189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной...

65
Г.А. Сисалиева BUSINESS CORRESPONDENCE Учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Upload: ivanov15666688

Post on 12-Aug-2015

67 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

Г.А. Сисалиева

BUSINESS CORRESPONDENCE

Учебно-методическое пособие по учебной практике

для студентов 4 курса

(Перевод и переводоведение)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 2: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Г.А. Сисалиева

Business Correspondence

Учебно-методическое пособие по учебной практике

для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение)

Оренбург

Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ»

2014

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 3: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

2

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2 Англ-92.3

С 40

Рецензенты:

Жукова Е.Э., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

Оренбургского института (филиала) МГЮУ им. О.Е. Кутафина

Сисалиева Г.А.

Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для

студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) / Г.А.Сисалиева; Мин-во образования и

науки РФ; Оренб. гос. пед. ун-т. – Оренбург: Изд-во ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014. – 64 с.

УДК811.111(075.8)

ББК 81.2 Англ-92.3

С 40

© Сисалиева Г.А., 2014

© Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 4: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

3

Оглавление

Предисловие. Учебная практика………………………………………………….................4

Деловое письмо на английском языке. Структура делового письма. 10 главных

правил…………………………………………………………………………………………....7

Как написать резюме на английском языке (Resume или CV)…………………………21

Сопроводительное письмо к резюме…………………………………………………….…27

Образец письма-приглашения на собеседование….…………..………………………….33

Благодарственное письмо за сотрудничество…………………………………………......36

Письмо-приглашение…………………………………………………………………………48

Письмо-выражение соболезнования…………………………………..……………………55

Приложение. Основные правила орфографии и пунктуации английского языка….61

Список источников………………………………………………………………………….64

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 5: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

4

Предисловие

Учебная практика

Центральное звено данной практики — подготовка будущих специалистов-

переводчиков в области письменного перевода. На основе актуализации теоретических

знаний и положительного отношения к профессии переводчика студентам в процессе

практики необходимо:

1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и

совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике.

2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные

техники перевода.

3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях

навыки практического перевода.

В содержание данной практики входит:

1. Ознакомление

- с образцами перевода различного рода документации;

- с опытом работы профессиональных переводчиков по данной специальности;

- с техническими средствами передачи информации, используемыми в работе

переводчика (компьютер, факс, электронная почта).

2. Включение в профессиональную деятельность переводчика:

- подготовка и выполнение практического перевода по тематике в зависимости от

места прохождения практики;

- анализ переведенных текстов совместно с переводчиком-куратором практики;

- подготовка контрольных вариантов письменного перевода для анализа совместно с

руководителем практики (не менее 6 переводов);

- составление тематического словаря переводчика (не менее 500 единиц);

- ежедневное ведение дневника переводчика-практиканта с указанием вида и объема

выполненной работы и заверенный куратором переводческой практики.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 6: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

5

В результате прохождения практики студент должен:

1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и

совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике.

2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные

техники перевода.

3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях

навыки практического перевода.

уметь:

эффективно осуществлять устное и письменное общение в

профессиональных контекстах на английском языке;

эффективно осуществлять двусторонний письменный и

последовательный перевод текстов и документации (английский ↔русский ,

русский ↔английский);

проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его

структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит

передаче при переводе;

редактировать письменные переводы.

реферировать тексты на английском и русском языках.

владеть:

специальной терминологией;

навыками перевода специальных текстов;

навыками послепереводческого саморедактирования;

навыками оформления перевода в соответствие с требованиями заказчика;

навыками общения с клиентами.

Содержание и структура практики

Цели и задачи практики:

Цели: закрепление знаний по теории перевода и получение навыков их

практического применения; формирование творческого подхода к переводческой

деятельности; приобретение практических навыков перевода различных видов текстов:

научно-технических, информационных, инструкций по эксплуатации оборудования,

деловой документации; выработка умения анализировать результаты своего труда и

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 7: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

6

обосновывать переводческие решения; приобретение навыков работы с клиентом и

формирование этических норм переводческой профессии.

Критерии оценки практики

- оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, если он прошел

практику в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о

прохождении практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются

высоким качеством, отражают владение терминологией и умение правильно оформить

текст перевода с учетом стилистических, языковых и жанровых особенностей текста;

- оценка «хорошо» выставляется студенту в том случае, если он прошел практику

в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о прохождении

практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются хорошим

качеством, отражают достаточное владение терминологией и умение правильно оформить

текст перевода, допускаются единичные, негрубые стилистические, лексические или

грамматические ошибки в тексте перевода;

- оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, предоставившему

неполный отчет о прохождении практики, переводы представлены не в полном объеме, в

тексте перевода отмечаются серьезные смысловые, лексические, грамматические и

стилистические ошибки;

- оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, не явившемуся на

практику в установленные программой сроки и, соответственно, не представившему отчет

о своей работе.

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. СТРУКТУРА

ДЕЛОВОГО ПИСЬМА. 10 ГЛАВНЫХ ПРАВИЛ.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 8: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

7

Деловое письмо – это инструмент деловой переписки, который играет важную роль

на пути прекращения либо поддержания взаимовыгодных и дружеских отношений с

партнерами, поставщиками, клиентами, сотрудниками. Грамотно составленное деловое

письмо позволяет создать позитивный имидж организации.

Грамотно написанное деловое письмо производит правильное впечатление на ваших

партнеров и является одной из ступеней лестницы, ведущей к успеху.

Выделим важные структурные элементы делового письма:

1. Шапка письма. Как правило, письма пишутся на официальных

бланках, где уже присутствует название компании и ее контакты;

2. Адрес того, кому предназначено письмо и дата написания;

3. Обращение. Стандартные формулы: Dear Sir, Dear Madam, Dear Ms.

Jones (важно: к женщинам следует обращаться Ms., если вас не попросили

использовать другое обращение: Miss – для незамужних женщин, Mrs. – для

замужних). После обращения необходимо поставить запятую.

4. Упоминание или ссылка на происходивший ранее разговор или

рекламу продукта. В этом случае можно использовать выражения: in reference to,

referring to, with reference to и т.д.

5. Причина, по которой было написано письмо: I am writing to …..

inquire about, apologize for, confirm, comment on и т.д.

6. Вопросы, которые вы хотели бы прояснить: could you inform us about

…?, please inform us as soon as possible about…, Please let us know …, We would like

to have further details about …

7. Если вы общаетесь с этой компанией в первый раз, то важно дать

информацию о вашей фирме: As distributors we have a large network of …, We are

distributors (retailers, importers, exporters) of …, Our company specializes in …

8. Ремарка о вложенных документах: I am enclosing…, Please find

enclosed…, Enclosed you will find…

9. Выражение надежды на дальнейшее сотрудничество: I look forward

to hearing from you soon, If your prices are competitive, you can expect repeat orders,

Your prompt answer would be highly appreciated

10. Окончание письма: Best wishes, best regards (если вам хорошо

известен человек, которому вы пишете), Yours faithfully (если вы не знаете имени

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 9: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

8

адресата), Yours sincerely (если вы знаете его имя). После этих фраз нужно

поставить запятую и написать свое имя.

Давайте рассмотрим структуру делового письма. Несмотря на то, что письма делятся

на несколько видов:

письмо-запрос

письмо-предложение

письмо-подтверждение

рекламное письмо

сопроводительное письмо

письмо-благодарность

письмо-соболезнование

письмо-ответ на резюме

письмо-приглашение -

все они имеют определенную форму, что значительно облегчает нашу задачу.

Итак, деловое письмо имеет соответствующую структуру, которая может быть

представлена следующим образом:

1. Адрес отправителя (sender's address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 10: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

9

Перечисленные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются

необходимыми элементами английского письменного этикета. Рассмотрим эти элементы

подробнее.

1. Адрес отправителя.

Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы,

хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер

дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы.

Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street , Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor 48104

England Michigan USA

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а

весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела, и адрес пишется

без запятых в конце строчек и без точки в конце.

2. Дата.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под

адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 2013

September 7th, 2013

7 September, 2013

7th September, 2013

Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 11: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

10

В дате ставятся предлоги, определенный артикль в официальных письмах и деловых

документах. После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний

порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'

2nd, 22nd – second 'второй'

3rd, 23rd – third 'третий'

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th,

17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в

настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January – Jan., May – May, September – Sept.,

February – Feb., June – Jun., October – Oct.,

April – Apr, August – Aug./ Ag., November – Nov.,

March – Mar., July – Jul., December – Dec.

Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в

американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год.

Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет

представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на

первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/

12/ 96.

3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой

части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш

родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 12: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

11

Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как

правило, ставится точка[1].

Например:

Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине,

Miss – к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако

она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr.

отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается

[miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так

как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества.

Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных

организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной

жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо

большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss

(незамужняя). Тем не менее современная официальная и даже полуофициальная

корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк

Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или

руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs. Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

Benson Бенсону

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 13: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

12

Mesdames Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн

Mmes. Brooks and Coleman

Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени .

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у

англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и

фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов

именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия.

Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто

разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и

американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей

выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не

является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и

фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до

сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося

родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family

name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и

произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться

только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

По фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к

официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже

указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs.,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 14: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

13

Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм

Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистер Браун

Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

Miss White госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith госпожа С. Смит

4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с

лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы

обращаетесь:

Dear John, Дорогой Джон!

My dear John, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

My darling, Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 15: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

14

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете,

используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к

незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке

не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго

официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти

формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и

такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!

Dear Reader, Уважаемый читатель!

Dear Editor, Уважаемый редактор!

Dear Publisher, Уважаемый издатель!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 16: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

15

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не

восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии

с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в

настоящее время это отличие почти не соблюдается.

5. Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо

или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто

употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него

необходимую фразу.

6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части).

7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в основной

части).

8. Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому

вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время

используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от

тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее

официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула

переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне

твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 17: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

16

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются

формы:

Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но

также официально)

Менее официальными являются:

Faithfully yours, С уважением / С совершенным почтением

Cordially yours, Искренне Ваш

Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours, С уважением,

В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же

формы:

Yours cordially,

Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,

Yours (always) faithfully , Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,

Yours as always, Всегда твой / Ваш

Yours affectionately,

Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 18: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

17

Yours truly, Преданный тебе / Вам

Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке

пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно,

написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен

какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных

выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском

языке.

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию),

существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту

информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном

порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к

стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от

страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и

европейского конверта.

Наполним эту схему содержанием.

1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

номер квартиры/ дома, указание на способ

название улицы, город, доставки

штат/ район, почтовый

индекс,страна

3. Имя, фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 19: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

18

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна

Основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в

обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется

фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что

фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на

конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом

верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или

европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес

получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда,

правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне

конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного

книзу.

Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению

конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address

Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил

обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем

строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо

возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте,

должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом

письме.

Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми

обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street,

Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится

данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер

дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов

(Apt., Suite). Например:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 20: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

19

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица,

квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер'

(правда, он может и не ставиться).

Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или

графства – в Великобритании (тоже сокращенное).

Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот

индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом

в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец,

следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться.

Например:

Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

25 High Street , Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

Great Britain USA

Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек

адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже

было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются

сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые

(76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).

Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем,

как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией

отправителя.

Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о.

Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 21: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

20

вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему

адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для

передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился

получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по

назначению. Например:

Mr. R. Jones

с/ о Hotel Savoy

Paris

France

В заключение дадим несколько общих советов:

Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности,

печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату.

Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех

строчках.

Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым

отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть

сделаны и вами лично от руки. Например:

Registered (mail) Заказное

Air mail/ Via air mail Авиа

Express (delivery) Экспресс

If not delivered please В случае недоставки

return просьба вернуть

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 22: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

21

КАК НАПИСАТЬ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(RESUME ИЛИ CV)

Резюме - это Ваша деловая биография, которую Вы пишете для того, чтобы

рассказать будущему работодателю о своем образовании, деловом опыте и навыках.

В Великобритании резюме чаще всего так и называется - Resume. В Америке резюме

иногда называют CV (сокращение от Curriculum Vitae, что в переводе с латинского

обозначает "ход жизни"). Как правило, термин CV используется для медицинских и

научных работников, где часто требуется много листов для подробного перечня

публикаций. А резюме - это краткое описание деловой биографии, не превышающее по

размерам двух листов (с учетом опыта работы).

Структура резюме на английском языке

Резюме или CV на английском языке может быть организовано разными способами и

форматами, но обязательно должно включать в себя три основных раздела:

Personal Information (Персональная информация) - этот раздел возглавляет

резюме.

Education (Образование)

Work Experience (Опыт работы)

Резюме может также включать в себя следующие разделы:

Job Objective (Цель работы)

Honors & Activities (Награды и деятельность)

Training (Обучение)

Computer Skills (Компьютерные навыки)

Languages (Знание языков)

Skills Summary (Сводка навыков)

Certification (Дипломы и сертификаты)

Professional Awards & Achievements (Профессиональные награды и

достижения)

References (Рекомендации) - раздел заключает резюме

и другие

Personal Information - как написать Заголовок резюме на английском (Персональная

информация)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 23: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

22

В заголовке Resume или CV на английском языке Вы должны указать свою

идентификационную информацию (имя, адрес, телефон, электронная почта). С помощью

этого раздела потенциальный работодатель может связаться с Вами и пригласить на

собеседование. Будьте очень внимательны при заполнении этого раздела, т.к. от этого

зависит ваша деловая судьба. Проверьте всю информацию дважды.

Образование (Education) - другая обязательная часть вашего резюме или CV на

английском языке.

Список образовательных учреждений должен начинаться последним учреждением,

где вы учились, то есть список должен формироваться в обратной временной

последовательности.

Work Experience (Опыт работы) - другая самая важная часть вашего Resume на

английском языке.

Как правило, вы обязаны в этом разделе перечислить все места вашей трудовой

деятельности.

Skills (Навыки)

В этом разделе Вы должны написать о своих навыках, начиная с наиболее важных.

Например:

Владение языками.

Владение компьютерными программами.

Наличие водительских прав.

Коммуникативные навыки - например, ораторские и т.п.

Любые другие навыки, которыми Вы владеете и которые требуются на

вакантной должности.

Деловое письмо-ответ на резюме и приглашение на собеседование, с

преамбулой, основным текстом (в двух — четырех абзацах), заключением и

постскриптумом.

Образец резюме студента. Резюме без опыта работы

При поиске первой работы во время обучения в ВУЗе или сразу после его окончания

перед соискателем возникает задача в составлении резюме без опыта работы. В резюме

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 24: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

23

студента особое внимание следует уделить личным качествам, основном, дополнительном

образовании, хобби, а также информации об окончании курсов, участии в различных

конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, наличии наград, грамот. Если имеется

неофициальный опыт работы (без внесения записей в трудовую книжку), к примеру,

производственная практика и какие-то навыки, об этом также стоит указать. Изложенная

информация должна соответствовать вакансии, на которую пишется резюме.

Для того чтобы Ваше резюме без опыта работы получилось эффективным и смогло

вызвать интерес у потенциального работодателя, отнеситесь к его написанию с полной

ответственностью. Составьте к нему сопроводительное письмо, по возможности

приложите рекомендации. В помощь Вам в создании качественного резюме ниже

приведен готовый пример.

Образец резюме студента

Климова Надежда Григорьевна

Дата рождения: 25.10.1990 г.

Адрес проживания: г. Москва, ул. Суворова, 47, кв. 29

Телефон: (906) 201-85-46

e-mail: [email protected]

Цель: получение должности продавца-консультанта.

Образование: 2007-2012, Российский государственный торгово-экономический

университет, факультет коммерции и маркетинга, специальность «Коммерция», диплом

специалиста.

Дополнительная информация:

март-апрель 2012 г.: преддипломная практика в ООО «Фрегат», сфера

деятельности: оптовая торговля продуктами питания, г. Москва. Применение на

практике концепции мерчендайзинга;

октябрь 2011 г.: участие в деловой игре в студенческой олимпиаде

«Предпринимательство и менеджмент», 2 место в командном зачете;

март 2011 г: участие в студенческой научной конференции «Маркетинг и

коммерция».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 25: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

24

Профессиональные навыки: уверенный пользователь ПК: MS Office, навыки

оперативного поиска информации в сети Интернет. Средний уровень знания английского

языка.

Личные качества: ответственность, настойчивость, стрессоустойчивость,

коммуникабельность, целеустремленность, инициативность, быстрая обучаемость, умение

работать в команде, нацеленность на результат.

Example of English CV Template

Jill Watson

Birmingham H76 2GS

Telephone: 37 283 563 2011

Mobile: 37 913 102 015

E-mail:[email protected]

Career Objective

Gifted translator especially in converting written materials and also spoken ensuring that the

translated material is as accurate as possible

Educational Qualifications

1996-1999: Bachelor of Arts in European Languages

Professional Qualifications

2000-2002: Freelance translator

Responsibilities

Translating various European languages such as Italian, French into English orally and in

written form Organizing translating workshops and seminars Good administrative skills

Good written and communication skills Good EU knowledge of policies and regulations

Drafting and rewriting of materials in different languages Preparation and writing of documents Teaching translation to high school students

1. Translator for the French Embassy

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 26: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

25

Responsibilities

Preparing project reports for the embassy Translating documents to French from other languages or from French to German,

English and Romania Carrying out other office administrative duties Supporting the French embassy at regional and national level

Giving project reports to the embassy on a yearly basis Carrying out oral translations for various personalities on a one on one level and in

workshops 1. Full time German translator

Responsibilities

In charge of writing, translating and editing reports and papers

Proofreading documents both in English and German Ensuring accuracy of translated documents Carrying out other office administrative work

Responsible for editorial publications Running monthly email newsletter

Publishing a quarterly magazine for the German embassy Researching and writing of stories Carrying out international assignments including travelling all over Europe

Helping in organizing international workshops attended by countries all over the world

Language Skills

English-Advanced level in oral and written

Spanish-Advanced in oral

French –Advanced in written and oral

German-Intermediate in written, good in spoken

Romania-Intermediate

Italian-Advanced

Sample Student CV Template

Debby Moore

Forest Road

Wales – 78674

Phone: 86-235-77

Email: [email protected]

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 27: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

26

Career Objective:

I am an efficient school student looking for a good job position where I can develop my skills and my experience in work field as well. I have the capability to prove efficient in whatever field

work I am assigned to. I am a quick learner and have the capability to work in constraint time schedules. I have the ability to handle multiple task assignments. I have a good knowledge base of the various database systems and operating tools.

Professional Experience:

2006-Present: Summer Associate, Software Appliances Store

Handled software upgrade projects. Assisted seniors in managing paperwork. Managed software installation and implementing tools.

Maintained good relationship with staff and clients. Provided efficient customer service, solved their queries.

Monitored daily operations of clients’ issues. Assisted in software and hardware engineering projects as a learner. Gave information to the junior learners about the options as to how to handle software

appliances.

Educational Qualifications:

2002-2005: Bachelors in Computer Science, Computer Studies Center.

2005-2007: Masters in Computer Science, University

Hobbies:

Reading

Gaming

Music

Professional reference will be provided upon request.

СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО К РЕЗЮМЕ

Как написать сопроводительное письмо к отклику на вакансию? Если

сопроводительное письмо к резюме отправляется целенаправленно руководителю

кадровой службы либо руководителю компании, в шапке документа необходимо указать

его ФИО, должность и наименование компании.

Составление сопроводительного письма к отклику на вакансию начинается с

обращения. Образцы обращений в сопроводительном письме:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 28: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

27

Здравствуйте!

Добрый день!

Уважаемые господа!

Добрый день, …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО)

Уважаемый/ая …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО)

Далее необходимо написать, на какую вакансию претендуете, откуда узнали о ней.

По желанию можете сказать несколько слов о компании (ее успехах, лидерстве,

стабильности и т.п.).

Например:

Меня интересует / заинтересовала позиция…

Ваша компания известна как лидер в области …

Недавно увидел / а на Вашем сайте/на сайте …/ в газете открытую вакансию

Затем необходимо сказать, почему обратились именно в эту компанию и хотите

занять именно эту должность. Здесь можете сделать акцент на своих профессиональных

достижениях, навыках работы.

Например:

Могу охарактеризовать себя, как…

У меня … лет опыта в сфере …

Я свободно владею …

В следующей части сопроводительного письма при отклике на вакансию

необходимо выразить благодарность за прочтение письма и внимание к кандидатуре.

Например:

Спасибо за уделенное время на прочтение письма

Благодарю за внимание к моей кандидатуре

Буду благодарен / благодарна, если Вы сможете мне перезвонить

При необходимости смогу подъехать к Вам на собеседование в любое

удобное для Вас время.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 29: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

28

Если у Вас возникнут какие-то вопросы, можете связаться со мной по

указанному ниже телефону.

С удовольствием приму предложение встретиться с Вами и более детально

поговорить о…

Если вместе с сопроводительным письмом отправляется резюме, рекомендательное

письмо, необходимо сказать:

Мое резюме и рекомендации Вы найдете в присоединенном файле.

Более детальную информацию о моей профессиональной деятельности Вы

найдете в приложенном резюме.

Заканчивается составление сопроводительного письма к резюме следующими

фразами:

С наилучшими пожеланиями, …(ФИО), … (Подпись)

Телефон: …

С уважением, …(ФИО), … (Подпись)

Телефон: …

COVER LETTER TEMPLATE

Contact Information

The first section of your cover letter should include information on how the employer can

contact you. If you have contact information for the employer, include that. Otherwise, just list your information.

Your Contact Information

Your Name Your Address

Your City, State, Zip Code Your Phone Number

Your Email Address

Date

Employer Contact Information Name

Title Company Address

City, State, Zip Code

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 30: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

29

Salutation

Dear Mr./Ms. Last Name:

Body of Cover Letter

The body of your cover letter lets the employer know what position you are applying for, why the employer should select you for an interview, and how you will follow-up.

First Paragraph:

The first paragraph of your letter should include information on why you are writing. Mention

the position you are applying for. Include the name of a mutual contact, if you have one. Be clear and concise regarding your request. Convince the reader that they should grant the interview or

appointment you requested in the first paragraph.

Middle Paragraphs:

The next section of your cover letter should describe what you have to offer the employer. Make strong connections between your abilities and their needs. Mention specifically how your skills

and experience match the job you are applying for. Remember, you are interpreting your resume, not repeating it. Try to support each statement you make with a piece of evidence. Use several shorter paragraphs or bullets rather than one large block of text.

Final Paragraph:

Conclude your cover letter by thanking the employer for considering you for the position. Include information on how you will follow-up. State that you will do so and indicate when (one week's time is typical). You may want to reduce the time between sending out your resume and

follow up if you fax or e-mail it.

Complimentary Close:

Respectfully yours,

Signature:

Handwritten Signature (for a mailed letter)

Typed Signature

Пример сопроводительного письма к резюме

Добрый день, уважаемая Татьяна!

На сайте http://hh.ru я узнал, что в Вашей компании открыта вакансия торгового

представителя. Ознакомившись с перечнем квалификационных требований, я пришел к

выводу, что могу претендовать на данную должность, учитывая тот факт, что уже почти 2

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 31: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

30

года работаю в сфере продаж, при этом эффективно выполняя поставленные передо мной

планы и задачи.

Желаемый уровень заработной платы: от 1000$.

Более детальную информацию о моих обязанностях и достижениях на должности

торгового представителя Вы можете увидеть в приложенном резюме. С удовольствием

приму предложение встретиться с Вами и рассказать более подробно о своем

профессиональном опыте работы и возможном потенциале. Вы можете связаться со мной

по телефону (495) 111-11-11.

Заранее благодарю Вас за внимание к письму и уделенное моей кандидатуре время.

С уважением,

Комаров Юрий Викторович

COVER LETTER SAMPLE

This agricultural equipment sales engineer cover letter focuses on the applicant's

experience and ability to sell agricultural machinery and equipment and provide technical

services to clients, as needed. All agricultural equipment sales engineer cover letters will help

people find positions easily if they focus on their ability to do the job effectively.

••••••••••••••••••••••••••••••

Greg Johnson

456 Clark Street

Hilltop, USA 99999

November 7, 2013

Mr. Ray Adams,

Hiring Manager

Ace Agricultural Equipment and Sales

789 Universal Blvd.

Hilltop, USA 99999

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 32: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

31

Dear Mr. Adams:

I'm looking for a position as an agricultural equipment sales engineer. When I saw your listing

on JobBankUSA.com for such a position, I decided to write this cover letter immediately.

I've been in sales and farming most of my adult life and now have a degree in agricultural

engineering. I'm familiar with the work expected of agricultural equipment sales engineers: to

sell agricultural machinery and equipment and provide technical services to clients, as needed.

May I please drop by your office next week on a day that suits your calendar, to discuss the

duties of this job? I appreciate your taking time to consider my letter and resume. I hope to hear

from you soon.

Sincerely,

Greg Johnson

Enc: resume and cover letter

Cover letter sample

18 February 2012

Reginald Farnham ABC Sales 85 Tuesday Road

Papakura AUCKLAND

Dear Reginald

Re: Sales Assistant Vacancy (vacancy number 40568)

I am writing to apply for the position of sales assistant at your company, which was

advertised in the Daily Post on 14 February 2012.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 33: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

32

For the past two years I have worked as a sales assistant at a busy shoe store, where I have

developed my customer service skills. Although I have greatly enjoyed this role, I am looking for

a new challenge that will provide me with the opportunity to further develop my retail ales

career.

I have enclosed my CV to support my application. It shows that I will bring important skills

to the position, including:

time management and strong organisational skills

high- level customer service

cash-handling and sales ability

motivation and dedication.

I have been a customer of ABC Sales for a number of years and have always been

impressed by the quality of service I have received. I am enthusiastic and professional, and I

believe I would fit well into the company’s team culture and contribute to the ongoing success of

the sales department.

I would very much enjoy having the opportunity to talk with you further to discuss the

requirements and expectations of the position, and how I could use my skills to benefit ABC.

Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Lizzie Long

Sample Cover Letter Email

Dear Mr. Adams,

I’m submitting an application for the editorial position you advertised on SuperJobs on

September 10.

I've spent the last year and a half working full-time as a writer and editor for a publishing company that specializes in educational content. During that time, I've logged thousands of hours

doing everything related to the editorial process, including copy editing, proofreading, content entry, and quality assurance. I currently manage a team of over 40 freelance writers who work on a variety of different subjects, and I ensure that the quality of every submission meets our high

editorial standards. I'm also very familiar with English grammar and usage and have no trouble adapting to various style guides.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 34: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

33

What I like most about my current job is that it gives me the opportunity to learn and be creative, and it looks like this position would do the same. I feel that I could be a valuable asset to your

team, and I bring to the table all of the skills that you require in an editor.

I look forward to discussing my qualifications further and can be reached by email at [email protected] or by phone at 460.555.0198.

Thank you so much for your time.

Best,

Nicole Peterson

ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ПРИГЛАШЕНИЯ НА СОБЕСЕДОВАНИЕ:

(Приветствие, обращение)

Здравствуйте, уважаемый(ая) (имя + отчество — в именительном падеже)!

(Преамбула)

Обращается к Вам руководитель кадровой службы компании (название — в

именительном падеже, заключается в кавычки) по поводу размещённого Вами резюме на

портале (название Интернет-портала — в именительном падеже, заключается в кавычки).

(Основной текст)

В названной компании открыта вакансия (название должности — в родительном

падеже). Рассмотрев Ваше резюме, руководство сочло возможным именно Вам

предложить данную должность.

Диапазон заработной платы — X — Y рублей (в зависимости от результатов

собеседования). Условия труда и прочие условия оговариваются контрактом, и открыты к

обсуждению.

(Резюмирование, приглашение на встречу)

В случае Вашей заинтересованности, предлагаю Вам записаться на собеседование с

генеральным директором (имя + отчество + фамилия — в творительном падеже), позвонив

по телефону (№) до (дата: число, месяц, год — полностью) с X до Y часов.

(Прощание)

С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 35: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

34

Начальник кадровой службы, (имя + отчество + фамилия — в именительном падеже).

Дата: (число, месяц, год — полностью), исх. №

(Постскриптум)

P.S. Получить необходимую дополнительную информацию о компании Вы можете на

сайте: (Интернет-адрес сайта компании)

---

P.S. Конечно, при написании письма следует учитывать особенности каждого конкретного

случая.

С наилучшими пожеланиями,

бизнес-тренер Василий Сурин

Here is an example of an email invitation sent to a job applicant who has been selected for a one-

on-one interview.

Email Invitation to One-on-One Interview

Subject Line of Email Message: Invitation to Interview as Result of Application

Email Message:

Dear Sara Potts,

As a result of your application for the position of Account Analyst, I would like to invite you to attend an interview on June 30, at 9 AM at our office in Quincy, MA.

You will have an interview with the department manager, Edie Wilson. The interview will last about 45 minutes. Please bring three references as well as a copy of your driver's license to the interview.

If the date or time of the interview is inconvenient, please contact me by phone (518-555-5555)

or email ([email protected]) in order to arrange another appointment.

We look forward to seeing you.

Best regards,

Thomas Gunn

_______

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 36: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

35

Thomas Gunn Administrative Director

Randall & Associates 101 Beech Street Quincy, MA 02169

518-555-5555 [email protected]

The following is an example of a letter stating the job applicant has been selected for an

interview. In this case, the candidate is advised to go online to schedule the interview.

Invitation to Select an Interview Date

Subject Line of Email Message: Invitation to Schedule an Interview

Email Message:

Dear Mark Donato,

Thank you for submitting an online application for the position of shift manager at French Bread Deli in Springfield, MA. We have looked over your application and would like to invite you to

interview with our company as soon as possible.

Please visit the "Jobs" page on our website, www.frenchbreaddeli.com. Click on "Schedule Interview" in the top left corner of the page to schedule an interview in the upcoming weeks.

If you have any difficulties scheduling an interview, feel free to email me at

[email protected].

Best,

Madeline Taylor

_______

Madeline Taylor Manager

French Bread Deli 100 Main Street Springfield, MA, 01106

555-555-5555 [email protected]

Formal Invitation Letter Sample

Writing a formal invitation letter is actually easier than the informal ones. The format of the

informal invitation letter is an important aspect, which should be more precise than elaborate.

You should come to the subject matter directly and use of informal wordings should be avoided.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 37: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

36

Such kind of letters are exchanges for business, sales, grants, delegations etc. At schools or

universities, formal invitation is given to students and their family for attending any event or

meeting. Students also send an invitation to teachers for attending any event or exhibition

organized by them. The letter must contain the address of the inviter and the invitee as well. A

business letter should clearly express the persons views regarding the business deal and other

important matters concerned. In short, the format must have a professional appeal. Also note

that, it should have the logo of the company at its letterhead. Here's the format.

БЛАГОДАРСТВЕННОЕ ПИСЬМО

– это деловое письмо, в котором выражается благодарность от имени

руководителя организации своему партнеру за качественную и

своевременную поставку товара, выполненные работы, оказанные услуги

и т.д.

Благодарственные письма все активнее входят в практику делового

общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском

менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но

и принципом оптимизации деловых отношений партнеров.

1) Thank you for your information. Спасибо за информацию.

Dear Mr. Smith,

Thank you for your letter of August 1, 2012 and all the detailed organizational

information you provided.

We will take into consideration all your points with regards to ABC project and

will discuss the possibility of starting the project before the yearend at

tomorrow's meeting.

I will promptly advise you of the results of the meeting and any agreements

reached. For your information, our partners from XYZ Inc will also be attending

the meeting.

If you have any questions or comments, I can be reached at my work phone

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 38: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

37

number 111-222-2323 or at my cell phone number 222-111-3232.

Sincerely,

Patrick C. Brown

Перевод:

Уважаемый г-н Смит,

Благодарю Вас за письмо от 1 августа 20012 и предоставленную Вами

подробную информацию по всем организационным вопросам.

Мы примем во внимание все Ваши замечания по отношению проекта ABC

и обсудим возможность начала работы над этим проектом до конца года

на завтрашнем заседании.

Я незамедлительно сообщу Вам о результатах встречи и каких-либо

достигнутых договоренностях. К Вашему сведению, наши партнеры из

XYZ Inc будут также присутствовать на встрече.

Если у Вас возникнут какие-то вопросы или замечания, со мной можно

связаться по рабочему телефону 111-222-2323 или по мобильному

телефону 222-111-3232.

С уважением,

Патрик С. Браун

2) Thank you for your prompt reply. Спасибо за быстрый ответ.

Dear Ms. Atalli,

Thank you for your prompt reply. The information you forwarded to us is very

interesting and we would like to review it in detail at our next partners' meeting.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 39: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

38

If any new information becomes known to you, please send it directly to my

attention as soon as possible.

I am looking forward to our collaboration on this project.

Truly yours,

Michael Wolfe

Managing Director

Перевод:

Уважаемая г-жа Аталли,

Спасибо за ваш быстрый ответ. Информация, которую вы нам направили,

очень интересна, и мы хотели бы рассмотреть ее более подробно на нашем

следующем заседании партнеров.

Если у вас появятся сведения о какой-либо новой информации,

пожалуйста, отправьте ее мне лично при первой возможности.

Я буду с нетерпением ждать начала нашей совместной работы над этим

проектом.

С уважением,

Майкл Вулф

Управляющий директор

3) Thank you for your interest. Спасибо за проявленный интерес.

Dear Mr. Crowley,

I am writing to acknowledge the receipt of your letter and to thank you for you

interest in our organization.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 40: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

39

As of now, we do not have any openings in our marketing department. We will

keep your resume on file and will contact you should any position matching

your qualifications become available.

Sincerely,

Thomas Marley

Human Resources

Перевод:

Уважаемый г-н Кроули,

Я хочу поблагодарить Вас за Ваше письмо и интерес к нашей организации.

В настоящее время у нас нет каких-либо вакансий в отделе маркетинга.

Мы сохраним ваше резюме и свяжемся с вами, если какая-либо позиция,

соответствующая вашей квалификации станет свободной.

С уважением,

Томас Марли

Отдел Персонала

4) Thank you for informing about an incident. Спасибо за информацию

об инциденте.

Erika,

Thank you for informing me about the incident that happened three days ago in

our office during the office hours as described in your letter.

We pride ourselves in setting very high standards for all ABC Inc personnel and

will not tolerate any exceptions. Please be assured that this matter will be

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 41: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

40

properly investigated and any necessary action will be taken to prevent a similar

incident from happening any time in the future.

If you have any questions or concerns about this matter, please feel free to

contact me or my assistant Mary Hardy at any time.

Kind regards,

Bill Johnsons

Перевод:

Эрика,

Спасибо за то, что Вы сообщили мне об инциденте, который, по Вашему

описанию, случился в рабочее время на три дня назад в нашем офисе.

Мы гордимся теми высокими стандартами, которые мы установили для

персонала корпорации ABC и не потерпим никаких исключений. Вы

можете быть уверены, что этот вопрос будет надлежащим образом

расследован, и все необходимые меры будут приняты для предотвращения

подобных инцидентов в будущем.

Если у Вас есть какие-либо вопросы или сомнения по этому поводу,

пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне или к моей помощнице

Марии Харди в любое время.

С уважением,

Билл Джонсон

Образец благодарственного письма за сотрудничество

ООО «Реал» выражает глубокую признательность и искреннюю

благодарность ОАО «МебельОпт» за качественную и своевременную

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 42: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

41

поставку мебели в 2012 году.

Стабильные отгрузки позволили нам бесперебойно осуществлять

свою деятельность и привлечь постоянных клиентов .

Выражаем уверенность в сохранении сложившихся дружественных

отношений и надеемся на дальнейшее взаимовыгодное и плодотворное

сотрудничество.

Директор ООО

«Реал» Ягудин В.В. Ягудин

Оформление благодарственного письма за сотрудничество

желательно осуществлять на фирменном бланке организации.

Благодарственное письмо сотруднику – это деловое письмо, в котором

выражается благодарность работнику за его труд, вклад в развитие компании,

добросовестное отношение к работе и т.п. Письмо-благодарность составляется от имени

руководителя организации в честь какого-то знаменательного события: юбилея,

профессионального праздника и т.п.

Образец благодарственного письма сотруднику (1)

Уважаемый Виктор Иванович!

Выражаем Вам свою благодарность за то, что Вы уже 20 лет работаете с нами и

вносите огромный вклад в развитие и процветание компании! Благодаря высокому

уровню Вашего профессионализма нам совместно удается выполнять такую важную

миссию - вносить свой вклад в успешное развитие машиностроения страны!

В день Вашего 50-летия желаем неиссякаемой творческой энергии, свершения всех

начинаний и планов, успехов, крепкого здоровья, радости и счастья!

С уважением,

директор ООО «Стайл» Попов Л. Б. Попов

Благодарственное письмо сотруднику (2)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 43: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

42

Уважаемый __________________________________!

Позвольте поблагодарить Вас за значительный личный вклад в развитие предприятия, созидательный труд, лояльность и преданность ЗАО «____________» на

протяжении ____ лет, а также выразить восхищение уровню Вашего профессионализма, целеустремленности и лидерским качествам, благодаря которым наше предприятие (подразделение) достигло значительных успехов и заняло достойное место среди

конкурентов на рынке ____________ услуг.

На сегодняшний день в ЗАО «_______________» работает немало высококлассных специалистов, подлинных профессионалов, которые являются Вашими учениками

(воспитанниками) и преемниками.

Мы высоко ценим Ваш неутомимый и добросовестный труд, высокую ответственность и отдаем дань достойному выполнению поставленных перед Вами задач,

следованию стратегическим целям, пониманию финансовых, политических и экономических приоритетов предприятия, проявленную инициативу и высокие результаты в организации работы вверенного подразделения.

Желаем Вам дальнейших успехов в работе, счастья, благополучия, здоровья Вам и

Вашим близким!

С уважением,

директор ООО «Стайл» Попов Л. Б. Попов

Оформление благодарственного письма сотруднику желательно осуществлять на

фирменном бланке организации либо на специальном типографском бланке, на

праздничной бумаге.

Благодарственное письмо организации

Благодарственное письмо организации – это деловое письмо, в котором

выражается благодарность за успешное проведение переговоров, встречу и уделенное

время, оказанное гостеприимство во время командировки и т.п.

Как написать благодарственное письмо организации

Благодарственное письмо компании имеет реквизиты делового письма:

1. Шапка документа - ФИО должностного лица организации, которой

выражается благодарность.

2. Обращение - ФИО должностного лица организации, которой

адресованы слова благодарности.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 44: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

43

3. Текст благодарственного письма организации – пишется в

произвольной форме, содержит слова благодарности компании за успешное

проведение деловых переговоров, за радушный прием, надежду на дальнейшее

развитие сотрудничества

4. Подпись - подпись лица, выражающего благодарность компании, его

должность, фамилия и инициалы.

Образец благодарственного письма

________________________________________!

Все эти годы ОАО «Нико-банк» неуклонно укреплял и приумножал свой главный

капитал – доверие клиентов, партнеров по бизнесу и акционеров.

«Нико-банк» занимает достойное место среди региональных банков Оренбургской

области, в этом мы признаем и Ваш вклад.

В этот день от всего коллетива и от себя лично выражаю Вам искреннюю

признательность и благодарность за оказанное доверие нашему банку,

плодотворное сотрудничество.

Председатель Правления

ОАО «Нико-банк»

С.В. Сивелькина

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 45: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

44

Образец благодарственного письма компании

Уважаемый Андрей Павлович!

Хочу поблагодарить Вас за теплый прием, гостеприимство и увлекательную

культурную программу, оказанную нам во время визита.

Уверен, что состоявшиеся переговоры поспособствуют укреплению и дальнейшему

развитию доверительных партнерских отношений.

Передайте также благодарность всем тем, кто участвовал в организации и

проведении нашей встречи.

С уважением,

Директор ООО «Берег» Соколовский С.С.Соколовский

Оформление благодарственного письма желательно осуществлять на фирменном

бланке организации.

Благодарственное письмо партнеру

Письмо №1:

Уважаемый Иван Иванович,

Одним из условий успешного бизнеса является взаимодействие с надежными партнерами,

которые благодаря своему профессионализму и стремлению к самым высоким

результатам, помогают решать тяжелые задачи и, рука об руку, развиваясь и

совершенствуясь, достигать поставленных целей.

Мы уверены, работая с Вами, мы создаем прочную основу для прибыльного,

взаимовыгодного бизнеса.

Желаем Вам успешности, стабильности и признания.

С уважением,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 46: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

45

Петр Петров

Письмо №2:

Уважаемый Иван Иванович,

От лица нашей фирмы "Делопись.ру" хотим выразить свою благодарность компании ООО

"Техгарант" в лице генерального директора Андрея Дмитриевича Шишкова, которая

зарекомендовала себя как надежный деловой партнер. Основной принцип работы основан

на партнерских отношениях со своими клиентами. Взаимное сотрудничество занимает, на

наш взгляд, большое место в сфере [сфера деятельности].

С уважением,

Петр Петров

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

АЭРОПОРТ

САМАРА

Г-ну П. Кутю, 443025, РОССИЯ, САМАРА,

вице-президенту IAMTI АЭРОПОРТ,

ОТДЕЛ ВНЕШНИХ СВЯЗЕЙ

ТЕЛ/ФАКС (8462) 227 545

ТЕЛЕКС 214 258 START SU

ТЕЛЕГРАФ 214 173 ПОРТ

от Чернавина В. Ф., НАШ НОМЕР______ ДАТА______

генерального директора ВАШ НОМЕР_______ДАТА______

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 47: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

46

Международного аэропорта

Самара

Уважаемый господин Кутю,

Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного

аэропорта Самара.

Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены,

что при поддержке Администрации области и заинтересованных лиц мы сможем

обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления

высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологичес-

ких требований и в соответствии с международными стандартами.

Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.

С уважением, В. Ф. Чернавин

SAMPLE THANK-YOU LETTER

NuGlobal Digital

123 Madison Avenue New York, NY 10016

Dear Mr. Samson,

Thank you so much for attending NuGlobal Digital’s 2nd Annual Ultimate User Experience Conference on November 6, 2013. Thank you for delivering your presentation, “The Future of Flat Design.” The discussion that ensued really got a lot of people thinking about revamping

their commercial websites to incorporate flat design. In the days since the conference, we have received many positive responses relating to your presentation. It was really wonderful. If you

are available to speak again next year, we would love to have you back!

Sincerely, Misha Wretsky CEO, NuGlobal Digital

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 48: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

47

ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ

Письмо-приглашение на конференцию

Письмо №1:

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас стать участниками научной конференции [название].

Тема [название] издавна привлекает внимание специалистов. На конференции мы хотели

бы поговорить о [...]. И, конечно же, речь пойдет о [...].

Работу конференции планируется сопроводить выставкой предметов, иллюстрирующих

рассматриваемые темы. Предполагается издание текстов докладов и каталога выставки.

Конференция состоится 12.08.2013 г. в деловом центре "Делопись.ру" (г. Москва, ул. Льва

Толстого, 15).

Заявки присылать до 10.08.2013 г.

С уважением,

Петр Петров

Письмо №2:

Уважаемый Иван Иванович,

Приглашаем на международную конференцию [название].

Основные задачи конференции:

• задача 1

• задача 2

• задача 3

В программе конференции:

• мероприятие 1

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 49: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

48

• мероприятие 2

• мероприятие 3

Организационный взнос за участие в конференции составляет 37000 рублей, в т.ч. НДС 18

% (трансфер, обеды, кофе-брейки, канцелярские принадлежности).

Регламент работы конференции:

Регистрация с 8.00 до 9.00 часов.

Начало работы конференции в 9.00.

Место проведения конференции:

[Адрес]

Иногородним участникам рекомендуем размещение в гостиницах

Заявки на участие в конференции принимаются до 15.08.2013 года по форме на

электронные адреса: [email protected] или [адрес почты] или по факсу: [номер].

По организационным вопросам обращаться: [фамилия, имя контактного лица], тел.:

[номер], электронный адрес: [адрес почты].

С уважением,

Петр Петров

Письмо №3:

Уважаемый Иван Иванович,

ООО "Делопись.ру" и ООО "Новые технологии" проводят инновационную научно-

практическую конференцию [название].

В ходе конференции планируется проанализировать ситуацию на рынке строительства

индивидуального жилья, рассмотреть возникающие на нем тенденции, обсудить

инновационные решения, предлагаемые для реализации в сфере индивидуального

жилищного строительства, показать перспективы использования местных ресурсов для

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 50: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

49

развития дешевого индивидуального жилищного строительства.

В работе конференции примут участие представители региональной исполнительной

власти и муниципальных образований, сельскохозяйственных, строительных и проектных

организаций, авторы инновационных разработок.

Участие в конференции бесплатно.

Конференция состоится 12.08.2013 года в г. Москве по адресу: ул. Льва Толстого, 15

Оргкомитет конференции: [телефон].

С уважением,

Петр Петров

Письмо №4:

Уважаемый Иван Иванович,

Компания "Делопись.ру" приглашает Вас принять участие в конференции [название].

Конференция ориентирована на участие руководителей предприятий, главных инженеров,

главных конструкторов и технологов, главных инженеров проектов, начальников отделов

автоматизации проектирования и информационных технологий.

Место проведения: г. Москва, ул. Льва Толстого, 15. Для участия необходимо

зарегистрироваться на корпоративном сайте http://www.delopis.ru/.

С уважением,

Петр Петров

Письмо №5:

Уважаемые коллеги!

"Делопись.ру" рада пригласить Вас на конференцию [название], которая состоится

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 51: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

50

12.08.2013 г. в [место проведения].

На конференции будут рассмотрены общие концепции обеспечения информационной

безопасности предприятия. Докладчики ознакомят участников с решениями в области

систем безопасности с применением специализированного программного обеспечения,

также будут представлены решения на базе специализированного оборудования.

Участие в конференции бесплатное, при обязательной предварительной регистрации.

Зарегистрироваться Вы можете, заполнив заявку (во вложении) и выслав ее по адресу:

[email protected].

Будем рады увидеть Вас на конференции!

С уважением,

Петр Петров

Письмо №6:

Уважаемый Иван Иванович,

Уважаемые господа!

Приглашаем Вас посетить консультационно-практическую конференцию [название],

которая пройдет с 12.08.2013 г. по 22.08.2013 г. в городе Москве на территории [место

проведения].

Конференция ориентирована на руководителей предприятий, ТОП-менеджеров, IT-

директоров средних и крупных торговых и производственных предприятий, на всех, кто

интересуется методами совершенствования управления предприятием с помощью

современных информационных технологий.

Цель конференции - показать, как информационные технологии могут помочь

усовершенствовать управление предприятием, повысить прибыльность бизнеса, снизить

издержки, увеличить оборачиваемость капитала и т.д. Все эти задачи непосредственно

связаны с эффективной работой предприятия в условиях рыночной конкуренции.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 52: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

51

На конференции Вы сможете познакомиться с опытом таких компаний как:

• Компания 1

• Компания 2

• Компания 3

Для большей эффективности обмена информацией каждая учебная сессия

предусматривает как лекционную, так и дискуссионную часть. Благодаря участию

консультантов из разных компаний, Вы сможете получить несколько точек зрения на

разрешение проблем управления предприятием, оценить их и сделать выводы о

целесообразности применения тех или иных методик.

Обращаем Ваше внимание на то, что тематика конференции сконцентрирована на

вопросах развития предприятия, поэтому наибольший эффект Вы сможете получить

направив на нее специалистов, которые сегодня играют определяющую роль в

преобразованиях Вашего предприятия.

Условия участия: [адрес страницы сайта]

Программа конференции: [адрес страницы сайта]

Краткие тезисы докладов: [адрес страницы сайта]

Ждем Вас на конференции. У Вас есть уникальная возможность получить новые знания,

поделиться опытом с коллегами и просто отдохнуть в живописном уголке [город].

Более подробную информацию Вы можете узнать по тел.: [телефоны], или прислав запрос

на [email protected].

С уважением,

Петр Петров

Письмо №7:

Уважаемый Иван Иванович,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 53: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

52

ООО "Делопись.ру" приглашает Вас посетить международную конференцию [название],

которая пройдет с 12 по 18 августа текущего года.

В рамках конференции состоится обсуждение актуальных проблем, связанных с рынком

недвижимости больших городов, а также будет рассмотрен ряд вопросов, касающихся

внедрения новых технологий, которые позволят повысить эффективность и прибыльность

работы всех участников рынка недвижимости.

Программа конференции рассчитана на два дня пленарных заседаний и тематических

секций. Кроме того, один дополнительный день будет посвящен проведению бизнес-

туров.

На конференции будут рассмотрены следующие вопросы:

- развитие градостроительства больших городов;

- особенности и технологии работы риэлтеров на рынке недвижимости;

- финансирование недвижимости и строительства;

- землепользование и утверждение строительной документации;

- законодательное регулирование рынка недвижимого имущества;

- привлечение иностранных инвестиций.

Участие в нашей конференции позволит Вам узнать о новейших тенденциях на рынке

недвижимости, получить максимум полезной и актуальной информации. Кроме того,

конференция предоставит Вам возможность продвигать собственные планы и идеи, а

также расширить круг деловых контактов.

Более подробную информацию о конференции Вы можете узнать на официальном сайте

http://www.delopis.ru/.

С уважением,

Петр Петров

Sample Invitation email to conference

More and more companies are using emails for official invitations today. The principles that one employs in writing a paper invitation are similar to those necessary for writing an email.

Regardless of the mode of transmission, the invitation has to convey the same

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 54: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

53

information. The major difference however is that your guests would find it easier to respond to the invitation.

If you will be sensing out invitation emails to your conference or seminar participants, do not

neglect to get at least one person to read your email over. You would not believe how many emails have be sent with major typos.

Here is a sample email invitation sent to specific people in an industry to participate in a conference.

Subject – INVITATION TO THE 6th ANNUAL ENTREPRENEURSHIP PROMOTION

CONFERENCE

Dear David Salaska,

We would like to invite you to attend the 6th Annual Entrepreneurship Promotion Conference

organised by The Entrepreneurship Promoters Inc. , which is slated to hold from 13th Jan 2013 – 15th Jan 2013 at the Sheraton Hotel and Conference Center, Sydney Australia.

Entrepreneurship Promoters Inc. is a Not for Profit Organisation which has been providing vital

information, inspiration and motivation to the citizens of Sydney to start and manage their own business. Every year we organize a conference where we invite entrepreneurs around the city to

discuss some tips and tools that will promote or help their business.

This year our keynote speaker will be Mr John Marcus a 25 year old online entrepreneur who makes a profit of $40,000 every month. He will be speaking on the topic – Taking your

business to the next level via online marketing.

During this year’s conference we would like to recognize you as one of the business owners that

our budding entrepreneurs can interact with during the conference.

Kindly let us have your response by December 31st 2012 so that we can make further arrangements. We look forward to receiving a favorable consideration from you. We may also be

contacted on phone at 111-111-3333.

Yours sincerely,

Jacob Yakov

Secretary

Entrepreneurship Promoters Inc.

www.EntrepreneurshipPromoters.org

111-222-3333

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 55: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

54

Invitation Letter Example for Sales

Mobile Parts Sales,

North Street,

Alabama 32,

Phone no. XXXX,

April 15, 2010.

Dear valued customer,

You have been our customer since we opened our business last year. It's in our records and we

would like to thank you for your patronage. To celebrate our success we are inviting all our

valued customers and other delegates this Sunday.

The event will be showcased at 6 p.m. Our products will be discounted at 50% on that day. We

will be grateful to you for accepting the gift vouchers from our side. Coffee and snacks will be

served at the evening.

We look forward to see you on Sunday. For admittance, kindly bring the invitation with you.

Sincerely,

Signature,

Name,

Address or Venue

The choice of vocabulary when writing such a letter is yours, and so is the presentation and the

calligraphy. Last but not the least, your language should be free from grammatical and spelling

errors.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 56: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

55

ПИСЬМО-ВЫРАЖЕНИЕ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

(BUSINESS CONDOLENCE LETTERS)

Письмо-соболезнование

Письмо-соболезнование – письмо, составляемое в трагических или печальных жизненных

ситуациях (смерть, несчастный случай, стихийное бедствие и др.) в целях выражения

участия и поддержки.

Структура подобных писем, как правило, одинакова, является ли адресат вашим

близким другом, родственником, коллегой или бизнес-партнером (но, конечно, возможны

вариации). В структуру не включены начальные и конечные параграфы, типа «Dear…»,

«With regards», «Sincerely» и пр:

1. Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.

2. Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных

качеств.

3. Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к

вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

В письмах-соболезнованиях используются следующие фразы:

Выражаем Вам наши искренние соболезнования по поводу …

Выражаем Вам нашу глубокую скорбь по поводу …

Выражение соболезнований:

It was with deep regret that we learnt about the sad demise of Mr. Smith, your

Managing Director. (С глубоким сожалением мы узнали о кончине мистера Смита,

вашего начальника управления.)

Your father’s sudden death has shocked all of us. (Внезапная кончина вашего

отца потрясла нас.)

It was shocking to learn about the sudden/ untimely/ premature death of your

partner/ colleague/ Managing Director. (Новость о преждевременной смерти вашего

партнера/ коллеги/ управляющего явилась для нас потрясением.)

I have been extremely distressed to learn from today’s newspaper about the

sudden demise of your Managing Director. (Я был чрезвычайно огорчен, прочитав в

сегодняшней газете о внезапной смерти вашего управляющего.)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 57: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

56

I understand what a serious loss it is to you and your business, caused by the

passing away of Mr. Smith. (Я знаю, какой потерей для вас и вашего бизнеса

является уход из жизни мистера Смита.)

We were shocked to hear about the passing away of your partner. (Мы были

потрясены, узнав о смерти вашего партнера.)

Описание положительных качеств умершего:

He was a remarkable person and will always be remembered by all friends and

acquaintances. (Он был удивительным человеком и навсегда останется в памяти

всех друзей и знакомых.)

The tremendous progress your firm has made under his astute guidance is a tribute

to the departed soul. (Колоссальный прогресс, который сделала ваша компания под

его мудрым руководством, является данью уважения ушедшему.)

That he built up such a big enterprise from scratch speaks of the great talents and

business acumen he had. (Тот факт, что он создал такое большое предприятие из

ничего, говорит о его таланте и деловой хватке.)

I have had the honour of meeting him personally. And I have always cherished the

memory of that meeting. (Мне выпала честь встретиться с ним лично, и я всегда с

дорожил памятью о нашей встрече.)

Although I did not have an occasion to make a personal acquaintance with him, I

have heard that he was very much esteemed. (Хотя мне посчастливилось

познакомиться с ним лично, я слышал о нем очень много хорошего.)

He was the father of your organisation and the fountain-head of all progressive

ideas. (Он был отцом вашей организации и источником всех прогрессивных идей.)

I am sure your employees too will be quite distressed at his demise. (Я уверен,

ваши сотрудники будут огорчены его смертью.)

Whoever came into contact with him was impressed by his sagacity and business

acumen. (Любой, кто встречался с ним, был поражен его мудростью и деловой

хваткой.)

He was a source of strength and inspiration to many other entrepreneurs. (Он был

источником силы и вдохновения для многих других предпринимателей.)

Some of his pioneering work will go a long way in benefiting the future

generations. (Его новаторская работа будет приносить пользу будущим

поколениям.)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 58: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

57

Worth mentioning is the fact that he was a rare and great personality not only in

business but also in social circle. (Следует отметить тот факт, что он был редкой

и великой личностью не только в бизнесе, но и в общественных кругах.)

The gap left behind by the deceased is difficult to be filled. (Пустоту,

оставшуюся после его смерти, нелегко будет заполнить.)

Повторение ваших соболезнований:

Please accept my sincerest sympathies on this sad occasion. (Примите мои

искренние соболезнования по этому печальному случаю.)

Please accept by deep condolences on the death of your husband. (Примите

наши глубокие соболезнования по поводу смерти вашего мужа.)

Please accept my deepest sympathy for your loss. (Примите наши глубочайшие

соболезнования по поводу вашей потери.)

My colleagues join me in sending their deepest condolences on this occasion.

(Мои коллеги присоединяются ко мне и передают вам свои глубочайшие

соболезнования.)

Please convey my heart-felt condolences to his family. (Прошу вас передать

мои сердечные соболезнования его семье.)

May God give his family the strength to bear this sudden shock. (Пусть господь

дарует его семье силу пережить это неожиданное горе)

We share your sorrow and pray for peace for the departed soul. (Мы разделяем

ваше горе и молимся за успокоение души умершего.)

Since words cannot really express our feelings, at this time, we send our heart-felt

condolences. (Так как никакие слова не смогут передать наши чувства в это время,

примите наши сердечные соболезнования.)

We express our heart-felt condolences on this sad occasion. May the departed soul

rest in peace and be a driving force to all of us. (Мы хотим выразить наши сердечные

соболезнования. Да упокоится душа его с миром. И пусть останется он

вдохновением для всех нас.)

Business formal letters carry a more formal tone and are usually written, on behalf of the

company or the organization, to the mourning family members of the departed. This sample

letter will help you construct a business condolence letter of your own.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 59: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

58

Dear (Addressee),

We, at XYZ, are really remorseful to hear about the loss of ABC. Please allow me, on

behalf of all of us at XYZ Company, to extend our genuine sympathies to you and your family

during this period of shock and distress. Your (husband, wife, sister, daughter, son, brother, etc)

was an immensely treasured asset to this company and it has come as a big jolt to us that he/she

is not with us anymore.

At this time of sorrow, we sincerely hope that you find peace and serenity in the company

of your family and friends. We, at XYZ, are willing to help in any way we possibly can to make

it a little easier for you to cope with this difficult period. Please do not hesitate to contact me or

any of our company’s employees for any assistance that you might be requiring. We will contact

you shortly for any assistance that you might need. Once again, we would like to extend our

heartfelt condolences to your family for this sudden loss.

Sincerely,

(Name of Company)

Примеры деловых писем-соболезнований на английском:

Вариант 1.

Dear…

It was with deep sorrow that we came across the news of the sad demise of your wife. It is

a very difficult period in your life and we know that no word can heal the wound but it is the

destiny which is not in our hands. We all are with you and if you need any help, please let us

know.

On behalf of all the company staff, I extend our condolences to all your family members.

With best regards, …

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 60: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

59

Вариант 2.

(письмо-соболезнование коллеге)

Dear…

Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our

department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming

projects and meetings which are coming up next, month. If there is any report that is required I

will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel

free to call us at 12345678.

Sincerely,…

Вариант 3

Dear…

The employees of Doe Clothing join me in extending our sympathy at the passing of John,

your long-time business partner. We have had many occasions to do business with your firm and

have always appreciated John’s knowledge and willingness to help. We especially appreciated

all he did to help us through the recession. We know he will be greatly missed by all who knew

him.

With sincerest sympathies,…

Вариант 4.

Dear…

I am deeply saddened to hear of John’s death. He and I have shared twenty rewarding

years together as business partners and became as close as brothers. Together we learned about

human nature, suffered some setbacks, and more than once helped each other get back up again.

He never would let us fail.

Please accept my deepest sympathy for your loss. If Jane and I can help in any way, please

give us a call. Our thoughts are with you at this difficult time.

With regards,…

Вариант 5

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 61: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

60

Dear …

I read this morning’s news account of the death of John Doe, your founding president, and

wish to extend my regrets for your loss. I believe your firm’s solid reputation is in large measure

due to John Doe’s honesty and dedication to quality products. I know my staff and I will miss his

frequent visits and good humor. He always had a welcome, constructive word of advice. We join

you in honoring his memory.

Вариант 6

Dear …,

We, at (наименование вашей компании), are really remorseful to hear about the loss of

(имя). Please allow me, on behalf of all of us at (наименование вашей компании), to extend our

genuine sympathies to you and your family during this period of shock and distress. It has come

as a big jolt to us that your husband/wife/sister/daughter/son/brother is not with us anymore.

At this time of sorrow, we sincerely hope that you find peace and serenity in the company

of your family and friends. We are willing to help in any way we possibly can to make it a little

easier for you to cope with this difficult period. Please do not hesitate to contact me or any of our

company’s employees for any assistance that you might be requiring. Once again, we would like

to extend our heartfelt condolences to your family for this sudden loss.

Sincerely,…

Примеры текстов писем-соболезнований на перевод

Вариант 1

Уважаемые господа!

Примите наши соболезнования по поводу кончины (имя). Выражаем всему вашему

коллективу свое искреннее сочувствие. Мы всегда будем помнить добрые дела (имя) и

понимаем, как его будет не хватать всем, кто его знал.

Примите наши соболезнования и добрые пожелания всему вашему коллективу.

С уважением,

Вариант 2

Уважаемые господа!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 62: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

61

С глубоким прискорбием мы узнали о смерти профессора (имя). Примите,

пожалуйста, соболезнования от имени нашей кафедры по поводу кончины человека, чьи

труды внесли столь весомый вклад в отечественную науку.

Передайте, пожалуйста, наши соболезнования также его семье.

Желательно дополнить данные примеры писем вашими собственными

воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о

нем знали или слышали. Как бы это цинично не прозвучало, подобные упоминания

доказывают вашу искренность и заботу.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА

Прописные буквы

Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным

правилам, нежели в русском.

С прописных букв в английском языке пишутся:

1. Первое слово предложения.

2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3).

3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не

usually asks himself, Am 1 right?).

4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson,

Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English,

Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 63: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

62

7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).

8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your

Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer

Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

9. Официальные названия национальных/ международных государственных/

частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress,

Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества

(God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year,

Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн

(Versailles Treaty, Middle Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's

Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

Правила переноса

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова.

Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его

произношение.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую

страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая

является последней в абзаце.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 64: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

63

2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса,

длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220

km, 500 cm).

3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin

America).

6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through,

height).

8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом

времени –s, –es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный

слог (he buys, he sells, he wishes).

9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех

случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).

10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

Перенос возможен в следующих случаях:

1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling).

3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, pro-long, differ-rent,

acknowledg-ment).

4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 65: 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

64

Список источников

1. Коптюг Н. М. Деловое общение на английском языке для

начинающих: телефонные переговоры, деловая переписка, прием посетителей. -

Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2009. - 176 с.

2. Кузнецова И. К. Practice of writing business letters. Практикум

обучения деловой переписке. Практикум. М.: Евразийский открытый институт,

2010. - 64 с.

3. Лебедева А. А. Английский язык для юристов.

Предпринимательское право. Перевод контрактов. Учебное пособие. - М.: Юнити-

Дана, 2010. - 360 с.

4. Микова С. С. , Антонова В. В. , Штырина Е. В. Теория и практика

письменного перевода. Учебное пособие. - М.: Российский университет дружбы

народов, 2013. - 330 с.

5. Сдобников В. В. Начальный курс коммерческого перевода.

Английский язык - М.: Восточная книга, 2011.- 208c.

6. Трофимова О. В. , Купчик Е. В. Основы делового письма: учебное

пособие. М.: Флинта, 2010. - 304 с.

7. http://modernlib.ru/books/denis_shevchuk/pismo_na_angliyskom_yazike

_primeri_kak_pisat_lichnoe_delovoe_rezyume_gotovie_pisma_kak_obrazec/read_1/

8. http://www.learnathome.ru/blog/top-10-rules- in-business- letters

9. http://english- letter.ru/index/rezjume_na_anglijskom/0-33

10. http://letters.sampleinvitationletter.info/sample-invitation-email-to-

conference/

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»