《伊底帕斯王》字幕翻譯的取捨與變通
TRANSCRIPT
影視翻譯的取捨與變通
英四B 98121216 謝舒婷英四B 98121208 劉宜安英四B 98121234 李宜璟英四C 98121303 謝 瑨
〔標題宜改為「 《伊底帕斯王》字幕翻譯的取捨與變通」 。〕
大綱• 全劇摘要• 本組劇情摘要• 意譯-探討中英意象• 語序• 時間因素• 困難的部分• 參考資料
〔連字符號應為破折號或冒號。〕
全劇摘要 伊底帕斯決心追查一樁多年前的懸案,將殺死先王的兇手繩之以法,以解除底比斯城的瘟疫,卻意外揭露自己的身世之謎,而自己正是一切的始作俑者,犯下弒父娶母的滔天罪行,悲痛難耐的他,刺瞎雙眼、放逐自己。
劉宜安
本組劇情摘要 底比斯城發生嚴重的瘟疫,神諭明令追查殺死先王的兇手、不能姑息。伊底帕斯求助先知泰瑞夏斯解救城邦,卻引發兩人的激烈爭執,先知怒氣之餘,說出伊底帕斯不但是真兇,且弒父娶母,眾人雖心惶惶但仍保持對伊底帕斯的信任。
劉宜安
〔「怒氣之餘, 」應改為動詞「盛怒之餘」 。 〕
意譯-探討中英意象• 以容易快速地被了解為目的• 前提為不改變原文內容• 擺脫原文的束縛• 中英文表達的意象不同
謝舒婷
〔標題的連字符號應為冒號應為破折號或冒號。 〕
中英文表達的意象相似• 影視原文: Like gold, he was tested and
found true• 真金不怕火煉,他確實通過考驗
謝舒婷
中英文表達的意象相似• 影視原文: Slime and fungus on orchard and
meadow, death in the womb• 修改前: 果園和草地的軟泥和菌類 在子宮中死去• 修改後: 沃土結不出果實 孩子來不及出生
謝舒婷
中英文表達的意象不同• 影視原文: as you pile your agonies upon
their heads• 修改前:因為你將苦痛堆疊到他們頭上• 修改後:因為你將苦痛堆疊到他們身上
謝舒婷
中英文表達的意象不同• 影視原文: I'm like jelly, uncertain what's
happening or will happen.• 我毫無頭緒,究竟發生了什麼事 -又將會再發生什麼?
謝舒婷
中英文表達的意象不同• 影視原文: I've walked every corridor in the
palace, and all the secret galleries of my mind• 我走遍皇宮的走廊,在腦中反覆思索
謝舒婷
語序• 較符合中文的常態語法習慣• 翻譯更為流暢
李宜璟
語序• 影視原文: My brother-in-law, Creon, the son of
Menoeceus, I have sent to the oracle of Apollo at Delphi.• 修改前: 我已派出王后的兄弟 克瑞翁也就是麥諾錫斯之子 去德爾菲的阿波羅神殿求神諭• 修改後: 我已派出王后的兄弟 -也是麥諾錫斯之子的克瑞翁 去德爾菲的阿波羅神殿求神諭
李宜璟
語序• 影視原文: Whose savage music I hear,
though no swords clash or shields ring.• 修改前: 聽見他殘酷的腳步聲逼近 即使沒有使用劍盾• 修改後: 即使沒有使用劍盾 -也聽見他殘酷的腳步聲逼近
李宜璟
語序• 影視原文: A double curse, like a two-edged
sword, father and mother.• 修改前: 雙倍詛咒 如同雙面利刃 來自父母親的• 修改後: 父母的雙倍詛咒,如同雙面利刃
李宜璟
語序• 影視原文: Those bright eyes, that perfect
vision you are so proud of. • 修改前: 那雪亮雙眼和獨到見解 這些是你所自負的• 修改後: 你眼睛明亮,你自負的獨到見解
李宜璟
語序• 影視原文: Far let that man fly, for his hands
trail blood, from a sin the oracle blushes to whisper.
• 修改前: 令雙手沾滿鮮血的人快速逃亡 神諭沸沸揚揚譴責罪行• 修改後: 神諭沸沸揚揚譴責罪行 -令雙手沾滿鮮血的人快速逃亡
李宜璟
時間因素的考量• 翻譯策略:• 增字:文化補充、處理語氣• 省略• 讓觀眾在短時間內理解• 時間太短,對話內容太長• 字幕翻譯稍縱即逝• 避免冗詞
謝瑨
時間因素的考量• 影視原文: I know nothing of this story, the
murder or the murderer.• 修改前: 我對這個傳聞一無所知 不管是凶殺案或是兇手• 修改後: 對兇手和凶殺案一無所知
謝瑨
時間因素的考量• 影視原文: If you turn informer, you will be well paid, I shall see
to that. But my gratitude will be the truest, most satisfying reward.• 修改前: 如果你們前來告知 將會得到應得的獎賞 我會照料好一切 我的感激之情 更是最真誠又令人滿意的酬謝• 修改後: 我承諾你們,檢舉有賞 我更會重重感謝他
謝瑨
時間因素的考量• 影視原文:as the perpetrator of the horrible crime that
brings this suffering on our city! According to the prophetic word of Apollo, as revealed to me, by the Delphic oracle.
• 修改前: 這起駭人事件的罪魁禍首 -為我們的城市帶來苦難 這是揭示於我 -來自達爾菲神殿的阿波羅預言• 修改後: 罪魁禍首為城市帶來苦難 這是依據阿波羅神諭的推斷
謝瑨
時間因素的考量• 影視原文: and his children, indeed if he had had any,
would be another bond, sharing a mother with mine.• 修改前: 他的孩子 事實上如果他有任何子嗣 將會是我們之間的另一層關係 和我有一位共同的母親• 修改後: 假如先王有孩子 -我們的子女必同出一源
謝瑨
困難的部分視聽部分1. 英國腔2. 爭執的場面語速過快• 解決方法 1. 反覆聽、分段聽 2. 整組一起聽提供可能的單字 3. 參考中譯本了解該段劇情概況 4. 用翻譯軟體猜字
劉宜安
選字 英文單字對應到的中文有多個意思
例子 1. Sail under that same lucky star and guide us as a real prince should into the harbor of good fortune of peace再次在那吉星下航行,並像個國王般-帶領我們進入和平與好運的避難所2. You may be king, but I am a free man, and I have the right to answer. I serve Apollo, the god, not you, nor Creon.我是個自由民
解決方法 1. 依人物角色斟酌2. 上下文判斷
翻譯部分劉宜安
歌隊的話難以理解
歌隊會用意象或象徵的方式來描述事情
例子 1. I’m like jelly, uncertain我毫無頭緒2. the girl wife and the grey-haired mother,tearing their nails at the crowded altar,accusing the implacable sky痛苦不堪的少婦或白髮老母親-都湧向祭壇處咒罵毫無憐憫的上天3. Delphi’s sacred summit is too far for Apollo’s vengeance達爾菲聖石,阿波羅的正義遲遲未到
解決方法 意譯〈但很怕改變原來的意思〉
歌隊的話難以理解
完全不懂想表達什麼
例子 1. as your Maenads sweep by from the frenzied east當你的女信徒從東方掠過2. birth in the shadow of death,and in the mother’s sight在死亡的陰影下誕生在母親的目睹下逝去
解決方法 盡可能把字面上的字翻出來,並讓中文語句通順
劉宜安
歌隊的話難以理解
參雜希臘神話典故
例子 1. your chaste sister Artemis, the deer-slayer queen狩獵女神阿特密絲2. hard-riding Artemis驅車出巡的阿特密絲3. The unearthly voice of Apollo’s vessel intones from the rock of Delphi?達爾菲聖石發出神車的奔馳聲
解決方法 查相關資料
劉宜安
劉宜安
以上取自
• Wikipedia, “Artemis,” <http://en.wikipedia.org/wiki/File:Artemis_hinds_Louvre_CA1795.jpg>.
• Behind the Name, “Artemis,” <http://www.behindthename.com/name/artemis>.
• About.com Do more,“Apollo,” <http://ancienthistory.about.com/od/apollomyth/ig/Apollo/Phoebus-
Apollo.-gBL.htm>.
• 《花都 探花》 <http://www.paris-my-city.com/jardins/Chateau_de_Versailles/p2.html>.
劉宜安
參考資料胡耀恆、胡宗文譯。《伊底帕斯王》。台北: 桂冠圖書股份有限公司, 1998 。呂健忠譯。《索福克里斯全集 I : 伊底帕斯三 部曲》。台北:書林出版有限公司, 2009 。