a német kommunikáció sajátosságai

29
A német kommunikáció sajátosságai Történelem, földrajz, kultúra, kommunikáció

Upload: magee

Post on 19-Mar-2016

66 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

A német kommunikáció sajátosságai. Történelem, földrajz, kultúra, kommunikáció. Szakirodalom. Hidasi Judit (szerk.): Kultúra, kontextusok, kommunikáció . Budapest: Perfekt, 2007. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: A német kommunikáció sajátosságai

A német kommunikáció sajátosságai

Történelem, földrajz, kultúra, kommunikáció

Page 2: A német kommunikáció sajátosságai

Szakirodalom• Hidasi Judit (szerk.): Kultúra,

kontextusok, kommunikáció. Budapest: Perfekt, 2007.

• Német–magyar Ipari és Kereskedelmi kamara: Munka és kommunikáció német–magyar-teamekben. Budapest: Goethe Institut, 2002.

Page 3: A német kommunikáció sajátosságai

Történelem• Verduni szerződés: 843. Nagy Károly

két unokája, Kopasz Károly kapja a birodalom nyugati részét, Német Lajos a keleti részét.

• 1804. Ferenc császár lemond a német-római császári címről: osztrák császár.

• 1866. Porosz–osztrák háború• 1921. Népszavazás Ausztriában

Németo. mellett!! Az antant közbelép…

Page 4: A német kommunikáció sajátosságai

Történelem• 1933. Hitler hatalomra kerül.• 1938. Anschluss.• 1955. Osztrák államszerződés,

kivonulnak a szovjetek. Semleges státusz.

• 1990. okt. 3. BRD + DDR egyesül: Neue Bundesländer, Alte Bundesländer

• Gúnynevek: „ossi”, „wessi”

Page 5: A német kommunikáció sajátosságai

Európa német nyelvű országai• Németország: 82 millió• Ausztria: 8 millió• Svájc: 7,1 millió (80 % német) Conföderatio Helvetica (CH). Zászlaja és a

vöröskereszt közötti kapcsolat. • Luxemburg: 350 ezer• Liechtenstein• Kisebbségként: Belgium (60 ezer, regionális

hivatalos nyelv!), Franciaország, Lengyelország, Csehország, Magyarország, Románia, Oroszország (volgai németek) stb.

Page 6: A német kommunikáció sajátosságai

A jiddis nyelv• „Zsidónémet” nyelv; tkp. nyelvjárás, de

önálló nyelvnek tartják.• Héber elemek is vannak benne.• Héber betűkkel van leírva.• Az askenázi zsidóság nyelve.• SZU: zsidó autonóm terület nyelve• Magyar szlengben: éca, éceszgéber,

srác, kóser, haver

Page 7: A német kommunikáció sajátosságai

Jiddis elemek a szlengben (Budapest: a kabarék nyelvében is)• jampec, jatt, samesz, sóher, stika

(csend) stikában, haver (barát, elvtárs), hirig, kampec, mázli (mazl: szerencse, Mazel tóv! Jó szerencsét!), muri, sáp, szajré, bóvli (Bábli; Bábel: idegen, tehát nem jó), slamasztika, bemószerol (mószer: áruló), srác (serec: nyüzsgő)

Page 8: A német kommunikáció sajátosságai

A magyarországi németek• Létszám: a háború előtt: 500 ezer, ma: 200

ezer. A csökkenés oka: kitelepítés 1946-ban.• Főbb csoportjaik: A.) középkori telepítés:

erdélyi szászok (Brassó, Segesvár, Nagyszeben), felvidéki szászok (cipszerek, Lőcse), B.) 18. századi telepítés: bánáti svábok (Temesvár), dunai svábok (Tolna, Baranya)

• „svábul beszél”: nyelvjárási különbség• Az erdélyi szászok sorsa Romániában.

Page 9: A német kommunikáció sajátosságai

BRD-földrajz • 16 tartomány (Bundesland), ezek között 3

tartományi rangú város (Berlin, Hamburg és Bréma)

• A legnagyobb tartományok (10 millió fölött): Észak-Rajna-Vesztfália: 18 millió (Düseldorf, 0,57millió); Bajorország, 12 millió (München, 1,22 millió); Baden-Württenberg (10, 3 millió, Stuttgart, 0,6 milló)

• A legkisebb tartomány: Saar-vidék (1,1 millió, Saarbrücken, 0, 19 millió)

Page 10: A német kommunikáció sajátosságai

BRD-kisebbségek• Őshonos kisebbségek: dán, fríz• Bevándorlók: 7, 3 millió• török, kurd, olasz, spanyol, arab, görög,

lengyel stb.• A muszlimok száma: 2 millió• Vallás: északon protetáns (evangélikus,

azaz lutheránus), délen katolikus (bajorok).

• A két fő vallás aránya: kb. 50–50 %.

Page 11: A német kommunikáció sajátosságai

Verbális kommunikáció: a német nyelv

• Indoeurópai nyelv, germán nyelv. Legközelebbi rokona a jiddis („zsidónémet” nyelv, héber betűs)

• Német-holland-fríz-angol rokonsági sor• Endonima: deutsch (azonos tő: teuton, tót)• Exonimák: szláv: nemec, magyar: német, francia:

Allemand (német törzs nevéből), olasz: tedesco• Gúnynév: fritzek, svábok, Piefke (Auszriában, ez

volt a családneve az 1870-ben a franciák ellen győztes német seregnek indulót komponáló karnagynak; Gottfried Piefke. )

Page 12: A német kommunikáció sajátosságai

A német nyelv• Flektáló (hajlító) nyelv: Vogel / Vögel, Vater /

Väter, rot /rötloch, Sturm / Stürme, ich war (vagyok), ich wäre (volnék)

• Nyelvjárási különbségek: nagyobbak, mint a szláv nyelvek között. Oka a feudális széttagoltság.

• Német köznyelv, irodalmi nyelv: Luther 1517.• A főnevet nagy kezdőbetűvel írják!• A gót betűk 1941-ig hivatalosak voltak.

Page 13: A német kommunikáció sajátosságai

Az osztrák nyelvváltozat eltérései (EU-ban elismertek!)

• Oszrák• Erdapfel• Karfiol• Parardeiser• Ribisel• Semmel• Chauffeur• Faschiertes• Marillen

• Német• Kartoffeln• Blumenkohl• Tomate• Johannisbeere• Brötchen• Kraftwagenführer• Hackfleisch• Aprikosen

Page 14: A német kommunikáció sajátosságai

A német a magyarban. Tükörfordítások

• Oka: 1. a német nyelv és kultúra közvetítő szerepe, a „német filter”, 2. a német elem súlya városi lakosságban

• Bahnhof: pályaudvar• Weltanschauung: világnézet• Weltschmerz: világfájdalom• Busenfreund: kebelbarát• Der Zug: 1.vonat, 2. légvonat (cúg van)

Page 15: A német kommunikáció sajátosságai

Tükörfordítások 2. Mit jelentenek magyarul??

• Stadtpunkt• Einfluss• Eindruch• Einsicht• Scheintod• Autobahn• zahlen auf• Ausname• Bürgermeister• Büsthalter

Page 16: A német kommunikáció sajátosságai

Germanizmusok• Német mintára alkotott szószerkezetek:• jól veszi ki magát• jól jön ki vkivel• jól áll neki (? helyesen: jól fest benne)• súlyt fektet vmire• kívülről tud• jó üzletet csinál (? helyesen: köt)• kipiheni magát (ausruhen sich)• tevékenységet űz (treiben)• stb., stb. A nyelvtanulást könnyíti! De: • a két vh. közötti nyelvművelés üldözte mondván...

Page 17: A német kommunikáció sajátosságai

Germanizmusok• eingebildet: beképzelt, helyette: önhitt,

rátarti, elbizakodott• weitgehend: messzemenő, helyette:

jelentékeny, nyomós, fontos• unbedingt: feltétlenül, helyette:

bizonyosan, okvetlenül• ausgeschlossen: ki van zárva, helyette:

lehetetlenség

Page 18: A német kommunikáció sajátosságai

A német a magyar városi nyelvben. Kifejezések

• Ordnung muss sein!• Nicht vor dem Kinder!• für alle fälle• richtig (valóban, igazán)• schwarz auf weiss• von Haus aus• ganz egal• Leben und leben lassen!• unter uns gesagt• Schwarzgelb• KUK-hadsereg (Kaiser und König)

Page 19: A német kommunikáció sajátosságai

A német nemzeti kultúra sajátosságai. Hofstede

• PD Ind. Masc. UA• No. 35 67 66 65• Fr. 68 71 43 86

• US. 40 91 62 46• Sv. 31 71 5 29• Jp. 54 46 95 92• Mo. 31 55 79 83

Page 20: A német kommunikáció sajátosságai

Verbális üzleti kommunikáció• Megszólítás: Frau Kovács, Herr Kovács: még

közeli ismerősök is; Herr Doktor, Frau Direktorin; ősi címeknél a herr nélkül: Graf Alt, Baronin Jung. A magázás gyakoribb, mint nálunk.

• A címek fontosak, levélírásben különösen• A verbális humort nem nagyon értékelik• Szeretnek telefonálni, bár a fontos üzleti

megbeszéléseket nem telefonon bonyolítják• A bókot, hízelgést nem szeretik

Page 21: A német kommunikáció sajátosságai

Nem verbális kommunikáció• Nagyobb a személye távolság, mint az USA-

ban, kb. 150 cm.• A kézfogás gyakoribb, az ölelkezés, puszi

ritka• Először a nő nyújt kezet• Az üzleti öltözet igen konzervatív• Az üzleti tárgyalás nagyon időigényes, de ha

kész a döntés, a végrehajtás gyors és precíz• Már néhány perc késés is probléma lehet

Page 22: A német kommunikáció sajátosságai

Kölcsönös panaszok• Németek: „A magyarok sokszor kérés

köntösébe öltöztetve fogalmazzák meg elvárásaikat… megkísérlik körülírni a dolgokat, cirkalmasan fejezik ki magukat. A tárgyaláson nem lehet rögtön a lényegre térni, az ellenvéleményt túl hosszasan fejtik ki. Ez időrablás. A felelősséget meg felfelé hárítják”

• Magyarok: „A németek nagyon direkt módon fogalmaznak. Ez már gyakran az udvariatlanság határát súrolja.”

Page 23: A német kommunikáció sajátosságai

Ki hinné?

• „Statisztikai adatokkal bizonyítható, hogy a külföldi befektetések csaknem negyede azért nem váltja be a hozzá fűzött reményeket és bukik meg, mert a munkatársaknak nem sikerült megteremteni a hatékony kultúraközi kommunikációt.”

Page 24: A német kommunikáció sajátosságai

Kommunikációs tabu• Anyagi, jövedelmi helyzet• Magánélet: családi állapot, életkor• Egészségi állapot• A németek vagy cégük negatív tulajdonságai• A náci múlt• A japán kocsik dícsérete• Pártállás, vallási hovatartozás• Saját országunkat, cégünket ne minősítsük

negatívan!

Page 25: A német kommunikáció sajátosságai

Egyéb tudnivalók (étkezés)• A meghívó megy elsőként az étterembe

és ő fizet.• A csirkét ne együk kézzel!• A krumplit, zsemlegombócot nem

felvágják, hanem összenyomják, s azzal tunkolnak.

• A sörrel is koccintanak (mi miért nem?! Aradi tizenhármak kivégzése)

Page 26: A német kommunikáció sajátosságai

A hitleri múlt nyelvi emlékei…• Lebensraum• Anschluss• Heil Hitler!• Herrenvolk• Endlösung• Ausradieren!• Fakelzug• Hitlerjugend• Führer• Deutschland über alles• Mein Kampf• V-1, V-2

• Panzerfaust• Konzlager• Arbeit macht frei!• Sieg heil!• Wehrmacht• U-boot• Hände hoch!• Gestapo• SS, SA• stb.

Page 27: A német kommunikáció sajátosságai

Sztereotípiák• Rendszerető, pedáns, munkaszerető

nép• Katonás, intoleráns, hangoskodó

nyárspolgár• Kicsi unalmasak, sótlanok, nem értik a

viccet• etnocentrikus• A német konyha rossz, a német nők

nem szépek

Page 28: A német kommunikáció sajátosságai

Mit fejeznek ki a viccek?• Salz, bitte! Bis heute war alles in

Ordnung!• Titanic: Einsteigen!• A világ legvékonyabb könyvei:• angol szakácskönyv,• olasz háborús hőstettek

gyűjteménye, a német viccgyűjtemény.

Page 29: A német kommunikáció sajátosságai

A legszebb jövevényszó a németben a Tollpatsch...

• Német közvéleménykutatás, 2008• A Tollpatsch a magyar talpasból ered, a

szó kuruc gyalogos katonát jelent, aki ormótlan bakancsában nehézkesen jár.

• A Tollpatsh jelentése: ‘ügyefogyott, esetlen, suta’

• A jelentés kialakulásában közrejátszhatott a német toll ‘bolond’ és a Tölpel ‘fajankó’ hangalakja.