2 freres
TRANSCRIPT
-
LE CONTE DES DEUX FRERES
Papyrus d'Orbiney
(Fin XIX me dynastie) Hiroglyphes de Serge Rosmorduc
http://webperso.iut.univ-paris8.fr/~rosmord/hieroglyphes/hieroglyphes.html
Abrviations renvoyant aux dictionnaires et grammaires suivants:
WB 103b Wallis Budge, dictionnaire, page 103, colonne b
An Egyptian hieroglyphic dictionary : with an index of English words, king list and geological list with
indexes,
list of hieroglyphic characters, coptic and semitic alphabets, etc. (1920)Volume 1
http://www.archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft
Volume 2
http://www.archive.org/details/egyptianhierogly02budguoft
RH 103b Rainer Hannig, dictionnaire, page 103, colonne b
Die Sprache der Pharaonen. Groes Handwrterbuch gyptisch-Deutsch. (Reli)de Rainer Hannig
EG t2 p103 WRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE Erman Grapow, tome 2 page 103WRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHEim Auftrage der deutschen Akademien hrsg. von Adolf Erman und Hermann Grapow. Bd. I-V
Unvernderter Nachdruck. Berlin, 1971
http://www.egyptology.ru/lang.htm
AH 103 Aegyptisches Handwoerterbuch Erman Grapow, page 103
Aegyptisches handwrterbuch (1921)http://www.archive.org/details/aegyptischeshand00ermauoft
AG 103 aegyptisches glossar Erman, page 103
-
Aegyptisches glossar; die hufigeren worte der aegyptischen sprache (1904)http://www.archive.org/details/aegyptischesglos00erma
G # 178 Gardiner, grammaire, paragraphe 178
Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs par Alan Gardiner
A 18.6 Allen, grammaire, paragraphe 18.6
Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs (Reli)de James P. Allen
L ou Lef. Gustave LEFEBVRE Romans et contes gyptiens
Romans et contes gyptiens de l'poque pharaonique (Broch)de Gustave Lefebvre
Dbut du conte
Concernant quant lui (eux), dit on, frres 2 de une seule mre de
un seul pre.
Il tait une fois, dit-on, deux frres ns du mme pre et de la mme mre.
Anoup nom du grand,
Etre Bata nom le cadet (jeune) WB 749b
Anoup tait le nom de l'an, et Bata tait le nom du cadet.
Concernant Anoup, lui,
possder WB810a maison possder femme.
En ce qui concerne Anoup, il possdait une maison et une femme.
-
Etre son frre cadet
en tant que plac lui comme condition WB 694a
de fils WB 749b
Son frre cadet tait considr comme un fils.
Etre en qualit de celui
lui (le cadet) (sujet) dire faire (on) lui (l'ain) vtements
Il tait celui qui on dit de faire les vtements.
Etre lui (infinitif) aller RH 819a en arrire ses btes aux champs.
C'est lui qui allait derrire ses btes aux champs.
Etre en la personne de celui lui (sujet) qui on fait labourer en la personne de celui qui lui (sujet)
moissonner pour lui.
Il tait celui qu'on faisait labourer, celui qui moissonnait pour lui.
Etre en la personne de celui lui (sujet) qui faire pour lui besognes toutes celles qui dans les champs.
Il tait celui qui faisait pour lui toutes les besognes des champs.
Certes, tre son frre cadet
en la personne d'un gaillard bon.
Certes, son frre cadet tait un bon gaillard.
-
Non exister pareil lui dans pays entier lui. (son)
Il n'existait pas son pareil dans le pays entier.
Certes exister force de dieu en lui.
Il existait la force d'un dieu en lui.
Or aprs G #178 jours nombreux derrire cela
Or aprs que de nombreux jours s'taient couls depuis,
Etre son frre derrire ses btes
comme ses plans de jour chaque.
Son frre tait derrire ses btes selon ses habitudes de chaque jour.
Puis lui rentrer vers sa maison
lorsque WB 837b survenir chaque G #163.3 soir.
Puis il rentrait vers sa maison lorsque survenait chaque soir.
tre lui charg
avec herbes toutes de champs avec lait
avec bois avec choses toutes bonnes de champs.
Il tait charg avec des herbes des champs de toutes sortes, avec du lait, avec du bois, avec
toute sorte de bonnes choses des champs.
Puis lui dposer devant son frre grand
tre assis avec sa femme Puis lui boire
Puis lui manger Puis lui sortir pour
-
dormir avec WB 296a lui (=seul) vers RH 21a table dans intrieur (au milieu de ) ses btes.
Puis il dposait (le tout) devant son frre an qui tait assis avec sa femme. Puis il buvait, puis ilmangeait, puis il sortait pour dormir seul dans l'table au milieu de ses btes.
Or aprs terre claire, jour apparu,
Aprs que la terre se ft claire et qu'un nouveau jour apparut,
Pains WB 31a cuits alors lui
placer devant son frre grand.
Des pains cuits alors il placait devant son frre an.
Puis lui donner lui pains pour champs
Puis il (l'an) donnait lui des pains pour les champs.
Puis lui mener ses vaches pour donner
manger dans champs.
Puis il menait ses vaches pour leur donner manger dans les champs.
Avoir lui march dans
dos (derrire) ses vaches. Avoir elles dit lui: "Bonne l' herbe de
place (endroit) RH 533b unetelle.
Il tait en train de marcher derrire ses vaches, lorsqu'elles lui ont dit: "l'herbe est bonne en tel endroit".
Puis lui couter le dire
-
elles tout Puis lui (infinitif) conduire WB 101a RH 115a vers la place (endroit) bon de herbe que elles envier elles.
Puis il couta tous leurs dires, et les conduisit vers le bon endroit de l'herbe qu'elles enviaient.
Etre les vaches qui par devant lui (infinitif) devenir belles plus qu' perfection 2 fois multiplier elles
naissances elles perfection 2 fois
Les vaches qui taient devant lui devinrent belles plus qu' la perfection, et multipliaient leurs
naissances parfaites encore et encore.
Or saison de faire labourer WB 704b avoir
son frre grand (infinitif) dit lui:
Or, la saison des labours, son grand frre lui dit:
Prparer WB 50b quipement WB 812a nous attelage WB 521a
pour labourage WB 704b Il existe la terre
sortie elle bonne labourer elle
semblable 264 b en l'tat de (?)
"Prpare notre quipement et attelage pour labourer. Il advient que la terre est merge.
Elle est bonne labourer, semblable son tat habituel.
Toi WB 826 venir vers champs en possession de WB 579b
semences WB 242b car RH 270b tre nous pour
occuper WB 316b labourage dans lever du jour dit-il disant lui.
Viens aux champs et emporte les semences. Nous nous occuperons des labours ds
-
demain au lever du jour", lui dit-il.
Alors G #470 son frre cadet (infinitif) Faire plans tous dire dire lui son frre grand
dire faire eux
Alors son frre cadet fit toutes les tches dont son grand frre lui avait dit: "Fais-les".
Or lorsque arriver terre claire 2 de
jour apparatre tre eux (inf) aller vers champs en possession de leurs semences
Lorsque la terre se fut claire et qu'un second jour apparut, ils allrent aux champs avec leurs semences.
Etre eux occuper WB 316b labourer Etre coeur leur
joyeux RH 449ab plus qu' perfection 2 fois cause de leur( action WB 418b travailler WB 206a ) accomplissement de leur travail RH 457a
dans leur dbut RH 801b travail
Ils entreprirent de labourer, et leur coeur tait joyeux autant que se peut cause de l'accomplissement deleur travail de dbut de (saison de) travail.
Or lorsque passer jours nombreux sur l'arrire de cela Etre eux dans champs Etre eux
RH 154a l'arrt de semences
Or aprs que de nombreux jours se soient couls prs cela et qu'ils taient aux champs, ils furenten manque de semences.
Alors lui (infinitif) envoyer son frre jeune en disant courir toi rapporter nous
semences dans le village Avoir son
-
frre jeune (inf) trouver la femme de son frre grand
Etre on assise (inf) coiffer elle Alors lui (inf) dire elle elle debout donne toi moi semences
courir moi WB 487a vers champs car RH 270b
WB 65a vers mon frre grand attendre
moi ne fais pas en sorte de RH 312b tarder WB 195b
Alors il envoya son jeune frre en lui disant: "Cours et rapporte nous des semences du village."Son jeune frre trouva la femme de son grand frre assise pendant qu'on la coiffait. Alors il luidit: "Lve-toi et donne-moi des semences. Je courrai au champs vers mon grand frre qui
m'attend. Ne fais pas en sorte de tarder."
Alors elle dire lui disant aller
ouvrir RH 195a le grenier emporter toi
le ce que dans coeur toi ne fais pas en sorte de RH 312b
laisser ma coiffure en chemin
Alors elle s'adressa lui et dit: "Va, ouvre le grenier et emporte ce que tu dsire, et ne fais pas
en sorte que ma coiffure reste en plan".
Alors le jeune de homme aller vers son vers RH 21a table
Alors le jeune homme alla son table.
Avoir lui apporter une de jarre grande
Il emporta une grande jarre.
Avoir envie lui de prendre semences
beaucoup
-
Il avait envie de prendre beaucoup de semences.
Etre lui charger lui avec orge froment
Il se chargea avec de l'orge et du froment.
Etre lui sortir sous eux
Il est sorti en les portant.
Alors elle a dit lui (interrog.) combien RH 97b poids, valeur RH 801a ce qui sur paule toi
Alors elle lui dit: "Quel est le poids de ce qui est sur ton paule ?"
Avoir lui dire elle a froment
sacs 3 orge sacs 2 total 5 le ce qui sur
paule toi (au lieu de: moi)
Il lui a rpondu: "Trois sacs de froment, deux sacs d'orge, soit cinq sacs qui sont
sur mes paules".
Dire lui (dit-il) disant elle Alors elle elle parler en donnant lui des paroles: exister force
grande en toi dit RH 611b moi (infinitif) voir ta force RH 958a dans jour RH 334b
lui dit il. Alors elle parla en s'adressant lui: "Il y a une grande force en toi et je vois ta vigueurquotidiennement."
Avoir souhaiter elle connatre lui en qualit de connatre (connaissance)
-
masculine RH 153b (mle)
Elle avait envie de le connatre ent tant qu'homme.
Alors elle a (inf) debout Avoir elle retenir RH 352a4 lui
Alors elle se leva et le retint.
Avoir elle dire lui viens WB 279b faire nous nous
heure RH 196b une se coucher utile RH 11a toi
moi faire moi toi habits beaux
Elle lui dit: "Viens, passons ensemble une heure couchs. Tu en profitreras: je te ferai de beaux habits".
Alors A15.6 le jeune (inf) devenir comme lopards WB 19b sud WB 741a furieux WB 774b sur les mots
mauvais dire dit elle elle lui
Alors le jeune devint comme un lopard du sud furieux suite aux vilaines paroles qu'elle lui a dit.
Avoir elle peur plus que beaucoup (bis) Alors lui (inf) parler en donnant elle des paroles:
Elle eut peur, trs peur. Alors il s'adressa elle en ces mots:
Et G#119.4 remarque donc toi en tant que placer moi en tant que
condition de mre et ton mari en tant que
placer moi en tant que condition de pre et le grand
plus que moi en tant que celui lui faire devenir moi achev
Et remarque bien que tu as fait en sorte que je te considre comme une mre, et que ton mari je leconsidre comme mon pre! Et mon an comme celui qui m'a lev!
-
cette abomination WB 226a grande dire dire moi
non faire dire a moi nouveau RH 141b et non
avoir moi de dire a un et non avoir moi de
laisser sortir a de bouche moi pour gens tous
Cette grande abomination que tu m'as dite, ne la dis pas moi nouveau! (ne la rpte pas)Et je ne dirai a personne et je ne laisserai pas sortir a de ma bouche pour personne.
Avoir lui charger son fardeau avoir lui
all lui vers champs alors lui arriver chez
son frre grand
Il a charg son fardeau et il s'en est all aux champs. Puis il arriva chez son grand frre.
avoir eux accomplir pour travailler
leurs quotidiens travaux
Ils se mirent au travail pour achever leur travail quotidien.
Or arriva x temps du soir alors
son frre grand cesser le travail (cf Lefebvre note 24) (=rentrer) sa maison
Or le temps du soir arriva. Alors son grand frre rentra la maison.
Etre son frre petit derrire ses btes
(cf Lefebvre note 25) fardeau son avec choses toutes des champs (cf Lefebvre note 25) Apporter ses
btes devant lui pour faire dormir
elles table (WB 74a) qui dans le village
-
Son frre cadet tait (rest) derrire ses btes, faisant son fardeau de toutes sortes de choses des champs.Il menait ses btes devant lui pour les faire dormir dans leur table qui tait dans le village.
Or la femme de son frre grand craindre
le propos dit par elle a
Or la femme de son frre an se mit craindre les paroles qu'elle avait dites.
Alors elle a (inf) apporter graisse suif Etre elle (inf) apparence comme qui battue par voleurs
souhaiter RH 5b dire son mari comme
ton frre petit moi faire battre Etre son
mari (inf) rentrer dans soir comme son habitude de jour chaque
Alors elle apporta de la graisse et du suif et elle prit l'apparence de quelqu'un qui aurait t battu par
des voleurs, pour pouvoir dire son mari que son jeune frre l'avait battue. Son mari est rentr dans la soire selon son habitude quotidienne.
Etre lui rentr sa maison Avoir lui (inf) trouv sa femme couche malade RH 344b
souffrante par voleurs
Il est rentr la maison et a trouv sa femme couche, malmene par des voleurs.
Avoir elle (inf) non donner eau sur mains ses comme son habitude.
Elle ne lui a pas vers de l'eau sur ses mains comme son habitude.
Avoir non RH 250b elle lumire devant lui
-
Elle n'a pas mis de lumire devant lui.
Etre sa maison dans tnbres.
Sa maison tait dans les tnbres.
Etre elle couche vomissant
Elle tait couche, vomissant.
Avoir son mari (inf) dire elle a
Son mari lui dit ceci:
qui qui mal parler avec RH 312b
Qui est celui qui a mal parl avec (toi) ?
Alors dit elle lui non c'est un mal parl
avec moi except WB 493a ton G#113,1 frre petit
Alors elle lui dit: "Personne ne m'a mal parl, except ton frre cadet.
Pour G#163 prendre RH 450a venir WB 31a lui pour
emporter RH 115a pour toi semences
Lorsqu'il vint prendre des semences pour te les rapporter,
avoir lui trouv assise seule Avoir lui dire
moi viens WB 279b faire nous heure RH 196b une
se coucher nous
il m'a trouv assise, seule. Il m'a dit: viens, passons une heure ensemble, couchons nous.
-
Attache RH 200a ta perruque RH 405a
Mets ta perruque".
dit lui dire moi Avoir moi (inf) non couter (discours ?) lui.
Ainsi me parla-t-il, mais je ne l'coutai pas.
Eh! non moi G#64 RH 79b ta mre et G#167 ton frre
grand en qualit de placer toi comme RH 748b comportement tat
de pre
Eh! Ne suis-je pas ta mre ? Et ton frre an ne t'a-t-il pas trait comme s'il tait ton pre ?
Dit moi (inf) parler lui Avoir lui dans la situation de G#165 peur WB 678b Avoir lui (inf) battre pour non WB855a
pouvoir faire moi toi rapport
Je lui dis cela. Il eut peur et se mit me battre pour que je ne te fasse pas de rapport.
Et si permettre toi vivre lui avoir moi faire mort moi
Et si tu permets qu'il vive, je me donnerai la mort.
Attention ! tant lui revenu dans soir RH 462b
(manque) soir le (aux) on WB 745a RH 826a invoquer conjurer ? le ? compte rendu mauvais (qui a exist) vnement ?
avoir lui pour faire lui dans hier (cf note 29 Lef. p. 146)
-
Aussi, quand il reviendra, ne [l'coute] pas. Car je souffre ( l'ide de cette mauvaise action qu'ilse disposait commettre hier. (trad. reprise de Lef. p. 146))
Alors son frre grand (inf) devenir comme lopard WB 19b RH 6a (hurlant ? RH 821a)
Alors son frre an devint comme un lopard (furieux).
avoir lui (inf) A 14.11 faire aiguiser WB 878a on sa lance avoir lui (inf) placer lui dans main sa
Il fit aiguiser sa lance et la plaa dans sa main.
Alors son an se tenir debout arrire la
porte WB 654b son table tuer WB 575b
son frre petit quand son revenir dans
soir WB 421a pour faire rentrer ses btes
vers la table
Alors son frre an se tint derrire la porte de son table afin de tuer son frre cadet lorsqu'il reviendrait
dans la soire pour faire rentrer ses btes dans l'table.
Or le soleil (inf) se coucher WB 517b avoir lui charger lui herbes toutes de champs
comme son plan de jour chaque etre lui (inf) A 14.11.1 revenir
Or, quand le soleil se coucha, et qu'il eut charg toutes les herbes des champs comme son habitude
de chaque jour, il revint.
Etre la vache marcher en premier WB 460b (inf) rentrer vers la table
-
Lorsque la vache qui marchait en premier entra dans l'table,
avoir elle (inf) dit son ptre
elle dit son ptre:
(aux) Protge-toi (=attention) RH 370b ton frre grand se tient devant toi sous WB 579b sa lance
pour tuer toi Reculer RH 461a (passif) devant lui
"Protge-toi, ton frre an se tient sur ton passage avec sa lance pour te tuer ! Fuis-le !"
Alors lui (inf) comprendre le dire sa vache marcher devant
Et il comprit les dires de sa vache de tte.
Etre une autre WB 798b (inf) entrer
Une autre vache entra.
Avoir elle (inf) dire lui comme pareil
Elle lui dit pareil.
Avoir lui (inf) regarder sous la porte de son table WB 74a
Il regarda sous la porte de son table.
Avoir lui (inf) vu pieds de son frre grand
-
Il vit les pieds de son frre an.
Etre lui se tenir derrire WB 475b la porte
Il se tenait derrire la porte.
Avoir lui lance dans main sa
Il avait une lance la main.
Avoir lui (inf) dpos son fardeau sur le sol.
Il dposa son fardeau sur le sol.
Avoir lui (inf) se relever pour fuir en courant RH 303a (2) lui pour courir WB 694b fuir
Il se releva et fuit en courant.
Avoir son frre grand (inf) courir dans dos son sous sa lance
Son frre an courut aprs lui avec sa lance.
Alors son frre petit (inf) invoquer de Pra RH 1204a (Le R) WB 230a Horus L p147 n31, WB 500b de l'horizon
(diffrent de WB 502b Horus des deux terres)
Alors son frre cadet invoqua R-Horus-de-l'horizon,
-
pour dire mon matre bon en position de toi RH 442a
WB 339b le qui (inf) juger le criminel contre juste
et dit: "Mon bon Matre, tu es celui qui juge entre le criminel et le juste."
Alors Pra (inf) entendre prires lui toutes
Alors Pr entendit toutes ses prires.
Avoir Pra fait natre une de eau grande pour
sparer WB 37a RH 38a lui pour sparer son an
Pr fit natre une grande (tendue d') eau pour le sparer lui de son an.
Avoir lui rempli avec crocodiles
Il la remplit de crocodiles.
Etre le un de eux (inf) arriver sur un de ct tre le autre sur autre WB 798b
Et l'un d'eux tait sur un ct, et l'autre de l'autre.
Avoir son frre grand (inf) fait fois 2 de frapper sur main sa de le non WB 835a tuer lui
Son frre an frappa 2 fois sur sa main (de dpit) de ne pas l'avoir tu.
Oh! faire lui Alors son frre petit (inf) interpeller lui sur le ct en disant tiens-toi
reste ici WB868a jusqu'au lever du jour WB522b Quand le
-
soleil (inf) se lever WB159a tre moi (inf) juger avec toi devant lui
Eh ! fit-il. Ainsi son frre cadet l'interpelle sur sa rive en disant: "Tiens-toi l jusqu'au lever du jour.Quand le Soleil se lvera je serai jug avec toi devant lui.
(inf) donner le criminel le juste
Et il livrera le criminel au juste.
Le exister non tre moi apparatre comme donn toi [ ] [?] pour l'ternit. ( jamais)
Je ne paratrai plus jamais comme l'un des tiens.
Non tre moi pour apparatre dans place tre toi dans elle
Je ne paratrai plus dans un endroit o tu seras.
Etre moi (futur) partir vers le val du pin parasol
Je partirai vers le val du Pin Parasol."
Quand comme arriver terre clairer 2 de jour apparatre
Quand il arriva que la terre s'claira et qu'un second jour appart,
Etre Pr-Harakhti (inf) se lever avoir un (inf) voir un parmi eux
Pr-Harahkti se leva. Et chacun d'eux vit l'autre.
-
Alors le jeune homme WB141b (inf) parler WB335a avec RH 484 III 8
son frre grand en disant
Alors le jeune homme parla son frre an, disant:
Pourquoi toi venir dans dos moi pour tuer avec
tratrise Avoir non entendre toi bouche moi (inf) parler
"Pourquoi es-tu venu derrire moi pour me tuer par tratrise, sans avoir entendu ce que ma bouche dirait ?
Pourtant WB560a moi ton frre petit
Pourtant, je suis ton frre cadet, Pourtant toi A10.5 en situation placer moi dans condition WB694a de
pre
et pourtant tu as fait en sorte que je te considre comme un pre,
Pourtant ta femme en situation placer moi dans condition mre
et pourtant ta femme a fait en sorte que je la considre comme une mre.
(interrog.) G#247 non
N'est-ce pas ?
concernant A 8.2.7 en tant que
moi envoyer toi pour chercher nous semences
Lorsque tu m'as envoy nous chercher des semences,
-
avoir ta femme (inf) dire moi viens faire nous heure une coucher nous
ta femme m'a dit: "Viens, passons une heure(ensemble), couchons-nous"
Cependant vois retourner WB236b elle pour toi (---) choses WB799a
Cependant vois, elle a retourn les choses pour toi !
Puis lui ( inf ) donner expliquer lui comment le arriv tout comment fait lui avec sa femme
Puis il lui expliqua comment tout tait arriv avec sa femme.
Puis lui ( inf ) jura lui par Pa Re Harakhti en disant: concernant (le) a:
Toi pour tuer toi avec tratrise Avoir toi sous
ta lance sous place parole de
RH 873a putain honte
Puis il jura par Pr-Harakhti et dit ce propos: "Tu es (venu) pour (me) tuer par tratrise,ta lance prte (en place) sur laparole d'une putain honte !"
Etre lui (inf) chercher un de tranchant roseau WB 814b Avoir lui (inf) couper membre lui Avoir lui (inf) jeter lui le rivire Avoir le silure (inf) avaler lui
Il alla chercher un roseau tranchant, et il se coupa son membre. Il le jeta dans l'eau o le silure (un poisson)l'avala.
-
Etre lui (inf) faible Etre lui (inf) devenir misrable lui Avoir ton (par erreur, au mieu de son) frre grand (inf) souffrir coeur
son plus que parfaitement WB 93a (rpter 2 X)
Il devint faible, il devint misrable. Son frre an souffrit normment en son coeur, normment.
Etre lui (inf) debout (inf) pleurer lui bruyamment (WB 760a) lui Non pouvoir lui passer sur le
qui son frre petit l cause de WB 266a de la
crocodiles
Il se tenait debout en pleurant sur lui bruyamment. Il ne pouvait pas passer (sur l'autre rive) l o taitson frre cadet cause des crocodiles.
Alors son frre petit (inf) appeler lui en disant: Ainsi RH 100a (interrogation) concernant (RH 81b) penser toi une de
mauvaise Ainsi RH 100a (interrogation) non fait toi penser une de bonne ou bien RH 457b+458a une de pour toi choses
avoir faire moi a pour toi
Alors son frre cadet l'appela en disant: "Donc (me) concernant tu pensais une mauvaise (action)! Rien net'a fait penser une bonne (action) ou bien une des choses que j'ai faite pour toi.
(RH 97b) S'il te plat (inf) retourner toi vers ta maison pour toi (RH 919a) s'occuper (RH 398a) toi tes btes. (art) exister non tre moi rester dans place
tre toi dans elle
S'il te plat, retourne ta maison et occupes toi de tes btes. Il n'est plus possible que je reste dans un endroito tu es.
tre moi (futur) aller moi vers le val le pin parasol
-
Je m'en irai au val du pin parasol.
Quand le ce que avoir toi (futur) faire lui moi toi venir pour prendre soin WB 351b on moi
Quant ce que tu auras faire pour moi, (ce sera de) venir pour prendre soin de moi
si apprendre (futur) dire exister (passif) (pass) toi chose arriver (passif) moi mon prendre coeur moi moi
si tu apprends que quelque chose m'est arriv. J'arracherai mon coeur
pour poser lui sur sommet de la fleur le
pin parasol
pour le placer au sommet de la fleur du pin parasol.
si couper on le pin parasol lui tomber
vers sol toi venir pour chercher lui si
faire toi 7 ans chercher lui non permettre dgot
coeur toi
Si on coupe le pin parasol, il tombera sur le sol. Viens le chercher, (mme) si tu devais passer 7 ans le chercher, ne te laisse pas te dcourager.
si avoir toi trouv lui toi (inf) placer lui dans un de vase de eau frache alors vivre moi
nouveau venger moi de le attaqu on
Quand tu l'auras trouv, place le dans un vase d'eau frache. Alors je vivrai nouveau et je mevengerai de ceux qui m'ont attaqu.
-
or avoir toi apprendre WB 121b EG 184 AG 22 AH 25 par raconter
qu'il s'est pass toi chose moi on WB 333a (futur) apporter toi un de pot de bire sur main toi dans l'tat
on a (futur) faire dborder WB 629a mousser
Or tu apprendras par les rcits qu'on te fera qu'il est arriv quelque chose moi (quand)onte donnera en main une cruche de bire qui dbordera.
Non faire rester assurment WB 560a tre a (futur) arriver
Ne reste pas surtout quand cela arrivera.
Alors il s'en aller (pass) lui vers le val du pin parasol tre son frre an (inf) retourner
(pass) lui vers sa maison
Alors il s'en alla au Val du Pin Parasol. Son frre an s'en retourna sa maison.
Avoir mains lui poser sur tte lui
Il avait les mains poses sur sa tte,
Avoir lui (oindre) barbouiller de sol
il tait barbouill de poussire.
Arriv c'est fait lui sa maison
Lorsqu'il arriva sa maison,
-
avoir lui (inf) tuer sa femme
il tua sa femme.
Avoir lui (inf) jeter elle les chiens
Il la jeta aux chiens,
Avoir lui s'asseoir en lamentant de son
frre cadet
et s'assit en se lamentant sur son frre cadet.
DEUXIEME PARTIE
Alors (erreur ?, au lieu de: ) passer jours nombreux sur arrire cel
tre son frre cadet dans le Val du
Pin Parasol
Alors passrent de nombreux jours aprs cela.
Etre non un avec lui
Personne n'tait avec lui.
Avoir passer le temps WB 175a lui chasser btes
de dsert
Il passait son temps chasser les animaux du dsert.
revenir lui pour dormir sous le pin parasol
-
duquel coeur son sur sommet de sa
fleur au soir
Il (ne) revenait (que) pour dormir sous le pin parasol o reposait son coeur au sommetde sa fleur quand tombait la nuit.
alors aprs jours beaucoup aprs cela alors il construire lui un de chteau avec mains ses
au val du pin parasol
Et aprs de nombreux jours aprs cela, il se construisit un chteau de ses mains au val du Pin parasol.
Etre lui rempli avec choses toutes bonnes pour intention
constituer lui maison
Il (le chteau) tait rempli de toutes ce bonnes choses ncessaires pour se constituer un foyer.
sortir ce fait lui de son chteau
(Alors qu') Il tait sorti de son chteau,
avoir lui (inf) rencontrer la Ennade
il rencontra l'Ennade.
tre eux (inf) voyager (inf) faire affaires de le pays entier son
Ils voyageaient, s'occupant des affaires du pays entier.
Alors les dieux de l'Ennade (inf) dire de un parmi eux (inf) dire lui
-
Alors les dieux de l'Ennade par l'intermdiaire de l'un d'entre eux et lui dirent:
H! Bata taureau de la Ennade G # 227 (interrog.) tre toi l WB 868a seul WB153b avoir quitter WB 528a toi ville toi
devant la femme de Anoup ton frre grand
"H! Bata! Taureau de l'Ennade! Es-tu l tout seul, ayant fui ta ville devant la femme d'Anoup, to frre
an?
Vois! tuer sa femme ainsi avoir toi retourn lui
Vois! tu l'as mont jusqu' tuer sa femme!
rpondre attaquer tous contre toi
Tu rpliques en attaquant tous ceux qui sont contre toi!"
Avoir coeur leur piti de lui plus que excellent (rpter 2 fois)
Leurs coeurs eurent piti de lui, normment, normment.
Avoir le Pre-Harakhti (inf) dire Khnoum
Pre-Harakhti dit Khnoum:
fabriquer toi une de fille femme Bata
"Fabrique une jeune femme Bata.
Cesser toi (erreur: au lieu de: lui) rester seul
(de sorte qu') il cesse de rester seul."
-
Alors Khnoum (inf) faire lui lui appartenant qui habite avec lui
Alors Khnoum cra pour lui une compagne attitre.
Etre elle belle dans corps son plus que fille femme toute
qui dans le pays entier
Elle tait belle dans tout son tre, plus que toute jeune femme dans le pays entier.
Etre dieux tous en elle (voir note 46, Lefebvre)
(La semence de) tous les dieux (de l'Ennade) tait en elle.
Alors les sept Hators (inf) venir voir elle Avoir elles (inf) dire bouche une
Alors les 7 Hators vinrent la voir et dirent d'une seule voix:
Oh! WB 15a faire elle mourir glaive
"Oh! Elle mourra par le glaive!"
Alors lui (inf) dsirer elle plus que excellemment (2 fois)
Alors Bata la dsira plus que tout, plus que tout.
Etre elle rsidente dans sa maison
Elle restait dans sa maison,
-
Avoir passer la journe lui (inf) chasser gibier du dsert (inf) rapporter dposer devant elle
Il passait sa journe chasser le gibier du dsert et le rapportait et le dposait devant elle.
Avoir lui dit elle a non faire sortir vers
dehors WB 214b (ngation) GOSP 356a le dieu de la mer EG 78 + L note 47 (inf) voler toi (futur)
Il lui dit ceci: ne vas pas dehors, le dieu de la mer t'enlverait,
non tre toi(!) savoir toi (!) fuir toi
tu ne sais pas fuir,
comme placer lui le exister toi(!) fille femme comme semblable (futur) cf. Lefbvre, note 48
tu n'es qu'une jeune femme pareille aux autres.
coeur moi plac sur sommet de la fleur de
pin parasol
Mon coeur est plac au sommet de la fleur du pin parasol;
alors si trouver lui un autre tre moi battre contre lui
et si quelqu'un le trouve, je devrai me battre contre lui.
Alors il (fut) ouvrir elle a coeur lui avec aspect WB 761b apparence lui tout
-
Alors il lui ouvrit son coeur en toute sincrit.
Alors aprs jours beaucoup aprs cela tre Bata (inf) aller pour chasser WB 221a comme sa
coutume de jour chaque
De nombreux jours aprs cela, Bata s'en alla pour chasser, selon son habitude quotidienne.
Sortir (ce) faire la jeune femme WB 141b pour promener sous le pin parasol qui ct sa maison
La jeune femme sortit pour se promener sous le pin parasol qui tait ct de sa maison.
Alors voir elle le dieu de la mer (inf) rouler ses vagues dans dos elle Avoir elle (inf) fuir elle en courir 694b de devant ( ...) lui Etre elle (inf) rentrer elle maison
Alors elle aperut le dieu de la mer qui roulait ses vagues derrire elle. Elle s'enfuit en courant devant lui et
rentra
dans sa maison.
Alors le dieu de la mer (inf) s'adressa le pinparasol
en disant H! saisir moi l elle Avoir le pin parasol (inf) apporter une tresse WB 368a de cheveux WB 745b elle
Alors le dieu de la mer s'adressa au pin parasol en disant: "H! Saisis la por moi!". Et le pin parasol rapporta
une tresse de ses cheveux.
Alors le dieu de la mer (inf) emporter elle vers Egypte Avoir lui dpos elle dans la place les laveurs de
pharaon V.F.S.
-
Alors le dieu de la mer l'emporta en Egypte. Il la dposa l'endroit (o travaillaient) les blanchisseurs de Pharaon.
Alors la odeur WB 709b de la tresse cheveux (inf) arriver
dans les vtements de pharaon VFS
Alors le parfum de la tresse (de) cheveux passa dans les vtements de Pharaon.
Etre on (cf. Lef. note 56) quereller avec employs (voir EG t2 p467 sens C.I.a))
les de blanchisseurs de pharaon VFS en disant odeur
onguent WB 706a dans les de vtements de pharaon VFS
(Et) Pharaon se querellait avec les employs blanchisseurs en disant: "Il y a une odeur d'onguent dans lesvtements de
Pharaon".
Etre on (inf) arriver quereller avec employs eux dans quotidiennement WB 297a avoir non savoir eux le que avoir
eux faire lui
(Et) on en arrivait se quereller quotidiennement avec les employs qui ne savaient ce qu'ils devaient faire.
Etre le chef WB 255b blanchisseurs de pharaon VFS (inf) arriver
berge WB 308a quai, lavoir EG t2 p109 Avoir coeur son
dprir WB 470a pourrir EG T3 50 afflig G plus que extrmement WB 93a (2 x ) suite G #178 le querelles de employs lui dans quotidien
Le chef des blanchisseurs de Pharaon arriva la berge. Il avait le coeur extrmement afflig suite aux
-
querelles quotidiennes de ses employs.
Alors (inf) tablit lui WB 670a Etre lui (inf) debout sur sol sable au
en face WB 139a la tresse cheveux qui dans la eau
Alors il prit position debout sur le sable, face la tresse de cheveux qui tait dans l'eau.
Avoir lui (inf) faire descendre EG t2 p472 on EG t5 pp237-238 Avoir on (inf) apporter elle lui
Il fit descendre quelqu'un (et) on la lui apporta.
trouver odeur agrable plus que extrmement ( 2x) avoir lui (inf)
porter elle pharaon VFS
Ayant trouv son odeur extrmement agrable, il la porta Pharaon.
Alors on (inf) apporter les scribes savants WB 430b de pharaon VFS
Alors on fit venir les scribes et savants de Pharaon.
Alors eux (inf) dire pharaon VFS (...) cette tresse cheveux appartient WB 389b une fille de Pr-Harakhti
etre eau originelle WB 349b semence Lef. de dieu tous l elle
c'est prsent pour toi autre pays permets WB 50b envoyer
messagers vers pays tous pour chercher elle
Alors ils dirent Pharaon: "Cette tresse de cheveux appartient une fille de Pr-Harakhti. C'est la source
de tout dieu. C'est un prsent pour toi (venu d') un autre pays. Permets l'envoi de messagers en tous pays
-
pour la chercher.
FIN PROVISOIRE DE LA TRADUCTION
Quant au messager qui est lui vers le val du Pin Parasol fais envoyer gens nombreux
avec pour ramener on elle.
Quant au messager qui va vers le val du Pin Parasol, envoie de gens en nombre avec lui pour qu'on laramne.
Alors dit majest sa VFS Bien plus que excellent (rpter 2 fois) le dire vous Avoir on (inf) fait partir
Alors sa majest dit: "C'est bien, trs bien, c'est bien, trs bien" et on (les) fit partir.
Alors aprs jours nombreux aprs cela tre les gens partis l'tranger (inf) revenir pour dire rapport majest sa VFS
Alors aprs de nombreux jours aprs cela, les gens qui taient partis l'tranger revinrent pour faire leurrapport
sa majest
Etre non revenu les partis vers le val du Pin parasol
Ne revinrent pas ceux qui taient partis vers le val du Pin Parasol
Avoir tu eux Bata
Bata les avait tus.
-
Avoir lui laiss un parmi eux pour dire rapports
majest sa VFS
Il a pargn l'un d'eux afin qu'il put faire son rapport sa majest
Alors majest sa VFS (inf) fit partir soldats nombreux
avec aussi des hommes de char pour ramener on elle revenir
Alors sa majest fit partir de nombreux soldats accompagns d'hommes de char pour la ramener.