210816 lassen livret
TRANSCRIPT
ĂDOUARD LASSEN
Reinoud Van Mechelen â tĂ©nor
Anthony Romaniuk â piano
Lieder â MĂ©lodiesMENU
Tracklist p.4
Français p.10
Deutsch p.18
English p.28
Nederlands p.36
Im April (Emanuel GEIBEL) Op. 46, n° 3 â H 29 (1873) 02â11
Du meiner Seele schönster Traum (Peter CORNELIUS) Op. 58, n° 3 â H 64 (1877) 02â16
TrĂŒber Morgen (Matthias Jacob SCHLEIDEN, dit ERNST) Op. 75, n° 4 â H 135 (1883) 02â09
In Deiner NĂ€he weilâ Ich noch (Peter CORNELIUS) Op. 58, n° 6 â H 67 (1877) 03â10
Wenn der FrĂŒhling auf die Berge steigt (Friedrich von BODENSTEDT) 02â49Op. 60, n° 5 â H 78 (1877)
NĂ€he des Geliebten (Johann Wolfgang von GOETHE) Op. 62, n° 1 â H 86 (1878) 02â22
Sei nur ruhig, lieber Robin (Robert HAMERLING) Op. 66, n° 3 â H 101 (1879) 01â26
Ich habâ im Traum geweinet (Heinrich HEINE) Op. 48, n° 2 â H 35 (1873) 02â50
Immer bei dir (Matthias Jacob SCHLEIDEN, dit ERNST) Op. 68, n° 1 â H 111 (1880) 02â13
Sei stille (Henriette Wilhelmine Auguste von SCHORN, dite H. NORDHEIM) 03â29Op. 71, n° 2 â H 118 (1881)
Schlummerlied (Friedrich August LEO) Op. 75, n° 2 â H 133 (1883) 04â24
Childe Harold (Heinrich HEINE) Heft 5, n° 4 â H 20 (1870) 01â53
Mund und Auge (Robert HAMERLING) Op. 67, n° 6 â H 110 (1879) 01â05
ĂDOUARD LASSENLieder â MĂ©lodies
4
(Copenhague, 1830 â Weimar, 1904)
1
6
11
2
7
12
3
8
13
4
9
5
10
5
Lied eines MĂ€dchens (Emanuel GEIBEL) Op. 83, n° 1 â H 163 (1886) 01â40
Allerseelen (Hermann von GILM ZU ROSENEGG) Op. 85, n° 3 â H 177 (1886â1899) 03â09
Einsamkeit (Peter CORNELIUS) Op. 5, n° 5 â H 5 (1861) 04â23
Vöglein wohin so schnell (Emanuel GEIBEL) Op. 12, n° 4 (1867) 01â34
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht (Emanuel GEIBEL) Op. 12, n° 3 (1867) 02â03
Die grossen, stillen Augen (Bernhard SCHOLZ) Op. 71, n° 1 â H 117 (1881) 02â46
Ich hatte einst ein schönes Vaterland (Heinrich HEINE) Op. 12, n° 2 (1867) 02â30
Die WaldbrĂŒder (Theodor STORM) Op. 46, n° 4 â n° 32 (1873) 03â34
Romance Trois mĂ©lodies sur des poĂ©sies de François CoppĂ©e, n° 2 (1877-1878) 03â37
En passant ! (Paul GRAVOLLET) (1905) 03â32
Romance (Charles CROS) (1886) 03â08
Chanson (Victor HUGO) 12 romances, n° 2 (1857) 02â32
La coccinelle (Victor HUGO) 12 romances, n° 4 (1857) 02â52
Si mes vers avaient des ailes (Victor HUGO) 12 romances, n° 12 (1857) 01â44
Hier au soir (Victor HUGO) 12 romances, n° 5 (1857) 03â48
Mit deinen blauen Augen (Heinrich HEINE et Victor VAN WILDER, dit WILDER) 04â28Op. 12, n° 5 (1867â1879)
TT : 79â52
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
© Steven Maes 2020
Reinoud Van Mechelen â tĂ©nor
Anthony Romaniuk â piano
(Concert Grand Steinway & Sons, n° 32500 â New York 1875 ; coll. Chris Maene)
Joanna Huszcza â viole dâamour
(7 cordes vibrantes, 7 cordes sympathiques ; Allemagne, 2de moitiĂ© du XVIIIe siĂšcle ; manche du XIXe siĂšcle â Deux mĂ©lodies pour une voix avec accompagnement de viole dâamour, dĂ©diĂ©es Ă mon ami Louis Van Waefelghem, pl. 15 et 21)
6
Références bibliographiques
Ădouard LASSEN, Lettres Ă ses parents, 1852-1873. Weimar, Goethe-Schiller Archiv.
Hans VON BĂLOW, « Acht Lieder von Hoff mann von Fallersleben, fĂŒr eine Singstimme mit Piano
componirt von Eduard Lassen », Berliner Musikzeitung Echo, 1860, n° 38-39, p. 289-301 et 306-308.
Edmund SINGER, « Aus meiner KĂŒnstleraufbahn. Biographisches â Anekdotisches â Aphoristisches. »,
Neue Musik-Zeitung, 1911, n° 7, p. 156-158 ; n° 15, p. 314-315 ; n° 17, p. 353-356 ; n° 19, p. 398-399.
Franz VON MILDE, Ein ideales KĂŒnstlerpaar, Rosa und Feodor von Milde, Mayence, Breitkopf & HĂ€rtel,
1918, 2 vol.
Thomas MANN, « Das Bild der Mutter » [1930], dans Autobiographisches, Francfort-sur-le-Main, Fischer,
1968, p. 259.
Dirk HAAS, Oper, Konzert und Orchester am Weimarer Hoftheater 1857 bis 1908, Hambourg, KovaÄ,
2015.
Hannah LĂTKENHĂNER, Eduard Lassens Musik zu Goethes Faust op. 57: Studien zur Konzeption, zu den
BĂŒhnenfassungen und zur Rezeption, Zinzig, Studio Verlag, 2015.
Magda MARX-WEBER, « Die Lieder Eduard Lassenâs », Hamburger Jahrbuch fĂŒr Musikwissenschaft, 2,
1977, p. 147-185.
Manuel COUVREUR, « LASSEN, Ădouard », dans Nouvelle biographie nationale, Bruxelles, AcadĂ©mie
royale de Belgique, t. 16, 2022 (Ă paraĂźtre).
7
8
LĂ©gendes des illustrations
Couverture : Hippolyte BOULENGER, La vallée de Josaphat à Schaerbeek, huile sur toile, 1868. Anvers, Koninklijk Museum voor Schone Kunsten, inv. 1988.
Notice :1. Fabrique de boutons et armes blanches Lassen & Cie, Plaine de Ste Gudule n° 21 Bruxelles, carte porcelaine, ca 1841. Bruxelles collection particuliÚre.
2. FĂ©licien ROPS, Lassen et Wieniawski, lithographie parue dans LâUylenspiegel, n° 24, 13 juillet 1856, Namur, MusĂ©e FĂ©licien Rops, inv. PER E0044.1.P.
3. Ernst Friedrich Jakob HĂNDEL, Gegend am Rhein/Rheinlandschaft [Paysage des bords du Rhin], projet de dĂ©cor pour le troisiĂšme acte de lâopĂ©ra Frauenlob de Lassen, Weimar, 1857, plume et aquarelle sur papier. Weimar, Landesarchiv ThĂŒringen â Hauptstaatsarchiv Weimar, Generalintendanz des Deutschen Nationaltheaters und der Staatskapelle Weimar, n° 2130, p. 20r°.
4. Hermann Ludwig HEUBNER, Weimar. â Le nouveau MusĂ©e, les principaux monuments de la ville et la Wartburg, dans Lâunivers illustrĂ©, n° 711, 29 aoĂ»t 1868, p. 541. Bruxelles, collection particuliĂšre.
5. Eine Matinee bei Franz Liszt in Weimar, gravure sur bois anonyme, 1873-1874, parue dans Das neue Blatt, 1875. Wien Museum Online Sammlung, inv. W 7692.
6. Serie Weimar. Lassenstrasse, timbre commercial H. Coors, Hanovre, Herschelstrasse, n° W0292470, 1900-1918. Bruxelles, collection particuliÚre.
7. Franz GAUL, Projet de costume pour le personnage dâHildebrant dans Die Nibelungen de Hebbel, Vienne, Burgtheater, 1871, crayon et aquarelle sur papier. Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, HB 21910.
8. James MARSHALL, Bildnis des Kapellmeisters Eduard Lassen, huile sur toile, 1886. Leipzig, Museum der bildenden KĂŒnst, Inv. Nr. G 839.
Remerciements
Nous tenons Ă remercier pour lâaide quâils ont apportĂ©e Ă la rĂ©alisation de ce projet Mme Anna Besson, M. Sven-Claude Bettinger, Mme Jacqueline Couvreur-Meunier, Mme Susanne Fenske (Klassik Stiftung Weimar), Mme Evelyne Haberfeld, Mme Malou Haine, M. Olivier Hottois et Mme Janne Klugling (MusĂ©e juif de Belgique), M. Helmut Schmitz et M. Henri Vanhulst.
Reinoud Van Mechelen remercie Jan Van Elsacker, BenoĂźt Dratwicki et Esther De Soomer.
Production : Musique en Wallonie, ULiĂšge â quai Roosevelt 1B Ă 4000 LiĂšge â Belgique(http://www.musiqueenwallonie.be)Enregistrement / Recording : 28 au 30 dĂ©cembre 2020, Sint-Truiden, Begijnhofkerk Sint-AgnesDirection artistique et montage / Artistic Direction and editing : Felicia BockstaelPrise de son, mixage et mastering / Recording Engineer, Mixing and Mastering : Steven Maes pour MotorMusic ClassicGraphisme / Lay out : ValĂ©rian Larose â Quidam
RĂ©alisĂ© avec le concours du MinistĂšre de la FĂ©dĂ©ration Wallonie-Bruxelles (Service gĂ©nĂ©ral des Arts de la scĂšne â Service Musique) et le soutien de la Wallonie.
9. Mit deinen blauen Augen, incipit musical et dĂ©dicace autographes à « miss Ray Lamprez zĂŒr freundlieben Erinerung an », Weimar, 3 mai 1896. Bruxelles, collection particuliĂšre.
10. P. ScH couverture lithographique pour Eduard LASSEN, Allerseelen, Breslau, Hainauer. Bruxelles, collection particuliĂšre.
11. Antoine FISCH, mĂ©daille frappĂ©e Ă lâoccasion du CinquantiĂšme anniversaire de lâindĂ©pendance nationale â Cantate patriotique, musique de Ed.rd Lassen, paroles de L. Hymans, directeur J. Fischer, bronze, 1880. Bruxelles, collection particuliĂšre.
9
10
(1830-1904)ĂDOUARD LASSEN
Câest en eff et au sein dâune famille israĂ©lite aisĂ©e, cultivĂ©e et aimante que Lassen avait vu le jour Ă Copenhague, le 13 avril 1830. DĂšs 1833, la famille sâest installĂ©e Ă Bruxelles oĂč le pĂšre possĂšde une fabrique, au pied de la collĂ©giale Sainte-Gudule (ill. 1). Figure majeure du judaĂŻsme libĂ©ral en Belgique, Louis Lassen obtient en 1846 pour lui et les siens la « natu-ralisation ordinaire » : son fi ls nâabandonnera jamais la nationalitĂ© belge. Si le français, seul utilisĂ© lorsquâil Ă©crit Ă son pĂšre, le cĂšde parfois Ă lâallemand quand il sâadresse Ă sa mĂšre et Ă sa famille hambourgeoise, il conservera cepen-dant toujours dans cette langue un accent qui le fera souvent passer pour un Français.
DĂšs 1842, il entre au Conservatoire royal de musique de Bruxelles oĂč, deux ans plus tard, il dĂ©croche un premier prix de piano. Si ses qualitĂ©s de soliste sont saluĂ©es, câest avant tout comme chambriste et accompagnateur quâil se fait apprĂ©cier de partenaires aussi illustres que Pauline Viardot, Henryk Wieniawski (ill. 2) ou Franz Liszt qui pouvait passer des soirĂ©es entiĂšres Ă jouer en duo avec lui.
NĂ©anmoins, sa carriĂšre sâoriente dâemblĂ©e vers la composition et en 1848, il obtient un
En 1930, se remémorant les lieder que chan-
tait sa mĂšre, Thomas Mann sâĂ©tonnait que ce
répertoire fût oublié et méprisé : « Pour le plaisir
de ces heures, je serais tenté de rompre une
lance pour Ădouard Lassen, un musicien Ă la
saveur un peu douceĂątre, comme je lâavais
dĂ©jĂ perçu Ă lâĂ©poque, mais qui cependant, Ă
quelques reprises, en relation avec Heine, par-
vient Ă une ironie sensible de lâexpression, qui
mâest inoubliable. RĂ©Ă©coutez sa composition
sur le poĂšme de Heine Mit den blauen Augen
ou encore celle sur Ich wandle unter Blumen,
et dites ensuite si le pouvoir de suggestion des
âBlauen Gedankenâ ou la dĂ©clamation de
âUnd der Garten ist voller Leutâ, ce nâest pas
excellent ». Cette concomitance entre lâĂ©clipse
rapide de Lassen â qui, en son temps, avait Ă©tĂ©
le compositeur de lieder le plus chantĂ© â avec
la montĂ©e de lâantisĂ©mitisme en Allemagne
nâĂ©tait pourtant pas fortuite.
1. Fabrique de boutons et armes blanches Lassen & Cie, Plaine de Ste Gudule n° 21 Bruxelles, carte porcelaine,
ca 1841. Bruxelles collection particuliĂšre.
11
des trĂšs rares intimes auxquels il a accordĂ© une complĂšte confi ance. AprĂšs avoir lu la partition de son premier opĂ©ra Le roi Edgard, Liszt en programme la crĂ©ation au printemps 1857 : « le fl ux mĂ©lodique comme lâampleur et le sens dramatique des morceaux musicaux, surtout, se doivent dâĂȘtre louĂ©s. Parmi les nombreux nouveaux opĂ©ras que jâai parcourus cette annĂ©e, je nâen connais pas un qui prĂ©sente ces avantages Ă un tel degrĂ© ». Hans von BĂŒlow rapporte en outre que Lassen « a fait preuve dâun exceptionnel talent dans la conduite dâun orchestre lors de lâexĂ©cution de son opĂ©ra » (ill. 3).
Le 6 dĂ©cembre 1857, Liszt obtient la nomina-tion de Lassen comme second MusikdirektorĂ Weimar oĂč se dĂ©roulera dĂ©sormais toute sa carriĂšre (ill. 4). MalgrĂ© la politique artistique si active du grand-duc Charles-Alexandre, malgrĂ© lâĂ©nergie dĂ©ployĂ©e par Liszt en tant que maĂźtre de chapelle de la cour, Weimar qui, au temps de Goethe et Schiller, avait Ă©tĂ© une « nouvelle AthĂšnes » et qui se voulait la « Neuweimar » nâest alors quâune petite ville de moins de 15 000 habitants, capitale du grand-duchĂ© de Saxe-Weimar-Eisenach qui sera absorbĂ©, Ă contrecĆur, dans lâEmpire
second prix dans la classe de François-Joseph FĂ©tis, dont il sera lâĂ©lĂšve prĂ©fĂ©rĂ©. En juillet 1851, il remporte Ă lâunanimitĂ© le « Prix de Rome belge » et câest par Paris quâil entame le voyage qui en constitue la rĂ©compense. Ă la recommandation de FĂ©tis, Liszt accueille le jeune-homme Ă Weimar au printemps 1853 : Lassen, tout pĂ©tri du classicisme que lui a inculquĂ© son maĂźtre, dĂ©couvre les ouvrages lyriques de Berlioz, puis ceux de Wagner. Câest une rĂ©vĂ©lation, comme il lâĂ©crit Ă Liszt en 1855 : « Mon sĂ©jour Ă Weimar sera la seule chose de tout mon voyage, qui mâaura fait rĂ©ellement une impression artistique profonde et sĂ©rieuse ; je le sais bien, depuis je vois oĂč il faudra aller ; je nây suis pas encore, bien loin de lĂ , peut-ĂȘtre nây arriverai-je jamais, mais il nây a du moins plus de danger que je fasse fausse route ». Il fait sienne la cause de la « musique de lâavenir » (Zukunftmusik) que promeuvent Liszt et Wagner qui, de leur cĂŽtĂ©, voient en lui lâun des composi-teurs les plus prometteurs de la « nouvelle Ă©cole allemande » (Neudeutsche Schule).
Liszt est immĂ©diatement sĂ©duit par Lassen, « en sa double qualitĂ© dâartiste distinguĂ© et dâhomme comme il faut » : son extrĂȘme dis-crĂ©tion lâa fait considĂ©rer par lui comme lâun
12
des Weissen Falken et la municipalité lui dédiera une Lassenstrasse, rebaptisée depuis Trierer Strasse par les nazis (ill. 6).
En tant que directeur musical, Lassen assure diverses reprises et crĂ©ations qui lui valent de fi gurer dans lâhistoire de lâopĂ©ra. MalgrĂ© lâantisĂ©mitisme de Wagner dont il sâest toujours moquĂ© â « cette grave question dont le salut de lâhumanitĂ© dĂ©pend », persifl e-t-il â, Lassen a nourri la plus profonde admiration pour ses Ćuvres. En fĂ©vrier 1860, alors que Tristan und Isolde venait tout juste dâĂȘtre achevĂ©, câest Lassen qui avait Ă©tĂ© choisi pour en assurer la crĂ©ation, hĂ©las manquĂ©e. En 1874, prĂšs de dix ans aprĂšs sa crĂ©ation Ă Munich, la premiĂšre reprise de Tristan und Isolde, sous la direction de Lassen et en prĂ©sence de Wagner, remporte un succĂšs si Ă©clatant quâil permettra Ă cette Ćuvre rĂ©putĂ©e injouable dâentrer au rĂ©pertoire. Le grand-duc salue cette prestation mĂ©mo-rable en le nommant Hofkapellmeister, poste demeurĂ© vacant depuis le dĂ©part de Liszt. Lassen lâoccupera jusquâĂ son admission Ă la retraite, en 1895, avec le titre de Generalmusik-direktor. Entre-temps, Lassen avait mis le pied Ă lâĂ©trier Ă un jeune homme turbulent, mais pro-metteur : Richard Strauss. Lassen demeure Ă©ga-
allemand Ă partir de 1871. Petit Ă petit, Lassen gravit tous les Ă©chelons et sa rĂ©putation de chef dâorchestre est telle quâen 1879 Hanovre lui fait un pont dâor pour quâil accepte de succĂ©der Ă BĂŒlow. Mais la relation de confi ance qui sâest Ă©tablie avec le grand-duc, lâopportunitĂ© dâune programmation musicale innovante, le retour de Liszt avec lequel il partage une complicitĂ© artistique et personnelle (ill. 5), sont autant dâar-guments qui confortent Lassen dans sa dĂ©cision de rester Ă Weimar, ainsi quâil lâexplique Ă ses parents : « je crois encore Ă la valeur des choses du cĆur, et Ă mes yeux, une reconnaissance due vaut bien quelques milliers de francs. Une masse dâautres considĂ©rations me retiennent encore ; dâabord, pour moi, Heimathlosen [sic] je sens que ma patrie est Ă prĂ©sent ici ; jâen ai le sentiment tous les ans davantage quand je reviens en Belgique ; [âŠ] ici, je suis et je me sens chez moi ; on sâattache autant par ce quâon donne que par ce quâon reçoit, et mon activitĂ© de quinze ans, le peu de bien que jâai pu faire dans une branche qui est bien la mienne et oĂč se concentrent tous mes intĂ©rĂȘts artistiques, me lient profondĂ©ment Ă Weimar ; mon orchestre, ce sont mes enfants ». Cet attachement de Lassen Ă Weimar sera payĂ© de retour : en 1900, Ă lâoccasion de son 70e anniversaire, le grand-duc le fera lâun des 25 commandeurs de lâordre
13
amis surnommaient aff ectueusement « le procrastinateur », avait une facilitĂ© Ă composer qui a stupĂ©fi Ă© ses contemporains. Ă cet Ă©gard, le tĂ©moignage le plus Ă©loquent est celui du baryton Franz von Milde, qui Ă©tait son Ă©lĂšve pour le piano : « Un jour, il a soudainement bondi de sa chaise Ă cĂŽtĂ© de moi â il pouvait ĂȘtre environ 11 heures â et sâest Ă©criĂ© : âBon Dieu, je dois composer un lied pour midi ! Câest un pari !â. Il ouvrit aussitĂŽt un recueil de poĂ©sies et chercha un texte adaptĂ©. [âŠ] Ă lâheure dite, Lassen tenait entre ses mains la nouvelle composition. Ce nâĂ©tait rien moins que son liedmondialement connu Vorsatz [âŠ], sans doute lâune de ses Ćuvres les plus chantĂ©es. Seul lâaccompagnement trĂšs simple trahit la hĂąte avec laquelle Lassen lâa jetĂ©e sur le papier ». Cette posture dĂ©sinvolte a troublĂ© en un temps oĂč la fi gure romantique de lâartiste incompris Ă©tait de mise.
A contrario, Lassen nâhĂ©site pas en eff et Ă se prĂ©senter comme un simple artisan prenant en compte tant les attentes de ses interprĂštes que le goĂ»t de ses auditeurs. BĂŒlow parle de « lâartistiquement frivole, mais aimable Lassen ». Cette posture, la soprano Rosa von Milde, son amie de toujours, lâexplique par son universa-
lement cĂ©lĂšbre pour avoir assurĂ© la crĂ©ation en 1877 du seul opĂ©ra de Saint-SaĂ«ns demeurĂ© au rĂ©pertoire, Samson et Dalila, dont il avait eu la rĂ©vĂ©lation par lâintermĂ©diaire de Viardot, leur amie commune.
MalgrĂ© la lourdeur de ses tĂąches, Lassen nâa jamais cessĂ© de composer. Au sein dâune abondante production qui illustre toutes les formes musicales de la seconde moitiĂ© du XIXe
siĂšcle, depuis les piĂšces pour piano jusquâaux Ćuvres lyriques, chorales, symphoniques ou concertantes â mais Ă lâexception du poĂšme symphonique, pourtant si cher Ă son maĂźtre Liszt â, ce qui a assurĂ© sa reconnaissance inter-nationale, ce sont, dâune part, ses musiques de scĂšne â en particulier celle pour Die Nibelungen de Hebbel, crĂ©Ă©e Ă Vienne en 1871 (ill. 7), et celle, en 1876, pour les Faust I et II de Goethe (ill. 8), donnĂ©e partout en Allemagne jusquâen 1933 et notamment par Mahler Ă Leipzig â et, dâautre part, ses plus de 260 lieder dont la com-position sâĂ©tend de maniĂšre ininterrompue et rĂ©guliĂšre de 1857 Ă sa mort en 1904.
Cette forme brĂšve sâadaptait idĂ©alement Ă ses disponibilitĂ©s limitĂ©es, certes, mais plus encore Ă son tempĂ©rament. Celui que ses
14
2. FĂ©licien ROPS, Lassen et Wieniawski, lithographie parue
dans LâUylenspiegel, n° 24, 13 juillet 1856, Namur, MusĂ©e FĂ©licien Rops,
inv. PER E0044.1.P.
15
lâalliance dâune prosodie allemande parfaite avec une ampleur mĂ©lodique venue de la tradition française, lâune faisant valoir les talents dramatiques et de diseur de leur interprĂšte, lâautre la beautĂ© de leur voix comme leur musi-calitĂ©. Lorsquâen 1860, Lassen publie ses Acht Lieder von Hoff mann von Fallersleben opus 4, lâĂ©vĂ©nement paraĂźt si dĂ©cisif Ă BĂŒlow quâil lui consacre une recension en deux Ă©pisodes qui est aussi prĂ©texte Ă une rĂ©fl exion de fond sur la possibilitĂ© mĂȘme dâĂ©crire des lieder aprĂšs Schu-bert, Schumann et Robert Franz â lui aussi injus-tement oubliĂ©, alors que son laconisme radical force lâadmiration. Partition en main, BĂŒlow dĂ©montre que Lassen, par son approche « fran-çaise » du lied, le renouvelle en profondeur : « Le caractĂšre passionnĂ©, qui lui est propre, ne se dĂ©mentit dans aucun de ses lieder, mais il a compris comment les mettre au service de lâintime et de la profondeur de la sensation. Sans en eff acer le moins du monde le dessin dĂ©licat, la passion lui confĂšre la parure dâun coloris nuancĂ© entre ombre et lumiĂšre ». Cette approche tout en retenue « contraste avec ces nombreux lieder qui se rĂ©pandent sur une tri-viale description dâune situation purement dou-loureuse qui mendie la pitiĂ© et suscite lâennui. En ce qui concerne la dĂ©clamation, elle ne trahit jamais lâĂ©tranger ; câest avec la mĂȘme maĂźtrise
lisme et son agnosticisme hĂ©ritĂ©s des LumiĂšres françaises : « RĂ©cemment jâai chantĂ© un trĂšs joli lied [Vöglein wohin so schnell] de Lassen lors dâun concert ; il rĂ©aliserait des choses trĂšs signifi catives dans ce domaine sâil nâavait pas tant de lĂ©gĂšretĂ©. Je ne veux pas dire au travail, il est trĂšs solide et effi cace, mais dans ses senti-ments. Il sent quâil nâa ni religion ni patrie, mais en tant que cosmopolite, il lâaccepte et il en est de mĂȘme avec son cĆur ». Elle entrevoyait cependant, par-delĂ les apparences, des trĂ©-fonds autrement plus complexes : « Câest âUne bonne personne dans son sombre dĂ©sirâ [âŠ] ce vers de Faust est aussi proche que la musique de Lassen du drame sublime de lâhumanitĂ©. Câest de cette opacitĂ© que se nourrit le talent de lâartiste et â au fond, les mots sont-ils toujours nĂ©cessaires ? â le sien ».
Dans sa vie, comme dans son Ćuvre, Lassen assumait son hĂ©ritage culturel duplice, ainsi quâen tĂ©moigne le violoniste Edmund Singer : « Dans ses compositions, se trouvaient heureu-sement rĂ©unies les maniĂšres française et alle-mande, de mĂȘme que dans sa personnalitĂ©, oĂč elles se mĂȘlaient aussi, faisant de lui une personnalitĂ© rĂ©ellement fascinante ». La sĂ©duc-tion immĂ©diate des lieder de Lassen repose sur
16
tion de guerre de la France Ă la Prusse est pour le compositeur une commotion. « Devant le deuil gĂ©nĂ©ral que nous avons devant les yeux et les horreurs que nous entendons et lisons journellement », ses convictions sont Ă©branlĂ©es, comme il lâĂ©crit Ă ses parents : « Mon Dieu ! quand cette guerre fi nira-t-elle ? il en serait temps pour lâhonneur de la civilisation ». Câest alors quâen accord avec son traducteur et ami Victor Wilder (1835-1892) â un poĂšte fl amand qui, Ă Paris, traduit Wagner en français â, Lassen â le Bruxellois francophone qui va crĂ©er Saint-SaĂ«ns en allemand Ă Weimar â, a lâidĂ©e de recomposer en deux langues le lied Mit deinen blauen Augen de Heine â un poĂšte allemand, juif et francophile, mort en exil Ă Paris : aux deux strophes initiales sâen ajoutent alors quatre nouvelles, cette fois exclusivement en français. Ce geste politique fort et, sans doute, sans Ă©qui-valent, pose Lassen en intercesseur des cultures française et allemande, un positionnement qui deviendra celui de la Belgique intellectuelle et artistique Ă partir de la dĂ©cennie suivante.
Manuel COUVREUR
que Lassen Ă©nonce le mot et la pensĂ©e. Un long souffl e anime partout ses mĂ©lodies, un souffl e large, harmonieux, elles ont en elles une valeur musicale absolue et un transcripteur habile pourrait aisĂ©ment en tirer profi t » (judi-cieux conseil que Liszt devait suivre Ă plusieurs reprises !). « En tant quâharmoniste, Lassen se classe parmi les contemporains comme le plus dĂ©licat, le plus original et le plus intelligent, pour ne pas dire plus ». Et BĂŒlow, pourtant rĂ©putĂ© sĂ©vĂšre et grincheux, de conclure : « Nous considĂ©rons un tel talent digne dâentrer dans le cercle de ceux qui par leur proximitĂ© avec Schubert, Schumann et Franz, constituent une aristocratie de la musique ».
Alors que depuis son installation Ă Weimar Lassen avait abandonnĂ© la romance française dans laquelle il sâĂ©tait brillamment illustrĂ© Ă ses dĂ©buts bruxellois, la mĂ©lodie reparaĂźt Ă la fi n de sa vie, dans des circonstances particuliĂšrement signifi catives. DĂšs sa publication en juillet 1867, son lied Mit deinen blauen Augen â celui-lĂ mĂȘme que se remĂ©morait Thomas Mann â avait remportĂ© le plus vif succĂšs. Ce lied Ă©tait trĂšs bref, comme il se doit pour ce poĂšme de Heine qui ne comporte que deux strophes de quatre vers (ill. 9). Le 19 juillet 1870, la dĂ©clara-
17
Lassen wurde am 13. April 1830 in einer wohlhabenden, gebildeten und liebevollen jĂŒdischen Familie in Kopenhagen geboren. Im Jahr 1833 zog die Familie nach BrĂŒssel, wo der Vater eine Fabrik am FuĂe der Stiftskirche Sainte-Gudule besaĂ (Abb. 1). Louis Lassen, eine wichtige Persönlichkeit des liberalen Judentums in Belgien, erwirkte 1846 fĂŒr sich und seine Familie die âeinfache EinbĂŒrgerungâ: Sein Sohn hat die belgische Staatsangehörig-keit nie aufgegeben. Obwohl das Franzö-sische, welches er in Briefen an seinen Vater ausschlieĂlich benutzte, manchmal fĂŒr das Deutsche weichen musste, wenn er mit seiner Mutter und seiner Hamburger Familie kommu-nizierte, behielt er im Deutschen immer einen Akzent bei, der ihn oft französisch klingen lieĂ.
1842 trat er in das Conservatoire royal de musique in BrĂŒssel ein, wo er zwei Jahre spĂ€ter mit einem Ersten Preis im Fach Klavier aus-gezeichnet wurde. Obwohl seine QualitĂ€ten als Solist geschĂ€tzt wurden, gewann er vor allem als Kammermusiker und Begleiter die WertschĂ€tzung von so berĂŒhmten Partnern wie Pauline Viardot, Henryk Wieniawski (Abb. 2) und Franz Liszt, die ganze Abende mit ihm im Duett musizieren konnten.
Als Thomas Mann sich 1930 die Lieder zurĂŒck ins GedĂ€chtnis rief, die seine Mutter frĂŒher gesungen hatte, war er ĂŒberrascht, dass es in diesem Repertoire viele Lieder gab, âdie heute vergessen und abgetan sindâ: âIch wĂ€re versucht, um jener Stunden willen eine Lanze zu brechen fĂŒr Eduard Lassen, einen Musiker etwas sĂŒĂlichen Geschmacks, wie ich schon damals unterschied, der es aber ein paarmal in Ver-bindung mit Heine zu einer sensitiven Ironie des Ausdrucks bringt, die mir unvergesslich ist. Man versuche einmal wieder seine Komposition von Heines Mit deinen blauen Augen oder jenes O, halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit fallâ ich dir sonst zu FĂŒĂen â und sage bei der Vorschlag-Stelle von den âblauen Gedankenâ oder bei der Deklamation des âUnd der Garten â ist voller Leutâ, ob das nicht sehr gut ist.â Das Zusammentreff en des rapiden Niedergangs von Lassen, der zu seiner Zeit der meist gesungene Liederkomponist war, mit dem Aufkommen des Antisemitismus in Deutschland war kein Zufall.
(1830-1904)EDUARD LASSEN
18
3. Ernst Friedrich Jakob HĂNDEL, Gegend am Rhein/Rheinlandschaft [Paysage des bords du Rhin], projet de dĂ©cor pour le troisiĂšme acte de lâopĂ©ra Frauenlob de Lassen, Weimar, 1857,
plume et aquarelle sur papier. Weimar, Landesarchiv ThĂŒringen â Hauptstaatsarchiv Weimar, Generalintendanz des Deutschen Nationaltheaters und der Staatskapelle Weimar, n° 2130, p. 20r°.
19
ragender KĂŒnstler und anstĂ€ndiger Menschâ: Seine extreme Diskretion machte ihn zu einem der wenigen, denen er volles Vertrauen schenkte. Nachdem er die Partitur seiner ersten Oper Le roi Edgard gelesen hatte, setzte Liszt die Urauff ĂŒhrung fĂŒr das FrĂŒhjahr 1857 an: âhauptsĂ€chlich ist der melodische Fluss und die theatergemĂ€Ăe Breite und Richtung der MusikstĂŒcke bei ihm zu loben. Von den zahl-reichen neuen Opern, die ich dieses Jahr durch-gesehen, wĂŒsste ich keine einzige, die diese VorzĂŒge in solchem MaĂe besitztâ. Hans von BĂŒlow berichtete zudem von âdem Kompo-nisten, der bei seiner Oper ein hervorragendes Direktionstalent gezeigt hatteâ (Abb. 3).
Am 6. Dezember 1857 erwirkte Liszt die Ernennung Lassens zum zweiten Musikdirektor in Weimar, wo sich von da an seine gesamte Kar-riere abspielen sollte (Abb. 4). Trotz der aktiven Kunstpolitik von GroĂherzog Karl Alexander von Sachsen-Weimar-Eisenach und trotz Liszts Energie als Hofkapellmeister war Weimar, das zu Zeiten Goethes und Schillers ein âneues Athenâ gewesen war und âNeuweimarâ sein wollte damals nur eine Kleinstadt mit weniger als 15.000 Einwohnern, die Hauptstadt eines kleinen Staates, der ab 1871 widerwillig im
Dennoch wandte er sich sofort der Kompo-sition zu und erhielt 1848 einen Zweiten Preis in der Klasse von François-Joseph FĂ©tis, dessen LieblingsschĂŒler er war. Im Juli 1851 gewann er einstimmig den âPrix de Rome belgeâ, und ĂŒber Paris begann er die Reise, die der Preis bein-haltete. Auf FĂ©tisâ Empfehlung hin empfi ng Liszt den jungen Mann im FrĂŒhjahr 1853 in Weimar: Vom Klassizismus durchdrungen, den ihm sein Lehrer eingeimpft hatte, entdeckte Lassen die Opern von Berlioz und dann die von Wagner. Es war eine Off enbarung, wie er 1855 an Liszt schrieb: âMein Aufenthalt in Weimar ist das einzige auf meiner ganzen Reise, das wirklich einen tiefen und ernsten kĂŒnstlerischen Eindruck auf mich gemacht hat; ich weiĂ das, denn ich sehe, wohin die Reise fĂŒr mich gehen sollte; ich bin noch nicht dort angekommen, noch weit davon entfernt, vielleicht werde ich nie dort ankommen, aber es besteht wenigstens keine Gefahr mehr, dass ich den falschen Weg einschlageâ. Er setzte sich fĂŒr die von Liszt und Wagner geförderte Zukunftsmusik ein, die in ihm einen der vielversprechendsten Komponisten der Neudeutschen Schule sahen.
Liszt fĂŒhlte sich sofort zu Lassen hingezogen, âin seiner doppelten Eigenschaft als hervor-
20
Kinderâ. Die Verbundenheit Lassens mit Weimar sollte sich auszahlen: 1900, anlĂ€sslich seines 70. Geburtstages, ernannte ihn der GroĂherzog zu einem der 25 Kommandeure des Ordens der WeiĂen Falken, und die Stadt widmete ihm eine LassenstraĂe, welche die Nazis jedoch in Trierer StraĂe umbenannt haben (Abb. 6).
Als Musikdirektor war Lassen fĂŒr eine Reihe von Wiederaufnahmen und Urauff ĂŒhrungen verantwortlich, die ihm einen Platz in der Operngeschichte eingebracht haben. Trotz Wagners Antisemitismus, ĂŒber den er sich stets lustig machte (âdiese schwerwiegende Ange-legenheit, von der das Heil der Menschheit abhĂ€ngtâ, wie er witzelte), bewunderte Lassen seine Werke zutiefst. Im Februar 1860, als das Werk Tristan und Isolde gerade fertiggestellt war, wurde Lassen mit der Urauff ĂŒhrung beauftragt, die leider nicht zustande kam. 1874, fast zehn Jahre nach der Urauff ĂŒhrung in MĂŒnchen, war die erste Wiederaufnahme von Tristan und Isolde unter der Leitung von Lassen und in Anwesenheit Wagners ein so durchschlagender Erfolg, dass das als unspielbar geltende Werk in das Repertoire aufgenommen wurde. Der GroĂherzog wĂŒrdigte diesen denkwĂŒrdigen Auftritt, indem er Lassen zum Hofkapellmeister
Deutschen Reich aufgehen sollte. Schritt fĂŒr Schritt stieg Lassen auf, und sein Ruf als Musik-direktor war so gut, dass Hannover ihm 1879 ein fi nanziell verlockendes Angebot unterbreitete, um die Nachfolge BĂŒlows anzutreten. Aber das VertrauensverhĂ€ltnis zum GroĂherzog, die Möglichkeit eines innovativen musikalischen Programms, die RĂŒckkehr Liszts, mit dem er sowohl auf einer kĂŒnstlerischen als auch auf einer persönlichen Ebene verbunden war (Abb. 5), waren entscheidende Argumente, die Lassen in seinem Entschluss bestĂ€rkten, in Weimar zu bleiben, wie er seinen Eltern erklĂ€rte: âIch glaube immer noch an den Wert von Herzensdingen, und in meinen Augen ist eine gebĂŒhrende Anerkennung ein paar tausend Franken wert. Eine Menge anderer Ăberle-gungen halten mich noch zurĂŒck; vor allem fĂŒhle ich fĂŒr mich, den Heimatlosen, dass meine Heimat jetzt hier ist; ich fĂŒhle es jedes Jahr mehr und mehr, wenn ich nach Belgien zurĂŒckkehre; [...] hier bin ich und fĂŒhle mich zu Hause; man wird durch das, was man gibt, ebenso ver-bunden wie durch das, was man empfĂ€ngt, und meine fĂŒnfzehn Jahre TĂ€tigkeit, das wenig Gute, das ich in einem Fach, das mir wirklich liegt und in dem sich alle meine kĂŒnstlerischen Interessen vereinen, tun konnte, binden mich tief an Weimar; mein Orchester, das sind meine
21
seine mehr als 260 Lieder, deren Komposition sich kontinuierlich ĂŒber einen Zeitraum von 1857 bis zu seinem Tod 1904 erstreckte.
Diese Kurzform war ideal fĂŒr sein begrenztes Talent, aber noch mehr fĂŒr sein Temperament. Der Mann, den seine Freunde liebevoll âder Zaudererâ nannten, hatte eine kompositorische Begabung, die seine Zeitgenossen in Erstaunen versetzte. Das aussagekrĂ€ftigste Zeugnis in dieser Hinsicht ist das des Baritons Franz von Milde, der sein KlavierschĂŒler war: âEines Tages sprang er nĂ€mlich â es mochte so gegen 11 Uhr sein â plötzlich vom Stuhl neben mir auf und rief: âHerrgott, ich muss ja bis 12 Uhr ein Lied komponieren! Es handelt sich um eine Wette!â Sofort schlug er einen Band Gedichte auf und suchte nach einem passenden Text [âŠ] PĂŒnkt-lich zur festgesetzten Stunde hielt dieser Lassen die neueste Komposition in HĂ€nden. Es war kein anderes als das weltbekannte Lied: Ich willâs dir nimmer sagen [âŠ] [das] wohl zu seinen meist gesungenen Kompositionen gehört. Nur die sehr einfach ausgefallene Begleitung verrĂ€t die Eile, mit welcher Lassen das Lied âhingeworfenâ hatâ. In einer Zeit, in der die romantische Figur des missverstandenen KĂŒnstlers in Mode war, war diese lĂ€ssige Haltung beunruhigend.
ernannte, eine Stelle, die seit Liszts Weggang unbesetzt geblieben war. Lassen hatte dieses Amt bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1895 inne und trug den Titel Generalmusikdirektor. In der Zwischenzeit hatte Lassen einem tur-bulenten, aber vielversprechenden jungen Mann den Laufpass gegeben: Richard Strauss. BerĂŒhmt ist Lassen auch dafĂŒr, dass er 1877 die einzige noch im Repertoire befi ndliche Oper von Saint-SaĂ«ns, Samson et Dalila, uraufgefĂŒhrt hat, die er durch ihre gemeinsame Freundin Viardot entdeckt hatte.
Trotz seiner hohen Arbeitsbelastung hörte Lassen nie auf zu komponieren. Im Rahmen einer reichhaltigen Produktion, die alle musi-kalischen Formen der zweiten HĂ€lfte des 19. Jahrhunderts umfasst, von KlavierstĂŒcken bis hin zu Opern, symphonischen, Chor-und Konzertwerken (mit Ausnahme der sympho-nischen Dichtung, die seinem Meister Liszt so sehr am Herzen lag) waren es einerseits seine Schauspielmusik, insbesondere jene zu Hebbels Die Nibelungen, die 1871 in Wien uraufgefĂŒhrt wurde (Abb. 7), und die zu Goethes Faust Iund Faust II von 1876 (Abb. 8), die bis 1933 in ganz Deutschland und vor allem von Mahler in Leipzig aufgefĂŒhrt wurde â und andererseits
22
4. Hermann Ludwig HEUBNER, Weimar. â Le nouveau MusĂ©e, les principaux monuments de la ville et la Wartburg, dans Lâunivers illustrĂ©, n° 711, 29 aoĂ»t 1868, p. 541. Bruxelles, collection particuliĂšre.
23
5. Eine Matinee bei Franz Liszt in Weimar, gravure sur bois anonyme, 1873-1874, parue dans Das neue Blatt, 1875. Wien Museum Online Sammlung, inv. W 7692.
[De gauche Ă droite : Ădouard Lassen, la comtesse Marie Mouchanoff , le prince hĂ©ritier Charles-Auguste de Saxe-Weimar-Eisenach, Franz Liszt au piano, le grand-duc Charles-Alexandre de Saxe-Weimar-Eisenach, le rĂ©gisseur dâopĂ©ra Friedrich Ludwig Schmidt, (Ă lâarriĂšre) le tĂ©nor
Franz Ferenczy, le chef dâorchestre et pĂ©dagogue Carl MĂŒllerhartung, les Ă©crivains Hermann Uhde et Julius Grosse, (Ă lâavant) le violoniste August Kömpel, le baryton Hans von Milde, lâintendant du thĂ©Ăątre August von LoĂ«n et la soprano Rosa von Milde].
24
erforderlich? â eigene? (Welche sind denn eigene?)â.
Sowohl in seinem Leben als auch in seinem Werk hat Lassen sein doppeltes kulturelles Erbe angenommen, wie der Geiger Edmund Singer bezeugt: âIn seinen Kompositionen vereinigte sich glĂŒcklich französische mit deutscher Art, so wie auch in seinem ganzen Persönlichen diese glĂŒckliche Mischung ihn zu einer geradezu faszinierenden Persönlichkeit machteâ. Der unmittelbare Reiz von Lassens Liedern liegt in der Verbindung von perfekter deutscher Pro-sodie mit einer aus der französischen Tradition ĂŒbernommenen melodischen Breite. Erstere hebt das dramatische und sprachliche Talent des Interpreten hervor, letztere die Schönheit seiner Stimme und seine MusikalitĂ€t. Als Lassen 1860 seine Acht Lieder von Hoff mann von Fal-lersleben Op. 4 veröff entlichte, erschien BĂŒlow das Ereignis so ĂŒberzeugend, dass er ihm eine zweiteilige Rezension widmete, die zugleich ein Vorwand fĂŒr eine grundsĂ€tzliche Refl exion ĂŒber die Möglichkeit war, nach Schubert, Schumann und dem ebenfalls zu Unrecht vergessenen Robert Franz, dessen radikaler Lakonismus Bewunderung erregte, Lieder zu schreiben. Anhand der Partitur zeigt BĂŒlow, dass Lassens
Im Gegensatz dazu zögerte Lassen nicht, sich als einfacher Handwerker zu prĂ€sentieren, der sowohl den Erwartungen seiner Interpreten als auch dem Geschmack seiner Zuhörer Rech-nung trĂ€gt. BĂŒlow spricht vom âkĂŒnstlerisch frivolen wiewohl liebenswĂŒrdigen Lassenâ. Die Sopranistin Rosa von Milde, seine lebenslange Freundin, erklĂ€rte diese Haltung mit seinem von der französischen AufklĂ€rung geerbten Universalismus und Agnostizismus: âIch habe neulich ein sehr hĂŒbsches Lied [Vöglein wohin so schnell] von Lassen im Konzert gesungen, er wĂŒrde ganz Bedeutendes auf diesem Felde leisten, wenn er nicht so viel Leichtsinn besĂ€Ăe. Ich meine nicht im Arbeiten, da ist er ganz solid und tĂŒchtig, sondern in seinem Empfi nden. Er empfi ndetâs dass er keine Religion und kein Vaterland hat, aber fi ndet sich als Weltmann damit ab und so steht es auch mit seinem Herzenâ. Sie konnte jedoch ĂŒber die ĂuĂerlich-keiten hinaus in komplexere Tiefen blicken: âEs ist âein guter Mensch in seinem dunklen Drangeâ um mich wieder eines Zitates zu bedienen. (Sie werden lĂ€ngst ob meiner Armut am Eigenem schmunzeln, aber das Letzte aus Faust liegt doch so nahe wie Lassens Musik zu dem erha-benen Menschheitsdrama?) Aber aus dieser Dumpfheit nĂ€hrt sich das Talent des KĂŒnstlers und â im Grunde: sind dann immer Worte
25
oben ausgesprochen, die BĂŒrgschaft einer solchen in jenen Kreisen erblicken, dir durch ihren Verkehr mit Schubert, Schumann und Franz sich als musikalische Aristokratie konsti-tuiert habenâ.
Obwohl Lassen die französische Romanze, mit der er sich in seinen BrĂŒsseler AnfĂ€ngen einen Namen gemacht hatte, seit seiner Ăbersiedlung nach Weimar aufgegeben hatte, tauchte das Lied am Ende seines Lebens unter besonders bedeutsamen UmstĂ€nden wieder auf. Gleich nach seinem Erscheinen im Juli 1867 wurde sein Lied Mit deinen blauen Augen, an das sich auch Thomas Mann erinnert, ein groĂer Erfolg. Das Lied war sehr kurz, wie es sich fĂŒr dieses Heine-Gedicht gehört, das nur aus zwei Strophen zu je vier Zeilen besteht (Abb. 9). Die KriegserklĂ€rung Frankreichs an PreuĂen am 19. Juli 1870 war fĂŒr den Komponisten ein Schock. âAngesichts der allgemeinen Trauer, die wir vor Augen haben, und der Schrecken, von denen wir tĂ€glich hören und lesenâ, sind seine Ăberzeugung erschĂŒttert, wie er seinen Eltern schreibt: âMein Gott! Wann wird dieser Krieg enden? Es wĂ€re an der Zeit fĂŒr die Ehre der Kulturâ. Zu diesem Zeitpunkt hatte Lassen, der französischsprachige BrĂŒsseler, der in Weimar
âfranzösischeâ Herangehensweise an das Lied dieses von Grund auf erneuert hat: âDas ihm eigene dramatische Blut und die Leidenschaft-lichkeit verleugnet sich in keinem seiner Lieder; aber er hat es verstanden, sie dem Dienste der Innerlichkeit und Tiefe der Empfi ndung unterzuordnen. Ohne die sinnige Zeichnung im Mindesten zu verwischen, verleiht sie ihr den Schmuck einer Licht und Schatten nuan-cierenden Farbengebung [âŠ]. Diese Akzen-tuation des Aktiven bildet einen wohltuenden Gegensatz zu jener Anzahl passiver Lieder, die sich in der trivialen Schilderung eines bloĂ lei-denden Zustandes ergehen, Mitleid erbettelnd und Langeweile erregend. Die Deklamation anlangend, sie verrĂ€t diese nie den AuslĂ€nder; mit gleicher Meisterschaft deklamiert Lassen das Wort wie den Gedanken. Seine Melodien sind ĂŒberall langatmig, breit, volltönend und haben auch an sich absoluten Musikwert, so dass ein geschickter Transkripteur reiche Aus-beute in ihnen fi nden könnteâ (ein weiser Rat, den Liszt mehrfach befolgen wĂŒrde!). âAls Har-moniker gehört Lassen zu den feinfĂŒhlendsten, originellsten und bei aller KĂŒhnheit logischsten Köpfen unserer Zeit, womit nicht wenig gesagt istâ. Und BĂŒlow, der fĂŒr seine strenge und mĂŒr-rische Art bekannt ist, folgert daraufhin: âWir glauben nicht zu weit zu gehen, wenn wir, wie
26
Saint-SaĂ«ns auf Deutsch urauff ĂŒhren sollte, in Absprache mit seinem Ăbersetzer und Freund Victor Wilder (1835-1892) â einem fl Ă€mischen Dichter, der in Paris Wagner ins Französische ĂŒbersetzte, die Idee, das Lied Mit deinen blauen Augen von Heine â einem deutschen Dichter, Juden und Frankophilen, der im Pariser Exil starb â zweisprachig neu zu komponieren: Den beiden ersten Strophen wurden vier neue hinzugefĂŒgt, diesmal ausschlieĂlich in französi-scher Sprache. Diese starke politische Geste, die wahrscheinlich ihresgleichen sucht, macht Lassen zu einem Vermittler zwischen der franzö-sischen und der deutschen Kultur, eine Position, die das intellektuelle und kĂŒnstlerische Belgien ab dem folgenden Jahrzehnt ĂŒbernehmen wĂŒrde.
Manuel COUVREURĂbersetzung: Magali Boemer
27
family which was comfortably off , cultivated and loving. In 1833 they settled in Brussels, where his father owned a factory situated just below the collegiate church of Sainte-Gudule (ill. 1). An important fi gure in liberal Judaism in Belgium, Louis Lassen obtained Belgian natio-nality for himself and his family in 1846, and his son remained a Belgian national for the rest of his life. Ădouard only used French when writing to his father, preferring sometime German when addressing his mother and her family, who were from Hamburg, but when speaking German he retained a French accent which often led people to assume he was a Frenchman.
He entered Brussels conservatoire in 1842 and two years later was awarded a fi rst prize for piano. He was acclaimed as a soloist, but was even more appreciated as a chamber musi-cian and accompanist by such stellar names as Pauline Viardot, Henryk Wieniawski (ill. 2) and Franz Liszt, who enjoyed spending entire evenings playing duets with him.
However, his focus turned from the start towards composition and in 1848 he won second prize in the class of François-Joseph Fétis, whose favourite pupil he became.
In 1930, calling to mind some Lieder that his mother used to sing, Thomas Mann expressed astonishment that this repertoire was forgotten and despised: âFor the pleasure those hours gave me, I would be tempted to throw my hat into the ring for Ădouard Lassen, a composer with a slightly sugary fl avour, as I realised at the time, but who on occasion, especially when combined with Heine, achieved a notable irony of expression that I fi nd unforgettable. Listen again to his setting of Heineâs Mit deinen blauen Augen or Ich wandle unter Blumen and try to deny that the suggestive power of the âblauen Gedankenâ or the rhetoric in âUnd der Garten ist voller Leutâ is excellentâ. However, the concomitance between the rapid eclipse of Lassen - in his day the Lieder composer most often sung - and the rise of antisemitism in Ger-many is no coincidence.
Ădouard Lassen was indeed Jewish, born on 13 April 1830 in Copenhagen into an Israeli
(1830-1904)ĂDOUARD LASSEN
28
6. Serie Weimar. Lassenstrasse, timbre commercial H. Coors, Hanovre, Herschelstrasse, n° W0292470, 1900-1918.
Bruxelles, collection particuliĂšre.
29
fi rst opera, Le Roi Edgard, Liszt organised its premiere in spring 1857: âThe melodic fl ow and the amplitude and dramatic sense of the musical numbers, in particular, are praiseworthy. Amongst the numerous new operas that I have leafed through this year, I have come across none that possess these merits to such a high degree.â Hans von BĂŒlow added that Lassen âshowed evidence of an exceptional talent for orchestral conducting during a performance of his operaâ (ill. 3).
On 6 December 1857 through Lisztâs infl uence, Lassen became deputy music director at Weimar, where he remained for the rest of his career (ill. 4). Despite the very lively aesthetic interests of the Grand Duke, Karl Alexander, and despite Lisztâs energetic activity as court music director, Weimar - which in the days of Goethe and Schiller had become a ânew Athensâ and thought of itself as âNew Weimarâ - was still a small provincial town of fewer than 15,000 inhabitants, capital of the Grand Duchy of Saxony-Weimar-Eisenach, which was about to be absorbed reluctantly into the German empire from 1871. Little by little, Lassen gra-dually rose in stature, and his reputation as an orchestral conductor became such that in 1879
In July 1851 he was unanimously awarded the Belgian Prix de Rome, and set off on the journey to Rome, part of the prize, via Paris. On FĂ©tisâs recommendation, Liszt welcomed the young man to Weimar in spring 1853, and Lassen, imbued with the classicism inculcated in him by his teacher, discovered the operatic works of Berlioz and then of Wagner. These came as a revelation to him, as he wrote to Liszt in 1855: âMy stay in Weimar will be the only thing in my whole journey to make a really profound and serious artistic impression on me; I know this, and now I see what my destination has to be: Iâm not there yet, far from it, and may perhaps never reach it, but at least thereâs no danger that Iâll take a wrong path.â He embraced the cause of the âmusic of the futureâ (âZukunfts-musikâ) being promoted by Liszt and Wagner, who, for their part, saw in him one of the most promising composers of the ânew German schoolâ (âNeudeutsche Schuleâ).
Liszt was immediately charmed by Lassen âin his double quality of distinguished artist and perfect gentlemanâ; his extreme discretion led Liszt to consider him one of the very few intimate friends in whom he felt complete confi dence. After reading the score of Lassenâs
30
a street in his honour, the Lassenstrasse - later renamed Trierer Strasse by the Nazis (ill. 6).
As music director Lassen oversaw various revivals and premieres which cause his name to be remembered in the history of opera. Despite Wagnerâs anti-semitism, which he always mocked - âthis grave question on which the salvation of the human race dependsâ, as he sardonically put it - Lassen cherished the deepest admiration for Wagnerâs works. In February 1860, when Tristan und Isolde had just been completed, it was Lassen who was chosen to conduct the premiere, but it didnât take place. In 1874, nearly ten years after its creation in Munich, under the baton of Lassen and in the presence of Wagner, the revival of this reputedly unplayable work enjoyed a brilliant success which ensured its inclusion in the repertoire. The Grand Duke rewarded this memorable achievement by naming Lassen Hofkapellmeister (court music director), a post vacant since the departure of Liszt, and Lassen remained in post until permitted to retire in 1895 with the title of Generalmusik-direktor. Meanwhile he had given material encouragement to a turbulent but promising young man, Richard Strauss. Lassen remained
Hanover made him a highly tempting off er to become the successor to von BĂŒlow. But the close relationship with the Grand Duke, the chance to participate in innovative musical programming, the return of Liszt, with whom he enjoyed a close relationship on both an artistic and a personal level (ill. 5), were all reasons why he chose to stay in Weimar, as he explained to his parents: âI still believe in the value of matters of the heart, and in my eyes a due apprecia-tion is worth several thousand francs. A mass of other considerations also keep me here: fi rstly, for me, as a homeless person I feel that this is my true home country at present; I feel this more and more every year when I return to Belgium; [âŠ] here I feel and indeed am at home; one becomes attached both by what one gives and by what one receives, and my activities over the last fi fteen years, and the little amount of good I have been able to achieve in a branch that is truly mine and in which all my artistic interests are concentrated, bind me profoundly to Weimar; my orchestral players are my children.â Lassenâs attachment to Weimar was to be duly rewarded: in 1900, on the occa-sion of his 70th birthday, the Grand Duke made him one of the 25 Commanders of the Order of the White Falcon, and the municipality named
31
his contemporaries. The most eloquent of these was the baritone Franz von Milde, his piano pupil: âOne day [Lassen] suddenly leapt up from his chair beside me - it was about eleven oâclock â exclaiming, âOh my God, Iâve got to compose a song by midday! it was a bet!â He immediately opened a book of poems to fi nd a suitable text. [âŠ] By the agreed deadline Lassen had the new composition in his hands. It was none other than Vorsatz [âŠ], undoubtedly one of his most often performed songs, which indeed became world-famous. The only thing that shows how hastily he got it down on paper is the sketchy accompaniment.â This insou-ciance appeared troubling at a time when the romantic concept of the misunderstood artist was the conventional view.
Quite the contrary. Lassen did not hesitate to present himself as a simple artisan taking equal heed of the expectations of his performers and the taste of his audiences. Von BĂŒlow spoke of the âartistically frivolous though likeable Lassenâ. A lifelong friend, the soprano Rosa von Milde, explained his attitude by invoking his universa-lism and agnosticism inherited from the French Age of Enlightenment: âI recently sang a very pretty Lassen Lied [Vöglein, wohin so schnell] in
equally famous for having overseen in 1877 the premiere of the only opera by Saint-Saëns to remain in the repertoire, Samson et Dalila, whose merit had been revealed to him by their mutual friend, the singer Pauline Viardot.
Despite his heavy workload, Lassen never stopped composing. His copious oeuvre contains examples of almost every genre in favour in the second half of the 19th century, from piano pieces to operas, choral works, symphonic and concertante pieces, excepting only symphonic poems - his master Lisztâs spe-ciality. His international reputation was secured especially by his theatrical works, particularly his stage music for Die Nibelungen by the dra-matist Friedrich Hebbel, premiered in Vienna in 1871 (ill. 7) and for Goetheâs Faust parts I and II (1876) (ill. 8) performed throughout Germany until 1933, notably by Mahler in Leipzig. He also produced a regular and uninterrupted fl ow of over 260 songs from 1857 until his death in 1904.
The small-scale song form was ideally suited to his limited availability but even more so to his temperament. Although aff ectionately nicknamed âthe procrastinatorâ by his friends, he had a facility for composition that amazed
32
7. Franz GAUL, Projet de costume pour le personnage dâHildebrant dans
Die Nibelungen de Hebbel, Vienne, Burgtheater, 1871, crayon et aquarelle sur papier. Nuremberg, Germanisches
Nationalmuseum, HB 21910.
33
their musicality. When in 1860 Lassen published his Eight Songs by Hoff mann von Fallersleben op. 4, this seemed to von BĂŒlow an event so remarkable that he devoted to it a review in two sections which also served as a vehicle for a disquisition on whether it was possible at all to write Lieder after Schubert, Schumann and Robert Franz â this latter another unjustly underrated composer even though his extreme concision compels admiration. With Lassenâs score in his hand, von BĂŒlow demonstrates that Lassen, through his âFrenchâ approach to the writing of art songs, fundamentally renews it: âThe impassioned character that is all his own does not fall short in any of the songs, but he has understood how to put it to the service of intimacy and depth of feeling. Without at all eff acing its delicate design, passion confers on it the ornament of a subtle colouring between shade and light.â This restrained approach âcontrasts with the many Lieder that expatiate on a trivial description of a simple though painful situation that solicits pity but gives rise to boredom. As far as declamation is concerned, there is nothing to betray the non-native speaker; Lassen expresses the word and the thought with the same mastery. His melodies always follow a long, broad and harmonious arc; they have an absolute musical value in
a concert. He could achieve really signifi cant things in this domain if he werenât so casual; I donât mean casual in his work, because heâs conscientious and eff ective, but in his feelings. He realises he has neither religion nor home country, but as a cosmopolitan he accepts this and embraces it wholeheartedly.â But she did perceive, beyond appearances, that he had more complex inner depths: âHe is a âgood person in his dark strivingsâ [âŠ] - that line from Goetheâs Faust is just as close as Lassenâs music to the sublime drama of human existence. Itâs from this opacity that the artistâs talent derives nourishment, and - in the end, are words always necessary? â so does his.â
In his life as in his work, Lassen embraced his dual cultural heritage, as the violinist Edmund Singer confi rms: âIn his compositions the French and German styles are harmoniously united, just as in his personality, where this fortunate combi-nation makes him a really fascinating person.â The immediate charm of Lassenâs art songs rests on a fusion between a perfect German prosody and a melodious amplitude inherited from the French tradition, the one bringing out the performerâs talents as dramatist and narrator, the other the beauty of their voice and
34
shaken, as he wrote to his parents: âMy God! when will this war be over? The honour of civili-sation depends on it.â So it was then, in agree-ment with his translator and friend Victor Wilder (1835-1892) - a Flemish poet who, in Paris, trans-lated Wagner into French - that Lassen - the French-speaker from Brussels who was about to launch Saint-SaĂ«ns in German in Weimar - conceived the idea of creating an extended dual-language version of this much-loved song (Mit deinen blauen Augen) in which the two initial German verses by Heine, a German Jewish and Francophile poet, were joined by four more by Wilder in French only. This gesture, strikingly political and surely unique, places Lassen as a mediator between the two cultures, French and German, a positioning which, as from the ensuing decade, was to become that of intellectual and artistic Belgium.
Manuel COUVREURTranslation: Celia Skrine
themselves and a skilful transcriber would easily be able to turn them to good account for him-selfâ (a judicious hint which Liszt would follow on a several occasions!). âAs a harmonist, Lassen joins the ranks of the most delicate, the most ori-ginal and the most intelligent, to say no more.â And von BĂŒlow, although reputedly harsh and grudging, concluded that âwe consider such a talent worthy of inclusion in the circle of those who, by their affi nity with Schubert, Schumann and Franz, constitute an aristocracy of music.â
Although after becoming installed in Weimar Lassen abandoned the French romance form in which he had brilliantly excelled during his early years in Brussels, the mĂ©lodie or French song form reappears at the end of his life in par-ticularly signifi cant circumstances. His song Mit deinen blauen Augen - the one remembered by Thomas Mann - had scored an outstanding success on its appearance in July 1867. It was very brief, as suited the Heine poem of only two four-line verses (ill. 9). Franceâs declaration of war on Prussia on 19 July 1870 came as a great shock to the composer. âIn the face of the general grief that we have before our eyes, and the horrors of which we hear and read every dayâ, his convictions were profoundly
35
Lassen werd op 13 april 1830 in een bevoor-rechte, gecultiveerde en liefhebbende IsraĂ«litische familie in Kopenhagen geboren. Reeds in 1833 vestigt de familie zich in Brussel waar de vader een fabriek bezit aan de voet van de kapittelkerk Sint-Goedele (ill. 1). Louis Lassen is een van de belangrijkste fi guren van het liberale JudaĂŻsme in BelgiĂ« die in 1846 voor zijn familie en hemzelf de âgewone natu-ralisatieâ verkrijgt: zijn zoon zal de Belgische nationaliteit nooit opgeven. Zelfs als hij het Frans alleen maar bezigt wanneer hij aan zijn vader schrijft en het soms plaats maakt voor het Duits wanneer hij met zijn moeder of zijn familie in Hamburg spreekt, dan zal hij echter altijd het typische accent van die taal bewaren dat hem dikwijls voor een Fransman zal laten doorgaan.
In 1842 komt hij al op het koninklijk Conserva-torium van Brussel waar hij twee jaar later een eerste prijs voor piano behaalt. Zelfs als zijn kwaliteiten van solist erkend worden, dan is het toch vooral als kamermuziekspecialist en bege-leider dat hij door zijn beroemde partners werd gewaardeerd zoals Pauline Viardot, Henryk Wieniawski (ill. 2) of Franz Liszt, die hele avonden met hem in duo kon spelen.
Toen Thomas Mann zich in 1930 de liederherinnerde die zijn moeder vroeger zong, was hij verbaasd dat dit repertoire vergeten en verguisd was: âVoor het genoegen van die momenten, zou ik geneigd zijn een lans te breken voor Eduard Lassen, een musicus met een ietwat zoetsappige bekoring, zoals ik het in die tijd al had voorvoeld, maar die er toch samen met Heine een paar keer in geslaagd is zich uit te drukken met een ironische gevoe-ligheid die voor mij onvergetelijk is. Luister nog maar eens naar zijn compositie op het gedicht van Heine Mit den blauen Augen of ook nog naar die andere op Ich wandle unter Blumenen zeg dan of de suggestieve kracht van de âblauen Gedankenâ of de declamatie van âUnd der Garten ist voller Leutâ niet uitstekend isâ. Het feit dat dit snelle verdwijnen, ja uitvegen van de naam Lassen â die in zijn tijd de meest gezongen componist van lieder was â plaats-vond tijdens de opkomst van het antisemitisme in Duitsland, was echter niet toevallig.
(1830-1904)ĂDOUARD LASSEN
36
8. James MARSHALL, Bildnis des Kapellmeisters Eduard Lassen, huile sur toile, 1886. Leipzig, Museum der
bildenden KĂŒnst, Inv. Nr. G 839.
37
Liszt raakt onmiddellijk onder de bekoring van Lassen, âin zijn dubbele kwaliteit van gedi-stingeerde artiest en gentlemanâ: zijn uiterste discretie maakt dat Liszt hem beschouwd heeft als een van de zeldzame intimi aan wie hij zijn totale vertrouwen schonk. Nadat Liszt de par-tituur van zijn eerste opera Le roi Edgard had gelezen, programmeert hij er in de lente 1857 de premiĂšre van: âde melodische vloed net zoals de draagwijdte en vooral de dramatische betekenis van de muziekstukken moeten hier geprezen worden. Onder de talrijke nieuwe operaâs die ik dit jaar doorgenomen heb, ken ik er geen een die deze troeven in die mate bezitâ. Hans von BĂŒlow vermeldt daarbij nog dat Lassen âeen uitzonderlijk talent heeft getoond in het dirigeren van een orkest tijdens de uitvoering van zijn operaâ (ill. 3).
Op 6 december 1857 slaagt Liszt erin Lassen te benoemen als tweede Musikdirektor in Weimar waar zijn hele carriĂšre zich voortaan zal afspelen (ill. 4). Ondanks de zo actieve artis-tieke politiek van Groothertog Karel-Alexander, ondanks de energie die Liszt als hofkapel-meester aan de dag legt, is Weimar dat in de tijd van Goethe en Schiller, een ânieuw Atheneâ was geweest en dat nu het âNeuweimarâ wilde
Zijn carriĂšre richt zich niettemin vanaf het begin gelijk op de compositie en in 1848 behaalt hij de tweede prijs in de klas van François-Joseph FĂ©tis, van wie hij de lievelings-leerling is. In juli 1851 behaalt hij met algemene stemmen de âBelgische Prijs van Romeâ en hij begint de reis die daarvoor de beloning is met Parijs. Op aanbeveling van FĂ©tis wordt de jonge man in de lente van 1853 door Liszt in Weimar ontvangen. Lassen die doordrongen is van het classicisme dat zijn meester hem heeft ingegeven, ontdekt de lyrische werken van Berlioz en vervolgens die van Wagner. Dat is een openbaring, zoals hij het in 1855 aan Liszt schrijft: âMijn verblijf in Weimar zal het enige van mijn hele reis blijven dat mij werkelijk een diepe en serieuze, blijvende artistieke ervaring zal hebben gegeven; ik weet het heel zeker en sindsdien weet ik welke weg ik moet volgen; ik ben er nog niet, bij lange na niet en misschien zal ik er nooit geraken, maar er is nu tenminste geen gevaar meer dat ik een verkeerde weg inslaâ. Hij maakt zich de zaak van de âtoe-komstmuziekâ (Zukunftmusik) eigen die door Liszt en Wagner wordt aangemoedigd, zij die van hun kant in hem een van de veelbelovende componisten van de ânieuwe Duitse schoolâ (Neudeutsche Schule) zien.
38
zich al mijn artistieke belangen samenvoegen, verbinden me diep met Weimar; mijn orkest, dat zijn mijn kinderenâ. Deze band van Lassen met Weimar zal beloond worden: in 1900 zal de Groothertog hem, ter gelegenheid van zijn 70ste verjaardag, tot een van de 25 commandeurs in de orde van de Weissen Falken verheff en en het stadsbestuur vernoemt een Lassenstrasse naar hem, die helaas door de naziâs later tot Trierer Strasse wordt omgedoopt. (ill. 6).
In zijn hoedanigheid van muziekdirecteur verzorgt Lassen verschillende reprises en crea-ties waardoor hij zeker in de geschiedenis van de opera kan voorkomen. Ondanks het antise-mitisme van Wagner waarmee hij altijd de spot heeft gedreven â âdeze ernstige zaak waarvan het heil van de mensheid afhangtâ, zegt hij spottend â, heeft Lassen de diepste bewon-dering voor diens werken gehad. In februari 1860 wanneer Tristan und Isolde net afgewerkt is, was Lassen uitgekozen om de premiĂšre ervan te dirigeren die helaas niet plaatsvindt. In 1874, dat wil zeggen bijna tien jaar na de premiĂšre in MĂŒnchen, zal de eerste reprise van Tristan und Isolde, onder de leiding van Lassen en in aanwezigheid van Wagner, een daverend succes kennen met als gevolg dat
zijn, niets meer dan een kleine stad van 15 000 inwoners en de hoofdstad van het groother-togdom Saxen-Weimar-Eisenach dat, tegen wil en dank, vanaf 1871 geabsorbeerd zal worden in het Duitse Keizerrijk. Langzamerhand bestijgt Lassen alle treden en zijn reputatie van dirigent is zo groot dat Hannover hem in 1879 een gouden aanbod doet opdat hij accepteert BĂŒlow op te volgen. Maar de vertrouwensrelatie die hij met de Groothertog heeft opgebouwd, de mogelijkheid een innoverende muzikale programmatie te realiseren, de terugkeer van Liszt met wie hij een artistieke en persoonlijke compliciteit deelt, zijn evenveel argumenten die Lassen (ill. 5), in zijn beslissing versterken in Weimar te blijven, zoals hij het aan zijn ouders uitlegt: âik geloof nog in de waarde van de dingen van het hart en naar mijn mening is een verdiende erkenning evenveel waard als enkele duizenden franken. Een heleboel andere beweegredenen houden me ook nog hier: in de eerste plaats, voor mij, als Heimath-losen [sic] voel ik dat mijn vaderland nu hier is; ik heb dat gevoel elk jaar duidelijker wanneer ik in BelgiĂ« terugkom; [âŠ] hier ben ik en voel ik me thuis; je hecht je evenzeer door wat je geeft als door wat je ontvangt en mijn vijftienjarige activiteit, het weinige goede dat ik heb kunnen doen in een branche die de mijne is en waar
39
40
9. Mit deinen blauen Augen, incipit musical et dĂ©dicace autographes à « miss Ray Lamprez zĂŒr freundlieben Erinerung
an », Weimar, 3 mai 1896. Bruxelles, collection particuliÚre.
41
â in het bijzonder die voor Die Nibelungen van Hebbel, die in 1871 in Wenen in premiĂšre ging (ill. 7) en die van 1876 voor de Faust I en II van Goethe (ill. 8) die tot 1933 overal in Duitsland werd gespeeld, met name door Mahler in Leipzig â en anderzijds de meer dan 260 liederwaarvan de compositie zich zonder oponthoud en met regelmaat uitstrekt van 1857 tot aan zijn dood in 1904.
Deze korte muzikale vorm paste zeker heel goed bij zijn beperkte beschikbaarheid maar meer nog bij zijn temperament. Hij die door zijn vrienden liefl ijk âde uitsteller tot morgenâ werd genoemd, componeerde met een dermate groot gemak dat het zijn tijdgenoten had verbij-sterd. Het meest sprekende voorbeeld hiervan is de getuigenis van de bariton Franz von Milde die zijn pianoleerling was: âOp een dag is hij plotseling van zijn stoel naast mij opgesprongen â het was misschien een uur of elf â en hij heeft geroepen: âGoeie God, ik moet voor 12 uur een lied componeren! Dat is een weddenschap!â Hij opende gelijk een gedichtenbundel en zocht een geschikte tekst [âŠ] Op het afgesproken tijdstip hield Lassen de nieuwe compositie in zijn handen. Het was niets minder dan het wereldbekende lied Vorsatz [âŠ], waarschijnlijk
dit als onspeelbaar bekend staande werk op het repertoire komt te staan. De Groothertog erkent deze memorabele prestatie door hem tot Hofkapellmeister te benoemen, een plaats die sedert het vertrek van Liszt onbezet was gebleven. Lassen zal deze functie tot zijn pensioen in 1895 bekleden met de titel van Generalmusikdirektor. Ondertussen had Lassen een woelige, drukke, maar veelbelovende jon-geman in het zadel geholpen: namelijk Richard Strauss. Lassen blijft ook nog beroemd omdat hij in 1877 de creatie verzorgt van de enige opera van Saint-Saëns die op het repertoire gebleven is, Samson et Dalila, die hij had ontdekt dankzij Viardot, hun gemeenschappelijke vriendin.
Ondanks de zware taken van zijn werk, is Lassen nooit opgehouden te componeren. Zijn overvloedige productie is een illustratie van alle muzikale vormen van de tweede helft van de XIXe eeuw. Zijn composities beslaan het wijde veld van stukken voor piano tot aan lyrische werken, composities voor koor, symfonieĂ«n of concertoâs met uitzondering van het symfo-nische gedicht, dat zijn meester Liszt toch zo na aan het hart lag. Maar wat echter zijn interna-tionale erkenning heeft gewaarborgd, dat zijn enerzijds zijn muzikale producties voor toneel
42
10. P. ScH couverture lithographique pour Eduard LASSEN, Allerseelen,
Breslau, Hainauer. Bruxelles, collection particuliĂšre.
43
11. Antoine FISCH, mĂ©daille frappĂ©e Ă lâoccasion du CinquantiĂšme anniversaire de lâindĂ©pendance nationale â Cantate patriotique,
musique de Ed.rd Lassen, paroles de L. Hymans, directeur J. Fischer,bronze, 1880. Bruxelles, collection particuliĂšre.
44
achter de uiterlijke schijn, een zoveel comple-xere diepe ziel: âHij is âEen goed mens in zijn sombere wensâ [âŠ] dit vers van Faust ligt even dicht als de muziek van Lassen bij het grootse drama van de mensheid. Het talent van de artiest voedt zich met deze ondoorgronde-lijkheid en â zijn woorden eigenlijk altijd nodig? â dat geldt ook voor het talent van Lassenâ.
In zijn leven zoals in zijn werk accepteerde Lassen heel bewust zijn tweeledige culturele erfenis, zoals de violist Edmund Singer daarvan getuigt: âIn zijn composities waren de Franse en de Duitse stijl harmonieus verenigd, net zoals in zijn persoonlijkheid waarin ze ook vermengd waren, wat van hem een echt fascinerende persoonlijkheid maakteâ. De onmiddellijke charme van de lieder van Lassen berust op het samengaan van een perfecte Duitse prosodie met de melodische omvang die uit de Franse traditie stamt, waarbij de eerste de dramatische talenten en de woordkunstenaar, zijn vertolker, eer aan doet en de tweede de schoonheid van hun stem en hun muzikaliteit laat uitkomen. Wanneer Lassen in 1860 zijn Acht Lieder von Hoff mann von Fallersleben opus 4 uitgeeft, lijkt de gebeurtenis zo doorslagge-vend dat BĂŒlow er een recensie in twee delen
een van zijn meest gezongen werken. Alleen de zeer eenvoudige begeleiding verraadt de haast waarmee Lassen het op papier gezet heeftâ. Deze nonchalante houding heeft mensen gestoord in een tijd waar de onbegrepen romantische artiest de verplichte houding was.
A contrario, Lassen aarzelde inderdaad niet zichzelf als een eenvoudige ambachtsman voor te stellen, terwijl hij rekening hield met zowel de verwachtingen van zijn vertolkers als met de smaak van zijn luisteraars. BĂŒlow spreekt van de âde artistiek frivole maar vrien-delijke Lassenâ. Zijn oude vriendin, de sopraan Rosa von Milde, die hem heel goed kende, verklaart deze houding door zijn universalisme en zijn agnosticisme die hij van de Franse Verlichting overgeĂ«rfd heeft: âOnlangs heb ik in een concert een heel mooi lied [Vöglein wohin so schnell] van Lassen gezongen; hij zou zeer belangrijke dingen op dit gebied kunnen verwezenlijken als hij niet zo lichtvaardig was. Ik wil niet zeggen in zijn werk, want daar is hij sterk en doeltreff end, maar in zijn gevoelens. Hij voelt dat hij geen godsdienst noch vaderland heeft, maar als kosmopoliet accepteert hij dat en het is hetzelfde voor zijn hartâ. Ze ontwaarde echter
45
die Liszt meerdere keren zou opvolgen!). âAls specialist in de harmonieleer staat Lassen bij zijn tijdgenoten geklasseerd als de meest delicate, de meest originele en de meest intelligente, om niets meer te zeggenâ. En BĂŒlow die toch bekend stond als een strenge en chagrijnige man zegt ten slotte: âWij beschouwen een der-gelijk talent waardig toe te treden tot de kring van diegenen die door hun verwantschap met Schubert, Schumann en Franz, de aristocratie van de muziek voorstellenâ.
Daar waar Lassen vanaf zijn vestiging in Weimar de Franse romance had laten vallen waarin hij zich op briljante wijze tijdens zijn debuut in Brussel had geĂŻllustreerd, verschijnt de melodie weer op het einde van zijn leven en wel in bijzonder betekenisvolle omstan-digheden. Reeds bij zijn publicatie in juli 1867 had zijn lied Mit deinen blauen Augen â het-zelfde dat Thomas Mann zich herinnerde â een enorm succes behaald. Dit lied was erg kort zoals het hoort bij dit gedicht van Heine dat maar twee strofen van vier versregels telt (ill. 9). Op 19 juli 1870 is de oorlogsverklaring van Frankrijk aan Pruisen een enorme schok voor de componist. âBij de algemene rouw die we voor onze ogen hebben en de gruweldaden
aan besteedt die tegelijk een voorwendsel is voor een diepere bespiegeling over de mogelijkheid zelf om nog lieder te schrijven na Schubert, Schumann en Robert Franz â de laatste ook onjuist vergeten, terwijl zijn radicale bondigheid bewondering afdwingt. Met de partituur in de hand bewijst BĂŒlow dat Lassen dankzij zijn âFranseâ benadering van het lied, dit grondig vernieuwt: âHet hartstochtelijke karakter dat hem eigen is, wordt in geen enkel van zijn lieder ontkent, maar hij heeft begrepen hoe hij het hartstochtelijke in dienst van het intieme en de diepgang van de ervaring kan stellen. Zonder ook maar iets van het delicate ontwerp te vervagen, verleent de hartstocht er een schoonheid aan die nuances kleurt tussen schaduw en lichtâ. Deze gereserveerde houding âcontrasteert met die talrijke lieder die zich uitstorten over een platvloerse beschrijving van een louter pijnlijke situatie die bedelt om medelijden en die verveling opwekt. Wat de declamatie betreft, die verraadt nooit de buitenlander; met identiek meesterschap formuleert Lassen het woord en de gedachte. Een langdurige, weidse en harmonieuze inspi-ratie bezielt overal zijn melodieĂ«n; ze worden gedragen door een absolute muzikale waarde en een handige kopiist zou hier gemakkelijk zijn voordeel mee kunnen doenâ (een slimme raad
46
die we elke dag horen en lezenâ worden zijn overtuigingen aan het wankelen gebracht, zoals hij het aan zijn ouders schrijft: âLieve Hemel! wanneer zal deze oorlog eindigen? het zal dan tijd zijn om de beschaving te erenâ. Op dat moment heeft Lassen - de Franstalige Brusselaar die in Weimar Saint-SaĂ«ns in het Duits creĂ«ert - in overeenstemming met zijn vertaler en vriend Victor Wilder (1835-1892) - een Vlaamse dichter die in Parijs Wagner in het Frans vertaalt - het idee het lied Mit deinen blauen Augen van Heine opnieuw en wel in twee talen te componeren - Heine, een Joodse, Duitse en Fransgezinde dichter die in ballingschap in Parijs overleden was: aan de twee oorspronkelijk strofen worden er dan vier nieuwe toegevoegd, maar nu louter en alleen in het Frans. Dit krachtige politieke gebaar en dat waarschijnlijk zijn gelijke niet kent, plaatst Lassen als bemiddelaar tussen de Franse en de Duitse cultuur, een stellingname die vanaf het volgende decennium door het artistieke en culturele BelgiĂ« zal worden ingenomen.
Manuel COUVREURVertaling: Henny Bijleveld
47
48
E n avrilEmanuel GEIBEL
Toi, soirĂ©e humide de printemps,Combien je tâaime !Le ciel est gros de nuagesAvec seulement çà et lĂ une Ă©toile.
Comme un doux souffl e Ă©thĂ©rĂ©,Lâair vibre intensĂ©ment,De toutes les vallĂ©es sâĂ©lĂšveUn doux parfum de violettes.
Je voudrais composer une chansonSemblable à cette soirée,Mais je ne trouve pas de mélodieAussi sombre, douce et tendre.
Toi, le plus beau rĂȘve de mon ĂąmePeter CORNELIUS
Toi, le plus beau rĂȘve de mon Ăąme !Toi, lâĂąme de mes rĂȘves les plus beaux !Toi, mon cĆur, Ă qui jâordonne mon salut !Toi salut, que je prĂ©vois Ă peine !
Toi, plus beau chant de ma vie !Toi, belle vie de mes chants !De ce chant et de la vie à nouveau résonneTout ce que ton amour me donne.
Toi, mon printemps de fl eurs et de parfums !Toi, printemps qui fl euris en mon cĆur !Toi, Ă©toile qui luis au fi rmament, Toi, mon ciel brillant dans lâazur !
Im AprilEmanuel GEIBEL
Du feuchter FrĂŒhlingsabend,Wie habâ ich dich so gern!Der Himmel [wolkenschwanger],Nur hie und da ein Stern.
Wie leiser LiebesodemHauchet so lau die Luft,Es steigt aus allen ThalenEin warmer Veilchenduft.
Ich möchtâ ein Lied [erfi nden],Das diesem Abend gleich,Und kann den Klang nicht fi ndenSo dunkel, mild und weich.
Du meiner Seele schönster TraumPeter CORNELIUS
Du meiner Seele schönster Traum!Du meiner schönsten TrÀume Seele!Du Herz, dem ich mein Heil befehle!Du Heil, wie ich es ahnte kaum!
Du meines Lebens schönstes Lied!Du schönes Leben meiner Lieder!Aus Lied und Leben klinge wieder,Was Deine Liebe mir beschied.
Du meines Lenzes BlĂŒthâ und Duft!Du Lenz, dem reich mein Herz erblĂŒhet!Du Stern, der mir am Himmel glĂŒhet,Mein Himmel Du voll Glanz und Luft!
ĂDOUARD LASSENLieder â MĂ©lodies
(Copenhague, 1830 â Weimar, 1904)
1
2
In aprilEmanuel GEIBEL
Jij vochtige lenteavond,Wat heb ik je graag!De hemel is zwanger van wolken,Alleen af en toe een ster.
Als een zoete liefdesademTrilt de lucht zo aangenaamUit alle dalen stijgtEen warme viooltjesgeur op.
Ik zou graag een lied willen maken,Dat op deze avond lijkt,Maar kan de klank niet vindenZo donker, zo mild en zo zacht.
Jij de mooiste droom van mijn ziel Peter CORNELIUS
Jij, de mooiste droom van mijn ziel!Jij, de ziel van mijn mooiste dromen!Jij, mijn hart op wie ik mijn heil verlaat!Jij, mijn heil zoals ik het nauwelijks besefte!
Jij, het mooiste lied van mijn leven!Jij, het mooiste leven van mijn liederen!Uit lied en leven klinkt weer opWat jouw liefde mij schonk!
Jij, de bloei en de geur van mijn lente!Jij, lente die bloeit in het rijk van mijn hart!Jij, ster die voor mij in de hemel schittert,Mijn hemel, jij vol glans en lucht!
In AprilEmanuel GEIBEL
Oh, moist spring evening,how I love you!The sky heavy with cloud,just here and there a star.
Like a gentle breath of love,the breeze blows loud;from every valley risesa warm scent of violets.
Iâd like to come up with a songthat would be equal to this evening,yet I cannot fi nd the right notedark, mild and soft enough.
You, my soulâs loveliest dreamPeter CORNELIUS
You, my soulâs loveliest dream,You, the soul of my loveliest dreams!You heart, to which I entrust my happiness!You, hail such as I could barely imagine!
You, loveliest song of my life!You, loveliest life of my songs!May all that your love has bestowed on mere-echo from song and life.
You, the bloom and scent of my spring!You, the spring, to which my heart blooms afresh!You star, gleaming to me from the heavens,my azure heaven, full of brightness and scent!
49
50
Ă, laisse- moi sur ton frontTisser la gloire de lâamour,Mon ciel, toi, mon printemps, ma vie !Mon salut, ĂŽ toi mon chant, mon Ă©toile !
Matinée tristeERNST
Les premiĂšres gouttes tombentDâune sombre aurore ;Mauvais sera le jour,Qui dĂ©jĂ si tĂŽt nous menace.
Les premiĂšres gouttes tombentDe mes yeux aussi.Mon amour sâen est allĂ©,Qui sait ce qui arrivera encore !
Je reste encore prĂšs de toi Peter CORNELIUS
Je reste encore prĂšs de toi,Je connais la maison, les portes ;MĂȘme aveugle, je les trouverais,Sans que nul me guidĂąt.
Et si cela ne peut et ne doit pas ĂȘtre,Que je puisse rester auprĂšs de toi, Quel est celui qui me dĂ©fend dâentrer,Et lâescalier dâen toute hĂąte monter ?
Et si un jour enfi n il faut Que je te dise adieu, je le ferai,Les joues blĂȘmes, sans dĂ©tour,En gardant le front haut.
Je verrai beaucoup de villes et dâĂȘtres inconnus,De vieux chĂąteaux garnis de mousse,Mais plus jamais, nâaurai ce qui me rĂ©jouissait,Et maintenant tellement me chagrine.
O lassâ um Deine Stirne gernDer Liebe Glorie [mir] weben,Mein Himmel Du, mein Lenz, mein Leben!Mein Heil, o Du mein Lied, mein Stern!
TrĂŒber MorgenERNST
Die ersten Tropfen fallenAus trĂŒbem Morgenrot;Der Tag wird böse werden,Der schon so frĂŒhe droht.
Die ersten Tropfen fallenVon meinem Augenlid.Mein Liebâ ist fortgegangen,Wer weiĂ, was noch geschieht!
In Deiner NĂ€he weilâ Ich nochPeter CORNELIUS
In Deiner NĂ€he weilâ ich noch,Ich weiĂ das Haus, die ThĂŒren; Und wĂ€râ ich blind, ich fĂ€ndâ es doch,Braucht Niemand mich zu fĂŒhren.
Und sollâs nicht sein, und kannâs nicht sein,Dass ich bei Dir mag weilen,Wer wehrt mir denn zu treten ein,Die Treppâ hinauf zu eilen?
Und einmal muss ichâs doch zuletzt,Dir Lebewohl zu sagen, Die Wangen bleich, doch unbenetzt,Die Stirne hoch getragen.
Und dann viel fremde StĂ€dtâ und LeutâUnd Burgen, moosverbrĂ€met, Doch nimmer, was mich so gefreut,Und was mich so gegrĂ€met.
3
4
Oh laat me om jouw voorhoofdDe glorie van de liefde weven,Mijn hemel, mijn lente, mijn leven!Mijn heil, oh jij, mijn lied, mijn ster!
Triestige morgenERNST
De eerste druppels vallenVan een droevig morgenrood;Het zal een slechte dag worden,Als die al zo vroeg dreigt.
De eerste druppels vallenVan mijn ooglid.Mijn lief is weggegaan,Wie weet wat er nog geschiedt!
Dicht bij jou wil ik nog blijvenPeter CORNELIUS
Dicht bij jou wil ik nog blijven,Ik ken het huis, de deuren;Zelfs blind zou ik het nog vinden,Niemand hoeft mij er naartoe te leiden.
En zou het niet zijn, kan het niet zijnDat ik bij jou mag blijven,Wie verhindert mij binnen te gaan,En de trap op te rennen?
En als ik nu toch eens op het eindAfscheid van jou moet nemen,Met bleke wangen maar zonder omwegen,Met het voorhoofd hoog opgeheven.
En dan zou ik veel vreemde steden en mensen zienEn met mos bedekte kastelen,Maar nooit zou ik zien wat mij zo heeft behaagd,En wat mij nu zo pijn heeft gedaan.
Oh let the glory of lovespin, contented, over your brow,You my heaven, you my spring, my life!My happiness, o you my song, my star!
A gloomy morningERNST
The fi rst drops fallfrom a leaden dawn sky;the weather will turn foulas it threatens so early.
The fi rst drops fallfrom my eyelids.My love has gone away,who knows what will happen now?
I still linger near where you arePeter CORNELIUS
I still linger near where you are,I know the house, the doors, and, were I blind, Iâd still fi nd it;no need for anyone to lead me.
And if it mustnât be, or canât be,that I may linger near you,who can prevent me from enteringand hastening up the stairs?
And I must do so, one last time, to bid you farewell,my cheeks pale but dry,and my head held high.
And then away to unknown towns and peopleand castles overgrown with moss,but never again to what has been so dear to me,and what has grieved me so.
51
52
Lorsque le printemps gravit les montagnesFriedrich von BODENSTEDT
Lorsque le printemps gravit les montagnesEt que la derniĂšre neige fond au soleil,Lorsque la premiĂšre verdure apparaĂźt sur lâarbre,Et que dans lâherbe la premiĂšre fl eur sâĂ©panouit âLorsque dans la vallĂ©e,Enfi n cessent La pluie et lâhivernale torture,La joie rĂ©sonne des hauts sommets Vers les profondes vallĂ©es :Ă combien merveilleux estLe temps du printemps !
Lorsque le chaud soleil embrasse le glacier,Lorsque le vif torrent sâĂ©lance des montagnes,Que soudain tout se revĂȘt de verdureMĂȘme les forĂȘts sâamusent âQue lâair tendre, doux et tiĂšdeParfume la verte prairie,Et que rit le ciel bleu et pur,La joie rĂ©sonne des hauts sommets Vers les profondes vallĂ©es :Ă combien merveilleux estLe temps du printemps !
NâĂ©tait-ce pas au jeune printempsQue ton cĆur sâouvrit au mien ?Quand je goĂ»tai de toi, dĂ©licieuse jeune fi lle,Le premier long baiser !Du bosquet retentitUn clair chant de plaisir,Et le vif torrent sâĂ©lança des montagnes âLa joie rĂ©sonna des hauts sommets Vers les profondes vallĂ©es :Ă combien merveilleux estLe temps du printemps !
Wenn der FrĂŒhling auf die Berge steigtFriedrich von BODENSTEDT
Wenn der FrĂŒhling auf die Berge steigtUnd im Sonnenstrahl der Schnee zerfl ieĂt,Wenn das erste GrĂŒn am Baum sich zeigt,Und im Gras das erste BlĂŒmlein sprieĂt âWenn vorbei im ThalNun mit einemmalAlle Regenzeit und Winterqual,Schallt es von den HöhânBis zum Thale weit:O, wie wunderschönIst die FrĂŒhlingszeit!
Wenn am Gletscher heiĂ die Sonne leckt,Wenn die Quelle von den Bergen springt,Alles rings mit jungem GrĂŒn sich decktUnd das Lustgetön der WĂ€lder klingt âLĂŒfte lind und lauWĂŒrzt die grĂŒne Au,Und der Himmel lacht so rein und blau,Schallt es von den HöhânBis zum Thale weit:O, wie wunderschönIst die FrĂŒhlingszeit!
Warâs nicht auch zur jungen FrĂŒhlingszeitAls Dein Herz sich meinem Herz erschloĂ?Als von Dir, Du wundersĂŒĂe Maid,Ich den ersten, langen KuĂ genoĂ!Durch den Hain erklang,Heller Lustgesang,Und die Quelle von den Bergen sprang âScholl es von den HöhânBis zum Thale weit:O, wie wunderschönIst die FrĂŒhlingszeit!
5
Als de lente op de bergen stijgtFriedrich von BODENSTEDT
Als de lente op de bergen stijgtEn in de zonnestraal de sneeuw smeltAls je het eerste groen in de bomen ziet,En in het gras het eerste bloempje uitkomt,Als in het dalNu in een keerDe hele regentijd en winterpijn voorbij zijn,Dan weerklinkt het van boven uit de bergenTot ver in het dalOh, wat wonderschoonIs de lentetijd!
Als de zon heet over de gletsjer streelt,Als de bron vanuit de berg ontspringt,De hele natuur zich met zacht groen bedektEn uit het woud een vrolijk geluid weerklinkt,De zachte en lauwe luchtDe groene weide parfumeert,En de hemel zo rein en blauw lacht,Weerklinkt het van boven uit de bergenTot ver in het dal:Oh, wat wonderschoonIs de lentetijd!
Was het ook niet in vroege lentetijdDat jouw hart zich voor mijn hart opende?Toen ik van jou, wonderzoet meisje,De eerste lange kus genoot!Door het struikgewas klonklevendig lustgezang,En de bron ontsproot vanuit de bergen.En toen weerklonk het vanaf de hoge bergenTot in het diepe dal:Oh, wat wonderschoonIs de lentetijd!
When the spring climbs the mountainsFriedrich von BODENSTEDT
When the spring climbs the mountainsand the snow melts in the sunshine,when the fi rst green appears on the treesand the fi rst little fl ower opens in the grass - when all the rainy seasonand trials of winterare over in the valley,the sound rings out from the heights right down to the valley:Oh how beautifulis springtime!
When the hot sun licks at the glacier,when the brooks bubble up from the mountains,everything is decked in young fresh green all roundand happy sounds resound from the forest - gentle, mild breezes spice the green meadow,and the sky smiles pure and blue,the sound rings out from the heights right down to the valley:Oh how beautifulis springtime!
Wasnât it in also in early springtimethat your heart opened up to my heart?when with you, lovely sweet maiden,I savoured that fi rst long kiss?Through the wood there rang outhappy, joyful songs,and the brooks bubbled up from the mountains -then the sound rang out from the heights right down to the valley:Oh how beautifulis springtime!
53
54
PrĂšs de lâaimĂ©Johann Wolfgang von GOETHE
Je pense Ă toi, lorsque le soleil Brille sur la mer.Je pense Ă toi, lorsque le refl et de la lune Sâagite dans la source.
Je te vois, lorsque sur le chemin lointainLa poussiĂšre en tourbillon se lĂšve, Et quâau plus profond de la nuit, sur lâĂ©troite passerelle,Tremble le voyageur.
Je tâentends lorsquâavec un bruit sourdAu loin se gonfl e la vague.JâĂ©coute souvent dans le tranquille bocage,Lorsque tout se tait.
Je suis prĂšs de toi et aussi loin que tu sois,Tu mâes proche.Le soleil se couche, bientĂŽt luiront les Ă©toiles,Si seulement tu Ă©tais lĂ !
Sois tranquille, cher RobinRobert HAMERLING
Dis seulement un petit mot, Î jeune fi lle,Dis-moi, si tu me détestes beaucoup ?
Sois tranquille, cher Robin,Car je ne te déteste pas du tout !
Ah ! Ă quoi me sert que tu ne me dĂ©testes,Si tu ne mâaimes pas un petit peu ?
Sois tranquille, cher Robin,Car je tâaime un petit peu.
Ah ! Ă quoi me sert ce petit peu,Si tu ne mâaimes pas ardemment ?
Sois tranquille, cher Robin,Car je tâaime ardemment.
NĂ€he des GeliebtenJohann Wolfgang von GOETHE
Ich denke dein, wenn mir der Sonne SchimmerVom Meere strahlt.Ich denke dein, wenn sich des Mondes FlimmerIn Quellen mahlt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen WegeDer Staub sich hebt,In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen StegeDer Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem RauschenDie Welle steigt.Im stillen Haine gehâ ich oft zu lauschen,Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist [mir] noch so ferne,Du bist mir nah.Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,O! wÀrst du da!
Sei nur ruhig, lieber RobinRobert HAMERLING
Nur ein Wörtchen sprich, o MĂ€dchen, Sagâ mir, ob du sehr mich hassest?
Sei nur ruhig, lieber Robin,Denn ich hasse dich ja gar nicht!
Ach, was hilft mir das, nicht hassen,Wenn du mich nicht liebst ein wenig?
Sei nur ruhig, lieber Robin,Denn ich liebâ dich ja ein wenig.
Ach, was hilft mir das, ein wenig,Wenn du mich nicht liebst recht glĂŒhend?
Sei nur ruhig, lieber Robin,Denn ich liebâ dich ja recht glĂŒhend.
6
7
Nabijheid der geliefdenJohann Wolfgang von GOETHE
Ik denk aan jou als de zonIn de zee zich spiegelt.Ik denk aan jou als de maneschijn zichIn de bron weerspiegelt.
Ik zie je wanneer op de weg verafHet stof zweeft.In de diepe nacht, wanneer op de smalle steigerDe zwerver beeft.
Ik hoor je wanneer buiten met dof geruisDe golf stijgt.In het stille struikgewas ga ik vaak luisteren,Wanneer alles zwijgt.
Ik ben bij jou, al ben je nog zo ver.Jij bent zo dicht bij mij.De zon gaat onder, weldra blinken de sterren,Oh, was je maar bij mij!
Wees gerust, lieve RobinRobert HAMERLING
Spreek maar een klein woordje, oh meisjeZeg me of je me erg verafschuwt?
Wees gerust, lieve Robin,Want ik verafschuw je helemaal niet!
Ach, wat helpt het me als je me niet verafschuwt,Als je me niet een beetje liefhebt?
Wees gerust, lieve Robin,Want ik hou toch een beetje van jou.
Ach, wat helpt het me, een beetje,Als je niet zielsveel van me houdt?
Wees gerust, lieve RobinWant ik hou zielsveel van jou.
Nearness of the belovedJohann Wolfgang von GOETHE
I think of you when the sunâs brillianceradiates from the sea.I think of you when the shimmering moonis mirrored in pools of water.
I see you when on distant pathsthe dust rises,in the depths of night, when on the narrow paththe unsteady walker falters.
I hear you when, over there, with a muffl ed rushing soundthe waves surge up;in the silent wood I often go to listenwhen all is still.
I am with you, however far away you may be,and you are near me.The sun goes down, soon the stars will shine on me,Oh, if only you were here!
Calm down, Robin dearRobert HAMERLING
Just say one little word, sweet girl,tell me, do you really hate me?
Just calm down, Robin dear,I donât hate you at all!
What use is it to me that you donât hate meif you donât love me just a bit?
Just calm down, Robin dear,I do love you just a bit.
What use is it to me, just a bit,If you donât love me with real passion?
Just calm down, Robin dear,I do love you with real passion.
55
56
Ah ! à quoi me sert cet ardemment,Si tu ne me donnes pas immédiatement un baiser ?
Sois tranquille, cher Robin,Car je te donne un baiser.
Ah ! Ă quoi me sert ce baiser,Si tu ne mâen donnes quâun seul ?
Non, tout plein dâautres, cher Robin,Pour que tu arrĂȘtes de discuter.
Jâai pleurĂ© en rĂȘveH. HEINE, traduction de GĂ©rard de NERVAL
Jâai pleurĂ© en rĂȘve ;Je rĂȘvais que tu Ă©tais morte ; Je mâĂ©veillai, et les larmesCoulĂšrent de mes joues.
Jâai pleurĂ© en rĂȘve ;Je rĂȘvais que tu me quittais ;Je mâĂ©veillai, et je pleuraiAmĂšrement longtemps aprĂšs.
Jâai pleurĂ© en rĂȘve ;Je rĂȘvais que tu mâaimais encore ;Je mâĂ©veillai, et le torrent de mes larmesCoule toujours.
Toujours prĂšs de toiERNST
Je veux regarder dans tes yeux,Quand je suis prĂšs de toi.Je veux construire sur ce ciel,Et je veux croire en ces Ă©toiles.Je veux regarder dans tes yeux,Quand je suis prĂšs de toi.
Ach, was hilft mir das, recht glĂŒhend,Gibst du mir nicht gleich ein KĂŒĂchen?
Sei nur ruhig, lieber Robin,Denn ich gebâ dir ja ein KĂŒĂchen.
Ach, was hilft mir das, ein KĂŒĂchen, Wenn du mir nur giebst ein einzâges?
Nein, recht viele, lieber Robin,DaĂ du nicht noch weiter plauderst!
Ich habâ im Traum geweinetHeinrich HEINE
Ich habâ im Traum geweinet,Mir trĂ€umte, du lĂ€gest im Grab.Ich wachte auf, und die TrĂ€neFloss noch [die] Wange herab.
Ich habâ im Traum geweinet,Mir trĂ€umtâ, du verliessest mich.Ich wachte auf, und ich weinteNoch lange bitterlich.
Ich habâ im Traum geweinet,[Ich] trĂ€umte, du bliebest mir gut.Ich wachte auf, und noch immerStrömt meine TrĂ€nenfl ut.
Immer bei dirERNST
In deine Augen will ich schauen,Wenn ich dir nahe bin.Auf diesen Himmel will ich bauen,Und diesen Sternen will ich trauen,In deine Augen will ich schauen,Wenn ich dir nahe bin.
8
9
Ach, wat helpt het me zielsveel liefde,Als je me niet gelijk een kusje geeft?
Wees gerust, lieve Robin,Want ik geef je nu een kusje.
Ach, wat helpt het mij, een kusje,Als je er mij maar eentje geeft?
Nee, heel veel kusjes geef ik je, lieve Robin,Opdat je nu stopt te kletsten.
Ik heb in mijn droom gehuildHeinrich HEINE
Ik heb in mijn droom gehuild,Ik droomde dat jij in je graf lag.Ik werd wakker en de tranenVloeiden langs mijn wangen.
Ik heb in mijn droom gehuild,Ik droomde dat je mij verliet.Ik werd wakker en ik weendeNog lang en bitter van verdriet.
Ik heb in mijn droom gehuild,Ik droomde dat je mij nog steeds beminde.Ik werd wakker en nog steedsStroomde mijn tranenvloed niet minder.
Altijd bij jouERNST
In jouw ogen wil ik kijken,Wanneer ik bij je ben.Op deze hemel wil ik bouwen,En deze sterren wil ik vertrouwen.In jouw ogen wil ik kijken,Wanneer ik bij je ben.
What use is it to me, real passion,If you wonât give me a little kiss right now?
Just calm down, Robin dear,I will give you a little kiss right now.
What use is that little kissIf youâll only give me this one?
No, many many kisses, Robin dear,just to stop you talking so much!
I wept while dreamingHeinrich HEINE
I wept while dreaming,I dreamed you were in your grave;I awoke, and a tear was still running down my cheek.
I wept while dreaming,I dreamed you had left me;I awoke, and I went on weeping long and bitterly.
I wept while dreaming,I dreamed you loved me still;I awoke, and even nowmy tears are still streaming.
Always with youERNST
I will gaze into your eyeswhen I am near you.I will build on this heaven,and I will trust these stars,I will gaze into your eyeswhen I am near you.
57
58
Ta douce image doit mâentourer,Lorsque je suis loin de toi.Je ne veux pas cĂ©der au chagrin,Je veux vivre prĂšs de toi.Ta douce image doit mâentourer,Lorsque je suis loin de toi.
Et plein de joie je veux tâenlacer,Lorsque je te retrouverai.Le but que nous espĂ©rons est proche,Tout dĂ©sir est apaisĂ©,Et plein de joie je veux tâenlacer Lorsque je te retrouverai.
Fais silenceH. NORDHEIM
Que la vie est diffi cile,Si ce que tu aimes nâexiste plus !Mais fais silence !Car Dieu le veut.
Que mourir est diffi cile,Si ce que tu aimes pleure Ă lâentour.Mais fais silence !Car Dieu le veut.
Vivre, mourir ne seraient pas diffi ciles,Si seulement notre cĆur se taisait !Câest pourquoi, fais silence !Car Dieu le veut.
BerceuseFriedrich August LEO
Les cimes murmurent la vespérale paix,Le soleil se noie dans la mer,Tous les oiseaux se taisentEt seul le rossignol Plaintivement chante dans le bocage.Ferme tes beaux yeux, gentil amour,
Dein liebes Bild soll mich umschweben,Wenn ich dir ferne bin.Ich will mich nicht dem Schmerz ergeben,In deiner NĂ€he will ich leben,Dein liebes Bild soll mich umschweben,Wenn ich dir ferne bin.
Und jauchzend will ich dich umfangen,Wenn ich dich wiedersehâ.Es naht das Ziel, nach dem wir rangen,Gestillt ist jegliches Verlangen,Und jauchzend will ich dich umfangen,Wenn ich dich wiedersehâ.
Sei stilleH. NORDHEIM
Ach, was ist Leben doch so schwer,Wenn, was Du lieb hast, ist nicht mehr!Aber sei still!Weil Gott es will.
Ach, was ist Sterben doch so schwer,Wenn, was Du lieb hast, weint umher.Aber sei still!Weil Gott es will.
Ach, Leben, Sterben wĂ€râ nicht schwer,Wenn unser Herz nur stille wĂ€râ!Darum sei still!Weil Gott es will.
SchlummerliedFriedrich August LEO
Die Wipfel sĂ€useln Abendruh,Die Sonne sinkt dem Meere zu,Es schweigen die Vöglein allâUnd nur die NachtigallKlaget im Hain.Schliessâ, sĂŒsses Lieb, die Aeuglein zu
10
11
Jouw lieve beeld moet me omhullen,Wanneer ik ver weg ben van jou.Ik wil me niet aan de pijn overgeven,Leven wil ik dicht bij jou.Jouw lieve beeld moet mij omhullen,Wanneer ik ver weg ben van jou.
En juichend wil ik je omhelzen,Wanneer ik je weer terugzie.We naderen het doel waarnaar wij streven,Gestild is nu elk verlangen.En juichend wil ik je omhelzen,Wanneer ik je weer terugzie.
Zwijg maarH. NORDHEIM
Ach, wat is het leven toch moeilijk,Als je niet meer hebt waar je van houdt!Maar zwijg!Omdat God het wil.
Ach, wat is sterven toch moeilijk,Wanneer alles wat je lief hebt, om je heen huilt.Maar zwijg!Omdat God het wil.
Ach, leven, sterven zou niet moeilijk zijn,Als ons hart maar zweeg!Daarom zwijg maar!Omdat God het wil.
WiegeliedFriedrich August LEO
De toppen fl uisteren in de avondrust,De zon gaat onder in de zee,Alle vogels zwijgenEn alleen de nachtegaalKlaagt in het struikgewas.Doe je oogjes dicht, zoet liefje
Your beloved image will hover around mewhen I am far away from you.I wonât give in to pain,I want to live near you,Your beloved image will hover around mewhen I am far away from you.
And, rejoicing, I will embrace you when I see you again.We have nearly reached the goal we yearned for,and all our longing will be stilled,and, rejoicing, I will embrace you when I see you again.
Be calmH. NORDHEIM
Oh, life is so hardwhen what you love is no more!But be calm!It is Godâs will.
Oh, dying is so hardwhen those you love are weeping around you.But be calm!It is Godâs will.
Oh, living and dying would not be so hardif only our heart could be calm!Therefore be calm!It is Godâs will.
LullabyFriedrich August LEO
The treetops rustle in the calm of evening,the sun goes down into the sea,the little birds all fall silent,and only the nightingalesings its lament in the wood.Sweet darling, close your little eyes
59
60
Et endors-toi dâun doux sommeil,Endors-toi !
Les Ă©toiles scintillent au fi rmament,Autour de ta couche rĂŽdent de beaux rĂȘves,Les petites fl eurs ne sentent plus,Et la lumiĂšre de la lune tâembrasseDâun baiser argentĂ©.Ferme tes beaux yeux, gentil amour,Et endors-toi dâun doux sommeil,Endors-toi !
Vous tous qui tissez et veillez,Toi rossignol, toi ciel Ă©toilĂ©,Toi clartĂ© lunaire,Vous les vents, toi valse des fl ots,Accordez-vous :Tendre enfant, ferme tes beaux yeux,Et endors-toi dâun doux sommeil,Endors-toi !
Childe HaroldHeinrich HEINE
Une grande et noire barqueNavigue tristement.Les gardiens emmitoufl Ă©s et silencieuxVeillent les morts.
Le poĂšte mort est calmement couchĂ©,Son blĂȘme visage est dĂ©couvert ;Ses yeux bleus contemplent encoreLa lumiĂšre du fi rmament.
Des profondeurs monte la plainteDâune souff rante ondine fi ancĂ©e,Et les vagues sur la barqueSe brisent en une lugubre lamentation.
Und schlummre ein in sanfter Ruh, Schlummre ein!
Die Sterne blinken am Himmelsraum,Umâs Lager wehet manchâ schöner Traum,Die BlĂŒmlein duften nicht,Dich kĂŒsset des Mondes LichtMit hellem Schein âSchliessâ, sĂŒsses Lieb, die Aeuglein zuUnd schlummre ein in sanfter Ruh,Schlummre ein!
Ihr Alle, die ihr webt und wacht,Du Nachtigall, du Sternenpracht,Du heller Mondenglanz,Ihr Winde, du Wellentanz, Stimmt alle ein:Schliessâ, holdes Kind, die Aeuglein zuUnd schlummre ein in sanfter Ruh,Schlummre ein!
Childe HaroldHeinrich HEINE
Eine starke, schwarze BarkeSegelt trauervoll dahin.Die vermummten und verstummtenLeichenhĂŒter sitzen drin.
Todter Dichter, stille liegt er,Mit entblöĂtem Angesicht;Seine blauen Augen schauenImmer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingtâs, als riefeEine kranke Nixenbraut,Und die Wellen, [die] zerschellenAn dem Kahn, wie Klagelaut.
12
En slaap een gezonde rust,Sluimer maar in!
De sterren blinken aan het fi rmament,Rond je bedstee dwarrelen mooie dromen,De bloemen geuren niet,Het maanlicht kust jeMet heldere schijn.Doe je oogjes dicht, zoet liefje, En slaap een gezonde rust,Sluimer maar in!
Jullie allemaal die voor haar weven en waken,Jij nachtegaal, jij sterrenpracht,Jij heldere maneschijn,Jullie winden, jij golvendans,Stemmen jullie je allemaal op elkaar af:Sluit je oogjes, zoet kindje,En slaap een gezonde rust,Sluimer maar in!
Childe HaroldHeinrich HEINE
Een grote, zwarte bootZeilt treurig weg.De vermomde en verstomdeLijkbezorgers zitten erin.
De dode dichter ligt er stil,Met bloot aangezicht;Zijn blauwe ogen kijkenNog altijd naar het hemellicht.
Uit de diepte klinkt het alsofEen zieke zeemeermin riep,En de golven slaanOp de schuit als een pijnlijk gepiep.
and go to sleep in gentle peace.Go to sleep!
The stars twinkle in the vault of heaven,many a lovely dream hovers around your crib.The fl owers withhold their scent,the moonlight kisses youwith its clear brightness -Sweet darling, close your little eyes and go to sleep in gentle peace.Go to sleep!
You, all of you, poised above, keeping watch,nightingale, glorious stars,bright moonlight,breezes, dancing waves, pray all join in my song:Sweet darling, close your little eyes and go to sleep in gentle peace.Go to sleep!
Childe HaroldHeinrich HEINE
A sturdy black boatsails sorrowfully away,in it, masked and silent,sit those keeping vigils.
The dead poet lies motionless,his face uncovered;his blue eyes still stare upat the light of heaven.
From the watery depths a cry sounds outas if from a sick water-nymph bride,and the waves break against the boat like the sound of a lament.
61
62
La bouche et les yeuxRobert HAMERLING
Sourire est lâĆuvre de la bouche,Celle des yeux est de pleurer ;Mais les yeux et les lĂšvresMe semblent trop proches.
Souvent lorsque jâembrasse ma bien-aimĂ©e,En pressant sa tendre lĂšvre,Une amĂšre larmeSe mĂȘle Ă notre doux baiser.
Chanson dâune jeune fi lleEmanuel GEIBEL
Dans mon jardin les Ćillets, Dans leur pourpre fl oraison,Doivent tous Ă prĂ©sent se faner,Car tu es loin.
Dans mon Ăątre ces vives fl ammesQue jâaimais tant contempler,Ne sont plus que cendres,Car tu es loin.
Le monde pour moi est gĂąchĂ©,Ni fl eur ni Ă©toile ne me saluent,Mon cĆur est mort depuis longtemps,Car tu es loin.
Jour des mortsHermann von GILM ZU ROSENEGG
Pose sur la table les odorants rĂ©sĂ©das,Apporte les derniers asters rougesEt laisse-nous parler dâamour,Comme si nous Ă©tions encore en mai.
Donne-moi la main que je la presse en secret,Et si on le voit, cela mâest bien Ă©gal ;
Mund und AugeRobert HAMERLING
LĂ€cheln ist des Mundes Sache,Amt der Augen istâs, zu weinen;Aber Augâ und Lippe stehenSich zu nah, so will mir scheinen.
Oft, wenn ich mein Liebchen kĂŒĂte,PreĂend ihre Lippe hold,Ist uns eine bittâre ThrĂ€neIn den sĂŒĂen KuĂ gerollt.
Lied eines MĂ€dchensEmanuel GEIBEL
In meinem Garten die NelkenMit ihrem PurpursternMĂŒssen nun alle verwelken,Denn du bist fern.
Auf meinem Herde die Flammen,Die ich bewacht so gern,Sanken [in] Asche zusammen,Denn du bist fern.
Die Welt ist mir verdorben,Mich grĂŒsst nicht Blume, nicht Stern,Mein Herz ist lange gestorben,Denn du bist fern!
AllerseelenHermann von GILM ZU ROSENEGG
Stellâ auf den Tisch die duftenden Reseden,Die letzten rothen Astern tragâ herbeiUnd lass uns wieder von der Liebe redenWie einst im Mai.
Gib mir die Hand, dass ich sie heimlich drĂŒcke,Und wenn manâs sieht, mir ist es einerlei;
13
14
15
Mond en ogenRobert HAMERLING
Glimlachen is de zaak van de mond,Die van de ogen is te wenen;Maar oog en lip staanZo dicht bij elkaar, zo schijnt het mij.
Vaak, wanneer ik mijn liefje een kusOp haar zoete lippen drukte,Is een bittere traanIn de zoete kus gerold.
Lied van een meisjeEmanuel GEIBEL
In mijn tuin moeten de anjersMet hun purperen glansNu allemaal verwelken,Omdat jij ver weg bent.
In mijn haard zijn de vlammen,Waarnaar ik zo graag keek,Tot as vergaan,Omdat jij ver weg bent.
De wereld is voor mij verdorven,Geen bloem noch ster groet mij,Mijn hart is allang gestorven, Omdat jij ver weg bent!
AllerzielenHermann von GILM ZU ROSENEGG
Zet de geurende resedaâs op tafel,Breng ook de laatste rode astersEn laat ons weer over liefde spreken,Zoals vroeger in mei.
Geef me je hand opdat ik die stiekem druk,En als iemand het ziet, is het mij om het even;
Mouth and eyesRobert HAMERLING
Smiling is for the mouth to do,the task of eyes is to weep,but eye and lip are placed too close together, it seems to me.
Often while I was kissing my darling,pressing her lovely lips,a bitter tear camerolling into the sweet kiss.
Song of a young maidenEmanuel GEIBEL
In my garden the carnationswith their crimson starsmust now witherbecause you are far away.
In my hearth the fl amesthat I so love to nurture,have sunk into ashes,because you are far away.
The world is spoiled for me,no fl ower, no star, greets me,my heart died long ago,because you are far away.
All Souls DayHermann von GILM ZU ROSENEGG
Put the fragrant mignonette on the table,bring the last red asters hereand let us talk again of loveas we did long ago in May.
Give me your hand, so that I can press it secretly,and if anyone sees, I donât mind;
63
64
Donne-moi un de tes doux regards,Comme si nous Ă©tions encore en mai.
Aujourdâhui chaque tombe fl eurit et scintille,Un jour par an est fĂȘte pour les morts ;Viens sur mon cĆur que je tâaie Ă nouveau,Comme si nous Ă©tions encore en mai.
SolitudePeter CORNELIUS
Je demeure en une profonde solitude,TrĂšs loin des rumeurs du monde,LĂ oĂč seule la forĂȘt rĂȘveusePeut entendre mon rĂȘve du temps jadis.
LĂ mon souvenir se rĂ©veille,Je me souviens des tableaux que jâai contemplĂ©s,Les mots oubliĂ©s faiblement rĂ©sonnent Mais dans mon cĆur redeviennent forts.
Et voici que tu approches et me souris avec douceurLes mots que tu dis sont comme un chant ;Je te salue, image aimĂ©e !Je te salue au son dâune chanson.
Et si ma chanson sâenvole au loin,Et que ton souffl e lui donne vie,Pense Ă moi qui te la chanteDe ma profonde et calme solitude.
Oiseau oĂč voles-tu si vite ?Emanuel GEIBEL
Oiseau, oĂč voles-tu si vite ?« Vers le Nord, vers le Nord !Le soleil y luit tellement fort,Le printemps y est revenu ».
à oiseau aux ailes colorées,Lorsque tu arriveras sous les tilleuls,
Gib mir nur einen deiner sĂŒĂen BlickeWie einst im Mai.
Es blĂŒht und funkelt heutâ auf jedem Grabe,Ein Tag im Jahre ist den Todten frei;Kommâ an mein Herz, dass ich dich wieder habe,Wie einst im Mai.
EinsamkeitPeter CORNELIUS
Ich weilâ in tiefer Einsamkeit,Wo fern der LĂ€rm der Welt verrauscht,Wo meinem [Traum] vergangner ZeitDer trĂ€umerische Wald nur lauscht.
Da wird Erinnerung wieder wachAn Bilder, die ich einst geschaut,Verklungâne Worte tönen nachUnd werden neu im Herzen laut.
Da nahâst auch Du und lĂ€chelst mildUnd redest Worte wie Gesang;Ich grĂŒĂe Dich, Du lieblich Bild!Ich grĂŒĂe Dich mit Liederklang.
Und wenn [diesâ] Lied zur Ferne dringt,Und wenn Dein Hauch ihm Leben leiht,O denke mein, der Dir es singtIn tiefer stiller Einsamkeit.
Vöglein wohin so schnellEmanuel GEIBEL
Vöglein, wohin so schnell?âNach Norden, nach Norden!Dort scheint die Sonne nun so hell,Dort istâs nun FrĂŒhling worden.â
O Vöglein mit den FlĂŒgeln bunt,Und wenn du kommst zum Lindengrund,
16
17
Geef me alleen maar een van je zoete blikkenZoals vroeger in mei.
Vandaag bloeit en fonkelt elk graf,Een dag per jaar zijn de doden vrij.Kom aan mijn hart zodat ik je weer heb,Zoals voeger in mei.
EenzaamheidPeter CORNELIUS
Ik blijf in diepe eenzaamheidWaar in de verte het lawaai van de wereld versmoort,Waar mijn droom van vervlogen tijdAlleen in het dromerige woud wordt gehoord.
Daar leeft de herinnering weer opAan beelden die ik eens zag.Vergeten woorden klinken nog zachtjes na,En krijgen in mijn hart meer macht.
Daar kom je naar me toe en je glimlacht zoetEn je spreekt de woorden als een lied.Ik groet je, jij liefl ijk beeld, zo zoet,Ik groet je met muziek van een lied.
En wanneer dit lied in de verte vliedtEn als jouw adem hem leven bereidt,Denk dan aan mij die het zingt voor jou,In diepe, stille eenzaamheid.
Vogeltje waarheen vlieg je zo snel?Emanuel GEIBEL
Vogeltje waarheen vlieg je zo snel?âNaar het noorden, naar het noorden!Daar schijnt de zon toch zo helder,Daar is het nu lente gewordenâ.
Oh vogeltje met bonte vleugels,Als je bij de lindebomen komt,
give me just one of your sweet glancesas you did long ago in May.
There is blossom and sparkle today on every grave,one day in the year is free for the dead;come to my heart, that I may have you once more,as I did long ago in May.
SolitudePeter CORNELIUS
I linger in deep solitude,where the worldâs noise is distant,where my dreams of past timesare heard only by the slumbering forest.
There memory awakes againto see images that once I beheld;words from the past re-echoand become distinct again in my heart.
Then you come near with your gentle smile,speaking words like music:I greet you, lovely image!I greet you with the sounds of song.
And if this song can travel farand if you can breathe life into it,Oh think of me, singing it to youin deep and silent solitude.
Little bird, whither so fast?Emanuel GEIBEL
Little bird, whither so fast?âNorthwards, northwards!The sun is shining there so brightly now,and it is spring.â
O little bird with the bright wings, when you arrive in the grove of limes,
65
66
PrĂšs de la demeure de mon aimĂ©e,Dis-lui quâĂ elle jâai pensĂ© jour et nuit,Et fi dĂšle lui suis restĂ©.
Et les fl eurs de la vallée,Salue-les un millier de fois.
Mon cĆur est comme la sombre nuitEmanuel GEIBEL
Mon cĆur est comme la sombre nuit.Quand tous les sommets murmurent ;Que la lune dans toute sa splendeur Sort doucement des nuages âEt vois, la forĂȘt se tait en une intense Ă©coute.
La lune, la claire lune, câest toi :De ta plĂ©nitude dâamour,Jette-moi un regard, un seul regard Plein de paix cĂ©leste âEt vois ce cĆur impĂ©tueux se calmer.
Les grands yeux calmesBernhard SCHOLZ
MĂȘme si je tâai perdue,Tu nâes pas oubliĂ©e,Et je vois toujours en rĂȘveTon doux visage.
Sur ton aimable tĂȘte,Ma main repose en une bĂ©nĂ©diction âCes grands yeux calmesMe sont si familiers.
Ces grands yeux calmes,Je ne les oublierai jamais :Je les ai remplis de larmesMais tellement aimés !
Zum Hause meiner Lieben,Dann sag ihr, daà ich Tag und NachtVon ihr getrÀumt, an sie gedacht,Und daà ich treu geblieben.
Und die Blumen im Thal,GrĂŒss tausend, tausend Mal!
Mein Herz ist wie die dunkle NachtEmanuel GEIBEL
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,Wenn alle Wipfel rauschen;Da steigt der Mond in voller PrachtAus Wolken sacht âUnd sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.
Der Mond, der [lichte] Mond bist du:Aus deiner LiebesfĂŒlleWirf einen, einen Blick mir zu Voll Himmelsruh âUnd sieh, dies ungestĂŒme Herz wird stille.
Die grossen, stillen AugenBernhard SCHOLZ
Ob ich dich auch verloren,Vergessen bist du doch nicht,Ich schauâ noch immer im TraumeDein sĂŒĂes Angesicht.
Auf deinem lieben HaupteRuht segnend dann meine Hand âDie groĂen, stillen AugenSind mir so wohl bekannt.
Die groĂen, stillen AugenVergessâ ich nimmermehr:Ich habâ sie getrĂŒbt mit ThrĂ€nenUnd doch geliebt so sehr!
18
19
Bij het huis van mijn geliefde,Zeg haar dan dat ik dag en nachtVan haar gedroomd heb en aan haar gedacht,En dat ik haar trouw ben gebleven.
En de bloemen in het dal,Groeten haar duizend, duizend maal.
Mijn hart is als de donkere nachtEmanuel GEIBEL
Mijn hart is als de donkere nacht,Als alle toppen fl uisteren;Dan stijgt de maan in volle prachtUit de wolken, zo zacht.En kijk, het woud zal in diepe stilte luisteren.
De maan, de lichte maan ben jij:Uit de overvloed van jouw liefde,Werp maar Ă©Ă©n, Ă©Ă©n blik op mijVol hemelse rust.En kijk, dit onstuimige hart wordt rustig.
De grote rustige ogenBernhard SCHOLZ
Zelfs al heb ik je verloren,Vergeten ben je toch niet,Ik zie nog altijd in mijn dromenJe lieve gezicht.
Op je lieve hoofdRust dan mijn hand als een zegening.Je grote rustige ogenKen ik zo goed.
Die grote rustige ogenVergeet ik nooit meer:Ik heb ze vertroebeld met tranen,En toch zo liefgehad!
at my belovedâs house,tell her that, day and night,I dream of her and think of her,and have remained true to her.
And the fl owers in the valley,greet them a thousand thousand times!
My heart is like the dark nightEmanuel GEIBEL
My heart is like the dark night,when all the treetops rustle;the moon rises in her full glorysoftly from behind clouds -and look, the forest falls silent to listen intently.
You are the moon, the bright moon: from the fullness of your lovethrow me a glance, just one,full of heavenly peace - and you will see how my troubled heart is calmed.
Those big calm eyesBernhard SCHOLZ
Even though I have lost you,you are not forgotten.In my dreams I still seeyour sweet face.
On your dear headmy hand rests in blessing -Those big, calm eyes,I know them so well.
Those big, calm eyesI will never ever forget:I troubled them with tears,yet I loved them so much!
67
68
Jâavais jadis une belle patrieHeinrich HEINE [et Ădouard LASSEN ?]
Jâavais jadis une belle patrie.Le chĂȘneY Ă©tait majestueux, les violettes doucement sâinclinaient.CâĂ©tait un rĂȘve.
[Et lorsque jâarrivai en pays inconnu,Je trouvai une demoiselle si jolie,Au regard de lâamour, le bonheur.CâĂ©tait un rĂȘve.]
La jeune fi lle mâembrassa en allemand, me dit en allemand(On a peine Ă imaginerComme câĂ©tait doux) les mots « je tâaime » !CâĂ©tait un rĂȘve.
Les frĂšres de la forĂȘtTheodor STROM
La grive siffl e son dernier air,Son air le meilleur ;Le merle chante le dernier son,Et vole de nid en nid.
Alors moi aussi pour saluer la nuit,Je saisis mon violon,Câest une musicale priĂšre nocturne,Qui monte vers le ciel.
RomanceFrançois COPPĂE
Quand vous me montrez une roseQui sâĂ©panouit sous lâazur,Pourquoi suis-je alors plus morose ?Quand vous me montrez une rose,Câest que je pense Ă son front pur.
Ich hatte einst ein schönes VaterlandHeinrich HEINE [und Eduard LASSEN?]
Ich hatte einst ein schönes Vaterland. Der EichenbaumWuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. Es war ein Traum.
[Und als ich nun in fremde Lande kam, Fand ich ein MĂ€dchen wunderschön Im Augâder Liebe GlĂŒck. Es war ein Traum.]
Das kĂŒĂte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch (Man glaubt es kaumwie gut es klang) das Wort: âich liebe dich!â Es war ein Traum.
Die WaldbrĂŒderTheodor STORM
Die Drossel pfeift ihr letztes StĂŒck,Ein StĂŒck zu Allerbest;Die Amsel schlĂ€gt den letzten Ton,Und fl iegt [von] Nest zu Nest.
Da nehmâ auch ich zu guter NachtZur Hand die Geige mein,Das ist ein klingendâ Nachtgebet,Und steigt zum Himmel ein.
RomanzeFrançois COPPĂE
Wenn Sie mir eine Rose zeigen, Die unter dem blauen Himmel blĂŒht,Warum bin ich dann noch schwermĂŒtiger?Wenn Sie mir eine Rose zeigen, Weil ich an Ihr rein es Angesicht denke.
20
21
22
Ik had vroeger een mooi vaderlandHeinrich HEINE [en Ădouard LASSEN?]
Ik had vroeger een mooi vaderland.De eikenboomGroeide daar zo hoog, de viooltjes knikten zachtjes hun kopjes.Het was een droom.
[En als ik in een ander land kwam,Vond ik een wonderschoon meisje.In het oog van de liefde, het geluk.Het was een droom.]
Ze kuste me in het Duits en sprak ook in het Duits (Je gelooft het nauwelijks hoe mooi het klonk) de woorden: âik hou van jouâ! Het was een droom.
De woudbroedersTheodor STORM
De lijster fl uit zijn laatste lied,Het allerbeste lied;De merel slaat zijn laatste toon,En vliegt van nest naar nest.
Dan neem ook ik, om goede nacht te wensen,Mijn viool ter hand,Het is een melodieus nachtgebed,Dat naar de hemel opstijgt.
RomanceFrançois COPPĂE
Wanneer je mij een roos toontDie openbloeit onder de azuurblauwe hemel,Waarom ben ik dan nog droeviger?Wanneer je mij een roos toont,Komt het omdat ik aan haar zuivere voorhoofd denk.
Once I had a fair homelandHeinrich HEINE [and Ădouard LASSEN?]
Once I had a fair homeland.The oak treegrew there so tall, the violets nodded softly.It was a dream.
[And when I arrived in foreign landsI found a beautiful maiden,in her eyes the bliss of love.It was a dream.]
She kissed me in German, and spoke in German (itâs hard to believe how lovely that sounded)the words: âI love you!âIt was a dream.
The forest brothersTheodor STORM
The thrush pipes her last tune,the best tune of all;the blackbird warbles one last noteand fl ies from nest to nest.
So, as a goodnight, I takemy violin in my hands;it is an evening prayer in musicand it goes upwards to heaven.
RomanceFrançois COPPĂE
When you show me a roseblooming under the azure sky,why does that make me more morose?When you show me a roseItâs because I think of her innocent brow.
69
70
Quand vous me montrez une Ă©toile,Pourquoi les pleurs, comme un brouillard,Sur mes yeux jettent-ils leur voile ?Quand vous me montrez une Ă©toile,Câest que je pense Ă son regard.
Quand vous me montrez lâhirondelleQui part jusquâau prochain avril,Pourquoi mon Ăąme se meurt-elle ?Quand vous me montrez lâhirondelle,Câest que je pense Ă mon exil.
En passant !Paul GRAVOLLET
Un jour, en passant, tu me pris mes yeux ;Tout Ă mes regards se couvrit dâun voile,Et sous le grand ciel lumineux, mes yeuxMes yeux nâeurent plus que toi pour Ă©toile !
Un jour tu me pris toutes mes pensées,Mes ambitions et mes souvenances ;Mon esprit, cristal vibrant de pensées,Pour toi seule alors eut ses résonnances !
Un jour tu me pris mon cĆur tout entier,Tous ses battements, ses larmes bĂ©nies.Toi seule comblas ce cĆur tout entier,Mes amours dâhier en furent bannies.
Un jour tu me pris mon Ăąme immortelle,Et tu lâemportas, aile repliĂ©e.Mon Ăąme dâamour deux fois immortelle, Mon Ăąme Ă ton Ăąme Ă jamais liĂ©e.
Ainsi, simplement, tu me pris un jour :Ăme, cĆur, pensĂ©es et regards suprĂȘmes,Tu pris tout mon ĂȘtre, en passant, un jour.Et je ne sais pas encor si tu mâaimes !
Wenn Sie mir einen Stern zeigen, Warum legen sich dann TrĂ€nen wie Nebel ĂŒber meine Augen?Wenn Sie mir einen Stern zeigen, Weil ich an Ihren Blick denke.
Wenn Sie mir die Schwalbe zeigen, Die bis zum nÀchsten April abfahrt, Warum stirbt dann meine Seele?Wenn Sie mir die Schwalbe zeigen, Weil ich an mein Exil denke.
Im VorĂŒbergehen!Paul GRAVOLLET
Eines Tages nahmst du mir im VorĂŒbergehen die Augen ab; Alles in meinen Augen war mit einem Schleier bedeckt, Und unter dem groĂen leuchtenden Himmel Hatten meine Augen nur dich als Stern!
Eines Tages nahmt du mir im VorĂŒbergehen alle meine Gedanken, Meine Ambitionen und meine Erinnerungen ab; Mein Geist, ein mit Gedanken vibrierender Kristall,Vibrierte dann nur noch fĂŒr dich!
Eines Tages nahmst du mir im VorĂŒbergehen mein ganzes Herz ab, Jedes Herzklopfen, seine gesegneten TrĂ€nen. Du allein hast dieses ganze Herz erfĂŒllt, Meine Liebschaften von gestern wurden gĂ€nzlich daraus verbannt.
Eines Tages nahmst du mir im VorĂŒbergehen meine unsterbliche Seele abUnd trugst sie mit gefalteten FlĂŒgeln davon.Meine zweifach unsterbliche Liebesseele, Meine fĂŒr immer mit deiner Seele verbundene Seele.
So hast du mir eines Tages einfach abgenommen: Höchste Seele, Herz, Gedanken und Blicke,Du hast mir eines Tages im VorĂŒbergehen mein ganzes Wesen genommen.Und ich weiĂ immer noch nicht, ob du mich liebst!
23
Wanneer je mij een ster toont,Waarom werpen de tranen, als een mistHun sluier over mijn ogen?Wanneer je mij een ster toont,Kom het omdat ik aan haar blik denk.
Wanneer je mij een zwaluw toontDie tot aanstaande april vertrekt,Waarom sterft mijn ziel dan?Wanneer je mij een zwaluw toont,Komt het omdat ik aan mijn ballingschap denk.
In het voorbij gaan!Paul GRAVOLLET
Op een dag, toen je voorbij liep, heb je bezit genomen van mijn ogen;Alles wat ik zag werd bedekt met een sluier,En onder de grote heldere hemel zagen mijn ogen,Mijn ogen alleen nog maar jou als ster!
Op een dag heb je bezit genomen van al mijn gedachten,Mijn ambities en mijn herinneringen;Mijn geest, zo kristalhelder met bruisende gedachten,Trilde toen alleen nog maar voor jou!
Op een dag heb je bezit genomen van mijn hele hart,Van de hartkloppingen en zijn gezegende tranen.Jij alleen kan dit hart helemaal gelukkig maken,Mijn vroegere liefdes werden eruit verbannen.
Op een dag heb je bezit genomen van mijn onsterfelijke ziel,En je nam hem mee op je gevouwen vleugels.Mijn twee keer onsterfl ijke geliefde ziel,Mijn ziel eeuwig verbonden met jouw ziel.
Dus heel eenvoudig, op een dag heb je bezit genomenVan mijn ziel, hart, gedachten en grootse blikken,Je hebt bezit genomen van heel mijn wezen, toen je op een dag voorbij liep.En ik weet nog niet of je van mij houdt!
When you show me a star,why do these tears, like a mist,cast a veil over my eyes?When you show me a star,Itâs because I think of her gaze.
When you show me the swallowdeparting until next April,why does my soul start to die?When you show me the swallow,itâs because I think of my exile.
While passing byPaul GRAVOLLET
One day, while passing by, you took my eyes;As I gazed, all became covered by a veil, and beneath the great luminous sky, my eyes,for a star, saw only you!
One day you took all my thoughts,my ambitions and my memories;my mind, a crystal vibrant with thoughts,had resonances for you alone!
One day you took my whole heart,all its beatings, its blessed tears.You alone fi lled this heart entirely,my loves of yesterday were banished from it.
One day you took my immortal soul,and carried it away with folded wing.My soul, doubly immortal through love,my soul bound to your soul for ever.
Thus, simply, you took me one day,soul, heart, thoughts and intense gazes:you took my entire being, while passing by, one day,and I do not yet know if you love me!
71
72
RomanceCharles CROS
Le bleu matinFait pĂąlir les Ă©toiles.Dans lâair lointainLa brume a mis ses voiles.Câest lâheure oĂč vont,Au bruit clair des cascades,Danser en rond,Sur le prĂ©, les dryades.
Matin moqueur,Au dehors tout est rose.Mais dans mon cĆurRĂšgne lâennui morose.Car jâai parfoisĂ son bras, Ă cette heure,Couru ce bois.Seule Ă prĂ©sent jây pleure.
Le jour paraĂźt,La brume est dĂ©chirĂ©e,Et la forĂȘtSe voit pourpre et dorĂ©e.Mais, pour raillerLa peine qui mâoppresse,Jâentends piaillerLes oiseaux en liesse.
ChansonVictor HUGO
Si vous nâavez rien Ă me dire,Pourquoi venir auprĂšs de moi ?Pourquoi me faire ce sourireQui tournerait la tĂȘte au roi ?Si vous nâavez rien Ă me dire,Pourquoi venir auprĂšs de moi ?
RomanzeCharles CROS
Der blaue MorgenLÀsst die Sterne erblassen.In der fernen LuftHat der Nebel seine Segel gesetzt.Es ist die Stunde, in derDie Dryaden zum klaren KlangDer WasserfÀlleAuf der Wiese im Kreis tanzen.
Spöttischer Morgen,DrauĂen ist alles rosenfarbig.Doch in meinem HerzenRegiert die Langeweile.Denn ich lief manchmalZu dieser Stunde mir ihrArm in Arm durch diesen Wald.Jetzt weine ich hier allein.
Der Tag erscheint,Der Nebel ist zerrissen,Und der Waldist lila und golden.Aber, um den Kummer zu verspotten,Der mich bedrĂŒckt,Höre ich die VögelVor Freude zwitschern.
LiedVictor HUGO [Ăbersetzung: Bert KOTTMANN]
Wenn du mir nichts zu sagen hast,Warum kommst du mir nah?Warum dieses LÀcheln,Das einem König den Kopf verdreht?Wenn du mir nichts zu sagen hast,Warum kommst du mir nah?
24
25
RomanceCharles CROS
Het ochtendblauwDoet de sterren verbleken.In de verre luchtHeft de nevel zijn waas uitgestrekt.Het is het moment waar,Op het klaterende geluid van de watervallen,De Dryaden op de weideIn het rond dansen.
De ochtend spot met mij,Buiten is alles roze.Maar in mijn hartHeerst de zwaarmoedige verveling.Want soms heb ikAan zijn arm en juist op dat moment,Door het bos gewandeld.Nu ik alleen ben, huil ik daar.
De dag breekt aan,De nevel is opengescheurd,En het woudKleurt purper en goudkleurig.Maar om de spot te drijvenMet het verdriet dat me beklemt,Hoor ik de vogelsUitbundig kwetteren.
LiedVictor HUGO
Als je me niets te zeggen hebt, Waarom kom je dan naar me toe? Waarom glimlach je zo naar mij? Wie brengt het hoofd van de koning op hol?Als je me niets te zeggen hebt, Waarom kom je dan naar me toe?
RomanceCharles CROS
The blue morningmakes the stars fade.In the distant airthe mist has placed its veils.Itâs the hour at which,to the limpid sound of waterfalls,in the meadows, the dryadsdance their round dances.
O teasing morning, outside everything is rosy,but my heart is ruled by a morose ennui.For at this hour I have sometimesrun in this wood on his arm,but now I am alone and weep.
The day breaks,the mist is dispersed,and the forestbecomes purple and gold.But, to mockthe pain that oppresses meI hear the merrybirds chirruping.
SongVictor HUGO
If you have nothing to say to me,why did you come to me?Why put on that smilewhich would turn the head of a king?If you have nothing to say to me,why did you come to me?
73
74
Si vous nâavez rien Ă mâapprendre,Pourquoi me pressez-vous la main ?Sur le rĂȘve angĂ©lique et tendre,Auquel vous songez en chemin,Si vous nâavez rien Ă mâapprendre,Pourquoi me pressez-vous la main ?
Si vous voulez que je mâen aille,Pourquoi passez-vous par ici ?Lorsque je vous vois, je tressaille :Câest ma joie et câest mon souci.Si vous voulez que je mâen aille,Pourquoi passez-vous par ici ?
La coccinelleVictor HUGO
Elle me dit : « Quelque choseMe tourmente. » Et jâaperçusSon cou de neige, et, dessus,Un petit insecte rose.
Jâaurais dĂ» â mais, sage ou fou,Ă seize ans, on est farouche, âVoir le baiser sur sa bouchePlus que lâinsecte Ă son cou.
On eût dit un coquillage ;Dos rose et taché de noir.Les fauvettes pour nous voirSe penchaient dans le feuillage.
Sa bouche fraĂźche Ă©tait lĂ ;Je me courbai sur la belle,Et je pris la coccinelle ;Mais le baiser sâenvola.
« Fils, apprends comme on me nomme »,Dit lâinsecte du ciel bleu,« Les bĂȘtes sont au bon Dieu ;Mais la bĂȘtise est Ă lâhomme. »
Wenn du mir nichts zu eröff nen hast,Warum drĂŒckst du mir die Hand?Von diesem engelhaften, sehnlichen TraumAuf deiner Reise hierher,Wenn du mir nichts zu eröff nen hast,Warum drĂŒckst du mir die Hand?
Wenn du willst, dass ich geh,Warum kommst du hier vorbei?Ich erschaure, wenn ich dich seh:Vor Kummer und vor Freudâ.Wenn du willst, dass ich geh,Warum kommst du hier vorbei?
Der MarienkĂ€ferVictor HUGO [Ăbersetzung: Bert KOTTMANN]
Sie sagte mir: âIrgendwasBelĂ€stigt mich.â Und ich sahIhren schneeweiĂen Nacken und auf ihmEin kleines rötliches Insekt.
Ich hÀtte - doch, klug oder irr,Mit sechzehn ist man scheu -Eher ihren Mund, zum Kuss bereit, sehen sollenAls das Insekt auf ihrem Nacken.
Man könnte es als Muschel beschreiben,Der RĂŒcken rot und schwarz getupft.Die GrasmĂŒcken reckten den Hals im Laub,Um uns besser zu sehen.
Ihr leuchtender Mund war vor mir:Ich beugte mich ĂŒber das schöne MĂ€dchenUnd nahm den MarienkĂ€fer von ihrem Nacken,Doch der Kuss fl og davon.
âSohn, lern, wie man mich nennt;âSagte das Insekt am blauem Himmel,âTiere sind des Herrn,Dummheit ist des Menschen.â
26
Als je me niets te vertellen hebt, Waarom knijp je dan zo hard in mijn hand? Over de engelachtige en tedere droom, Waaraan je denkt onderweg, Als je mij niets te vertellen hebt, Waarom knijp je dan zo hard in mijn hand?
Als je wilt dat ik wegga, Waarom kom je hier dan langs? Als ik je zie, dan tril ik:Dat is mijn vreugde en mijn verdriet.Als je wilt dat ik wegga, Waarom kom je hier dan langs?
Het lieveheersbeestjeVictor HUGO
Ze zei me: âEr is ietsWat me kweltâ. En ik zagHaar sneeuwwitte hals en daarop, Een klein roze insect.
Ik had - maar wijs of gek, Op zestien jaar ben je verlegen - De kus op haar mond moeten zien In plaats van het insect in haar nek.
Het leek wel een schelpje;Een roze rug met zwarte vlekjes. Om ons te zien, bogen De tuinfl uiters voorover in het gebladerte.
Haar frisse mond was voor me;Ik bukte me over de schoonheid, En ik nam het lieveheersbeestje;Maar de kus ontglipte me.
âZoon, leer van mij deze lesâ, Zei het insect van de blauwe hemel, âDe dieren zijn eigendom van de goede God;Maar de stomheid is eigen aan de mens.â
If you have nothing to impart to me,why do you press my hand?Of the angelic and tender dreamthat you were thinking of on the way,if you have nothing to impart to me,why do you press my hand?
If you wish me to go away,why do you come here?When I see you I tremble:itâs my joy and my concern.If you wish me to go away,why do you come here?
The ladybirdVictor HUGO
She said to me: âSomethingis tickling meâ. And I sawHer snow-white neck, and on it,A little pink insect.
I should have - but, wise or mad,At sixteen, one is timid -Seen the kiss on her mouthMore than the insect on her neck.
It might have been taken for a shellA pink back with black spots.The little birds, to watch us,cocked their heads in the foliage.
Her sweet mouth was there;I bent down towards the lovely girland I took the ladybird:But the kiss fl ew away.
âMy son, learn what I am called,âsaid the insect out of the blue sky,âAll creatures belong to the good Lord,but foolishness belongs to man.â
75
76
Si mes vers avaient des ailesVictor HUGO
Mes vers fuiraient, doux et frĂȘles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme lâoiseau.
Ils voleraient, Ă©tincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme lâesprit.
PrĂšs de vous, purs et fi dĂšles, Ils accourraient nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme lâamour.
Hier au soirVictor HUGO
Hier, le vent du soir, dont le souffl e caresse,Nous apportait lâodeur des fl eurs qui sâouvrent tard ;La nuit tombait ; lâoiseau dormait [sous] lâombre Ă©paisse.Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse ;Les astres rayonnaient, moins que votre regard.
Moi, je parlais tout bas. Câest lâheure solennelleOĂč lâĂąme aime Ă chanter son hymne le plus doux.Voyant la nuit si pure et vous voyant si belle,Jâai dit aux astres dâor : Versez le ciel sur elle !Et jâai dit Ă vos yeux : Versez lâamour sur nous !
Mit deinen blauen AugenHeinrich HEINE et Victor WILDER
Avec tes yeux, mignonne,Bleus comme un lac dâazur,Profonds comme un ciel qui rayonne,Clairs comme un jour bien pur,
Wenn meine Verse FlĂŒgel hĂ€ttenVictor HUGO
Meine Verse wĂŒrden weich und zerbrechlich In deinen schönen Garten fl iehen, Wenn meine Verse FlĂŒgel hĂ€tten, FlĂŒgel wie ein Vogel.
Sie wĂŒrden wie Funken Zu deinem fröhlichen Heim fl iegen, Wenn meine Verse FlĂŒgel hĂ€tten, FlĂŒgel wie der Geist.
Nahe bei dir, rein und treu, WĂŒrden sie Tag und Nacht kommen, Wenn meine Verse FlĂŒgel hĂ€tten, FlĂŒgel wie die Liebe.
GesternabendVictor HUGO
Gestern brachte uns der Abendwind mit seinem streichelnden Atem Den Duft der spĂ€t blĂŒhenden Blumen;Die Nacht brach herein; der Vogel schlief im dichten Schatten.Der FrĂŒhling war duftend, weniger als deine Jugend; Die Sterne leuchteten, weniger als dein Blick.
Ich sprach leise. Es ist die feierliche Stunde, In der die Seele am liebsten ihr sĂŒĂestes Lied singt.Als ich die Nacht so rein und dich so schön sah, Sagte ich zu den goldenen Sternen: SchĂŒttet den Himmel ĂŒber sie!Und sagte ich zu deinen Augen: SchĂŒttet Liebe ĂŒber uns aus!
Mit deinen blauen AugenHeinrich HEINE und Victor WILDER
Mit deinen blauen AugenSiehst du mich lieblich an,Da wird mir so trÀumend zu Sinne,Daà ich nicht sprechen kann.
27
28
29
Als mijn verzen vleugels haddenVictor HUGO
Mijn verzen zouden zacht en broos,Naar jouw mooie tuin vliegen,Als mijn verzen vleugels hadden,Vleugels als de vogel.
Ze zouden als vonken vliegen,Naar je huis waar jij lacht,Als mijn verzen vleugels hadden,Vleugels als de geest.
Naar jou zo zuiver en trouw,Zouden ze dag en nacht vliegen,Als mijn verzen vleugels hadden,Vleugels als de liefde.
GisteravondVictor HUGO
Gisteren bracht de avondwind met zijn zachte streling,Ons de geur van de bloemen die laat opengaan;Het werd donker; de vogel sliep in het duister;De lente geurde heerlijk, maar minder dan jouw jeugd;De sterren straalden, maar minder dan jouw blik.
Ik sprak heel zacht. Dit is het plechtige momentWaarop de ziel zijn liefste hymne wil zingen.Toen ik de nacht zo zuiver en jou zo mooi zag,Heb ik tegen de gouden sterren gezegd: Stort de hemel over haar uit!En ik heb tegen je ogen gezegd: Stort de liefde over ons uit!
Met je blauwe ogenHeinrich HEINE en Victor WILDER
Met je blauwe ogenKijk je me liefdevol aanDan ben ik zo aan het dromen,Dat het spreken mij is vergaan.
If my verses had wingsVictor HUGO
My verses would fl y away, sweet and frail,to your beautiful garden,if my verses had wings,wings like the bird.
They would fl y like sparksTo your radiant hearthif my verses had wings, wings like the mind.
To be near you, pure and faithful,they would hasten by night and day,if my verses had wings,wings like love.
Yesterday eveningVictor HUGO
Yesterday, the evening breeze, with its caressing breathbrought us the scent of late-opening fl owers.Night was falling; the birds were sleeping in the dense shade,spring was emitting its fragrance, but less than your youth;the stars were shining, but with a radiance less than your glance.
As for me, I was speaking very softly. It was the solemn hourwhen the soul loves to sing its sweetest hymn:seeing the night so pure and seeing you so beautiful,I said to the golden stars: pour all heaven upon her!And I said to your eyes: pour love upon us!
With your blue eyesHeinrich HEINE and Victor WILDER
With your blue eyesyou gaze sweetly at me,my mind becomes so dreamythat I cannot speak.
77
78
Avec tes yeux que jâaime,Ton doux regard vainqueur,Sans y penser toi-mĂȘme,Tu mâas blessĂ© le cĆur.
Avec le fi l fragileDe tes cheveux ambrĂ©s,Avec cette chaĂźne subtileFaite dâanneaux dorĂ©s,
Avec leur fi ne trame,CĆur pur et cĆur naĂŻf !Tu tiens, hĂ©las, mon ĂąmeComme un oiseau captif.
Avec tes lĂšvres roses,OĂč, sous lâazur du ciel,Lâabeille, amoureuse des roses,Vient butiner le miel,
Ă vierge enchanteresse,Avec leur doux poison,Tu mâas versĂ© lâivresseQui trouble ma raison !
Traduction de lâallemand : Evelyne HABERFELD
An deine blauen AugenGedenkâ ich allerwĂ€rts; âEin Meer von blauen GedankenErgieĂt sich ĂŒber mein Herz.
Mit dem zerbrechlichen Faden Deines bernsteinfarbenen Haares,Mit dieser subtilen Verfl echtung Aus goldenen Ringen,
Mit ihrem feinen Gewebe, Oh reines und naives Herz, HĂ€ltst du, ach, meine Seele Wie einen Vogel gefangen.
Mit deinen rosafarbenen Lippen, Wo die rosenliebende Biene Unter dem azurblauen HimmelHonig sammelt,
O bezaubernde Jungfrau, Mit ihrem sĂŒĂen Gift Hast du mich in einen Rausch versetzt, Der meinen Verstand stört!
Ăbersetzung französischer Gedichte: Magali BOEMER
Aan jouw blauwe ogenDenk ik overal;Een zee van azuurblauwe gedachtenStort zich uit over mijn hart.
Met de tere draadVan je amberkleurige haren,Met deze fi jne kettingGemaakt van gouden ringen,
Met hun fi jne web,Zuiver hart en naĂŻef hart!Hou je helaas mijn ziel vastAls een gevangen vogel.
Jij, met je roze lippen,Waar, onder de azuurblauwe hemel,De bij, verliefd op de rozen,De honing komt opzuigen.
Oh, betoverende maagd,Met je zoete vergif,Heb je mij de roes ingegotenDie mijn verstand belaagt!
Vertaling: Henny BIJLEVELD
I think alwaysof your blue eyes;a sea of blue thoughts fl oods over my heart.
With the slender threads of your amber-coloured hair,with this subtle chainmade of golden rings,
with their fi ne tracery,Oh pure, naive heart! âYou hold my soul, alas,captive like a caged bird.
With your pink lips,where, beneath the azure sky,the bee, lover of roses, comes to sip the nectar,
O virgin enchantress,with their sweet poison You have poured me the ecstasythat now disturbs my reason!
Translation: Celia SKRINE
79
80
DĂJĂ PARUS :
François-Joseph FétisGrand sextuor pour piano, Sonates pour piano forte, Premier quintetteDominique Cornil, Olivier Gardon, Véronique Bogaerts, et al.
Wagner chez les BelgesDominique Cornil, Johan Schmidt, Marie Hallynck et VĂ©ronique Bogaerts
CĂ©sar FranckRĂ©demptionĂve-Maud Hubeaux, Vlaams Radio KoorOrchestre Philharmonique Royal de LiĂšge
CĂ©sar FranckMĂ©lodiesAnn de Renais & Guy Penson