2011 mayo 五月
DESCRIPTION
Cinco de mayo, 150 aniversario de la Patalla de Puebla. 五月五日-普埃普拉戰役150周年TRANSCRIPT
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/『聯繫』
Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 No. 27; mayo 2012; Taipei 刊號/27; 民國101年五月;台北
m
Cinco de Mayo,
150 Aniversario de la Batalla de Puebla
Portada - 封面照片: Batalla del 5 de mayo de 1862. Óleo sobre tela,
José Cusachs. Museo Nacional de Historia. Castillo de Chapultepec.
Ciudad de México.
1862年5月5日戰役 。墨西哥城,普爾特佩克城堡,國立歷史博物館,畫家:古薩,布面油畫。
篇目
El Aviario (Parque Ecológico, Puebla, México)
Foto tomada de Panoramio
觀鳥園(墨西哥,普埃布拉,生態公園)
照片來源: Panoramio
暨
暨 處
慕東明
/ 請連結臉書
Mundo Maya México 2012
墨西哥 2012 瑪雅世界
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Medicina Maya
Los mayas alcanzaron profundos
conocimientos médicos. Lograron determinar
las causas de las enfermedades (etiología);
supieron describirlas, clasificarlas según sus
síntomas, curarlas e incluso prevenirlas.
La medicina maya prehispánica estudiada
desde un contexto mágico-religioso estaba
ligada a la búsqueda del equilibrio personal y
social, ya que se consideraba que el
desequilibrio corporal ocasionado por la
enfermedad era consecuencia de un mal
comportamiento que conjuraba la fatalidad, o
bien de augurios nefastos y catástrofes, con lo
que se llegaba a un desorden cósmico. Por lo
tanto, la búsqueda de la salud -el equilibrio-
no sólo aseguraba la sobrevivencia propia,
sino la del entorno.
Los mayas vivían de manera armónica con su
medio ambiente, lo que les permitió conocer
las propiedades curativas de plantas y
animales, elaborar numerosos medicamentos
y aplicar tratamientos a diversos males. Los
h’menes o chamanes fungían como médicos-
hechiceros del pueblo Maya, quienes a través
de un lenguaje codificado que apelaba a las
fuerzas cósmicas, elegían los días favorables
para las curaciones, ritos y tratamientos,
desplegando un amplio conocimiento de
botánica y medicina. El proceso de curación
era todo un ritual que podía incluir infusiones,
cataplasmas, sangrías, oraciones, ofrendas,
baños purificatorios (como el temazcal, o baño
de vapor a base de hierbas), sacrificios y
consumo de psicotrópicos.
http://www.travelblog.org/Photos/32
97596
Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de
México.
墨西哥國立自治大學醫學院。
瑪雅醫藥
瑪雅人有深厚的藥理知識,可診斷出病因
(病源學),並知道將之記載、依照症狀分門別類、對症下藥,甚至採取預防措施。
西班牙人入侵前的瑪雅醫藥研究參雜宗教魔幻色彩,與追求人類與社會之和諧息息相關。他們認為身體因病失常是行為不檢而招致厄運,或是凶兆與災難之後果,而隨之而來的將是宇宙失序。因此健康的追尋-調和-不僅確保個人的生存,更保障整體之續存。
瑪雅人因為和其居住環境和平共處,故能瞭解許多動植物之療效特性,製作不計其數之藥草,並應用在許多疾病治療上。巫覡為瑪雅族之巫醫,他們藉由咒語求助自然力量,並擇吉日,施展醫藥草本知識來進行治癒、儀式與療程。治療的過程儼然為一場儀式,涵蓋浸泡、泥敷、放血、誦禱、贈禮、沐浴淨身 (如德瑪斯卡:草藥蒸浴)、獻祭並服用安神藥等程序。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
No se debe perder de vista que hoy en día los curanderos mayas
siguen manteniendo vivas diversas prácticas ancestrales.
Entre las hierbas que los curanderos mayas utilizan para hacer
sanaciones se encuentran:
• Azahar: Es un calmante para los que padecen tensión
nerviosa.
• Pomolché: La savia de esta planta sirve para el tratamiento de
granos difíciles y la viruela.
• Guayaba: El cocimiento de las hojas de esta planta sirve para
el tratamiento de la escabiasis.
• Ciruela: Las hojas de este árbol sirven para eliminar el
sarpullido.
• Belladona: Se utiliza para el tratamiento de las paperas.
• Kitinché y Bel sinik ché: Las hojas de esta sirve para eliminar
el mal olor del sudor.
• Eucalipto: El cocimiento a base de eucalipto y miel o azúcar
es un gran remedio para la tos.
• Albahaca: Sirve como auxiliar en el tratamiento de
enfermedades de los ojos como la conjuntivitis.
• Menta: Sirve para cólicos.
• Toronjil: Es un antiespasmódico.
Representación de un temazcal en el Códice Magliabechiano
古抄本《Magliabechiano》內的草藥蒸浴圖
http://www.arqueomex.com
/S2N3nTEMAZCA74.html
http://terra-alba.over-
blog.es/article-perfume-de-
azahar-57612170.html
不可忽視的是今日瑪雅巫醫仍保有許多古時療法。
瑪雅巫醫用以療傷治病之藥草:
• 橙花:安定緊繃情緒
• 高默痲瘋樹: 此植物之汁液可用於治療嚴重膿疱與天花
• 番石榴: 熬煮其葉可治療疥瘡
• 李子樹: 其葉可退皮疹
• 顛茄: 治療甲狀腺腫
• 胭脂蟲櫟: 其葉可消汗臭味
• 桉樹: 以桉樹、蜂蜜或糖所熬煮之湯汁可去咳嗽
• 甜羅勒: 輔助治療如結膜炎等眼疾
• 薄荷: 解腹痛
• 香蜂草: 抗痙攣
Médico Maya 瑪雅巫醫
El 5 de mayo NO es el día en que se conmemora la Independencia de México
A fines de 1861 habían desembarcado en territorio
mexicano tropas francesas, españolas y británicas, con
la intención expresa de cobrar a México una serie de
créditos abusivos y de dudoso origen. Cuando el
gobierno de la República Mexicana, encabezado por el
Presidente Benito Juárez, aclaró la cuestión monetaria,
ingleses y españoles se retiraron; sin embargo, los
franceses decidieron invadir México para imponer el
llamado Imperio Mexicano que dirigiría el príncipe
austriaco Maximiliano de Habsburgo (elegido a su vez
por el emperador francés Napoleón III), e iniciaron su
avance hacia el interior del País, enfrentándose el 5 de
mayo de 1862, en Puebla, al Ejército Mexicano de
Oriente, a las órdenes del general Ignacio Zaragoza,
derrotando a las fuerzas invasoras.
Los resultados de la victoria del 5 de mayo fueron
enormes: los franceses hubieron de traer un ejército seis
o siete veces mayor, y tras años de combate y desgaste
enfrentándose a las fuerzas defensoras de la República,
el Ejército Francés debió abandonar México en 18---
dejando a su suerte al emperador Maximiliano, para ir
hacer frente a la amenaza prusiana que ya se cernía
sobre Francia, siendo esta derrotada en la Guerra
Franco-Prusiana de 1870-71.
1861年底,法國、西班牙與英國軍隊以討取不明債務為由,登陸墨西哥。英國與西班牙軍隊在與華雷茲總統執政時的墨西哥政府釐清金錢問題後,即打道回府,然而法國人卻決定入侵墨西哥,建立墨西哥帝國 , 支 持 哈 布 斯 堡 大 公 馬 西 米 連 諾(Maximiliano)登基為皇。法軍開始向墨國內陸推進,最後於1862年5月5日在普埃布拉與薩拉哥薩將軍(Ignacio Zaragoza)率領的東墨軍隊正面交鋒,最後兵敗投降。
5月5日戰役的勝利影響深遠: 法國人應增兵6倍或7倍,且在和墨西哥保衛軍曠日廢時、耗費不貲的對峙後,法國軍隊應放棄墨西哥,讓馬西米連諾皇帝自求多福,並全心應付法國所面臨的普魯士威脅。法國最後在1870-1871普法戰爭中一敗塗地。
五月五日並非墨西哥獨立紀念日
Escuche canción mexicana titulada “Adiós
Mamá Carlota”, muy popular en la época de la Intervención Francesa en México. 「再見卡爾蘿塔媽媽」是法國入侵墨西哥時期非常耳
熟能詳的一首墨西哥歌曲。
http://www.youtube.com/watch?v=KOI4B_SGiuA&f
eature=related
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Cinco de Mayo,
150 Aniversario de la Batalla de
Puebla
五月五日:
普埃布拉歷史戰役
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN
La músico, guitarrista y compositora mexicana
Anastasia Guzmán, mejor conocida como
“Sonaranda”, ofreció al público taiwanés diversos
conciertos de música mexicana para guitarra,
presentando el concepto que considera ella misma
como “su visión del son en México”.
Esta talentosa artista se presentó en primer lugar de
la Universidad Providence de Taichung el día 12 de
abril, compartiendo con los académicos y
estudiantes de esa institución quienes disfrutaron de
una noche llena de los diversos paisajes sonoros de
México.
Anastasia Guzmán “Sonaranda” en Taiwán
墨西哥音樂家、吉他師與作曲家古茲曼,亦稱索諾蘭達,為台灣聽眾帶來多場墨西哥吉他音樂表演,表達其心中所謂的「墨西哥頌樂視野」。
4月12日這位才華洋溢的藝術家現身台中靜宜大學,為該校教職人員與學生表演首場音樂會,當晚聽眾們全然沉醉於墨西哥風姿擺款、樂音悠揚的氛圍中。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
「索諾蘭達」來台表演
Auditorio de la Universidad Providence, Taichung 台中,靜宜大學音樂廳
Anastasia en Tainan. Firma de autógrafos.台南,古茲曼簽名
合影
Su segundo concierto titulado “Los
sonidos de México” se llevó a cabo la
noche del 13 de abril ante más de dos
mil espectadores que abarrotaron el
Auditorio del Centro Cultural de Xinying
en Tainan, ganándose el cariño del
caluroso público de esa ciudad sureña
quienes con sus aplausos le expresaron
su admiración y agradecimiento.
Además, para complacer a una gran
cantidad de público que no pudo entrar
al recinto, se colocaron pantallas
gigantes por medio de las cuales
pudieron deleitarse alegremente de la
fusión de diversos géneros musicales
mexicanos como el son huasteco,
jarocho, calentano, istmeño, combinado
con un poco de jazz, entre otros; a
través de interpretaciones de su autoría
y de éxitos internacionalmente
conocidos como “La Panchita” y “La
Malagueña”.
第二場「墨西哥之音」隨即於4月13日台南新營文化中心音樂廳登場,現場人滿為患,紛至沓來。該場表演贏得南部鄉親熱烈的擁戴,與滿堂的喝采。
而為了應付場外大批聽眾之要求,甚至搭建起巨型螢幕即時轉播以滿足其欣賞墨西哥富麗音樂風格之渴望。吉他師透過詮釋自創的享譽國際名曲,如斑契達(La Panchita)與馬拉圭娜(La Malagueña)等,為觀眾帶來 瓦 斯 特 柯 (huasteco) 、 哈 洛 秋(jarocho)、卡倫塔諾(calentano)、布蘭內柯(planeco)、伊斯魅紐(istmeño)等間或搭配爵士的頌樂表演。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Anastasia Guzmán
“Sonaranda” en Taiwán
「索諾蘭達」來台表演
De izq. a der.: Director del Distrito de Xinying, Sr. Chang,
Rui-ming: Anastasia Guzmán; Director de Cultura de
Tainan, Sr. Yeh, Tse-Shan; Lic. Cecilia Arriaga de Muñoz-
Ledo, y Titular de la Oficina de Enlace de México, Lic.
Martín Muñoz-Ledo
由左至右: 新營區區長張睿民、古茲曼、台南文化局長葉澤山、墨西哥駐台處長夫人艾湘芸,與處長慕東明。
Escuche a Anastasia Guzmán
“Sonaranda” en 聆聽古茲曼
http://www.youtube.com/watch?v=kRJiW1
k6ttw&feature=relmfu
Homenaje
póstumo al actor
y cantante
mexicano Pedro
Infante
今年4月15日適逢墨西哥電影黃金年代知名演員暨歌手-應樊堤-辭世55週年,因此墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處特地放映其電影「全速前進」,以茲紀念。當天蒞臨現場之觀賞者除了西班牙、尼加拉瓜與墨西哥人士外,薩爾瓦多與尼加拉瓜駐華大使們亦前來共襄盛舉。
El día 15 de abril del presente año se cumplió
55 años del fallecimiento del afamado actor y
cantante mexicano de la Época de Oro del
Cine Mexicano, Pedro Infante, y en la Oficina
de Enlace de México en Taiwán se le rindió un
pequeño homenaje a través de la proyección
de la película “A toda Máquina”, la cual contó
con la presencia de los Embajadores de El
Salvador y Nicaragua en Taiwán, así como de
público español, nicaragüense, y mexicano.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Presentación gastronómica
mexicana
El día 26 de abril de 2012 la Lic. Cecilia Arriaga de
Muñoz-Ledo, ofreció una presentación gastronómica
a la comunidad estudiantil del Departamento de
Estudios Europeos de la Universidad Nacional
Chengchi, a invitación de la Profesora Elena Meng-
hsuan. La plática giró en torno a la historia de la
gastronomía mexicana, y al final de la sesión los
estudiantes se deleitaron de una muestra de platillos
mexicanos preparados por la Lic. Arriaga de Muñoz-
Ledo.
4月26日應古孟玄教授之邀,墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處處長夫人艾湘芸女士在慕東明處長的陪同下,前往政治大學為歐語組西語系學生介紹墨西哥料理歷史與風貌,並獲得熱烈迴響。最後處長夫人更帶來親自準備之墨西哥美食,讓學生享用,為這場美食介紹畫下完美的句點。
Pedro Infante canta con mariachi Cucurrucucu paloma. Por favor escuchar en 聆聽應樊堤與墨西哥樂隊合唱「白鴿咕嚕
咕嚕」 http://www.youtube.com/watch?v=7vlSNAwA-Hc
追授致敬墨西哥演員暨歌手應樊堤(Pedro Infante)
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Homenaje a Juan Cobo
El pasado 13 de abril, la comunidad hispana y taiwanesa
celebraron un homenaje al sacerdote dominico español Juan
Cobo, pionero de los contactos del mundo hispano y chino,
primer sinólogo occidental y primer traductor del idioma chino
a un idioma europeo: el español.
El objetivo fundamental del evento fue restablecer las bases
para el estrechamiento del intercambio cultural entre ambas
culturas, en el que México ha destacado al mantener una
estrecha relación histórica, cultural y comercial por más de
400 años en la región Asia-Pacífico, especialmente con el
núcleo social de origen chino.
El evento fue coorganizado por el Gobierno de la Ciudad
Nueva de Taipei, las Embajadas de Guatemala y Nicaragua, la
Cámara de Comercio de España, la Universidad Providencia,
la Orden de los Predicadores, y la Oficina de Enlace de
México en Taiwán.
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN Celebrando la cultura china e hispana
歡慶中西文化相遇
4月13日,西班牙語社群及台灣社群共同舉辦了一場追思道明會西班牙神父高母羨之紀念會。高神父同時亦是首位西方漢學家、中西交流先驅,以及首位將中文譯成歐洲語言-西班牙語之譯者。
此次活動旨在重建中西文化密切交流之磐石。而墨西哥亦曾於雙方交流中,致力於與亞太地區,尤其是與華裔社會核心,保持密不可分的歷史、文化與貿易關係達400年之久,故誠盼將來能攜手共締更多此類盛事。
此活動由新北市政府、瓜地馬拉與尼加拉瓜大使館、西班牙商務辦事處、靜宜大學、道明會與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事
處攜手合辦。
P. Ramón Santacana develando una pintura de su autoría,
dedicada a Juan Cobo
沈拉蒙教授揭開其丹青彩繪高神父之畫作
Entre las obras pioneras de la
sinología a nivel mundial del
misionero Juan Cobo, se
encuentra el libro chino Bem
Sim Po Cam (Espejo del claro
corazón), que tradujo al
español y fue publicado en
1592 en Manila; así como la
publicación Shilu (Apología de
la verdadera religión) escrita
por él íntegramente en idioma
chino.
高母羨傳教士除了將中文古籍《明心寶鑑》譯成西班牙文,並於1952年馬尼拉出版外,亦以中文創作《辨正教真傳實錄》,其內容除了宗教亦談論西方科學。
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El homenaje tuvo lugar en el Fuerte de Santo Domingo
de Danshui, muy cerca del lugar donde
presumiblemente falleció Juan Cobo en 1592, tras el
naufragio de su nave cuando regresaba a Manila luego
de efectuar una misión diplomática ante el soberano
feudal japonés Totoyomi Hideyoshi, que le encargó el
Gobernador de la Capitanía General de Filipinas,
dependiente del Virreinato de la Nueva España, actual
México.
當天冠蓋雲集,新北市政府文化局林倩綺局長,與外交部柯森耀次長等咸前來共襄盛舉。
紀念會於淡水紅毛城舉辦,該處和高母羨神父應新西班牙總督區(今日墨西哥)轄下菲律賓都督之令,前往拜會日本大名豐臣秀吉,並於1592年結束外交任務後,於返回馬尼拉途中遭逢海難喪生的罹難點非常相近,因此別具意涵。
La guitarrista
mexicana Anastasia
Guzmán interpretó
diversas canciones
en honor de Juan
Cobo.
墨西哥吉他師古茲曼彈奏多首樂曲紀念高母羨神
父。
Cumple 60 años
la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato
Escuche a la Orquesta Sinfónica de la Universidad de
Guanajuato en
聆聽瓜納華托大學交響樂團
http://www.youtube.com/watch?v=SDr0F3QCyHM&fea
ture=related
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Los LED´s emiten luz de alta eficiencia, pero en
regiones muy estrechas del espectro cromático
(infrarrojos, rojos, azules, violetas y ultravioletas).
Dichas emisiones no permiten una iluminación
ambiental apropiada al ojo humano, por lo que el reto
de los investigadores del Cinvestav fue sintetizar
materiales que ampliaran el espectro de luz de tales
dispositivos.
Esta tecnología repercute en una alta eficiencia y
ahorro de energía de hasta 90% respecto a una
bombilla incandescente convencional, así como en la
disminución de efectos ecológicamente nocivos (como
los derivados del uso de mercurio en las lámparas
fluorescentes que actualmente se comercializan), y
representa una contribución a la reducción del
calentamiento global.
MEXICANOS CREAN
SISTEMA DE
ILUMINACIÓN MÁS
ECONÓMICO
Especialistas del Centro de
Investigación y de Estudios
Avanzados (Cinvestav) del Instituto
Politécnico Nacional (IPN)
desarrollaron un diseño de
iluminación de muy bajo consumo
eléctrico y alta eficiencia.
Un grupo de expertos del
Departamento de Física del
Cinvestav Unidad Zacatenco se
plantearon como objetivo obtener
materiales que permitieran convertir
la luz de los LED´s o diodos emisores
de luz (que actualmente emiten una
luz azulosa) en emisores de luz
blanca, mediante un mejor balance
cromático de iluminación visible.
國立理工學院(IPN)轄下的「國立高等科技研 究 院 (Cinvestav) 」專員們研究出一款低耗電高效能之照明設計。
「國立高等科技研究院 (Cinvestav) 」 薩 卡騰科校區物理系的一群專家們計劃取得能將發光二極體(LED,目前多為藍光 )的光源,透過較好的可見光色彩平衡,轉換成白光的材料。
http://mm24energia.com/servicio
s/
LED可發出高效能的光源,但是色譜範圍狹小 (紅外光、紅光、藍光、紫光與紫外光) 。其所發出之環境照明光源並不適合人眼,因此合成可擴大此裝置光譜之材料成為研究人員之主要挑戰。
這項科技和傳統白熾燈泡相比可提高效能並節省電源達90%,亦可降低環境汙染(例如市面上日(
熒)光燈中使用水銀所產生之有害影響),同時也對減緩全球暖化作出貢獻。
Se conoce como Pitahaya, Pitaya o Fruta del
dragón a la fruta de las especies Hylocereus y
Selenicereus, de la familia de Cactaceae,
proveniente de México y América Central.
Los antiguos mexicanos la llamaban "coapetilla",
que quiere decir “serpiente gruesa”, refiriéndose a
la apariencia de las ramas de pitayo. Desde la
época prehispánica esta planta, que se produce en
la época calurosa del año, ha sido un
complemento importante en la dieta de las
comunidades indígenas que habitan las tierras
semiáridas, tropicales y subtropicales del país.
Se dice también que la pitaya era el manjar de los
antiguos dioses: Los corazones representados en
el cuauhxicalli así lo manifiestan. Los nahuas le
daban a la pitaya un uso ritual, pues lo
consideraban un "alimento y regalo". En una
celebración que se realizaba para hacer alianzas
para la guerra, a los invitados del pueblo y de las
comunidades vecinas se les ofrecía una bebida a
base de esta fruta y mezcal.
Durante el Virreinato de la Nueva España
(México), la pitaya llamó la atención de los
españoles por su vistoso colorido y sabor dulce.
Las primeras plantaciones comerciales, siempre a
pequeña escala, se iniciaron a finales del siglo XIX
y una de las principales regiones fue el suroeste
de Jalisco.
La especie mexicana es la
pitahaya rosada
(Hylocereus undatus). La
pulpa de la pitahaya
contiene pequeñas
semillas negras que
contienen un aceite de
efectos laxantes y ayudan
al buen financiamiento del
aparato digestivo. El 90%
de la fruta está compuesto
de agua y es rica en hierro,
calcio y fósforo. Su valor
nutricional es de
210 kJ/100 g, y contiene
vitamina B, C y E.
稱為火龍果、紅龍果、龍珠果,為仙人掌科三角柱屬(Hylocereus)與西施仙人柱屬(Selenicereus),源產於墨西哥與中美洲。
古墨西哥人因其果樹枝條外觀而稱之為“柯霈帝亞(coapetilla)”,意為“巨蛇”。自西班牙入侵前之時代,此生長於最炎熱季節的植物便一直是居住於國內半乾旱、熱帶與亞熱帶區的原住民社會的重要飲食之一。
相傳火龍果為上古諸神之食物: 於蝸西卡里(cuauhxicalli)描述的心臟即是其體現。納瓦特人因視火龍果為“食糧與獻禮”,故將之用於儀式祭典上。在一次戰爭聯盟的儀式上,便獻上以此水果製成之飲品與麥斯克爾酒(mezcal)供部落及鄰國嘉賓飲用。
在新西班牙時期(墨西哥),火龍果醒目的顏色與清甜的口味引起了西班牙人的注意。19世紀末開始出現小型的商業果園,而主要的種植地區多座落於哈利斯科的西南方。
墨西哥品種為紅龍果 白 肉 種
(Hylocereus undatus)。火龍果的果肉夾雜黑色小籽,其油脂具潤腸通便之效,可促進腸胃消化。此果實含水量達90%,且擁有高單位的鐵、鈣與磷等元素。其營養價值為210 kJ/100 g,且有維他命B、C和E。
APORTACIONES DE MÉXICO AL
MUNDO: LA PITAHAYA
http://farm3.staticflickr.com/279
8/4349455679_51922dc9cb_z.j
pg?zz=1
http://imageshack.us/photo/my-
images/215/pitayas.jpg/sr=1
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
AGUA DE
PITAHAYA
PARA 4 PORCIONES
2 pitahayas
4 tazas de agua
3 cucharadas de azúcar
Hielo, al gusto
PREPARACIÓN 10 MINUTOS
Cortar cada pitahaya por la mitad y extraer la pulpa
con una cuchara. Licuar la pulpa con la mitad del
agua. Colar el jugo y volver a licuar con la otra
mitad del agua y el azúcar. Servir en vasos con
hielo.
Grado de dificultad: sencillo
Categoría: bebida
Tipo: pitahaya
Utensilios y equipo: tabla para picar, cuchillo,
licuadora y jarra.
Cocina mexicana
墨西哥料理
4人份
2顆火龍果
4杯水
3匙糖
依喜好加冰塊
準備時間10分鐘
每顆火龍果切半,以湯匙挖出果肉。將一半的水與果肉打成汁。過濾汁液,再和另一半的水,及糖攪打成汁。可加冰塊飲用。
困難度:簡易
級別:飲品
種類:火龍果
器具設備:砧板、刀子、打汁機、瓶子。
http://www.eluniversal.com.mx/articulo
s/66817.html
Actividades del mes de mayo 2012
2012年5月活動搶先報
Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-
Ogazón"
Los invitamos a visitar la exposición de la
Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-
Ogazón“
Fecha: Del 9 de mayo al 29 de julio de 2012
Lugar: Museo de Arqueología Shihsanhang de la
Ciudad Nueva de Taipei. Dirección: No. 200,
Museum Rd., Bali Dist., Ciudad Nueva de Taipei
墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏
誠摯邀請您參訪
自2012年5月9日至7月29日
於新北市立十三行博物館第二特展室展出之「墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏」
地址: 新北市249八里區博物館路200號
Referencias de imágenes/參考圖片:
http://www.panoramio.com/photo/1388623
http://www.arqueomex.com/S2N3nTEMAZCA74.htm: http://terra-alba.over-blog.es/article-perfume-de-azahar-57612170.html
http://mm24energia.com/servicios/
http://farm3.staticflickr.com/2798/4349455679_51922dc9cb_z.jpg?zz=1; http://imageshack.us/photo/my-images/215/pitayas.jpg/sr=1
http://www.eluniversal.com.mx/articulos/66817.html
Entrega del Reconocimiento Ohtli a Francisco Borboa e
inauguración de su exposición pictórica GALAXIAS
La ceremonia de entrega del Reconocimiento Ohtli se llevará a cabo el
día 25 de mayo del presente año a las 04:00 PM
Exposición pictórica abierta del 25 de mayo al 30 de junio de 2012
Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán
Dirección: International Trade Building, Suite 1502, 333 Keelung Rd.
Sec. 1, Taipei 11012
鮑博大師善行獎(Ohtli)表揚儀式暨“星系”畫展開幕式
表揚儀式: 5月25日下午4點
畫展日期: 2012年5月25日至6月30日
地點: 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
地址: 台北市信義區基隆路一段333號國貿大樓15樓1502室