#141 11.11.11

6
En honor al día de los veteranos, el 11 de Noviem- bre, Bilingual Weekly busco a una persona de la co- munidad que ha servido a nuestra nación. Entrevis- tamos al Veteranos de la Guerra de Vietnam, Frank Reyes, quien nos permitió visitarlo en su casa el 10 de Noviembre, 2011. En nuestra visita con Reyes, nos encontramos con una persona humilde, y un callado In Honor of the Month of Veterans Day, Bilingual Weekly reached out to a member of our community who had served our country. We spoke with Viet- nam Veteran Frank Reyes, who welcomed us into his home on November 10, 2011. As we visited with Reyes we met a humble person, an unsung hero to other Veterans. His service to America did not Noticias|News I AM A VETERAN SOY UN VETERANO www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PO Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Frank Reyes Veterano de Vietnam, hombre de familia, Chef dedicado y activo en su comunidad.” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frank Reyes Vietnam Veteran family man, dedicated Chef and active community member.” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 50 of 65 | #140 Bilingual Weekly . . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA Día de los Veteranos 2011, Frank Reyes Dedicado a Servir su Comunidad Veterans Day 2011, Frank Reyes Dedicated to Serving his Community Veterano Frank ReyesPg 6 Frank Reyes, Veterans Day Pg 6 El Sábado, 05 de noviembre un grupo personas de la comunidad se congregaron frente al banco Chase en las calles de Pacific y Robinhood en Stockton, en apoyo con el Día Nacional de Transferencia Bancaria. El movimiento que comenzó en las redes sociales animando a miles de personas a ce- rrar sus cuentas bancarias fuera de grandes corporaciones para transferirse a un nivel local con cooperativas de crédito sin fines de Mayra Barrios (BW) On Saturday, November 5th a group of com- munity members protesting gathered in front of Chase bank on Pacific Avenue and Robinhood Street in Stockton, CA in support of national Bank Transfer Day. The social media movement encouraged thousands of people to close their bank accounts from corporate banks and switch to local level not- for-profit credit unions or community banks. La Comunidad Protesta los Bancos Corporativos Protesta Bancaria Pg 4 Bank Protest Pg 4 Frank Reyes, Veterano de Vietnam entrevistado por Bi- lingual Weekly. Vea el Video el Viernez 18 de Noviembre en www.biligualweekly. com. Frank Reyes, Vietnam Veteran, Interviews with Bi- lingual Weekly. See video by Friday Nov- ember 18th at www. bilingualweekly.com. Photo by Mayra Barrios Photo by Sarah Lippincott (bw) Community Protest Corporate Banks Communi- dad camina a sus bancos corporativos para remover sus fondos manifestando protesta. Comunitiy walks to their corpo- rate banks to withdrawl their funds manifesting protests. 11.11 - 17, 2011 bilingualweekly.com | #141 |$.50

Upload: bilingual-weekly-archive

Post on 07-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Veterans Day, Frank Reyes, American Legion, DAV, Carl Ross Post 16

TRANSCRIPT

Page 1: #141 11.11.11

En honor al día de los veteranos, el 11 de Noviem-bre, Bilingual Weekly busco a una persona de la co-munidad que ha servido a nuestra nación. Entrevis-tamos al Veteranos de la Guerra de Vietnam, Frank Reyes, quien nos permitió visitarlo en su casa el 10 de Noviembre, 2011. En nuestra visita con Reyes, nos encontramos con una persona humilde, y un callado

In Honor of the Month of Veterans Day, Bilingual Weekly reached out to a member of our community who had served our country. We spoke with Viet-nam Veteran Frank Reyes, who welcomed us into his home on November 10, 2011. As we visited with Reyes we met a humble person, an unsung hero to other Veterans. His service to America did not

Noticias|News

I AM A VETERAN

SOY UN VETERANO

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoicewww.bilingualweekly.com/mivozcuenta

Bilingual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STDU

.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED TO

YOU

R HO

USE?

SEND

A $32 $25 CHECK FO

R AN AN

NU

AL SUSCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

PO Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 910-3184www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las

voces de nuestra Comunidad.

Personas como Frank Reyes Veterano de

Vietnam, hombre de familia, Chef

dedicado y activo en su comunidad.”

— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frank Reyes Vietnam Veteran family man, dedicated Chef and active community member.”

— Team bw

“I HAVE A VOICE” — 50 of 65 | #140

BilingualWeekly

. . . & I HAVE A VOICE. . . Y MI VOZ CUENTA

Día de los Veteranos 2011, Frank Reyes

Dedicado a Servir su Comunidad

Veterans Day 2011, Frank Reyes Dedicated to Serving his Community

Veterano Frank ReyesPg 6 Frank Reyes, Veterans Day Pg 6

El Sábado, 05 de noviembre un grupo personas de la comunidad se congregaron frente al banco Chase en las calles de Pacific y Robinhood en Stockton, en apoyo con el Día Nacional de Transferencia Bancaria.

El movimiento que comenzó en las redes sociales animando a miles de personas a ce-rrar sus cuentas bancarias fuera de grandes corporaciones para transferirse a un nivel local con cooperativas de crédito sin fines de

Mayra Barrios (BW)On Saturday, November 5th a group of com-

munity members protesting gathered in front of Chase bank on Pacific Avenue and Robinhood Street in Stockton, CA in support of national Bank Transfer Day.

The social media movement encouraged thousands of people to close their bank accounts from corporate banks and switch to local level not-for-profit credit unions or community banks.

La Comunidad Protesta los Bancos

Corporativos

Protesta Bancaria Pg 4 Bank Protest Pg 4

Frank Reyes, Veterano de Vietnam entrevistado por Bi-lingual Weekly. Vea el Video el Viernez 18 de Noviembre en www.biligualweekly.com.

Frank Reyes, Vietnam Veteran, Interviews with Bi-lingual Weekly. See video by Friday Nov-ember 18th at www.bilingualweekly.com.

Phot

o by

May

ra B

arri

os

Photo by Sarah Lippincott (bw)

Community Protest CorporateBanks

Communi-dad camina a sus bancos corporativos para remover sus fondos manifestando protesta.Comunitiy walks to their corpo-rate banks to withdrawl their funds manifesting protests.

11.1

1 -

17,

201

1

b

iling

ualw

eek

ly.c

om |

#14

1 |

$.50

Page 2: #141 11.11.11

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22 de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Gobierno Government

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible

deportación, o peticiones de asilo.

GRATISCONSULTA DE

30 MINUTOS

Pida su citaHoy!

(209) 952-1403 www.alianzacounselig.org | (209) 952-14031755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Alice Granadoz de McNally L.C.S.WCEO

DURANGO $5

OFF$5 de descuento en

su primera llanta$5 o� your �rst tire.

Restrictions apply.New Customers Only.

Llantas usadas de marca.Brand Name Used Tires.

P: (209) 942-02622749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

Ubicados al sur de la pulga del DoradoSouth of the El Dorado Flea Market

TIRES

FREEDESERTwith purchase of entree*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free DinnerCon la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

Dine-In Only

Esta pulsera era un regalo que Amberrecibio del centro donde ayudaba a ado-lescentes con problemas de drogas yalcohol. La enia puesta cuando unchofer menor de edad boffacho le quinto la vida

Los amigos no dejan que amigos manejen borrachos

Handicapped Access Board Vacancy

Vacante en Directorio

Para Minusvalidos STOCKTON, CA – The

City of Stockton is currently accepting applications for five (5) vacancies on the Stockton Handicapped Access Board of Appeals. The term of office is four (4) years. The deadline for applications is Wednesday, November 30, 2011 at 5:30 p.m.

To qualif y, applicants must be residents of the City of Stockton and not hold any public office or position of employment with the City of Stockton. The Board consists of two (2) members from the construction field, such as General Building Contractor, Plumbing

Contractor, Electr ical C ont rac tor, Mecha nic a l Contractor, Engineer, or Architect, who will also serve on the Housing Board of Appeals; two (2) disabled persons and one (1) from the lay-community.

The purpose of this board is to hear and decide on appeals of administrative decisions, including, but not limited to, denials of requests to use alternative methods of providing access to public accommodations by physically disabled persons,

as required by the California Health and Safety Code, Part 5.5, Section 19955, 35 seq. The Board may

approve, disapprove or modify Building Division interpretation of Part 5.5 of Division 13 of the Health and Safety Code, including the exceptions contained in Section 19957, and enforce actions taken by the Building Division.

The Handicapped Access Board of Appeals meets as-needed on the fourth Tuesday of the month at 5:30 p.m. at the Community Development Department Permit Center, 345 N. El Dorado Street. Remuneration is $20 per meeting, not to exceed $40 per month.

Applications are available from the City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1st floor, or online at www.stocktongov.com. City offices are closed November 21 through 25, and every Friday in November.

For additional information, please contact John Freitas, (209) 937-8351, or v isit w w w. s t o c k t on go v.c om/commissions.

La Ciudad de Stockton a c e p t a a p l i c a c i o n e s : Directorios de Apelación de Acceso de Minusválidos en Stockton

La ciudad de Stockton esta presentemente aceptando formularios para cinco (5) vacantes en el Directorio de Apeliación de Accesso a Minusválidos. Los términos del puesto son de cuatro (4) años. La fecha de vencimiento para someter su petición es el Miercoles, 30 de Noviembre, 2011 a las 5:30 PM.

P a r a c a l i f i c a r , l o s i n t e r e s a d o s d e b e n s e r residentes de la Ciudad de Stockton y no tener un puesto en las oficinas públicas o puesto de empleo en la Ciudad de Stockton. El Directorio consiste en dos (2) afiliados en el área de construcción, como contratistas de construcción g e n e r a l , p l o m e r í a , e lec t r ic id ad, mec á n ic a , ingeniera, o arquitectura que también sirven en el Directorio de Apelaciones de Vivienda; dos (2) personas con deseabilidades y uno(a) (1) de la comunidad en general.

E l p r o p ó s i t o d e e s t e directorio es escuchar y decidir casos de apelación sobre decisiones administrativas, incluyendo, pero no limitados a, peticiones negadas para utilizar métodos alternativos proporcionando acceso a alojamientos públicos de personas con deseabilidades físicas, a como es requerido por el Codigo de California en Salud y Seguridad, Parte 5.5, Sección 19955, 35 seq. El directorio puede aprobar, desaprobar, o modif icar las interpretaciones de la División de Construcción

RTD Honored with 2011 San Joaquin Valley Blueprint Award

RTD Honrado con el

Premio Plano 2011

del Valle de San Joaquín

Stockton, CA – On October 2011, San Joaquin Regional Transit District (RTD) was awarded a San Joaquin Valley Blueprint Award for the Downtown Transit Center at the San Joaquin Valley Regional Policy Council 2011 Fall Policy Conference.

Each year, the San Joaquin Valley Regional Policy Council rec og n i ze s out st a nd i ng de ve lopme nt s t h at a r e “blueprint fr iendly” and reflect smart growth within its eight county regions.

I n t h e c a t e g o r y o f Transit Projects, RTD was honored with the Award of Achievement for Downtown Revitalization Projects built within the past five years.

Nominations were solicited from throughout the San Joaquin Valley.

RTD stated in its award application that the Downtown Transit Center, opened in 2006, is a catalyst project attracting developments such as the County Administration building and a K-12 charter s c h o o l t h a t p r o m o t e s “ c o n t i n u e d e c o n o m i c redevelopment of Downtown Stockton, bringing more jobs and revenue into San Joaquin Valley.”

v isit ht tp://youtu.be/GsxG7F9oxQ?

t=8m26sTo lea r n more about

RTD, visit us online at www.sanjoaquinRTD.com.

Stockton, CA — en Octubre, 2011, el San Joaquín Regional Transit District (Distrito de Transito de la Región de San Joaquín mejor conocido por sus cifras en ingles RTD) fue reconocido con el San Joaquín Valley “Blueprint Award” (el Premio Plano 2011 del Valle de San Joaquín) en la conferencia del Consejo de Política de la Región del Valle de San Joaquín del 2011.

Cada año, el Consejo de Política de la Región del Valle de San Joaquín reconoce los desarrollos sobresalientes que son “buenos planos” y reflejan cre c i m iento i nte l igente entre sus ocho regiones del condado.

En la categoría de proyectos de Transito, RTD fue honrado con el Premio del Logro de Proyectos de Revitalización del Centro por la construcción en los últimos cinco años. Las nominaciones se solicitaron a lo largo del Valle de San Joaquín.

RTD dijo en su aplicación que el Centro de Transito Central, abrió en el 2006, es un proyecto catálisis cual atrae desarrollo como el edificio de la Administracion del Condado y la escuela K-12º grado que promueve el “Desarrollo económico cont inuo del C ent ro de

Stockton, atrayendo mas empelos e ingresos al Valle de San Joaquin.” Visite el sitio de internet http://youtu.be/GsxG7F9oxQ?t=8m26s

Para aprender mas sobre RTD, visite nos en el sitio internet www.sanjoaquinRTD.com

parte 5.5 de la Division 13 del Código de Salud y Seguridad, incluso las excepciones que contiene la sección 19957, y en forzar acciones tomadas por la División de Construcción.

Directorios de Apelación de Acceso de Minusválidos se reúne a como es necesario el cuarto marte del mes a las 5:30 p.m. en el Centro de Permisos Departamento de Desarrollo Comunitario, 345 N. El Dorado Street. Se Remunera a $20.00 por junta, no excede $40 por

mes.F o r m u l a r i o s e s t á n

disponibles en las Oficinas de Ayuntamiento (City Clerk’s Office) 425 N. El Dorado Street, 1st Floor, o en internet www.stocktongov. Com. Las oficinas de están cerradas el 21 de Noviembre al 25 de Noviembre.

Para más información, por favor contacte a John Freitas (209) 937-8351 o visite www.stocktongov.com/commissions.

The Cit y of Stock ton i s c u r r e nt l y a c c e p t i n g applicat ions for four (4) vacancies on the Measure W Oversight Committee, due to expiring terms on December 31, 2011. The term of office is two (2) years and members are limited to serving two (2) terms. The deadline for applications is Thursday, December 08, 2011 at 5:30 p.m.

To qua l i f y, a per son must be at least 28 years of age and residents of City of Stockton. The Oversight Committee may not include any employee or of f icer of the City of Stockton, or any vendor, contractor or consultant doing business with the City.

T h e p u r p o s e o f t h e Commission is to assure that the monies received from the sales and use tax enacted

based on Measure W are being spent in the manner promised to the Stockton residents, including: reviewing revenue and expenditure reports for Measure W, reviewing independent audits, hearing reports concerning the use of monies and presenting annual reports to the City Council.

The Measure W Oversight Committee meets as-needed at C it y Ha l l , 425 N. E l Dorado Street. There is no remuneration.

Applications are available from the City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1st floor, or online at www.stocktongov.com.

F o r a d d i t i o n a l information, please contact K i n d e l b e r g M o r a l e s , at (2 0 9) 9 37 - 8 8 4 8 , o r w w w. s t o c k t on go v.c om/commissions.

Stockton Accepting Applications: Measure W Oversight Committee

La Ciudad de Stockton esta presentemente aceptando formularios para cuatro (4) vacantes en el Comité de Vigilancia Sobre lo Medida W, a causa del término que termina el 31 de Diciembre, 2011. El término en la Oficina es de dos (2) años y los afiliados están limitados a servir por dos (2) términos. La fecha límite es el Jueves, 8 de Diciembre, 2011 a las 5:30 p.m.

Para calificar, la persona debe tener por lo menos 28 años de edad y ser residente de la Ciudad de Stockton. El Comité de Vigilancia no puede ser alguien que sea un empleado o mantenga un puesto en las oficinas de la Ciudad de Stockton, o ser un proveedor, contratista, o consejero con negocio con la ciudad.

El propósito de la comisión es el asegurarse que los fondos recibidos de las los impuestos por venas y usos basados en la Medida W son utilizados de la manera prometida a los residentes de Stockton, incluyendo: revisar ingresos y reportes de gastos de la Medida W, revisar auditorias

Stockton Aceptando

Aplicaciones Comité de

Vigilancia Sobre la Medida W

independientes, escuchar reportes que pretensen a los fondos y presentar un reporte anual al Consejo Municipal.

El Comité de Vigilancia de la Medida W se reúne a como es necesario en el ayuntamiento, 425 N. El Dorado Street . No hay remuneración.

F o r m u l a r i o s e s t á n disponibles en la oficina de City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1º piso, o en internet www.stockotngov.com. Para más información comuníquese con Kindelberg Morales al (209) 937-8848 o w w w.stocktongov.com/commissions.

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.11 - 11.17, 2011 www.bilingualweekly.com #141

Page 3: #141 11.11.11

Medio Ambiente Environment 3

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969

Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San

Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.

Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities.

Not available for businesses.

Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only!

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

Passenger tires only!

www.BeGreenSanJoaquin.org

For tires illegally dumped in San Joaquin County:

#1 Call: SJ County Sheriff to file a report 468-4400. (Within City limits, call your City Police.)

#2 Call: SJ County Public Works to schedule an appointment for free disposal 468-3066.

Limit 20 tires.

Expira 06/30/12

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual Weekly!

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

STOCKTON, CA – United States Drug Enforcement A d m i n i s t r a t i o n ( DE A) released the final numbers in November 2011 summarizing t h e F r e e S h a r p s a n d Prescription Drug Disposal Events that were held on October 29, 2011 throughout the Country.

Nationwide 188.5 Tons were collected; the State of California collected 39,264 pounds which includes the San Francisco Field Division that collected 15,587 pounds.

San Joaquin County is part of the San Francisco Field Division which collected 1,100 pounds through 9 sites throughout the area. The events were coordinated with San Joaquin County Sheriff and Department of Public Works, Manteca Police and City of Manteca, Tracy Police and City of Tracy, the University of the Pacific Police, and the Rho Pi Phi Fraternity at the University of the Pacific Thomas J. Long School of Pharmacy and Health Sciences, Most of the pharmacies in the county provided information for their customers.

To put it into perspective, S a n J o a q u i n C o u n t y collected 334 pounds in April. It is speculated that the increase is due to an increase in partnerships and locations from 3 in April to 9 organizations throughout the county.

The events mission was “to prevent pill abuse and theft by ridding their homes of potentially dangerous expired, unused and unwanted prescription drugs.”

Another perk to the collection of prescription drugs is to prevent unsafe disposal of unused or unwanted drugs. Drugs not collected are at risk of being disposed down drains or through garbage collection which leads to the contamination of water systems.

Until new regulations are in place, local law enforcement agencies like the San Joaquin Count y Sher if f ’s Of f ice, partnering with the DEA, will continue to hold occasional prescription drug collection events. For additional drug disposal event locations visit www.DEA.gov or call 800-882-9539.

Mayra Barrios (BW)STOCK TON, CA — La

Administración de Control de Drogas de los EEUU (mejor conocida por sus cifras en Ingles —DEA) anuncio los el resumen final de las cifras finales de los eventos Free Sharps and Prescription Drug Disposal (Programa Gratis de Recaudación de Agujas y Fármaco Drogas de Prescripción) eventos que se efectuaron el 29 de octubre de 2011 a lo largo del país.

A lo largo de la Nación se colecto 188.5 toneladas; el Estado de California colecto 39,264 libras en las cuales se incluye la división de San Francisco cual colecto 15,587 libras.

El Condado de San Joaquín es parte de la división de San Francisco y colecto 1,100 libras por medio de 9 locales a lo largo del área. Los eventos fueron cordinados por el departamento del alguacil del Condado de San Joaquín y el Departamento Public Works (Trabajos Públicos), el departamento de policía y la ciudad de Manteca, el departamento de policía y la ciudad de Tracy, el departamento de Farmacia Thomas J. Long School de la Universidad del Pacicifo, en su mayoría las farmacia en el condado proporcionan información a sus clientes.

P a r a p r e s e n t a r l o e n perspectiva, el Condado de San Joaquín colecto 334 libras en Abril. Y se espera que aumentara a causa del aumento de afiliaciones y ubicaciones de 3 a 9 organizaciones a lo

largo del condado. La misión del evento fue “el

prevenir el abusos de pastillas y robo en las viviendas de d roga s de pre scr ipc ión peligrosas por su fecha de caducidad, falta de uso, y no necesitadas.”

Otro gaje a la colección de fármacos es el prevenir disposición peligrosa de drogas no usadas o no deseadas. Las drogas no recogidas están en peligro de ser desechadas por lo caños o por el sistema

de colección de basura que termina en contaminación de sistemas de agua. Hasta que nuevos controles se establezcan, agencias locales como la Of icina del San Joaquín Alguacil de Condado, juntando con el DEA, tendrán que aplicar la ley y continuar con eventos tempora les de colección de fármaco productos. Para información adicional visite el sitio internet www.DEA.gov o marque al 800-882-9539.

SJ Reports Increase in it’s Drug Collection

SJ Reporta Aumento en

Coleccion de Drogas

By Mayra Barrios, Bilingual Weekly

If receiving $0.05 per an aluminum can when recycling does not encourage people to live an eco- friendly life style, the idea of saving up to 2,000 per year on utilities will probably do so. This is the promise of Visionary Home Builders (VHB) of Stockton on their second green project, “Tierra del Sol” a neighborhood of 22 af fordable energ y green homes. The develop is located at 4701 Farmington Road in Stockton.

“At Visionary we think green building can benefit everyone. The extra attention paid to a project to insure is energy efficiency leads to an overall better built product,” said Matthew Thompson, Director of Rea l Estate Acquisition and Development at Visionary Home Builders.

Bu i ld i ng su st a i nable homes is said to be beneficial for families, for the economy and for the environment. A reason why many home developers are adopting new techniques to minimize energy use as much as possible, “Villa Monterey [the first green project of VHB] has proved to be a great success,” said Thompson.

Maribel Rodriguez current resident of Villa Monterey

moved to her apartment in 2009 and has seen the benefits. “I see the difference on my PG&E bill every month; I saved close to $50.00 than what I used to pay before.”

“Tierra del Sol and Villa Monterey are Net Zero Homes. That means they have a photo-voltaic (solar panel) system incorporated into the roof that generates enough electricity to offset the annual usage of the homeowner,” Thompson explains why residents like Rodriguez save on her bills, “this means the owners could have no electrical bills,” said Thompson.

Lower maintenance costs and energy saving features such as the ENERGY STAR® appliances are just some of the features at Tierra del Sol.

The green movement is perhaps the future trend in home building, since they have a better impact on the environment compared to normal houses. “Efficient building in general is the future of building.” said Thompson. “The conservation of energy is becoming more and more important as the price of producing that energy and its environmental impact continue to escalate.”

VHB will hold an open house for Tierra del Sol on Tuesday November 15th, 2011.

The Growing Trendin Eco-Friendly Home Building

Tendencia al Desarrollo

de Vivienda Cada Vez Más Eco-Amigable

Si el recibir $0.05 por cada lata de aluminio al reciclar no ánima a mucha gente a vivir un estilo de vida eco-amigable, quizás la idea de ahorrar hasta $2,000 al año en recibos de energía probablemente lo hará.

Esta es la promesa de Visionary Home Builders ( V H B) d e C a l i f o r n i a , ubic ados en Stock ton y ahora en su segundo proyecto ecológico (verde) —Tierra del Sol— un fraccionamiento de 22 casas que favorecen el ambiente bajo uso de energía y son accesibles. El fraccionamiento esta ubicado en el 4701 Farmington Road en Stockton.

“En Visionary creemos que la construcción verde puede beneficiar a todos. La extra atención que se le da este proyecto para asegurar su ef iciencia de energía obtiene un mejor producto construido,” dijo Matthew Thompson, D i rec tor de Adquisición de Bienes Raíces y Desarrollo de Visionary Home Builders.

L a c o n s t r u c c i ó n d e v iv iendas sostenibles se cree puede beneficiar a las fami l ias, la economía y el medio ambiente. Una razón por la cual muchos diseñadores de viviendas están adoptando nuevas técnicas para minimizar el uso de la energía. “Villa de Monterrey, [el primer proyecto ecológico de VHB] ha demostrado ser un gran éxito,” dijo Thompson.

Maribel Rodríguez, actual residente de la Villa Monterey se mudó a su apartamento en el 2009 y ha visto los beneficios. “Veo la diferencia en mi factura de PG&E, todos los meses me ahorro cerca de $50.00 de lo que solía pagar antes.”

“Tierra del Sol y Villa Monterrey son casas Net Zero. Esto significa que cuentan con un sistema de foto-voltaicas (paneles solares) incorporados en los techos de las casas, los cuales generan electricidad suficiente para compensar por el uso anual de energía de los dueños de casa,” Thompson explica por qué los residentes como Rodríguez ahorran en sus facturas, “Esto significa que los propietarios podrían e l i m i n a r s u s f a c t u r a s eléctricas”, dijo Thompson.

E l b a j o c o s t o d e m a nten i m iento y ot r o s ahorros de energía como es el uso de los Electrodomésticos STAR ® son sólo algunas de las características en la Tierra del Sol.

El movimiento ecologista es quizás la tendencia a futuro en el desarrollo de viviendas, ya que tienen un mayor impacto sobre el medio ambiente en comparación con las casas normales. “Una

construcción eficiente es el futuro de la construcción en general”, Dijo Thompson. “L a c on ser vac ión de la energía se está convirtiendo cada vez más importante a como el precio de producción de la misma y su impacto ambiental también siguen en aumento.”

VHB tendrá su apertura de su hogar modelo en Tierra del Sol el Martes Noviembre 15, 2011.

AVISO AL PÚBLICO

¿CUÁNDO Y DÓNDE?

Fecha: Jueves 17 de noviembre, 2011 5:30 p.m. – 8:00 p.m. 6:30 p.m. Breve Presentación

Lugar: Escuela Primaria Lammersville 16555 Von Sosten Road Tracy, CA 95304-7220

Departamento de Transporte de California (Caltrans) en colaboración con el Ayuntamiento de Tracy, propone construir un empalme modificado, carriles de tráfico auxiliar y caminos de conexión cerca de la intersección de la autopista Interestatal 205 (I-205) y la Calle Eleventh (Undécima, ex US-50) en el Condado San Joaquín. Esta obra alternativa eliminaría las rampas de empalme existentes en la I-205 para la Calle Eleventh, reemplazándola con un trébol vial de acceso sobre una Calle Eleventh ahora alterada. Dentro de esta alternativa y sobre la I-205 se agregarían tanto un carril auxiliar desde la Calle Eleventh a Grant Line Road en dirección oeste, como también una pista de aceleración en dirección este.

¿CUÁL ES EL PLAN?

Caltrans ha estudiado los efectos que este proyecto puede tener en el medioambiente. Este anuncio es para informarle que se ha preparado el Informe Preliminar de Impacto Medioambiental y que —a partir del 3 de noviembre, 2011— estará disponible para su lectura y comentario. La audiencia pública se realiza para darle a usted la oportunidad de hablar sobre esta propuesta con el equipo de desarrollo del proyecto antes que se seleccione la alternativa final. Esta junta es un foro abierto y de libre circulación. Se le invita a asistir a cualquier hora entre las 5:30 y las 8:00 p.m. Se efectuará una presentación a las 6:30 p.m.

¿POR QUÉ HACEMOS ESTE ANUNCIO PÚBLICO?

Podrá usted ver u obtener un Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental en la oficina del 10º Distrito Caltrans, 1976 Dr. Martin Luther King, Jr. Blvd Este., Stockton, CA 95205 en día de semana, entre las 8:00 a.m. y las 4:00 p.m. Hay disponible planos y otra información. Se pueden también ver copias del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental en los siguientes lugares Ayuntamiento de Tracy, 333 Civic Center Plaza, Tracy, CA 95376 Biblioteca Municipal de Tracy, 20 E. Eaton Avenue, Tracy, CA 95376 O visite http://www.dot.ca.gov/dist10/environmental/projects/I205Lammers/index/html

¿QUE HAY DISPONIBLE?

Map

Anuncio de Audiencia Pública y Disponibilidad del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental del Proyecto

del Empalme I-205/Lammers Road/Calle Eleventh

SITUACIONES ESPECIALESA las personas que requieran asistencia especial se les pide que se comuniquen con la Oficina de Relaciones Públicas del 10º Distrito Caltrans al (209) 948-7977 con por lo menos 5 días de anticipación al día de la junta. Personas que requieran dispositivo de telecomunicación para sordos (TDD, por sus siglas en inglés) pueden comunicarse con la línea TDD del California Relay Service (Servicio de Retransmisión de California) al 1-800-735-2922 ó 711. Se habla español.

.

¿Se han considerado todos los efectos potenciales de impacto? ¿Posee usted información que usted cree debería ser incluida? Sus comentarios pasarán a formar parte del archivo público. Si desea hacer algún comentario respecto del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental puede hacerlo por escrito en la junta pública, por correo ordinario a Gail Miller, Jefe de Planificación Medioambiental, Caltrans, Departamento de Análisis Medioambiental Sierra Central, 2015 East Shields Avenue, Suite 100, Fresno, CA 93726, o por correo electrónico a [email protected]. Todo comentario escrito debe ser recibido para las 5:00 p.m. del 18 de diciembre, 2011.

¿DÓNDE PARTICIPA USTED?

COMUNÍQUESE CON NOSOTROSPara mayor información sobre el proyecto no dude en comunicarse con las siguientes personas: Información sobre el Proyecto, Scott Guidi, Gerente del Proyecto del 10º Distrito de Caltrans, (209) 948-7889 ó [email protected],; Información Medioambiental, Gail Miller, Jefe de Sección - Región Central, División Medioambiental de Caltrans (559) 243-8274/(209) 948-3646 ó por correo electrónico a [email protected].; Información de Prensa, Zelie Nogueira, Directora de Información Pública del 10º Distrito de Caltrans, (209) 948-3930 ó [email protected].

205

W. Grant Line Road

W. Eleventh StreetHa

nse

n R

oa

d

S. L

am

me

rs Ro

ad

W. Byron Road

Sa

n Jo

se R

oa

d

S. L

am

me

rs Ro

ad

N

E

S

W205

Map not to scale.

Start Project

End Project

Phot

o by

May

ra B

arri

os

Para llantas ilegalmente tiradas en el Condado de San Joaquin:

#1 marque: el Alguacil del Condado de SJ para hacer un reporte 468-4400. (en las fronteras de la ciudad,

llame a su departamento de policia.)#2 marque: a SJ County Public Works para agendar

una cita para tirar gratis 468-3066.limite de 20 Llantas.

▪www.bilingualweekly.com | 11.11-11.17, 2011 #141

Page 4: #141 11.11.11

Community Community4

Se Hacen Limpias

Call for Appointment!

(209) 888-58287 days a week11 AM - 8 PM

Energy Cleansing

- CURANDERA DE AMOR- CARTAS TAROT- BOTANICAS- SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING- PALM AND TAROT CARDS- BOTANICALS

I will help you with problems.

You have questions, I have answers

conscerningLove, Work,

Marriage, Business

Stuff the Bus: Food Drive

Llene el Camión:

Recaudación de Alimentos

SAN JOAQUIN COUNTY, CA– The 13th Annual Stuff the Bus food drive Friday will begin

November 18, through Sunday, November 20, 2011.

The countywide effort will be collaboration with the San Joaquin Regional Transit District, the Lodi Grapeline, Manteca Transit, and new this year the Escalon eTrans. These agencies, along with RTD, will hold simultaneous food drives modeled on RTD’s annual event in each city using their vehicles, staff, and volunteers to collect food for a nonprofit agency in their communities.

The food collected in this year ’s campaign w i l l go toward feeding thousands of San Joaquin County residents this holiday season.

RT D b e ga n S t u f f t he Bus in 1999 as a food drive campaign that encourages area residents to “stuff” an RTD bus with non-perishable food donations to benefit local nonprofit agencies. Over

the past 12 years, RTD and its campaign partners have collected over 127,000 pounds of food to help those in need during the holiday season.

Stuff the Bus will be held at the Food-4-Less stores i n L o d i , Ma nte c a , a nd Lower Sacramento Road in Stockton, and Big Boy Market in Escalon. Donations will be accepted

Friday from 6 a.m. to 6 p.m., Saturday from 8 a.m. to 6 p.m., and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m.

Area food banks ser ve nutritious food to thousands of people daily and over 100,000 men, women, and children annually in San Joaquin County.

For more information on Stuff the Bus, including a list of suggested food items needed

for donation, visit www.s a n j o a q u i n R T D . c o m /s t u f f t he bu s . For e ve nt updates, follow

S a n Joaqu i n RT D on Facebook and Twitter.

C O N D A D O D E S A N JOAQU IN, CA — el 13º A niversar io de L lene el Ca mión rec audación de alimentos el Viernes iniciara el 18 de Noviembre, hasta el Domingo, 20 de Noviembre, 2011.

El esfuerzo a lo largo del condado será una colaboración con el San Joaquín Regional Tr a n s i t D i s t r i c t ( R T D por sus cifras en Ingles), Lodi Grapeline, Manteca Transit, y nuevo este año es el Escalon eTrans. Estas agencias, adjuntas a RTD simultáneamente recaudaran alimentos con el modelo anual de RTD en cada ciudad utilizando sus vehículos, personal, y voluntarios para recoger la comida de agencias sin fin de lucro.

La campaña colecta de a limentos se distr ibuirá entre miles de residentes e n e l C ond ado de S a n Joaquín durante las fechas navideñas.

RTD inicio el l lenar el camión en 1999 como una colectiva de alimentos cual favorece el que residentes del área llenen los camiones de RTD con alimentos sin fecha de caducidad para beneficiar a agencias sin fin de lucro. Por más de 12 años, RTD y sus socios en la campaña han recogido más de 127,000 libras de alimentos para ayudar a los necesitados durante las fechas navideñas.

El llenar el camión se llevara a cabo en los supermercados Food-4-Less en Lodi, Manteca y Lower Sacramento Road en Stockton, y big Boy Market en Escalon, y el domingo entre las 10:00 a.m. a las

6:00 p.m.Bancos de alimentos en

el área le sirven alimentos nutritivos a miles de personas a diario y a más de 100,000 hombres, mujeres y niños en el Condado de San Joaquín.

Para más información en llenar el camión, incluyendo una lista de recomendaciones sobre el tipo de donación que se necesita, visite el sitio internet www.sanjoaquinRTD.com/stuffthebus.

SAN JOAQUIN COUNTY, CA- November 2 , 2011, Stockton, CA. The San Joaquin County Chapter of Make-A-Wish Foundation announced an election of Health Plan of San Joaquin’s Vice-President of Marketing David Hurst as Chairman of its eight member board. Hurst has served on the Board for over 7 years. Steve Dougherty of Dougherty CPAs, Inc. was elected as Vice Chair and Kristin Anzaido-Bohi, of Anzaildo OP, LLC as Secretary.

“I am proud to lead our dedicated group of talented individuals as we maintain the tradition of leadership, expertise and outreach for our Chapter”, said Hurst. “Together we provide a strong core, with many ties in the community, and look forward to implementing plans to expand not only our Board but our medical outreach, fundraising activities and public awareness in order to grant more wishes to eligible children.”

B o a r d m e m b e r s a l s o include:

•L e s Fo n g , K e n Fo n g Advertising

•Preet Kaur, University of the Pacific

•Katr ina K idd, General Mills

•Melissa Piffero, Stockton Thunder

•Leila Yasrebi, M.D., Kaiser PermanenteIn 2011, the San Joaquin

Chapter of the Make-A-Wish Foundation granted 198 wishes to children throughout San Joaquin County. It has plans to increase the number to 230 in 2012.

The mission of Make-A-Wish Foundation is to grant the wishes of children with l i fe-threatening medical conditions to enrich their lives and provide hope, strength and joy. It is the largest wish-granting charity in the world, with 65 chapters in the United States and its territories.

For more information about the San Joaquin County Chapter of Make-A-Wish Foundation call local Advisory Board Chair David Hurst at (209) 461-2241 or visit www.sacnortheast.wish.org.

SAN JOAQUIN COUNTY, CA — 2 de Noviembre, 2011, Stockton, CA, la subdivisión de Make-A-Wish Foundation (Fundación Haz-un-Deseo) informo la elección del Vice-Presidente de Mercadeo del Health Plan of San Joaquin, David Hurst como Presidente de su directorio. Hurst a participado en el Directorio por más de 7 años. Steve Dougherty de Dougherty CPAs, Inc, fue elegido como vice-presidente y Kristin A n za ido OP, L L C c omo Secretaria.

“Estoy orgulloso de dirigir nuestro grupo de talentos i nd iv idu a le s de d ic ado s m i e n t r a s m a n t e n e m o s la tradición de liderazgo, e x p e r ie nc i a , y a lc a nc e comunitar io de nuestra subdivisión,” dijo Hurst. “Juntos proporcionaremos una base firme, con muchos enlaces en la comunidad, y espero implementar planes para expender a futuro no solo nuestro directorio pero nuestro alcance médico, actividades de recaudación de fondos y conocimiento público para lograr más deceso a niños elegidos.”

El Directorio incluye:•L e s Fo n g , K e n Fo n g Advertising

•Preet Kaur, University of the Pacific

•Katr ina K idd, General Mills

•Melissa Piffero, Stockton Thunder

•Leila Yasrebi, M.D., Kaiser

PermanenteEn el 2011, la subdivisión

de la Fundación Make-a-Wish en San Joaquín otorgo 198 deseos a niños a lo largo del Condado de San Joaquín. En el 2010 planean aumentar el número a 230. La misión de la Fundación Make-A-Wish es otorgarles deseos a niños con condiciones médicas que amenazan sus vidas y así mejorar sus vidas y proporcionar esperanza,

fuerza y alegría. Es la caridad más grande de deceos en el mundo, con más de 65 subdivisiones en los estados unidos y su territorio.

Para más información sobre la subdivisión de la Fundación Make-A-Wish Foundation subdiv isión del Condado de San Joaquín l lame al presidente del Directorio de Consejeros David Hurst al (209) 461-2241 o visite www.sacnortheast.wish.org

David Hurst elected Chairman, Make-a-Wish Foundation San Joaquin

David Hurst Elejido

Presidente de Make-A-Wish

Foundation SJ

lucro y bancos comunitarios.El 29 de septiembre, los bancos

anunciaron la implementación de una nueva cuota por el uso de la tarjeta de débito de $ 3 a $ 5 para los consumidores.

Medida a la cual el Banco de América dio marcha atrás a principios de este mes.

“Hemos escuchado a nuestros clientes muy de cerca en las últi-mas semanas y reconocemos su preocupación por las propuestas cuotas en cuanto el uso de las tarjetas de débito”, dijo David Darnell, Co-director de opera-ciones del Banco de América en un comunicado de prensa el 01 de noviembre.

“Las voces de nuestros clien-tes son lo más importante para nosotros. Como resultado, ac-tualmente no estamos cobrando una cuota y no avanzaremos con planes para hacerlo”, dijo Darnell.

Pero incluso sin un aumento en las cuotas, los clientes sien-ten que ya han tenido suficiente de las cuotas bancarias y sus políticas.

“Los bancos han sido culpables de grandes ofensas asía los esta-dounidenses, especialmente en lo que respecta a los préstamos, a la negativa a modificar los prés-tamos, bonos para los ejecutivos con los fondos de rescate, y las ejecuciones hipotecarias”, dijo el residente de Stockton y ma-nifestante, Motecuzoma Patrick Sánchez.

Y desde que el aumento de cuotas fue anunciado, las coope-rativas de crédito en todo el país han aumentado su número de miembros drásticamente.

La Asociación Nacional de Cooperativas de Crédito por sus siglas en Ingles CUNA, reporto que aproximadamente 650,000 personas se han unido a una cooperativa de crédito desde la última semana de septiembre, un numero más del total en el 2010.

“El Día Nacional de Trans-ferencia Bancaria fue muy ocu-pado para nosotros”, dijo Scott Ingram, representante de Mer-cadotecnia para la Cooperativa de Crédito Golden 1.

On September 29th, some cor-porate banks announced a new debit card fee of $3.00 to $5.00 dollars to consumers. A move that Bank of America backed down from earlier this month

“We have listened to our cus-tomers very closely over the last few weeks and recognize their concern with our proposed debit usage fee,” said David Darnell, co-chief operating officer of Bank of America on a press release on November 1, 2011. “Our custo-mers’ voices are most important to us. As a result, we are not currently charging the fee and will not be moving forward with any additional plans to do so,” said Darnell.

But even without a fee in-crease, customers felt they have had enough of bank fees and policies.

“Banks have been major offen-ders against Americans espe-cially in regards to bad loans, refusal to modify loans, bonuses for executives with bailout funds, and foreclosures,” said Stockton resident and protester, Motecu-zoma Patrick Sanchez.

Since the fee increase was announced, credit unions across the nation have increased their membership numbers dramati-

cally. The Credit Union National Association (CUNA) reports that approximately 650,000 people have joined a credit union since the last week of September, more than the total of memberships in 2010.

“Bank Transfer Day was very busy for us,” said Scott Ingram, marketing representative at Gol-den 1 Credit Union, “We saw new members in each of our 83 bran-ches across the state,” two of the-se branches located in Stockton. In October, the membership of Golden 1 grew 25% over Septem-ber and the net checking accounts grew by 82%. On Bank Transfer Day membership growth was 122% higher than the average daily membership growth in Oc-tober, explained Ingram.

Like Sanchez so many prefer to keep their money at a local level. “Credit unions are better because they have better deals, better practices, and value their customers,” said Sanchez.

“We offer the same types of services and convenience found at banks with better rates, free checking, and many other free services,” said Donna Bland, President and CEO, of The Golden 1 Credit Union.

Bank ProtestFrom Cover

Bank Protest

de portada

Mayra BarriosJournalist

Office94 Castle Street Suite A

Stockton, CA 95204Please call for appointment

Mailing Address:P.O Box 692563Stockton, CA 95269

Ph: (209) 910 [email protected]@bilingualweekly.com

Fx: (866) 908 0883

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.11 - 11.17, 2011 www.bilingualweekly.com #141

Page 5: #141 11.11.11

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

Deanna Lynn Wulff Sales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Opinión | Opinion 5Editorial | Editorial

Thomas A BenignoFormer candidatefor congress, Tracy CA

Yo he estado viendo la gran tragedia en América, el ver a millones de Ciudadanos Ame-

ricanos perder sus empleos. Pareciera como que todo empezó en el año 2004 cuando está-bamos en el tercer año después de los ataques

del 11 de septiembre en las Torres Gemelas. Pareciera como que América estuviera en

shock porque esto paso aquí en la nación más fuerte del mundo, así lo pensábamos en aquel momento. Siete años después aún estamos en guerra y aun gastamos miles de millones para

mantener la guerra. El personal del presidente Bush aún mantiene que se encuentran armas

de destrucción masiva en Irak, y en sus alrede-dores. Una de las razones primordiales por la

cual esta guerra se a prolongado. El crecimien-to militar continúa al igual que esta guerra, pero algo está más. Parece que la economía

está entrando en una grande depression desde aquel momento y no se a recuperado hasta

esta fecha. Muchos de aquellos que apoyaron la guerra pensaban que la máquina de dinero

era para siempre, y pensaron que la nación se beneficiaria del aumento en el armamento

militar. Durante aquella temporada muchas de

las compañías grandes en América estaban serrando por cualquier razón por alguna razón

pero nadie pregunto porque. Especialmente que tienen acciones, que se paran para ganar la mayor parte de las ganancias del aumento

militar. Como hemos visto en los ocho años de la administración de Bush y ahora el tercer año

de un nuevo presidente, Obama y su adminis-tración, tienen dudas si la economía tomara

otra dirección.LA PREGUNTA MAS GRANDE ES, ¿POR

QUE 12 millones de PERSONAS PERDIERON SUS TRABAJOS DURANTE ESE PERIODO?

Nadie parece tener la respuesta. Hasta la fecha la Administración de Obama dice que tendre-

mos 60% de esos 12 millones para trabajar atrás por el año próximo. Mi pregunta es, ¿por qué y a donde se fueron esos trabajos? Muchos dicen que fue porque muchos trabajos se man-

daran a ejercer fuera del país a la vez cuando el esfuerzo de la guerra creaba más trabajos ex-

tranjeros. Eso fue bueno para aquellos trabajos de gobierno y personal militar, pero el sector

privado luchó por mantenerse el ritmo de con la inflación, que mataba a LA MAYORIA de

LOS Americanos de la CLASE DE MEDIO IN-GRESO. ¿Entonces? otra vez hay que preguntar

¿por qué y que sucedió?El mito más grande que vivimos fue la

industria de la vivienda. Cada vez más ca-sas fueron construidas y fueron vendidas a personas que no podían proporcionar para

las contribuciones. Entonces cuando no hubo trabajos el mercado de la vivienda se des-

trozó, destruyendo a personas que tuvieron propiedad limitadas o equidad en sus casas.

Muchos cortaron arboles al bosque y otros se lanzaron dejando un total baso enorme en la economía. Para añadir insulto sobre injuria,

la industria de bienes raíces comenzó a crear un programa a la ventas cortas de casas para

los que tuvieran trabajos y ningunas casas. El programa ayudó a los grandes bancos a recibir más dinero, y el gobierno se apoyó a esos ban-

cos. En vez de mantener el valor de las casas bajaron los pagos para aquellos que se encon-

traban a punto de hipotecar y a causa de la baja en la taza de empleos, los bancos peticionaron

millones de préstamos. El resto es historia. La economía aún está en el tanque y aquellos que

hicieron mega dólares de los esfuerzos de la guerra, y que aun hacen feria están comprando las casa. Ahora el truco se alumbra. Las casas están siendo rentadas a aquellos que regresan

a América y empezaran a tomar los empleos de aquellos que perdieron todo.

LA PERO BOFETADA EN LA CARA ES QUE NUESTRO GOBIERNO LE AYUDO A LOS

BANCOS QUE TOMARON LAS NOTAS EN HIPOTECA. Muchos dicen que no se quejen

y simplemente acepten lo que paso. Que les digan a aquellos que nunca recuperaran sus

pérdidas de sus hogares y negocio. Si la econo-mía si la economía va a estar tan bien, ¿porque

los inversionistas y negocios corporativos no están contratando a la gente? El gobierno

aún le ayuda a los negocios mantenerse a flote ayudándoles. La gente no está pidiendo ayuda.

Solo piden que les den empleo como se les prometió.

I have been watching the great tragedy in America, watching millions of American citizen’s lose their jobs. It seems as though it started in the year of 2004 when we were in the third year after the 911 attack on the Twin Towers. America seemed to be in shock that it could have happe-ned here in the strongest country in the world, so we thought at the time. Seven years later we are still at war and still spend billions to maintain the war. President Bush’s staff still maintained that there were weapons of mass destruction in Iraq, and the surrounding areas. One of the main reasons the war went on as long as it did. The military build up continued as did the war, but something was wrong. The economy seemed to slip into a major recession from that period and never has recovered to this day. Many of those who supported the war thought that the money machine would continue forever, and the whole nation would benefit from the military buildup of arms and ammunition.

During that period many of the largest com-panies in America were shutting down for some reason but no one would question why, especially the stock holders, who stand to gain most of the profits from the military buildup. As we have seen, the eight years of the Bush administration and now the third year of a new president, Oba-ma and his administration, are having doubts whether the economy will turn around.

THE BIG QUESTION IS, WHY DID SOME 12 MILLION PEOPLE LOSE THEIR JOBS DU-RING THAT PERIOD? No one seemed to have the answers. To date the Obama administration says we will have 60% of those 12 million back to work by next year. My question is, why and where did those jobs go? Many say it was because many jobs were being out-sorced at a time when the war effort was creating more jobs overseas. That was good for government jobs and military personell, but the private sector struggled to keep up with inflation, that was killing most middle class Americans.. So again to ask why and what happened?

The largest myth we experienced was the housing industry. More and more houses were being built and sold to people who couldn’t afford to buy them. Then when there were no jobs the housing market crashed, destroying the people who had ligiment ownership or equity in their homes. Many saw the forest through the trees and bailed out leaving a gaping whole in the economy. To add insult to injury, the real estate industry started to create a program to short sale those homes to those who had jobs and no homes. The program helped the major banks receive more money, and the government was bailing out those banks. Instead of holding the value of the homes up by lowering the payments for those who were about to be foreclosed on due to NO JOBS, the banks called in millions of loans. The rest is history. The economy is still in the tank and those who made mega bucks from the war effort, were and still are buying up those foreclosed homes. Now the trick comes to light. The homes are being rented to those who have come to America and took jobs away from those poor citizen’s who lost everything.

THE BIGGEST SLAP IN THE FACE TO MANY IS THAT OUR GOVERNMENT HAS BAILED OUT THOSE BANKS FOR FORECLO-SING ON THE LOANS. Many say stop complai-ning and just accept what happens as a change in the times. Go tell that to those who will never recover their looses on their homes and business. If the economy is going to be so good why aren’t investors and corporate business’ hiring people? The government is still helping those business’ stay afloat, by bailing them out. The people aren’t asking to be bailed out. JUST GIVE US THE JOBS WE WERE PROMISED.

¿COMO TANTA GENTE

PERDIO SU EMPLEO?

El ambiente es integral a la herencia latina. Nuestros antepasados nos instruyeron a adorar, proteger y abrigar el ambiente. Durante los 1960 y 1970, los jornaleros y sus niños se morían a causa de los pesticidas, así que activistas como César Chávez y yo encabezamos el prohibir estas sustancias químic a s per jud ic ia le s . Preparamos el terreno para que la justicia ambiental fuese reconocida dentro de la comunidad latina, para asegurar que las familias de hoy se beneficiarían de un ambiente seguro y más saludable.

A p e sa r de e s f uer z o s anter iores y de hoy, las familias latinas continúan sopor ta ndo la c a rga de condiciones ambientales p o b r e s h o y. D e á r e a s rurales a centros urbanos, nu e s t r o s n i ñ o s s u f r e n desproporcionada mente a s m a c a u s a d a p o r l a contaminación atmosférica, mujeres emba ra zada s y personas de la tercera edad sufren a causa del plomo y otros contaminantes en nuestra agua potable. La rea l idad es que nuestra s a l u d c o n t i n ú a l i g a d a inextricablemente a la calidad del ambiente.

La seguridad económica de nuestras familias también es directamente conectada a nuest ro a mbiente. L a conservación de la naturaleza y los campos engendra 9,4 mil lones de trabajos en Estados Unidos cada año. Las personas que visitan los parques nacionales gastan aproximadamente $11,89 mil millones en las regiones locales a lrededor de los parques. En mi casa en el Valle Central, los visitantes al Majestic Kings Canyon y los Parques Nacionales Secoya gastan aproximadamente $90 millones por año. Estas c a nt id ade s ac la ra n que personas que trabajan en el turismo, la recreación, las industrias de servicios de alimento y venta al por menor dependen de la conservación de nuestro ambiente.

Dada la importancia del ambiente a nuestra salud y la seguridad económica, es aún per t urbante que lo s r e publ ic a no s e n e l C ong r e s o empuja n u na a g e n d a q u e s a q u e a r á nuestras tierras públicas, contaminará nuestro aire y e l a g u a , y p er m it i r á q u e l a s c o r p o r a c i o n e s invadan nuestros recursos naturales. Los Congresistas r e p u b l i c a n o s p a r e c e n a n s io s o s d e c ome r c i a r nuestros parques, calidad aérea, y la salud de nuestras comunidades para forrar las bolsas de ejecut ivos corporativos.

Dirigiendo este esfuerzo es el Congresista del Valle Central Kevin McCarthy, que representa parte de las mismas áreas donde César Chávez y yo luchamos por la justicia social hace décadas. El ha presentado legislación t i t u l ad a e l “R e g a lo d e Naturaleza” porque eso es exactamente lo que hace – regala las decenas de millones de acres de tierras públicas a grandes corporaciones de petróleo y gas. Estas c or porac ione s entonc e s se les otorgaran permiso para explotar la tierra con poca preocupación sobre las familias que serían afectadas por sus acciones.

Irónicamente, la industria del petróleo y el gas ya tiene acceso a millones de acres de tierras públicas que no son utilizadas. Actualmente, la Oficina de Administración de Fincas administra más de 250 millones de acres de tierras públicas, pero sólo 21,5 millones de acres son designados como áreas de desierto. Además, más de 41 mil lones de acres están disponibles para la exploración del petróleo y gas – todavía, en el promedio,

B y D o l o r e s H u e r t a , President of the Dolores Huerta Foundation & Co-founder, First Vice President Emeritus of the United Farm Workers of America (UFW)

T h e e n v i r o n m e n t i s integral to Latino heritage. Our ancestors instructed us to love, protect and cherish the environment. During the 1960’s and 1970’s, farm workers and their children were dying from pesticides, so activists like César Chávez and myself spearheaded the ban of these harmful chemicals. We paved the way for environmental justice to be recognized within the Latino community, ensuring that today’s families would benefit from a safe environment and better health.

Despite past and present efforts, Latino families today continue to bear the burden of p o or env i r on ment a l c ond it ion s. F rom r u ra l areas to urban centers, our children disproportionately suffer from asthma caused b y a i r p o l l u t i o n , a n d pregnant women and the elderly suffer from lead and other contaminants in our drinking water. The reality is that our health continues to be inextricably linked to the quality of the environment.

The economic security of our families is also closely linked to our environment. Outdoor recreat ion and land conservation generates 9. 4 mi l l ion jobs in t he United States each year. National park visitors spend approximately $11.89 billion in local regions around the parks. In my home of the Central Valley, visitors to the majestic Kings Canyon and Sequoia National Parks spend about $90 million a year. These numbers make clear that people who work in the tourism, recreation, food and retail service industries depend on the preservation of our environment.

Given the importance of the environment to our health and economic security, it is all the more disturbing that Republicans in Congress are pushing an agenda that will pillage our public lands, pollute our air and water, and allow corporations to raid our natural resources. Republ ican Members of Congress seem eager to trade our parks, air quality, and the health of our communities to line the pockets of corporate executives.

L eading t his ef for t i s Central Valley Congressman K e v i n M c C a r t h y, w h o repre sent s some of t he same areas where César Chávez and I fought for social justice decades ago. He has introduced legislation which I call the “Great Outdoors

Giveaway” because that’s exactly what it does – it gives away tens of millions of acres of public lands to big oil and gas corporations. These corporations would then be allowed to exploit the land with little concern for the families who would be affected by their actions.

Ironically, the oil and gas industry already has access to millions of acres of public lands it isn’t even using. Currently, the Bureau of Land Management administers more t ha n 250 m i l l ion acres of public lands, but only 21.5 million acres are designated as wilderness areas. In addition, more than 41 million acres are available for oil and gas exploration – yet, on average, only 30% of those lands are used for production. Demands for more of our lands by the oil and gas industry are like those of a spoiled child who hasn’t finished his dinner, yet can’t wait to get to dessert.

The impact of this legislation would r icochet t hrough ou r L at i no c om mu n it y. Ha r m f u l de ve lopme nt s could be pursued without accountability or thought to the disastrous impacts on the health of our children and communities. The jobs that support our families would be threatened. Our drinking water would be at risk to contamination and exposure to harmful toxins. We would be left vulnerable to the whims of big oil and gas corporations.

Will we stand by while this radical agenda gets pushed through Congress? The answer must be no – there’s too much at stake for our families and our future. Let’s come together – people of all ethnic, economic, and religious backgrounds – and oppose this effort to give away the great outdoors to big oil and gas corporations. After all, preserving the treasure that is our environment is not an exclusively Latino value. Our American brothers and sisters from all backgrounds w a nt ou r c h i ld r en a nd communities to thrive.

We must make our voices heard so that generations from now we can say – “I helped protect the health and wellbeing of my family and generations to come by stopping the Great Outdoors Giveaway.”

Dolores C. Huerta, is the current President of the Dolores Huerta Foundation, a non-profit organization that pursues social justice t h r o u g h s y s t e m i c a n d structural transformation. She is the co-founder and First Vice President Emeritus of the United Farm Workers of America (UFW).

sólo 30% de esas tierras es utilizada para producción. Las demandas para más de nuestras tierras por la industr ia del petróleo y gas están como ésos de un niño consentido que no ha terminado su cena, mas no puede esperar para llegar al postre.

E l i m p a c t o d e e s t a legislación negaría a nuestra comunidad lat ina. L os desarrollos perjudiciales p o d r í a n c o n t i n u a r s i n r e s p o n s a b i l i d a d o p e n s a m i e n t o a l o s impactos desastrosos en la salud de nuestros niños y comunidades. Los trabajos que apoyan nuestras familias serían amenazados. Nuestro agua potable estar ía en peligro a la contaminación y la exposición de tóxicos per judiciales. Ser íamos vulnerables a los caprichos de corporaciones grandes de petróleo y gas.

¿ N o s p a r a r e m o s p o r mientras este orden del día radical consigue hizo aceptar Congreso? La respuesta debe ser no – hay demasiado en juego pa ra nue st ra s familias y nuestro futuro.

Reunámosnos – personas de todos fondos étnicos, económicos y religiosos – y opongámosse este esfuerzo de regalar la naturaleza a corporaciones grandes de petróleo y gas. Después de todo, preservando el tesoro que es nuestro ambiente no es un valor exclusivamente l a t i n a . N u e s t r o s hermanos y las hermanas norteamericanos de todos los fondos desean que nuestros niños y las comunidades para prosperar.

Debemos hacer nuestras vo c e s oyer on pa r a que ge ne r ac ione s de a hor a podamos decir – “ayudé a proteger la salud y el bienestar de mi familia y generaciones para venir parando el Regalo de Naturaleza”.

Dolores C. Huerta, es Presidente act ual de la Fundación de Dolores Huerta, una organización sin fin de lucro que sigue la justicia social por transformación sistémica y estructural. Es el cofundador y Primero Vicepresidente Honorario de los Jornaleros Unidos de América (UFW).

Justicia social,

Salud de la Comunidad:

Por qué Nosotros Debemos

Parar el Regalo de la

Naturaleza

Social Justice, Community Health: Why We Must Stop the Great Outdoors Giveaway

HOW DID SO MANY PEOPLE LOSE THEIR JOBS?

▪www.bilingualweekly.com | 11.11-11.17, 2011 #141

Page 6: #141 11.11.11

6 Arte y Cultura Art & Culture

The First Annual Lighting of the Teen Impact Center Friday, November 11, 2011 7:00pm - 9:00pm Teen Impact Center 725 N. El Dorado St. Stockton, CA 95202 To RSVP contact [email protected]

Hairspray November 16 - Decem-ber 11, 2011 Friday, November 18, 2011 - Sunday, Novem-ber 27, 2011 Stockton Civic Theatre 2312 Rosemarie Lane Stockton, CA 9520Contact: [email protected] (209) 473-2424

Shaila Durcal’s La Revolucion Mexican Tour Saturday, November 19, 2011 8:00pm - 10:30pBob Hope Theatre 242 E. Main St. Stockton CA, 95202 Ticket Prices: $80, $70, $60, & $50Contact: [email protected] (209) 337-HOPE

Yo Gabba Gabba! Live! Tuesday, Nov 15 3:00p.m and 6:30 p.m Sacramento Conven-tion CenterAll seats are reserved, with prices at $46, $36 and $26.For more information, call the box office at (916)808-4763 o

Blue Man Group Friday, Nov 25 8:00p Gallo Center for the Arts, Modesto

George Lopez Saturday, Nov 26, 20118:00 PM Sacramento, CA Sacramento Community Center Theater

ediciones anuales

Bilingual Weekly O�ce94 W. Castle StreetStockton, CA 95204(209) [email protected]

ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESSBilingual Weekly DELIVERY DEPTP.O. Box 692563Stockton, CA 95269

Subscríbase

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

$10 — 24 ediciones | editions $20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions$43 — 156 ediciones | editions

Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order

INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____

Subscribe52 anual editions

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

______________________________________________________X

1

2

3No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time o�er

Each o�ce is independently owned and operated

M&M AND ASSOCIATES

3201 Benjamin Holt , Ste. 111Stockton, CA 95219Direct Line (209) 320-2741Cell (209) 351-3180Fax (209) 373 [email protected]

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español”Certi�ed Distressed Property Expert

Irrigation Design & Construction

13671 E. Hwy 26Linden, CA 95236

Alex Carranza

Phone 209.931.6407Fax 209.931.6403

Email [email protected]

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTORLIC. #78603JOSE C CARRANZA

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

[email protected]

LA SEMANA | | THIS WEEK

end at the closure of the Vietnam war, today, he continues to serve, annually he provides many Vete-ran organizations with countless volunteer hours as he helps with several tasks at each of the orga-nizations he serves. Reyes is a transplant from Den-ver Colorado, he signed-up into the Navy in 1963. He returned from Vietnam six years later in 1969, the following two years he was then stationed at Rough and Ready Island — west of Stockton California’s Port. As a Navy cook, “I went around the world once or twice, maybe three times? —not sure.” Reyes shared with a humble voice his military journey. Presently, he is retired and participates with the Fleet Reserve, Carl Ross Post 16, American Legend and the DAV were he has earned a positive reputation for his countless hours and contributions, especially in the kitchen, —a trade he learned back during his Military service. “We do BBQ’s on some Fridays nights, brunch once a month,” he said.His rewards are beyond the im-mediate satisfaction of knowing he helps his fellow service men and women but also he enjoys the comradely of his peers. “I can talk to them because we know where we came from, and we know how we feel,” Reyes, explained that “civilians wouldn’t understand how I feel.” The various engagements, battles, wars and national assistance of America make no distinction among veterans, “even young Ve-

terans arriving in from Iraq and Afghanistan, I understand how they feel,” added Reyes. He noted that there are a lot more veterans that could take advantage of the veteran organizations but decide not to, “When you are a veteran, you should go where veterans are… They will take care of you they know how you hurt, because we all hurt at one point.”While some take the opportunity to enjoy a day off work, for many and especially for those who have served, “Veterans day is a day of remembrance…” Reyes, meditated for all those who have given-it all to America. He ad-vised those young military men and women serving, “to stick to the Gunny like glue, he will show you how to survive. It is the same with these organizations. We’ve been through it, and the doors are always open, we will help in every way we can.”In 1919, President Woodrow Wil-son proclaimed an Armistice Day for the first time. By 1926 the U.S. Congress passed a concurrent resolution requesting President Calving Coolidge to formally make November 11th a day of ob-servance. Act 52 stat. 351; 5 U.S. Code, Sec. 87a was approved by 1938 making November 11 a legal Holiday in America.

1.http://www.history.army.mil/html/reference/holidays/vets-day/vetshist.html

Report by Sarah LippincottBilingual Weekly

héroe para otros Veteranos. Su dedicación a América no acabo cuando se clausuro la guerra con Vietnam, hoy el continua sirvien-do, al año el proporciona muchas organizaciones de veteranos con innumerables horas como el ayuda con varias tareas en cada una de las organizaciones en las cuales el ayuda.

Reyes se trasplanto de Denver Colorado, el si enlisto en la fuerza Naval en 1963. Regreso de Viet-nam seis años después en 1969, y los siguientes dos años su estación fue la Isla Rough y Ready — inme-diatamente al oeste del puerto de Stockton, CA.

Como cocinero de la Fuerza Naval, “yo viaje alrededor del mundo, una, o dos, ¿a la mejor tres veces? — no estoy seguro.” Compartió su jornada militar Reyes con una voz humilde. Presentemente, él está jubilado y participa con Fleet Reserve, Carl Ross Post 16, American Legend, y DAV donde el a logrado una reputación positiva por sus innu-merables horas y contribuciones, especialmente en la cocina, —una especialidad que el aprendió du-rante su servicio militar. “Coci-namos un BBQ en ciertos viernes por la tarde, almuerzo una vez al mes,” el dijo.

Su satisfacción es más allá del saber que le ayuda a su compañero(a) del servicio pero el también disfruta la relación con sus camaradas. “Yo puedo hablar con ellos porque nosotros sabemos de dónde venimos, y sabemos cómo nos sentimos,” explico Reyes que, “los civiles no entienden como me siento.”

Las varias batallas, guerras, y asistencia nacional de América no tiene distinción entre los vetera-nos, “asta veteranos jóvenes que recién llegan de Irak o Afganistán, yo entiendo cómo se sienten,” agrego Reyes, El explico que hay muchos veteranos que pueden tomar ventaja de los servicios de lar organizaciones para veteranos pero deciden no recibirlos, “cuan-do ere un veterano, deberían de ir a donde están los veteranos… ellos le s ayudaran puesto que saben dónde duele, porque todos tenemos dolor.”

Mientras algunos toman la

oportunidad para disfrutar un día de descanso el día de los vetera-nos, para muchos y especialmente para aquellos que sirvieron, “el Día de los Veteranos es un dé para recordar…” Reyes dijo, meditando por todos aquellos que lo dieron todo por su patria América. El aconseja a todos aquellos jóvenes militares activos que, “se man-tengan juntos como Resistol, el les demuestra cómo sobrevivir. Es lo mismo con las organizacio-nes. Todos pasamos por eso, y las puertas siempre están abiertas, nosotros ayudamos en todo lo que podemos.

Una breve nota sobre el Día de los Veteranos — en 1919, el Presi-dente Woodrow Wilson proclamo el Armistice Day por primera vez. Para el 1926 el Congreso de EEUU aprobó una resolución concurren-te peticionando que el Presidente Calvin Coolidge formalmente hiciera el 11 de Noviembre un día de observación. El acta 52 stat. 351; 5 U.S. code, Sec 87ª fue aprobada en 1938 logrando que el 11 de Noviembre fuera un día festivo en América

http://www.history.army.mil/html/reference/holidays/vetsday/vetshist.html

Veterano Frank Reyes

de portada

Veterans dayFrank ReyesFrom Cover

bilingualweekly.com now with Video!

Call this week to place a 1/8 ad and get a free Video commercial!

*See AD rep for details, by request only. Internet quality for use on bilingualweekly.com

▪Bilingual Weekly Noticias | 11.11 - 11.17, 2011 www.bilingualweekly.com #141