative UltraWHITE-

Programm wurde von erfahrenen Gorenje Experten entwickelt und ist in Kombination

mit dem richtigen SensoCARE-Waschmodus ganz auf die Bedürfnisse der heutigen

Verbraucher zugeschnitten [520: 3].

В інноваційній програмі UltraWhite, що спеціально налаштовується відповідно до

типу білизни, використані знання та досвід експертів Gorenje. У поєднанні з

правильним вибором методу прання SensoCARE вона є свідченням чудового

розуміння сучасних потреб споживачів [477: 3].

Коментар:

Внаслідок неправильного перекладу змінилась перспектива повідомлення. Так,

сегмент wurde von erfahrenen Gorenje Experten entwickelt слід було перекласти як

розроблена досвідченими експертами Gorenje, а не як використані знання та

досвід експертів Gorenje; а сегмент auf die Bedürfnisse der heutigen Verbraucher

zugeschnitten як орієнтована на потреби сучасних користувачів замість є

свідченням чудового розуміння сучасних потреб.

Рекомендований варіант:

Інноваційна програма UltraWhite, яка налаштовується з огляду на тип білизни,

розроблена досвідченими експертами Gorenje й у поєднанні з модулем вибору

програми прання SensoCARE орієнтована на потреби сучасних користувачів.

Neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheit-

und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden [494: 6].

Разом із вказівками в цій інструкції для експлуатації слід враховувати загальні

правила техніки безпеки та норми для попередження нещасних випадків

законодавчих органів [494: 282]

Коментар:

62

Обрано один з ЛСВ значення німецької лексичних одиниць, які не зовсім

підходять до контексту: разом із вказівками замість крім вказівок (нім. neben den

Hinweisen), враховувати замість дотримуватись (нім. berücksichtigen).

Рекомендований варіант:

Крім вказівок у цій інструкції з експлуатації необхідно дотримуватись

стандартних правил з техніки безпеки та приписів законодавчих органів,

створених для попередження нещасних випадків.

Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt

wird [494: 7].

Повторне вмикання опалення перешкоджається доти, поки резервуар не буде

наповненим [494: 283].

Коментар:

Обрано один з ЛСВ загальномовного значення німецької лексичної одиниці, який

не підходять до галузевого контексту: опалення замість нагрів пари (нім.

Heizung), перешкоджається замість блокується (нім. wird verhindert).

Рекомендований варіант:

Функція нагріву пари блокується, допоки резервуар не наповниться водою.

Kontrolllampe (B1) - Wassermangel blinkt [494: 10].

Контрольна лампа (B1) - дефіцит води блищить [494: 286].

Коментар:

Обрано один з ЛСВ значення німецької лексичної одиниці, який не підходять до

галузевого контексту: дефіцит води замість відсутність води (нім.

Wassermangel), блищить замість блискає (нім. wird blinkt).

Рекомендований варіант:

Контрольна лампа (B1) – відсутність води блискає.

63

Halten Sie den Code geheim und bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort getrennt von

Ihrem Telefon auf [500: 8].

Тримайте код у таємниці; бережіть код у безпечному місці окремо від телефону

[499: 8].

Коментар:

Обрано один з ЛСВ значення німецької лексичної одиниці, який не підходить до

контексту: бережіть замість зберігайте (нім. bewahren).

Рекомендований варіант:

Тримайте код у таємниці та зберігайте його у безпечному місці окремо від

телефону.

Das Kochfeld ist an der Unterseite mit einem Gebläse ausgestattet [514: 4].

Варильна панель оздоблена вентилятором, установленим у її нижній частині

[509: 3].

Коментар:

Неточний переклад німецької лексеми ausstatten як оздоблена українською

мовою, оскільки семантика слова оздоблювати «Надавати кому- небудь або

чому-небудь гарного вигляду за допомогою яких-небудь прикрас; прикрашати»

[http://sum.in.ua/s/ozdobljuvaty] не підходить до контексту. Правильно перекладати

німецьке ausstatten українським еквівалентом оснащена із значенням

«Забезпечувати необхідними технічними засобами, обладнанням»

[http://sum.in.ua/s/osnashhuvaty].

Рекомендований варіант:

Варильна панель оснащена вентилятором, який знаходиться в нижній частині

приладу.

Trojaner galten früher als eine Klasse von Schadprogrammen, die sich als nützliche

Anwendungen tarnen, um den Benutzer zur Ausführung zu verleiten [491: 46].

64

Троянськими програмами традиційно називають клас загроз, які намагаються

видати себе за корисні програми, щоб змусити користувача запустити їх [490:

43].

Коментар:

Неточний переклад українською мовою словосполучення Klasse von

Schadprogrammen як клас загроз замість клас шкідливих програм, а також

лексеми tarnen описовим перекладом намагаються видати себе за замість

наявного в мові еквівалента маскуються.

Рекомендований варіант:

Троянські програми раніше відносили до класу шкідливих програм, які

маскуються під корисні програми, щоб спонукати користувача до їх запуску.

Mit dieser Funktion erfasst die Kamera automatisch den Weißton in Bildern und regelt

den Weißabgleich entsprechend. Empfohlen für herkömmliche Lichtbedingungen

[504: 66].

Дана функція дозволяє камері автоматично помічати білі ділянки зображення

та настроювати відповідно колірний баланс. Використовуйте даний режим

для загального використання [503: 66].

Коментар:

Через неточний переклад окремих слів та маркерів ілокуції український варіант

повідомлення лише частково еквівалентний оригіналу, що суперечить правилам

функціонального перекладу. Так, камера не помічає, а розпізнає (нім. erfasst die

Kamera); не білі ділянки зображення, а білий тон на зображеннях (нім. Weißton

in Bildern); не колірний баланс, а налаштування білого (нім. Weißabgleich).

Дійсно будь-який колір утворюється змішуванням синього, зеленого та червоного

кольорів, однакова інтенсивність яких дає базовий білий колір. Тому саме

налаштування білого кольору важливе для налаштування балансу кольорів

фотокамери. Проте пересічні користувачі можуть не знати про ці властивості

ділення та адитивного синтезу кольорів в процесі створення кольорової гами, а

65

тому не розуміти, як білий колір пов’язаний із балансом кольорів. Через це

розробники продукту наголошують на налаштуванні білого кольору для

отримання якісних фотографій. Незрозумілий також переклад німецького

словосполучення für herkömmliche Lichtbedingungen як режим для загального

використання, хоча правильно було б перекласти як звичайне освітлення. Крім

того, в оригіналі йдеться про рекомендацію, а не обов’язковість, але маркер

ілокуції Рекомендується (нім. Empfohlen) зникає в перекладі.

Рекомендований варіант:

За допомогою цієї функції камера автоматично розпізнає білий тон на

зображеннях та відповідно регулює налаштування білого. Рекомендується для

звичайного освітлення.

Für die Installation müssen die aktuell gültigen Bauvorschriften und die Vorschriften

der örtlichen Strom- und Gasversorger beachtet werden [513: 3]

При установці слід дотримуватися чинних будівельних норм в актуальній

редакції і вимог місцевих організацій електро-і газопостачання [512: 3].

Коментар:

Переклад словосполучення für die Installation як при установці неправильний.

Рекомендований варіант:

Під час установки чинні будівельні норми та приписи місцевих організацій з

електро-і газопостачання повинні бути дотримані.

Reinigung von Textilien

Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die

Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen.

Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen sie dann trocknen. Stellen Sie dann

fest, ob sich deren Farbe und Form ändern [494: 10].

Очищення текстилю

66

Перед тим як обробити текстиль паровим сепаратором, Ви повинні перевірити

сумісність текстилю по відношенню до пари на закритому місці. Сильно

випаруйте поверхню та залиште її висихати. Потім визначте, чи змінилася її

фарба та форма [494: 286].

Коментар:

Німецька лексема Farbe має два відповідника в українській мові: фарба і колір.

Перекладач вибрав неправильний ЛСВ німецького полісеманта.

Рекомендований варіант:

Очищення текстилю

Перед тим як чистити текстиль пароочиснком, Ви завжди повинні перевіряти

вплив пари на тканину у невидному місці. Для цього обробіть паром невелику

площу тканини та дайте їй висохнути. Потім перевірте, чи змінились її колір

та форма.

Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z.B. die Verwendung in

Mitarbeiterräumen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen

Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und

ähnlichen Wohneinrichtungen [492: 2]

Побутова середа включає службові зони в магазинах, офісах,

сільськогосподарських та інших малих підприємствах, а також зони для гостей

в готелях типу „постіль та сніданок", малих готелях та житлових будівлях

аналогічного типу [492: 44].

Коментар:

Неправильний переклад спотворює зміст повідомлення: Побутова середа замість

Використання аналогічне побутовому (нім. Haushaltsähnliche Anwendungen);

зони для гостей в готелях типу „постіль та сніданок" замість пансіони (нім.

Gäste von Pensionen); житлові будівлі аналогічного типу замість аналогічні

помешкання (нім. ähnlichen Wohneinrichtungen). Помилки перекладу та

невідповідний стиль практично позбавили повідомлення смислу.

67

Рекомендований варіант:

Використання, аналогічне побутовому, передбачає, наприклад, використання

приладу у службових приміщеннях для співробітників магазинів, офісів,

сільськогосподарських та інших промислових підприємств, а також його

використання людьми, які проживають у пансіонах, невеликих готелях та

аналогічних помешканнях.

Die Feinheitsgrad-Skala hat zwei Einstellbereiche: für Filter-Kaffee und für Espresso

[482: 4].

Шкала ступеня розмелювання кави має дві загальні секції: одна для фільтр-кави

(filter coffee) та одна для кави типу еспресо (espresso) [482: 17].

Коментар:

У перекладі має місце неправильний переклад окремих лексичних олиниць:

Einstellbereiche як загальні секції замість дві зони налаштування. Крім того,

спосіб їх деталізації суперечить логіці викладення матеріалу: одна <… >та одна

замість одна <… > друга

Рекомендований варіант:

Шкала ступеня помолу кави має дві зони налаштування: одна для кавоварки з

фільтром (filter coffee) та друга для кавоварки, призначеної для приготування

кави «еспресо».

Dieses Gerät ist für den Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen

Anwendungen bestimmt [492: 2]

Даний прилад призначений для домашнього використання, або для

використання в некомерційній, побутовій середі [492: 44].

Коментар:

Для перекладу німецького вказівного займенника dieses в українській мові є

відповідний еквівалент цей. Тому не варто замість повного еквівалента

використовувати синонім у формі дієприкметника минулого часу у пасивному

68

стані Даний, утвореного від дієслова давати, семантика якого «наданий у

користування». Крім того, звертаємо увагу на некоректний переклад

словосполучень: для домашнього використання замість для побутового або

аналогічного побутовому (нім. für den Haushalt oder in haushaltsähnlichen

Anwendungen); використання в некомерційній, побутовій середі замість не

професійного використання (нім. nicht-gewerblichen Anwendungen).

Рекомендований варіант:

Цей прилад призначений для побутового або аналогічного побутовому, а не

професійного використання.

Д 3.2. Неадекватний переклад термінів

Bio

Für Verbraucher, die Ihre Wäsche mit natürlichen Waschmitteln und

Waschhilfsmitteln wie Waschnüsse und Öko-Wäschbälle reinigen wollen [520: 9].

BioWash: програма для любителів природнього способу прання з

використанням кульок для прання BioBall [477: 9].

Коментар:

В оригіналі йдеться не про природні способи прання, а про екологічно чисті

миючі засоби.

Рекомендований варіант:

Bio

Для користувачів, які хочуть прати білизну екологічно чистими миючими

засобами та миючими добавками типу еко-кульок для прання.

Messlöffel mit Spatel [482: 4].

Вимірювальна ложка із шпателем для очищення [482: 17].

Коментар:

Неправильний переклад терміна Messlöffel. Для української мови краще

підходить варіант мірна ложка, оскільки семантика слова мірний «спец. який є

69

міркою» [http://sum.in.ua/s/mirnyj] фокусує увагу на мірі, а вимірювальний із

значенням «признач. для вимірювання чого-небудь» – на приладі для вимірювання

[http :// sum . in . ua / s / vymirjuvaljnyj ].

Рекомендований варіант:

Мірна ложка зі шпателем.

Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienunganleitung sehr sorgfältig

durch und bewahren Sie diese inkl. Garantischein, Kassenbon und nach Möglichkeit

den Karton mit Innenverpackung gut auf [489: 4].

Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже уважно читайте

інструкцію з експлуатації та зберігайте її разом з гарантійним талоном,

касовим чеком та, по мірі можливості, з картонною коробкою і внутрішньою

упаковкою [489: 4].

Коментар:

Усталений еквівалент німецького терміна Inbetriebnahme українською мовою –

уведення в експлуатацію. Однак це значення більше підходить для професійної

галузі. У контексті побутової експлуатації приладу рекомендуємо замінити його

на використання. Крім того, винесення слова уважно на початок речення

дозволяє сфокусувати на ньому увагу. Це дозволяє опустити в перекладі

прислівник дуже, уживання якого нетипове для лаконічного стилю фахового

тексту українською мовою.

Рекомендований варіант:

Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації перед використанням приладу

та зберігайте її разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, при

можливості, з картонною коробкою із внутрішньою упаковкою.

Verwenden Sie nur Original-Zubehör [489: 4].

Користуйтеся оригінальними комплектувальними деталями [489: 60].

Коментар:70

В інструкціях важливо дотримуватись чіткості, зрозумілості, однозначності та

лаконічності формулювання, тому додавання означення комплектувальними

уважаємо зайвим.

Рекомендований варіант:

Використовуйте тільки оригінальні деталі.

Während des Betriebes kann die Temperatur der berührbaren Oberfläche sehr hoch

sein [489: 4].

Під час користування приладом температура його поверхонь можу бути дуже

високою [489: 60].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Betrieb українською мовою –

експлуатація.

Рекомендований варіант:

Під час експлуатації температура контактної поверхні може буди надзвичайно

висока.

Die Bügelsohle wird schnell heiß und benötigt Zeit zum Ankühlen. Bitte diese nicht

berühren! [489: 4]

Нижня сторона праски швидко нагрівається і потребує часу для охолодження.

Не доторкуватися! [489: 60]

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Bügelsohle українською мовою – підошва

праски.

Рекомендований варіант:

Підошва праски швидко нагрівається і потребує часу для охолодження. Не

торкайтеся її!

Kalkfilterpatrone [489: 6].71

Катридж із фільтром від накипу [489: 62].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Kalkfilter українською мовою –

противапняковий фільтр.

Рекомендований варіант:

Катридж із противапняковим фільтром.

Verbinden Sie das Ladegerät mit einer Steckdose [498: 5].

Увімкніть зарядний пристрій у стінну розетку [478: 5].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Steckdose українською мовою – розетка.

Рекомендований варіант:

Підключіть зарядний пристрій до розетки.

Datum einbelichten [496: 8].

Удруковування дати [497: 8].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Datum einbelichten українською мовою –

експонування дати.

Рекомендований варіант:

Експонування дати.

Um Aufnahmen im internen Speicher zu speichern oder die dort gespeicherten Bilder

wiederzugeben, zu übertragen oder zu löschen, müssen Sie die Speicherkarte aus der

Kamera herausnehmen [497: 18].

Вийміть картку пам'яті, щоб зберегти зображення у внутрішній пам'яті або

відтворити, видалити чи передати зображення із внутрішньої пам'яті [496: 18].

Коментар:

72

Усталений варіант німецького терміна Speicherkarte українською мовою – карта

пам'яті.

Рекомендований варіант:

Щоб зберегти фото з внутрішньої пам'яті або відтворити, видалити чи

передати зображення із внутрішньої пам'яті, Ви повинні вийняти карту

пам'яті з фотокамери.

Kompaktbilder werden im JPEG-Format mit einer Komprimierungsrate von 1:16

gespeichert [497: 71].

Зменшені копії зберігаються як файли у форматі JРЕС із коефіцієнтом

стиснення 1:16 [496: 71].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Kompaktbilder українською мовою –

архівовані фотографії.

Рекомендований варіант:

Архівовані фотографії зберігаються у форматі JРЕС, а коефіцієнт стиснення

становить 1:16.

Pop-Up-Menü [497: 124].

Розкривне меню [496: 124].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Pop-Up-Menü українською мовою –

спливаюче меню

Рекомендований варіант:

Спливаюче меню

Dampfreiniger [494: 5]

паровий сепаратор [494: 281].

Коментар:

73

Усталений варіант німецького терміна Dampfreiniger українською мовою –

пароочисник

Рекомендований варіант:

Пароочисник

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht

in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu [494: 8].

Матеріали упаковки піддаються переробці для повторного використання. Будь

ласка, не викидайте пакувальні матеріали разом із домашнім сміттям,

віддайте їх для повторного використання [494: 284].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна recyclebar українською мовою –

придатний для переробки; Hausmüll – побутове сміття; Wiederverwertung –

утилізація.

Рекомендований варіант:

Пакувальний матеріал придатний для переробки. Будь ласка, не викидайте

упаковку в побутове сміття, а здайте на утилізацію.

Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der

Verpackung [494: 14].

При використанні засобу для видалення вапна зверніть увагу на вказівки з

дозування, наведені на впакуванні [494: 290].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Verpackung українською мовою –

упаковка.

Рекомендований варіант:

Під час використання розчину для видалення вапняного нальоту дотримуйтесь

рекомендацій щодо дозування, зазначених на упаковці.

74

D1 Punktstrahldüse

E1 Handdüse

E2 Frotteeüberzug

F1 Fensterdüse

H1 Bodendüse

H3 Bodentuch [494: 5].

D1 Сопло крапкового струменя

E1 Ручне сопло

E2 Покриття з епонжу

F1 Віконне сопло

H1 Сопло для полу

H3 Тканина для полу [494: 281].

Коментар:

Неправильний переклад термінів.

Рекомендований варіант:

D1 Насадка турбопари

E1 Насадка-рука

E2 Обтяжка з епонжу

F1 Насадка для вікок

H1 Насадка для підлоги

H3 Серветка для підлоги

Flash-Mitteilungen [500: 17].

Миттєві повідомлення [499: 17].

Коментар:

Правильний переклад німецького терміна Flash-Mitteilungen українською

мовою – Flash-повідомлення.

Рекомендований варіант:

Flash-повідомлення

75

Sicherheits- und Warnhinweise [495: 5]

Рекомендації з дотримання безпеки та застереження [480: 3].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміносполучення Sicherheits- und Warnhinweise

українською мовою – Інструкції з техніки безпеки та попедерження про

небезпеку.

Рекомендований варіант:

Інструкції з техніки безпеки та попедерження про небезпеку.

Diese Produkte finden Sie im Fachhandel [518: 14].

Цю продукцію Ви можете придбати в спеціалізованій торгівлі [515: 12].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Fachhandel українською мовою –

спеціалізований магазин.

Рекомендований варіант:

Цю продукцію Ви знайдете у спеціалізованих магазинах.

Wichtige Sicherheitshinweise [511: 4].

Важливі настанови з безпеки [510: 4].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Sicherheitshinweise українською мовою –

інструкції з техніки безпеки.

Рекомендований варіант:

Важливі інструкції з техніки безпеки.

Das Gerät enthält in geringer Menge da umweltfreundliche aber brennbare

Kältemittel R600a [495: 3]

76

Даний прилад містить в незначній кількості горючий холодильний засіб R600a з

високою екологічною сумісністю [480: 5].

Коментар:

Усталений варіант німецьких терміносполучень umweltfreundliche aber brennbare

Kältemittel українською мовою – екологічно чистий, але займистий хладагент.

Рекомендований варіант:

Цей прилад містить незначну кількість екологічно чистого, але займистого

хладагента (охолоджувальної речовини) R600a.

In zu kleinen Räumen kann bei einem Leck ein brennbares Gas-Luft-Gemisch entstehen

[495: 5]

У замалих приміщеннях у разі нещільності м оже утворитися горюча суміш із

газу та повітря [480: 3].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Leck українською мовою – витік.

Рекомендований варіант:

Через витік у малих приміщеннях з газу та повітря може утворитись займиста

суміш.

Reparaturen und Eingriffe dürfen nur durch Fachleute ausgeführt werden [493: 7]

Ремонт та лагодження проводяться лише фахівцями [479: 7].

Коментар:

Усталений варіант німецьких термінів Reparaturen und Eingriffe українською

мовою – ремонтувати та розбирати. Крім того, у перекладі не експлікується

модальність оригіналу.

Рекомендований варіант:

Ремонтувати та розбирати прилад дозволяється виключно фахівцям.

77

GEFAHR Die Nichtbeachtung der zu diesem Warnsymbol gehörigen

Informationen kann schwere Verletzungen mit Todesgefahr zur

Folge haben!

ACHTUNG Die Nichtbeachtung der zu diesem Warnsymbol gehörigen

Informationen kann Verletzungen mit Todesgefahr zur Folge

haben!

VORSICHT Die Nichtbeachtung der zu diesem Warnsymbol gehörigen

Informationen kann leichte Verletzungen, Sachschäden sowie den

Verlust von gespeicherten Daten zur Folge haben! [504: 143].

НЕБЕЗПЕЧНО У разі використання виробу без ознайомлення з інформацією,

наведеною під цим символом, можливі серйозні травми або

загибель.

ОБЕРЕЖНО У разі використання виробу без ознайомлення з інформацією,

наведеною під цим символом, можливі травми або загибель.

УВАГА У разі використання виробу без ознайомлення з інформацією,

наведеною під цим символом, можливі легкі травми,

пошкодження обладнання або втрата цінних даних [503:

146].

Коментар:

Усталений варіант німецьких термінів Nichtbeachtung українською мовою –

недотримання застережень; gespeicherten Daten – збережені дані.

Рекомендований варіант:

НЕБЕЗПЕЧНО Недотримання застережень, які подаються з цим символом,

може стати причиною тяжкого травмування, небезпечного

для життя!

78

ОБЕРЕЖНО Недотримання застережень, які подаються з цим символом,

може стати причиною травмування, небезпечного для

життя!

УВАГА Недотримання застережень, які подаються з цим символом, може

стати причиною легкого травмування, пошкодження

обладнання або втрати збережених даних!

Sie können ein Standardbild als Hintergrundbild Ihres Fernsehgeräts anzeigen. Oder

Sie können ein anderes Bild als Hintergrundbild laden [506: 40].

Зображення за промовчанням можна використовувати в якості шпалер

телевізора. Також в якості шпалер можна використати будь-яке інше

зображення [505: 41].

Коментар:

Усталений варіант німецьких термінів Standardbild українською мовою –

стандартні фото; Hintergrundbild – фонове зображення; laden –

завантажувати.

Рекомендований варіант:

Ви можете використовувати стандартні фото як фонове зображення. Ви

можете також завантажити інше зображення й зробити його фоновим

зображенням телевізора.

Betriebsweise der Staubschutzfunktion

Die Staubschutzfunktion wird beim Einschalten der Kamera automatisch aktiviert.

Mittels Ultraschallschwingungen werden Staub- und Schmutzpartikel von der

Oberfläche des Bildwandlers entfernt. Bei aktivierter Staubschutzfunktion blinkt die

SSWF (Super Sonic Wave Filter)-Anzeige [504: 14].

Дія функції усунення пилу

79

Функція усунення пилу вмикається автоматично після увімкнення камери. Для

усунення пилу та бруду з поверхні сенсора використовуються ультразвукові

вібрації. Індикатор SSWF (Ультразвуковий хвильовий фільтр) починає блимати

під час виконання операції з усунення пилу [503: 14].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Oberfläche Bildwandler українською

мовою – перетворювач зображення.

Рекомендований варіант:

Режим функції захисту від пилу

Функція захисту від пилу автоматично активізується після увімкнення камери.

За допомогою ультразвукової вібрації частки пилу та бруду видаляються з

поверхні перетворювача зображення. Якщо функція захисту від пилу

активована, блискає індикатор SSWF (Ультразвуковий хвильовий фільтр).

Um ein handelsübliches Blitzgerät einzusetzen, müssen Sie es am Blitzschuh befestigen

[504: 79].

Щоб використовувати наявний у продажі спалах, приєднайте його до гарячого

башмака [503: 79].

Коментар:

Усталені варіанти німецьких термінів handelsüblich українською мовою –

стандартним; Blitzschuh – підкладня (башмак).

Рекомендований варіант:

Щоб користуватись стандартним спалахом, Ви повинні закріпити його на

підкладні (на башмаку) для спалаху.

Bodendüse (H1) auf das Verlängerungsrohr stecken. Fensterdüse (F1) auf das zweite

Verlängerungsrohr stecken. Verlängerungsrohre in die großen Zubehörbehalter stecken

(siehe Abb. 3) [494: 5].

80

Поставити сопло для полу (H1) на трубу для видовження з крючком. Поставити

віконне сопло (F1) на другу трубу для видовження. Поставити труби для

видовження у великі держаки для оснащення (див. мал. 3) [494: 284].

Коментар:

Усталеними варіантами німецькх термінів Bodendüse українською мовою –

насадка для підлоги; Fensterdüse – насадка для вікон.

Рекомендований варіант:

Насадку для підлоги (H1) з’єднати з подовжувальною трубою. Насадку для

вікон (F1) одягти на другу подовжувальну трубу. Подовжувальні труби

вставити у великі гнізда для оснащення (див. мал. 3).

Sie können Kurz- und Multimedia-Mitteilungen, Audio- und Flash-Mitteilungen sowie

E-Mails lesen, erstellen, senden und speichern [500: 9]

Можна читати, писати, надсилати та зберігати текстові, мультимедійні,

звукові повідомлення, миттєві повідомлення та електронні листи [499: 14]

Коментар:

Рекомендуємо перекладати німецький термін Flash-Mitteilungen українською

мовою як Flash-повідомлення.

Рекомендований варіант:

Ви можете читати, створювати, надсилати та зберігати текстові,

мультимедійні, звукові та Flash-повідомлення, а також електронні листи.

Weißabgleich-Festwerte

Für unterschiedliche Lichtquellen sind 8 verschiedene Farbtemperaturen voreingestellt.

Dementsprechend ist es möglich, mit dem geeigneten Festwert den Rotton bei einem

Sonnenuntergang zu verstärken oder bei Kunstlicht einen wärmeren Gelbton zu

erzielen [504: 66].

Передустановлені варіанти балансу білого

81

Попередньо запрограмовано 8 різних колірних температур відповідно до джерела

світла. Використовуйте наперед установлений баланс білого, наприклад, коли

ви бажаєте відобразити більше червоного кольору при зйомці заходу сонця, або

створити тепліший артистичний ефект в умовах штучного освітлення [503:

66].

Коментар:

Слово Передустановлені не зафіксовано у словниках української мови, а

словосполучення Попередньо запрограмовано уважаємо плеоназмом, оскільки

дієприкметник доконаного виду імплікує, що програма створена раніше.

Неправильний і переклад німецьких словосполучень mit dem geeigneten Festwert

як наперед установлений баланс білого замість відповідний параметр та einen

wärmeren Gelbton erzielen як створити тепліший артистичний ефект замість

отримувати тепліший жовтий колір. Обраний стиль перекладу суперечить

правилам стилю, які висуваються до текстів інструкцій з експлуатації:

лаконічність, зрозумілість, простота та ін., а неточний переклад термінів

результує викривленням фахової інформації, репрезентованої у перекладі.

Рекомендований варіант:

Фіксовані параметри балансу білого кольору

Для різних джерел освітлення запрограмовано 8 параметрів колірних

температур. Таким чином, обираючи відповідний параметр, можливо

підсилювати червоний колір під час зйомки заходу сонця або отримувати

тепліший жовтий колір під час зйомки в умовах штучного освітлення.

Schonprogramm für empfindliche, waschbare Textilien z.B. aus Seide, Satin,

Synthetik oder Mischgeweben (z.B. Gardinen) [517: 12].

Делікатна програма для легкоушкоджуваних текстильних виробів, які

потребують прання, напр., із шовку, сатиу, синтетики або зі змішаних волокон

(напр., гардини) [516: 9].

Коментар:

82

Варіант перекладу легкоушкоджуваних текстильних виробів, які потребують

прання (нім. für empfindliche, waschbare Textilien) має дві грубі помилки. По-

перше, композит легкоушкоджуваний не зафіксований у словниках української

мови і суперечить нормам літературної мови. Тому пропонуємо перекласти

словосполучення empfindliche Textilien як делікатні текстильні вироби. По-

друге, модальне значення німецького прикметника waschbar – «такий, що мажна

прати», а не обраний перекладачем варіант які потребують прання. Крім того,

усталений в українській мові варіант перекладу терміна Mischgeweben –

меланжевих тканин, а не змішані волокна. Слово сатину також містить

орфографічну помилку – сатиу.

Рекомендований варіант:

Програма для делікатних текстильних виробів, напр., із шовку, сатину,

синтетики або меланжевих тканин, які можна прати в машині (напр.,

гардини).

An heißen Geräteteilen kann die Kabelisolierung von Elektrogeräten schmelzen [511:

4].

На гарячих деталях може розтопитися ізоляція електроприладів [510: 4].

Коментар:

В українській мові усталена колокація ізоляція плавиться, а не ізоляція

розтоплюється.

Рекомендований варіант:

На гарячих деталях може розплавитись ізоляція електроприладів.

In Verbindung mit einer eingeschalteten Dunstabzugshaube wird der Küche und den

benachbarten Räumen Raumluft entzogen - ohne ausreichende Zuluft entsteht ein

Unterdruck. Giftige Gase aus dem Kamin oder Abzugsschacht werden in die

Wohnräume zurückgesaugt [513: 3]

83

Одночасна експлуатація витяжки і топки із підведенням повітря із

приміщення приводить до зменшення об'єму повітря в кухні і сусідніх

приміщеннях - без надходження повітря у достатній кількості тиск у

приміщенні зменшується. Отруйні гази із димової труди або витяжний короб

втягуються назад до житлових приміщень [512: 3].

Коментар:

Неправильний переклад німецьких термінів Kamin як димової труди замість

камін та Abzugsschacht як витяжний короб замість вентиляційна шахта. Крім

того, номінальний стиль формулювання повідомлення робить його багатослівним

через використання частково десемантизованих дієслів, а тому важким для

сприймання.

Рекомендований варіант:

Працююча витяжка та камін витягують повітря з кухні та сусідніх

приміщень. Якщо достатня кількість повітря не надходить, утворюється

низький ТИСК і отруйні гази з каміна або вентиляційної шахти втягуються

назад до житлових приміщень.

Lose Fremdkörper (z.B. Münzen, Büroklammern, Nadeln, Nägel) können Wäsche und

Bauteile des Waschtrockners beschädigen (z.B. Trommel) [517: 8].

Сторонні предмети (наприклад, монети, канцелярські скріпки, голки, цвяхи)

можуть пошкодити речі або конструкційні елементи пральної машини

(наприклад, барабан машини) [516: 9].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Bauteile українською мовою – елементи

конструкції.

Рекомендований варіант:

Сторонні предмети (наприклад, монети, канцелярські скріпки, голки, цвяхи)

можуть пошкодити речі або елементи конструкції пральної машини

(наприклад, барабан машини).

84

Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern [495: 6]

Високопроцентний алкоголь зберігайте лише в герметично закритих упаковках

і в вертикальному положенні [480: 4].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміносполучення Hochprozentiger Alkohol

українською мовою – напої з високим вмістом алкоголю.

Рекомендований варіант:

Зберігайте напої з високим вмістом алкоголю у щільно закритій тарі у

вертикальному положенні.

Befestigungsschrauben zu den Möbelteilen lösen [493: 40]

Відгвинтіть кріпильні гвинти до меблів [479: 39].

Коментар:

Усталений варіант німецького терміна Befestigungsschrauben українською

мовою – гвинти кріплення.

Рекомендований варіант:

Викрутіть гвинти кріплення з меблів.

Besonders geeignet zum Aufsaugen von Tierhaaren. Antrieb der Bürstenwalze erfolgt

über Saugstrom des Staubsaugers. Kein Elektroanschluss erforderlich [519: 31]

Особливо надається до чищення від шерсті тварин. Щітка приводиться в рух

потоком повітря, що його створює пилосос. Електричне живлення їй не

потрібне [519: 98].

Коментар:

Якість українського перекладу надзвичайно низька через перекладацькі помилки,

у тому числі й термінів. Серед грубих помилок виокремлюємо: надається до

чищення від шерсті замість підходить для прибирання шерсті (нім. geeignet

zum Aufsaugen von Tierhaaren) Щітка приводиться в рух потоком повітря

85

замість Потік повітря рухає валик щітки (нім. Antrieb der Bürstenwalze erfolgt

über Saugstrom); Електричне живлення замість Електроповід

(Elektroanschluss). Ці грубі помилки ставлять під сумнів фаховість перекладу.

Рекомендований варіант:

Особливо підходить для прибирання шерсті тварин. Потік повітря, яке

всмоктується пилососом, рухає валик щітки. Електроповід (електропривід) їй

не потрібен.

Reparaturen und das Auswechseln der Anschussleitung dürfen nur autorisierte

Fachkräfte vornehmen [482: 4].

Усі ремонтні роботи з електропристоями мають виконуватись лише фахівцями,

які уповноважені на виконання таких операцій [482: 17].

Коментар:

Описовий переклад німецького терміна autorisierte Fachkräfte як фахівці, які

уповноважені на виконання таких операцій. За наявності повного еквівалента

авторизовані фахівці в українській мові такий спосіб перекладу уважаємо

некоректним.

Рекомендований варіант:

Ремонтувати кавомолку та замінювати кабель мають право авторизовані

фахівці.

Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer

entstehen [482: 4].

Якщо ремонтні роботи виконуватимуться некваліфікованим персоналом і з

порушенням правил техніки безпеки, це може призвести до нещасних випадків

або до травмування користувача [482: 17].

Коментар:

У перекладі німецького словосполучення перекладено описово: unsachgemäße

Reparaturen як якщо ремонтні роботи виконуватимуться некваліфікованим

86

персоналом. Крім того, додається експлікація і з порушенням правил техніки

безпеки. Таку багатослівність уважаємо недоречною, оскільки система

української мови дозволяє еквівалентно відтворити німецьке слововосполучення в

мові перекладу через некваліфікований ремонт.

Рекомендований варіант:

Через некваліфікований ремонт можуть виникати ризики для користувача.

Д 3.3. Русизми в українському перекладі

[497: 35]

[496: 128]

Коментар:

В інструкції з експлуатації українською мовою трапляються вкраплення

російською мовою.

Датська (про мову) [496: 133]

Коментар:

Калькування російського слова датський.

Правильний варіант:

Данська

87

Молота кава [482: 17].

Коментар:

Калькування російського слова молотый (кофе).

Правильний варіант:

Мелена кава.

Windgeräuschfilter [497: 8].

Подавление шумов от ветра [496: 8].

Коментар:

Вкраплення російською мовою Подавление шумов от ветра.

Правильний варіант:

Фільтр шуму вітру

Антивірусний модуль ESET Smart Security можна запустити за допомогою

командної строки - вручну (введенням команди «ecls») або за допомогою

командного файлу («bat») [490 : 38].

Коментар:

Вкраплення російською мовою командної строки.

Правильний варіант:

Антивірусний модуль ESET Smart Security можна запустити за допомогою

командного рядка – вручну (введенням команди «ecls») або за допомогою

командного файла («bat»).

Der voreingestellte Code lautet 12345 [500: 8].

За умовчанням використовується код 12345 [499: 8].

Коментар:

Калькування російського словосполучення по умолчанию.

Рекомендований варіант:

88

За замовчуванням використовується код 12345.

При нижчій температурі випічка підрум'янюється більш рівномірно. Якщо

виникне потреба, встановіть наступного разу більш високу температуру [510:

20].

Коментар:

В українській мові перевага надається синтетичним формам утворення ступенів

порівняння прикметників порівняно з аналітичними формами російської або

англійської мови, які подекуди калькуються в процесі перекладу: более

равномерно, more evenly/

Рекомендований варіант:

При нижчій температурі випічка підрум'янюється рівномірніше. Якщо виникне

потреба, встановіть наступного разу вищу температуру.

Es muss daher immer für ausreichende Zuluft gesorgt werden [513: 3].

Отже завжди необхідно слідити за достатнім припливом повітря [512: 3].

Коментар:

Калькування російського слова следить.

Рекомендований варіант:

Завжди необхідно слідкувати за надходженням достатньої кількості повітря.

Beschädigungsgefahr durch Hitzestau wegen zu geringem Abstand zwischen Gerät und

Hochschrank oder Wand. Gerät darf nur an einer Seite direkt neben einem

Hochschrank oder einer Wand installiert werden. Abstand zur Wand oder zum

Hochschrank muss mind. 50 mm betragen [513: 3]

Небезпека пошкоджень в результаті перегріву із-за недостатньої відстані між

витяжкою і високою шафою чи стіною. Безпосередньо поряд із установленою

витяжкою може лише з одного боку знаходитися висока шафа чи стіна [512: 3].

Коментар:

89

Калькування російського прийменника из-за.

Рекомендований варіант:

Небезпека пошкодження в результаті перегріву через недостатню відстань між

витяжкою і шафкою або стіною. Прилад дозволяється розміщувати впритул до

шафки або стіни тільки з одного боку.

Узнайте ступінь твердості Вашої водопровідної води [479: 10].

Коментар:

Вкраплення російського слова Узнайте.

Рекомендований варіант:

Дізнайтесь, який ступінь твердості водопровідної води.

Д 4. Помилки на рівні перекладу фрази

Д 4.1. Непрямі мовленнєві акти

Legen Sie Ihr Gerät einfach auf die Aufladeoberfläche [502: 2].

Пристрій потрібно просто покласти на зарядну поверхню [501: 2].

Коментар:

Імперативна форма оригіналу експлікує категоричність, а особовий займенник

«Sie» не просто створює ілюзію опосередкованого звертання, а й вказує на суб’єкт

дії. В перекладі перекладач трасформував наказове речення в безособове

розповідне, але в інструктивних текстах не слід уживати непрямі мовленнєві акти,

зміюнювати модальність та усувати агенс, якщо такий є.

Рекомендований варіант:

Просто покладіть пристрій на зарядну поверхню.

Greifen Sie auf Ihre POP3- oder IMAP4-E-Mail-Konten zu, um E-Mails zu lesen, zu

schreiben oder zu versenden [500: 16].

90

Ця функція дозволяє заходити до власних облікових записів електронної пошти

POP3 або IMAP4 зі свого телефону, щоб прочитати, створити або надіслати

електронні листи [499: 16].

Коментар:

Перекладач змінив перспективу подання інформації, оскільки замість дій, які

повинен виконати користувач, щоб прочитати, написати або відправити

електронного листа, сфокусував увагу на функції телефона, яка дозволяє це

робити. Користувача ж більше цікавить, що він повинен зробити, щоб практично

реалізувати ці функції, тому у перекладі важливо передати комунікативну

перспективу оригіналу.

Рекомендований варіант:

Заходьте на облікові записи Вашої електронної пошти POP3 або IMAP4, щоб

читати, створювати або надсилати електронні листи.

Sie können mit den von der Kamera gewählten optimalen Einstellungen für Blende und

Verschlusszeit fotografieren [504: 4].

Дозволяє виконувати зйомку, використовуючи автоматично встановлені

оптимальні настройки діафрагми та витримки затвора [503: 4].

Коментар:

Відсутність агенса не дозволяє зрозуміти хто або що дозволяє виконувати

зйомку, важливо зберегти агенс.

Рекомендований варіант:

Ви можете фотографувати, використовуючи оптимальні налаштування для

діафрагми та витримки, автоматично вибрані камерою.

Achten Sie darauf, dass die Rohre des Kältemittelkreislaufes bei Transport oder

Montage nicht beschädigt werden [495: 5]

Під час транспортування та установки слід пильнувати, щоб труби системи

холодильної циркуляції не були пошкоджені [480 3].

91

Коментар:

У перекладі наказове речення трансформовано в безособове розповідне. Такий

варіант перекладу не експлікє особу, яка повинна стежити за тим, щоб не

пошкодилась система охолодження під час транспортування.

Рекомендований варіант:

Стежте за тим, щоб трубки системи охолодження, наповнені хладагентом

(охолоджувальною речовиною) не були пошкоджені.

Д 4.2. Трансформування функціональної перспективи повідомлення

Bevor Sie den Akku herausnehmen, müssen Sie das Gerät immer ausschalten und es

vom Ladegerät trennen [500: 9].

Завжди вимикайте пристрій і від'єднуйте від нього зарядний пристрій, перш

ніж виймати акумулятор [499: 9].

Коментар:

Для користувача важлива відповідь на запитання: Що потрібно зробити, перед

тим як виймати акумулятор? І хто повинен виконати ці дії? Через це

інформаційна цінність сегмента речення, який містить відповіді на ці запитання,

значно вища порівняно з іншими його сегментами. Таким чином, ремою

повідомлення виступає фрагмент Ви повинні вимкнути телефон та від’єднати

його від зарядного пристрою. Тож він повинен позиціонуватись після теми. Крім

того, перекладач не акцентує суб’єкт та обов’язковість виконання дії, на що

вказує відсутність особового займенника Ви та модального дієслова повинні.

Хоча наказовий спосіб імплікує категоричність, інструктивні тексти важливо

формулювати експліцитно й однозначно, щоб реципієнт не додумував сам, хто і

що зобов’язаний виконувати. Тому в перекладі повинні зберігатись агенс, пацієнс

та модальність.

Рекомендований варіант:

Перед тим як виймати акумулятор, Ви повинні вимкнути телефон та

від’єднати його від зарядного пристрою.

92

Die Größe von MMS-Mitteilunge

n kann durch das Mobilfunknetz beschränkt sein [500: 15].

Бездротова мережа може обмежувати розмір MMS-повідомлень [499: 15].

Коментар:

Увага акцентується на тому, хто або що може обмежувати розмір MMS-

повідомлень. Тому рема повідомлення – мобільна мережа.

Рекомендований варіант:

Розмір MMS-повідомлень може обмежуватись мобільною мережею.

Der eingebaute Blitz fährt automatisch aus, wenn die Lichtverhältnisse unzureichend

sind [Olympus. Digitalkamera E-600: 4].

При зйомці в умовах із недостатнім освітленням вбудований спалах

викидається автоматично [Olympus. Digitalkamera E-600: 4].

Коментар:

Для користувача фотокамери важлива відповідь на запитання Коли спрацьовує

спалах. Тому рема висловлювання – якщо освітлення недостатнє.

Рекомендований варіант:

Інтегрований спалах спрацьовує автоматично, якщо освітлення недостатнє.

Die Einstellungen für Datum und Zeit werden auf ihre jeweilige Grundeinstellung ab

Werk zurückgestellt, wenn in der Kamera für circa 1 Tag kein Akku eingelegt ist [504:

118].

Якщо залишити камеру без акумулятора на 1 день, буде відновлено заводські

настройки дати й часу за про мовчанням [503: 118].

Коментар:

Для користувача важливі індивідуальні налаштування, тому повернення

налаштувань до налаштувань за замовчуванням можна кваліфікувати як проблеми

з функціонуванням телефону. За таких обставин важливим є розуміння, чому

налаштування часу і дати повертаються на стандартні налаштування за

93

замовчуванням. Відповідь на це запитання дає рема – якщо протягом 1 дня

камера залишається без акумулятора

Рекомендований варіант:

Налаштування часу і дати повертаються на стандартні налаштування за

замовчуванням, якщо протягом дня камера залишається без акумулятора.

Oft liegt es nur an einer Kleinigkeit, wenn eine Störung auftritt. Achten Sie bitte auf

folgende Hinweise, bevor Sie den Kundendienst anrufen [S508: 10].

Дуже часто неполадка спричинена дрібними проблемами. Перед тим як

викликати сервісну службу, будь ласка, перевірте наступне [507: 10].

Коментар:

В обох реченнях рема позиціонується на початку речення, що суперечить

правилам функціональної перспективи речення в об’єктивному повідомленні.

Рекомендований варіант:

Часто дрібниця стає причиною виникнення несправності. Дотримайтесь, будь

ласка, цих вказівок перед тим, як зателефонувати у сервісну службу.

Beachten Sie weiterhin auch die Montageanleitungen für den Geschirrspüler, um den

sicheren Betrieb aller Geräte zu gewährleisten [493: 6]

Для забезпечення безпеки роботи усіх приладів необхідно також

дотримуватися вимог, зазначених в інструкціях з монтажу посудомийної

машини [479: 6].

Коментар:

Порушення темо-ремної послідовності: рема позиціонується перед темою. Увага

ж фокусується на безпечному функціонуванні приладу, тому з перспективи

функціонального синтаксису саме цей сегмент речення є ремою повідомлення.

Рекомендований варіант:

Дотримуйтесь вимог інструкції з монтажу посудомийної машини, щоб

гарантувати безпечне функціонування всіх приладів.

94

Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, geht die weiße Statusanzeige aus [502: 2].

Коли білий індикатор вимкнеться, це означатиме, що акумулятор повністю

заряджений [501: 2].

Коментар:

Для користувача важливо знати, що свідчить про те, що акумулятор зарядився.

Тому рема повідомлення – білий індикатор статусу вимикається, вона в

об’єктивному повідомленні позиціонується після теми.

Рекомендований варіант:

Якщо акумулятор зарядився повністю, білий індикатор статусу вимикається.

Д 4.3. Стиль фрази

Gorenje Waschmaschinen sind mit zahlreichen Sensoren ausgestattet, die den

Waschvorgang permanent kontrollieren und optimieren [520: 5].

Пральні машини Gorenje оснащено великою кількістю датчиків для постійного

контролю за процесом прання [477: 5].

Коментар:

Значна увага в текстах інструкцій з експлуатації концентрується на експлікації

технічних характеристик продукту та тих інноваційних доробках, які суттєво

покращують якість продукту. Саме семантика дієслів експлікує різного типу

описи. Через це на дієслова покладається основне семантичне навантаження, а

агенс експліцитно вказує на джерело дії чи процесу. Тому не варто було

абстрагувати повідомлення шляхом його номіналізації.

Рекомендований варіант:

Пральні машини Gorenje оснащені великою кількістю датчиків, які постійно

контролюють та оптимізують процес прання.

Wenn Sie die Programmwählscheibe drehen oder die Kamera in einem der einfachen

Aufnahmemodi abschalten, werden Funktionen, deren Einstellungen Sie geändert

haben, auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt [504: 4].95

При повертанні диску режимів або вимкненні живлення в режимі простої

зйомки настройки функцій повертаються до настройок за умовчанням [503: 4].

Коментар:

Вербальний стиль оригіналу фокусує увагу на користувачеві, який здійснює ті чи

інші дії з фотокамерою, а вона реагує на ці дії. Номіналізація ж перекладу усуває

агенс, тому зворотний зв’язок між діями користувача та реакцією фотокамери на

ці дії імплікується, чого не варто робити, якщо мета тексту – навчити його

користуватись фотокамерою.

Рекомендований варіант:

Якщо Ви прокручуєте диск вибору режимів або вимикаєте камеру в режимі

простої зйомки, налаштування функцій, які Ви змінили, повертаються до

налаштувань за замовчуванням.

Das vollständige Aufladen des Akkus kann bis zu 2 Stunden dauern [498: 6].

Щоб повністю зарядити акумулятор, може знадобитися 2 години [478: 5].

Коментар:

Семантику речення Щоб повністю зарядити акумулятор може лаконічно

передати словосполученням Повна зарядка акумулятора. Це дозволяє замінити

складнопідрядне речення простим поширеним і спростити його синтаксичну

структуру.

Рекомендований варіант:

Повна зарядка акумулятора може тривати до 2 годин.

Auch sollte nur so viel Kaffee gemahlen werden, wie gerade benötigt wird [482: 4].

Мелення кави бажано здійснювати лише у кількостях, що можуть бути

негайно використані для приготування кави [482: 17].

Коментар:

Багатослівність та номіналізація ускладнюють розуміння й інтерпретацію

семантики тексту. Оптимізувати це речення дозволяють: експлікація індикатора

96

ілокуції (рекомендується замість бажано) та компресування повідомлення

(молоти каву замість здійснювати мелення кави, необхідні замість можуть

бути використані).

Рекомендований варіант:

Рекомендується молоти каву у кількості, необхідній для приготування кави.

• Drücken Sie leicht auf die Karte. Diese wird nun ausgeworfen.

• Die Karte entnehmen [504: 13].

• Злегка натисніть карту, після чого вона буде повністю виштовхнена.

• Вийміть карту [503: 13].

Коментар:

Логічний принцип послідовності опису дій дозволяє кваліфікувати сполучник

після чого як редунтантний у цьому контексті.

Рекомендований варіант:

• Злегка натисніть на карту. Вона виштовхнеться.

• Вийміть карту

Den Programmstart können Sie vor Programmbeginn verzögern [517: 14].

Ви можете відкласти на пізніше час початку програми [516: 15].

Коментар:

Значення слова відкласти «призначати здійснення, проведення чого-небудь

на інший час» [http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/dictua.aspx?uid=12634] імплікує

семантичний компонент «переносити на інший час». Це дозволяє скоротити

повідомлення, відмовившись від від плеоназму на пізніше.

Рекомендований варіант:

Ви можете відстрочити початок роботи програми.

97

Wenn das Gerät wieder zu seiner normalen Temperatur zurückkehrt, kann sich in

seinem Innern Feuchtigkeit bilden und die elektronischen Schaltkreise beschädigen

[502: 6].

Коли пристрій після охолодження нагрівається до своєї нормальної

температури, усередині пристрою може з’явитися волога, яка може

пошкодити електронні плати [501: 6].

Коментар:

У перекладі трапляються плеоназми та тавтологія: нагрівається після

охолодження, до своєї температури; може з’явитися волога, може

пошкодити електронні плати. Крім того, перекладач замінив усталені терміни

загальновживаними словами, що порушує стиль фахового тексту: усередині

пристрою замість у корпусі, волога замість конденсат.

Рекомендований варіант:

Коли пристрій знову нагріється до нормальної температури, у корпусі може

утворитись конденсат і пошкодити електронні плати.

Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig und vollständig, bevor Sie das

Gerät in Betrieb nehmen [482: 4].

Перед тим, як Ви почнете користуватись цим пристроєм, ми просимо Вас дуже

уважно і повністю прочитати усю цю інструкцію з його експлуатації [482: 17].

Коментар:

Перекладач трансформував наказове речення оригіналу у розповідне речення

мовою перекладу. Така заміна прямого мовленнєвого акту непрямим ускладнює

інтерпретацію змісту повідомлення, оскільки змінюється перспектива

повідомлення: ввічливий наказ перетворюється на прохання, яке не обов’язково

виконувати: ми просимо Вас прочитати замість прочитайте інструкцію. Крім

того, перекладач уводить плеоназми, відсутні в оригіналі: усю цю інструкцію

замість інструкцію, з його експлуатації замість з експлуатації.

Рекомендований варіант:

98

Уважно та повністю прочитайте інструкцію перед початком експлуатації

приладу.

Falls Se das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit

[489: 4].

У разі, що прилад буде передано третім особам, слід передавати його з цією

інструкцією з експлуатацією [489: 60].

Коментар:

Порушується лаконічність формулювання через плеоназм У разі, що.

Рекомендований варіант:

Якщо Ви передаєте прилад третім особам, дайте їм також інструкцію з

експлуатації.

Ein gefahrloser Betrieb ist nur dann möglich, wenn der Unterdruck im Aufstellraum

der Feuerstätte 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschreitet. Dies kann erreicht werden, wenn

durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern, in Verbindung mit

einem Zuluft- / Abluftmauerkasten oder durch andere technische Maßnahmen, die

zur Verbrennung benötigte Luft nachströmen kann [513: 3]

Для безпечної експлуатації низький тиск в приміщенні, де установлена топка, не

повинен переходити за межу 4 Па (0,04 мбар). Це забезпечується достатнім

припливом необхідного для згоряння палива повітря, поступаючого через отвори,

що не закриваються, напр., в дверях, вікнах, разом із стінним коробом

припливно-витяжної вентиляції, або ж за допомогою застосування інших

технічних заходів [512: 3].

Коментар:

Синтаксична структура другого речення складна та переобтяжена сегментами на

кшталт дієприкметникового звороту, узгодженими означеннями, складними

словосполученнями, підрядним реченням, вставною конструкцією тощо. Це

ускладнює сприймання й інтерпретацію повідомлення та сповільнює швидкість

99

його опрацювання. Крім того, розуміння семантики повідомлення ускладнюється

вибором відповідників у мові перекладу, які не підходять до контексту

повідомлення: технічні заходи замість технічні можливості (нім. technische

Maßnahmen), топка замість джерело опалення (нім. Feuerstätte); стінний короб

припливно-витяжної вентиляції замість вентиляційні канали в стінах (нім.

Zuluft- / Abluftmauerkasten) та ін. Тому важливо виправити перекладацькі

помилки та спростити структуру речення, розбивши його на кілька простіших.

Рекомендований варіант:

Безпечна експлуатація можлива виключно за умови, якщо тиск у приміщенні, у

якому знаходиться джерело опалювання, не нижчий, ніж 4 Па (0,04 мбар). Це

досягається, якщо у приміщенні є доступ повітря, наприклад, через двері, вікна.

Вони, разом з вентиляційними каналами в стінах або іншими технічними

можливостями, можуть забезпечити доступ необхідного для горіння повітря.

.

Sie können Kurz- und Multimedia-Mitteilungen, Audio- und Flash-Mitteilungen sowie

E-Mails lesen, erstellen, senden und speichern [500: 9]

Можна читати, писати, надсилати та зберігати текстові, мультимедійні,

звукові повідомлення, миттєві повідомлення та електронні листи [499: 14].

Коментар:

Відсутність агенса не експлікує, хто повинен або може виконувати ту чи іншу

дію. Тому в текстах технічної документації не слід опускати агенс.

Рекомендований варіант:

Ви можете читати, створювати, надсилати та зберігати текстові,

мультимедійні, звукові та Flash-повідомлення, а також електронні листи.

Sie können Mitteilungen verfassen und beispielsweise Bilder anhängen [500: 15].

Можна створити повідомлення і приєднати, наприклад, зображення [499: 15].

Коментар:

100

Відсутність агенса не експлікує, хто повинен або може виконувати ту чи іншу

дію. Тому в текстах технічної документації не слід опускати агенс.

Рекомендований варіант:

Ви можете створити повідомлення і прикріплювати, наприклад, зображення.

Sie können ein Standardbild als Hintergrundbild Ihres Fernsehgeräts anzeigen. Oder

Sie können ein anderes Bild als Hintergrundbild laden [506: 40].

Зображення за промовчанням можна використовувати в якості шпалер

телевізора. Також в якості шпалер можна використати будь-яке інше

зображення [505: 41].

Коментар:

Відсутність агенса не експлікує, хто повинен або може виконувати ту чи іншу

дію. Тому в текстах технічної документації не слід опускати агенс.

Рекомендований варіант:

Ви можете використовувати стандартні фото як фонове зображення. Ви

можете також завантажити інше зображення й зробити його фоновим

зображенням телевізора.

Д 4.4. Семантична неузгодженість висловлювання

Die SIM-Karte und die Kontakte darauf können durch Kratzer oder Verbiegen leicht

beschädigt werden [500: 9].

SIM-картка та її контакти можуть легко подряпатися або зігнутися [499:

9].

Коментар:

Контакти на SIM-карті можна втратити в результаті її пошкодження. Тому SIM-

карта та контакти – це не однорідні члени речення, а відношення між ними

характеризуються причино-наслідковим типом зв’язку, який на рівні

синтаксичної структури може виражатись різними способами.

Рекомендований варіант:

101

SIM-картка може легко пошкодитись через подряпини або її згинання. Це

може призвести до втрати контактів, які на ній зберігаються.

Vor іnbetriebnahme prüfen, ob die Netzspannung mit der Spannungsangabe auf der

Unterseite des Gerätes übereinstimmt [482: 4].

Перед початком роботи перевірте, чи напруга співпадає в мережі з величиною,

надрукованою на верхній частині пристрою [482: 17].

Коментар:

Дистанціювання складеного підмета у перекладі результує фаховою та логічною

помилкою: напруга співпадає в мережі замість напруга в мережі співпадає. Ще

одна логічна помилка зумовлена неправильним перекладом німецького композита

Spannungsangabe як величина замість параметри напруги. Крім того,

неправильно перекладено місце маркування напруги: оригінал – на нижній

частині корпусу, переклад – на верхній частині пристрою. Ці помилки зробили

переклад алогічним та неправильним, що неприпустимо для фахової літератури.

Рекомендований варіант:

Перед початком роботи перевірте, чи відповідає напруга в мережі параметрам

напруги, вказаним на нижній частині корпусу.

Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der

Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz

gut aufnehmen können [494: 15].

Мийте забруднені хустки днища й покриття зпонжа при 60°C у пральній

машині. Не використайте кондиціонер, разом з тим хустки бруд добре

приймають(базують) Tonnen [494: 291].

Коментар:

Переклад слів Bodentücher und Frotteeüberzüge як хустки днища й покриття

зпонжа кваліфікуємо як нонсенс і пропонуємо варіант серветки для прибирання

підлоги та обтяжки з епонжу. Друге речення – Не використайте кондиціонер,

102

разом з тим хустки бруд добре приймають(базують) Tonnen – позбавлене

логіки, сенсу, а також синтаксичного й семантичного узгодження.

Рекомендований варіант:

Періть забруднені серветки для прибирання підлоги та обтяжки з епонжу у

пральній машині при температурі 60°C. Не використовуйте засоби для

пом’якшення тканини, щоб вони могли добре вбирали бруд.

Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie btte einen autorosierten

Fachmann auf [489: 4].

Не ремонтуйте прилад самі, але зверніться до авторизованого фахівця [489: 60].

Рекомендований варіант:

Не ремонтуйте прилад самі, а знайдіть авторизованого фахівця.

In diesem Waschprogramm bewegt sich die Waschtrommel häufiger als in anderen

Programmen und die Wäsche wird bei erhöhtem Wasserniveau mit einer Temperatur

von maximal 30 Grad sanft gepflegt [520: 4].

Прання білизни відбувається при температурі не вище 30°C завдяки

налаштованому ритму обробки в барабані та більшій кількості води [477: 4].

Коментар:

Основне повідомлення оригіналу, що якісно прати білизну можна навіть при

температурі до 30°C, а дозволяють це робити барабан, який обертається швидше,

ніж на інших програмах, та більша кількість води, яка використовується під час

прання. Опускання важливої інформації: На цій програмі та делікатне прання, а

також неправильний переклад окремих сегментів: завдяки налаштованому

ритму обробки в барабані замість барабан обертається швидше, ніж на інших

програмах (нім. bewegt sich die Waschtrommel häufiger als in anderen

Programmen) результувало викривленням змісту повідомлення та логічними

помилками у перекладі.

Рекомендований варіант:

103

На цій програмі прання барабан обертається швидше, ніж на інших

програмах, а через більшу кількість води відбувається делікатне прання навіть

при температурі, яка не перевищує 30 °C.

Auf der ersten Entfernungsstufe wird für jede erkannte eingedrungene Schadsoftware

eine Warnung angezeigt, die eine Auswahl an Optionen bereitstellt [491: 13].

При виборі першого рівня захисту, відкриватиметься вікно тривоги з

параметрами, доступними для кожної знайденої загрози [490: 13].

Коментар:

Через неправильний переклад термінів: вікно тривоги замість попередження

(нім. Warnung), опускання важливої інформації: попередження про

проникнення кожної розпізнаної шкідливої програми, попередження містить

набір опцій зміст перекладу викривлений, текст повідомлення – алогічний, а

фахова інформація – не правильна.

Рекомендований варіант:

На першому рівні захисту виводиться попередження про проникнення кожної

розпізнаної шкідливої програми, яке містить певний набір опцій.

Heizen Sie den Grill ohne Grillgut für einige Minuten auf der höchsten Stufe auf.

Dadurch wird der Neugeruch beseitigt [508: 6].

Розігрійте гриль без продуктів до найвищого рівня на кілька хвилин. Таким

чином Ви позбавитеся запаху нового приладу [507: 6].

Коментар:

Калькований переклад німецьких словосполучень für einige Minuten як на кілька

хвилин замість впродовж кількох хвилин та auf der höchsten Stufe як до

найвищого рівня замість на максимальній температурі зробив повідомлення

незрозумілим. Крім того, семантика прислівника таким чином акцентує увагу на

результаті попередньої дії, що не відповідає оригіналу, у якому вживається

прономінальний прислівник цим (нім. Dadurch). Цей анафоричний засіб

104

зв’язування тексту є еквівалентом першого речення й експлікує причинно-

наслідковий зв’язок між дією користувач та результатом цієї дії.

Рекомендований варіант:

Розігрівайте гриль без продуктів впродовж кількох хвилин на максимальній

температурі. Цим Ви позбавитесь запаху нового приладу.

Das speziell an die jeweilige Wäscheart angepasste, innovative UltraWHITE-

Programm wurde von erfahrenen Gorenje Experten entwickelt und ist in Kombination

mit dem richtigen SensoCARE-Waschmodus ganz auf die Bedürfnisse der heutigen

Verbraucher zugeschnitten [520: 3].

В інноваційній програмі UltraWhite, що спеціально налаштовується відповідно до

типу білизни, використані знання та досвід експертів Gorenje. У поєднанні з

правильним вибором методу прання SensoCARE вона є свідченням чудового

розуміння сучасних потреб споживачів [477: 3]

Коментар:

У перекладі змінено логіко-семантичні зв’язки та фокус оригінального

повідомлення. Так, програма UltraWhite … розроблена досвідченими експертами

Gorenje (нім. UltraWHITE-Programm wurde von erfahrenen Gorenje Experten

entwickelt) замінено на В інноваційній програмі UltraWhite … використані

знання та досвід експертів Gorenje; у поєднанні з модулем вибору програми

прання SensoCARE (нім. mit dem richtigen SensoCARE-Waschmodus) замінено на

з правильним вибором методу прання SensoCARE; орієнтована на потреби

сучасних користувачів (нім.).

Рекомендований варіант:

Інноваційна програма UltraWhite, яка налаштовується з огляду на тип білизни,

розроблена досвідченими експертами Gorenje й у поєднанні з модулем вибору

програми прання SensoCARE, орієнтована на потреби сучасних споживачів.

105

Д 4.5. Трансформування модальності висловлювання

Das Bügeleisen darf nicht benutzt werden, falls es heruntergefallen ist, wenn es

sichtbare Beschädigung aufweist oder undicht ist [489: 4].

Не використовуйте праску, якщо вона впала, має явні ознаки пошкодження або

протікає [489: 60].

Коментар:

Модальне дієслово не можна (нім. darf nicht) інтенсифікує заборону. Через це

його не варто опускати в перекладі.

Рекомендований варіант:

Не можна користуватись праскою, якщо вона впала і має видимі пошкодження,

зокрема тріщини.

Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen [489: 6].

Діти не повинні гратися з приладом [489: 62].

Коментар:

Нечітка експлікація заборони у перекладі: не повинні замість не можна (нім.

dürfen nicht)

Рекомендований варіант:

Дітям не можна гратися приладом.

Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt

werden [494: 7].

Ремонтні роботи щодо пристрою можуть проводитися лише авторизованою

службою обслуговування користувачів [494: 283]

Коментар:

Нечітка експлікація дозволу у перекладі: можуть замість дозволяється (нім.

dürfen). Крім того, речення в активному стані фокусує увагу на виконавцях, а не

на процесі. Через це українською мовою воно «звучить» автентичніше.

Рекомендований варіант:106

Проводити ремонтні роботи приладу дозволяється виключно авторизованим

сервісним центрам користувачів.

Nur ein von uns geschulter Kundendienst-Techniker darf Reparaturen durchführen

[508: 4].

Ремонтні роботи може виконувати тільки підготований нами технік сервісної

служби [507: 4].

Коментар:

Нечітка експлікація дозволу у перекладі: може замість дозволяється (нім.

dürfen). Крім того, в перекладі вжито граматично неправильну форму

дієприкметника підготований технік замість підготовлений і / або навчений

технік (нім. Geschulter Techniker).

Рекомендований варіант:

Тільки навченому нами техніку сервісної служби дозволяється проводити

ремонтні роботи.

Ein in einem System aktiver Wurm kann eine Reihe von Unannehmlichkeiten

verursachen [491: 46].

Хробак, активований в системі, є причиною ряду незручностей [490: 43].

Коментар:

В оригіналі йдеться про можливість створення проблем вірусом kann verursachen,

у перекладі це подається як факт – є причиною.

Рекомендований варіант:

Хробак, активований у системі, може спричинювати цілий ряд неприємностей.

Д 4.6. Додавання інформації

Дверцята не можна відкрити під час удалить сушіння [477: 27].

Коментар:

У перекладі з’являється слово удалить, яке випадає з контексту.

107

Рекомендований варіант:

Дверцята не можна відкрити під час сушіння.

Die intelligente SensorIQ-Technologie passt den Waschvorgang automatisch an das

gewählte Programm, die Wäscheart und die Beladungsmenge an [520: 5].

На основі зібраної інформації інтелектуальна технологія SensorIQ автоматично

налаштовує процес прання відповідно до вибраної програми, типу та ваги

білизни [477: 5].

Коментар:

У перекладі має місце додавання надлишкової інформації, відсутньої в оригіналі.

Рекомендований варіант:

Інтелектуальна технологія SensorIQ автоматично налаштовує процес прання

відповідно до вибраної програми, типу білизни та обсягу завантаження.

Der Messelöffel fasst ca. 6,5 g Kaffepulver. Dies ist die Menge, die in der Regel für

1 Tasse Kaffee oder Espresso benötgt wird [482: 4].

Вимірювальна ложка, наповнена меленою кавою, розрахована приблизно на

6,5 грам, що є кількістю, достатньою для приготування 1 чашки кави або кави

геспресо [482: 17].

Коментар:

Додавання слів, відсутніх в оригіналі, ускладнило структуру перекладеного

речення. Ця трансформація не доцільна, оскільки семантична та інформативна

цінність повідомлення не змінилась, але його сприймання ускладнилось.

Рекомендований варіант:

Мірна ложка вміщує 6,5 г кави. Цієї кількості достатньою для приготування

1 чашки кави або кави еспресо.

Normalerweise nimmt weiße Wäsche schnell einen Grau- oder Gelbschleier an [520:

4].

108

Через звичайне регулярне прання білі тканини стають сіруватими або

жовтуватими та втрачають свою білизну [477: 4].

Коментар:

Додається інформація, відсутня в оригіналі: Через звичайне регулярне прання.

Рекомендований варіант:

Зазвичай білі тканини швидко стають сіруватими або жовтуватими.

Ultra weiß

Programm speziell für die Pflege von weißer Wäsche bei einer Waschtemperatur von

30°C.

Ultra schwarz

Die Farbe schwarz bleibt bei einer Waschtemperatur von 30°C optimal erhalten.

UltraWHITE: програма для ефективного догляду за делікатними білими речами

зі збереженням бездоганної білизни при температурі 30 °С

PerfectBlack: прання при температурі 30 °С з використанням рідкого миючого

засобу, щоб чорний колір залишався дійсно чорним [520: 9].

Коментар:

У перекладі з’являється експлікація, яка порушує логічність висловлення

делікатні білі речі зі збереженням бездоганної білизни. Нічого не сказано в

оригіналі й про рідкий миючий засіб. Крім того, калькований переклад

німецького слова Pflege von Wäsche як догляд за білизною сприймається дещо

дивно у контексті прання, тому пропонуємо замінити його на прання білизни

і /або речей.

Рекомендований варіант:

Ultra weiß

Програма для прання білих речей при температурі 30 °С

Ultra schwarz

Чорний колір залишається чорним при температурі прання 30 °С.

109

Kurzmitteilungen werden beim Hinzufügen von Dateien automatisch in Multimedia

Mitteilungen umgewandelt [500: 15].

Ваш телефон автоматично перетворює текстове повідомлення на

мультимедійне одразу після прикріплення файла [499: 15].

Коментар:

Телефон є інструментом і не виконує жодних дій. Всі функції забезпечуються

програмним забезпеченням. Тому рішення перекладача додати агенс Ваш

телефон уважаємо неправильним.

Рекомендований варіант:

Текстове повідомлення автоматично перетворюється на мультимедійне

одразу після прикріплення файла.

Ihr Gerät wird von einem Akku gespeist [500: 27].

Ваш пристрій живиться від акумулятора, що перезаряджається [499: 27].

Коментар:

Сегмент речення що перезаряджається відсутній в оригіналі та зайвий у

контексті речення.

Рекомендований варіант:

Ваш пристрій живиться від акумулятора.

Д 4.7. Опускання важливої інформації

Nehmen Sie die Einstellungen nach Bedarf vor. Die Kamera bestimmt die geeigneten

Aufnahmeparameter automatisch [504: 4].

Вибір відповідно до сюжету зйомки. Фотокамера встановлює настройки

режиму зйомки автоматично [503: 4].

Коментар:

Відсутність слова налаштування у перекладі не дозволяє користувачеві

зрозуміти, що потрібно вибирати. Крім того, у перекладі має місце трансформація

наказового речення у розповідне: Вибір відповідно до сюжету зйомки замість

110

Оберіть налаштування камери залежно від потреби (нім. Nehmen Sie die

Einstellungen nach Bedarf vor). Через це локуція автора (спонукання до дії)

приховується і реципієнт повинен її екстрагувати із змісту репрезентативного

повідомлення.

Рекомендований варіант:

Оберіть налаштування камери залежно від потреби. Фотокамера визначає

необхідні параметри зйомки автоматично.

Mit der Chat-Funktion (Netzdienst) können Sie kurze Textmitteilungen an

OnlineBenutzer senden [500: 17].

За допомогою обміну швидкими повідомленнями (чат, послуга мережі) можна

надсилати короткі текстові повідомлення користувачам, які перебувають у

режимі онлайн [499: 17].

Коментар:

В оригіналі йдеться про функцію телефона, яка дозволяє обмінюватись

повідомленнями: Mit der Chat-Funktion – За допомогою функції чат. В перекладі

функція не згадується: За допомогою обміну швидкими повідомленнями.

Рекомендований варіант:

За допомогою функції чат (послуга мережі) Ви можете надсилати короткі

текстові повідомлення користувачам, які знаходяться в мережі.

Reparaturen und das Auswechseln der Anschussleitung dürfen nur autorisierte

Fachkräfte vornehmen [482: 4].

Усі ремонтні роботи з електропристроями мають виконуватись лише

фахівцями, які уповноважені на виконання таких операцій [482].

Коментар:

В оригіналі йдеться про Reparaturen und das Auswechseln der Anschussleitung –

ремонт кавомолки та заміну кабелю. У перекладі про кабель не згадується.

111

Хоча ремонт і включає заміну кабелю, але не варто опускати інформативно цінні

слова у фаховому тексті.

Рекомендований варіант:

Ремонтувати кавомолку та замінювати кабель мають право авторизовані

фахівці.

Hiermit erklärt die Firma Elektro-technische Vertiebsgesellschaft, dass sich das

Gerät DBS 5573 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der

europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der

Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) befindet [489: 8].

Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних, актуальних директив СЕ,

наприклад щодо електромагнітної сумісності та низьковольтної директиви,та

збудовано за новітніми положеннями техніки безпеки [489: 65].

Коментар:

Персоніфікація типу Фірма Elektro-technsche Vertiebsgesellschaft заявляє (нім.

Hiermit erklärt die Firma Elektro-technische Vertiebsgesellschaft) підкреслює

відповідальність фірми. Цей стандарт формулювання замінено в перекладі

абсолютно нейтральним виразом без експлікації агенса Цей прилад було

перевірено. У перекладі не називаються норми 2004/108/EG, 2006/95/EG,

опускання яких неприпустимо в інструктивних текстах, оскільки вони імплікують

певні якісні характеристики продукту. Крім того, у перекладі мають місце

неузгодженість у відмінку перевірено згідно всіх відповідних директив, зайвий

пробіл директиви,та; семантична некогерентність слів у реченні збудовано за

новітніми положеннями техніки безпеки та ін.

Рекомендований варіант:

Фірма Elektro-technsche Vertiebsgesellschaft заявляє, що прилад DBS 5573

відповідає основним вимогам європейських норм електромагнітної сумісності

(2004/108/EG) та нормам низьковольтної напруги (2006/95/EG).

112

Die SensorIQ-Sensortechnolie sorgt für eine deutliche Energie-, Wasser- und

Zeitersparnis und perfekte Waschergebnisse [520: 5].

Оптимальні результати, а також значне заощадження електроенергії, води та

часу гарантовано [Високоефективний догляд за білизною: 5].

Коментар:

У перекладі відсутній агенс, а тому не зрозуміло, що саме дозволяє заощаджувати

воду, електроенергію та забезпечує бездоганний результат прання.

Рекомендований варіант:

Сенсорна технологія SensorIQ забезпечує значне заощадження енергії, води,

часу та чудові результати прання.

Gorenje Topmodelle rangieren in der Energieeffizienzklasse A+++ und verbrauchen im

Durchschnitt über 32% weniger Energie als ein Gerät in Energieeffizienzklasse A [520:

8].

Найкращі моделі Gorenje відзначаються рейтингом A-50%, тобто вони

використовують набагато менше електроенергії, ніж прилади класу

енергоспоживання А [Високоефективний догляд за білизною: 5].

Коментар:

У перекладі опускається деталізація характеристик енергозбереження продукту

A+++; споживають на 32% менше електроенергії (нім. über 32% weniger

Energie). Ця інформація узагальнюється моделі Gorenje відзначаються рейтингом

A-50%, що порушує принцип точності перекладу, релевантний для фахового

тексту.

Рекомендований варіант:

Найкращі моделі Gorenje належать до класу енергозбереження A+++ і, в

середньому, споживають на 32% менше електроенергії, порівняно з іншими

приладами класу енергоспоживання А.

113

Bringen Sie keine Kreditkarten oder andere magnetische Datenträger in die Nähe des

Produkts, da auf diesen enthaltene Daten hierdurch gelöscht werden können [502: 2].

Не розташовуйте кредитні картки або інші магнітні носії поруч із пристроєм,

оскільки це може призвести до видалення збереженої на них інформації [501: 2].

Коментар:

У перекладі йдеться про магнітні носії, але не сказано, що йдеться про магнітні

носії інформації (нім. magnetische Datenträger).

Рекомендований варіант:

Не розташовуйте кредитні картки або інші магнітні носії інформації поруч із

продуктом, оскільки це може призвести до втрати інформації, яка на них

зберігається.

Wenn Ihr Mobiltelefon nass wird, lassen Sie es vor der erneuten Verwendung trocknen

[502: 6].

Якщо пристрій намокне, дайте йому повністю висохнути [501: 6].

Коментар:

У перекладі мобільний телефон замінено узагальненням пристрій (нім.

Mobiltelefon) та не фокусується увага на тому, що його необхідно висушити

перед наступним використанням (нім. lassen Sie es vor der erneuten Verwendung

trocknen).

Рекомендований варіант:

Якщо мобільний телефон намок, дайте йому висохнути перед наступним

використанням.

Für verschiedene Update-Konfigurationen können benutzerdefinierte Update-Profile

erstellt werden, die für bestimmte Update-Tasks verwendet werden [491: 27].

Для різних конфігурацій оновлення можна створювати визначені користувачем

профілі, щоб застосувати їх до конкретного завдання [491: 26].

Коментар:

114

У перекладі опущено важливі уточнення профілі оновлення, а не будь-які інші

профілі (нім. Update-Profile), а також що ці профілі можливо застосовувати для

вирішення певних задач під час завантаження оновлень (нім. für bestimmte

Update-Tasks verwenden).

Рекомендований варіант:

Для різних конфігурацій оновлення можна створювати визначені користувачем

профілі та застосовувати їх для вирішення певних завдань під час

завантаження оновлень.

Nach der Installation eines Updates für Programmkomponenten ist ein Neustart des

Systems erforderlich, um die Funktionalität aller Module zu gewährleisten [491: 29].

Після інсталяції оновлення компонентів програми потрібно перезавантажити

систему, щоб забезпечити повну функціональність усіх модулів [490: 27].

Коментар:

Відсутність прийменника для у перекладі не віддзеркалює зв’язок між

оновленнями та компонентами програми.

Рекомендований варіант:

Після інсталяції оновлення для компонентів програми необхідно

перезавантажити систему, щоб забезпечити функціональність усіх модулів.

Was ist zu tun, wenn sich der Akku nicht als Nokia Original-Akku erweist? [500: 29].

Що робити, якщо Ваш акумулятор не є справжнім? [499: 29].

Коментар:

Для текстів технічної документації усталене словосполучення оригінальний

акумулятор, а не справжній акумулятор. Крім того у перекладі не називається

фірма-виробник акумулятор Nokia.

Рекомендований варіант:

Що робити, якщо з’ясувалось, що акумулятор не оригінальний акумулятор

Nokia?

115

Leitungswasser oberhalb von 7° dH (1,2 mmol/l) muss enthärtet werden [493: 10]

Водопровідна вода з певним рівнем твердості для використання у посудомийній

машині повинна пом'якшуватися, тобто звільнятися від утворюючих накип

сполучень кальцію [479: 10].

Коментар:

З одного боку, у перекладі не названі параметри жорсткості води 7° dH (1,2

mmol/l). З іншого боку, експлікується мета пом’якшування води звільняється від

утворюючих накип сполучень кальцію.

Рекомендований варіант:

Водопровідна вода, жорсткість якої перевищує 7° dH (1,2 mmol/l), повинна

пом'якшуватись.

Д 4.8. Неправильні граматичні трансформації

Obwohl es keine Grenze für die mögliche Anzahl der drahtlosen Blitzgeräte gibt,

sollten in jeder Gruppe nicht mehr als drei Blitzgeräte sein, um eine Blitzfehlfunktion

aufgrund einer gegenseitigen Störung zu vermeiden [504: 79].

Хоча кількість використовуваних безпровідних спалахів є необмеженою,

рекомендовано, щоб у кожній групі було не більше трьох спалахів. Це дає змогу

запобігти неправильній роботі спалахів унаслідок взаємної використання [503:

79].

Коментар:

Калькування структури німецького речення – не оптимальний варіант перекладу

українською мовою. Двочленність німецького речення виключає відсутність

підмета або присудка, але дієслово-зв’язку, що виступає частиною складеного

присудка, можна і бажано опускати в українському перекладі. Незвично для

україномовної аудиторії «звучить» словосполучення з дієприкметником у формі

узгодженого означення кількість використовуваних безпровідних спалахів (нім.

die mögliche Anzahl der drahtlosen Blitzgeräte). Тому рекомендуємо замінити його

116

підрядним означальним реченням кількість безпровідних спалахів, які можуть

використовуватись.

Рекомендований варіант:

Хоча кількість безпровідних спалахів, які можуть використовуватись, не

обмежена, не рекомендується застосовувати більше трьох спалахів для однієї

камери, щоб запобігти збоям функціонування спалахів через їхнє конфліктування.

Die Zeitangaben in den Tabellen sind Richtwerte [511: 19].

Значення часу, які надаються в таблицях, є орієнтовними [510: 19].

Коментар:

Дієслово-зв’язку є рекомендуємо опускати в українському перекладі.

Рекомендований варіант:

Час, який подається в таблиці, − орієнтовний.

Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen konstruiert [482: 4].

Цей притрій було сконструйовано для обробки обсягів продуктів, що

споживаються в домашньому господарстві [482: 17].

Коментар:

Домоміжні дієслова, які є частиною складеного дієслівного присудка, –

десемантизовані, а тому не перекладаються українською мовою.

Рекомендований варіант:

Пристрій сконструйовано для переробки продукту в обсязі, звичному для

побутового використання [482: 17].

Geräteschaden durch ungeeignetes Zubehör [508: 4].

Ушкодження приладу через невідповідне приладдя [507: 4].

Коментар:

Для відтворення інструментальності, яка в німецькій мові передається

прийменниковими словосполученнями, рекомендуємо перекласти українською 117

мовою безприйменниковими словосполученнями в орудному відмінку: durch

ungeeignetes Zubehör – невідповідними додатковим обладнанням.

Рекомендований варіант:

Пошкодження приладу невідповідним додатковим обладнанням.

Zum Einfrieren nicht geeignet sind: Gemüsesorten, die üblicherweise roh verzehrt

werden, wie Blattsalate oder Radieschen, Eier in der Schale <…> [518: 13].

Для заморожування непридатні: споживані передусім у сирому вигляді овочі,

напр., листкові салаті чи редиска, яйця вшкарлупі <…> [515: 12].

Коментар:

Трансформація підрядного означального речення в узгоджене означення не вдала

у цьому прикладі.

Рекомендований варіант:

Для заморожування непридатні: сорти овочів, які споживаються переважно у

сирому вигляді, напр., салати листкові або редиска, яйця в шкаралупі <…>.

Bei Anwendung im Badezimmer darf der Abstand zur Badewanne oder Dusche nicht

kleiner als 1 m sein [492: 2]

Під час використання у ванній кімнаті відстань до ванни або душу не повинна

бути меншою 1 метра [492: 44].

Коментар:

У перекладі рекомендуємо вживати усталені скорочення.

Рекомендований варіант:

Під час використання у ванній кімнаті відстань до ванни або душу не повинна

бути менша, ніж 1 м.

Reparaturen und das Auswechseln der Anschussleitung dürfen nur autorisierte

Fachkräfte vornehmen [482: 4].

118

Усі ремонтні роботи з електропристоями мають виконуватись лише

фахівцями, які уповноважені на виконання таких операцій [482: 17].

Коментар:

У пасивних конструкціях увага концентрується на процесах. Проте в оригіналі

акцентується не на процесі ремонту, а його виконавці. Через це не варто було

трансформувати активне речення оригіналу в пасивну конструкцію перекладу.

Рекомендований варіант:

Ремонтувати кавомолку та замінювати кабель мають право авторизовані

фахівці.

Der Mahlwerkschacht ist am besten mit dem Spatel des Messlöffels zu reinigen [482:

4].

Випускний отвір для меленої кави може бути очищений шпателем, що на

зворотньому кінці вимірювальної ложки [482: 17].

Коментар:

Семантика німецької конструкції з пасивним значенням sein+zu+Infinitiv

неоднозначна, оскільки залежно від контексту її можна інтерпретувати як

можливість або зобов’язання. Крім того, калькований переклад німецьких

пасивних конструкції українською мовою надає повідомленню відтінків

штучності та неавтентичності. Тому рекомендуємо трансформувати пасивний

стан оригіналу в активний.

Рекомендований варіант:

Випускний отвір для меленої кави найкраще очищувати шпателем мірної

ложки.

Der Mahlgutbehälter und der Deckel können in der Spülmaschine gereinigt werden

[482: 4].

Кришка, резервуар для меленої кави та кришка можуть бути очищені в машині

для миття посуду [482: 17].

119

Коментар:

Подекуди кальковані пасивні конструкції українською мовою «звучать» не

автентично, що й унаочнює приклад. Тому рекомендуємо трансформувати

пасивний стан оригіналу в активний у перекладі.

Рекомендований варіант:

Контейнер для кави й кришку можна мити у посудомийній машині.

Gerät nur dann über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe (z.B. Holz oder Kohle)

installieren, wenn eine geschlossene, nicht abnehmbare Abdeckung vorhanden ist

[513: 3]

Прилад можна установити над топкою для твердого палива (напр., дрова чи

вугілля) за умови наявності суцільного незнімного покриття [512: 3].

Коментар:

Німецькі словосполучення, які складаються з композита з прикметником або

дієприкметником у формі узгодженого означення, дозволяють стисло та

лаконічно формулювати повідомлення. Таке ущільнення інформації не дозволяє

граматична система української мови. Тому слововосполучення часто

трансформуються у підрядні речення. Так, невдалим уважаємо переклад сегмента

Feuerstätte für feste Brennstoffe як топка для твердого палива і пропонуємо його

замінити на джерело опалення, яке працює на твердому паливі, а також сегмент

eine geschlossene, nicht abnehmbare Abdeckung, перекладений як за умови

наявності суцільного незнімного покриття, замінити на якщо над ним є

закрита загорода, яка не знімається.

Рекомендований варіант:

Прилад можна встановлювати над джерелом опалення, яке працює на

твердому паливі (напр., дрова чи вугілля), якщо над ним є закрита загорода, яка

не знімається.

120

Vermeiden Sie den Einsatz von Ohrhörern oder Kopfhörern bei hohen Lautstärken

bzw. über einen längeren Zeitraum [506: 7].

Уникайте прослуховування гучного звуку в навушниках або протягом тривалого

часу [505: 10].

Коментар:

Розділовий сполучник або в українській мові вживається, якщо з ряду

перелічуваних явищ або процесів можливий тільки один. Проте в оригіналі

йдеться про те, що потрібно відмовитись від прослуховування гучного звуку в

навушниках протягом тривалого часу bei hohen Lautstärken bzw. über einen

längeren Zeitraum.

Рекомендований варіант:

Відмовтесь від використання навушників, якщо тривалий час слухаєте гучний

звук.

Д 4.9. Неадекватний або нееквівалентний переклад

Мовне оформлення перекладу повинно відповідати правилам мови

перекладу. Лише у такий спосіб користувач отримає інформаційне повідомлення

у звичній для нього формі. Це дозволяє перекладачеві порушувати «відповідність

оригіналу» і відхилятись від форми та змісту оригіналу, щоб досягти

автентичності формулювання мовою перекладу.

Machen Sie ausgediente Geräte sofort unbrauchbar, um spätere Unfälle damit

auszuschließen [493: 8]

Приведіть прилади, які вийшли із експлуатаї, одразу ж у непридатний стан,

щоб уникнути небезпеки нещасних випадків в майбутньому [479: 7].

Рекомендований варіант:

Утилізуйте прилади, які вийшли з ладу, щоб унеможливити нещасні випадки у

майбутньому.

121

Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem

Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel

ersetzen lassen [489: 4].

Для запобігання загрозі пошкоджений кабель живлення слід замінити на

еквівалентний виключно виробником, або нашою сервісною службою або іншою

кваліфікованою особою [489: 60].

Рекомендований варіант:

Пошкоджений мережний кабель слід замінити на рівноцінний. Щоб уникнути

небезпечних ситуацій, заміна кабелю повинна здійснюватись тільки

виробником, нашою сервісною службою або кваліфікованим фахівцем.

Das Bügeleisen darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, während es am Netz

angeschlossen ist [489: 4].

Не залишайте праску без догляду, коли вилка находиться в розетці

[Dampfbügelstation: 60].

Рекомендований варіант:

Не залишайте включену праску без нагляду!

Das Bügeleisen darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, während es am Netz

angeschlossen ist [489: 4].

Не залишайте праску без догляду, коли вилка находиться в розетці [489: 60].

Рекомендований варіант:

Не залишайте включену праску без нагляду!

Übersicht der Bedienelemente [489: 6].

Огляд елементів управління [489: 62].

Рекомендований варіант:

Елементи управління.

122

Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den

gefahrlosen Betrieb [494: 6].

Наявні на пристрої попереджувальні знаки та таблички дають важливі вказівки

для безпечної експлуатації пристрою [494: 282].

Рекомендований варіант:

Написи на пристрої, які містять попередження та вказівки, інформують про

його безпечну експлуатацію.

Darauf achten, daß Netz- oder Verlängerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen,

Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden [494: 6].

Звертайте увагу на те, щоб мережні кабелі або подовжувачі не можна було

пошкодити наступивши на них, у результаті перегинання розірвання або

подібного ушкодження [494: 282].

Рекомендований варіант:

Слідкуйте за тим, щоб не пошкодити мережний кабель або кабель подовжувача

сплющуванням, розривами або аналогічними ушкодженнями.

Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen Kärcher

Kundendienst [494: 7].

Зверніться, будь ласка, до відділу відновлення роботи пристрою в відповідній

службі обслуговування клієнтів компанії Кдrcher [494: 283]

Рекомендований варіант:

Щоб відремонтувати пристрій, зверніться у сервісну службу Kärcher.

Beseitigung von Gerüchen und Falten aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie das

hängende Kleidungsstück aus einer Entfernung von 10-20 cm [494: 11].

Усунення запахів та зборок з предметів одягу: випаруйте предмет одягу, що

висить, з відстані 10-20 см [494: 287].

Рекомендований варіант:

123

Усунення запахів та зборок з одягу: повісьте одяг на плічку та обробіть його

паром з відстані 10-20 см

Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung [494: 14].

Для дуже гарного результату прасування при низьких витратах часу [494: 290].

Рекомендований варіант:

Для швидкого та якісного прасування.

Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser

ist kein Entkalken des Kessels notwendig [494: 14].

Вказівка: У разі безперервного використання стандартної дистильованої води не

потрібно видаляти накип [494: 290].

Рекомендований варіант:

Якщо використовується тільки дистильована вода, накип видаляти не потрібно.

Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst

beheben können [494: 14].

Часто пошкодження є простими, тому за допомогою приведеного нижче огляду

Ви самі зможете їх усунути [494: 290].

Рекомендований варіант:

Часто функціональність приладу порушується з простих причинан, перелік яких

дозволить Вам легко їх усунути.

Dies sind unbearbeitete Daten, bei denen Weißabgleich, Schärfe, Kontrast oder Farben

nicht geändert wurden [504: 64].

Це необроблені дані зображення, які не зазнали змін щодо балансу білого,

різкості, контрасту та кольору [503: 65].

Рекомендований варіант:

124

Це необроблені зображення, баланс білого, різкість, контраст та кольори яких

не змінювались.

Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es

sei denn, sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt [514: 3].

Очищення та експлуатаційне обслуговування можуть виконувати діти, лише

якщо їм 8 років або більше та якщо вони під наглядом [509: 3].

Рекомендований варіант:

Очищення та експлуатаційне обслуговування дозволяється проводити тільки

дітям, старшим 8 років, та під наглядом дорослих.

Das Einfüllfenster kann während des Betriebs sehr heiß werden [517: 3].

Протягом роботи приладу завантажувальний люк може стати дуже гарячим

[516: 3].

Рекомендований варіант:

Люк для завантаження під час експлуатації машини може сильно нагріватись.

Die Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren!

[492: 2]

Інструкцію з експлуатації треба уважно прочитати, діяти відносно до вказівок,

що містяться в ній, і добре зберігати! [492 : 44].

Рекомендований варіант:

Уважно причитайте інструкцію з експлуатації та дотримуйтесь її під час

експлуатації та зберігання приладу!

Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-

und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE)

gekennzeichnet [519: 112]

125

Цей прилад маркірований відповідно до європейської норми 2012/19/EU

стосовно електронних та електроприладів, що були у використанні 2012/19/EU

(waste electrica! and electronic equipment − WEEE) [519: 113].

Рекомендований варіант:

Цей прилад маркований відповідно до норм європейської директиви для

електричних та електронних приладів – 2012/19/EU (WEEE – waste electrical and

electronic equipment „відпрацьоване електричне й електронне обладнання“).

Д 5. Помилки на рівні перекладу тексту

Д 5.1. Неконсистентність формулювання

- Gerätebeschreibung

- Anschließen

- Kaffee mahlen

Feinheitsgrad einstellen

Mahlwerk einschalten

- Mahlgut entleeren

- Reinigen [482: 4].

- Опис

- Підключення вилки

- Мелення кави

Встановлення ступеня розмелювання

Вмикання кавоварки

- Як виймати мелену каву

- Очищення [482: 17].

Коментар:

Формулювати заголовки і підзаголовки важливо за принципами аналогії та

гомогенності. Цей приклад ілюструє неоднорідність формулювання, оскільки

126

номінальний стиль порушує стиль інших назв підрозділів, сформульованих у

формі вербального стилю: Як виймати мелену каву.

Рекомендований варіант:

- Опис

- Підключення до мережі

- Мелення кави

Налаштування ступеня розмелювання кави

Вмикання кавоварки

- Діставання меленої кави

- Очищення

Ємність для кави, резервуар для кави [482: 17].

Коментар:

Лексична консистентність технічної документації для глобального ринку –

важлива складова її якості, оскільки консистентні формулювання гарантують

однозначність інтерпретації і зрозумілість змістовних сегментів тексту,

оптимізують процес читання й ментального опрацювання тексту для реципієнтів,

які не належать до експертів галузі, а є лише споживачами високотехнологічних

продуктів сучасності. Через це синоніми вони можуть інтерпретувати як різні

слова.

Рекомендований варіант:

Контейнер для кави.

Ultra weiß <…>

Ultra schwarz <…> [520: 9].

UltraWHITE: <…>

PerfectBlack: <…> [520: 9].

Коментар:

127

Стилістична консистентність дозволяє карбувати корпоративну мову і культуру

та дозволяє споживачам швидко вчитись правильно експлуатувати продукт,

оскільки консистентні формулювання оптимізують процес читання, розуміння та

інтерпретації тексту.

Рекомендований варіант:

Ultra weiß <…>

Ultra schwarz <…>

Д 5.2. Неузгодженість фрагментів тексту

Die Bügelsohle wird schnell heiß und benötigt Zeit zum Ankühlen. Bitte diese nicht

berühren! [489: 4]

Нижня сторона праски швидко нагрівається і потребує часу для охолодження.

Не доторкуватися! [489: 60]

Коментар:

У перекладі опущено вказівний займенник diese у другому реченні, який в

оригіналі виконує анадейктичну функція вказування та заміщення фрагмента

першого речення Bügelsohle (підошва праски), і вказує на те, чого не можна

торкатись. Займенник необхідно зберегти, щоб однозначно інтерпретувати зміст

другого речення.

Рекомендований варіант:

Підошва праски швидко нагрівається і потребує часу для охолодження. Не

торкайтеся її!

128

ДОДАТОК Е

Глосарій основних термінів, вжитих у дисертації

DIN EN 15038 – Європейський галузевий стандарт, який регламентує

вимоги до постачальників послуг перекладу. Стандарт окреслює загальні умови

договору про надання перекладацьких послуг і процедури їх надання, врегульовує

взаємодію між замовником і постачальником послуг перекладу та способи

комунікації сторін, визначає вимоги до менеджменту проектами, кваліфікації та

спеціалізаці фахівців, технічних ресурсів, якості лінгвістичних послуг тощо.

Стандарт ратифікований Європе́йським комітетом зі стандартизації (CEN) у

2006 році та прийнятий у країнах Євросоюзу, Швейцарії та на Кіпрі.

Globalization, Internationalization, Localization, Translation, GILT –

акронім слугує позначенням процедур, необхідних для створення глобального

продукту і покликаних забезпечувати як рентабельність самого продукту, так і

успішність глобальної екстрафахової комунікації в системі «виробник-споживач».

На етапі глобалізації вивчається суспільний запит на створення продукту або

удосконалення наявного продукту, моделюється маркетингова політика компанії,

прогнозується попит та обсяги продажу продукту. На етапі інтернаціоналізації

розробники працюють над створенням продукту, оптимального для глобального

ринку. На етапі локалізації продукт адаптується до вимог регіональних ринків

збуту. Аналогічні процедури здійснюються відносно багатомовних текстів

супроводжувальної документації на продукт. Так, на етапі глобалізації планується

текст для глобального ринку, на етапі інтернаціоналізації плануються способи та

здійснюється елімінація етнокультурної специфіки оригіналу, після чого текст

перекладається та локалізується державними мовами регіональних ринків збуту.

Language Industry Certification System, LICS – система сертифікації для

індустрії лінгвістичних послуг, яка передбачає перевірку якості перекладу та

підтвердження дотримання норм перекладу незалежними експертами.129

Segmentation Rules Exchange, SRX – стандартизований формат,

розроблений для гармонізації правил сегментації, специфічних для кожної

системи пам’яті перекладу. Формат покликаний забезпечувати міграцію пам’яті

перекладу між різними системами пам’яті перекладу. Атрибути формату SRX

визначають правила сегментації бітексту на одиниці пам’яті перекладу,

репрезентовані абзацами, фразами, реченнями, словосполученнями тощо.

Правила сегментації налаштовуються з огляду на робочу пару мов і систему

пам’яті переладу, в яку імпортується пам’ять перекладу.

TermBase eXchange, TBX – стандартизований формат для міграції

термінологічних ресурсів, який стрімко поширюється в галузі лінгвістичної

індустрії. TBX розроблено на основі стандартів ISO 12620, ISO 12200 та ISO

16642. Стандарт ISO 12620 регламентує категорії даних. Стандарт ISO 12200,

відомий як стандарт MARTIF, визначає структуру файлів у форматі TBX та

описується мовою маркування MSC (MARTIF with Specified Constrains). Стандарт

ISO 16642 (Computer applications in terminology) унормовує метамоделі

стандартної мови маркування для термінологічних номінацій (Terminological

Markup Framework).

Translation Memory Exchange, TMX – стандартизований формат,

розроблений для міграції пам’яті перекладу між різними системами пам’яті

перекладу. Структура формату TMX дворівнева та маркує двомовні пари

сегментів пам’яті перекладу. Перший рівень («header») містить інформацію про

програму, у якій згенеровано пам’ять перекладу, версію цієї програми, тип

сегментації, мову оригіналу та мову перекладу, тип файла, з якого згенеровано

пам’ять перекладу, дату його створення та ін. Другий («body») – демонструє

метод генерування пам’яті перекладу, сегменти пам’яті перекладу, формат і мови

сегментів. Спосіб виведення тексту у форматі TMX унікальний для кожної

системи, що не виключає можливості «розуміння» даних, створених в одній

системі пам’яті перекладу, іншою CПП. Проте дані про властивості формату,

індекси, назви полів даних та ін. можуть частково втрачатися в процесі імпорту 130

TMX-файлів з системи пам’яті перекладу, в яких кожній комірці даних

присвоюється унікальний номер, у системи пам’яті перекладу, в яких детальне

сегментування не передбачено.

Адекватний переклад – переклад, який точно відтворює смисли та функції

оригіналу задля виконання поставленого завдання і досягнення запланованого

ілокутивного ефекту. Результатом адекватного перекладу є текст мовою

перекладу, здатний замінити оригінал у процесі міжмовної та міжкультурної

комунікації виробника зі споживачем. Адекватність перекладу забезпечується

адаптацією оригіналу до лінгвокультурних стандартів фахової мови та

корпоративної культури цільової аудиторії (локалізація). adäquate Übersetzung

Банк паралельних дерев – корпус граматично анотованих німецько-

українських речень, які репрезентуються у формалізмі графів дерев залежностей.

Такі ресурси створюються для вирішення прикладних завдань у галузі корпусної

та комп’ютерної лінгвістики. В корпусній лінгвістиці їх застосовують для

дослідження й аналізу синтаксичної структури мов, якими укладено корпус. У

галузі комп’ютерної лінгвістики банки паралельних дерев використовують для

тренування й оцінювання ефективності парсерів. У галузі перекладу їх можливо

використовувати для візуалізації контрастивних феноменів пар мов, які

вивчаються. Parallele Treebank

Вирівнювання – процедура автоматичної ідентифікації паралельних

сегментів текстів з можливістю ручного постредагування. Тексти вирівнюються

спеціалізованими програмами (Giza та ін.) або модулями вирівнювання в

системах пам’яті перекладу (WinAlign та ін.). Ці інструменти (Alignment Tool)

дозволяють генерування пам’яті перекладу (Translation Memory). Alignment

Висловлювання – мовленнєва дія, скерована на спілкування та соціальну

взаємодію. Висловлювання характеризується варіативністю компонентного

складу та реалізується переважно у формі речення. Оптимальне висловлювання

репрезентує ілокуцію автора та пропозицію повідомлення, а його графічний,

граматичний, лексичний та стилістичний компоненти добираються з огляду на

131

мету, комунікативний контекст і прогнозований результат комунікації та

орієнтуються на усталені лінгвокультурні зразки фахового тексту. Aussage

Віртуальна система професійної взаємодії – віртуальне робоче

середовище, яке створюється інтеграцією замовників, виконавців, інструментів,

ресурсів, методів і сценаріїв задля організації командної розподіленої роботи

над проектом. Архітектура віртуальної системи професійної взаємодії

адаптується до завдань і методів роботи фахівців, орієнтованих на застосування

лінгвістичних технологій, та зумовлюється лінгвістично-технологічними

сценаріями менеджменту проектами, узгодженими із завданнями проекту,

структурою та рольовими функціями виконавців, якістю та відповідністю

накопичених двомовних лінгвістичних ресурсів, інструментарієм, доступним

для роботи з робочими парами мов.

Дескриптивна термінологічна діяльність – діяльність, скерована на

аналіз та опис уживаної на певному хронологічному зрізі термінології без будь-

яких приписів і рекомендацій щодо її вживання. Deskriptive Terminologiearbeit

Доперекладацький аналіз тексту – виокремлення, характеризування та

опис позатекстових (екстратекстових) факторів і текстових (інтратекстових)

аспектів оригіналу, релевантних для продукування адекватного перекладу з

огляду на завдання перекладу, канал комунікації, запланований ілокутивний

ефект, культурну приналежність, фахову та технічну компетентність цільової

аудиторії.

Функції тексту та позатекстові фактори визначаються відповідями на

запитання, як-от: хто (автор тексту, відправник повідомлення), з якою метою

(інтенція), кому (адресат), як (канал і носій інформації), де (місце), коли (час),

чому (привід для комунікації). Текстові аспекти експлікують відповіді на

запитання типу: про що (тематика), що (зміст тексту, концепти та пропозиції), що

ні (пресупозиції, імпліцитність), у якій послідовності (структура тексту), якими

невербальними елементами (рисунки, графіки, жести), якими словами (лексика, 132

термінологія, фразеологія), якими реченнями (граматика, темо-ремна прогресія,

когезія, когеренція), яким тоном (супрасегментальні елементи, які виражають

конотацію повідомлення). Позатекстові фактори та текстові аспекти оригіналу –

взаємообумовлені, дозволяють визначати проблеми та обирати стратегію

перекладу, а також планувати вплив перекладу на адресата. Vortranslatorische

Ausgangstextanalyse

Еквівалентний переклад – смислова близькість перекладу оригіналу. Це

передбачає їхню функціональну відповідність і забезпечується за умови

рівнозначності та ідентичності граматичних, лексичних та прагматичних значень.

Одиницею еквівалентності уважаємо мінімальну одиницю змісту оригіналу, яка

зберігається в перекладі, а рівень еквівалентності кваліфікуємо як міру смислової

близькості оригіналу та перекладу. Äquivalente Übersetzung

Екстракція термінології – процес виокремлення «кандидатів у терміни» з

одно- або двомовних текстів для укладання, розширення чи актуалізації

термінологічної бази даних. За кількістю мов екстракція термінології

диференціюється на одно- та двомовну, за методом екстракції – на ручну й

автоматичну. Автоматична екстракція термінології здійснюється на ґрунті

лінгвістичних, статистичних та гібридних методів, а якість екстракції оцінюється

за критеріями Noise «шум» і Silence «тиша», Recall «повнота» та Precision

«точність». Terminologie-Extraktion

Ефект GIGO (garbage in – garbage out «Сміття на вході, сміття на виході») –

результат перенесення помилок оригіналу в тексти перекладу.

Ілокутивний акт – дія, орієнтована на досягнення запланованої

комунікативної мети, вираження пропозиції та реалізацію інтенції автора у формі

судження, обіцянки, прохання, погрози, поради, вимоги тощо. Ілокутивний акт

складається з інтенційного та конвенційного компонентів і унаочнює протиріччя

між суб’єктивною інтенцією автора та здатністю реципієнта правильно розуміти й

133

інтерпретувати як інтенцію автора, так і пропозицію тексту чи висловлювання.

Ілокутивний акт лежить у площині прагматики, оскільки порозуміння

комунікантів забезпечується сукупністю умов і компонентів комунікативного

контексту, які зумовлюють уживання усталених мовних зразків і специфіку

поведінки, сформованих впродовж еволюції суспільства. Серед них

виокремлюємо мету та ретельність планування мовленнєвої діяльності; автора і

реципієнта; права та обов’язки учасників комунікації; соціальні ролі та дії

комунікантів; систему мови, якою користуються комуніканти, та здатність тексту

оптимально виконувати заплановану соціальну функцію переконання,

інформування, інструктування та ін.; надійність і якість інформації в тексті та

адекватність тексту з огляду на комунікативну ситуацію; відношення між

системою соціальних норм і цінностей; вплив цих умов і компонентів на

продукування й інтерпретацію тексту. Illokutionärer Sprechakt («doing something

in saying something», Austin)

Ілокутивний ефект – результат ілокутивної дії, який досягається за умови,

якщо реципієнт розуміє інтенцію та ілокуцію автора і пропозицію висловлювання

Ілокутивний ефект забезпечується конвенціоналізацією мовленнєвих актів і

соціальних дій та досягається на двох етапах: 1) формулювання висловлювання та

2)  його розуміння реципієнтом.  Illokutionärer Effekt

Ілокутивний знак – значення, що вкладається автором у мовний знак, який

він уживає в мовленні. Illokutionäres Zeichen

Інструменти лінгвістичної індустрії – засоби, які використовуються для

автоматизації та оптимізації роботи в галузі. Серед найпоширеніших інструментів

виокремлюємо системи менеджменту контентом (Content Management System),

редакційні системи (Redaktionssystem), системи та модулі менеджменту

проектами (Project Management System), системи перевірки контрольованої мови

(Controlled-Language-Checkers); системи пам'яті перекладу (Translation Memory

System); системи машинного перекладу (Machine Translation System), системи

134

екстракції термінології (Terminologie Extraktion System); системи управління

термінологією (Terminology Management System). Werkzeuge der Sprachindustrie

Інтернаціоналізація тексту – елімінація лінгвокультурної специфіки

тексту задля його зрозумілості за межами власної культури. Інтернаціоналізація

дозволяє заощаджувати кошти на локалізації, збільшує шанси повторного

використання контенту у технічних публікаціях і забезпечується рестрикціями

оригіналу, дотриманням правопису, візуалізацією вербальної інформації з

урахуванням регіонального значення кольорів, жестів і міміки, поданням валют,

адрес, дат, часу, номерів телефонів у міжнародних форматах та ін.

Internationalisieren

Когезія – структурно-граматичне зв’язування тексту на рівні поверхневої

структури. Способи когезії в системі кожної мови зумовлюються специфічними

правилами правопису, граматики, а також інвентарем лексико-граматичних і

формальних засобів зв’язку. Так, знаки пунктуації пов’язують сегменти речення й

тексту та структурують семантику висловлювання. Граматична категорія часу

виражає темпоральні відношення (передчасність, одночасність, наступність);

спосіб дієслова – відношення дії до дійсності (необхідна, нереальна, дійсна,

бажана, рекомендована); стан – відношення між дією, суб’єктом та об’єктом

висловлювання, що дозволяє змінювати семантичну роль суб’єкта (агенс /

пацієнт); модальність – обов’язковість або рекомендованість дії тощо.

Так, прийменники, сполучники, прислівники, частки та дієприкметники,

доволяють пов’язувати слова, синтагми, речення та надфразові єдності. Засоби

форики та дейксису, репрезентовані артиклями, займенниками, прономінальними

прислівниками та реляційними словами, виконують функцію заміщення або

вказування. Формальну структуру тексту унаочнюють інваріантні за змістом та

формою сегменти, які достатньо завершені, функціонально і тематично пов’язані

та експлікують часткові функції тексту. Kohäsion

135

Когеренція – змістова, логічна і семантична цілісність тексту, що

забезпечується пов’язуванням пропозицій на рівні тексту та «розбудові»

реляційних зв’язків між ними. На рівні тексту виокремлюється референційна

когеренція та реляційна когеренція. Kohärenz

Компетентність – продемонстрована здатність практично застосовувати

знання, навички та вміння. Для сучасного перекладача фахової літератури

важливо сформувати й удосконалювати типи компетентності, як-от:

1) перекладацька компетентність – здатність перекладати текст на високому

фаховому рівні, що передбачає визначення потенційних проблем розуміння,

інтерпретації та осмислення оригіналу, продукування перекладу з огляду на

умови договору між замовником і постачальником послуг перекладу та

неупереджене оцінювання результату перекладу; 2) лінгвістична компетентність

та текстова компетентність – знання лексики, граматики і стилістики рідної та

іноземної мов, а також конвенціоналізованих зразків різного типу галузевих

текстів і навички застосування цих знань у процесі продукування тексту;

3) міжкультурна компетентність – здатність розуміти та використовувати систему

цінностей та стандартів поведінки і соціальної взаємодії, усталених в межах

контактуючих культур; 4) фахова компетентність – спеціалізація та галузеві

знання перекладача, наприклад, інформаційні технології, економіка, медицина,

юриспруденція тощо; 5) компетентність інформаційного пошуку, відбору,

накопичення та обробки даних – здатність знаходити, накопичувати й обробляти

лінгвістичні та галузеві знання, необхідні для розуміння оригіналу та

продукування перекладу. Ефективний пошук забезпечують інструменти та

стратегії пошуку, знання і застосування яких дозволяє оптимально

використовувати інформацію мовою оригіналу в процесі перекладу; 6) технічна

компетентність – навички та вміння, необхідні для професійної підготовки

оригіналу та перекладу, основу яких становить робота з сучасними інструментами

та технологіями перекладу, міграція даних тощо. Окреслені навички формуються

впродовж навчання за фахом «Переклад та прикладна лінгвістики», здобуттям

136

кваліфікації в певній галузі знань та дворічною спеціалізацєю в цій галузі або

п’ятирічним досвідом роботи в галузі фахового перекладу. Kompetenz

Конвенції – мовленнєві зразки, які формуються в соціумі впродовж

еволюції суспільства. Їхнє дотримання дозволяє уникати протиріччя між

суб’єктивним як інтенцією автора висловлення та інтерсуб’єктивним як здатністю

реципієнта правильно розуміти висловлювання, що забезпечує порозуміння

комунікантів. Konventionen

Конвенціоналізована норма перекладу – обов’язкові та узаконені вимоги

до перекладу, специфічні для предметної галузі, корпоративної мови та типу

тексту в межах національної мови. Konventionalisierte Übersetzungsnorm

Консистентність термінології – уніфікація правил термінотворення в

межах предметної галузі або корпоративної мови, а також послідовне та коректне

вживання термінів у галузевих текстах. Монолінгвальна консистентність

термінології забезпечується уніфікацією орфографічної форми термінів на ґрунті

норм національного та корпоративного правопису; послідовним уживанням

уніфікованих, унормованих та усталених термінів з огляду на статус

(рекомендований, дозволений, заборонений, внутрішньокорпоративний, термін

для зовнішньофахової комунікації, інтернаціоналізм тощо); термінотворенням за

аналогією; створенням акронімів та усічень на основі конституентів композита;

відмовою від синонімів або визначенням статусу синонімічних термінів для їх

перекладу іноземними мовами; актуалізацією термінології.

Білінгвальна консистентність термінології досягається бідиректальним

принципом укладання ТБД на ґрунті монолінгвально консистентних термінів

(мова оригіналу ↔ мова перекладу). Terminologiekonsistenz

Контекстуальна термінологічна діяльність – робота, орієнтована на

термінологічне забезпечення лінгвістичних проектів і передбачає пошук та

екстракцію термінології для проекту, уніфікацію та актуалізацію термінології,

137

укладання термінологічної бази даних та управління нею, контроль за вживанням

термінології в текстах і міграцію термінологічних ресурсів.

Контрольована мова, КМ – субсистема природної мови, репрезентативний

корпус якої становлять набір жорстких правил продукування тексту і лексикону,

укладеного на ґрунті словникового складу літературної та фахової мов. Допустимі

рестрикції зумовлюються нормами предметної галузі та структурої конкретної

мови. Концепції КМ диференціюються з огляду на прагматичні функції мови

(допоміжні мови для мультилінгвокультурної комунікації та спрощені технічні

мови для інтер- і екстрафахової комунікації); спосіб опрацювання мови (КМ,

орієнтовані на людину, наприклад, AECMA S 1000D та КМ, орієнтовані на

машину, наприклад, Caterpillar Technical English); метод рестрикції

(прескриптивні, наприклад, AECMA S 1000D та проскриптивні, наприклад,

CLAT).

На КМ покладаються функції формування й уніфікації корпоративних мов

як важливого інструмента створення іміджу сучасних компаній; підвищення

ефективності командної роботи над створенням тексту на ґрунті єдиної бази

лінгвістичних ресурсів; спрощення автоматичного опрацювання технічного

тексту та його машинного перекладу шляхом спеціалізації й уніфікації словника;

автоматизації перекладу через можливість генерування пам’яті перекладу та її

багаторазового використання; спрощення сприйняття, розуміння та інтерпретації

змісту для адресата завдяки уніфікації, стандартизації й рестрикції тексту.

Kontrollierte Sprache

Коректура – виправляння помилок у тексті оригіналу або перекладу.

Korrekturlesen

Критерії якості перекладу – ознаки, на ґрунті яких оцінюється точність і

правильність перекладу. Лінгвістична правильність перекладу дозволяє

оцінювати дотримання правопису, консистентність формулювання, адекватне

відтворення семантики і стилістики оригіналу у перекладі; термінологічна 138

правильність – це точність перекладу термінології та консистентність

термінології в текстах; фахова правильність визначається еквівалентністю,

адекватністю та конвенційністю оригіналу й перекладеного тексту; прагматична

адекватність – здатність перекладу замінити оригінал в процесі міжмовної та

міжкультурної комунікації виробника зі споживачем. Merkmale der

Übersetzungsqualität

Кросмедійна публікація з одного джерела – метод управління контентом,

який дозволяє його багаторазове варіативне використання для технічних

публікацій з використанням різного типу медіа. Single-Source-Publishing

Лінгвістична індустрія – галузь, орієнтована на оптимізацію

мультилінгвокультурної фахової комунікації у глобальному суспільстві. Основні

напрямки діяльності лінгвістичної індустрії на сучасному етапі такі: легалізація,

апостилізація і нотаріальне засвідчення документів відповідно до норм

міжнародного та національного законодавства; лінгвістичний консалтинг;

створення, інтернаціоналізація, переклад та локалізація тексту; коректура та

редагування тексту; аудіовізуальний переклад та аудіодескрипція; навчання та

підвищення кваліфікації фахівців; удосконалення та розробка нових інструментів

і методів; створення лінгвістичних ресурсів тощо. Sprachindustrie

Локалізація тексту – лінгвокультурна, лінгвістична та законодавча

адаптація інформації мовою оригіналу задля її автентичної репрезентації мовами

перекладу. Локалізація тексту регламентується нормами міжнародного та

національного права про інформаційний супровід продукту та законами і

деклараціями про відповідальність виробника і постачальника перед споживачем.

Якість локалізації оцінюється з огляду на виконання перекладачем поставленого

перед ним завдання – скопосу, а способи адаптації визначаються специфікою

інформації оригіналу, комунікативними завданнями, орієнтацією на

лінгвокультуру та цільову групу споживачів тощо.

Текст локалізується на поверхневому або глибинному рівнях. Поверхнева

локалізація стосується мовного рівня, передбачає структурну і функціональну 139

відповідність оригіналу та перекладу і забезпечується еквівалентним або

адекватним перекладом, зокрема: відмова від сленгізмів, скорочень та

неконвенціоналізованих форм звертання; подання адрес і номерів телефонів

згідно з міжнародними стандартами; подання дат в усталеній для країни формі

(ISO 8601); подання часу у форматі UTC (Universal Time Coordinated, ISO 8601);

подання одиниць виміру згідно з міжнародними стандартами метричної системи;

подання грошових сум із зазначенням національної грошової одиниці (ISO 4217);

заміна вербальної інформації невербальними усталеними символами, знаками або

піктограмами тощо. Глибинна локалізація тексту скерована на адаптацією змісту,

стилю та форми тексту до національних стандартів мови перекладу, що

досягається спрощенням або ускладненням фаховості тексту, уживанням

усталених форм звертання, експресивізацією денотативної інформації,

(де)компресуванням семантики повідомлення, його семантичною наочністю

тощо. Тобто глибинна локалізація здійснюється на рівні адаптації культурних

диференцій, що передбачає інший спосіб репрезентації інформації. Lokalisierung

von Texten

Локутивний акт – компонент мовленнєвої дії, який реалізується в процесі

створення фонетично / графічно та граматично правильного смислового

висловлювання, що співвідноситься з певним референтом. Lokutionärer

Sprechakt («saying something in the full normal sense», J. Austin)

Маркери якості освіти в країнах ЄС – гармонізований освітній стандарт

для навчання галузевому перекладу, який передбачає акредитацію спеціальності

згідно з вимогами Болонської системи; членство в CIUTI (Conférence Internationale

Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, укр. Міжнародна

конференція університетських інститутів усного та письмового перекладу);

отримання ВНЗ сертифікату якості EMT (Europäischer Master Translation).

Трирівнева система якості орієнтована на задоволення динамічних вимог

сучасного ринку праці, вимагає впровадження в освітній процес інноваційних

продуктів лінгвістичної індустрії та практично-орієнтованого навчання;

140

забезпечує формування компетентностей фахівця, необхідних для надання

широкого спектру перекладацьких послуг, зокрема: лінгвістичних, фахових,

технічних, міжкультурних, перекладацьких, інформаційного пошуку, а також

навичок комунікації з замовником та роботи в команді, маркетингу та підготовки

кошторису, управління часом (розкладом) і бюджетом тощо. Merkmale der

Bildungsqualität

Менеджмент проектами – процедури планування, організації,

адміністрування, моніторингу та контролю процесу роботи над створенням

лінгвістичного продукту, які реалізуються на лінгвістичній та технологічній

фазах.

Лінгвістична фаза включає підготовчий етап (міграція та аналіз: аналіз

оригіналу; визначення стратегії перекладу та локалізації; підготовка ресурсів і

референційних матеріалів; налаштування проекту: визначення завдань перекладу,

підготовка інструкцій та рекомендацій для команди виконавців ); створення

оригіналу, його переклад і термінологічна діяльність; процедури гарантування

якості (лінгвістичне редагування: лінгвістична правильність і консистентність;

технічне редагування: термінологічна і фахова правильність,

конвенційність; орієнтування на адресата).

Технологічна фаза включає підготовчий етап (міграція та аналіз:

створення структури даних, імпорт, експорт та генерування ресурсів проекту,

вирівнювання та сегментація бітексту, автоматичний аналіз та попередній

переклад, організація комунікації та підготовка пакетів проекту для виконавців);

налаштування проекту (створення проекту, пам’яті перекладу та термінологічної

бази даних, екстракція термінології, управління правами доступу); публікацію

перекладу (форматування, верстка та експорт в CMS); гарантування якості

(перевірка всіх етапів проекту, його архівація та експорт замовнику); звіт.

Постачальник послуг перекладу зобов’язаний документувати всі процедури,

контролювати якість і повноту наданих послуг, їх відповідність умовам договору

про надання послуг перекладу. Всі ці обов’язки покладаються на менеджера 141

проекту, відповідального за оптимальну реалізацію проекту з огляду на сучасні

стандарти галузі перекладацьких послуг. Так, ефективний менеджмент проектами

дозволяє уніфікувати і стандартизувати термінологію та формулювання,

накопичувати лінгвістичні ресурси, спеціалізуватись у певній галузі, скорочувати

терміни виконання замовлення та зменшувати вартість послуг. Projekt

Management

Менеджмент трудовими ресурсами – задокументована процедура відбору

фахівців відповідної компетенції для перекладацьких проектів, яка проводиться

постачальником послуг перекладу в місці відбору персоналу.

Методологія продукування бітексту – комплекс інструментів, сценаріїв,

методів і ресурсів, які забезпечують автоматизацію процесу створення, перекладу,

локалізації та функціонування німецько-українських текстів технічної

документації у середовищі лінгвістичних технологій.

Мовленнєвий акт – мовленнєва дія, скерована на розв’язання певного

комунікативного завдання, яке визначає стратегію комунікації. Серед типів

мовленнєвих актів виокремлюють репрезентативи (мовленнєві акти, які

представляють певну інформацію та імплікують істинність висловлювання),

директиви (мовленнєві акти, які спонукають до дії, наприклад, запрошення,

пропозиції, вимоги, рекомендації та ін.), комісиви (мовленнєві акти-зобов’язання,

орієнтовані на дотримання мовцем певної дії або поведінки, наприклад, гарантії,

обіцянки та ін.), експресиви (мовленнєві акти, які виражають емоційні стани та

поведінку мовця відповідно до правил соціального етикету: звертання,

поздоровлення, співчуття та ін.), декларативи (акти-встановлення, які декларують

відповідність між пропозицією висловлювання та реальністю, наприклад, вироки,

вінчання, хрещення та ін.). Компонентами мовленнєвого акту виступають

інтенція, перлокуція, пропозиція, локутивний акт, ілокутивний акт.

Sprechakt

142

Монолінгвальна термінологічна діяльність – робота, скерована на

ідентифікацію понять і зв’язків між ними, аналіз і моделювання поняттєвої

системи на основі виокремлених концептів і зв’язків між ними; репрезентацію

поняттєвої системи у формі онтології; дефініцію понять; визначення статусу

термінів для номінації понять іноземними мовами; фіксацію та репрезентацію

термінології у друкованій або електронній формах (ISO 704 2000). Monolinguale

Terminologiearbeit

Мультилінгвальна термінологічна діяльність – робота, орієнтована на

укладання багатомовних галузевих терміносистем, ґрунтується на монолігвальній

та білінгвальній бідиректальній термінологічній діяльності та забезпечується

гармонізацією поняттєвої системи на рівні окремих понять предметної галузі, її

структурної організації та семантичного обсягу термінів, які репрезентуються у

дефініціях.

Пам’ять перекладу – архів сегментованих і вирівняних (aligned) бітекстів,

який генерується з перекладених уручну паралельних документів і багаторазово

використовується в процесі перекладу. Принцип упорядкування сегментів мовою

оригіналу та мовою перекладу в системах пам’яті перекладу двох типів:

1) принцип бази даних та 2) принцип референційних текстів. У системах першого

типу пари сегментів зберігаються ніби у спільному контейнері, а інформація про

документ, на ґрунті якого створено пам’ять перекладу, втрачається. У системах

другого типу сегменти генеруються з референційних текстів, а інформація про

замовника та назва проекту, джерело генерування пам’яті перекладу та ін.

зберігається для кожного сегмента і виводиться у вікні редактора. Такий метод

упорядкування дозволяє проглядати контекст сегментів за необхідності.

Translation Memory

Перлокуція – прогнозований результат мовленнєвої дії, який досягається в

процесі її реалізації. Через це перлокуція безпосередньо не пов’язана зі змістом

висловлювання та лежить за межами мовленнєвої дії. Очікувана реакція

143

реципієнта на висловлювання є свідченням вдалої перлокуції та успішної

комунікації, будь-яка інша – невдалої перлокуції та комунікативного

конфлікту. Perlokutionärer Sprechakt

Повідомлення – засіб передачі інформації, в першу чергу, дистанційної, а

також інформації, яка передається через повідомлення. На рівні комунікативного

синтаксису виокремлюються об’єктивне повідомлення та суб’єктивне

повідомлення. Об’єктивне повідомлення орієнтоване на реципієнта, тому лінійна

послідовність сегментів у ньому корелюється напрямком думок «від відомого до

нового», внаслідок чого забезпечується зрозумілість і логічність викладеної

інформації. Такий принцип побудови висловлювання ефективний для досягнення

комунікативної мети, оскільки відома інформація слугує тим опорним пунктом,

який забезпечує розуміння його змісту. Суб’єктивне повідомлення орієнтоване на

автора, починається з реми та містить маркери експресії повідомлення. Mitteilung

Поліфункціональність термінології у фахових текстах – потенційна

можливість термінології виконувати номінативну, сигніфікативну,

комунікативну, епістеміологічну та прагматичну функції у фахових текстах, що

створюються для різних рівнів фахової комунікації (інтрафахова, або

внутрішньофахова; інтерфахова, або міжфахова; екстрафахова, або

зовнішньофахова). Polyfunktionalität der Terminologie

Попередній переклад – процедура, орієнтована на автоматизацію

перекладу та підвищення якості перекладацьких послуг, і може включати

підготовку референційних матеріалів (термінологія замовника, специфічна

термінологія, паралельні тексти для генерування пам’яті перекладу або

тренування системи машинного перекладу тощо), конвертування формату,

підготовку, сегментацію та вирівнювання паралельних документів, генерування

пам’яті перекладу та її використання в процесі перекладу, використання

специфічних таблиць стилів, стандартів DTD, контрольованих мов тощо.

Vorübersetzen

144

Постачальник послуг перекладу – фізична або юридична особа, яка надає

послуги перекладу. Übersetzungsdienstleister

Прагматичний підхід до корпоративного термінотворення –

координування роботи та врахування проблем і пріоритетів комунікативної

ситуації всіх структурних відділів корпорації, зокрема: розробка, виробництво,

маркетинг, сервісна і технічна підтримка тощо. Pragmatischer Einsatz in

Terminologiebildung

Прескриптивна, або унормовувальна, термінологічна діяльність –

робота, скерована на створення приписів, норм і стандартів, орієнтованих на

уніфікацію та стандартизацію термінології задля полегшення фахової комунікації

та перекладу фахових текстів. Präskriptive Terminologiearbeit

Природна мова – мова, яка формується в процесі історичної, регіональної

та соціальної еволюції суспільства та слугує основним засобом комунікації в

ньому. Через історичну змінюваність і соціальну стратифікацію природна мова

характеризується граматичними та лексичними неоднозначностями (Ambiguität).

Це не виключає варіативності інтерпретації слів та повідомлень, актуальне

значення яких екстрагується з контексту та зумовлюється фаховими і фоновими

знаннями, культурними й соціальними компетенціями, досвідом і мотивованістю

комунікантів. Natürliche Sprache

Принципи укладання ТБД – усталені норми укладання термінологічної

бази даних, які включають орієнтування на поняття; варіювання структури

словникової статті; автономію номінації; елементарність полів даних;

комбінованість і повторюваність полів даних; структурування словникової статті;

консистентність полів даних. Grundsätze zur Erstellung von

Terminologiedatenbanken

145

Продукт – матеріальний результат праці людини або діяльності

підприємства, а також послуги, спрямовані на сприяння розвитку й

обслуговуванню організацій або фізичних осіб. Produkt

Пропозиція – зміст висловлювання, який створюється на ґрунті референтів,

предикатів і реляційних зв’язків між ними. Трансформації структури пропозицій

(опускання, узагальнення, додавання, пермутація, рекомбінація) подекуди

супроводжуються викривленням змісту першоджерела. Proposition

Процес перекладу – трансфер значення та смислів оригіналу мовою

перекладу, відповідно до правил системи цієї мови, правил продукування тексту в

мові перекладу та специфічних завдань проекту. Процес перекладу складається з

аналізу оригіналу, власне перекладу (Translation), первинного контролю

(Checking), редагування (Redigieren / Revision), експертного оцінювання (Review),

коректури (Proofreading) та остаточного контролю (Final verification).

У процесі перекладу перекладач повинен звертати увагу на термінологію (її

консистентність і відповідність предметній галузі та термінології клієнта),

граматику (синтаксис та морфологію), правопис (орфографію, пунктуацію та

діакритичні знаки), лексику (лексичну когерентність), стиль формулювання (його

відповідність редакційним правилам клієнта або постачальника послуг перекладу,

включаючи мовний регістр і варіативність формулювання), регіональну

специфіку фахового тексту (регіональні галузеві стандарти фахового тексту),

форматування та складання тексту, завдання перекладу та цільову групу

реципієнтів. Translation

На етапі первинного контролю перекладач власноруч перевіряє завершений

переклад. Цей процес включає перевірку правильності та повноти перекладу,

відсутності помилок, виконання завдань перекладу та внесення необхідних

правок. Checking

Редагування перекладу передбачає перевірку, виправляння та оформлення

перекладу відповідно до поставленого завдання та національних норм,

146

конвенціоналізованих у межах предметної галузі, корпоративної культури та типу

тексту. Redigieren / Revision

Договір про надання послуг перекладу може включати процедуру фахової

експертизи. У такому випадку експерт проводить монолінгвальне оцінювання

перекладу на його відповідність погодженим завданням, внесення

рекомендованих редактором правок, а також відповідність перекладу регістру та

конвенціоналізованим зразкам фахового тексту певної предметної галузі. Review

Якщо договір про надання послуг перекладу включає коректуру перекладу,

постачальник послуг перекладу зобов’язаний забезпечити виправляння помилок.

Proofreading

На етапі остаточного контролю постачальник послуг перекладу

зобов’язаний перевірити дотримання всіх умов договору про надання послуг

перекладу. Final verification

Регістр – сукупність мовних засобів, характерних для певної

комунікативної ситуації, яка визначається соціальним контекстом і специфічними

правилами поведінки. Register

Редактор – модуль, у якому перекладач працює над перекладом і

редагуванням документів у системах пам’яті перекладу. Editor

Редакційні правила – корпоративні / інституційні приписи, інструкції та

рестрикції для створення публікацій, які рекомендують уникати типових помилок

(фальшиві друзі перекладача, мовні інтерференції, невідповідність регістру) та

регламентують уживання знаків пунктуації в текстах (пробіли, крапки, коми,

крапки з комою, двокрапки, тире, дужки, знаки питання, знаки оклику, лапки,

апострофи, акценти, UNICODE та ASCII коди та ін.), правопис лексичних

одиниць (правила написання галузевих, корпоративних і заборонених термінів,

онімів на позначення топонімів і ергонімів, торгових марок і продуктів,

абревіатур і акронімів, іншомовних і запозичених слів, чисел і дат, формул і

символів, одиниць виміру і часу), форматування (стиль та розмір шрифта), інше

(маркери, таблиці, параметри сторінки, засоби вираження темпоральних

147

відношень, виноски, бібліографія, цитування, діаграми, графіки, рисунки,

переклад тегів та атрибутів), адаптацію тексту (локалізація галузевої,

корпоративної та лінгвокультурної лексики, формату адрес і електронної пошти,

факсу і телефону, грошових одиниць і чисел, жестів і міміки, одиниць метричної

системи та графічних елементів невербальної комунікації; інтерфейсу клавіатури і

морфо-синтаксичних правил відтворення компонентів інтерфейсу на кшталт

списків меню, діалогових вікон і повідомлень про помилку для локалізації

програмного забезпечення), уживання контрольованої мови. Styleguide /

Leitfaden für Veröffentlichungen

Реляційна когеренція – зв’язки між референтами на рівні висловлювання й

тексту, а також основною інформацією з тексту як ядра повідомлення з її

сателітами за межами тексту, релевантними для розуміння його змісту. Реляційна

когеренція забезпечується сімома типами зв’язку: 1) сполучення сурядності:

адитивні й альтернативні; 2) сполучення темпоральності: відношення

передчасності, одночасності, наступності (по)дій; 3) сполучення умовності;

4) сполучення однонаправленої причинності: причини, наслідку, модальності,

інструментальності, мети; 5) сполучення різнонаправленої причинності:

протиставності, допустовості; 6) сполучення специфікації: експлікація,

рестрикція; 7) сполучення порівнюваності: порівнювання, пропорційність тощо.

Relationelle Kohärenz

Рема – інформативно значущий сегмент повідомлення, те нове, що

повідомляється про референт, що приписується темі. Рема як комунікативна

категорія збігається, як правило, з граматичною категорією присудка (предиката)

або об’єкта висловлювання. Rhema

Рестрикція тексту – обмеження лексики, граматичних форм і конструкцій,

стилістичних норм і варіантів уживання мови задля консистентності та

зрозумілості тексту, організації паралельної роботи над його створенням,

повторного використання сегментів тексту. Text Restriktion

148

Референт – те, про що повідомляється, суб’єкт висловлювання, який слугує

позначенням наших уявлень про сутності та реалії навколишнього світу, усталені

в межах мовної або наукової картини світу. Це дозволяє говорити про уявні

сутності, яких не існує в реальному світі, наприклад, ноосфера. Референти, як

правило, відомі мовцям і слугують опорними пунктами для порозуміння та

комунікації. Referent

Референційна когеренція – повторне згадування референтів у процесі

лінійного розгортання тематичної прогресії тексту на рівні семантичного та

структурного ядра. Референційна когерентність диференціюється на ендофоричну

референцію та екзофоричну референцію. Перша уособлює концептуальні зв’язки

на рівні тексту, а друга – пов’язує текстову інформацію з явищами, реаліями та

процесами за межами тексту і реалізується у формі локального, темпорального,

модального або каузального дейксису. На мовному рівні референційна когеренція

забезпечується простими та складними номінаціями сутностей і реалій у формі

повних рекуренцій (лексичні повтори, які репрезентують мікротеми); часткових

рекуренцій (повтори конституентів композитів або морфем у дериватах, які

репрезентують мікротеми) та субституцій (лексичні еквіваленти, які номінують

ідентичний референт і на мовному рівні виражаються синонімами, гіпонімами,

гіперонімами, когіпонімами, парафразами). Referentielle Kohärenz

Речення – одиниця мовлення, яка виступає основним засобом формування

думки та повідомлення. Речення формується з послідовності слів мови на основі

системи усталених правил граматики цієї мови. Satz

Розуміння невербальної інформації – здатність правильно ідентифікувати

невербальну інформацію, співвідносити її з відповідним референтом і точно

інтерпретувати зміст повідомлення. Erfassung von nonverbalen Informationen

Систематична термінологічна діяльність – робота, скерована на

дослідження, створення та репрезентацію структурованої терміносистеми певної

149

предметної галузі або корпоративної мови аналогічно до процесу створення

системи мови, а також її підтримку в актуалізованому стані.

Дослідження терміносистеми ґрунтується на дескриптивній термінологічній

діяльності, що дозволяє вивчати функціонування термінології (Ist-Norm).

Створення терміносистеми завжди свідоме, ґрунтується на прескриптивній

термінологічній діяльності й реалізується у формі рекомендацій або приписів з

боку відповідальних установ, а тому має форму Muss-Norm або Soll-Norm.

Репрезентація терміносистеми забезпечується укладанням словників, тезаурусів,

онтологій, термінологічних баз даних з урахуванням загальних принципів

термінознавства та термінографії.

Система управління якістю – сукупність принципів і процедур

документованого управління якістю, які визначаються розміром і структурною

організацією постачальника послуг перекладу та, як правило, включають

визначення об’єктів контролю, процес моніторингу якості об’єктів контролю та

процедури редагування і коректури перекладу після експертної оцінки, процес

обробки і поводження з інформацією та референційними матеріалами замовника

послуг перекладу. Quality Management System

Текст – це комплексний мовний знак, який створюється в процесі

спеціалізованої суспільно-продуктивної діяльності задля фіксації, зберігання та

трансферу знання, сформованого на ґрунті пізнання і концептуалізації

інтеріоризованої дійсності та рефлексії досвіду. Закодована в тексті інформація

декодується реципієнтом на основі словника, конвенціоналізованого у

суспільстві, та правил уживання мовних знаків. Процес декодування визначається

комунікативною ситуацією, інтерактивністю комунікантів, фаховою підготовкою

та інформованістю реципієнта, статусними ролями комунікантів та усталеними

правилами спілкування в певному соціальному середовищі.

Жанрова модель тексту визначається прототипною структурою типів і

класів текстів, а його глобальний зміст репрезентується когерентними

послідовностями пропозицій, які підпорядковуються макроструктурі та

150

пов’язуються на рівні синтагми, речення, надфразової єдності й тексту

реляційними зв’язками різного типу.

Коректну та безпечну експлуатацію продукту гарантує текст, орієнтований

на споживача, який формулюється з дотриманням правил, як-от: обмеження

інформації про продукт до кількості, необхідної для його коректної та безпечної

експлуатації; формулювання з перспективи користувача з урахуванням

прагматичних аспектів комунікативної ситуації; оптимальне структурування,

форматування і візуалізація інформації в тексті; специфічні правила

формулювання, зокрема: експліцитне зв'язування пропозицій на рівні темо-

ремних реляцій, когеренції та когезії; уживання прямих мовленнєвих актів і

однозначних маркерів ілокуції та модальності; уникання семантичної

концентрації та еліптичності висловлювання; дотримання принципів логічності та

хронологічності, автентичності та консистентності; експресивності та

однозначності; аналогії та гомогенності; лаконічності та позитивності,

зрозумілості та читабельності, візуалізації та стилізації невербальної інформації;

когерентності вербальної та невербальної інформації; семантичної наочності та

орієнтування на переклад та ін.

Тема – те, про що повідомляється, фрагмент відомої інформативно

незначущої інформації, який уживається для структурування й розподілення в

тексті опорних пунктів інформації. Тема виступає в ролі орієнтира, який

полегшує розуміння нової ремної інформації. Thema

Темо-ремне членування – актуальне членування речення, орієнтоване на

акцентування комунікативної перспективи висловлювання. Способи

формулювання висловлювання з огляду на комунікативну мету визначаються

структурою мови, ілокуцією й емоційним станом мовця та його ставленням до

реципієнта. Комплекс темо-ремних реляцій репрезентують п’ять типів темо-

ремної прогресії: 1) проста лінійна прогресія; 2) константна прогресія;

3) прогресія з темами, похідними від гіпертеми; 4) прогресія з розщепленою

ремою; 5) контекстуальна прогресія. Thema-Rhema-Gliederung151

Термінологічна база даних – 1) термінологічний ресурс проекту;

2) інструмент для укладання, управління, актуалізації, синхронізації та

поширення термінологічного ресурсу і контролю за консистентним уживанням

усталеної термінології в текстах. Інструмент існує у вигляді окремого продукту

(MultiTerm у SDL Trados, TermStar у Transit або CLAT в Across) або інтегрованого

модуля у системах пам’яті перекладу (DejaVu, MemoQ). Найпотужнішим серед

них визнано MultiTerm через широкі можливості конфігурування структури

термінологічної бази даних і термінологічної статті користувачем та її

інтегрування у текстові редактори операційних систем (Windows, Open Office,

Mac) і професійні видавничі системи (Adobe PageMaker, QuarkXPress та ін.). Terminologiedatenbank

Термінологічне забезпечення проекту здійснюється на рівні

контекстуальної та систематичної термінологічної діяльності. Контекстуальна

термінологічна діяльність концентрується на рівні номінації та ґрунтується на

пошуках термінологічних відповідників у мові оригіналу й мові перекладу без

аналізу чи врахування понятійного апарату цих мов. Систематична

термінологічна діяльність вимагає контрастивного аналізу національних

галузевих термінологій, ускладнюється їхньою неповною еквівалентністю чи

лакунарністю і складається з двох етапів: планування та підготовка термінології з

огляду на прагматичні завдання екстрафахової комунікації та укладання

термінологічної бази даних у системах управління термінологією. На першому

етапі здійснюється пошук та екстракція термінології, термінотворення та

запозичення термінології, її упорядкування, уніфікація, інтернаціоналізація,

гармонізація та стандартизація. На другому етапі – укладання термінологічної

бази даних, актуалізація, синхронізація і міграція термінології та контроль за її

вживанням у текстах технічної документації. Terminologische Versorgung von

Projekten

Термінологічний ключ – слова-коди, утворені на ґрунті уніфікованих

правил з частотних кореневих морфем та афіксів класичних мов задля 152

інтернаціоналізації галузевої термінології. Прототип термінологічного ключа,

створений О. Вюстером, базувався на таких принципах: 1) ключ складається з

двох компонентів, один із яких коренева морфема, а другий – афікс;

2) компоненти термінологічного ключа впорядковуються відповідно до

концептосистеми, а вже потім в алфавітному порядку; 3) компоненти

термінологічного ключа впорядковуються за спаданням частоти, а їхня

частотність візуалізується, що уможливлює його поетапне засвоєння та

селективне застосування; 4) графічна форма терміноелементів відповідає

сучасним нормам для латинізмів без будь-яких національних алоформ;

5) міжнародна термінологія утворюється з кореневих морфем та афіксів

термінологічного ключа, які поєднуються на ґрунті деривації або композиції;

6) вимова прототипів терміноелементів термінологічного ключа уніфікується й

стандартизується на міжнародному рівні, що дозволяє їх швидко вивчати та

практично застосовувати; 7) крім латинізмів, до термінологічного ключа

включаються «іншомовні слова», вимова яких відповідає орфоепічним нормам

мови-донора; 8) термінологічний ключ необхідно розвинути до повноцінної

«термінологічної мови» [448: 424-425]. Terminologieschlüssel

Технічна документація – документи, які описують функціональність,

технічні характеристики та специфіку поводження з продуктом, створюються для

інформування споживачів, сервісних центрів і служб технічної підтримки та

гарантують безпечне введення в експлуатацію, використання, сервісне

обслуговування й утилізацію продукту за умови дотримання інструкцій та

рекомендацій виробника. Technische Dokumentation

Технологія нечітких відповідностей – програма частини систем пам’яті

перекладу, яка забезпечує функцію пошуку повних (Exact Match) або часткових

збігів (Fuzzy Match) між сегментами тексту на переклад та сегментами з пам’яті

перекладу. Fuzzy Matching

Тип тексту – продуктивна послідовність формально, граматично,

153

семантично й прагматично пов’язаних висловлювань, сформована в процесі

осмислення та лінгвістичного опрацювання комплексу об’єктів предметної галузі.

Диференціювати тексти пропонуємо на ґрунті критеріїв: 1) тип фахового тексту з

огляду на цикл життя продукту: проектна документація, маркетингова

документація, технічна документація для сервісних центрів та споживачів тощо;

2) функція тексту: дескриптивні фахові тексти (похідні фахові тексти, вступні

фахові тексти та квазіфахові тексти), контактні тексти, директивні тексти,

інструктивні тексти та навчальні тексти; 3) рівень фахової комунікації:

інтрафахова, або внутрішньофахова (тексти для фахівців), інтерфахова, або

міжфахова (тексти для фахівців суміжних спеціальностей), екстрафахова, або

зовнішньофахова (тексти для нефахівців); 4) тип публікації: друковані документи,

електронні PDF-документи, модульні документи у довідкових системах,

орієнтовані на бази даних; мультимедійні документи; документи у формі

інтерактивних навчальних програм тощо; 5) цільова мова: національна,

національний варіант мови (тексти національними варіантами мови, напр.:

австрійський або швейцарський варіант німецької мови), супранаціональна,

інтернаціональна (тексти, написані спрощеною мовою для полегшення

інтерфахової, екстрафахової або інтеркультурної комунікації); 6) культурна

приналежність адресата: інтракультурні (для представників власної культури),

супракультурні (для представників суміжного культурного регіону, напр.: ФРН,

Австрії та Швейцарії) та інтеркультурні (для представників інших культурних

середовищ). Texttyp

Фахова мова – це точний та економний знаковий інструментарій, який

створюється для пізнання й поняттєвого визначення специфічних для фаху реалій,

а також взаєморозуміння, комунікації та формування знання у цій предметній

галузі. Fachsprache

Фільтр – модуль, відповідальний за перевірку та відсортування даних за

заданими параметрами у системах пам’яті перекладу. Фільтр дозволяє проглядати

154

сегменти одного статусу, здійснювати навігацію по коментарях і вносити зміни в

документ у потрібному місці, імпортувати в систему документи та термінологію у

різних форматах, а також експортувати лінгвістичні ресурси в форматах, які

дозволяють працювати з ними в інших системах та інформаційних середовищах.

Filter

Фрейм – спосіб представлення знань чи схематизації досвіду в

довготривалій пам’яті людини, структури яких обумовлені конвенціоналізованим

та актуальним знанням про світ на певному етапі розвитку суспільства,

усталеними культурними звичаями, цінностями та традиціями, соціальними

ролями та стереотипними нормами суспільної поведінки і взаємодії. Знання

фреймів як способу репрезентації знань у концептуальній пам’яті людини відіграє

вирішальну роль у процесі інтерпретації тексту, адекватної поведінки й успішної

комунікації в певному соціальному оточенні. Frame

Цикл життя продукту, ЦЖП – сукупність взаємопов'язаних процесів

послідовної зміни стану продукту від створення концепції, розробки продукту,

виробництва, збуту і сервісної підтримка до його утилізації. Produktlebenszyklus

Цільові мови текстів технічної документації – мови, якими створюються

тексти технічної документації. Серед них виокремлюємо національні, національні

варіанти, супранаціональні та інтернаціональні мови ТД. Термін «національні

мови» уживаємо на позначення суспільно-типізованих форм функціонування

літературної мови певної нації, які функціонують у всіх напрямках діяльності

задля оптимального вирішення прагматичних завдань комунікації та

репрезентації основних типів суспільної інформації. До національних варіантів

мови відносимо автономні різновиди національної мови, що використовуються

різними етносами в певних регіонах світу, не мають значних структурно-

семантичних відмінностей і характеризуються незбігом форм функціонування

мови, наприклад, австрійський або швейцарський варіант німецької мови.

Супранаціональні, або наднаціональні, мови – це мови, які характеризуються

155

нейтралізацією самобутності національних варіантів мови для забезпечення

комунікації та репрезентації основних типів суспільної інформації на

наднаціональному або наддержавному рівні. Інтернаціональні  мови

репрезентовані спрощеними мовами для оптимізації інтерфахової та

екстрафахової комунікації, наприклад, контрольованими мовами, а також мовами

для забезпечення ефективної мультилінгвокультуної глобальної комунікації,

наприклад, міжнародний стандарт для англійської мови International English,

Global English, World English, Common English. Target Language

156

ДОДАТОК Ж

КІРОВОГРАДСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА 25006, м. Кіровоград, вул. Шевченка, 1, тел.: (0522) 22 18 34

№ ______ «21» січня 2015 р.

ДОВІДКА

про

впровадження лінгвістичних технологій у навчальний процес у

Кіровоградському державному педагогічному університеті імені

Володимира Винниченка для напрямку підготовки 6.020303 – Філологія

(прикладна лінгвістика)

Цією Довідкою підтверджується, що у навчальний період 2012 – 2015 рр.

кандидатом філологічних наук, доцентом кафедри загального мовознавства

Міщенко Аллою Леонідівною виконано комплекс робіт з імплементації

лінгвістичних технологій у навчальний процес КДПУ для напрямку підготовки

6.020303 – Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика).

З цього напряму А. Л. Міщенко було забезпечено:

1. Впровадження європейських стандартів практично-орієнтованого

навчання галузевому перекладу в КДПУ.

2. Навчально-методичне забезпечення для окремих дисциплін, зокрема:

«Термінологічні аспекти лексикографії», «Інтегровані системи перекладу»,

«Редагування тексту», «Аудіовізуальний переклад», «Менеджмент проектами в

галузі лінгвістичних послуг» та ін.

157

3. Співпраця КДПУ з Українським мовно-інформаційним фондом НАН

України та Інститутом проблем штучного інтелекту НАН України в галузі

розроблення та використання в навчальному процесі новітніх лінгвістично-

інформаційних технологій, а також організації практики для студентів.

4. Співпраця КДПУ з розробниками сучасних інструментів

лінгвістичної індустрії з Великобританії (SDL: SDL Studio, MultiTerm), Франції

(Atril: DejaVu), ФРН (ІАІ: CLAT (Controlled Language Authoring Technology,

Across) та Угорщини (Killgrey: MemoQ) в рамках академічних програм, що

вможливлює для КДПУ:

- отримання ліцензійного програмного забезпечення для навчання

студентів безкоштовно або з 95% знижкою та імплементацію у навчальний

процес інноваційних продуктів лінгвістичної індустрії;

- розроблення відповідного навчально-методичного забезпечення;

- придбання програмних продуктів студентами, які вивчали їх в рамках

академічного курсу, безкоштовно або з великою знижкою від виробника;

- навчання студентів з урахуванням вимог динамічного та

високотехнологічного глобального ринку лінгвістичних послуг, що передбачає

автоматизацію процесу та робочого місця перекладача й інтегрування

інформаційно-лінгвістичних артефактів у віртуальних системах професійної

взаємодії задля підвищення продуктивності роботи фахівця та інтелектуалізації

процесу автоматизованого створення контенту;

- безкоштовну сертифікацію студентів після успішного складання

міжнародних тестів;

- підготовку конкурентоспроможних фахівців галузевого перекладу в

Україні;

- створення лінгвістичних ресурсів.

Проректор з наукової роботи

158

доктор педагогічних наук, професор М. І. Садовий

159