シリーズ第15弾 jicaプロジェクト訪問 「試合をしな … ·...

1
JICA PLAZA Cambodia Information Center プノンペンのオリンピック・スタジアムにある体育館。夕方 5 時を過ぎると、道着を着た人たちが次々に集まってくる。テコン ドー、空手、そして合気道。年齢も幅広い。カンボジアの武道 が少しずつ裾野を広げているのが分かる。 金子信一さん(62)は、合気道を指導するシニアボランティア として 2008 年にカンボジアへ来た。2002 年に「合気道クラブ」 として発足し、現在は「カンボジア合気道協会」となった団体で 指導をしている。 カンボジアの合気道の歴史は意外に長い。ポル・ポト派が政 権を握る前の 1970 年代前半には、フランス人が教えていたよう だ。王族の女性たちを含む上級階級の武道として広まっていた という。2002 年のボランティア派遣も、当時を知る人から「教 えて欲しい」という要望があったからだという。 金子さんは、JICA のシニアボランティアとしては 3 代目。初 代のボランティアが大学の合気道部の先輩だったことから、カ ンボジアに遊びにきて稽古に参加。「カンボジアの人たちが真剣 に稽古しているのを見て、自分もこのすばらしい海外ボランティ ア活動に参加したいと思った」と言う。金子さん自身、社会人 になってからはずいぶん長い間、合気道から遠ざかっていた。 大手電機メーカーでソフトウェア関係の仕事に就き、多忙な日々 で合気道のことも忘れていた。でも 40 代後半になり、「仕事以 外の何か」を求める気持ちが出てきた。それが合気道だった。 金子さんは、社内に合気道部を作るほど熱心になり、退職後に はモロッコに 9 ヵ月の短期指導にも赴いた。 合気道の特徴は、「試合をしない」ことだ。他人と優劣を競う ことをせず、技を繰り返し稽古することで心身を鍛えるのが目的 だという。「勝ち負けがなく、精神的な側面が重視される合気道 は、なかなかその良さが理解されない。体だけでも、言葉だけ でも伝えきれない部分がある」と、金子さんは言う。だが、そ れだけに奥が深く、稽古を積めば積むほど、おもしろさが見えて 「試合をしない武道」で内面の鍛練を Mr. Kaneko is teaching Aikido 合気道の指導をする金子さん(右) シリーズ第 15 弾 JICA プロジェクト訪問 After five o’clock, people in martial arts uniforms start to file into the gymnasium at the Olympic Stadium in Phnom Penh. They practice many kinds of martial arts, including Tae Kwon Do, Karate and Aikido. Mr. Shinichi Kaneko, 62, came to Cambodia to teach Aikido as a senior volunteer with JICA in 2008. In Cambodia, Aikido was taught for a long time prior to the outbreak of civil war. In the early 1970s, Aikido was the martial art of choice for the upper class. In 2002, those who had learned Aikido in the 1970s asked the Japanese government to send an Aikido teacher to Cambodia. Mr. Kaneko is the third teacher to take part in this project. He came to visit his old friend, who was the first teacher the project had, and decided that he also wanted to join this project. Mr. Kaneko practiced Aikido when he was a university student. But after he started working he stopped practicing until in his 40s, when he took it up again. “After devoting my time and energy to my job, I wanted to have something different in my life,” he said. The best part of Aikido is that skills are not matched, and those who practice the martial art do not fight each other. What is important is to practice and toughen the mind. “It may be difficult to understand the reasoning behind this. We cannot teach it only by words or physical practice.” They have to teach themselves through practice, Mr. Kaneko says. But because of the less aggressive characteristic of the martial art, Aikido is loved by many Cambodian people, he thinks. “Cambodians are very similar to Japanese because both of us love peacefulness.” More than 200 Cambodians are practicing Aikido now. Last year, the first exhibition of Aikido in Cambodia was held here. Mr. Chunhieng Thavarith, 48, who has been practicing for five years, said, “Everyone, regardless of age, can practice Aikido together. We can continue practicing Aikido even in old age.” 合気道を指導するシニアボランティア くるのだという。金子さんは、そんな合気道がカンボジア人の気 質によく合っていると考える。「穏やかで、闘争心をむき出しに しないカンボジアの国民性は、日本人にも似ていて、他者に勝 つことよりも内面を磨く合気道に合っている」と言う。 「カンボジア合気道協会」の道場はプノンペンを中心に8ヵ所、 大人から子供まで約 200 人が稽古をしている。最近はシェムリ ァップにも誕生した。初段以上の黒帯保持者も 10 人を超えた。 昨年末には初めて合気道だけの演武会も開いた。 5 年前から道場に通っているというチュンヒェン・タワリット さん(48)は合気道の魅力を「穏やかな動きで、何歳になっても できる。年齢に関係なくみんなで一緒にできるところもいい」と 語る。「精神面を重視する武道なので、教えているとお互いの人 柄が分かってきて、心の中まで入ったおつきあいができる。それ がうれしい」と、金子さん。演武会などを通して、もっと多くの 人に魅力を知ってほしいと話している。 Toughening the Mind with Japanese Martial Arts Senior Volunteer for Aikido training 昨年末に開かれた合気道の演武会 Aikido Exhibitio

Upload: dangminh

Post on 27-Aug-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

JICA PLAZA Cambodia

Information Center

プノンペンのオリンピック・スタジアムにある体育館。夕方5時を過ぎると、道着を着た人たちが次々に集まってくる。テコンドー、空手、そして合気道。年齢も幅広い。カンボジアの武道が少しずつ裾野を広げているのが分かる。金子信一さん(62)は、合気道を指導するシニアボランティア

として2008 年にカンボジアへ来た。2002年に「合気道クラブ」として発足し、現在は「カンボジア合気道協会」となった団体で指導をしている。カンボジアの合気道の歴史は意外に長い。ポル・ポト派が政

権を握る前の1970 年代前半には、フランス人が教えていたようだ。王族の女性たちを含む上級階級の武道として広まっていたという。2002 年のボランティア派遣も、当時を知る人から「教えて欲しい」という要望があったからだという。金子さんは、JICAのシニアボランティアとしては3代目。初

代のボランティアが大学の合気道部の先輩だったことから、カンボジアに遊びにきて稽古に参加。「カンボジアの人たちが真剣に稽古しているのを見て、自分もこのすばらしい海外ボランティア活動に参加したいと思った」と言う。金子さん自身、社会人になってからはずいぶん長い間、合気道から遠ざかっていた。大手電機メーカーでソフトウェア関係の仕事に就き、多忙な日々で合気道のことも忘れていた。でも40 代後半になり、「仕事以外の何か」を求める気持ちが出てきた。それが合気道だった。金子さんは、社内に合気道部を作るほど熱心になり、退職後にはモロッコに9ヵ月の短期指導にも赴いた。合気道の特徴は、「試合をしない」ことだ。他人と優劣を競う

ことをせず、技を繰り返し稽古することで心身を鍛えるのが目的だという。「勝ち負けがなく、精神的な側面が重視される合気道は、なかなかその良さが理解されない。体だけでも、言葉だけでも伝えきれない部分がある」と、金子さんは言う。だが、それだけに奥が深く、稽古を積めば積むほど、おもしろさが見えて

「試合をしない武道」で内面の鍛練を

Mr. Kaneko is teaching Aikido合気道の指導をする金子さん(右)

シリーズ第 15 弾  JICA プロジェクト訪問

After five o’clock, people in martial arts uniforms start to file into the gymnasium at the Olympic Stadium in Phnom Penh. They practice many kinds of martial arts, including Tae Kwon Do, Karate and Aikido.

Mr. Shinichi Kaneko, 62, came to Cambodia to teach Aikido as a senior volunteer with JICA in 2008. In Cambodia, Aikido was taught for a long time prior to the outbreak of civil war. In the early 1970s, Aikido was the martial art of choice for the upper class. In 2002, those who had learned Aikido in the 1970s asked the Japanese government to send an Aikido teacher to Cambodia.

Mr. Kaneko is the third teacher to take part in this project. He came to visit his old friend, who was the first teacher the

project had, and decided that he also wanted to join this project. Mr. Kaneko practiced Aikido when he was a university student. But after he started working he stopped practicing until in his 40s, when he took it up again. “After devoting my time and energy to my job, I wanted to have something different in my life,” he said.

The best part of Aikido is that skills are not matched, and those who practice the martial art do not fight each other. What is important is to practice and toughen the mind. “It may be difficult to understand the reasoning behind this. We cannot teach it only by words or physical practice.” They have to teach themselves through practice, Mr. Kaneko says. But because of the less aggressive characteristic of the martial art, Aikido is loved by many Cambodian people, he thinks. “Cambodians are very similar to Japanese because both of us love peacefulness.”

More than 200 Cambodians are practicing Aikido now. Last year, the first exhibition of Aikido in Cambodia was held here. Mr. Chunhieng Thavarith, 48, who has been practicing for five years, said, “Everyone, regardless of age, can practice Aikido together. We can continue practicing Aikido even in old age.”

合気道を指導するシニアボランティアくるのだという。金子さんは、そんな合気道がカンボジア人の気質によく合っていると考える。「穏やかで、闘争心をむき出しにしないカンボジアの国民性は、日本人にも似ていて、他者に勝つことよりも内面を磨く合気道に合っている」と言う。「カンボジア合気道協会」の道場はプノンペンを中心に8ヵ所、大人から子供まで約 200人が稽古をしている。最近はシェムリァップにも誕生した。初段以上の黒帯保持者も10人を超えた。昨年末には初めて合気道だけの演武会も開いた。5年前から道場に通っているというチュンヒェン・タワリット

さん(48)は合気道の魅力を「穏やかな動きで、何歳になってもできる。年齢に関係なくみんなで一緒にできるところもいい」と語る。「精神面を重視する武道なので、教えているとお互いの人柄が分かってきて、心の中まで入ったおつきあいができる。それがうれしい」と、金子さん。演武会などを通して、もっと多くの人に魅力を知ってほしいと話している。

Toughening the Mind with Japanese Martial Arts

Senior Volunteer for Aikido training

昨年末に開かれた合気道の演武会 Aikido Exhibition 2009