171501300/2 01/2015 it decespugliatore a motore … notice...171501300/2 01/2015 b 26 j b 26 jd b 26...

388
171501300/2 01/2015 B 26 J B 26 JD B 26 D IT Decespugliatore a motore portatile manualmente - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. BG Преносим ръчен моторен храсторез - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка. BS Ručna motorna trimer kosilica - UPUTSTVO ZA UPOTREBU PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama. CS Ručně přenosný motorový křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. DA Bærbar, håndholdt motordreven buskrydder - BRUGSANVISNING ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. DE Motorbetriebener Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. EL Φορητό χειροκατευθυνόμενο θαμνοκοπτικό βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο. EN Portable hand-held powered brush-cutter - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine. ES Desbrozadora de motor portátil manualmente - MANUAL DE INSTRUCCIONES ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. ET Käeskantav mootoriga võsalõikur - KASUTUSJUHEND TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit. FI Käsin kannateltava moottorikäyttöinen raivaussaha - KÄYTTÖOHJEET VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. FR Débroussailleur portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine. HR Prijenosni motorni ručno upravljani čistač šikare - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik. HU Hordozható motoros kézi bozótirtó - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet. LT Nešiojama rankinė motorinė krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą. LV Ar piedziņu aprīkotais rokturamais portatīvs krūmgriezis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. MK Поткаструвач за грмушки - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината. NL Met de hand draagbare bosmaaier met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen. NO Bærbar, håndholdt motordrevet ryddesag - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. PL Ręczna, przenośna kosa spalinowa do zarośli - INSTRUKCJE OBSŁUGI OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. PT Roçadora manual motorizada - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual. RO Mașină de tăiat arboret cu motor portabil manual - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă. RU Портативный моторизованный кусторез - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации. SK Ručne prenosný motorový krovinorez - NÁVOD NA POUŽITIE UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod. SL Prenosna motorna kosa - PRIROČNIK ZA UPORABO POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. SR Ručna motorna trimer kosačica - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik. SV Motordriven bärbar manuell röjsåg - BRUKSANVISNING VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. TR Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.

Upload: others

Post on 04-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 171501300/2 01/2015

    B 26 JB 26 JDB 26 D

    IT Decespugliatore a motore portatile manualmente - MANUALE DI ISTRUZIONIATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.BG Преносим ръчен моторен храсторез - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.BS Ručna motorna trimer kosilica - UPUTSTVO ZA UPOTREBUPAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.CS

    Ručně přenosný motorový křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍUPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.

    DA Bærbar, håndholdt motordreven buskrydder - BRUGSANVISNINGADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.DE Motorbetriebener Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNGACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.EL Φορητό χειροκατευθυνόμενο θαμνοκοπτικό βενζίνης  - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.EN Portable hand-held powered brush-cutter - OPERATOR’S MANUALWARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.ES Desbrozadora de motor portátil manualmente - MANUAL DE INSTRUCCIONESATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.ET Käeskantav mootoriga võsalõikur - KASUTUSJUHENDTÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.FI Käsin kannateltava moottorikäyttöinen raivaussaha - KÄYTTÖOHJEETVAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.FR Débroussailleur portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATIONATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.HR Prijenosni motorni ručno upravljani čistač šikare - PRIRUČNIK ZA UPORABOPOZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.HU Hordozható motoros kézi bozótirtó - HASZNÁLATI UTASÍTÁSFIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.LT Nešiojama rankinė motorinė krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOSDĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.LV Ar piedziņu aprīkotais rokturamais portatīvs krūmgriezis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJAUZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.MK Поткаструвач за грмушки - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.NL Met de hand draagbare bosmaaier met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDINGLET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.NO Bærbar, håndholdt motordrevet ryddesag - INSTRUKSJONSBOKADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.PL Ręczna, przenośna kosa spalinowa do zarośli - INSTRUKCJE OBSŁUGIOSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.PT Roçadora manual motorizada - MANUAL DE INSTRUÇÕESATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.RO

    Mașină de tăiat arboret cu motor portabil manual - MANUAL DE INSTRUCŢIUNIATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.

    RU Портативный моторизованный кусторез - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.SK Ručne prenosný motorový krovinorez - NÁVOD NA POUŽITIEUPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.SL Prenosna motorna kosa - PRIROČNIK ZA UPORABOPOZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.SR Ručna motorna trimer kosačica - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMAPAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik. SV Motordriven bärbar manuell röjsåg - BRUKSANVISNINGVARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.TR Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi - KULLANIM KILAVUZUDİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.

  • i

    ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT

    БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции  .............................................................. BG

    BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................ BS

    ČESKY - Překlad původního návodu k používání  ......................................................................... CS

    DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning .............................................................. DA

    DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .............................................................. DE

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης  ................................................... EL

    ENGLISH - Translation of the original instruction .......................................................................... EN

    ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................ ES

    EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  ..................................................................................... ET

    SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  .................................................................................... FI

    FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................................. FR

    HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... HR

    MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  ........................................................................... HU

    LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ............................................................................... LT

    LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas  .................................................................... LV

    МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства  ................................................................ MK

    NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing  ................................................... NL

    NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning  ......................................................................... NO

    POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  ................................................................................ PL

    PORTUGUÊS - Tradução do manual original  ............................................................................... PT

    ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului  ............................................................................ RO

    РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  ..................................................................... RU

    SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  ...................................................................................... SL

    SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie  ............................................................... SK

    SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR

    SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original  .................................................................. SV

    TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  .................................................................................... TR

  • ii

    41 43 44 4542

    a b

    5958 595756

    51 52 53 54 55

  • iii

    6

    5

    10

    4

    3

    2

    1a1

    11

    1

    3

    5

    2

    4

    6

  • iv

    7

    8

    10

    13 14

    11 12

    9

  • v

    15

    16

    18 19

    20

    17

  • vi

    [1] DATI TECNICI E ACCESSORI B 26 J B 26 JD B 26 D

    [2] Motore - 2 tempi raffreddamento ad  aria  [3][4] Cilindrata / Potenza cm3 / kW 25,4/0,7[5] Capacità del serbatoio carburante l 0,65[6] Candela - L8RTF / NHSP[7] Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) - 40:1 = 2,5%[8] Velocità di rotazione del motore a vuoto min-1 3000 ±300

    [9] Velocità massima di rotazione del motore (testina a filo)Velocità massima di rotazione del motore (lama a 3 punte) min-1 8600

    11000

    [10] Velocità massima di rotazione del motore (testina a filo)Velocità massima di rotazione del motore (lama a 3 punte) min-1 6300

    8100[11] Peso kg 6,3 6,8 6,6

    [12]Dimensioni :- Lunghezza- Larghezza- Altezza

    cm1904130

    1907044

    1907044

    [13] Larghezza di taglio (testina a filo)Larghezza di taglio (lama a 3 punte) cm43

    25,543

    25,543

    25,5�21��22�

    Livello pressione acustica orecchio operatoreIncertezza di misura

    dB(A)dB(A)

    97,83

    �23��22�

    Livello di potenza acustica misuratoIncertezza di misura

    dB(A)dB(A)

    107,63

    �24� Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110�25��22�

    Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anterioreIncertezza di misura

    m/s2m/s2

    5,7601,5 - -

    �26��22�

    Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posterioreIncertezza di misura

    m/s2m/s2

    7,1341,5 - -

    �27��22�

    Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destraIncertezza di misura

    m/s2m/s2 -

    5,5181,5

    5,4161,5

    �28��22�

    Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistraIncertezza di misura

    m/s2m/s2 -

    3,4771,5

    5,8331,5

    �31� Codice dispositivo di taglio 118801124/0 x�32� Codice protezione 118803158/0 x�31� Codice dispositivo di taglio 118801125/0 x x�32� Codice protezione 118803198/0 x x

    �33� Disponibilità:X = fornito di base con la macchinaO = opzionale, disponibile a richiesta(–) = non previsto

    x x x

  • vii

    [1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И АКСЕСОАРИ

    [2]   Мотор[3]   двутактов с въздушно охлаждане[4]   Кубатура / Мощност[5]   Вместимост на резервоара за гориво[6]   Свещ[7]   Смес (Бензин : Масло двутактов)[8]   Скорост на въртене на мотора на 

    празен ход[9]   Максимална скорост на въртене на 

    мотора (тримерна глава-острието 3 точка)

    [10]   Максимална скорост на въртене на инструмента

    [11]   Тегло[12]   Размери = Дължина/Ширина/

    Височина[13]   Ширина на косене тримерна глава-

    острието 3 точка)[21]   Ниво на акустично налягане, 

    измерено на ухото на оператор[22]   Несигурност на измерване[23]   Измерено ниво на акустична 

    мощност[24]   Гарантирано ниво на акустична 

    мощност[25]   Вибрации, предадени на ръката 

    върху предна дръжка[26]   Вибрации, предадени на ръката 

    върху задна дръжка[27]   Вибрации, предадени на ръката 

    върху дясна дръжка[28]   Вибрации, предадени на ръката 

    върху лява дръжка

    [31]   Код на инструмента за рязане[32]   Код защита[33]   Наличност:

    X =  основна доставка с  машината  

    O =  опция, налично по заявка (–) =не е предвидено

    [1] BS - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA

    [2] Motor[3]   2-taktni motor hlađenje vazduhom[4]   Kubikaža / Snaga[5]   Kapacitet spremnika goriva[6]   Svjećica[7]   Smjesa goriva

    (Benzin : Ulje 2-taktni)[8]   Brzina okretanja motora na prazno[9]   Maksimalna brzina okretanja motora      (glave trimera-brisača 3 tačke)[10]   Maksimalna brzina okretanja alatke[11]   Težina[12]   Dimenzije = dužina/širina/visina[13]   Širina košenja [21]   Nivo zvučnog 

    pritiska na uhu rukovaoca

    [22] Mjerna nesigurnost[23]   Izmjerena razina zvučne snage[24]   Garantirana razina zvučne snage[25]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na prednjem rukohvatu[26]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na zadnjem rukohvatu[27]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na desnom rukohvatu[28]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na lijevom rukohvatu

    [31] Šifra rezne glave[32]   Šifra štitnika[33]   Raspoloživost:

    X =  isporučeno s mašinom kao glavni dio

    O =  opcija, raspoloživo na zahtjev (–) =  nije predviđeno

    [1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY A PŘÍSLUŠENSTVÍ

    [2] Motor[3]   Dvoutaktní, vzduchem chlazený[4]   Zdvihový objem / Výkon[5]   Kapacita palivové nádržky[6]   Svíčka[7]   Směs (benzin: olej pro dvoutaktní 

    motory)[8]   Rychlost otáčení motoru při chodu 

    naprázdno[9]   Maximální rychlost otáčení motoru[10]   Maximální rychlost otáčení nástroje[11]   Hmotnost[12]   Rozměry=délka/šířka/výška[13]   Šířka sekání[21]   Úroveň akustického tlaku na ucho 

    obsluhy[22]   Nepřesnost měření[23]   Úroveň naměřeného akustického 

    výkonu[24]   Úroveň zaručeného akustického 

    výkonu[25]   Vibrace přenášené na ruku na 

    přední rukojeti[26]   Vibrace přenášené na ruku na 

    zadní rukojeti[27]   Vibrace přenášené na ruku na 

    pravé rukojeti[28]   Vibrace přenášené na ruku na levé 

    rukojeti

    [31]   Kód řezacího zařízení[32]   Kód ochranného krytu[33] Dostupnost:

    X =  dodaný se strojemO =  součást volitelného 

    příslušenství, dostupný na přání

    (–)  = nepoužívá se

    [1] DA - TEKNISKE DATA OG TILBEHØR

    [2] Motor[3]   2-taktsmotor med luftkøling[4]   Slagvolumen/Effekt[5]   Brændstoftankens kapacitet[6]   Tændrør[7]   Blanding (Benzin: 2-taktsolie)[8]   Omdrejningshastighed med motor i 

    tomgangshastighed[9]   Motorens maks. omdrejningstal[10]   Værktøjets maks. omdrejningstal[11] Vægt[12]   Mål = Længde/Bredde/Højde[13] Klippebredde[21]   Lydtryksniveau ved operatørens ører[22]   Måleusikkerhed[23]   Målt lydeffektniveau[24]   Garanteret lydeffektniveau[25]   Vibrationer overført til hånden på 

    forreste håndtag[26]   Vibrationer overført til hånden på 

    bageste håndtag[27]   Vibrationer overført til hånden på højre 

    håndtag[28]   Vibrationer overført til hånden på 

    venstre håndtag

    [31]   Skæreanordningens varenr.[32]   Beskyttelsens varenummer[33] Fås:

    X =  leveres som standard sammen med maskinen 

    O =  leveres som tilbehør (–) =  leveres ikke

    [1] DE - TECHNISCHE DATEN UND ZUBEHÖR

    [2] Motor[3]   2-Takt mit Luftkühlung[4]   Hubraum / Leistung[5]   Fassungsvermögen des 

    Kraftstofftanks[6]   Zündkerze[7]   Gemisch (Benzin: Zweitaktöl)[8]   Motordrehzahl im Leerlauf[9]   Maximaldrehzahl des Motors[10]   Maximaldrehzahl des Werkzeugs[11]   Gewicht[12]   Abmessungen = Länge/Breite/

    Höhe[13] Schnittbreite[21]   Gewichteter Schalldruck am Ohr 

    des Bedieners[22]   Messungenauigkeit[23]   Gemessener Schallleistungspegel[24] Garantierter Schallleistungspegel[25]   Zulässige auf die Hand am 

    vorderen Handgriff übertragene Vibrationen

    [26]   Zulässige auf die Hand am hinteren Handgriff übertragene Vibrationen 

    [27]   Zulässige auf die Hand am rechten Handgriff übertragene Vibrationen

    [28]   Zulässige auf die Hand am linken Handgriff übertragene Vibrationen

    [31]   Code Schneidwerkzeug[32]   Nummer Schutzeinrichtung[33]   Verfügbarkeit:

    X =  mit der Basisausstattung der Maschine geliefert

    O =  Sonderzubehör, auf Wunsch lieferbar

    (–) =  nicht vorgesehen

    [1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΑΞΕΣΟΥΑΡ

    [2]   Κινητήρας[3]   2 χρόνος αερόψυκτος[4]   Κυβισμός / Ισχύς[5]   Χωρητικότητα του ντεπόζιτου 

    καυσίμου[6]   Μπουζί[7]   Mείγμα (Bενζίνης : λάδι για 

    δίχρονους κινητήρες)[8]   Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα 

    χωρίς φορτίο[9]   Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής 

    κινητήρα[10]   Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής 

    εργαλείου[11]   Βάρος[12]   Διαστάσεις = μήκος/πλάτος/ύψος[13]   Πλάτος κοπής[21]   Επίπεδο ακουστικής πίεσης στο 

    αυτί του χειριστή[22]   Αβεβαιότητα μέτρησης[23]   Μετρημένη στάθμη ακουστικής 

    ισχύος[24]   Εγγυημένη στάθμη ακουστικής 

    ισχύος.[25]   Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο 

    χέρι στην εμπρός χειρολαβή[26]   Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο 

    χέρι στην οπίσθια χειρολαβή[27]   Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο 

    χέρι στην δεξιά χειρολαβή[28]   Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο 

    χέρι στην αριστερή χειρολαβή

    [31]   Κωδικός συστήματος κοπής[32]   Κωδικός προστασίας[33]   Διαθεσιμότητα:

    X =  σε βάση με την μηχανήO =  προαιρετικό, διαθέσιμο μετά 

    από αίτηση(–) =  μη προβλεπόμενο

  • viii

    [1] EN - TECHNICAL DATA AND ATTACHMENTS

    [2] Engine[3]   2-stroke air-cooled[4]   Capacity / Power[5]   Fuel tank capacity[6]   Spark plug[7]   Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil)[8]   Engine rotation speed when idle[9]   Maximum engine rotation speed[10]   Maximum tool rotation speed       (trimmer head)        (blade 3 point)[11] Weight [12]   Dimensions = length/width/height[13]   Cutting width (trimmer head - blade 

    3 point)[21] Operator ear noise pressure level[22]   Measurement uncertainty[23]   Measured acoustic power level[24]   Acoustic power level guaranteed.[25]   Vibrations transmitted to the hand 

    on the front handgrip[26]   Vibrations transmitted to the hand 

    on the rear handgrip[27]   Vibrations transmitted to the hand 

    on the right handgrip[28]   Vibrations transmitted to the hand 

    on the left handgrip

    [31]   Cutting means code[32] Protection code[33]   Availability:

    X = standard machine featureO = optional, available on request(–) = not provided

    [1] ES - DATOS TÉCNICOS Y ACCESORIOS

    [2] Motor[3]   2 tiempos enfriamiento de aire[4] Cilindrada / Potencia[5] Capacidad del depósito carburante[6]   Bujía[7]   Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos[8]   Velocidad de rotación del motor 

    en vacío[9]   Velocidad máxima de rotación del 

    motor[10]   Velocidad máxima de rotación de 

    la herramienta[11] Peso[12]   Dimensiones = longitud/anchura/

    altura[13] Anchura de corte[21]   Nivel de presión acústica oído 

    operador[22]   Incertidumbre de medida[23]   Nivel de potencia acústica medido[24] Nivel de potencia acústica

    garantizado[25]   Vibraciones transmitidas a la mano 

    en la empuñadura anterior[26]   Vibraciones transmitidas a la mano 

    en la empuñadura posterior[27]   Vibraciones transmitidas a la mano 

    en la empuñadura derecha[28]   Vibraciones transmitidas a la mano 

    en la empuñadura izquierda

    [31] Código dispositivo de corte[32] Código de protección[33] Disponibilidad:

    X =  suministrado de base con la máquina

    O = opcional, disponible por encargo

    (–) =  no previsto

    [1] ET - TEHNILISED ANDMED JA LISASEADMED

    [2] Mootor[3]   2 taktiline õhkjahutusega[4]   Silindrite töömaht / Võimsus[5]   Kütusepaagi maht[6]   Küünal[7]   Segu (bensiin: õli 2 taktiline)[8]   Mootori pöörlemise kiirus tühikäigul[9]   Mootori maksimum pöördekiirus[10]   Masina maksimum pöördekiirus[11] Kaal[12]   Mõõtmed = Pikkus/Laius/Kõrgus[13]   Lõikelaius[21]   Helirõhu tase kasutaja kõrvale[22]   Mõõtemääramatus[23]   Mõõdetud müravõimsuse tase[24]   Garanteeritud müravõimsuse tase[25]   Eesmiselt käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon[26]   Tagumiselt käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon[27]   Paremalt käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon[28]   Vasakult käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon

    [31]   Lõikeseadme kood[32]   Kaitse kood[33]   Olemasolu: 

    X = antakse koos masinaga O = valikuline, saadav nõudmisel (–) pole ette nähtud

    [1] ET - TEKNISET TIEDOT JA LISÄVARUSTEET

    [2] Moottori[3]   2-tahti ilmajäähdytteinen[4] Tilavuus / Teho[5]   Polttoainesäiliön tilavuus[6]   Sytytystulppa[7]   Sekoitus (bensiini: Öljy 2-tahti)[8]   Moottorin pyörintänopeus 

    joutokäynnillä[9]   Moottorin maksimipyörimisnopeus [10]   Työkalun maksimipyörimisnopeus[11] Paino[12]   Koko = pituus/leveys/korkeus[13]   Leikkuuleveys [21]   Akustisen paineen taso ohjaajan 

    korvassa[22]   Mittauksen epävarmuus[23] Mitattu äänitehotaso[24] Taattu äänitehotaso[25]   Etukahvaan kohdistuva tärinä[26]   Takakahvaan kohdistuva tärinä[27]   Paremalt käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon[28]   Vasakult käepidemelt käele üle 

    kanduv vibratsioon

    [31]   Leikkuuvälineen koodi[32]   Suojakoodi[33] Saatavuus:

    X =  kuuluu laitteen perusvarustukseen

    O = lisävaruste, saatavana pyynnöstä

    (–) =  ei kuulu varustukseen

    [1] FR - DONNÉES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES

    [2] Moteur[3]   2 temps refroidissement à air[4]   Cylindrée / Puissance[5]   Capacité du réservoir de carburant[6] Bougie[7]   Mélange (Essence : Huile 2 temps)[8]   Vitesse de rotation à vide du moteur[9]   Vitesse maximum de rotation du 

    moteur[10]   Vitesse maximum de rotation de 

    l’outil[11] Poids[12]   Dimensions = longueur / largeur / 

    hauteur[13] Largeur de coupe[21] Niveau de pression acoustique à

    l’oreille de l’opérateur[22]   Incertitude de mesure[23] Niveau de puissance acoustique

    mesuré[24] Niveau de puissance acoustique

    garanti[25]   Vibrations transmises à la main sur 

    la poignée antérieure[26]   Vibrations transmises à la main sur 

    la poignée postérieure[27]   Vibrations transmises à la main sur 

    la poignée droite[28]   Vibrations transmises à la main sur 

    la poignée gauche

    [31] Code organe de coupe[32] Code protecteur[33]   Disponibilité :

    X =  équipé de base avec la machineO = optionnel, disponible sur

    demande(–) =  non prévu

    [1] HR - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA

    [2] Motor[3]   2–taktni sa zračnim hlađenjem[4]   Radni obujam/snaga[5]   Zapremina spremnika goriva[6]   Svjećica[7]   Mješavina (Benzin: ulje za 2-taktne 

    motore)[8]   Brzina vrtnje motora na prazno[9]   Maksimalna brzina vrtnje motora[10]   Maksimalna brzina vrtnje alata[11]   Težina[12]   Dimenzije = Dužina/Širina/Visina[13] Širina rezanja[21]   Razina zvučnog tlaka u ušima 

    rukovatelja[22] Mjerna nesigurnost[23]   Izmjerena razina zvučne snage[24]   Zajamčena razina zvučne snage[25]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    putem prednje ručke[26]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    putem stražnje ručke[27]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    putem desne ručke[28]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    putem lijeve ručke

    [31] Šifra reznog alata[32]   Šifra štitnika[33]   Raspoloživost:

    X =  isporučuje se kao osnovna oprema, zajedno sa strojem

    O =  opcijski, raspoloživo po narudžbi

    (–) =  nije predviđeno

  • ix

    [1] HU - MŰSZAKI ADATOK ÉS TARTOZÉKOK

    [2] Motor[3]    2 ütemű, léghűtéses[4]    Hengerűrtartalom / Teljesítmény[5]    Üzemanyag-tartály kapacitása[6]    Gyertya[7]    Keverék (Benzin: Olaj kétütemű 

    motorokhoz)[8]    A motor forgási sebessége üresben[9]    A motor maximális forgási 

    sebessége[10]    A szerszám maximális forgási 

    sebessége[11]    Tömeg[12]    Méretek = Hosszúság/Szélesség/

    Magasság[13]    Munkaszélesség[21]    A kezelői állásnál mért egyenértékű 

    hangnyomásszint[22]    Mérési bizonytalanság[23]    Mért zajteljesítmény szint[24]   Garantált zajteljesítmény szint[25]    Az elülső markolatnál a kéz felé 

    továbbított rezgések[26]    A hátsó markolatnál a kéz felé 

    továbbított rezgések[27]   A jobb markolatnál a kéz felé 

    továbbított rezgések[28]   A bal markolatnál a kéz felé 

    továbbított rezgések

    [31]    Vágóegység kódja[32]    Védelem kódja[33]    Kapható változatok:

    X =  a gép alapfelszereltségéhez tartozik 

    O =  opciós, külön rendelhető (–) =  nincs

    [1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS IR PRIEDAI

    [2]   Variklis[3]   2 fazių oru aušinamas variklis[4]   Darbinis cilindrų tūris / Galingumas[5]   Alyvos bako talpa[6]   Žvakė[7]   Mišinys (Benzinas : 2 fazių alyva)[8]   Minimalus variklio sukimosi greitis 

    tuščiai[9]   Maksimalus variklio sukimosi greitis[10]   Maksimalus įtaiso sukimosi greitis[11] Svoris[12]   Išmatavimai = ilgis/plotis/aukštis[13]   Pjovimo plotis[21]   Operatoriaus ausies akustinio 

    slėgio lygis[22]   Matavimo paklaida[23]   Išmatuotas garso galios lygis[24]   Garantuotas akustinės galios lygis.[25]   Vibracijos perduotos rankai ant 

    priekinės rankenos[26]   Vibracijos perduotos rankai ant 

    galinės rankenos[27]   Perduodama vibracija rankai ant 

    dešinės rankenos[28]   Perduodama vibracija rankai ant 

    kairės rankenos

    [31]   Pjovimo mechanizmo kodas[32]   Apsaugos kodas[33]   Prieinamumas sandėlyje:

    X =  tiekiamas su įrenginiuO =  pasirenkamas, galimas 

    užsakyti su užklausa(–) =  nenumatytas

    [1] LV - TEHNISKIE DATI UN PIEDERUMI

    [2]   Dzinējs[3]   2 taktu ar gaisdzesi[4]   Cilindru apjoms / Jauda[5]   Degvielas tvertnes tilpums[6] Svece[7]   Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu 

    dzinējiem)[8]   Dzinēja griešanās ātrums tukšgaitā[9]   Maksimālais dzinēja griešanās 

    ātrums[10]   Maksimālais griezēja griešanās 

    ātrums[11] Svars[12]   Izmēri = Garums/Platums/

    Augstums[13]   Pļaušanas platums[21]   Skaņas spiediena līmenis pie 

    operatora auss[22]   Mērījumu kļūda[23]   Izmērītais skaņas intensitātes 

    līmenis[24]   Garantētais skaņas intensitātes 

    līmenis[25]   No priekšējā roktura rokai 

    nododamā vibrācija[26]   No aizmugurējā roktura rokai 

    nododamā vibrācija[27]   No labā roktura rokai nododamā 

    vibrācija[28]   No kreisā roktura rokai nododamā 

    vibrācija

    [31]   Griezējierīces kods[32]   Aizsarga kods[33]   Pieejamība:X =  iekļauts mašīnas bāzes 

    komplektācijā O =  papildaprīkojums, pieejams pēc 

    pasūtījuma(–) = ˆnav paredzēts

    [1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ И ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА

    [2]   Мотор[3]   2-тактен и воздушно ладење[4]   Запремнина / моќност[5]   Капацитет на резервоарот за 

    гориво[6]   Свеќичка[7]   Мешавина (бензин: масло за 

    двотактни мотори)[8]   Моќност на ротација со мотор на 

    празно[9]   Максимална моќност на ротација 

    на моторот[10]   Максимална моќност на ротација 

    на дополнителната опрема[11]   Тежина[12]   Димензии =должина/ширина/

    висина[13]   Ширина на косење[21]   Ниво на акустичен притисок врз 

    ушите на операторот[22]   Отстапување од мерењата[23]   Измерено ниво на акустична 

    моќност[24]   Гарантирано ниво на акустична 

    моќност[25]   Вибрации што се пренесуваат на 

    раце од предната рачка[26]   Вибрации што се пренесуваат на 

    раце од задната рачка[27]   Вибрации што се пренесуваат на 

    раце од десната рачка[28]   Вибрации што се пренесуваат на 

    раце од левата рачка

    [31]   Код на уредот за сечење[32]   Код на заштитата[33]   На располагање:

    X =  се доставува со машината O =  по избор, на располагање на 

    барање(–) =  не е предвидено

    [1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS EN TOEBEHOREN

    [2] Motor[3]   2-takt luchtkoeling[4]   Cilinderinhoud/ Vermogen[5]   Vermogen van het brandstofreservoir[6] Bougie[7]   Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)[8]   Rotatiesnelheid van de motor zonder 

    belasting[9]   Maximale rotatiesnelheid van de 

    motor[10]   Maximale rotatiesnelheid van het 

    werktuig[11]   Gewicht[12]   Afmetingen = Lengte/Breedte/

    Hoogte[13] Maaibreedte[21]   Geluidsdruk oor bediener[22]   Meetonzekerheid[23]   Gemeten akoestisch vermogen[24]   Gewaarborgd akoestisch vermogen[25] Trillingen doorgegeven aan de hand

    door het voorste handvat[26] Trillingen doorgegeven aan de hand

    door het achterste handvat[27] Trillingen doorgegeven aan de hand

    op het rechterhandvat[28] Trillingen doorgegeven aan de hand

    op het linkerhandvat

    [31] Code snij-inrichting[32]   Code bescherming[33]   Beschikbaarheid:

    X =  default met de machine geleverd

    O =  optioneel, beschikbaar op aanvraag

    (–) = niet voorzien

    [1] NO - TEKNISKE DATA OG TILBEHØR

    [2] Motor[3]   Luftkjølt totakts[4]   Slagvolum/effekt[5]   Drivstofftankens volum[6] Tennplugg[7]   Blanding (Bensin: 2-takts olje)[8] Motorens rotasjonshastighet på

    tomgang[9]   Motorens maks rotasjonshastighet[10]   Verktøyets maks rotasjonshastighet[11]   Vekt[12]   Mål = lengde/bredde/høyde[13] Klippebredde[21]   Lydtrykknivå ved operatørens øre[22]   Måleusikkerhet[23]   Målt lydeffektnivå[24]   Garantert lydeffektnivå[25]   Vibrasjoner overført til hånden på 

    det fremre håndtaket[26]   Vibrasjoner overført til hånden på 

    det bakre håndtaket[27]   Vibrasjoner overført til hånden på 

    det høyre håndtaket[28]   Vibrasjoner overført til hånden på 

    det venstre håndtaket

    [31]   Artikkelnummer for klippeinnretning[32]   Artikkelnummer for vern[33] Tilgjengelighet:

    X =  standardleveres med maskinen O =  ekstrautstyr, kan bestilles (–) =  finnes ikke

  • x

    [1] PL - DANE TECHNICZNE I AKCESORIA

    [2]   Silnik[3]   2-suwowy chłodzony powietrzem[4]   Pojemność skokowa / Moc[5]   Pojemność zbiornika paliwa[6]   Świeca zapłonowa[7]   Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika 

    2-suwowego)[8]   Prędkość obrotowa silnika bez 

    obciążenia[9]   Maksymalna prędkość obrotowa 

    silnika[10]   Maksymalna prędkość obrotowa 

    narzędzia tnącego[11]   Ciężar[12]   Wymiary = Długość/Szerokość/

    Wysokość[13]   Szerokość koszenia[21]   Poziom ciśnienia akustycznego 

    względem narządu słuchu operatora[22]   Błąd pomiaru[23]   Poziom mocy akustycznej zmierzony[24]   Gwarantowany poziom mocy 

    akustycznej[25]   Wibracje przekazywane na rękę 

    poprzez uchwyt przedni[26]   Wibracje przekazywane na rękę 

    poprzez uchwyt tylny[27]   Wibracje przekazywane na rękę 

    poprzez uchwyt prawy[28]   Wibracje przekazywane na rękę 

    poprzez uchwyt lewy

    [31]   Kod agregatu tnącego[32] Kod zabezpieczenia[33]   Dostępność:

    X =  wyposażenie standardowe dostarczone wraz z maszyną

    O =  wyposażenie opcjonalne, dostępne na zamówieni

    (–) =  nie dostępne

    [1] PT - DADOS TÉCNICOS E ACESSÓRIOS

    [2] Motor[3]   2 tempos arrefecimento a ar[4] Cilindrada / Potência[5] Capacidade do tanque de

    combustível[6] Vela[7]   Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)[8]   Velocidade de rotação do motor 

    com a máquina parada[9]   Velocidade de rotação do motor no 

    máximo[10]   Velocidade máxima de rotação do 

    dispositivo[11] Peso[12]   Dimensões = comprimento/largura/

    altura[13] Largura de corte[21]   Nível de pressão acústica no 

    ouvido do operador [22]   Incerteza de medição[23]   Nível de potência acústica medido[24]   Nível de potência acústica 

    garantido[25]   Vibrações transmitidas na mão 

    sobre a pega dianteira[26]   Vibrações transmitidas na mão 

    sobre a pega traseira[27]   Vibrações transmitidas na mão 

    sobre a pega direita[28]   Vibrações transmitidas na mão 

    sobre a pega esquerda

    [31] Código dispositivo de corte[32] Código de proteção[33] Disponibilidade:

    X =  fornecido de base com a máquina 

    O =  opcional, disponível mediante pedido

    (–)  não previsto

    [1] RO - DATE TEHNICE ŞI ACCESORII

    [2] Motor[3]   2 timpi cu răcire cu aer[4] Cilindrata/Putere[5] Capacitate rezervor carburant[6] Bujie[7]   Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare 

    în doi timpi)[8]   Viteză de rotație cu motorul în gol[9]   Viteza de maximă rotație a motorului[10]   Viteza maximă de rotație a sculei[11] Greutate[12]   Dimensiuni = lungime/lățime/

    înălțime[13]   Lățime de tăiere[21] Nivelul presiunii acustice pentru

    urechea operatorului[22]   Nesiguranță în măsurare[23]   Nivel de putere acustică măsurat[24]   Nivel de putere acustică garantat[25]   Vibrații percepute de mâna 

    operatorului, pe mânerul anterior[26]   Vibrații percepute de mâna 

    operatorului, pe mânerul posterior[27]   Vibrații percepute de mâna 

    operatorului, pe mânerul drept[28]   Vibrații percepute de mâna 

    operatorului, pe mânerul stâng

    [31]   Codul dispozitivului de tăiere[32]   Codul protecției[33] Disponibilitate:

    X =  livrat împreună cu maşinaO =  opțional, disponibil la cerere(–) =  neprevăzut

    [1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ

    [2]   Двигатель[3]   2 такта воздушного охлаждения[4]  Объем / Мощность[5]   Емкость топливного бака[6]   Свеча[7]   Смесь (Бензин : Масло 2 тактное)[8]   Скорость холостого хода 

    двигателя[9]   Максимальная скорость вращения 

    двигателя[10]   Максимальная скорость 

    вращения приспособления[11]   Вес[12]   Габариты = Длина/Ширина/

    Высота[13]   Ширина скашивания[21]   Уровень звукового давления на 

    уши оператора[22]   Погрешность измерения[23]   Уровень измеренной 

    акустической мощности.[24]   Гарантируемый уровень 

    акустической мощности[25]   Вибрация, сообщаемая руке на 

    передней рукоятке[26]   Вибрация, сообщаемая руке на 

    задней рукоятке[27]   Вибрация, сообщаемая руке на 

    правой рукоятке[28]   Вибрация, сообщаемая руке на 

    левой рукоятке

    [31]   Код режущего приспособления[32]   Код защиты[33]   Наличие:

    X =  входит в базовую комплектацию машины

    O =  опция, поставляется по требованию

    (–) =  не предусмотрен

    [1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE A PRÍSLUŠENSTVO

    [2] Motor[3]   2-taktný, vzduchom chladený[4]   Zdvihový objem / Výkon[5]   Kapacita palivovej nádržky[6]   Zapaľovacia sviečka[7]   Zmes (benzín: olej pre 2-taktné 

    motory)[8]   Rýchlosť otáčania motora pri chode 

    naprázdno[9]   Maximálna rýchlosť otáčania motora[10]   Maximálna rýchlosť otáčania 

    nástroja[11]   Hmotnosť[12]   Rozmery = Dĺžka/Šírka/Výška[13]   Šírka orezávania[21]   Úroveň akustického tlaku na sluch 

    obsluhy[22]   Nepresnosť merania[23]   Úroveň nameraného akustického 

    výkonu[24]   Úroveň zaručeného akustického 

    výkonu[25]   Vibrácie prenášané na ruku na 

    prednej rukoväti[26]   Vibrácie prenášané na ruku na 

    zadnej rukoväti[27]   Vibrácie prenášané na ruku na 

    pravej rukoväti[28]   Vibrácie prenášané na ruku na ľavej 

    rukoväti

    [31] Kód rezacieho zariadenia[32]   Kód ochranného krytu[33]   Dostupnosť:

    X =  dodaný so strojomO =  súčasť voliteľného 

    príslušenstva, dostupný na želanie

    (–)  =  nepoužíva sa

    [1] SL - TEHNIČNI PODATKI IN OPREMA

    [2] Motor[3]   2-taktni; zračno hlajenje[4]   Prostornina / Moč[5] Kapaciteta rezervoarja za gorivo[6]   Svečka[7]   Mešanica (bencin : olje 2-taktni 

    motor)[8]   Hitrost rotacije neobremenjenega 

    motorja[9]   Največja hitrost rotacije motorja[10]   Največja hitrost rotacije orodja[11]   Teža[12]   Dimenzije = Dolžina/Širina/Višina[13] Širina reza[21]   Raven zvočnega pritiska na uho 

    upravljavca[22] Merilna negotovost[23]     Izmerjena raven zvočne moči[24]   Raven akustične moči zajamčena[25]   Vibracije, ki se prenašajo na roko na 

    sprednjem ročaju[26]   Vibracije, ki se prenašajo na roko na 

    zadnjem ročaju[27]   Vibracije, ki se prenašajo na roko na 

    desnem ročaju[28]   Vibracije, ki se prenašajo na roko na 

    levem ročaju

    [31] Šifra rezalne naprave[32]   Šifra zaščite[33]   Razpoložljivost:

    X =  dobavljeno kot osnovna oprema stroja

    O =  opcijsko, se dobavi po naročilu(–) =  ni predvideno

  • xi

    [1] SR - TEHNIČKI PODACI I DODATNA OPREMA

    [2] Motor[3]   2-taktni motor s vazdušnim 

    hlađenjem[4]   Kubikaža / Snaga[5] Kapacitet rezervoara goriva[6]   Svećica[7]   Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)[8]   Brzina okretanja motora na prazno[9]   Maksimalna brzina okretanja motora[10]   Maksimalna brzina okretanja alatke[11]   Težina[12]   Dimenzije = dužina/širina/visina[13]   Širina košenja[21]   Nivo zvučnog pritiska na ušima 

    rukovaoca[22] Merna nesigurnost[23]   Izmereni nivo zvučne snage[24]   Garantovani nivo zvučne snage[25]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na prednjoj dršci[26]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na zadnjoj dršci[27]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na desnoj dršci[28]   Vibracije koje se prenose na ruku 

    na levoj dršci

    [31] Šifra rezne glave[32]   Šifra štitnika[33]   Raspoloživost:

    X =  isporučeno kao glavni deo s mašinom 

    O =  opcija, raspoloživo na zahtev (–) =  nije predviđeno

    [1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER OCH TILLBEHÖR

    [2] Motor[3]   2-takt luftavkyld[4]   Cylindervolym / Effekt[5]   Bränsletankens kapacitet[6] Tändstift[7] Bränsleblandning (Bensin:

    tvåtaktsolja)[8] Motorns rotationshastighet vid

    tomgång[9]   Max. Varvtal för motorn[10]   Skärenhetens max. 

    rotationshastighet[11]   Vikt[12]   Dimensioner= längd/bredd/höjd[13] Klippbredd[21]   Ljudtrycksnivå vid användarens öra[22]   Tvivel med mått[23]   Uppmätt ljudeffektnivå[24]   Garanterad ljudeffektnivå[25] Vibrationer på handen vid det

    främre handtaget [26] Vibrationer på handen vid det

    bakre handtaget [27]   Vibrationer på handen vid höger 

    handtag[28] Vibrationer på handen vid vänster

    handtag

    [31]   Skärenhetens kod[32]   Skyddskod[33] Tillgänglighet:

    X =  medföljer maskinen som standard

    O = tillval på beställning(–) =  inte förutsedd

    [1] TR - TEKNİK VERİLER VE AKSESUARLAR

    [2] Motor[3]   2 zamanlı havalı soğutma[4]   Silindir / Güç[5]   Yakıt deposu kapasitesi[6] Buji[7]   Karışım (Benzin : Yağ 2 zamanlı)[8]   Motorun boşta rotasyon hızı:[9]   Motorun maksimumda rotasyon hızı[10]   Aletin maksimumda rotasyon hızı[11]   Ağırlık[12]   Ebatlar = uzunluk/genişlik/

    yükseklik[13]   Kesim genişliği[21]   Operatör kulağı ses basınç seviyesi[22]   Ölçü belirsizliği[23]   Ölçülen ses gücü seviyesi[24]   Garanti edilen ses gücü seviyesi[25]   Ön kabza üzerindeki ele aktarılan 

    titreşim[26]   Arka kabza üzerindeki ele aktarılan 

    titreşim[27]   Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan 

    titreşim[28]   Sol kabza üzerindeki ele aktarılan 

    titreşim

    [31]   Kesim düzeni kodu[32]   Koruma kodu[33]   Mevcudiyet:

    X =  standart olarak makine ile tedarik edilir 

    O =  opsiyonel, talep üzerine mevcuttur 

    (–) =  öngörülmemiş

  • 1

    INDICE Conoscere la macchina  ................................. 1Norme di sicurezza  ........................................ 2Norme d’uso  ................................................... 6  1.  Montaggio della macchina  ....................... 6 2. Preparazione al lavoro ............................. 7  3.  Utilizzo della macchina  ............................ 8 4. Modalità operative e tecniche di lavoro ... 10 5. Manutenzione ordinaria ......................... 11 6. Manutenzione straordinaria ................... 13 7. Diagnostica ............................................ 13

    COME LEGGERE IL MANUALE

    Nel  testo  del  manuale,  alcuni  paragrafi  conte-nenti  informazioni di particolare  importanza so-no contrassegnati con diversi gradi di evidenzia-zione, il cui significato è il seguente:

    NOTA oppureIMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri ele-menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per-sonali o a terzi in caso di inosservanza.

    PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.

    CONOSCERE LA MACCHINA

    NOTA - Le immagini corrispondenti ai rife-rimenti si trovano alla pag. ii di questo ma-nuale.

    DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E CAMPO DI UTILIZZO

    Questa macchina  è  una  attrezzatura  da  giardi-naggio  e  precisamente  un  decespugliatore/ta-gliabordi  portatile  con motore  termico,  previsto per uso hobbistico.

    La macchina si compone essenzialmente di un motore  che,  tramite  un  albero  di  trasmissione racchiuso in un tubo e un rinvio ad angolo, azio-na un dispositivo di taglio configurato in varie ti-pologie per assolvere a diverse funzioni.

    L’operatore  è  in  grado  di  reggere  la  macchina con  l’ausilio di  una  imbracatura e può azionare i comandi principali mantenendosi sempre a di-stanza di sicurezza dispositivo di taglio.

    Uso previsto

    Questa macchina è progettata e costruita per:– il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa, per mezzo di un filo di nylon  (es.  sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie  limitata, per rifinire  il  taglio effet-tuato con una falciatrice);

    –   il  taglio  di  erbe  alte,  sterpi,  rametti  e  arbusti legnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame metalliche o plastiche.

    Tipologia di utente

    Questa macchina è destinata all’utilizzo da parte di  consumatori,  cioè  operatori  non  professio-nisti.  Questa macchina  è  destinata  ad  un  “uso hobbistico”.

    Uso improprio

    Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o  cose. Rientrano nell’uso  improprio (come esempio, ma non solo):–   utilizzare la macchina per spazzare;– regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il di-

    spositivo di taglio non sia utilizzato a livello del terreno;

    –   potare alberi;–   usare  la macchina  con  il  dispositivo  di  taglio al di sopra della linea di cintura dell’operatore;

    –   usare la macchina per il taglio materiali di ori-gine non vegetale;

    –   utilizzare la macchina in più di una persona.

    ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA

    1. Livello potenza acustica2.  Marchio di conformità3. Anno di fabbricazione4.  Modello di riferimento del costruttore4a.  Modello di macchina5.  Numero di matricola6.  Nome e indirizzo del Costruttore7.  Numero emissioni8. Codice articolo

    IT IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE LA MACCHINA.Conservare per ogni futura necessità

  • 2

    11.  Unità motrice12.  Tubo di trasmissione13. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 punte b. Testina porta filo14. Protezione del dispositivo di taglio15.  Impugnatura anteriore16. Barriera17. Manubrio18.  Impugnatura posteriore19.  Punto di attacco (dell’imbracatura)20.  Imbracatura a. a cinghia singola b. a cinghia doppia21. Rinvio ad angolo22.  Protezione lama (per il trasporto)23. Candela

    31.  Interruttore di arresto motore32.  Comando acceleratore33. Bloccaggio acceleratore34.  Manopola avviamento35.  Comando arricchitore (Starter) 36.   Comando dispositivo di adescamento 

    (Primer)37. Parzializzatore dell’acceleratore

    (se previsto)38.  Tappo serbatoio miscela

    L’esempio  della  dichiarazione  di  conformità  si trova nella penultima pagina del manuale.

    DESCRIZIONE DEI SIMBOLI ESPLICATIVI (dove previsti)

    41.  Serbatoio miscela42.  Posizioni dell’interruttore arresto motore a = arresto b = marcia43.  Comando arricchitore (Starter)44.   Comando dispositivo di adescamento 

    (Primer)45. Senso di rotazione del dispositivo di taglio

    PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

    La  vostra macchina  deve  essere  utilizzata  con prudenza.  A  tale  scopo,  sulla  macchina  sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le  principali  precauzioni  d’uso.  Il  loro  significa-to è spiegato qui di seguito. Vi  raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicu-rezza riportate nell’apposito capitolo del presen-te libretto. Sostituire le etichette danneggiate o illeggibili.

    51.   Attenzione!  Pericolo. Questa macchina,  se non  usata  correttamente,  può  essere  peri-colosa per sé e per gli altri.

    52.   Prima  di  usare  questa macchina  leggere  il ma nuale di istruzioni.

    53.   L’operatore  addetto  a  questa  macchina, u sa ta  in condizioni normali per uso giorna-liero continuativo, può essere esposto ad un livello di ru mo re pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche, occhiali e casco di protezione.

    54. Portare guanti e calzature di protezione!55. Pericolo di proiezioni! Allontanare qualun-

    que persona o animale domestico ad alme-no 15 m durante l’impiego della macchina!

    56.   Velocità  massima  del  dispositivo  di  taglio. Usare solo dispositivi di taglio adeguati.

    57.   Non  impiegare  lame  a  sega  circolare. Pericolo: L’utilizzo di lame a sega circo-lare con macchine recanti questo sim-bolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali.

    58.   Attenzione!  La  benzina  è  infiammabile. Lasciare  raffreddare  il  motore  per  almeno 2 minuti prima di effettuare il rifornimento.

    59.  Attenzione alla spinta della lama.60. Attenzione! - Tenersi a distanza dalle super-

    fici calde.

    NORME DI SICUREZZA da osservare scrupolosamente A) ADDESTRAMENTO

    1)  ATTENZIONE! Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di usare la mac-china. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato  della  macchina.  Imparare  ad  arre-stare  rapidamente  il  motore.  Conservare  tutte le avvertenze e le istruzioni per consultarle in futuro. 2)  Non permettere mai  che  la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non ab-biano  la necessaria dimestichezza con  le  istru-zioni. Le leggi locali possono fissare un’età mini-ma per l’utilizzatore.4)  Non utilizzare mai la macchina con persone, 3 particolare bambini, o animali nelle vicinanze.4)  Non  utilizzare mail  la macchina  se  l’utilizza-tore  è  in  condizione  di  stanchezza  o malesse-re,  oppure  ha  assunto  farmaci,  droghe,  alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione.5)  Ricordare che  l’operatore o utilizzatore è  re-sponsabile di incidenti e imprevisti che si posso-no verificare ad altre persone o alle loro proprie-tà. Rientra nella responsabilità dell’utilizzatore la valutazione dei rischi potenziali del terreno su  cui  si  deve  lavorare,  nonché  prendere  tutte le precauzioni necessarie per garantire la sua e

  • 3

    altrui sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati, scivolosi o instabili.6)  Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la macchina,  assicurarsi  che  l’utilizzatore  prenda visione delle istruzioni d’uso contenute nel pre-sente manuale. 7)  Prima di affrontate per la prima volta un lavo-ro di sfalcio, è opportuno acquisire  la necessa-ria familiarità con la macchina e con le tecniche di  taglio  più  opportune  provando  ad  indossare correttamente  le  imbracature,    impugnare  sal-damente  la macchina ed effettuare  i movimenti richiesti dal lavoro.

    B) OPERAZIONI PRELIMINARI

    1)  Durante il  lavoro, occorre indossare un abbi-gliamento idoneo che non costituisca un impac-cio per l’utilizzatore– Indossare abiti protettivi aderenti, guanti anti-vibrazione, occhiali protettivi, mascherine an-tipolvere, cuffie di protezione dell’udito e scar-pe antitaglio con suole antiscivolo.

    –   Non  indossare sciarpe,  camici,  collane e co-munque  accessori  pendenti  o  larghi  che  po-trebbero impigliarsi nella macchina.

    –   Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.2)  Ispezionare  a  fondo  tutta  l’area  di  lavoro  e togliere  tutto  ciò  che  potrebbe  venire  espulso dalla  macchina  o  danneggiare  il  dispositivo  di taglio(sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).3)  Prima dell’uso, procedere ad una verifica ge-nerale della macchina ed in particolare:– La leva acceleratore e la leva di sicurezza de-vono avere un movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automaticamente e rapidamente in posizione neutra;

    –   La  leva  acceleratore  deve  rimanere  blocca-ta se non viene premuta la leva di sicurezza;

    –   L’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una posizione all’altra;

    – I cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono essere integri per evitare i ge-nerarsi di scintille e il cappuccio deve essere correttamente montato sulla candela;

    –   Le  impugnature  e  protezioni  della  macchina devono essere pulite ed asciutte e saldamen-te fissate alla macchina;

    –   Verificare il posizionamento corretto delle  im-pugnature e del punto di attacco della  imbra-catura,  e  la  buona  equilibratura  della  mac-china.

    – Assicurarsi che le protezioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano corretta-mente montate;

    il dispositivo di taglio non deve presentare se-gni di danneggiamento. Controllare che il dispo-

    sitivo di taglio non sia usurato o danneggiato. Sostituire il dispositivo di taglio danneggiato o usurato, per mantenere l’equilibratura. Le even-tuali riparazioni devono essere eseguite presso un centro specializzato.4)  ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.– Conservare il carburante in appositi contenito-ri omologati per tale utilizzo;

    –   Rabboccare  il  carburante,  utilizzando  un  im-buto,  solo  all’aperto  e  non  fumare  durante questa operazione e ogni volta che si maneg-gia il carburante;

    –   Aprire  lentamente  il  tappo  del  serbatoio  la-sciando  scaricare  gradualmente  la  pressio-ne interna;

    –   Rabboccare  prima  di  avviare  il  motore;  non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio  quando  il motore  è  in  funzione o  è caldo;

    –   Se fuoriesce della benzina, non avviare il mo-tore, ma allontanare la macchina dall’area nel-la quale  il carburante è stato versato, ed evi-tare  di  creare  possibilità  di  incendio,  fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;

    –   Rimettere  sempre  e  serrare  bene  i  tappi  del serbatoio e del contenitore della benzina; 

    –   Pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul terreno;

    –   Non riavviare la macchina sul luogo ove è sta-to  operato  il  rifornimento;    l’avviamento  del motore  deve  avvenire  ad  una  distanza  di  al-meno 3 metri dal  luogo dove si è effettuato  il rifornimento di carburante;

    – Evitare il contatto del carburante con gli indu-menti e, e in tal caso, cambiarsi gli  indumenti prima di avviare il motore.

    5)  Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.

    C) DURANTE L’UTILIZZO

    1)  Non azionare  il motore  in  spazi  chiusi,  dove possono accumularsi pericolosi  fumi di monos-sido di carbonio.2)  Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luca artificiale e in condizioni di buona vi-sibilità. Allontanare  persone,  bambini  e  animali dall’area di lavoro.3)  Assumere  una  posizione  ferma  e  stabile  e mantenere un atteggiamento prudente.4)  Evitare  per  quanto  possibile  di  lavorare  con suolo  bagnato  o  scivoloso  o  comunque  su  ter-reni troppo accidentati o ripidi che non garanti-scono la stabilità dell’operatore durante il lavoro.5)  Accertarsi  sempre  del  proprio  punto  di  ap-poggio sui terreni in pendenza.

  • 4

    6)  Non correre mai, ma camminare7)  Prestare  particolare  attenzione  alle  irrego-larità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.8)  Lavorare  nel  senso  trasversale  del  pendio e mai    nel  senso  salita/discesa,  facendo molta attenzione ai cambi di direzione, mantenendosi sempre a valle del dispositivo di taglio.9)  La  macchina  non  deve  essere  utilizzata  da persone che non siano in grado di tenerla salda-mente con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulla gambe durante il lavoro.10)  La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona. 11)  Durante  il  lavoro,  la macchina  deve  essere sempre tenuta saldamente a due mani, tenendo l’unità motrice sul lato destro del corpo e il grup-po di taglio al di sotto della linea della cintura.12)  Quando  si  utilizza  la  macchina  vicino  alla strada, fare attenzione al traffico.13)  Non utilizzare mai la macchina con protezio-ni danneggiate o mancanti. 14)  Tenere  sempre mani  e  piedi  lontani  dal  di-spositivo  di  taglio  sia  durante  l’avviamento  sia durante l’utilizzo della macchina.15)  Prestare  attenzione  contro  lesioni  derivan-ti da qualsiasi dispositivo predisposto per il ta-glio della lunghezza del filo. Dopo aver rilasciato nuovo filo, rimettere sempre la macchina in posi-zione di lavoro prima di avviare il motore.16)  Fare  attenzione  alle  possibili  proiezioni  di materiale causato dal dispositivo di taglio.17)  Attenzione:  l’elemento  di  taglio  continua  a ruotare anche dopo lo spegnimento del motore18)  Avviare  il  motore  con  la  macchina  salda-mente bloccata:–   Verificare  che  altre  persone  si  trovino  ad  al-meno 15 metri dal raggio di azione della mac-china  o  ad  almeno  30 metri  per  gli  sfalci  più gravosi;

    – Non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili.

    19)  Non modificare  le regolazioni del motore, e non  far  raggiungere al motore un  regime di giri eccessivo.20)  Non sottoporre la macchina a sforzi ecces-sivi e non usare una macchina piccola per ese-guire  lavori pesanti;  l’uso di una macchina ade-guata  riduce  i  rischi e migliora  la qualità del  la-voro.21)  Controllare  che  il  regime  di  minimo  della macchina sia tale da non permettere il movimen-to del dispositivo di taglio e che, dopo un’accele-rata, il motore torni rapidamente al minimo.22)  Tenere  sempre  la  macchina  agganciata all’imbracatura durante il lavoro.23)  Fermare il motore:–   Ogni  qualvolta  si  lasci  la  macchina  incusto-dita;

    –   Prima di fare rifornimento di carburante;–   Durante gli spostamenti fra zone di lavoro.24)  Fermare  il  motore  e  staccare  il  cavo  della candela:–   Prima  di  controllare,  pulire  o  lavorare  sulla macchina;

    – Dopo aver aspirato un copro estraneo. Verificare  eventuali  danni  e  provvedere  alle necessarie  riparazioni  prima di  usare  nuova-mente la macchina;

    –   Se  la  macchina  comincia  a  vibrare  in  modo anomalo  (ricercare  immediatamente  le  cau-se delle vibrazioni e provvedere alle verifiche necessarie presso un Centro Specializzato);

    –   Quando la macchina non viene utilizzata.25)  Evitare  di  usare  la macchina  in  ambienti  e orari che possono essere di disturbo26)  Per evitare il rischio di incendio, non lascia-re la macchina a motore caldo fra le foglie, l’erba secca, o altro materiale infiammabile.27) Non assemblare mai elementi di  taglio me-tallici. Con questa macchina è vietato l’uso di la-me metalliche o rigide di qualunque tipo.28)  ATTENZIONE – In caso di rotture o inciden-ti durante  il  lavoro, arrestare  immediatamente  il motore  e  allontanare  la  macchina  in  modo  da non  provocare  ulteriori  danni;  nel  caso  di  inci-denti con lesioni personali o a terzi, attivare im-mediatamente  le procedure di  pronto  soccorso più adeguate alla  situazione  in  atto e  rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le cure necessa-rie.  Rimuovere  accuratamente  eventuali  detriti che potrebbero arrecare danni o lesioni a perso-ne o a animali qualora rimanessero inosservati.29)  ATTENZIONE  –  Il  livello  di  rumorosità  e  di vibrazioni riportato nelle presenti istruzioni, so-no  valori  massimi  di  utilizzo  della  macchina. L’impiego  di  un  elemento  di  taglio  sbilanciato, l’assenza  di manutenzione  influiscono  in modo significativo  nelle  emissioni  sonore  e  nelle  vi-brazioni. Di conseguenza è necessario adottare delle misure preventive atte ad eliminare possi-bili danni dovuti ad un rumore elevato e alle sol-lecitazioni da vibrazioni; provvedere alla manu-tenzione  della macchina,  indossare  cuffie  anti-rumore, effettuare delle pause durante il lavoro. 30)  L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (cono-sciuti  anche  come  «fenomeno  di  Raynoud»  o «mano bianca») specialmente a chi soffre di di-sturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdi-ta di sensibilità, torpore, prurito, dolore, decolo-razione o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle basse tem-perature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, oc-corre ridurre i tempi di utilizzo della macchina e consultare un medico.

  • 5

    D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO

    1)  ATTENZIONE! – Staccare  il  cappuccio della candela e  leggere  le  relative  istruzioni prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia o manuten-zione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro in tutte le situazioni di rischio per le mani.2)  ATTENZIONE! – Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate. I pezzi guasti o deteriorati devono essere sostituiti e mai ripa-rati. Usare solo  ricambi originali:  l’uso di  ricam-bi  non  originali  e/o  non  correttamente  montati compromette  la  sicurezza  della macchina,  può causare incidenti o lesioni personali e solleva il Costruttore da ogni obbligo o responsabilità. 3)  Tutte le operazioni di manutenzione e di rego-lazione non descritte in questo manuale devono essere eseguite dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato, che dispone delle cono-scenze e delle attrezzature necessarie affinché il  lavoro sia correttamente eseguito, mantenen-do  il  grado di  sicurezza originale della macchi-na. Operazioni eseguite presso strutture inade-guate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.4)  Dopo ogni uso, scollegare  il cavo della can-dela e controllare eventuali danni.5 Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il li-vello delle prestazioni6)  Controllare regolarmente che le viti del dispo-sitivo di taglio siano serrate correttamente.7)  Indossare guanti da lavoro e applicare la pro-tezione del Dispositivo di taglio per maneggiare il Dispositivo, per smontarlo o rimontarlo.8)  Durante  le  operazioni  di  regolazione  della macchina, prestare attenzione ad evitare che le dita  rimangano  intrappolate  fra  il  dispositivo  di taglio e le parti fisse della macchina.9)  Non  toccare  il  Dispositivo  di  taglio  fintanto che non sia stato staccato il cavo della candela e che il Dispositivo di taglio non sia completamen-te ferma. Durante gli interventi sul Dispositivo di taglio, fare attenzione che il Dispositivo di taglio può muoversi, anche se  il cavo della candela è staccato.10)  Controllare  di  frequente  la  protezione  per verificarne l’usura o il deterioramento. Sostituirla se danneggiata.11)  Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.12)  Riporre  la macchina  in un  luogo  inaccessi-bile ai bambini.13)  Non  riporre  la macchina  con della  benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintil-

    la o una forte fonte di calore.14)  Lasciare raffreddare il motore prima di collo-care la macchina in un qualsiasi ambiente.15)  Per ridurre  il  rischio di  incendio, mantenere la macchina ed  in particolare  il motore  liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo; non la-sciare contenitori con i materiali di risulta del ta-glio all’interno di un locale.16)  Se  il  serbatoio  deve  essere  vuotato,  effet-tuare  questa  operazione  all’aperto  e  a  motore freddo.17)  Prima di  riporre  la macchina, assicurarsi di aver rimosso chiavi o utensili usati per la manu-tenzione.

    E) RISCHI RESIDUI

    Nonostante tutte le prescrizioni di sicurezza sia-no rispettate, possono ancora sussistere certi rischi residui che non possono essere esclusi. Dalla  tipologia  e  costruzione  della  macchina,  i potenziali prevedibili pericoli possono essere:–   Lesioni alle dita e alle mani se coinvolti nella 

    rotazione del dispositivo di taglio– Lesioni ai piedi se colpiti dal dispositivo di ta-

    glio– Lesioni agli occhi se non viene indossato nes-

    sun occhiale protettivo (proiezione di sassi e terra)

    – Lesione dell’udito, se non viene indossata nessuna protezione acustica.

    F) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

    1)  Ogni  volta  che  è  necessario movimentare  o trasportare la macchina occorre:–   Spegnere il motore, attendere l’arresto del di-

    spositivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela;

    – Applicare la protezione del dispositivo di ta-glio;

    –   Afferrare la macchina unicamente dalle impu-gnature e orientare il dispositivo di taglio nella direzione contraria al senso di marcia.

    2) Quando si  trasporta  la macchina con un au-tomezzo,  occorre  posizionarla  in modo  da  non costituire pericolo per nessuno e bloccarla sal-damente per evitarne  il  ribaltamento con possi-bile danneggiamento e fuoriuscita di carburante. 

    G) TUTELA AMBIENTALE

    1)  La tutela dell’ambiente deve essere un aspet-to rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambien-te  in cui viviamo. Evitare di essere un elemento 

  • 6

    di disturbo nei confronti del vicinato.2) Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, olii, benzina, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte  impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere get-tati nella spazzatura, ma devono essere separa-ti e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.3) Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il  ta-glio.4)  Al  momento  della  messa  fuori  servizio,  non abbandonare  la  macchina  nell’ambiente,  ma consegnarla ad un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.

    NORME D’USONOTA - Le figure citate nel testo si trovano alle pagg. iii e seguenti di questo manuale.

    1. MONTAGGIO DELLA MACCHINA

    IMPORTANTE La macchina è fornita con alcuni componenti smontati e con il serbatoio della mi-scela vuoto.

    ATTENZIONE! Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro-mettere la sicurezza e l’efficienza della mac-china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.

    ATTENZIONE! Lo sballaggio e il comple-tamento del montaggio devono essere effet-tuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.

    Lo  smaltimento  degli  imballi  deve  avvenire  se-condo le disposizioni locali vigenti.

    1.1 COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA

    1.1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)

    –   Posizionare  il  cappellotto  (1)  introducendo  il perno  (1a)  in uno dei  tre  fori  previsti  sul  tubo di trasmissione.

    – Montare la parte superiore con barriera dell’impugnatura anteriore (2) per mezzo delle viti (3), facendo attenzione a mantenere in po-sizione i due semigusci antivibranti (4)

    –   Serrare a fondo le viti (3).

    1.1b Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)

    –   Svitare  il  pomolo  centrale  (1)  e  rimuovere  il cappellotto (2). 

    –   Inserire il manubrio (3), avendo cura che i co-mandi risultino a destra.

    –   Orientare il manubrio nella posizione di lavoro più  confortevole  e bloccarlo mediante  il  cap-pellotto (2) e il pomolo (1). 

    –   Agganciare la guaina (7) dei comandi all’appo-sito fermacavo (8).

    NOTA Allentando il pomolo (1) è possibile ruo-tare il manubrio per ridurne l’ingombro all’atto dell’immagazzinaggio.

    1.2 MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO (Fig. 3)

    ATTENZIONE! Ogni dispositivo di taglio è dotato di una specifica protezione. Non utilizzare mai protezioni diverse da quelle indicate per ciascun dispositivo di taglio.

    ATTENZIONE! Indossare guanti di pro-tezione e applicare la protezione della lama.

    –   Svitare  le  viti  (1)  e  rimuovere  la  piastrina  (2) dalla protezione (3).

    –   Posizionare la protezione (3) in corrisponden-za  della  parte  terminale  del  tubo  di  trasmis-sione  (4)  e  applicare  la  piastrina  (2)  fisssan-dola  per  mezzo  delle  viti  (1),  senza  serrarle, in modo  che  la  protezione  sia  libera  di  scor-rere sul tubo.

    –   Orientare la protezione (3) fino a portare la vite centrale (5) in corrispondenza del foro (6) po-sto sul tubo di trasmissione e avvitarla a fondo in modo che resti ben  inserita nel  foro,  impe-dendo il movimento della protezione.  

    –   Serrare a fondo le viti (1).

    1.3 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO E PREDISPOSIZIONE DELLE PROTEZIONI

    ATTENZIONE! Utilizzare solo dispositivi di taglio originali o omologati dal Costruttore.

    1.3.1 Scelta del dispositivo di taglio

    Selezionare  il  dispositivo  di  taglio  più  adatto  al lavoro da compiere,  secondo queste  indicazio-ni di massima:– la lama a 3 punte è adatta al taglio di sterpa-glie e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;

    – la testina porta filo può eliminare erba alta e vegetazione non  legnosa  in  prossimità  di  re-cinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attor-

  • 7

    no ad alberi ecc. o per pulire completamente una particolare area del giardino.

    Ad ogni dispositivo di taglio deve essere abbina-ta la protezione specifica, come dalle indicazioni che seguono.

    IMPORTANTE I dispositivi di taglio sono fissa-ti tramite un filetto sinistrorso e pertanto lo svi-tamento avviene in senso orario e l’avvitamento in senso antiorario. Rimuovere tutti gli elementi eventualmente montati, che saranno poi utilizzati in varie configurazioni, in funzione del dispositivo di taglio utilizzato.

    1.3.2 Lama a 3 punte (Fig. 4)

    a) Montaggio–   Con  il  distanziale  (1a)  correttamente  inserito sull’albero,  montare  la  ghiera  interna  (1)  nel senso indicato, assicurandosi che le scanala-ture si accoppino perfettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).

    –   Montare la lama (3) e la ghiera esterna (4) con la parte piana rivolta verso la lama.

    –   Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.

    –   Montare la coppa (6) e avvitare il dado (7) ser-randolo a fondo in senso antiorario (25 Nm).

    –   Rimuovere  la chiave  (5) per  ripristinare  la  ro-tazione.

    b) Adeguamento della protezione–   Rimuovere  la  protezione  aggiuntiva  (8  -  se precedentemente  montata),  svitando  la  vite (10) e sganciando gli agganci inseriti a scatto nella protezione (9).

    c) Smontaggio–   Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.

    –   Svitare il dado (7) in senso orario e rimuovere la coppa (6).

    –   Sfilare  la  ghiera  esterna  (4),  quindi  rimuove-re  la  lama  (3)  e  la  ghiera  interna  (1),  facen-do  attenzione  a  non  sfilare  il  distanziale  (1a) dall’albero.

    1.3.3 Testina porta filo (Fig. 5)

    a) Montaggio–   Con  il  distanziale  (1a)  correttamente  inserito sull’albero, montare la ghiera interna (1) e  l’a-nello  esterno  (4)  nel  senso  indicato,  assicu-randosi che le scanalature si accoppino per-

    fettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).–   Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.

    –   Montare la testina porta filo (11) avvitandola in senso antiorario.

    –   Rimuovere  la chiave  (3) per  ripristinare  la  ro-tazione.

    b) Adeguamento della protezione–   Montare  la protezione aggiuntiva  (5)  inseren-

    do gli agganci nelle rispettive sedi della pro-tezione  (6)  e  premendo  fino  ad  avvertire  lo scatto; quindi fissarla per mezzo della vite (10).

    ATTENZIONE! Quando si utilizza la testi-na porta filo, occorre che sia sempre mon-tata la protezione aggiuntiva, con coltello tagliafilo.

    c) Smontaggio–   Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.

    –   Rimuovere la testina porta filo (4) svitandola in senso orario, facendo attenzione a non sfilare il distanziale (1a) dall’albero.

    1.4 MONTAGGIO DELL’ASTA (Modelli con asta separabile - Fig. 6)

    –   Estrarre  il  piolo  di  arresto  (1)  e  spingere  la parte inferiore dell’asta (2) fino ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (1) nel foro (3) dell’a-sta.  L’inserimento  può  essere  agevolato  ruo-tando  leggermente  la  parte  inferiore  (2)  nei due sensi; l’inserimento completo è avvertibile dal piolo (1) che deve risultare completamen-te rientrato.

    –   Ad inserimento completato, serrare a fondo la manopola (4).

    2. PREPARAZIONE AL LAVORO

    2.1 VERIFICA DELLA MACCHINA

    Prima di iniziare il lavoro occorre:– controllare che non vi siano viti allentate sulla macchina e sul dispositivo di taglio;

    – controllare che il dispositivo di taglio non sia danneggiato e che le lame metalliche (se mon-tate) siano ben affilate;

    –   controllare che il filtro aria sia pulito;– controllare che le protezioni siano adeguate al  dispositivo  di  taglio  utilizzato,  ben  fissate 

  • 8

    e efficienti;–   controllare il fissaggio delle impugnature.

    2.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA

    Questa macchina  è  dotata  di  un motore  a  due tempi  che  richiede  una  miscela  composta  da benzina e olio lubrificante.

    IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan-neggia il motore e comporta il decadimento del-la garanzia.

    IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubrifi-canti di qualità per mantenere le prestazioni e ga-rantire la durata degli organi meccanici.

    2.2.1 Caratteristiche della benzina

    Usare solo benzina senza piombo (benzina ver-de) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.

    IMPORTANTE La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!

    2.2.2 Caratteristiche dell’olio

    Impiegare  solo  olio  sintetico  di  ottima  qualità, specifico per motori a due tempi.Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di moto-re, in grado di garantire una elevata protezione.L’uso di  questi  olii  permette  la  composizione di una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 40 parti di benzina.

    2.2.3 Preparazione e conservazione della miscela

    PERICOLO! La benzina e la miscela sono infiammabili!

    – Conservare la benzina e la miscela in reci-pienti omologati per carburanti, in luoghi sicur