729g20 - department of computer and information science, …729g20/oh2.pdf ·  · 2016-10-032...

24
729G20 729G20 ht 2016 Översättningsteori 2 Lars Ahrenberg 161004

Upload: truonghuong

Post on 01-May-2018

220 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

729G20

729G20 ht 2016Översättningsteori 2

Lars Ahrenberg 161004

2

Litteratur

● Lars Wollin: "Translation in a European community -- an old story"

● Eugene Nida: "Principles of Correspondence"

● Martin Gellerstam: "Om svenskan i översättningar"

● Newmark: kap. 7-8

3

Innehåll

● Översättningshistoria och språkpåverkan

● Mer om översättningsrelationer

● Översättningsstrategier

● Översättningsspråk (”translationese”)

4

Svensk översättningshistoria i sammandrag (e. Wollin)

● Nationens framväxt– Landskapslagar

– Birgittas uppenbarelser

– Gustaf Vasas bibel (1541)

● Framväxt av en kommersiell bokmarknad (1800+)

→ översättare blir ett yrke

● Nya företeelser:– stor bredd av genrer,– datorstöd, MT– crowd translation– ...

Emelie Flygare-Carlén, ungdomsporträttAv Okänd - https://commons.wikimedia.org

5

Vad påverkar språkutveckling?

● språkinterna faktorer

● språkvårdande institutioner

● nya medier

● språkkontakt

● översättning

● flerspråkighet

● ...

6

Översättningsideal

Since ”there are, properly speaking, no such thing as identical equivalents” / ... /, one must in translating find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is principally dynamic. (Nida: 2000: 129)

7

Eugene A. Nida

● Lingvist● Baptistpastor● Bibelöversättare

– lexikon

– artiklar och böcker om översättningsteori,

● Översättningsansvarig hos American Bible Society

Källa: Google

8

Översättningens relation till originalet(Newmark, sid 45)

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word Adaption

Literal Free

Faithful Idiomatic

Semantic Communicative

Ingo: ”nivå av exakthet”

Nida: ”formal correspondence vs. dynamic equivalence”

9

Gloss translation

”the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.” (Nida: 2000)

10

Dynamic equivalence

”in such a translation one is not concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.” (Nida: 2000: 129)

11

Konflikter mellan olika nivåer

”If a translation is to meet the four basic requirements of (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response, it is obvious that at certain points the conflict between content and form ... will be acute and that one or the other must give way.” (Nida: 2000: 134)

12

När är texten 'naturlig'?

”One way of describing a D-E translation is to describe it as 'the closest, natural equivalent to the source-language message.'” (Nida: 2000: 136)

”Basically, the word natural is applicable to three areas of the communication process; for a natural rendering must fit (1) the receptor language and culture, (2) the context of the particular message, and (3) the receptor-language audience.

13

Problematiska situationer

● Skillnader i kultur och erfarenhet, t.ex.● Gudslammet● ta av sig skorna, täcka håret, bada naken, ...

● Stilistiska skillnader mellan olika författare eller karaktärer

● RP vs. Cockney i svensk översättning

● Ordvitsar, talfel, ...- Do you have a frayed knot?

- I'm afraid not.

14

Newmark om 'literal translation'

”literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.” (p. 69)

”literal translation /is/ the basic translation procedure, both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there.” (p. 70)

”Apart from translationese (i.e. inaccurate translation) the only valid argument against what I might find an acceptable literal translation of an ordinary language unit is that you find it unnatural.” (p. 75)

15

'Ordagrann' översättning

God överensstämmelse finns på flera nivåer:● ord (room ~ rum, never ~ aldrig, learn ~ lära sig, ...) ● fras (a beautiful garden ~ en vacker trädgård, ...)● lexfraser (make/give a speech ~ hålla tal, ...)● satser (because I was late ~ eftersom jag var sen, ...)● ordspråk (all that glitters is not gold ~ allt är inte guld som

glimmar, ...)

16

När behöver man avvika?

Den närmaste eller mest direkta motsvarigheten låter onaturlig

● the time has come● it doesn't make sense● that's bullshit● yes, I am [som svar på en fråga]

17

När behöver man avvika?

Målspråket (här svenska) saknar en direkt motsvarighet● Primary school ● attorney

Den närmaste motsvarigheten är inte semantiskt ekvivalent● grandmother he is my senior● put she was in her late thirties

Den närmaste motsvarigheten har inte samma stilvärde. ● thank you, sir That being said, ...

18

Alternativa strategier

– Lån eller transfer av källspråkets ord/uttryck● jazz, rockn'roll, heavy metal, …● détente, glasnost, perestrojka, ...

– Lån med anpassning (uttal, stavning, morfologi, …)● tape → tejp, discothèque → diskotek → disko

– Kulturell motsvarighet● tea → middag, Reverend → kyrkoherde,

– Funktionsmotsvarighet● Riksdagen → Swedish parliament

19

Alternativa strategier

– Beskrivande motsvarighet● i stället för eller i tillägg till en transfererad källspråksterm

– generalisering/specialisering ● på ordnivå ('synonyms')

– gumma → old woman, old lady● på fras- och satsnivå ('reduction', 'expansion')

– översättningslån ('calque')● United Nations → Förenta nationerna● Cape of Good Hope → Godahoppsudden

20

Alternativa strategier

– Omformulering ('shifts') = nästan allting på grammatisk nivå som inte är ordagrant

● Have you finished packing?● Har du packat färdigt?

– Perspektivbyte● I'm not hungry → Jag vill inte ha något.

– Kompensation: att lägga in ordlekar, uttalsdrag på andra ställen än i originalet.

21

Translationese

Översättningar tenderar att ha specifika särdrag som skiljer dem från originaltexter. Detta kallas ofta för translationese (jmf. Motherese)

– Givet original och översättningar från samma domän kan både människor och maskiner sortera dem rätt med hög precision.

– Translationese används ibland nedsättande men bör tolkas beskrivande.

22

Translationese

Exempel (från Gellerstam):

– strukturöverföringar– svarade han iskallt

– automatiserade standardöversättningar ('betingade reflexer')

– arrive ~ anlända– nice ~ trevlig– charming ~ förtjusande

23

Translation universals

Översättningar tenderar att ha specifika särdrag som skiljer dem från originaltexter, ibland upphöjda till 'translation universals':

– explicitering: att göra implicit information explicit● she said she was... → hon sa att hon var...● the boy was angry → pojken var arg som ett bi

– normalisering: undvikande av konstruktioner som uppfattas som avvikande i målspråket

– förenkling: ökad användning av standardkonstruktioner och funktionsord

– nivellering: mindre variation i ordval än i originaltexter

24

Falska vänner

Falska vänner är ord som är väldigt lika ord i det egna språket, och ofta går tillbaka historiskt på en gemensam stam, men som har utvecklat olika betydelser. De kan lura en slapp översättare.

Exempel:

cake ~ kaka

wrist ~ vrist

actual ~ aktuell