第22回 - rencontres pedagogiques du kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階....

52
第 22 回 関西フランス語教育研究会 2008 年 3 月 28 日(金)・29 日(土) 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ Les vendredi 28 et samedi 29 mars 2008 au Centre – Alliance française d’Osaka 22 èmes Rencontres Pédagogiques du Kansaï 共通テーマ ATELIERS THEMES Thème 1 : Approche par compétences et pratiques de classe 言語運用能力別アプローチと授業運営 Thème 2 : Apprendre à apprendre : un enjeu commun aux apprenants et aux enseignants 学びを学ぶ−学習者と教師が共にめざすもの TABLE RONDE シンポジウム Enseigner en tandem / 日本人教師とフランス人教師の連携授業をどう進めるか 講演会 CONFERENCE PLENIERE Valérie LEMEUNIER : La question de la qualité dans l’enseignement

Upload: doantuong

Post on 16-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

第 22 回

関西フランス語教育研究会

2008 年 3 月 28 日(金)・29 日(土) 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ

Les vendredi 28 et samedi 29 mars 2008 au Centre – Alliance française d’Osaka

22èmes

Rencontres Pédagogiques du Kansaï

共通テーマ ATELIERS THEMES

Thème 1 : Approche par compétences et pratiques de classe

言語運用能力別アプローチと授業運営

Thème 2 : Apprendre à apprendre : un enjeu commun aux apprenants et aux enseignants

学びを学ぶ−学習者と教師が共にめざすもの

TABLE RONDE シンポジウム

Enseigner en tandem / 日本人教師とフランス人教師の連携授業をどう進めるか

講演会 CONFERENCE PLENIERE

Valérie LEMEUNIER : La question de la qualité dans l’enseignement

Page 2: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

RPK 2008 : bon à savoir !

* les codes pour les ateliers : thème de réflexion choisi : T1 = thème 1 ; T2 = thème 2 ; HT = hors-thèmes langue de travail : J= japonais ; F = français ; F&J = français et japonais * les durées : atelier pédagogique et conférence : 90 minutes ; présentation éditeurs-libraires = 60 minutes ; table ronde = 120 minutes *les salles :

8ème étage 8階

9ème étage 9 階

VESTIAIRE LIBRE

SALLE 4 SALLE 3

SALLE 1

荷物置き

SALLE 2 ESPACE

D’EXPOSITION

受 付

réception

展示会場

SALLE 5

ESPACE D’EXPOSITION

展示会場

SALLE 6

Page 3: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Grille d’horaire des RPK 2008

Le vendredi 28 mars

09h30 : ouverture de la réception

salle 1 T2-F salle 2 T1-F&J salle 3 T1-F&J salle 4 HT-F&J salle 5 HT-F 10h00

11h30

Autonomie des apprenants

dans l’acquistion de la

grammaire

Gilles FERNANDEZ

読解からサイトラへ

De la compréhension écrite à «sight

translation»: un petit aperçu de la

technique d’interprétation simultanée

Utako KIKUCHI

Quand des enseignants débutent dans

l’approche par compétences... ou

comment construire un cours autour

de cette stratégie d’enseignement

M.-F. PUNGIER, T. TANIGUCHI

Le français est-il une

langue imprononçable

pour les Japonais ?

Y.TAKAOKA ,

J.TOMIMOTO

Introduction à la

Méthode Immédiate

Bruno VANNIEU

11h30-11h45 : pause

salle 1

Alma Éditeur

salle 2

Ambassade et Institut

Franco-Japonais de Tokyo

salle 3

Bureau Hosoya,

Didier FLE

salle 4

Hachette Japon

salle 5

Surugadai

Shuppansha

salle 6

CLE

International

11h45

12h45 アルマ出版の教材

LES MANUELS

D’ALMA

EDITEUR

M. ICHIKAWA,

B VANNIEU

Présentation d’une formation à

l’enseignement du français

langue étrangère pour le Japon

J.-Ph. ROUSSE ,

J.-F. ROCHARD

ALORS ?

Méthode de français par

Marcella di Giura /

Jean-Claude Beacco

Aiko HOSOYA

Spirale : méthodologie et portofolio

Gaël CREPIEUX

Comment associer approche

actionnelle et apprentissage linguistique

rigoureux ? –L’exemple de Scénario

Mickaël BALCON

フレンチ・ポップスを

使った授業支援教材

−−“サイト”“裏サイ

ト”の活用−−

Hitoshi YAMADA

Nouveautés 2008

CLE international

Evelyne

MAZALLON

12h45-14h00 : pause déjeuner

salle 1 T2-F salle 2 HT-J salle 3 T2-F salle 4 HT-F salle 5 HT-F&J 14h00

15h30

« je vais 食べる une 天ぷ

ら à le 大学 » pour moi,

c’est du français.

Gilles GUERRIN

若手教員の悩み

T. TANIGUCHI,

K. ADACHI,

C. HAYASHI

Un outil personnel pour apprendre à

apprendre : le portfolio (versions

apprenant et enseignant)

Marie-Françoise PUNGIER

De l’oral à l’écrit et de l’écrit à

l’oral :quelques idées d’activités

simples pour la classe de FLE

Thomas LAPEN

Enseigner la francophonie en

classe de FLE : pourquoi et

comment ?

S. KOMATSU. G. DELMAIRE

15h30-15h45 : pause

salle 5 TABLE RONDE F&J 15h45

17h45 Enseigner en tandem /日本人教師と外国人教師の連携授業をどう進めるか R. HIRASHIMA, L. CHEVALIER, A. GRAS, U. KIKUCHI,

18h00-20h30 : buffet !!!

Page 4: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Grille d’horaire des RPK 2008

Le samedi 29 mars

09h15 : ouverture de la réception

salle 5 CONFERENCE F 09h30

11h00 Valérie LEMEUNIER : Garantir la qualité dans l’enseignement du français langue étrangère

11h00-11h15 : pause

salle 1 HT-J salle 2 T1-F salle 3 T2-F salle 4 T2-J salle 5 T1-J 11h15

12h45

高校生のためのフラン

ス語コンクール

Naoko KAWAKATSU

L’évaluation des compétences

dans les certifications françaises

Christophe GIGAUDAUT

Améliorer ses pratiques de classe :

critères, analyse et autoscopie

Olivier MASSE

学びを真似る(まねび

をまねる)

Toru IKAWA

聞く技能と話す技能:CALL 教材「クリッ

ク・ル・フランセ」を用いた授業

M. INOUE, M. OHKI, M. OKUBO, N.ITO

12h45-14h00 : pause déjeuner

salle 1 HT-F&J salle 2 HT-J salle 3 T2-F salle 4 HT-F&J salle 5 T2-J 14h00

15h30

フランス語の授業に

vulgarisation scientifique 番組

を使う

Chizuko HASHIMOTO

2 年間でフランス語文法

をどのように教える

か?

Seitaro YAMAKAWA

Pour une mise en application des

principes du CECR en classe de

langue, quel que soit le matériel utilisé

Gaël CREPIEUX

Mission Internet : un manuel

alliant tâches pédagogiques et

TIC

G. DELMAIRE, S. KOMATSU

フランス語学習の動機を高め

るために:外国語学習の意義を

考える DVD の作成をめぐって

M. OHKI, N. NISHIYAMA

15h30-15h45 : pause

salle 1 T1-F salle 2 HT-F salle 3 HT-F&J salle 4 HT-F salle 5 T2-F&J 15h45

17h15

Animer la première séance

de classe dans une

perspective actionnelle

Valérie LEMEUNIER

Codes culturels de la

conversation en France et au

Japon : et comment les gérer

en classe

Bruno VANNIEU

フランス語教師に求められているプ

ロフィール Analyse de profils des

offres d’emploi pour les professeurs

de français

N. NISHIYAMA, S. HORI,

R. WAKABAYASHI

Concours du court-métrage

francophone des étudiants

de français du Japon

M. HIMETA,

I. YAMASHITA ,

V. BRANCOURT,

F. ROUSSEL

«Moteur!» ou comment mieux

faire partir les étudiants au

quart de tour ! (Pédagogie

actionnelle)

P. LEROY, T. KUNIEDA,

K. KURADATE

17h30-19h00 : pot d’au revoir !! rendez-vous aux 23èmes RPK !

Page 5: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Thème 1

Approche par compétences et pratiques de classe

言語運用能力別アプローチと授業運営

Pour la troisième année consécutive, les Rencontres Pédagogiques du Kansai proposent de

s’intéresser au Cadre européen commun de référence pour les langues ou CECR. Il s’agit cette fois

de centrer la réflexion sur l’idée d’“approche par compétences” qui se rencontre de plus en plus ici

et là. Mais qu’entend-on par “approche par compétences” ? Pour la recherche en didactique, les

compétences désignent en fait quatre “éléments” de base : la réception, la production, l’interaction,

la médiation, qui se déclinent en activités de communication langagières : écouter, lire (réception) ;

s’exprimer oralement en continu, écrire (production) ; prendre part à une conversation (interaction) ;

traduction, interprétation (médiation). Il ne s’agit pourtant pas tout à fait exactement de la même

chose que des célèbres “CO, EO, CE, EE”. En effet au cœur de l’approche par compétences, il y a

l’apprenant à qui sont confiées des tâches à réaliser en fonction d’un niveau d’habilité prédéterminé

à atteindre, suivant des critères à remplir qui permettent une évaluation. On comprend ainsi que

l’approche par compétences est par essence dynamique et se lit dans des pratiques de classe

quotidiennes.

C’est dans une perspective d’applications concrètes en classe, et ce pour tous les cas de

figure possibles, que ce thème vous est proposé.

一昨年、昨年に引き続き、ランコントルではヨーロッパ共通参照枠(Cadre européen commun de référence pour les langues )に注目することになりました。今回、考察の中

心になるのはいたるところで話題に上っている「言語運用能力別アプローチと授業運営」

です。それにしても「言語運用能力別アプローチ」とは何を意味するのでしょうか? 教

授法研究では、言語運用能力とは受信、発信、言葉のやり取り、仲介という基本的な言語

活動を示します。これらの基本的活動がコミュニケーション活動の中では「聞く・読む(受

信)」、「口頭で自己表現する・書く(発信)」、「会話に参加する(言葉のやり取り)」、「翻訳

する・通訳する(仲介)」となるのです。しかしながらこれらの基本活動は、あの有名な「聞

き取り、口頭表現、読解、筆頭表現」とまったく同じものではありません。実際、言語運

用能力別アプローチにおいては、評価基準に従い、到達すべき能力レベルに応じて、成し

遂げなければならないタスクが学習者に与えられます。このように、言語運用能力別アプ

ローチとは本質的にダイナミックなものであり、日常のクラス活動の中においてこそ顕在

化することが理解できるでしょう。 このテーマは、あらゆるケースで、授業への具体的な応用について考えるために提示さ

れています。

Page 6: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

animateurs titre de l’atelier langue jour

M. INOUE, M. OHKI

M. OKUBO, N. ITO

聞く技能と話す技能:CALL 教材「クリッ

ク・ル・フランセ」を用いた授業

J le 29

Utako KIKUCHI 読解からサイトラへ De la compréhension

écrite à « sight translation » :un petit aperçu de

la technique d’interprétation simultanée

F&J le 28

T. TANIGUCHI,

M.-F. PUNGIER

Quand des enseignants débutent dans

l’approche par compétences... ou comment

construire un cours autour de cette stratégie

d’enseignement

F&J le 28

Christophe GIGAUDAUT L’évaluation des compétences dans les

certifications françaises

F le 29

Valérie LEMEUNIER Animer la première séance de classe dans une

perspective actionnelle

F le 29

Thème 2

Apprendre à apprendre :un enjeu commun aux apprenants et aux enseignants

学びを学ぶー学習者と教師が共にめざすもの

Apprendre à apprendre ? Que se cache-t-il derrière ?

Apprendre ? La relation aux “apprenants” saute aux yeux. Il s’agit donc que les étudiants

apprennent à apprendre, seuls, autrement dit, qu’ils se familiarisent avec l’apprentissage, d’abord, et

le maîtrisent ensuite en autonomie.

Mais “apprendre” renvoie aussi aux enseignants qui ont pour tâche de “faire apprendre”, ou

encore d’“enseigner”, en particulier lorsqu’il s’agit d’aider les apprenants à trouver des moyens pour

gérer leur apprentissage en autonomie.

Voilà donc les deux pôles de la situation d’enseignement/apprentissage convoqués, et l’idée que

l’“apprendre à apprendre” ne se limite pas seulement à des techniques ou à des conseils mais

s’apparente aussi à un principe moteur. Il faut continuer encore un peu : “apprendre” peut aussi

signifier “enseigner”. Apprendre à enseigner ? Amener des étudiants à l’autonomie nécessite aussi

quelques efforts et réflexions de la part de l’enseignant. Ainsi “apprendre à apprendre” renvoie à

l’“autoformation”... et à la formation aussi puisqu’“enseigner à enseigner” est la mission des

formateurs. Ces derniers ne pouvant pas ignorer désormais ces deux principes moteurs de la

didactique du FLE, autonomie et autoformation, leur rôle est d’y initier les jeunes professeurs... à

travers l’analyse du texte du CECR, par exemple ?

En effet, “apprendre à apprendre” renvoie, une fois encore, par de multiples chemins, à ce

document. Or le Cadre, bien compris et bien utilisé, permet de créer un environnement stimulant,

dans lequel autant la situation d’enseignement que celle d’apprentissage se trouvent revisitées et

Page 7: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

redynamisées, en particulier autour des aspects d’“autonomie” et d’“autoformation”. C'est dans cet

espace mental ou réel que des enseignants, par divers moyens (outils (portfolios, ...), activités

spécifiques), développent pour eux-mêmes et pour leurs étudiants un “apprendre à apprendre” qui

les fait être acteurs de leur enseignement, acteurs de leur apprentissage.

Vous en êtes ? Partagez vos compétences dans le domaine avec d’autres !

学びを学ぶ――その背後にあるものは?

学ぶとは? 「学習者」との関係は一目瞭然です。学生はひとりで学ぶことを習得し

なくてはなりません。言い換えれば、学生はまず習うことを身につけ、次に自律的に学

習できるようになる必要があります。

しかし「学ぶ」ことは、教師にも立ち戻っていくことになります。教師には「学ばせ

る」務めがあり、とりわけ、学習者が自律学習する方法をみずから見つけられるように

「教える」務めがあるからです。

これがつまり教育・学習状況で要求される 2 つの軸であり、「学びを学ぶ」という考

え方は、単にいろいろな技術や指針に限らず、何かを行う原動力にも結びつくのです。

さらに指摘しておくべきは、フランス語の apprendre には enseigner「教える」という

意味もあることです。「教えることを学ぶ」(apprendre à enseigner)とおきかえて問い

直してみると、学生が自律性を身につけるように導くには、教師側にもいくらかの努力

と考察が求められることがわかります。したがって「学びを学ぶ」は「自己育成」につ

ながり、また「教えることを教える」のは教育の専門家の任務ですから、教員養成にも

つながるのです。今後、外国語としてのフランス語教授法を実践する 2 つの原動力であ

る自律性と自己育成を知らないでは済まされない以上、教育の専門家の役目は、たとえ

ばヨーロッパ共通参照枠の資料分析を通じて、若手教員にそれらを紹介し教えていくこ

とではないでしょうか?

じっさい、「学びを学ぶ」ことは、様々な道筋を通って、やはり共通参照枠という資

料に戻ってくることになります。ヨーロッパ共通参照枠は、よく理解されうまく使われ

るなら、刺激的な環境を作り出すことができます。そこでは、特に「自律性」と「自己

育成」という側面に関して、教育状況と同じく学習状況も検討しなおされ、活気を取り

戻すことでしょう。まさに、このような精神的あるいは現実の空間においてこそ、教師

は、教師自身と担当学生のために、様々な方法(ポートフォリオなどのツール、個別の

授業活動)によって「学びを学ぶ」ことを発展させ、教師は教育の、学生は学習の主体

となるのです。

いかがでしょうか?この分野でのあなたの力を、ぜひ他の人と分かち合ってくださ

い。

animateurs titre de l’atelier langue jour

Gilles FERNANDEZ Autonomie des apprenants dans l’acquistion de la grammaire

F le 28

Gilles GUERRIN «je vais 食べる une 天ぷら à le 大学», pour moi, F le 28

Page 8: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

c’est du français.

Olivier MASSE Améliorer ses pratiques de classe : critères, analyse et autoscopie

F le 29

Gaël CREPIEUX Pour une mise en application des principes du CECR en classe de langue, quel que soit le matériel utilisé

F le 29

M. OHKI N. NISHIYAMA

フランス語学習の動機を高めるために:外国語学習

の意義を考える DVD の作成をめぐって

J le 29

Toru IKAWA 学びを真似る(まねびをまねる) J le 29

P. LEROY T. KUNIEDA K. KURADATE

“Moteur !” ou comment mieux faire partir les étudiants au quart de tour ! (Pédagogie actionnelle)

F&J le 29

Marie-Françoise PUNGIER

Un outil personnel pour apprendre à apprendre : le portfolio (versions apprenant et enseignant)

F le 28

Hors-Thème

animateurs titre de l’atelier langue jour

Y. TAKAOKA J. TOMIMOTO

Le français est-il une langue imprononçable pour les Japonais ?

F&J le 28

M. HIMETA I. YAMASHITA V. BRANCOURT F. ROUSSEL

Concours du court-métrage francophone des étudiants de français du Japon

F le 29

Chizuko HASHIMOTO フランス語の授業に vulgarisation scientifique 番

組を使う

F&J le 29

G. DELMAIRE S. KOMATSU

Mission Internet : un manuel alliant tâches pédagogiques et TIC

F&J le 29

S. KOMATSU G. DELMAIRE,

Enseigner la francophonie en classe de FLE : pourquoi et comment ?

F&J le 28

N. NISHIYAMA S. HORI R. WAKABAYASHI

フランス語教師に求められているプロフィール

Analyse des profils des offres d’emploi pour les professeurs de français

J le 29

Thomas LAPEN De l’oral à l’écrit et de l’écrit à l’oral : quelques idées d’activités simples pour la classe de FLE

F le 28

Seitaro YAMAKAWA 2年間でフランス語文法をどのように教えるか? J le 29

Naoko KAWAKATSU 高校生のためのフランス語コンクール J le 29

T. TANIGUCHI K. ADACHI C. HAYASHI

若手教員の悩み J le 28

Page 9: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Bruno VANNIEU Introduction à la Méthode Immédiate F le 28

Bruno VANNIEU Codes culturels de la conversation en France et au Japon, et comment les gérer en classe

F le 29

Editeurs

(A partir de 11h45 du vendredi 28 mars)

animateurs titre

M. ICHIKAWA, B. VANNIEU [Alma Éditeur]

アルマ出版の教材 LES MANUELS D’ALMA EDITEUR

J.-F. ROCHARD, J.-Ph. ROUSSE [Ambassade et Institut Franco-Japonais de Tokyo]

Présentation d’une formation à l’enseignement du

français langue étranère pour le Japon

Aiko HOSOYA [Bureau Hosoya, Didier FLE]

ALORS ? Méthode de français par Marcella di Giura / Jean-Claude Beacco

Gaël CREPIEUX Mickaël BALCON [Hachette Japon]

Spirale : méthodologie et portofolio Comment associer approche actionnelle et apprentissage linguistique rigoureux ? –L’exemple de Scénario

Hitoshi YAMADA [Surugadai Shuppansha]

フレンチ・ポップスを使った授業支援教材 −−“サイト”

“裏サイト”の活用−−

Evelyne MAZALLON [CLE International]

Nouveautés 2008 CLE international

Table Ronde

modératrice et panélistes title

Rika HIRASHIMA Laurence CHEVALIER Alexandre GRAS Utako KIKUCHI

Enseigner en tandem

日本人教師と外国人教師の連携授業をどう進めるか

Conférence

conférencière title

Valérie LEMEUNIER Garantir la qualité dans l’enseignement du français langue étrangère

Page 10: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le vendredi 28 mars 2008

09h30 : ouverture de la réception 10h00-11h30

salle étage

thème langue

atelier animateur(s)

salle 1 8ème étage

T2 F

Autonomie des apprenants dans l’acquisition de la grammaire Gilles FERNANDEZ

salle 2 8ème étage

T1 F&J

読解からサイトラへ De la compréhension écrite à «sight translation»:

un petit aperçu de la technique d’interprétation simultanée

Utako KIKUCHI

salle 3 8ème étage

T1 F&J

Quand des enseignants débutent dans l’approche par compétences... ou comment construire un cours autour de cette stratégie d’enseignement Marie-Françoise PUNGIER, Tomoko TANIGUCHI

salle 4 8ème étage

HT F&J

Le français est-il une langue imprononçable pour les Japonais ? Yuki TAKAOKA, Janina TOMIMOTO

salle 5 9ème étage

HT F

Introduction à la Méthode Immédiate Bruno VANNIEU

11h30-11h45 : pause

Page 11: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

Autonomie des apprenants

dans l’acquisition de la grammaire

FERNANDEZ Gilles Lycée Ritsumeikan Uji

fernandez.gilles?gmail.com

Pour éviter la simple reproduction (répétition de structures toutes faites) et

favoriser plutôt la production réelle et autonome, il faut passer en amont ou en aval par

l’explicitation des règles de grammaire.

Dans le cadre du lycée, avec des leçons limitées dans le temps (50 minutes),

l’enseignant a tendance à vouloir expédier cette étape afin de privilégier la pratique et la

communication, si bien qu’il présente la règle et les élèves la pratiquent. J’ai souvent été

frusté par cette progression “classique” où le professeur est le centre du cours et délivre

son savoir: mes explications conviennent-elles à tous? Insiste-je sur les points qui posent

vraiment problème? Les élèves ont-ils le temps de s’approprier intellectuellement la règle

avant de passer à la pratique?

Voulant “casser” cette répartition des rôles, je me suis tourné tout naturellement

vers la méthode inductive, mais faire découvrir la règle n’est pas chose facile et les

habitudes d’apprentissage sont parfois difficiles à changer.

À partir de cette expérience, je présenterai dans cet atelier mes différentes

tentatives, plus ou moins fructueuses, et surtout ce que l’on appelle Consciousness-raising

tasks en anglais, ou tâches de prise de conscience de la langue, qui ont mes faveurs pour

faire de l’élève un apprenant autonome.

Les participants seront mis à contribution lors d’exemples pratiques de tâches de

prise de conscience de la langue, mais aussi invités à faire part de leurs propres expérience

et position concernant l’explicitation des phénomènes de langue.

Page 12: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 1

読解からサイトラへ

菊地 歌子

(KIKUCHI Utako) Université Kansai

ukikuchi?zephyr.dti.ne.jp

Pour traduire une phrase du français vers le japonais en classe dite de “Kodoku”, la plupart des étudiants commencent par le sujet pour ensuite s’intéresser au dernier mot de la phrase. Ils remontent ainsi vers la tête de la phrase, le verbe étant traduit en dernier. Cette approche de traduction aboutit parfois à une phrase sinon incompréhensible du moins difficile à cerner. En réalité, il nous semble que les informations contenues dans les phrases sont transmises dans le même ordre en japonais et en français. Sinon, la traduction simultanée orale-orale comme écrite-orale serait impossible à pratiquer. Dans l’atelier, nous expérimenterons ces deux approches à partir d’extraits de conférences.

フランス語の文<S+V+O>は、「S は O を V する」の順に訳す。関係代名詞を含む

文の場合、例えば J’ai vu hier un film qui…. は、一般的に「私は昨日…という内容の映画を

見た」という語順で日本語に置き換えられる。しかし同時通訳では、標準的な語順で常に

訳せるとは限らない。上記の例では、動詞を最後に訳すためには、「私は昨日」と訳した

後、文が終わるまで沈黙が流れることになる。そして文が終わったとたんに猛スピードで

訳し終え、次の文の主語を訳してからまた沈黙し、という行程が繰り返されることになる。

優れた通訳者の中にはこの語順でたんたんと同じスピードで訳す能力を持つ人もいる。し

かし通常の同時通訳の現場では、日本語の理解に無理がない範囲で文頭から訳していく。

上記の文は「私は昨日映画を見まして、その内容は…」となる。しかし関係説が限定的価

値を持つ場合は後ろから訳すことになる。例えば、Je vais voir le film que tu as vu et que tu m’as recommandé. は<関係節+先行詞+動詞>の順に訳し、「映画を見に行く」を忘れな

いようにメモを書いたりする。 同時通訳は音声のみを媒介にして訳す手法であるが、テキストを読みながら口頭

で訳すことを「サイトラ」という。文頭から訳すこの手法が英語教育で最近注目されてい

る。しかし文頭から訳すことは、通訳特有の特殊技術なのだろうか?上記の「私は昨日…という内容の映画を見た」という順序は日本語の普通の順序だろうか?もし「私は昨日女

の人がパリに行って…」と話しはじめたら、聞いている人は、話者の意図を把握できずに

戸惑うだろう。そして「…これこれしかじかの体験をするという内容の映画を見た。」と

最後まで聞いてやっと納得することになる。おそらく、日本語で話している時に、昨日み

た映画の話をするなら、「昨日映画を見たんですが、…」と始めるだろう。フランス語で

は補足情報は主要部分のあとに足す。それを日本語にする時に、関係説の部分を全て先行

詞より先に訳して、果たして本当に分かりやすい訳になるのかは疑問である。これは情報

を相手に渡す順序の問題であり、情報が発信された順に日本語にしていくのが、実は日本

語でも分かり易い訳になるのではないだろうか?アトリエでは、実際の講演原稿を使って

この疑問を検証してみたい。

Page 13: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 1

QUAND DES ENSEIGNANTS DÉBUTENT DANS L’APPROCHE PAR COMPÉTENCES… OU COMMENT CONSTRUIRE UN COURS AUTOUR DE CETTE STRATÉGIE D’ENSEIGNEMENT

PUNGIER Marie-Françoise Université Préfectorale d’Osaka

mfp?las.osakafu-u.ac.jp TANIGUCHI Tomomi

大阪薬科大学 La parution du Cadre européen commun de référence ou CECR a amené l’utilisation d’un nouveau lexique lié au développement de nouvelles notions en didactique du FLE et donne par conséquent de nouvelles orientations aux pratiques de classes. Il est toujours intéressant de se pencher sur ce qu’implique réellement l’introduction d’un nouveau mode de pensée dans un environnement universitaire japonais. C’est le pari que nous avons décidé de tenir dans un contexte particulier de LanSAD1.

C’est cette expérience, encore sous sa forme théorique, que nous nous proposons de vous faire partager dans cet atelier. La première question qui se pose est bien celle de savoir ce que recouvre l’expression “approche par compétences” et nous essayerons de présenter la manière dont nous la comprenons. Cette base permettra ensuite de comprendre la manière dont nous avons pensé un programme commun de cours (deux fois par semaine). Il est évident que changer ses manières de faire classe ou plutôt de penser le changement de ses manières de faire classe ne va pas sans hésitations, résistances, interrogations, etc. Les réflexions et les échanges dans cet atelier se construiront donc autour de ces trois points, à deux voix et en deux langues.

1 Cette expression est utilisée pour désigner les situations d’enseignement/apprentissage des « langues pour les spécialistes d’autres disciplines » (sous-entendu de « spécialistes de disciplines autres que les langues »).

Page 14: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

Le français est-il une langue imprononçable

pour les Japonais ?

TAKAOKA Yuki

TOMIMOTO Janina Centre-Alliance d’Osaka

ninatommy?nifty.com aap20330?hkg.odn.ne.jp

A la lumière d’un cours de phonétique dispensé avec la méthode «Plaisir de communiquer» à l’Université d’Osaka (ex-Osaka Gaidai) durant 5 ou 6 années, il nous a paru intéressant de traiter des obstacles rencontrés par les apprenants japonais au niveau de la prononciation et de la prosodie, et surtout de voir quels sont les moyens d’améliorer les choses. Le français est-il une langue imprononçable pour les Japonais ? L’intitulé de l’atelier peut paraître a priori pessimiste, mais au contraire, nous voudrions nous efforcer d’aborder ensemble quelques points pratiques permettant de s’en sortir avec la prononciation du français et voir comment il est possible de mieux se faire comprendre de son interlocuteur francophone, en «trichant» au besoin !

Donc, cet atelier n’a pas pour objectif la phonétique pure et dure, matière que nous laissons aux spécialistes, mais plutôt de surmonter, par des moyens concrets, les différents écueils.

Pour cela, nous ferons un tour d’horizon des phonèmes particulièrement ardus, des combinaisons de sons qui accentuent les difficultés de prononciation. Nous analyserons aussi la prosodie (en travaillant notamment sur le rythme, l’accentuation, l’intonation et les pauses) source d’incompréhension parfois plus grande que les phonèmes mal prononcés.

Après avoir relevé ces différentes difficultés, il s’agira de voir comment les pallier, à travers des exercices pratiques et ludiques tels que les virelangues, le jeu des cadavres exquis ou le téléphone arabe. Nous verrons aussi quelques types d’exercices de la méthode «Plaisir de communiquer» et quelques productions d’étudiants.

Il serait fructueux au cours de cet atelier de «dévoiler les trucs» des uns et des autres pour aider les étudiants à mieux prononcer, à avoir un débit qui ne soit pas haché et à les décomplexer. Le témoignage personnel des japonophones serait sur ce plan très précieux.

Page 15: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

INTRODUCTION A LA METHODE IMMEDIATE

VANNIEU Bruno

Université Kwansei Gakuin brunovannieu?yahoo.com

La MI est une technique d’enseignement de la conversation qui rencontre un certain succès au Japon parce qu’elle permet aux étudiants de parler dans la langue-cible dès le début de leur apprentissage. Les étudiants parlent de leur vie quotidienne et posent des questions à leurs camarades et à leur professeur. Ils sont testés pendant le temps de classe sur leur capacité à conduire une conversation. Pendant l’atelier, les participants seront placés en position d’apprenants d’une langue autre que le français. Cela nous permettra d’avoir une vision globale des différents aspects de cette méthode : gestion du temps, notation, etc. L’atelier sera conduit en français, mais je montrerai une vidéo de 13 minutes qui explique en japonais les grandes lignes de la MI. Cette vidéo a été prise dans un cours de japonais langue étrangère à l’Université de Jussieu, et on peut la montrer aux étudiants japonais lors du premier cours de l’année. 『Immediate Method』は、初回の授業から生徒の積極的な発話を促すこ

とができる、実践的な外国語会話教育法として提案されたものです。生徒たちは、

自らのアイデンティティに基づいて話すことができ、かつ応用のきくトピックを

題材にして、他の生徒あるいは教員と、実際に会話をします。その後授業時間内

に、そのトピックに基づいてテストを行い、生徒たちがどれだけフランス語で会

話が出来るようになったかを評価します。 この『Immediate Method』は、これまで主にネイティブ・スピーカーに

よる会話クラスで用いられ、成果を挙げてきましたが、徐々に日本人の先生方に

も広まりつつあります。 今回は実際に、『Immediate Method』による英語の模擬授業に、生徒の立

場で参加していただく簡単なワークショップを用意しています。

Page 16: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le vendredi 28 mars 2008

11h30-11h45 : pause 11h45-12h45 : presentation éditeurs-libraires

salle étage

éditeur libraire

présentation animateur(s)

salle 1 8ème étage

Alma Éditeur M. ICHIKAWA, B. VANNIEU

アルマ出版の教材 LES MANUELS D’ALMA EDITEUR

salle 2 8ème étage

Ambassade et Institut

Franco-Japonais de Tokyo

J.-Ph. ROUSSE,

J.-F. ROCHARD

Présentation d’une formation à l’enseignement du

français langue étrangère pour le Japon

salle 3 8ème étage

Bureau Hosoya, Didier FLE Aiko HOSOYA

ALORS ? Méthode de français par Marcella di Giura / Jean-Claude Beacco

salle 4 8ème étage

Hachette Japon Gaël CREPIEUX Mickaël BALCON

Spirale : méthodologie et portofolio Comment associer approche actionnelle et apprentissage linguistique rigoureux ? –L’exemple de Scénario

salle 5 9ème étage

Surugadai Shuppansha Hitoshi YAMADA

フレンチ・ポップスを使った授業支援教材 −−“サイ

ト”“裏サイト”の活用−−

salle 6 9ème étage

CLE International Evelyne MAZALLON

Nouveautés 2008 CLE international

12h45-14h00 : pause déjeuner

Page 17: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

アルマ出版の教材

LES MANUELS D'ALMA EDITEUR

市川 まり子

(ICHIKAWA Mariko) VANNIEU Bruno

アルマ出版 info?almalang.com

文法と合わせた実践的会話教育-アルマ出版の教材を使用して アルマ出版は、大学での長い外国語教授経験を持つ教員たちにより、1999 年

に設立された出版社です。その教材は、『Immediate Method』に基づいて作られ

ており、これまでも現場で会話教育に携わる先生方から高い評価をいただいて

きました。フランス語教材は、下記のものが出版されています。 ・ 『Conversation dans la classe』シリーズ(基礎編・ステップアップ編) ・ 『Conversation et Grammaire』-アルマ出版のスタッフと、京都大学教授大木

充によるフランス語会話・文法の教科書で、アルマ出版のベストセラーとな

っています。会話と文法の学習を同時に行うことで、フランス語の有機的・

実践的な理解が目指されています。 ・ 『フランスの社会と文化(仮)』-2008 年 10 月刊行予定。講読向け教材。

Alma Editeur est une petite maison d’édition basée à Kyoto qui commence à être connue dans le domaine de l’enseignement de la conversation. Elle a récemment développé sa gamme de manuels. Pendant cette présentation, nous présenterons : - la série des « Conversations dans la classe » (Versions Basique et Avancée) ; - « Conversation et Grammaire ».

Ce nouveau manuel a été conçu pour être utilisé dans des classes coordonnées : une classe de conversation et une classe de grammaire par semaine. Il peut aussi être utilisé dans des classes de grammaire non-coordonnées (par les professeurs qui veulent introduire l’aspect communicatif de la grammaire) et dans des classes de conversation non-coordonnées (par les professeurs qui veulent que leurs étudiants aient des références grammaticales à leur disposition). Basé sur un long travail de coopération entre l’équipe d’Alma et Mitsuru Ohki, professeur à l’Université de Kyoto, « Conversation et Grammaire » est en train de devenir notre best-seller.

- Notre futur manuel de lecture, centré sur la culture et la société françaises (parution : octobre 2008).

Page 18: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

Présentation d'une formation à l'enseignement du

français langue étrangère pour le Japon

Jean-Philippe Rousse Directeur des cours

Institut Franco-Japonais de Tokyo et Yokohama jprousse?institut.jp

Jean-François Rochard

Attaché de coopération pour le français Ambassade de France au Japon

jean-francois.rochard?diplomatie.gouv.fr

Pour un professeur au Japon, se former à l'enseignement du français n'est pas simple. Il n'y a pas dans le paysage universitaire japonais de formation diplômante en français langue étrangère. Quant à se former à distance, cela demande une motivation à toute épreuve, et les savoirs dispensés restent malheureusement trop théoriques, alors même que l'enseignement est une activité qui engage tout le corps et l'être du professeur.

L'Institut Franco-Japonais de Tokyo et l'Ambassade de France au Japon proposeront,

dès cet été, une formation diplômante en FLE, qui répondra aux besoins théoriques et aux attentes professionnelles, proches des réalités du terrain des professeurs de français, afin de contribuer à un enseignement de qualité au Japon.

Nous aimerions vous présenter les premiers éléments de cette formation et faire un

appel à diffusion.

Page 19: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

ALORS?

Méthode de français par

Marcella di Giura / Jean-Claude Beacco

細谷 愛子 (HOSOYA Aiko)

ビューローホソヤ Editions DIDIER

brhosoya?poplar.ocn.ne.jp http://www.didierfle.com/alors/

ALORS ?は CECRL に沿って本格的に編集されたはじめての教材です。 多様な能力別アプローチ、学習により A1 レベル達成をめざします。 このたび日本語カイエ刊行にあたり日本プロモーションオフィスとして紹介させ

ていただきます。 ALORS ? est destiné à accompagner et à encadrer l’apprentissage du français pour des adultes et des grands-adolescents qui, parfois, connaissent déjà d’autres langues.Alors ? va guider leurs premiers pas en français et leur donner envie de continuer. Alors ? vise des objectifs réalistes calibrés sur le niveau A1 par le Cadre européen commun de référence pour les langues mis au point au Conseil de l’Europe et sur le Référentiel du Niveau A1 pour le français qu’il est le premier à utiliser. L’apprentissage est organisé en 5 modules de 2 unités rendues homogenes par des « fils rouges » différents, qui se rapportent aux contenus mais aussi aux formes de la communication. Les auteurs sont partis du principe que la langue est un ensemble différencié de compétences, solidaires mais relativement indépendantes les unes des autres et dont chaque élément est susceptible de relever d’un traitement méthodologique particulier. Alors ? est un manuel rigoureux et calibré, mais qui demeure un instrument à la mesure du plaisir d’enseigner. (CF. RPK 2007) Le cahier japonais est disponible sur demande.

Page 20: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

Spirale : méthodologie et portfolio

CREPIEUX Gaël Hachette Japon

francais?pearsoned.co.jp

Vous êtes déjà nombreux à avoir adopté Spirale pour vos cours de français. Un an après sa parution, ce manuel en est déjà à sa troisième édition, signe que cette méthode est adaptée aux besoins des apprenants japonais.

Dans cet atelier, nous analyserons une leçon et nous verrons, vidéo à l’appui, comment optimiser vos pratiques de classe avec le manuel. Nous aurons également le plaisir de vous présenter la troisième édition de la méthode et de vous montrer la dernière innovation : un portfolio pour les stratégies d’apprentissage et pour l’évaluation, intégré en fin de manuel ! Nous verrons ensemble en quoi un tel document peut aider les étudiants dans leur apprentissage et leur permettre de développer une certaine autonomie.

Nous vous invitons tous à profiter de cette occasion pour en savoir plus sur Spirale, une méthode communicative simple et complète qui tient compte des spécificités des apprenants débutants japonais.

Comment associer approche actionnelle et apprentissage

linguistique rigoureux ? - L'exemple de Scénario

BALCON Mickaël Hachette Français Langue Étrangère

mbalcon?hachette-livre-intl.com

Associer savoir-faire communicatifs et contenus linguistiques est une préoccupation pour les enseignants de FLE ; aujourd'hui où l'on parle beaucoup de démarche actionnelle, et un peu moins de savoirs linguistiques.

Le projet collectif est un outil communicatif précieux qui s'inscrit dans l'approche actionnelle ; cependant il déstabilise souvent les enseignants qui se trouvent d'une part démunis face à l'ampleur de la tâche et d'autre part de la mise en retrait de l'apprentissage des structures de la langue. On verra comment Scénario propose dans le cadre d'un projet global guidé, un équilibre entre communicatif et linguistique.

Page 21: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

フレンチ・ポップスを使った授業支援教材

− “サイト”,“裏サイト”の活用−

山田 仁

(YAMADA Hitoshi) Surugadai-Shuppansha

jinyamada?e-surugadai.com 新刊の教科書を中心に、現在ある駿河台出版社の“裏サイト”についてご紹介しま

す。

新刊教科書『ポップ・フランセ』の mode d'emploi 『ポップ・フランセ』は、シャンソン、フレンチ・ポップスを活用した授業のた

めに構成された教科書です。まずその内容の紹介と、授業を支援するサイトを紹介

します。また今後、この主の教材の可能性について、編集を通して得た情報をご提

供いたします。 その他、すでにいくつかサービスを開始している駿河台出版社“裏サイト”につ

いて紹介をしたいと思います。また時間があれば、昨年度の新刊『宇宙人のための

フランス語会話』の CD-ROM の内容について、その全体像をご紹介します。 (予定) 『Pop français』(専用 YouTube サイト) 『Atout』(ディクテ用サイト) 『Infos vol.1 / vol.2』(音声および補助教材ダウンロードサイト) 『Mission Internet』(リンク集)

Page 22: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Coin des éditeurs et des libraires

NOUVEAUTES 2008 CLE INTERNATIONAL

MAZALLON Evelyne Editions CLE International

emazallon?cle-inter.com Venez découvrir nos nouveautés 2008 ! Afin d’offrir à chacun la possibilité d’animer et d’enrichir ses cours, de se former et d’innover, CLE International propose un matériel pédagogique toujours plus riche et varié.

• La méthode « Echo » pour mettre l’interaction au cœur de la classe et développer des stratégies d’apprentissage.

• La méthode « Festival » et plus particulièrement cette année, son guide

complémentaire en japonais et un site compagnon sur Internet. Pour favoriser l’approche par compétences, des collections complémentaires telles que :

• Activités pour le CECR • Collection Compétences • En Dialogues

Et pour continuer à se former tout au long de l’année, nos ouvrages de formation continue : Techniques et Pratiques de classe / le Référentiel pour le CECR et de nombreux autres titres. Venez nous retrouver aux RPK 2008, lors de notre atelier pour recevoir un spécimen et sur notre stand pour bénéficier de nos opérations spéciales. A très bientôt !

Page 23: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le vendredi 28 mars 2008

12h45-14h00 : pause déjeuner 14h00-15h30

salle étage

thème langue

atelier animateur(s)

salle 1 8ème étage

T2 F

« je vais 食べる une 天ぷら à le 大学 » pour moi, c’est du français.

Gilles GUERRIN

salle 2 8ème étage

HT J

若手教員の悩み Tomomi TANIGUCHI, Kazuhiko ADACHI, Chihiro HAYASHI

salle 3 8ème étage

T2 F

Un outil personnel pour apprendre à apprendre : le portfolio (versions apprenant et enseignant) Marie-Françoise PUNGIER

salle 4 8ème étage

HT F

De l’oral à l’écrit et de l’écrit à l’oral :quelques idées d’activités simples pour la classe de FLE Thomas LAPEN

salle 5 9ème étage

HT F&J

Enseigner la francophonie en classe de FLE : pourquoi et comment ? Sachiko KOMATSU, Gilles DELMAIRE

15h30-15h45 : pause

15h45-17h45

salle étage

langue Table Ronde modératrice et panélistes

salle 5 9ème étage

F&J

Enseigner en tandem

日本人教師と外国人教師の連携授業どう進めるか

Rika HIRASHIMA, Laurence CHEVALIER, Alexandre GRAS, Utako KIKUCHI,

18h00-20h30: buffet !!!

Page 24: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

« je vais 食べる une 天ぷら à le 大学 »

pour moi, c'est du français

GUERRIN Gilles Université de Gifu

guerrin?gifu-u.ac.jp J’ai choisi, pour cet atelier, de présenter l’approche (il ne s’agit pas à proprement parler d’une méthode) que j’ai mis en place dans mes cours à l’Université de Gifu et donc de soumettre cette approche à votre critique. Mais pour que cette critique soit la plus constructive possible au moment de l’atelier, je pense qu’il est préférable que les futurs participants à l’atelier puisse prendre connaissance de cette approche avant d’arriver à l’atelier. Je propose donc de la présenter sur le site suivant (site pas encore complet, mais qui va évoluer d’ici les RPK) :

http://www1.gifu-u.ac.jp/~frjp/rpk/2008.html

Les deux objectifs principaux que je me fixe sont : la maîtrise de la relation écrit-oral et la familiarisation à la structure de la langue. Le matériel que j’utilise est composé de fiches (17 à l’heure où j’écris ce résumé – vous les trouverez sur le site) que j’ai fabriquées et que je considère refléter la quasi totalité de la grammaire française utile aux étudiants pour atteindre les objectifs cités ci-dessus. Le travail avec de telles fiches a pour but de donner aux étudiants les outils nécessaires pour acquérir une attitude positive face à la langue et aussi une certaine autonomie. A ces fiches, j’ajoute des textes complets que j’ai écrits sur des thèmes précis. La relation écrit-oral : Il s’agit pour les étudiants de maîtriser la prononciation des voyelles, de repérer les lettres finales de mots non prononcées (oublier une instant l’anglais) et de comprendre le découpage en groupes rythmique. La structure de la langue : J’essaie d’obtenir que les étudiants arrivent à « penser la structure française », d’où le titre de cet atelier. Je considère en effet que la phrase donnée dans ce titre est tout à fait française pour un interlocuteur comme moi, c’est-à-dire parlant suffisamment japonais pour comprendre les « grands mots ». En fait, on peut dire que les plus « grands maux » viennent des « petits mots », les mots d’articulation que sont les articles, les prépositions et les pronoms.

J’attends donc de cet atelier une participation active de toutes et tous.

Page 25: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

若手教員の悩み

谷口 智美

(TANIGUCHI Tomomi)

大阪薬科大学

足立 和彦

(ADACHI Kazuhiko)

大阪産業大学

林 千宏

(HAYASHI Chihiro)

大阪市港区区民センター

大学院での学業を終え、いよいよ非常勤でフランス語初級を教える現場に立った

時、「初級文法をどのようにして習ったのか」と自問される方は多いのではないでしょう

か。そして実際の授業では、とりあえず教科書に従って説明をする。自分なりに一生懸

命やっていても、学生さんが理解しているかどうか自信が持てない。もっといろいろと工

夫をしたいがどのようにすればわからない。このような経験をお持ちの方も多いことでし

ょう。 このアトリエでは、現場に立ったばかりの若手教員が抱く素朴な疑問について考

えることを目的としています。また同じような経験をされている若手教員とベテランの先

生方の意見交換の場として設けられました。

このアトリエは三年目を迎えます。一年目は発表者一人で行い、その方は

「自分がたくさん話さなくてはならない」と思われ用意をされていたのですが、発表者よ

りも参加者同士の議論が盛り上がったと伺っております。2 年目は発表者が二人(うち

ひとりは谷口)となり、ベテランの先生方の意見を伺い、今年度の授業の参考にいたし

ました。

今年も多くの方の参加をお待ちしておりますとともに、活発な議論が行われる

ことを期待しております。

Page 26: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 thème 2

Un outil personnel pour apprendre à apprendre :

le portfolio (versions apprenant et enseignant)

PUNGIER Marie-Françoise Université Préfectorale d’Osaka

mfp?las.osakafu-u.ac.jp

Les participants aux RPK et autres habitués de la réflexion en didactique de l’archipel ne seront pas étonnés de voir proposé encore une fois un atelier autour du portfolio. Cet outil, en particulier dans sa version apprenant, développé dans le sillage du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), permet alors, et aussi sous sa forme “enseignant”, de garder une trace du travail accompli, en général de manière globale, de rendre visible le degré de compétence atteint dans un domaine particulier. Il existe différentes sortes de portfolios et vraisemblablement aussi un nombre relativement important de philosophies du portfolio. Dans un premier temps, l’examen de certains d’entre eux, “officiels” (car édités) et conçus pour les apprenants, permettra de mieux comprendre les éléments qui le composent et donc leur fonctionnement. Il sera nécesssaire alors de se demander quels liens peuvent s’établir entre ces derniers et une version “enseignant”, dans la perspective du CECR. Mais il paraît évident qu’ils sont difficilement applicables tels quels dans un contexte donné d’enseignement supérieur japonais, en particulier parce que par essence, ils s’inscrivent dans la longue durée. C'est pourquoi, dans un deuxième temps, il sera proposé de réfléchir à la forme et aux fonctions que peuvent prendre des portfolios inscrits dans le plus court terme. Enfin, puisqu’il s’agit d’“outils”, il convient de s’interroger sur la manière dont ceux-ci sont réellement manipulés et mis à profit par leurs utilisateurs potentiels – apprenants et enseignant– à travers quelques exemples recueillis ces deux dernières années dans un cours de français de première année à l’Université Préfectorale d’Osaka.

Page 27: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

De l’oral à l’écrit et de l’écrit à l’oral:

Quelques idées d’activités simples pour la classe de FLE. LAPEN Thomas

Centre Franco-Japonais Alliance Française d’Osaka

tlapen?gmail.com Cet atelier se veut pragmatique. Il s’agira ici de présenter des activités simples permettant de travailler successivement différentes compétences en classe de FLE. Il ne sera pas question de présenter une méthodologie à développer sur une ou plusieurs séquences d’enseignement, mais bien d’activités indépendantes à insérer dans les cours au moment opportun. Cet atelier proposera des idées pour allier l’oral à l’écrit, et ce dès le niveau débutant (de la simple reconnaissance de mots à l’oral et de leur orthographe à la restitution d’histoires plus complexes, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral). Les activités présentées viseront essentiellement des publics de niveau A1, A2 ou B1, mais certaines seront utilisables/adaptables à tous les niveaux. Nous verrons également quelques idées pour exploiter les contes et histoires en classe de FLE. Certaines des activités présentées ne seront peut-être pas inconnues des participants, mais cet atelier sera avant tout un lieu d’échange où chacun pourra faire partager ses expériences et pratiques de classe. L’objectif de cet atelier est que chacun reparte avec un éventail d’outils pédagogiques enrichi d’activités immédiatement utilisables en classe. Les participants seront donc invités à intervenir à tout moment pour compléter et élargir le contenu de l’atelier (soit spontanément, soit en ayant réfléchi au préalable à quelques activités qui ont fait leurs preuves dans leurs cours).

Page 28: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

Enseigner la francophonie en classe de FLE :

pourquoi et comment ?

小松祐子 KOMATSU Sachiko

Université de Tsukuba skomatsu?sakura.cc.tsukuba.ac.jp

デルメール・ジル DELMAIRE Gilles

Institut franco-japonais de Tokyo – Université Sophia gilles_delmaire?hotmail.com

L’enseignement du français ne serait-il pas très (ou trop) centré sur les langue et culture franco-françaises ? Nos méthodes et manuels traitant pratiquement toujours de sujets français en sont la manifestation la plus visible. Nous, enseignants, soit natif Français, soit Japonais ayant des études françaises comme formation et comme spécialité, n’envisageons-nous pas comme allant de soi les références constantes et exclusives à la France et à sa civilisation. Nous n’abordons que très peu les mondes francophones autres que la France. Partant de ce constat, nous aimerions d’abord voir si et pourquoi cela vaut la peine d’introduire la dimension de la francophonie en classe de FLE. Nous réfléchirons ensuite à la façon de le faire concrètement et au choix des sujets à traiter. Cet atelier sera en français et en japonais. フランス語教育にはフランス中心主義が根強く見られます。ほとんどの教科書は

フランスやその文化を扱っており、フランス人教員はもとより日本人教員も、フラ

ンス以外のフランス語圏世界について触れることは少ないのではないでしょうか。 このアトリエでは、このようなフランス語教育の現状を振り返り、フランス以外

のフランス語圏の話題を導入することの是非を考えます。日本のフランス語教育に

フランコフォニーの視点を取り入れる必要があるとしたら、それはなぜでしょうか。

さらに実際の授業のなかでフランス語圏世界の広がりを扱うために、どのような方

法を採りうるか、具体的にどのようなトピックが扱えるかを、参加者の皆さんと一

緒に検討したいと思います。アトリエでは日仏両言語を用いる予定です。

Page 29: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Table ronde

Enseigner en tandem

日本人教師と外国人教師の連携授業をどう進めるか

Modératrice : HIRASHI MA Rika, Université Kansai ; Elaborer les nouveaux exercices structuraux permettant d’acquérir une meilleure compétence communicative (2007) rika3?ipcku.kansai-u.ac.jp Intervenants : CHEVALIER Laurence, Université Seinan-Gakuin ; Représentations de l’enseignement-apprentissage de la grammaire du FLE chez des universitaires japonais (2007) chevalie?seinan-gu.ac.jp GRAS Alexandre, Université de Kyoto ; Les Mots-clés - Niveau débutant(2007) grasaljp?yahoo.co.jp KIKUCHI Utako, Université Kansai ; 「フランス語らしく

話すコツ」, 白水社『ふらんす』, avril 2007- mars 2008 ukikuchi ?zephyr.dti.ne.jp

0. P roblématique de la Table ronde

HIRASHIMA Rika

Avec la diffusion de méthodes de langue inspirées par l’approche communicative, de

plus en plus nombreux sont les enseignants étrangers qui sont chargés des cours de langue étrangère destinés à des apprenants débutants dans un environnement LANSAD* ou non. Il arrive aussi qu’un enseignant étranger et un enseignant japonais travaillent en tandem dans cette situation. Quels sont les effets pédagogiques de l’enseignement en tandem ? De quelle manière les deux enseignants peuvent-ils organiser leurs cours dans ce système, alors qu’ils semblent éprouver de nombreuses contraintes à travailler en collaboration ? Comment leurs tâches sont-elles réparties ? Adoptent-ils la distinction traditionnelle telle que grammaire et lecture pour l’enseignant japonais et conversation et composition libre pour l’enseignant étranger ? Ou bien ont-ils d’autres manières de partager les tâches pégagogiques ? Par ailleurs, quels sont les facteurs susceptibles de déterminer les rôles des deux enseignants ? Dans cette table ronde, nous présenterons trois

Page 30: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

exemples d’enseignement en tandem, ce qui suscitera, nous l’espérons, une discussion animée et approfondie sur les rôles des enseignants étrangers et japonais mais aussi sur les systèmes universitaires au Japon et même sur les représentations de la langue étrangère qu’on y rencontre. * LANSAD (=enseignement/apprentissage des langues pour spécialistes d’autres disciplines) : sigle utilisé ici pour désigner l’enseignement du français destiné aux apprenants qui ont une spécialité autre que celle-ci.

コミュニケーティヴ・アプローチに基づいたテキストが普及するにつれて、外

国語を専門にしない学生についても、初級の段階からネイティヴ教員が授業を担当する

機会が増えている。伝統的な外国語のカリキュラムに従えば、日本人教員は文法と講読、

ネイティヴ教員が会話(または口頭表現)および自由仏作文を独立した授業として受け

持つのが慣例であったが、近年では、1つのクラスについてネイティヴと日本人教師が

連携して授業を行うケースもある。一般的に、連携授業は双方の教員にかかる負担が大

きいとみなされているようであるが、このような日本人とネイティヴの連携授業におい

ては、どのように授業運営が行われているのだろうか?総合的な言語運用能力の育成を

目指すコミュニケーティヴ・アプローチの教授法が主流となった現在においても、日本

人とネイティヴの間には、以前と同様の役割分担が存在するのだろうか?それとも別の

連携の仕方があるのだろうか?様々な連携の方法が可能になるとすれば、それぞれの授

業運営方法において、双方の教員はどのような役割を果たし、それによってどのような

授業効果が生み出されているのだろうか?また、教員の役割分担を決定する要因は何で

あろうか? 本シンポジウムでは日本人と外国人教師の連携授業が実施されている3つの大

学の授業運営方法を紹介しつつ、外国語学習全般における、ネイティヴ教員とノン・ネ

イティヴ教員(学習者と同じ第一言語を持つ教員)の役割、大学における外国語教育の

システム、さらにはその背後にある外国語学習のあり方に対するイデオロギーにまで議

論を進めることを目的とする。 1. Un exemple concret de la mise en place d'un enseignement en tandem,

problématique et solutions proposées

GRAS Alexandre L’apprentissage et la motivation sont influencés par la perception que les étudiants ont de différents aspects de leur environnement d’apprentissage. C’est pourquoi enseigner en tandem se fondrait, dans un certain idéal, sur une complémentarité logique, progressive et constructive entre les contenus et les objectifs pédagogiques. De cette façon, la mise en place d’une coordination cohérente entre les cours de conversation et ceux de grammaire formerait une synergie, qui rendrait l’apprentissage plus efficace et surtout compréhensible par les apprenants, car ses effets seraient d’autant mieux perçus par eux. Dans quelle mesure peut-on mettre en place un système se rapprochant de cette

démarche sans que les deux enseignants, japonais et natif, n’éprouvent trop de contraintes ? Comment organiser et répartir les tâches de chacun pour que cette collaboration soit constructive dans un cadre universitaire au Japon ?

外国語学習とそれに対するモーティベーションは、学習者が学習環境をどのよ

Page 31: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

うに感じているかによって変わってくる。日本人教師と外国人教師の連携授業の理想的

な運営方法の一つは、論理的で建設的な形で作られたカリキュラムにも基づいたもので

あるといえる。つまり、それは日本人教師と外国人教師双方の授業に相乗効果が生まれ

るようなカリキュラムである。そして、このような形の授業は学習者の外国語習得をよ

り効率的、効果的に進める助けとなると考える。 日本の大学教育制度の中で、どのような授業運営が望ましい形であるのか、ま

た、日本人教師、外国人教師双方にとって負担とならないような形で、どのように役割

分担ができるのか、という2点について具体的に考えてみたいと思っている。 2. Enseigner en tandem : repenser le découpage de l’enseignement-apprentissage

CHEVALIER Laurence

Petit retour en arrière : il y a treize ans, à mon arrivée à l’université où je travaille toujours, la collaboration entre enseignants pour les cours d’une même classe était une réalité déjà bien établie au sein de la section de français. C’était sans doute, à l’époque, une des rares universités (peut-être la seule ?) à avoir adopté cette pratique : un manuel unique dont l’avancement s’effectuait par relais. Le système fonctionnait sans heurts et a été peu à peu étendu aux cours de français deuxième langue, notamment dans le souci de faire participer les enseignants vacataires à la réflexion pédagogique de la section. Treize ans plus tard, où en est-on ? Le système du manuel unique a été abandonné pour les cours de la section de français et dans la plupart des cours de français deuxième langue, et la distinction traditionnelle grammaire/conversation a été pour l’essentiel rétablie. Les raisons sont multiples : certaines sont liées à des contraintes institutionnelles, au matériel pédagogique, à des réticences personnelles, d’autres correspondent à une volonté de changement qui, paradoxalement, a abouti à un retour au découpage classique de l’enseignement dont on voulait justement s’affranchir avec le système du relais.

C’est dans le cadre de cette situation particulière que nous examinerons les problèmes, souvent très concrets, que peut éventuellement soulever l’enseignement en tandem, et que nous nous interrogerons sur la concurrence entre un tel enseignement et le découpage traditionnel grammaire/conversation, ainsi que sur les options méthodologiques sous-jacentes.

13年前、勤務する大学のフランス語専攻科では1冊のテキストを使用したリ

レー式授業が円滑に行われていた。リレー式の連携授業は次第に第二外国語のフランス

語教育にも広がっていったのだが、大学の制度、使用テキスト、教師個人の希望など多

岐にわたる理由から、現在では、ほとんどの授業が文法・会話のような伝統的な授業形

態に戻ってしまった。 このような状況に基づいて、連携授業に付随して起こりうる具体的問題を考察

する。また、連携授業と伝統的な文法・会話の授業の競合、さらには授業形態の根底に

ある方法論の選択について問い直す。

Page 32: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

3. Réflexions sur le planning des cours de français 2e langue étrangère

第二外国語としてのフランス語のクラス編成についての考察

KIKUCHI Utako

A l'université Kansai, les classes sont gérées pour la plupart des cas en tandem ou par un seul professeur pour les deux cours hebdomadaires. Bien que l'avantage de ce système soit évident, peu d'universités l'adoptent. Nous allons nous interroger sur les raisons concrètes de cette réticence afin de convaincre le plus grand nombre d'enseignants de l'efficacité en termes de progrès chez les débutants. 第二外国語であろうと専門科目であろうと、最初の一歩は、ある程度の語彙と

文の作り方を習得することで始まる。 第二外国語の場合は学生は週1コマのみの授業を履修するケースが多いが、週

2コマ履修が可能であったり、義務づけられたりする大学もある。第二外国語をどう位

置づけるかという重要な問題は真剣に取り組む必要があるが、ここでは、週2コマ以上

の第二外国語のクラス運営に関して、いかに効率の良い授業・学習を提供するかについ

て考察したい。 週2コマの授業が別々の教科書を使用し、1コマのみで文法を取り上げた場合、

総時間数は1年終了時点でせいぜい 40 時間である。文法の知識は言うまでもなく理論

を聞いて覚えたとしてもその運用能力が身につくものではなく、実例とそれを実際に使

う経験が不可欠である。しかし40時間の学習時間では、実例を取り上げる余裕どころ

か、文法項目を網羅的に扱うことも不可能である。この問題に加え、もう一方の授業で

どのような授業をするかという問題がある。文法を扱わずに初心者に無理のない、しか

も実質的な価値のある内容は何か。講読が伝統的な形態である。辞書を片手に文学作品

を手探りで、無理矢理日本語にすることは、時代錯誤であり、特に運用能力の助けには

ならない。初心者向けの講読の教科書もあるが、その1行目にどのような文が使えるだ

ろうか。会話の授業であれば、Bonjour, je m’appelle … で始まるのが無理もないし、実質

的でもある。こう考えていくと、週2コマの授業を完全に連動し、運用練習を通して文

法知識を身につけることのできる教科書を1冊だけ使うことがもっとも効率が良いとい

う結論に達する。さらに週2コマの内1コマがネイティヴの授業であればなお理想に近

づく。 学習の効率という視点で考えれば統一教科書が最良の選択である。しかし全国

の大学でのフランス語の授業でこの方式が実施されている例は限られている。その理由

はなぜか謎解きをしてみたい。

Page 33: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le samedi 29 mars 2008

09h15 : ouverture de la réception 09h30-11h00

salle étage

langue CONFERENCE

salle 5 9ème étage

F Garantir la qualité dans l’enseignement du français langue étrangère Valérie LEMEUNIER

11h00-11h15 : pause

11h15-12h45

salle étage

thème langue

atelier animateur(s)

salle 1 8ème étage

HT J

高校生のためのフランス語コンクール Naoko KAWAKATSU

salle 2 8ème étage

T1 F

L’évaluation des compétences dans les certifications françaises

Christophe GIGAUDAUT

salle 3 8ème étage

T2 F

Améliorer ses pratiques de classe : critères, analyse et autoscopie

Olivier MASSE

salle 4 8ème étage

T2 J

学びを真似る(まねびをまねる)

Toru IKAWA

salle 5 9ème étage

T1 J

聞く技能と話す技能:CALL 教材「クリック・ル・フランセ」を用いた

授業 Miho INOUE, Mitsuru OHKI, Masanori OKUBO, Naoya ITO

12h45-14h00 : pause déjeuner

Page 34: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Conférence plénière

Garantir la qualité de l’enseignement

du français langue étrangère

LEMEUNIER Valérie

Centre international d'études pédagogiques (CIEP) lemeunier?ciep.fr

La question de la qualité est aujourd’hui au cœur du débat pédagogique. Toutefois, les instruments et les procédures mis en œuvre pour améliorer la qualité concernent principalement l’organisation et la conception du dispositif de formation. La professionnalisation de l’équipe pédagogique pour concevoir et animer des actions de formation est pourtant une condition sine qua non d’une amélioration de la qualité. Pour décisive qu’elle soit, les indicateurs de qualité lui font encore défaut.

Il ne serait pas satisfaisant de retenir des indicateurs permettant d’évaluer uniquement les connaissances du formateur sur la matière enseignée. Pour évaluer la qualité d’une action de formation, il est pertinent de s’appuyer sur des indicateurs relevant du savoir-être et du savoir-faire que le formateur ne peut mettre en œuvre sans mobiliser son savoir.

Nous retiendrons donc les deux axes suivants : "adopter un comportement professionnel pour garantir la qualité" et "se professionnaliser pour garantir la qualité".

Adopter un comportement professionnel pour garantir la qualité implique de respecter la charte qualité de l’institution, de respecter le ou les outils de référence et d'harmoniser les méthodes de travail. Se professionnaliser pour garantir la qualité implique de maîtriser les compétences nécessaires à l’exercice de ses fonctions, de faire un (auto)diagnostic qualité et de se former/s’autoformer.

Page 35: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

高校生のためのフランス語コンクール

Concours de français pour les lycéens

川勝 直子

(KAWAKATSU Naoko) Lycée Kokusai du Département de Hyogo

claire214?gmail.com

1993 年、第二外国語としてフランス語を学ぶ高校生のための(ビデオ・テープと

オーディオ・テープによる)コンクールが初めて開催されました。その後、2外フ

ランス語の履修校も増え、現在までに関西(西日本)の高校生が参加できるものと

してはタイプの異なる4つのコンクールが行われてきました。しかし、参加校数が

増加しているわけではなく、また、これらのコンクールの実施状況が必ずしも高校

の実情に沿ったものであるとは言い切れません。さらに、主催者側の苦労、負担が

たいへん大きいことも事実です。けれども、少ない授業時間で成果をあげるための

到達目標のひとつとして、また他校の生徒の勉強ぶりを知る機会として、コンクー

ルが貴重なものであることに変わりはなく、参加した生徒たちの多くは大きな達成

感を得ています。それだけにいっそう、参加者の視点でのコンクールの更なる改良

が望まれるところです。

アトリエでは、4つのコンクールの実際について簡単にご紹介したうえで、問題

点やそれらを解決するための試み・提案などを話し合いたいと思います。高校生の

ためのコンクールをより意義のあるものとして活性化させるために、それぞれの立

場での建設的で具体的な意見を率直に交換できればと考えています。

とくに高校教員の方(コンクールに生徒を参加させたことのある方、参加させた

くてもできなかった方、コンクールそのものに疑問を持っておられる方など)、ま

たコンクール主催者側の立場の方、大学その他の教育機関で将来高校生のためのコ

ンクール開催を検討されている方、ほかにも高校の2外フランス語教育に興味を持

ってくださる方々のご参加を歓迎します。

Page 36: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 1

L’ÉVALUATION DES COMPÉTENCES

DANS LES CERTIFICATIONS FRANÇAISES

GIGAUDAUT Christophe

Centre franco-japonais – Alliance française d’Osaka christophe?gigaudaut.fr

Au début du mois de février, j’ai animé, à Osaka, une formation pour les correcteurs et examinateurs du DELF et du DALF, à laquelle ont participé des professeurs japonais et français. Si les activités ont permis aux participants de mieux connaître les certifications françaises, elles leur ont permis également de mieux comprendre le contexte didactique dans lequel ces certifications s’inscrivent : l’approche par compétences.

Les enseignants de FLE abordent souvent la question des « compétences » par l’étude et l’utilisation des manuels « harmonisés » sur le Cadre européen commun de référence pour les langues, et donc à travers des activités d’enseignement. Depuis sa publication en 2001, nos habitudes langagières, souvent promptes à la concision, nous font parler du « Cadre commun », du « Cadre européen », du « CECR ». Cette familiarisation est très certainement salutaire, mais elle ne doit pas nous conduire à oublier le dernier terme du titre complet : Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer.

La lecture du texte du CECR ou des publications herméneutiques, qui s’y rapportent, offre sans doute l’avantage de l’exhaustivité de ce que sont les 6 niveaux de référence. Elle reste néanmoins un exercice fastidieux et pour le moins abstraits.

Je vous propose donc, à travers cet atelier, et à partir de l’expérience de la formation de février, une approche « concrète » de ce que l’on entend par compétences.

Après un bref rappel des 6 niveaux de référence du cadre et de ce qui les définit, nous travaillerons à partir de copies de DELF de niveaux A1 et A2. Nous verrons également ce que cela signifie dans le cadre du TCF. Je laisserai enfin un temps pour la discussion sur l’évaluation et les certifications dans l’enseignement du FLE au Japon.

Page 37: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

Améliorer ses pratiques de classe :

critères d’efficience, analyse et autoscopie

MASSÉ Olivier Institut Franco-Japonais de Tôkyô

omasse?institut.jp Le cours idéal, ce serait un cours avec des étudiants absolument motivés, avec un

manuel parfaitement adéquat, avec des horaires adaptés aux cycles biologiques de tous et encore avec du matériel de classe dernier cri — tout cela mis ensemble et orchestré par un professeur de génie toujours au mieux de sa forme ! Conditions d’un cours idéal, bien sûr jamais réunies… Mais pour autant, devons-nous renoncer à essayer d’atteindre la plus grande efficacité de nos classes dans le cadre même des moyens (parfois maigres) qui nous sont donnés ?

Le mot « efficience » nous est récemment venu du jargon économique comme une traduction du terme anglo-saxon efficiency. Alors que l’efficacité est une mesure des résultats atteints d’une manière absolue, quelles que soient les conditions en présence et sur lesquelles nous n’avons pas de pouvoir d’action, l’efficience est définie comme la capacité à utiliser le plus efficacement possible les ressources telles qu’elles nous sont données.

Ainsi, dans notre métier de professeur de langue, quel que soit notre contexte d’enseignement, lycée, université, école, le nombre d’étudiants, les manuels utilisés, n’y a-t-il pas des manières de faire participer les élèves, de donner des consignes, de gérer les groupes, de travailler l’oral et l’écrit ou encore d’utiliser l’espace de la classe et le tableau, toutes ces « petites choses pratiques » qu’on n’apprend pas dans les universités, et que vous reconnaîtrez unanimement comme favorisant « une bonne classe » ?

Après avoir observé de nombreux cours dans des contextes variés, après avoir coordonné plusieurs groupes d’échanges pédagogiques, nous en sommes venus à déterminer que nous, les enseignants, avions besoin d’autres critères que purement théoriques pour pouvoir envisager la qualité de notre travail en tant que professionnels en action.

Nous vous invitons donc à vous joindre à nous dans cet atelier afin de réfléchir à ces critères pratiques d’efficience dans la classe. Quelques séances filmées nous permettront de distinguer ensemble les pratiques qui méritent d’être retenues de celles qu’il faudrait proscrire. Cette séance sera également l’occasion de vous présenter le protocole d’autoscopie que nous avons mis en place à l’Institut Franco-Japonais de Tôkyo et qui permet, aux professeurs désireux de s’améliorer, un système ouvert d’auto-évaluation en situation de classe.

Page 38: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

学び(まねび)を真似る La mimique dans l’apprentissage

伊 川 徹 (IKAWA Toru)

Université d’Ashiya ikawa?ashiya-u.ac.jp

フランス語を如何に教えるかについて、嘗て田島 宏氏が「恩師の真似をしなさんな」

と我々を戒めたことをよく覚えている。尤も、それは「恩師」に渡仏研修経験がなかった

り、フランス語を喋ったりする軽薄な輩?が学会で嫌悪されたり、日本中の殆どの大学や

大学院に「フランス語教授法」に類する科目が開講されていなかったりという時代の話で

ある。

こんなことで失笑していてはいけない。驚くべきことに、村上英俊が幕末に著した『佛

語明要』以降、一般人が手にすることのできる安価な(とは言っても、英和辞典の3倍はし

た)仏和辞典が書肆の店頭に並んだのは昭和12年、和仏辞典に至っては昭和39年(「そ

れって『ALWAYS 3丁目の夕日』の頃でしょ?まだ生まれてませ~ん!」)のことである。

これらの何十倍も高価な原典は簡単に入手できず、勤務先の図書館に購入を拒否されると、

先人は家屋敷を抵当に(できる人が多く大学で教鞭をとっており、そう)してまでフランス

本国に発注し、船便で届いた貴重本を貪るように解読した。まさに江戸時代さながらの信

じられないような苦労をつい最近(「半世紀前じゃん!」)までしていたのである。多読主

義の伝統が国立大学に受け継がれているのはこうした背景があるからだ。

何もここで先達の艱難辛苦を述べようというのではない。今日、あまりにも(教員の待遇

は劣悪だが)恵まれ過ぎた教育環境の教室にあって、忘れてはいけないことが忘れ去られて

いるような気がするのだ。初習外国語を学ぶ学生(とは言え、殆ど高校の生徒)を前にして、

フランス帰り?の教員がまるでネイティヴの如くいきなり流暢に捲し立てるのは(雰囲気

づくりのために初回は特に)良いが、その後はテクストに付属の CD・DVD・VIDEO を聞

かせたり、見せたりするだけで、教員の関心が「何をどこまで教えるか」に移ってしまっ

てはいまいか。また、往年の「恩師」には望むべくもなかった折角の流暢なフランス語を

しまい込み、余計なこと(こそ大学教員の腕の見せ所なの)に触れず、ひたすら年間15回

のノルマを果たそうとしていまいか。 例えば、最早 le cœur をル・クールと発音する教員にはお目にかからなくなったが、ル・

カールと発音できない学生諸君はクラスに相当数いる。しかし、dans la cour (段落ール)なら「庭」で、dans son cœur (男尊かール)なら「心」であり、発話内容はコンテクストによ

って自然に相手に伝わるので、むしろ初習者にこの手の発音の間違いを細々と指摘し、勉

学意欲や自己表現の喜びを奪うことこそ禁物だと多くの教員が主張する。この発想を発展

させると、「米語」と呼ばれ、訛りまくって最早 English にあらざる言語を「英語」と称す

る過ちに到達しそうな気がするのだが・・・ 時間をかけて、「[o]と言う口で[e]と言ってごらん」と mimique を求めたり、onomatopée

っぽく教えたりするのは旧態依然であり、全く意味のないことであろうか。

Page 39: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 1

聞く技能と話す技能:CALL教材

「クリック・ル・フランセ」を用いた授業

井上美穂(INOUE Miho 慶應義塾大学) 大木充(OHKI Mitsuru 京都大学)

大久保政憲(OKUBO Masanori 千葉工業大学) 伊藤直哉(ITO Naoya 北海道大学)

連絡先 m_inoue?t.toshima.ne.jp

アトリエは、次の3部によって構成されます。

第1部:CECR の compétences とは? ヨーロッパで発表されている文献をもとに、CECR(cadre européen commun de référence pour les langues ヨーロッパ共通参照枠)の compétences とは何を示すの

かを紹介します。そこには、「言語とは、それを使って何かを行うものである」と

いう新しい言語観が反映されています。 第2部:CECR の compétences は、日本の学習環境にも使える概念か? CECR の compétences は、「ヨーロッパ」という環境を背景に生まれた概念で

す。つまり、教室を一歩出ればフランス語を使って買物をしなければならない、ま

たは列車に2時間も乗ればフランス語圏の国に気軽に行ける、といったフランス語

が身近なものとして存在する環境です。この概念をそのまま日本で使うことは、非

現実的です。第2部では、この新しい compétences を、どのような形で日本の仏語

教育に採り入れることができるのかを検討します。 第3部:compétences を採り入れた授業の運営 compétences を日本の仏語教育に応用できる可能性が示されても、それを具体的

にどのような教材を使って、どのように授業を運営すればよいのかという点を詰め

なければ、実現にはたどりつけません。アトリエでは、2つの教材をとりあげて、

この点を検討します。2つの教材とは、聞く技能と話す技能の2部門を含む CALL教材『クリック・ル・フランセ』と、フランスで méthode fondée sur l'approche par compétences として紹介されている Alors? です。

Page 40: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le samedi 29 mars 2008

12h45-14h00 : pause déjeuner 14h00-15h30

salle étage

thème langue

atelier animateur(s)

salle 1 8ème étage

HT F&J

フランス語の授業に vulgarisation scientifique 番組を使う

Chizuko HASHIMOTO

salle 2 8ème étage

HT J

2年間でフランス語文法をどのように教えるか? Seitaro YAMAKAWA

salle 3 8ème étage

T2 F

Pour une mise en application des principes du CECR en classe de langue, quel que soit le matériel utilisé Gaël CREPIEUX

salle 4 8ème étage

HT F&J

Mission Internet : un manuel alliant tâches pédagogiques et TIC Gilles DELMAIRE, Sachiko KOMATSU

salle 5 9ème étage

T2 J

フランス語学習の動機を高めるために:外国語学習の意義を考える

DVD の作成をめぐって Mitsuru OHKI, Noriyuki NISHIYAMA

15h30-15h45 : pause

Page 41: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

フランス語の授業に vulgarisation scientifique番組を使う

Utilisation pédagogique des émissions de vulgarisation scientifique en classe de FLE

橋本 千鶴子 (HASHIMOTO Chizuko)

Université de Nagasaki chizu_hashi?ybb.ne.jp

映像を用いた外国語授業では、今まで映画、ニュースなどの時事番組の使用が中

心で、それ以外の種類の番組はあまり使われてこなかったように見受けられます。日本

でフランスのテレビ番組を見ることが難しく、映像を入手しにくかったことが一因に挙げら

れると思いますが、インターネットのストリーミングで TV5 の番組が 24 時間視聴可能にな

り、テレビ局のホームページや動画共有サイト、ヴィデオ・オン・デマンド、公立視聴覚資

料アーカイヴ INA のサービスを利用することにより、見ることが出来る番組の種類は飛躍

的に増えました。その中で、 科学普及番組 (émissions de vulgarisation scientifique ou de médiation scientifique) は、フランス語の授業の中でほとんど扱われてこなかった分

野ではないでしょうか。このアトリエでは、TV5 の科学普及番組を中心に、現在放送中の

番組を紹介し、ジャンルとしての、また学習・教育素材としての特徴を概観、分析した後、

授業での具体的な使用方法を提案します。使用する番組の一つ « C’est pas sorcier »は、「6歳の児童から大人まで」を謳い文句にし、長年フランスで人気を誇っている科学

普及番組ですが、扱われるテーマが幅広く、子どもにもわかる易しい語り口で、しかも内

容は信頼に足る興味深いものであることから、フランス語学習者の関心を喚起し、興味

深く学習できる素材として、注目に値するものです。アトリエの最後には、参加者の方々

にも、番組の抜粋を元に、実際に activités を考えていただき、効果的な使用法につい

て討論を行ないたいと思います。発表言語は日本語の予定ですが、フランス人教員の

方々の参加が多ければ、日本語/フランス語両方で行なうことも考えています。

Il semble que jusqu’à maintenant les émissions de vulgarisation scientifique ont été peu ou presque jamais utilisées dans les cours de français. Grâce à la diffusion de TV5 via Internet ou aux sites de partage des images nous y avons accès plus facilement qu’avant et cela nous permet de les utiliser en classe. Dans cet atelier, quelques extraits d’émissions de vulgarisation scientifiques seront présentés et analysés du point de vue pédagogique puis des activités autour de ces extraits seront proposées. Notamment, « C’est pas sorcier », une émission de vulgarisation scientifique culte sur France 3, attirera l’attention des participants qui seront invités à concevoir des activités eux-même en groupe.

Page 42: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

2年間でフランス語文法をどのように教えるか?

山川 清太郎

(YAMAKAWA Seitaro) Université d’Economie d’Osaka

bpr5000?saturn.dti.ne.jp フランス語教員として教壇に経ってから2年が経った。メインの非常勤先である

大阪経済大学ではイブニングコース(2部)の学生にフランス語文法を教えた。大

経大では慣例として,1年次に指定教科書でアルファベから接続法大過去までのす

べての文法項目を教え,2年次には文法の枠組みの中で教員の裁量に任された授業

を行っていた。外大の専門課程出身の私でも,「1年次には直説法までしか学ばな

かったのに,果たして第2外国語の授業として学生が理解できているのか?」とい

う疑問を抱えながら,4月の授業開始時に前任教員からフランス語文法を全て学ん

だであろう2年次の学生に,フランス語レベルを測る意味で試験を行ったが,案の

定学生のフランス語レベルはゼロに等しく,むしろ学生にフランス語アレルギーを

植え付ける結果しか残していなかった。 そこで私はこの慣例を破り,2年間という長いスパンで文法の教科書を終えるこ

とにして,学生が「無理なく,着実に」学べる授業を行った。本アトリエでは次の

観点からフランス語文法の授業構成を考えていきたい。

1. 学生へのモチベーション向上及び維持 2. 授業進度(どの時期にどの項目を教えるか?)と到達目標 3. どのように教えるか?(どの項目を重視するか?どの項目を復習する

か?) 4. 効果的な授業はできたのか?(メリットとデメリットは?)

Page 43: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

Pour une mise en application des principes du CECR

en classe de langue, quel que soit le matériel utilisé

Gaël Crépieux Institut franco-japonais de Tokyo

Universités Aoyama Gakuin et Waseda gcrepieux?institut.jp

Nous, enseignants, avons tous le désir de rendre nos étudiants actifs et nous voulons qu’ils soient non seulement capables d’acquérir des compétences (savoir-faire tant à l’écrit qu’à l’oral, compétence socioculturelle, …), mais nous voulons également qu’ils prononcent correctement et qu’ils sachent faire un usage correct des règles de grammaire qu’ils découvrent dans les documents dits déclencheurs des manuels que l’enseignant ou l’établissement choisit pour eux. En plus de cela, il faudrait également que les étudiants développent de nouvelles habitudes d’apprentissage pour apprendre de façon plus autonome. Certains diront que la tâche n’est pas aisée et ils ont raison.

La question reste de savoir si l’approche proposée dans le manuel permet à nos étudiants d’atteindre ces objectifs de manière efficace (considérant le temps d’apprentissage imparti) ou si, au contraire, elle ne les rend pas davantage dépendants de l’enseignant…

L’enseignant, quant à lui, est non seulement supposé faire comprendre les contenus proposés mais il doit aussi les faire acquérir tout en développant l’autonomie des apprenants, apprenants dont les spécificités varient selon chaque cas. Développer l’autonomie, c’est donc aussi travailler sur l’hétérogénéité du groupe classe. Cependant comment faire lorsque les étudiants sont nombreux ?

Cet atelier sera donc un atelier pratique au cours duquel nous travaillerons sur des leçons de différents manuels et, à partir de contraintes, nous essayerons de proposer une approche qui permette aux apprenants d’acquérir des compétences, de développer des stratégies et d’apprendre de nouvelles stratégies d’apprentissage. Dans cet atelier, nous passerons en revue quelques principes didactiques pour renforcer l’apprentissage, partie qui sera suivie de travaux pratiques. Nous parlerons enfin de la réalisation d’un portfolio et de ce qu’on peut y intégrer pour permettre aux étudiants d’être plus actifs et plus autonomes.

Je vous attends nombreux !

Page 44: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

Mission Internet : un manuel alliant tâches pédagogiques

et TIC

DELMAIRE Gilles Institut franco-japonais de Tokyo – Université Sophia

gilles_delmaire?hotmail.com KOMATSU Sachiko

Université de Tsukuba skomatsu?sakura.cc.tsukuba.ac.jp

Internet, de par sa nature authentique, changeante et ouverte peut se révéler un outil d’utilisation laborieuse si l’on n’y est pas suffisamment préparé et si l’on s’adresse à un public d’apprenants n’ayant pas encore atteint un niveau dit indépendant. Il serait dommage que l’expérience tourne court faute d’une préparation et d’une démarche adaptées. Persuadés que la toile dispose d’un fort potentiel pédagogique, nous avons dans l’optique de faciliter le travail à tous ceux et celles qui voudraient se lancer dans cette « aventure », élaboré un manuel complet de cours de français avec Internet* qui est paru cette année.

Au cours de cet atelier, nous commencerons par décrire rapidement la démarche qui a présidé à la conception du manuel, l’organisation de chaque leçon autour de tâches à réaliser avec le Web ainsi que l’environnement matériel et pédagogique requis pour son utilisation. Afin de vous permettre de vous familiariser avec cet ouvrage, nous vous proposerons de l’utiliser dans les conditions pour lesquelles il a été pensé, c'est-à-dire avec Internet. Ceci nous permettra de poursuivre en évoquant nos expériences sur la façon dont peuvent se répartir les activités durant une séquence de classe, aussi bien en fonction du contexte extérieur que des apprenants. Nous nous pencherons enfin sur les possibilités de poursuivre le travail en dehors de la classe, favorisées par le caractère ubiquiste du réseau. A cette occasion sera présentée la page Internet que nous avons créée dans l’objectif de faciliter l’utilisation de Mission Internet aux professeurs et aux étudiants.

* Mission Internet, éditions Surugadai, 2008

Page 45: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

フランス語学習の動機づけを高めるために

- 外国語学習の意義を考える DVD の作成をめぐって-

大木 充(OHKI Mitsuru) Université de Kyoto

ohki?lapin.ic.h.kyoto-u.ac.jp 西山教行(NISHIYAMA Noriyuki)

Université de Kyoto jnn?lapin.ic.h.kyoto-u.ac.jp

1. Comment apprendre ? と Pourquoi apprendre ? apprendre à apprendre するときには,一般に Comment apprendre ? を学習するので

あって,Pourquoi apprendre ? を学習するのではないように思われる。しかし,日本

で英語以外の外国語を学習する場合には,本当に Comment apprendre ? を学習する

だけでいいのか。 2. apprendre à apprendre と動機づけの維持,強化 日本の大学においては,フランス語学習者の動機づけ(やる気)は時間の経過と

ともに低くなっていく。それはおもに(1)フランス語が英語の学習より手間暇か

かること,(2)そのわりに英語より実用性が低いこと,(3)学習者がフランス語

学習の重要性(意義)をよく理解していないことによる。フランス語学習に対する

動機づけを維持・強化するためには,Comment apprendre ? を学習することによっ

て(1)を改善するだけでは不十分である。Pourquoi apprendre ? も学習することに

よって(3)の状態を改善する必要がある。たとえば,学習者自身もフランス語学

習を通じて英語圏の人々とは異なる外国語圏の人々の考え方を知ることは,偏った

物の見方をしないために自分にとって大切であることを理解する必要がある。 3. Pourquoi apprendre ? を学ぶための DVD の制作 フランス語学習の「重要性」を理解することは,フランス語そのものの学習を通

じても可能であるが,このアトリエではフランス語学習の重要性に関する説明を通

じてフランス語学習の「重要性」を理解させる(する)教材を紹介する。内外の外

国語の教育者,フランス語の既習者等に次の質問をして,ビデオ(DVD)に収録

したものである。さて,みなさんはこれらの質問にどのように答えますか。 (1)なぜ英語以外の外国語を学ぶ必要があるのか。 (2)なぜフランス語を学んだのか(学ぶ必要があるのか)。 (3)フランス語を学んだことは,その後の自分の人生とどのように関わっている か。 今回は,フランスでフランス語を学んでいるさまざまな国の留学生とフランスで

フランス語を用いて仕事や研究をしている日本人へのインタビューを中心に DVDを見ていただきます。

Page 46: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008

Le samedi 29 mars 2008

15h30-15h45 : pause 15h45-17h15

salle étage

thème langue

atelier animateur(s)

salle 1 8ème étage

T1 F

Animer la première séance de classe dans une perspective actionnelle

Valérie LEMEUNIER

salle 2 8ème étage

HT F

Codes culturels de la conversation en France et au japon : et comment les gérer en classe Bruno VANNIEU

salle 3 8ème étage

HT F&J

フランス語教師に求められているプロフィール Analyse de profils des offres d’emploi pour les professeurs de français Noriyuki NISHIYAMA, Shinya HORI, Reina WAKABAYASHI

salle 4 8ème étage

HT F

Concours du court-métrage francophone des étudiants de français du Japon Mariko HIMETA, François ROUSSEL, Vincent BRANCOURT, Ikuko YAMASHITA

salle 5 9ème étage

T2 F&J

« Moteur! » ou comment mieux faire partir les étudiants au quart de

tour ! (pédagogie actionnelle) Patrice LEROY, Takahiro KUNIEDA, Kenichi KURADATE

17h30-19h00 : pot d’au revoir !!

Page 47: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 1

Animer la première séance de classe dans une

perspective actionnelle

LEMEUNIER Valérie Centre international d'études pédagogiques (CIEP)

lemeunier?ciep.fr

La première séance de cours a un impact important. Elle donne en effet aux

apprenants une première impression qui va être déterminante pour la suite de la relation

pédagogique. Il est donc primordial qu’elle soit représentative de la pédagogie retenue.

L’objectif de cet atelier est de donner aux enseignants des techniques et des

outils pour animer la première séance de manière à en faire un exemple significatif de la

pédagogie adoptée. A l’issue de cet atelier les professeurs seront en mesure de mettre en

œuvre des moyens pour atteindre cet objectif.

On proposera aux professeurs d'identifier les enjeux de la première séance de

cours ainsi que les principes pédagogiques à adopter dans une perspective actionnelle. On

sélectionnera des activités correspondant à ces enjeux dans une perspective actionnelle.

Page 48: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

CODES CULTURELS DE LA CONVERSATION

EN FRANCE ET AU JAPON :

COMMENT LES GERER EN CLASSE

VANNIEU Bruno

Université Kwansei Gakuin brunovannieu?yahoo.com

On ne s’exprime pas à l’oral de la même manière en France et au Japon : les codes de la conversation sont éminemment culturels. Ne pas prendre en compte les différences qui séparent la culture des étudiants d’une part et la culture de la langue-cible et du professeur d’autre part conduit à des résultats insatisfaisants, surtout quand l’objet du cours est la capacité à s’exprimer à l’oral. Inversement, comprendre et gérer les codes culturels en présence peut nous permettre de : - rendre les classes plus vivantes, en brisant le « mur du silence » ; - permettre aux étudiants de s’exprimer d’une manière plus « naturelle » en français,

c’est à dire de respecter les codes conversationnels français.

日本人とフランス人とでは、会話の作法とでもいうべき、会話をする

上での非明示的ルールに、当然のことながら大きな差異があります。日本人生

徒に対してフランス語会話の授業をするときにも、この差異を考慮に入れるか

入れないかでは、教育達成上大きな違いが生まれます。実際、フランス語のル

ールにのっとって話すことで、より自然なフランス語会話が可能になるだけで

なく、生徒たちはより活き活きと会話を楽しむ傾向があります。

本プレゼンテーションでは、その差異とは何かを理解した上で、どの

ように授業に応用するかについての提案をします。

Page 49: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

フランス語教師に求められているプロフィール Analyse de profils des offres d’emploi pour les professeurs de français

西山教行 (NISHIYAMA Noriyuki) 堀晋也 (HORI Shinya)

若林玲奈 (WAKABAYASHI Reina) Université de Kyoto

jnn?lapin.ic.kyoto-u.ac.jp このアトリエは,2003 年以降 JREC に公開されたフランス語教員公募の分析を通

じて,現在どのようなフランス語教師が求められているのか,そしてこれからのフ

ランス語教育界の方向性を探ることをめざします。 周知のように,フランス語教員のポストは年を追うごとに減少し,それによりフ

ランス語教育の全体枠そのものの縮小もすすみ,いわゆる専業非常勤の立場までも

危うくなりつつある状況です。そのような中で,どのような公募がここ数年提供さ

れているのかを総合的に分析することは,キャリア形成の上で重要なだけではなく,

フランス語教育界の将来像を展望する上でも重要であると考えます。 公募要件の変容がどのような大学改革の流れに位置づけられるのか,また研究者

養成を担当する教員にとっては,縮小再編成の流れにある学界がどのようにその存

在をアピールし続けることができるのか,参加者とともに考えたいと思います。 現在の採用状況に関心のある方にとって,具体的指針を考えることができるかも

しれませんし,採用担当者にとっては他大学の状況を考える機会になることと思い

ます。 Cet atelier en japonais et en français a pour but d’analyser les offres d’emploi de postes de professeur de français, japonais et francophones, mis en ligne sur le site du JREC, depuis 2003. Les données révèlent non seulement les tendances actuelles des profils demandés pour les candidats aux postes, mais dévoilent également la réforme universitaire en cours qui exige une certaine évolution du statut de professeur de français.

Page 50: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Hors-thèmes

CONCOURS DU COURT-METRAGE

FRANCOPHONE DES ETUDIANTS

DE FRANÇAIS DU JAPON

HIMETA Mariko Université Daito Bunka

YAMASHITA Ikuko TV5 Monde Japon

BRANCOURT Vincent Université Keio

ROUSSEL François Université des Langues Étrangères de Tokyo

courtsmetrages2008?gmail.com

À travers cet atelier, nous présenterons le concours du court-métrage francophone des étudiants de français du Japon, en cours d'organisation par TV5 Monde Japon et la Société Japonaise de Didactique du Français (SJDF), avec le soutien de l'Ambassade de France au Japon, dans le cadre du cent cinquantième anniversaire des relations franco-japonaises. Ensemble, nous discuterons des conditions de réussite d'un tel projet et des moyens de le promouvoir auprès du plus grand nombre possible d'apprenants du français au Japon. Toutes les personnes intéressées sont cordialement invitées à participer à l'atelier et si elles le souhaitent à se joindre au comité d'organisation pour participer à son lancement et à sa promotion. N'hésitez pas à apporter des réalisations de vos étudiants, si vous en avez.

Date limite de participation : 31 août 2008.

Durée : de 30 secondes à 5 mn maximum.

Contenu libre. Dialogues majoritairement en français.

Ouvert aux étudiants de toute institution. Venez nombreux !

Page 51: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2008 Thème 2

Moteur! ou comment mieux faire partir les étudiants au quart de tour ! (pédagogie actionnelle)

LEROY Patrice, KUNIEDA Takahiro, KURADATE Kenichi

Université Keio patochanul?mac.com, kunieda?sfc.keio.ac.jp, kr?a8.keio.jp

Si je vous dis: Avec Plaisir, Reflets, Bienvenue en France ou bien encore, pour les plus anciens d'entre nous, En français vous me répondez en chœur "Méthodes Vidéo"! Et certains d'entre nous, les plus indulgents, ajouteront éventuellement: efforts méritoires (malgré des images d'une banalité à pleurer et des jeux d'acteurs improbables à la Eric Rohmer) pour créer la motivation d'apprenants toujours plus exigeants car se positionnant davantage comme clients face aux divers supports pédagogiques offerts. Le pédagogue peut, certes, déplorer ce positionnement de l'enseigné et s'enfermer dans un enseignement élitiste ne s'adressant plus qu'à un public naturellement très intéressant car très intéressé mais malheureusement de plus en plus restreint. Il peut également, saisi d'un doute affreux quant à son pouvoir d'achat futur, faire du marketing à la recherche de nouveaux clients – pardon d'apprenants potentiels! – quitte à se montrer moins exigeant et même démagogique n'ayant plus en tête que le désir de faire plaisir à ses enseignés en leur évitant coûte que coûte le contact avec le sens réel du mot apprentissage.

Dans ce contexte peu optimiste, Moteur! n'est, bien sûr, pas la panacée tant attendue! (La méthode d'apprentissage idéale n'existant pas, bien heureusement d'ailleurs! Des classes progressant et réagissant comme un seul homme, vous imaginez un peu? Quel cauchemar!) C'est plutôt une tentative modeste de montrer autre chose, une volonté de créer un support pédagogique vidéo dont la particularité serait d'être une compromission entre un enseignement à la progression relativement rigoureuse (grammaticalement et lexicalement parlant) et la réalité hip-hop de nos apprenants faite de raccourcis, de zapping, bref d'images décousues sans aucune logique apparente. Images que certains d'entre vous trouveront peut-être pas très "politically correct" voire parfaitement agaçantes ou même totalement inutiles car bien loin de l'objectif pédagogique initialement visé. Ne pouvant plaire à tout le monde, nous assumons totalement notre choix en nous disant que si, grâce la complicité d'enseignants qui auront saisi l'esprit de notre démarche, Moteur! réussit à provoquer des réactions diverses, mais pas neutres de la part d'étudiants trop souvent classés dans la catégorie des mollusques, pouvant déboucher sur un réel intérêt pour la langue, voire un désir de s'approprier ces images pour en faire encore mieux passant ainsi du statut de spectateur à celui de créateur, nous n'aurons pas perdu notre temps. CECR の中心概念として位置づけられる行動中心主義と複言語・複文化主義。今回紹介

する配信型マルチメディア教材 Moteur! は、これらの可能性を探る試みとして企図された

ものである。 社会構成主義的教育パラダイムへの転換期において重要になるのは、ソーシャル・エー

ジェントとして再定義される学習者と教員のあり様であろう。求められる言語運用能力と

は?何のために学ぶのか?協調学習や生涯学習の観点から発想される「学び」とは?教員

の「社会性」とは?このような学習観・教育観のゆらぎは、教員養成においても、画期的

な転機となるように思われてならない。何が変わるべきなのか、また何を継続していくべ

きなのか、この教材を鍵として考えてみたい。 慶應義塾大学外国語教育研究センターでは、2006 年度より文部科学省私立大学学術研究

高度化推進事業学術フロンティア拠点として「行動中心複言語学習プロジェクト」に取り

組んでいる。本研究および発表はこの資金の助成により行われるものである。

Page 52: 第22回 - Rencontres Pedagogiques du Kansairpkansai.com/rpk2008/preacte.pdf · 9ème étage 9 階. VESTIAIRE LIBRE ... dans l’acquistion de la : grammaire . technique d’interprétation

RPK 2008

関西フランス語教育研究会

CENTRE FRANCO-JAPONAIS=ALLIANCE FRANCAISE D’OSAKA 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ

Imamura bldg 8F, 2-2-11 Tenjinbashi, Kita-Ku, Osaka 530-0041 530-0041 大阪市北区天神橋 2-2-11 今村ビル 8 階

tél : 06 6358 7391

ACCES :

地下鉄:堺筋線/谷町線 南森町(出口: 4B)

métro : lignes Sakaisuji ou Tanimachi ; station :

Minami-morimachi, sortie 4B

JR : 東西線 大阪天満宮(出口: 4B)

ligne Tozai, gare : Osaka-Tenmangu, sortie 4B

N

http://www.rpkansai.com/

contact?rpkansai.com

Supermarché Kohyo sortie 4-B

Osaka tenmangu Minami morimachi

今村ビル 8F

Imamura BLDG 8F Caserne de pompiers

消防署