about a barn_bilingue

23
About a Barn À propos de grange Studying Vernacular Architecture L’études de l’architecture vernaculaire Photo: Peter Ellis

Upload: doctorg

Post on 16-May-2015

1.573 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

The vernacular architecture of barns - especially in Western Quebec. A presentation for the Friends of Gatineau Park Research Forum

TRANSCRIPT

Page 1: About a barn_bilingue

About a BarnÀ propos de grange

Studying Vernacular Architecture

L’études de l’architecture vernaculaire

Photo: Peter Ellis

Page 2: About a barn_bilingue

Vernacular Architecture L’architecture vernaculaire A region’s dialect written in timber

and stone. Le language d’une région inscrit

dans le bois et la pierre

Photo: Ednothing photostream, flickr.com

Photo: Peter Ellis

Page 3: About a barn_bilingue

…studyin’s just another word for fancy lookin’…

Gatineau Park: Through new eyes

Why Barns? One of the most

important structures on a homestead

Knowledge of building handed down through practice – strong conservatism of what works best, or what is thought best Local flavours

Form follows function

Voir le parc de la Gatineau à travers des yeux neufs.

Pourquoi des granges? Une des structures les plus

importantes de la ferme La connaissance du

bâtiment remise en question par la pratique – Conserver ce qui est le plus efficace ou ce qui est le mieux pensé. Saveurs locales

La forme épouse la fonction

…Étudier..une façon éléguante de voir…

Page 4: About a barn_bilingue

We’re losing this part of our heritage

Through neglect - Par négligences

Through urban sprawl - À cause de l’étalement urbain

Through modern agriculture - À cause de l’agriculture moderne

The best way to preserve is to find a new function: pay your way - La meilleure façon de les sauver et de leur trouver de nouvelles fonctions:

Une partie de notre patrimoine en péril!

Page 5: About a barn_bilingue

….speaking of re-use…

Amongst other things, some converted barns host weddings and receptions!

The beauty of a barn is that its frame structure allows (relatively) easy adaptation to new use

….parlons réutilisation…

•Entre autres initiatives, certains en ont fait des lieux de réceptions de mariage!

•Ce qui est intéressant avec les granges c’est que leurs adaptation est «relativement» facile.

Page 6: About a barn_bilingue

Form & Function – some local types The English Barn Les granges à l’anglaises

Forme & fonctions – quelques types locaux

Page 7: About a barn_bilingue

Antecedents for the ‘english barn’ Barns and houses in

England Granges et maisons en

Angleterre

Le passé des ‘ granges à l’anglaises’

Page 8: About a barn_bilingue

Form & Function – some local types The Bank Barn La grange «Bank»

Forme & fonction – quelques types locaux

Page 9: About a barn_bilingue

Form & Function – some local types The Round Barn

‘octagonal building’ on Shawville fairgrounds – burned down in 1989 – probably the only example in West Quebec

Most in Quebec found in the southern part of the Eastern Townships – strong ties with the US

Forme & fonction – quelques types locaux

Grange ronde ‘structure octogonale’ situé à Shawville –

brûlé en 1989 – Peut-être le seul exemple dans l’Ouest du Québec

La plupart ont été retrouvée dans le sud des cantons de l’Est. – très près des É.-U.

Page 10: About a barn_bilingue

From the Log Barn to the Gambrel BarnDu grange en bois carees au granges «gambrel»

A.T. Jenkins

Page 11: About a barn_bilingue

The New Barns - Les granges modernes Modern agriculture demands industrial sized buildings with larger

clearances than the old barns could achieve L'agriculture moderne exige les bâtiments de niveau industriel avec de

plus grands dégagements que les vieilles granges pouvaient fournir

Page 12: About a barn_bilingue

Not sure what style this barn from Quyon is… local environment

creates local style!

Incertain du style de cette grange de Quyon … les conditions locales

créent des styles locaux!

Page 13: About a barn_bilingue

So What Do I Look For? And How Do I Do

It? Don’t get hurt. Timber-framed

barns are enormously strong, but they don’t last forever. Don’t go into a barn where obvious beams and posts are missing!

I would suggest starting by looking at: The setting The style The framing & joinery The materials Decorative features (if any)

Donc, qu’est-ce que je cherche ? Et comment est-ce que je le fais ?

 Ne vous en faites-pas! Les structures de bois des granges sont bien solides, mais elles ne durent pas pour toujours. Ne pas entrer dans une grange où des poutres portantes manquent !

Je suggérerais de commencer en regardant

L’encadrement Le modèle La structure et la menuiserie Les materiaux Les decorations

Page 14: About a barn_bilingue

Suggested Record Card - Suggestion de fiches descriptives Make a record

sheet - Créer une fiche

Create categories - Créer des catégories

‘a’ –type de «truss» types

‘b’ – murs/ walling

‘c’ – Le nombre d’ouvertures - number of bays

…etc

Municipality Address   Map Reference Record #

             

Survey Date Photo Ids   Main Aspect Date?

             

Coded Description Farm or property name:  

  1 2 3 4 5 6

a            

b            

c            

d            

e            

f            

g            

h            

i

Page 15: About a barn_bilingue

Framing - Structure

Page 16: About a barn_bilingue

Framing Structure

Page 17: About a barn_bilingue

Framing – Carpenter’s marks

Carpenter’s marks – individual bents were laid out on the ground, numbered to indicate how the building went together

Structure- Les marques du charpentier

Les marques du charpentier - différents «bents» ont été disposés sur le sol et numérotée pour indiquer comment le bâtiment est assemblé

Page 18: About a barn_bilingue

Joinery- Les joints

Page 19: About a barn_bilingue

Joinery – Les joints

Page 20: About a barn_bilingue

Trusses- Les attaches

Page 21: About a barn_bilingue

Drawing/Photos - Dessins et photos

Drawing doesn’t have to be perfectJust has to capture the salient features

Le schéma ne doit pas être juste parfait, il doit capturer les éléments saillants

Page 22: About a barn_bilingue

Brigham-Chamberlin FarmLa ferme Brigham-Chamberlin Built –Construite circa 1840 Bought by te FDC 1948 Acheté par la CDF in 1948 Farm house moved 1962 La maison de ferme a été déménagée 1962

Page 23: About a barn_bilingue

Brigham-Chamberlin Farm La ferme Brigham-Chamberlin Thos. Brigham – Philemon Wright’s son-in-law Arrived from Chelsea, Vermont

Look to New England for architectural connections! Built saw mill, grist mill, tannery, smithy on Brooks’ Creek

The Chamberlin bros. – arrived to work for Philemon Wright (came from Lowell, Mass.)

Neighbours, business partners – become family through marriage (a common rural story!) (The Chamberlins also had blood connections to Philemon Wright)

The barn -> tangible connection to the ‘heroic’ age of settlement of this area!