air-august 2012

54
Motoring 自動車 ・ Destinations トラベル ・ Style ファッション ・ Fine Dining ファインダイニング ・ Business ビジネス + Now Digital! 今デジタル! 2.1 Japan’s First Bilingual Golf & Lifestyle Magazine

Upload: air-place-ltd

Post on 29-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Air Golf &Lifestyle Magazine, Jose Maria Olazabal issue, Golf Motoring, Golf Travel, Golf Fashion, Golf Business, Golf Equipment, Golf in Japan, AIR は月刊のラグジュアリー・ライフスタイルマガジンです。これがインターネットから無料でご愛読いただけるようになりました。 AIR は日本語と英語で見るだけで楽しい記事の数々をご提供します。内容は日本と海外の最新情報から厳選しています。海外の一流雑誌とかわらぬスタイルと、遊び心に満ちたヨーロッパ風の雰囲気をお楽しみください。 オリジナルの旅行やファッション、楽しさいっぱいのカーライフやゴルフクラブ、それにライフスタイルとビジネスに役立つ記事の全てが、読者をすばらしいゴルフの世界へお誘いします。

TRANSCRIPT

Page 1: Air-August 2012

Motoring 自動車 ・ Destinations トラベル ・ Style ファッション ・ Fine Dining ファインダイニング ・ Business ビジネス

+Now

Digital!今デジタル!

2.1

Japan’s First Bilingual Golf & Lifestyle Magazine

Page 2: Air-August 2012

2

Page 3: Air-August 2012

3

Page 4: Air-August 2012

4

8. José María OlazábalExclusive interview with the captain of the European team

16. Air Motoring Reviewing some of the largest people movers on the market

22. Air DestinationsFive-star European golf

35. Air StyleGet your kicks with the laest urban-cool golf shoes

38. Air BusinessA look at one of Japan’s golf entrepreneurs: WinWin Style

42. Air EquipmentTest driving the latest high-tech drivers

52. Fine DiningDiscover La Cucina at Roppongi Hills Club

ContentsVol. 2 Issue 1

June 2012

Page 5: Air-August 2012

5

8. ホセ・マリア・オラサバルライダーカップ防衛の可能性

16. Air 自動車最後のフロンティアであるスペース

22. Air 旅の行き先5つ星 欧州ゴルフ

35. Air ファッションモダンなゴルフシューズ38. Air ビジネス

WinWin StyleのCEOインタビュー42. ゴルフ用品

ドライバー比較53. ファインダイニング

六本木ヒルズでラ・クチーナの魅力を発見

目次2.1

2012年6月

Page 6: Air-August 2012

6

Welcome to the latest issue of Air. We are very excited to launch the magazine into the digital age, by making it available for the first time on all digital platforms and, most importantly, free for one and all. It is and always will be a work in prog-ress, and we will be adding more content and interactive features as we go, so please make sure you subscribe to get each digital issue of Air sent directly to you each month. Yes, that’s right. In addition to the new publishing format, we are also increasing the frequency from quarterly to monthly. This is a massive step which will enable us to bring you more news as well as our usual great features, making Air a more comprehensive guide to the golf lifestyle both here in Japan and around the world.

Thank you for reading and we hope you enjoy the new format!

- Kieron Cashell, Publisher

Publisher: Air-Place Co., Ltd.

Manager: Kieron Cashell

Editor-in-Chief: Kelly Wetherille

Contributing Editors: Dan O’Brien, Emi Nakano

Layout: Paul Seymour

Translation: Yoshi Takase, Eiji Tanaka

Contributers: Paul Prendegast, Andrew Marshall, Paul Marshall, Max Gendreau, Anthony Stephens, Taro Mori

ご挨拶

最新号へようこそ! Air のデジタル化に伴い、初めてすべての電子プラットフォームでご紹介出来るようになり大変嬉しく思います。さらに、すべて無料!今後も毎月新しいコンテンツや特集をアップしていく予定ですので、デジタル版 Air の購読をよろしくお願いします。

季刊から毎月の発行となったことで、これまでの特集に加え、より多くのニュースを配信することが可能となりました。日本と世界のゴルフライフガイドをより多く、まるごとご紹介していきます。

ぜひ楽しんでください!

株式会社エアプレイス 東京都港区愛宕1-3-2-1406 

Tel: 03-6450-1886 www.air-golf.com

Air-Place Co., Ltd. Tokyo Office:

1-3-2-1406 Atago, Minato-ku, Tokyo, Japan. Tel: 03-6450-1886 www.air-golf.com

Letters to the Editor ご意見・ご感想

[email protected]

Advertising Sales 広告に関するお問い合わせ

[email protected]

Airの記載内容は著作権の対象になります。Airで出版された編集・広告記事は読者の閲覧目的のみのものとします。またここに記載される見解、意見などは発言する個人のものであり、出版社が責任を負うもので

はありません。

The views and opinions expressed in this magazine are that of the authors and contributors. The publisher is not responsible

or liable for any opinions expressed herein.

2.1

Publisher’s Letter

[Cover photo: Getty images]

Page 7: Air-August 2012

7

Photo: Getty images

Page 8: Air-August 2012

8

European Ryder Cup captain José Maria Olazábal has started the year in style, kicking off his own season with a strong showing in

South Africa and revealing that he would announce his two captain’s picks on August 27, the Monday following the Johnnie Walker

Championship at the Gleneagles Hotel in Perthshire, Scotland.

The two players he chooses will complete the 12-man European Ryder Cup team, which will travel to Medinah Country Club in Chicago to defend the trophy against the United States from September 28th to 30th. This will avoid the delicate situation that occurred in 2010, when captain Colin Montgomery had to make his picks before players had completed their tournaments in the United States.

“We have made the decision regarding that, and the an-nouncement is going to be the Monday following Gle-neagles. So we are going to wait until whatever happens in the States before we make the decision,” Olazábal said. “Looking at it when it happened [in 2010], it was not a comfortable situation for anybody. Anyone playing in the States who might be on the verge of winning and changing his chances of being in the team...it would be completely unfair to name those two picks before the guy even tees off.”

This common sense decision will be popular amongst players and a reason why Olazábal’s captaincy is likely to be a success. Olazábal was voted unanimously by the players for the role, which means a lot to him.

And while Olazábal is still active on tour and a veteran of seven Ryder Cup campaigns as a player, the hall-of-famer will not be tempted into trying to make a late run at making the team as a player. But on that front, he has taken positive steps forward on the comeback trail after his long-term bouts with severe rheumatism and tendi-nitis.

Olazabal recently shot eight under to finish sixth at the Volvo Golf Champions event at Fancourt in South Africa, in a limited field event that included reigning Masters champion Charl Schwartzel, reigning Open champion Darren Clarke and luminaries such as Ernie Els, Retief Goosen, Louis Oosthuizen, Thomas Bjorn, and Miquel Angel Jiminez. In fact, the entire field was ranked higher than him in the Official World Golf Rankings.

José María Olazábal By Paul Prendergast

Feature

Page 9: Air-August 2012

9

8月27日、オラサバルは、スコットランド、パースシャーにあるグレンイーグルスホテルにて残りの2名を発表。全12名の選手は、トロフィーの防衛を目的に、9月28~30日に行われる試合のため、アメリカ、シカゴのメダイナ CC に向かうことになる。これで、選手がアメリカで行われているトーナメント参戦中に、ライダーカップの選手を選ばなくてはならないという2010年に起きた状況を避けることができる。

“アメリカのトーナメントでの状況を見極めてから、選手の選出をし、グレンイーグルス後の月曜日に発表します”

” 2010年のことを思い出すと、あれは誰にとっても心地良い状況ではありませんでした。アメリカでプレーをし、勝利を物にし、ライダーカップチームの一員となるチャンスがある中で、選手の発表をしてしまうのはフェアーではありません”

今回の選出方法は選手内でも受け入れられるし、オラサバルにとってもキャプテンとして成功する理由の一つとなるであろう。オラサバルが選手間で満場一致で投票されたことは、彼自身にとっても、非常に意義のあるものだった。

そして、現役のツアー選手であり、過去7回ライダーカップの選手でもあるゴルフ殿堂入りしている本人が、チームの遅れを取るようなことはしないであろう。それは、彼自身が長期的なリウマチと腱炎からカムバックする時にとったポジティブな行動で証明されている。

オラサバルは、つい最近南アフリカで行われた Volvo ゴルフ選手権のプレーにおいて、マスターズ優勝のチャール・シュワッツェル、全英オープン優勝のダレン・クラーク、アーニー・エルス、レティーフ・グーセン、ルイス・ウーストハイゼン、トーマス・ビョーン、ミゲル・エンジェル・ヒミネズなどの強豪の中、8アンダー、6位の成績を残した。この選手権に出場した全すべての選手は、オラサバルより高いワールドゴルフランキングの選手達だった。

ライダーカップ防衛の可能性

欧州ライダーカップキャプテンのホセ・マリア・オラサバルは、南アフリカで自身のプレーにおいても素晴らしい成績を収め、グレンイーグルスで行われるジョニーウォーカー選手権の翌日となる月曜に、

選手2名を発表することを明らかにした。

ホセ・マリア・オラサバル

1月に行われたアブダビHSBCゴルフ選手権の際、質問にいくつか答えてくれた。

質問:お時間を頂きありがとうございます。何よりも、健康状態はいかがですか?

オラサバル:改善しています。ところどころ痛む所はありますが、昨年の香港から自分でも改善が感じられます。

練習も前より少し長く出来るようになりましたし、エクササイズも少し出来るようになりました。まだウェイトトレーニングは出来ませんが、少し走れるようになりましたし、3年間出来なかったことが出来るようになってきました。

質問:自身が望んでいるような練習や準備は出来ていますか?

オラサバル:練習にも慣れてきましたし、ラウンドも少し出来るようになってきました。冬のシーズンは、コースも濡れているし、グリーンも遅いので、ショートゲームの練習はあまりしていません。ですが、ほとんど毎日ボールを打てるようになってきましたし、それは良いことだと思います。

質問:南アフリカでの強豪達とのプレーで、大変素晴らしい結果が残せたことは、非常に励みになるかと思いますが。

オラサバル:そうですね、励みになっています。選手としての自信と信念を取り戻すために必要なことだと思います。距離は短かったのですが、難しいコースでしたから、1打1打、1ラウンド1ラウンドがより良く感じられます。

Page 10: Air-August 2012

10

Q: Thank you for your time. First and foremost, how is your health?

José María Olazábal: My health is improving. Obviously, I still have a few aches here and there, but overall I felt some improvement since Hong Kong last year. I’ve been able to practice a little bit more [on] my game and, you know, exer-cise a little bit. I cannot still lift weights and things like that, but I have been able to run a little bit and do things that I haven’t been able to do for three years now.

Q: Have you been able to practice and prepare as you would like?

JMO: Obviously, I’m used to practicing more, but I’ve been able to work a little bit on my game, yes. Not so much on my short game, because obviously in wintertime, the golf courses are pretty wet and the greens are slow. But I’ve been able to hit balls almost every day and that was a good sign.

Q: It must have been extremely encouraging to start the year off playing so well in South Africa, against such a quality field on a quality golf course.

JMO: Yes, it was encouraging, and it’s something that a player needs to see in order to get a little bit of the confi-dence back and belief. It’s true that it was a short field, but as you said, it was a strong field and a tough golf course. So that made every shot, every round even better.

Q: Does last week change your outlook for the year in terms of how often you’ll play, or is your schedule purely driven by the Ryder Cup, by your health?

JMO: By the health mainly. My schedule is going to be based by my health and the Ryder Cup. Not so much by my scoring. Obviously I’m going to try to play as much as I can. As I said last year, I’m going to try to be close to the players so that they see me, if they need to talk to me or they feel like talking to me or asking any questions or whatever, so I can be there for them. That’s the idea. But the schedule is going to be based between those two things, health and the Ryder Cup.

Q: Does a result like that alter your expectations regarding winning on tour again, or have you always maintained that fire in your belly?

JMO: I’ve always maintained that fire in the belly, but the result itself, it doesn’t change anything, because I’m more concerned on the journey that I have to do to get there, to get to the winning circle again. I don’t know how long the journey is going to be, but I know it’s a journey that has just started. So I’m going to keep on working hard on my game, if I can, and try to improve certain areas of my game that I know I need to improve. Somehow I can do it on the driving range, but it’s harder for me to take it on to the golf course and that’s what I have to do.

Olazábal was able to answer a few questions from the Abu Dhabi HSBC Golf Championship in late January,

as he was preparing to keep the momentum he had established in South Africa going.

Air Feature:José María Olazábal

By Paul Prendergast

Page 11: Air-August 2012

11

Pic: Medinah Golf Club, 14th Hole: Par 5 MonstorPhoto by Dan Berry.

質問:先週の結果は、今年の出場回数の予定に影響を与えましたか? それとも、ライダーカップ、もしくは健康状態によってスケジュールが左右されますか?

オラサバル:多くは、健康状態によってなのですが、私のスケジュールは、健康状態とライダーカップ中心で決まります。スコア自体はあまり関係ありません。出来るだけ多くプレーはしますが。昨年お話したとおり、なるべく選手の近くにいるようにしたいと思っています。そうすることによって、選手が私と話したかったり、質問があるときなど、彼らために、そこにいることが出来るからです。

質問:先週の結果は、再度ツアー優勝を成し遂げるという気持ちへの変化となりましたか?それとも、先週の結果にかかわらず、常にその闘志を燃やしていますか?

オラサバル:いつも闘志を燃やしていますし、結果自体は何も変化を与えません。なぜなら、私は、再度優勝にたどり着くために何をしなくてはいけないかということをいつも考えていますから。そこまでたどり着くまで、どれくらいかかるかは分かりませんが、旅がスタートしたことは知っています。ですので、一生懸命練習を続け、改善しなくはいけない部分を修正していきたいと思います。練習場で出来ても、コースでは出来ないことがあるので、それを修正していく必要があります。

質問:2010 年ライダーカップを助けた魔法は、2012 年となってあなたやビョーン、クラークそしてガルシア達に影響を与えると思いますか?

オラサバル:そう願いたいね!彼らの調子は良いですね。ダレンは昨年全英オープンで勝ったし、トーマスは2試合連続優勝もあって、シーズン中3勝をあげました。セルジオは調子を戻して、スペインで2試合連続で優勝をしています。メンタル的にも安定してますし、それは非常に大切なことだと思います。彼にとって唯一重要なことでしょう。なぜなら、ティーからグリーンまでは素晴らしいプレーヤーですから、パットさえせ沈められれば、結果はついてくるでしょう。

彼らに限らず、一生懸命努力している選手は多く、ローリー、ルーク、リー、マーティン・カイマーなど、活躍している選手がたくさんいます。

まだ早いですが、あなたの言うとおり、ケルティックマナーの時の魔法が、2012 でも起きることを願っています。

Page 12: Air-August 2012

12

Q: Perhaps the 2010 Ryder Cup assistant’s magic will rub off on you (Björn, Clarke and Garcia in 2011).

JMO: Well, hopefully so! We’ll see. Those guys are play-ing well. Darren won the Open last year, Thomas won two tournaments in a row, won three tournaments during the season. Sergio got his game back winning two tournaments in a row in Spain. He seems to be in a better frame of mind on the golf course, which is, I think, very important. I think that’s the only thing important in his case, because from tee to green, he’s a great player, and as soon as that ball drops in the hole quick enough, the results are going to be there.

But it’s not just them. There are a lot of guys that are doing their homework. You know, Rory, Luke, Lee, Martin Kaymer. There is a bunch of players that are doing well. It’s true that it’s early days, but hopefully as you said, the magic that was there at Celtic Manor will follow me in 2012.

Q: It’s too early to tell what the team will look like, but with Luke, Rory, Lee and Martin at the top of the Official World Golf Rankings, it’s a formidable lineup already.

JMO: I think European golf is going through a golden stage in its history. It’s similar to the late 80s, early 90s when we had Seve and Woosie, Nick, Bernhard, Sandy, the Big Five.

Q: And yourself.

JMO: In a little way, yeah. I think we are going through a very sweet moment. It’s true that for the Ryder Cup, it will be important to have those players, but what comes that week is that those players play their game and play well enough because that week is the one that counts for me if you like as Ryder Cup captain!

Q: You’re a veteran of The Ryder Cup as a player but sit-ting in the captain’s chair, can you tell us how the respon-sibilities impact on you this far out?

JMO: Well, this far out, you know you have to be careful on what you say, what you do. There is a lot of media attention on whatever you do. For instance, when we went to Chicago last September for the “Year Out” function, the media atten-tion was huge there. You had things to do [such as] hit a shot from the 16th floor of Trump Tower which was very windy, and actually I think Davis and myself were under a lot of pressure from the fire department chief! But, you know, up to now, the responsibility has been mainly — except that week — off the course doing meetings, making decisions regarding clothing and golf bags and attire and things like that.

But I think as the day gets closer, obviously that attention will change from being outside the golf course to the golf course.

質問:チーム編成がどのようになるかは、まだ早すぎますが、公式ワールドゴルフランキング上位のルーク、ローリー、リー、マーティンなど、すでに手強い選手が多いですね。

オラサバル:欧州のゴルフ界は歴史的黄金時代でしょう。セベ、ウージー、ニック、ベルンハルト、サンディーというビッグがいた80年代後半と90年代初期の状況に似ています。

質問:そして、あなたですね。

オララバル:まー、多少。私達はとても良い時期にいると思います。彼らはライダーカップに欠かせない選手でしょう。しかし、キャプテンである私にとって大切なことは、ライダーカップの週に彼らが自分たちのプレーをし、良い成績を残すことです。 質問:あなたはベテランのライダーカップ選手ですが、キャプテンの責任としてはどのような影響を与えていますか?

オラサバル:この時点では、発言や行動に気を付けなくてはいけません。マスメディアが私の行動を見ています。例えば、昨年9月にシカゴに行ったとき、かなりの数のメディアが来ている中、トランプタワーの16階からショットしなくてはいけなかったのですが、とても風が強くて、デイビスと私は、消防署の主任が感じるプレッシャーを感じていました! それ以外今までは、ミーティングや服装、ゴルフバックを決定することなどが主な責務でした。

しかし、日が近づくにつれ、注目すべきはコース外のミーティング等から、実際のコースへとシフトするでしょう。 質問:セルジオはメダイナが気に入ってるみたいですね(ガルシアは 1999 年の PGA 選手権で2位。かの有名な、最終日に6番アイアンでカシの木に向かって打ったショット。そして2006 年は3位でした)。ルークもそのコースで良いプレーをしていますが、あなた自身にとって、そしてあなたのキープレーヤーにとっては追い風でしょうか?

オラサバル:チームには12名の選手がいます。ルークは地元ですし、コースのすぐ近くに住んでいてコースを良く知っています。セルジオもあなたが言うとおり、相性が合っています。ですが、12名の各選手がおのおのポイントを獲得せねばなりません。

これはチームイベントなので、日曜日には12のシングル戦があります。非常に重要な日です。ですが、この週は全員がそれぞれ貢献しなくてはいけません。

Photo by Dan Berry.

Page 13: Air-August 2012

13

1 Bubba Watson ババ·ワトソン2 Jason Dufnerジェイソンダフナー3 Tiger Woods タイガー·ウッズ 4 Webb Simpsonウェブ·シンプソン5 Zach Johnson ザック·ジョンソン6 Phil Mickelsonフィル·ミケルソン 7 Matt Kuchar マットクッチヤー8 Hunter Mahan ハンターマハン 9 Keegan Bradleyキーガンブラッドリー 10 Rickie Fowler リッキー·ファウラー

1 Rory McIlroy ロリーマッキロイ2 Justin Rose ジャスティン·ローズ3 Paul Lawrie ポール·ローリー4 Francesco Molinari フランチェスコモリナーリ5 Graeme McDowellグレアム·マクドウェル6 Martin Kaymer マーティンケイマー7 Peter Hanson 7ピーター·ハンソン8 Lee Westwood リー·ウェストウッド9 Gonzalo Fernandez Castano ゴンサロ·フェルナンデスカスターノ10 Nicolas Colsaertsニコラスコルサーツ

Top 10RankingJune 2012

Page 14: Air-August 2012

14

Q: Sergio seems to love Medinah (Garcia was second in the 1999 PGA Championship — hitting that famous 6 iron from against an oak tree in the final round and running up the fairway to follow the progress of the shot — and T3 at the 2006 PGA). Luke has played well there too. So it’s a venue with some good vibes for you and for your key players?

JMO: Well, there are 12 players on the team. Obviously, Luke is a local. He lives next door. He knows the course well. Sergio, as you said, feels comfortable on that golf course. But it’s 12 players, so everybody has to win points.

This is a team event. It’s true that on Sunday we play 12 singles matches. It’s an important day. But everyone has to contribute during that week.

Q: You wouldn’t want to put any pressure on some players at the start of their season regarding their need to lift their game and so forth, but how is the buzz amongst the players now that the event is only a few months away?

JMO: Well, I think I’m saying this from my own experience. I’m pretty sure that The Ryder Cup is in the back of their minds every week. I know they are going to try hard to be in that team, because they love playing The Ryder Cup. I have no doubts about that. All of them want to be in that team, and from that point of view, I know they are going to be re-ally trying hard. So that is not a concern to me. And I know they are going to be really working their backsides off to make that team.

Q: Comparing their stocks midway through 2011 to now, the outlook for the US team has certainly skyrocketed with the ar-rival of Keegan Bradley, Webb Simpson, the maturing of Bubba Watson and the veterans gelling well with the youngsters.

JMO: Well, I kept an eye on the Presidents Cup in Australia. I think they did a good job, and I know Freddie, he’s a good friend of Davis, so I’m pretty sure there will be some infor-mation going from one end to the other.

And it’s true that the US team is getting stronger in the sense that there are a lot of young kids that are doing great things. But it’s been like that in the US team every year. I mean, they have always been very, very strong, and I don’t think this is going to be an exception to that.

Q: Of course, it would seem one T. Woods has his mojo back. It will be interesting to see how he performs in the early months of the year after such a good finish in 2011.

JMO: Well, he finished well. I think I’ve always said, even though, you know, his troubles for different reasons the last couple of years, and always believed that he still has the de-sire to be a force in this game and to beat Jack’s record. And I don’t have any doubts that he’s going to be in that team, and he’s going to be a strong asset to the US team.

Photo: Getty images

Page 15: Air-August 2012

15

質問:昨年中頃から比べて、キーガン・ブラッドリー、ウェブ・シンプソン、ババ・ワトソンの出現、そしてベテラン達との一体化で、アメリカチームの将来はかなり明るくなってきましたが。

オラサバル:そうですね、オーストラリアで行われたプレジデンツカップを見ました。彼らは良いプレーをしましたし、私はデイビスの友人でもあるフレディーを知っていますので、情報は行き交うでしょう。

そして、若手の活躍している選手を加えることで、アメリカチームが強くなってきていることは間違いありません。ですが、それは毎回同じこと。これまでも彼らはとても強く、これからも例外はないでしょう。

質問:タイガーウッズも調子を戻してきたように思えます。昨年素晴らしいフィニッシュをしたタイガーの今年の活躍にも目が離せませんね。

オラサバル:そうですね、素晴らしいフィニッシュをしました。常に言ってきましたがここ数年のトラブルに関係なく復活をして、ジャックの記録を破る情熱が彼にはあることを信じてきました。おそらくライダーカップのチームの一員となり、チームに大きく貢献をすることでしょう。

質問:シーズンのスタート時期に、もちろん選手達に彼らのプレー向上に関してプレッシャーを与えたくはないでしょうが、イベントまで8ヶ月となった今、選手たちはどのように感じているでしょうか?

オラサバル:そうですね、私自身の経験からですが、毎週、ライダーカップのことは選手達の頭のどこかにあるでしょう。ライダーカップでプレーがしたいので、彼らは、チームに入れるように努力するでしょう。それは間違いないでしょう。誰でもチームに入りたいですし、そうとう努力するでしょう。それに関しては、私は心配していません。

質問:シーズンのスタート時期に、選手達にプレー向上に関してもちろんプレッシャーをは与えたくはないでしょうが、イベントまで8ヶ月となった今、どのように選手たちは感じているでしょうか?

オラサバル:そうですね、私自身の経験からですが、毎週、ライダーカップのことは選手達の頭のどこかにあると思います。ライダーカップでプレーがしたいので、彼らは、チームに入れるように努力することは間違いないですし。誰でもチームに入りたい訳ですから相当努力するでしょう。その部分に関しては、心配していません。

Photo by Dan Berry.

Page 16: Air-August 2012

16

Audi Q7Audi Q7 4.2FSI Quattro

RHD 4WD AT 4.2Price: ¥9,640,000Length: 5,085 mmHeight: 1,985 mm

Weight: 2,370 kg

Space, the final frontier. These are the voyages that require a bit more room than the regular trip, that require more passengers than

the average saloon car. These are the times when you require a seven-seater luxury cruiser. And there are lots out there that easily fit the bill when it comes to mass transport, including several large people movers from

home-grown and European manufactures. In most cases having a large amount of interior space normally counts against the exterior styling, as it’s difficult to make a large box on wheels appear anything other than

boxy. The approach of the three cars that we have below is all quite different, and each of them manage to look very appealing depending on your tastes. It can be argued, however, that there isn’t a perfect car out there

yet that can fit all seven people along with seven full golf bags. The existing options might be fine for a trip to the driving range, but on game days some people may end up walking. However, in all cases these seven-seaters offer fold flat rows of rear seats that, when down, offer extensive trunk space and could easily accommodate all

equipment for you and three friends.

Air Motoring by Owen Higgins

最後のフロンティアであるスペース。7人乗り豪華クルーザーの出番は、通常のセダンよりも多くの乗客を載せ、より広いスペースが必要とされるとき。国産からヨーロッパ製まで、多くの乗客をのせられる車のオプションを見てみましょう。通常、沢山の荷物や人を載せるための車内の広さと、外側のデザインは相反することが多いのは、広さを追求した車のデザインが、どうしてもその”サイズ“にフォーカスがいってしまうから。下記の3種類は、

それとは異なり、デザインとのバランスを持ったオプションになります。

Page 17: Air-August 2012

17

Audi is a fairly recent entrant in to the seven-seater market, with the Q7 being on the road for just the last five years and having received only one facelift in that time. Audi has taken a more traditional approach that has more in common with an estate car with an extra row of seats than a boxy people carrier. The Q7 sits somewhere between being a crossover from a saloon car to a full off-road vehicle. But as we have to keep in mind, this is an Audi, and the company’s fantas-tic German engineers have made its products quite sought after by motoring enthusiasts. A very strong motorsport heritage means Audi always produces very driver-focused cars that put the emphasis on performance. In the Q7, the company combines the driver experience with the option for six other people to enjoy the ride. The interior is finished to a very high standard with quality wood and leather materi-als all round, along with 1,000 watts of an advanced sound system from Bang & Olufsen. The only thing letting it down is that the rear three rows of seats can feel a little cramped at times. Being the heaviest of the bunch means that run-ning costs can be quite high. That said, in this car we have to focus on the drivability, as it consistently scores very high reviews for what is basically a 4x4 with saloon car handling.

Audi の7人乗りでの市場参入はごく極最近で、過去5年間は Q7 のみでした。箱型の車種に比べ、伝統的な列の数を増やした形のデザインを採用していて、セダンとオフロード車の間に位置します。が、車愛好家達が求めるものを考え、素晴らしいドイツのエンジニアによって開発された車です。彼らはいままでドライバーにフォーカスした、パフォーマンスを強調した車を開発してきましたが、Q7 では、ドライバーと他の6人が楽しめるような開発を行っていました。インテリアは、高品質の木彫と革製のデザインで、1000 ワットの Bang & Olufsen 製の最先端サウンドシステムが搭載されています。唯一欠点を挙げるとすると、3列の後部座席が狭く少く感じることです。3種の中で、重量が最もあり重く、燃費にも大きく影響するでしょう。そんな中でも、4x 4にもかかわらず、セダンの走りを持っている Q7 は、つねに高い評価を受けています。

Page 18: Air-August 2012

18

By far the largest in terms of interior space in of our selec-tion, the Nissan Elgrand has been around for generations. In its current guise, it takes styling cues from more traditional multi-person vehicles, which is evident from the sliding door to access the passenger compartment. Designed to provide the most comfortable surroundings for all passengers while appearing as sleek and stylish from the exterior, the Elgrand is boxier than its rivals in this test but still manages to ap-pear quite masculine and utilitarian. The car is also lighter than its competitors, which maximizes fuel efficiency and provides a more pleasing drive from its 3.5l V6 engine. Inte-rior specifications and features in this model are extensive, from the extremely comfortable captain seat options to the lie-flat seating options for the first row of rear seats. The cabin contains multiple screens for either DVD playback or the dash mounted screen, which accesses the many driving and parking assistance cameras throughout the vehicle. This may be a car that is more comfortable to ride in than to drive, but it still has something for everybody involved in the process. It is also built in the same factory that handcrafts the GTR, a very good stable, indeed.

Nissan ElgrandNissan Elgrand 350 Highway Star Premium with Comfortable Captain Sear CVT 3.5Price: ¥4,137,000Length: 4,915 mmHeight: 1,815 mmWeight: 2,060 kg

内部スペースに関しては、群を抜いて1位。すべ全ての乗客者にとって心地の良いデザインで構成され、外側もスタイリッシュでシャープに仕上がっています。エルグランドは、ライバル達に比べると箱型の形をしていますが、実用的ですし、男らしさを出しています。ライバル車に比べ軽量で、燃費も良く、3.5リットル V 6エンジンによるスムーズな走りを提供します。インテリアのスペックはとても高く、心地よいキャプテンシートと、後部座席の一列目がフラットに倒せるような設計になっています。キャビンにはいくつかのスクリーンがあり、DVD をプレイしたり、ドライブやパーキングを手助けるカメラも付いています。この車は、運転するより、運転してもらうされる方が心地よい印象がありますが、どちらにとってもメリットはあります。GTR を製造する工場で製造されているので、そのクオリティには満足できるでしょう。

Page 19: Air-August 2012

19

Another new entry to the game is the R350, which has been in production since 2005 but existed in various concepts for a number of years before that. It is another crossover vehicle that is closer to a soft-roader than a regular MPV, with its raised appearance and sleek stretched lines. Ac-cess to the rear is through the traditional car-like rear doors, which do provide plenty of access, although open at a much wider angle than is expected, which can cause problems in tight car parks. Inside, it’s everything that you would expect from a Mercedes, with a premium finish, and the panoramic sunroof really adds to the feeling of spaciousness once inside. Rear mounted LCD screens provide entertainment to the second row of passengers, and this can be piped across the main entertainment system for the rear three passengers too. The main selling point of these newer models is the Blue Efficiency. Mercedes has redesigned as many of the internal systems as possible to improve overall efficiency of the car, improved fuel efficiency and performance from the engine, improved power steering and, where possible, greener materials in the construction. In terms of handling, this car does feel overly large and doesn’t match up to the others on twisty roads. In a straight line, at motorway pace, though, it is easy to comfortably soak up the miles.

Mercedes R350Mercedes-Benz R-Class R350 4Matic Blue Efficiency RHD 4WD AT 3.5 Price: ¥7,960,000Length: 4,930 mmHeight: 2,270 mmWeight: 2,270 kg

最後の一台は、2005年から生産されている R350 です。それ以前も様々なコンセプトを持ち合わせて長年に渡り生産されて存在しています。MPV よりもソフトな乗り心地で、見栄えもシャープです。後部座席には、通常のドアのタイプから入りますが、狭い駐車場などで、開け閉めが難しいことがあるでしょう。内部は、メルセデスならではの特別な仕上がりで、パノラマ式のサンルーフは、内部にいても広い空間を感じさせてくれます。後部座席に内蔵された LCD スクリーンは、2列目と3列目の乗客が見られるよう接続されています。このニューモデルの一番の売りは、“Blue Efficiency”。メルセデスは、燃費効率アップ、エンジンパフォーマンス向上、パワーステアリングの改善等を通してを見通し再開発をしましたが、可能な限りエコ素材を使用してきました。運転してみると、若干大きすぎるのを感じますし、曲がりくねった道では、他の2種にはかないません。直線距離では、心地よい乗りが実感できるでしょう。

As with every choice in life, it comes down to personal preference, depending on what boxes you are trying to tick. The Nissan is

the most spacious and comfortable, the Audi handles the best and the Mercedes...

is a Mercedes (with a green tint).

人生の色々な選択と同様、最後は個人のテイストになりますが、日産は最も広さがあり、心地が良く、Audiは一番運転しやすく、メルセデスはやは

りメルセデスなのです。

Page 20: Air-August 2012

20

紫塚ゴルフ倶楽部 〒329-1414 栃木県さくら市早乙女2068 | Tel: 028-686-3011 Fax: 028-686-3724 | http://murasakigc.com

一度はプレイしてみたいコース 40年の歴史を刻む27ホール 天然温泉も魅力のゴルフリゾート

Page 21: Air-August 2012

21

紫塚ゴルフ倶楽部 〒329-1414 栃木県さくら市早乙女2068 | Tel: 028-686-3011 Fax: 028-686-3724 | http://murasakigc.com

一度はプレイしてみたいコース 40年の歴史を刻む27ホール 天然温泉も魅力のゴルフリゾート

Page 22: Air-August 2012

22

Air Destinations 5-Star European Golf

By Andrew Marshall Photos by Paul Marshall

Golfing in Europe presents a delightful dilemma. What country and where to play? Many courses are linked to luxury resorts, where you’re guaranteed the ultimate golf

and lifestyle vacation with top-notch service, pampering spa treatments, gourmet dining and world class golf. Here are five of Europe’s best 5-star golf resorts.

Page 23: Air-August 2012

23

トラベル5つ星 欧州ゴルフ

欧州でのゴルフは、良い意味で迷いを誘うもの。どの国のどのコース?などからはじまり、多くのコースは、究極のゴルフ休暇であり、手の届いたサービス、スパ、グルメディナー等を提供する高級リゾートと隣接しています。ここでは、5つの5つ星ゴ

ルフリゾートを紹介します

Page 24: Air-August 2012

24

Ever since the 1950s, when the first charter flights began to arrive in Mallorca, the largest of the Balearic Islands has con-tinued to attract millions of visitors every year in search of sand, sea and sunshine. The good news for golfers is that the island is well supplied with 24 quality courses, and several are within chipping distance of the capital, Palma. The best address is the Castillo Hotel Son Vida — an oasis of luxury nestled in the heart of the exclusive villa district of Son Vida, about a 20-minute drive from the airport.

Situated high above the Bay of Palma, this gorgeous 13th-century castle hotel exudes a rich Spanish grandeur with its historical architecture, exquisite antiques and collection of valuable paintings. Since opening in 1961, the hotel has attracted a long list of famous guests including the Spanish Royal Family and film stars like Brigitte Bardot and Steve Mc-Queen. Surrounded by fragrant lush gardens, the view from the hotel’s extensive terrace reaches far over Palma. Distant houses spill down verdant hillsides towards a bustling harbor presided over by the imposing 14th-century Gothic cathedral glistening in the sunshine.

SpainOnly a few minutes drive from the hotel is Son Muntaner golf course, designed by Kurt Rossknecht in 2000. Son Muntaner meanders lazily through an undulating Mediter-ranean landscape and features well-conditioned fairways and greens, with numerous water hazards and elevated tees. Surrounded by magnificent pines and silvery green olive trees that dot the fairways, the course boasts one special tree in particular. On the fairway of the par-five 15th is the fantastically gnarled and twisted thousand-year-old olive tree known as Sa Capitana, one of the oldest on the island.

Son Muntaner is one of four golf courses linked to the Cas-tillo Hotel Son Vida, which is part of the Starwood Hotels & Resorts Mallorca. Designed by F.W. Hawtree in 1964, Son Vida is Mallorca’s most time-honored course, and the origi-nal home of golf in the Balearics. Add the hilly and challeng-ing layout of Son Quint with marvelous views over the Bay of Palma from several of its tees and greens, and the Executive nine-hole course, and the result is 63 holes in total and one of the best golf complexes in Europe.

Page 25: Air-August 2012

25

Castillo Hotel Son Vida

1950 年代に初めてチャーター便が初めてマヨルカに降りてから、Balearic Islands は毎年、ビーチ、海、太陽を求めて来る何百万の観光客を毎年魅了し続けてきました。この島は24ものゴルフコースがあり、その中のいくつかは、首都パルマからすぐのところにあります。お薦めは、Castillo Hotel Son Vida。その贅沢なオアシスは、空港からは車で約20分のセパレートされた別荘エリアにあります。

この豪華な13世紀のホテルは、パルマ湾の高くに位置し、歴史的な建物や、すばらしいアンティークや絵画を想像彷彿させてくれます。1961 年にオープンして以来、スペイン王室や、映画スターのブリジット・バルド、スティーブ・マックイーンなどの有名なゲストを魅了してきました。香り深く、緑が茂った庭に囲まれ、広いテラスからは、パルマ湾を見渡せ、ます。太陽に輝く 14 世紀ゴシック式大聖堂に代表される港からに向かい下ろす斜面には数々の家が並んでいます。

2000 年に Kurt Rossknecht によって設計された Son Muntaner ゴルフコースは、ホテルから車で数分のところにあります。Son Muntaner は、起伏のある地中海の風景とコンディションの良いフェアウェイとグリーン、そして数々の池と高く位置するティーグランドが特徴です。壮大な松の木やフェアウェイに点在する銀緑のオリーブの木々に囲まれ、15番パー5のホールには、このコースが誇る、島での一番古い木の一つとされる、樹齢 1000 年もののオリーブの木があります。 

Son Muntaner は、スターウッドホテル&リゾートマヨルカの一部でもある Castillo Hotel Son Vida に隣接する4コースのうち内の1つです。1964 年に F.W Hawtree が設計、マヨルカで最も由緒がある、またBalearics最初のゴルフコースです。いくつかのティーグランドとグリーンからパルマ湾の絶景を見渡せる、挑戦的なチャレンジングな丘陵コースと、エグゼクティブ9ホールを合わせた合計63ホールのコースは、欧州を代表するゴルフコースの一つになっています。

スペイン

Page 26: Air-August 2012

26

Portugal has always been one of Europe’s most popular golfing destinations, and although the southern Algarve may have the lion’s share of the courses, for the traveling golfer looking for something a little quieter and off-the-beaten-track, the Oeste region is an interesting option. Star billing must go to the Praia d’El Rey Golf & Beach Resort, less than one hour north of Lisbon, situated along a beauti-ful sandy beach in a rural landscape of rolling sand dunes and pine tree forests.

The centerpiece of the luxury resort is Cabell B.Robinson’s wild and wonderful Praia d’El Rey course--a marvelous com-bination of a parkland front nine and a links back nine that follows the coast with spectacular views over the Atlantic and the Berlenga Islands beyond. When he first viewed the site, Robinson said, “This is the kind of landscape we archi-tects try to create, but at Praia d’El Rey it’s all here, naturally. Now it’s my responsibility to protect it.”

PortugalPraia d’El Rey Golf & Beach Resort

After the tighter pine-lined fairways of the opening nine, the course opens up and heads towards the pummeling Atlantic, offering all the elements of a Scottish or Irish links, but with warmer weather. Bold deep bunkers, undulating greens, and natural sand areas contrast sharply with the lush green fair-ways. The signature stretch of holes is from 12 to 15, which run along the coast, and a mention must go to the 17th, a gigantic uphill par-five measuring 570 meters. The whole course offers variety, challenge and magnificent views. These features, along with the top-quality facilities, are the reason Praia d’El Rey was named Europe’s leading Golf and Leisure Resort 2010 by the World Travel Awards.

Away from the golf and resort there’s plenty of off-course attractions and activities, from numerous archaeological and historical sites to sparkling Atlantic beaches, enchanting coastal villages, excellent seafood and fine wines. Well worth a visit is the charming fortified town of Óbidos, with its pic-turesque cobblestone streets and whitewashed churches, all encircled by the walls of the 12th century castle.

Page 27: Air-August 2012

27

ポルトガルは、欧州でつねに人気のあるゴルフ場の中一つとなっています。南部のアルガルヴェにはたくさんのコースがありますが、喧噪から離れ、少し静かな場所を求めているゴルファーにとっては、オエステ地域という選択があり、リスボンから1時間以内で、田舎風の美しい砂浜と松の木樹の風景に沿って位置するPraia d’ El Rey ゴルフ&ビーチリゾートが候補に挙げられます。

この高級リゾートの目玉は、Cabell B.Robinson の野生と Praia d’El Rey の素晴らしいコースです。庭園風のフロント9と、大西洋とベルレンガ諸島を見渡す景色の海岸沿いにあるバック9との組み合わせは最高です。ロビンソンが初めてこの景色を見たとき言ったことば” この景色は我々建築家が構築しようと試みるものだが、Praia d’ El Rey ではすべ全てが自然と揃っている。私のこれからの責任は、この景色を守ることだ”

狭いフェアウェイのフロント9の後は、コースは広がりを持ち、スコットランドやアイリッシュ風リンクスを彷彿させ大西洋に向かっていきます。大胆に深く掘られたバンカー、アンジュレーションのあるグリーン、そして天然砂のエリアは、緑のフェアウェイと共にコントラストを与えます。12~15番ホールは特徴的ですが、570m の、登りの17番は代表的なホールです。多くのチャレンジ箇所や、素晴らしい景色、そして最高級の施設を兼ねそろえていることは、Praia d’ El Rey が ” 2010 年欧州主要ゴルフ&レジャーリゾート” を授与した理由でしょう。

ゴルフ以外でも、たくさんのアトラクションやアクティビティーがあります。多くの考古学や歴史的な景色、光輝く大西洋のビーチ、魅力的な海岸沿いの村、最高のシーフードとワインなどなど。絵に描いたような石畳の通りや、白塗りの教会がある、12世紀の城壁に囲まれた魅力的なオビドスの街は、是非訪れる価値があるでしょう。

ポルトガル

Page 28: Air-August 2012

28

Standing on the elevated tee of the 567-yard par-five first hole, eyes are drawn down a fairway that bucks and plunges like a raging river towards a large green protected on three sides by soaring dunes. This is the start to a classic round of golf at Doonbeg in County Clare, a links designed by course architect Greg Norman in 2002, but one that looks and plays like it’s been part of the landscape for a century. Holes play up, down, beside, around and seemingly into the towering dunes. Bunkers are dug by hand, some edged by tall layers of stacked sod, others by shaggy tufts of native grass.

Doonbeg’s caddies will often give the time-honored advice to “keep it on the fairway and out of the thick stuff.” Depend-ing on the ocean breezes, a caddie may suggest taking any-thing from a 4-iron to a sand wedge for Doonbeg’s signature hole: the spectacular 98-yard par-three 14th, arguably the best one-shotter in Irish golf. The par-four 18th is a fitting finale to a memorable course, with the ocean stretching the length of the 440-yard hole. Don’t bail out too far left or your second may prove extremely difficult, and the wonderful though deceptive putting surface is a real test for players of all abilities.

Beyond the green is Doonbeg’s magnificent granite Lodge, offering elegant accommodations with ocean, river and courtyard views from its one-to-four-bedroom suites,

individually furnished with antiques and each with its own private living space and kitchen area. The Links Cottages are even larger residences located alongside the course and offer a self-catering option for families and golfing groups. Ameni-ties at Doonbeg include 5-star dining, spa (with steam rooms, sauna and whirlpool), fitness area, Darby’s bar, golf shop and concierge service.

Page 29: Air-August 2012

29

Ireland

Doonbeg

アイルランド

567ヤード内降ろし1番ホールのティーグランドに立つと、下に流れる荒れ狂う川の様なフェアウェイと、グリーンの3方向を囲んだバンカーの景色にあなたの目は釘付けになるでしょう。このホールは、2002 年グレッグ・ノーマンによって設計されたカントリークレアにある Doonbeg のリンクスコースのスタートホール。10年も経っていないコースですが、見かけも戦略性も100年間経っているかのようです。アップダウンもあり、バンカーは手で掘られており、エッジは伸びたラフに囲まれています。

Doonbeg のキャディーは、つねづね、” 深いラフを避けて、フェアウェイをキープしてください” というアドバイスをくれます。アイルランドのベスト Par 3ホールとも言われる、98ヤードの壮大な14番ホールでは、海からの風邪によっては、4番アイアンからサンドウェッジまでの選択をキャディーがアドバイスしてくれるでしょう。440ヤードの海に沿った、Par 4 18番ホールは、コースのフイナーレにふさわしい思い出に残るホールです。左に打ちすぎると、2打目が難しくなるでしょう。難しいアンジュレーションのグリーンは、どのレベルのプレーヤーもが試してくれるでしょう。

コースの他にも、海、川、庭園を見渡せる1~4ベッドルーム付きのロッジがあり、1部屋ずづつアンティークの家具で装飾され、プライベートな生活空間もあり、キッチンも備え付けられています。リンクスコテージはさらに大きく、コース沿いに位置し、家族やゴルフグループのためにケータリングのサービスもあります。Doonbeg は、5つ星レストラン、スパ(スチームルーム、サウナ、ジャグジー付き)、フィットネスジム、バー、ゴルフショップ、コンシェルジェサービスが完備されています。

Page 30: Air-August 2012

30

Normandy’s Pays d’Auge region is where some of France’s best cheeses, such as camembert, are made alongside highly-prized drinks such as the fiery apple brandy Calvados. This slice of France is also blessed with a selection of fine golf courses; and for the gourmet golfer an excellent base is the Hôtel du Golf Barrière, a luxurious golf hotel situated on the slopes of Mount Canisy, just five minutes from the coastal town of Deauville.

Many famous guests have enjoyed the old-world charms of the Hôtel du Golf Barrière since it opened its doors in 1929, including Errol Flynn, Harrison Ford and Yves St Laurent, who smile from their autographed photos inside the foyer. Just opposite is the cool Le Green Bar, where guests can sink into the red velvet armchairs and choose from a selection of thirty types of Calvados.

Only a long putt from the hotel is Golf Barrière de Deauville, rated among France’s top 20 prettiest layouts. The three loops of nine holes are in excellent condition throughout the year, with beautifully manicured fairways and greens. The original 18 holes (red and white tees), built by Tom Simpson in 1929, comprise a lovely parkland layout, with a nice mix of undulating fairways and varied holes with panoramic views over Deauville and Pays d’Auge country. The other nine holes (blue tees), designed in 1964 by Henry Cotton, have a more wooded character.

Another excellent 27 holes, also connected to the hotel, are located 15 km south of Deauville at Pont L’Évêque, famous for the Normandy cheese of the same name. Golf Barrière de Saint-Julien’s main 18-hole layout, called Le Vallon, is hilly in sections and winds through lush Normandy pastureland. The higher part of the course encourages some open-shouldered driving, and the lower section features several testing water hazards.

Look out for holes 9 and 18, two par-fours where you must play your second shots over water to reach heavily bunkered and undulating greens, with the marvelous chateau-style club-house as a backdrop. If you have time, stop by the restaurant for some fine French cuisine before taking on the nine-hole Le Bocage course.

France

Page 31: Air-August 2012

31

フランス

ノルマンディーの Pays d’ Auge 地域は、最高級のチーズである、カマンベールや、貴重で大切にされているカルバドス(林檎のブランデー)で知られています。この地域は、ゴルフコースもあり、グルメゴルファーには、海辺の街 Deauville から5分の、Mount Canisy の丘に位置する豪華なゴルフホテル Hôtel du Golf Barrière がお薦めです。

1929 年にオープンしてから、エロール • フリン、ハリソン・フォード、イブ・サンローランなどの多くの有名人を魅了し、彼らの似顔絵も飾られています。向かいにある Le Green Bar では、赤いベルベットのアームチェアに座り、30種類ものカルバドスがを楽しめます。

ホテルからすぐのところに、Golf Barrière de Deauvill がありますが、ここはフランスの” きれいなレイアウトトップ20” にランクされています。9ホールが3ループあり、フェアウェイとグリーンは、年間を通して美しく手入れされています。1929年にトム・シンプソンによって設計された最初の18ホール(赤と白のティー)は、うねりがあるフェアウェイとDeauville and Pays d’ Auge が見渡せるすパノラマ景色で、庭

園のようなテイストがあり、残りの9ホール(青ティー)は、1964年ヘンリー・コットンがデザインをし、樹木が特徴とになっています。

ホテルに隣接した27ホールは、Deauville の15km 南に位置する、ノルマンディーチーズで有名なPont L'Évêqueにあります。Le Vallon と呼ばれるGolf Barrière de Saint-Julienの主要18ホールは、傾斜がきつく、ノルマンディー放牧地からの風が吹き付けます。コースの高台からは特定のドライビングが要求され、下のエリアでは、スキルがを試されるたくさんの池が待ち構えています。

Par4 の9番と18番のセカンドショットは、池越えになり、バンカーに囲まれたアンジュレーションのあるグリーンへのショットとなります。その奥には、壮大なシャトースタイルのクラブハウスが見えます。時間に余裕がある場合は、Le Bocage コースの9ホールの前に、高級フランス料理はいかがでしょう。

Hôtel du Golf Barrière

Page 32: Air-August 2012

32

Scotland

Turnberry, an icon of Scottish hospitality and the home of four Open championships, has been treasured for over a hundred years. The hotel has recently been reborn as part of Star-wood’s acclaimed Luxury Collection following a multi-million pound renovation. The five-star resort boasts fine Scottish cuisine, a wide range of outdoor activities, an award-winning spa, two championship golf courses called the Ailsa and the Kintyre, the nine hole Arran beginners course, and the acclaimed Colin Montgomerie Links Academy. Turnberry’s famous Ailsa course came to international prominence with the infamous ‘duel in the sun’ between Tom Watson (cham-pion) and Jack Nicklaus over four sweltering days during July 1977. Since then, Greg Norman (1986), Nick Price (1994) and most recently Stewart Cink (2009) have made up the quartet of golfers to lift the Claret Jug at Turnberry.

The 2009 Open championship was particularly memorable, with 59-year-old Tom Watson only a whisker away from arguably the greatest sporting achievement in history. When Watson walked up to the final hole at Turnberry needing par for victory, the world held its breath while it waited for a new hero. But, the ball slipped past the hole when Watson wavered over his 10-foot victory putt, and Stewart Cink took the cham-pion’s title after a four-hole playoff.

Polls regularly acknowledge the Ailsa as one of Britain’s top three courses, with regular rankings within the world’s top 20. The ninth (Bruce’s Castle) is a contender for Turnberry’s trade-mark hole. Adjacent to the famous lighthouse and the remains of Robert the Bruce’s castle (Scottish king from 1306 to 1329), this 452-yard par-four has no bunkers, yet is a daunting par-four, especially from the championship tee, which is perched on a rocky premonitory on the edge of the sea.

Turnberry Photos courtesy of Turnberry, A Luxury Collection Resort

Page 33: Air-August 2012

33

About the Contributors:Andrew and Paul Marshall have been playing golf and writing for the last 25 years. Their book Golf Journeys can be purchased online by clicking here.

全英オープンが過去に4回開催された、スコットランドの代表的なターンベリーは、100年以上もの間貴重なもとのされており、数百万ポンドをかけてホテルは改装され、スターウッドの高級コレクションとして生まれ変わりました。この5つ星リゾートは、高級なスコットランド料理や、多くのアウトドア、受賞を受けたスパや Ailsa と Kintyre という2つのチャンピオンシップゴルフコース、アラン初心者用9ホール、そして、コリン・モントゴメリー リンクス ゴルフアカデミーが揃っています。

ターンベリーの Ailsa コースには、世界中を圧巻させた1977年7月に行われた” 太陽の決闘” と言われたトム・ワトソン(優勝)とジャック・ニクラウスとの4日間の死闘で有名です。それからは、1986 年にグレッグ・ノーマン、1994 年にニック・プライス、最近では、2009年にスチュワート・シンクが、クラレット・ジャグ トロフィーを手にしています。

2009 年の全英オープンは特に思い出でに残ります。59 歳のトム・ワトソンが、スポーツ史最高の栄冠を手にするまでわずか、ワトソンがPar 4の最終ホールでパーを取れば優勝というパットに、世界は息を飲みました。約3m のパットはホールをかすめたが、入らず、結局スチュワート・シンクがプレイオフ4ホール目で勝利を獲得しました。  投票では、常に Alisa は英国トップ3、世界トップ20のコースに選ばれています。9番ホール(ブルースの城)は、ターンベリーのトレードマークホールの候補です。有名な灯台とロバート・ブルース城(1306~ 1329 年のスコットランド王)に隣接した、452ヤードの Par 4は、バンカーはありませんが、海の端の岩に腰掛けるチャンピオンシップティーからのティーショットは、このホールを手強くしています。

スコットランド

Page 34: Air-August 2012

34

Euro-bistro hideaway in the bustling big city. We are inspired by art deco japan and europe circa 1925-1933 and we are bringing classic food and wines in a modern mix. Come visit us and relax and enjoy a nice meal without straining your budget!

LUNCH, Dinner and Brunch served and we have many events each month. We serve the best sunday brunch in Tokyo. Reservations 03-6438-1685 [email protected]

新スタイルのヨーロピアン料理とニューワールドワインの数々が楽しめるネオビストロ。海外から見た日本をテーマにした店内には大正時代のモダンアートを飾り、都会

の喧噪を忘れさせてくれる隠れ家的な空間でくつろいぐことができます。

ご予算を気にせず気軽にファインダイニングを楽しみませんか?ランチ、ディナー、サンデーブランチの他にも、毎月様々なイベントを企画しています。ご予約は電話03-6438-1685、または下記メールアドレスまで。皆様のご来店をお待ちしています。 [email protected]

Platinum Ct 1F, Minami Aoyama 1-15-28, Tokyo 170-0062 www.kimonowinebar.com

Page 35: Air-August 2012

35

Air Style

This spring, golf makers are taking a fun and modern approach to golf

shoes, taking inspiration from existing designs from other sporting genres and re-imagining them with spikes.

With their fun and funky styles and colors, they are a hit with male and female golfers alike, and

their lightweight and breathable materials mean they will no doubt feature heavily this spring

through autumn on the fairways of Japan.

ファッション

この春、ゴルフメーカーは、ゴルフシューズに対して楽しくモダンな取り組みをしています。他のジャンルのスポーツの既存のデザインを使用しながら、

一味加えています。

楽しくファンキーなスタイルやカラーは、メンズ、レディースゴルファーに人気です。そして、軽量と通気性のある素材を使用したシューズは、春から秋にかけて日本でヒットすることは間

違いないでしょう。

Page 36: Air-August 2012

36

Nike DunkTaken from the best-selling basketball shoe, these shoes look great on and off the course, and with the variety of colors available they are already prov-ing popular among golfers of all ages. ¥13,500

Kappa Rain Jacket Golf ShoesA slender and sexy design constructed of sleek patent leather gives these shoes a high-class, respectable look that is sure to draw attention on the course. ¥12,000

Adidas Samba GolfThese classic Adidas soccer shoes are already

popular on the streets of cities around the world, and now they’ve been reinvented for golf, in a

variety of color combinations. ¥8,800

ナイキ ダンクバスケット風のベストセラーシューズから:

13,500 円

アディダス サンバ ゴルフクラシックなアディダルのサッカー

シューズで、色のバリエーションも豊富。様々 8,800 円

カッパ レイン ジャケット ゴルフ シューズ

クラシックなアディダルのサッカーシューズで、色のバリエーションも豊富。様々 8,800 円

Page 37: Air-August 2012

37

Ecco Street LuxePerhaps the first golf maker to adopt a sneaker design for golf shoes, Ecco combines this fresh-looking style with the comfort and technology of their traditional golf shoes.

Ladies’ Street (right), ¥18,000

Men’s Street Luxe (below), ¥29,200

Puma C-HopperThese cool, street-inspired shoes contain a cove eclipse that facilitates the rapid twist-ing movements of golfers, so they perform

and feel as good as they look. ¥11,800

エコー ストリート ラックスおそらく、初めてスニーカーのデザインを取り入れたメーカーでしょう。心地よさを

追求したテクノロジーのため、通常のスニーカーとは値段に差があります。

レディース ストリート:18,000 円  メンズ ストリート:29,200 円

プーマ C ホッパーこのシューズは、ゴルファーの急速な捻れの動きをスムーズ容易にしてくれるカーブが付いていて、見栄えもカッ

コ良いです。11,800 円

Page 38: Air-August 2012

38

Page 39: Air-August 2012

39

Air Business

One company following in Miura’s footsteps is golf bag manufacturer WinWin Style. This Tokyo-based company has not only taken on the domestic market, but is also making headway with international customers with its unique line of colorful bags in a variety of cartoon-like and Japan-inspired motifs. Air spoke to Masatoshi Hori, the company’s founder and CEO, at his newly opened outlet near Tokyo’s bustling Shimbashi district.

What is your background, and when and why did you decide to start your own golf brand?I worked for a major department store for about 20 years, and then moved to an advertising agency. After that I launched the brand in 2005. At that time (and still to some extent now), there were very few new ideas and unique products among golf brands. Because the items that I wanted in order to make play-ing fun didn’t exist, I decided to design and produce my own.

What types of products do you produce?In addition to golf bags, we make a series of accessories, such as markers, putter covers, belts, etc. But golf bags are our top-selling products.

How does a small Japanese brand like yours compete against the big domestic and international brands?Unlike the major brands, we don’t push our logo design, but instead WinWin Style competes with its unique original designs and the high quality of its products. We are always launching new models, designs and items year-round, and most of these are limited editions rather than mass-produced. Our fans know they have to buy early or risk products selling out.

Our prices are set higher than those of the typical big makers’ golf bags, but our customers are people who want something that is different from what other people have. Also, by increas-ing our techniques for direct contact and communication with WinWin users, such as the creation of a homepage and user site, holding golf competitions and so on, we aim to provide impeccable service and improve customer retention.

Why do you think some Japanese golf brands have such large followings overseas?There are a lot of different makers, so I can’t say that this ap-plies to all of them, but in general I think it’s the high quality of the products. Particularly in relation to equipment like clubs and shafts, they are creating top-class, elaborate products by doing a very thorough examination of data and strict quality control. Similarly, in the case of our company’s products, we aim to improve the quality even more and succeed through complete uniqueness gained by responding to the needs of discerning golfers.

What’s your outlook on the future of the golf market, and what advice would you give to someone who is looking to start out in industry?I think that from now on and beginning with Asia, the world-wide golf industry will cross national boundaries and become borderless. Because of this, language ability is of course important, but I’d really like to see more people with global sensibilities taking the challenge to enter the market.

What are your plans for your business in the future, both in Japan and internationally?I hope that within five years, our brand will be recognized not only in Japan, but also in Asian countries. After that we would like to expand to markets in Europe and North and South America.

Japan Golf Entrepreneur Series Like so many industries in Japan, golf product makers here are renowned for their high standards of

workmanship, reliability and quality. Unfortunately, high labor and material costs can make it difficult to compete with big international brands that produce overseas in bulk. Because of this and other reasons, golf

manufacturing start-ups are not common in Japan, but in recent years a few promising local brands have emerged, from fledgling companies to niche bespoke brands. Trailblazers such as Miura popularized the notion

of custom, hand built Japanese clubs, in which feel and personal touch makes all the difference.

Page 40: Air-August 2012

Contact [email protected]

for a free initial assessment and report.

atwal financial

London * Tokyo

“No commission. No sales talk. No pitch. Just sound financial & property advice.”

www.atwalfinancial.com

Page 41: Air-August 2012

41

Air Business

日本のゴルフ起業家シリーズ。日本のゴルフ用品メーカーは他の産業と同じく、製品の完成度や信頼性、そして品質面で、世界で高水準を誇っています。しかし、残念ながら人件費と材料費の高騰から、海外で大量生産をするブランドを持つ巨大企業と肩を並べて戦うのが難しくなっているのも事実です。このような理由から日本ではゴルフ用品製造分野での新規参入は滅多にありません。しかし近年より、各地域から有望な新規参入が始まりました。一からスタートする企業もあればオーダーメイドなどのニッチを狙うところなど様々です。三浦技研のような開拓者たちは、打感を大切にし、嗜好に忠実なハンドメイドかつオーダーメ

イドといった日本製クラブという概念を、世に広く普及させました。

先導する三浦技研に続くのが、WinWin Styleというゴルフバッグのメーカーです。東京に拠点を置くこの企業は、アニメなどを含む日本発信のものを武器に、ユニークでカラフルなバッグを数多く揃え、すでに国内のみならず海外市場にも進出しています。Air は、東京でも活気の絶えない新橋に最近オープンしたばかりの新店舗にて、創業社長の堀眞壽(ほりまさとし)さんにインタビューを行いました。

以前されていたお仕事と、いつどのような理由でご自身がゴルフブランドを立ち上げようと思ったのかお聞かせ下さい。わたしはある大手のデパートに 20 年ほど勤めたあと、広告代理店に転職しました。その後、2005 年に自分のブランドを立ち上げました。当時、ゴルフブランドの中では(今でもまだそういった部分はありますが)新しい考えや独自性のある商品がほとんどない状況でした。 私自身がプレイして楽しく感じるような商品が存在しなかったことが、自分で作ってやろうと思い立った理由です。

どういった商品を作っているのでしょうか。ゴルフバッグのほかにもマーカー、パターカバー、ベルトなどのアクセサリー類を取り揃えています。ですが、ゴルフバッグがダントツでよく売れています。

御社のような小規模のブランドが国内や海外の大手ブランドに肩をならべていく秘訣を教えてください。大手ブランドと違ってロゴデザインをメインに押していくということはしません。そのかわり、WinWin Style は、他社にはない独自のデザインと商品の品質で勝負しています。私たちは一年中、常にニューモデルや新しいデザインを立ち上げていますが、そのほとんどは量産ではなくて限定品です。ファンの間では、早く買うのか売り切れのリスクを負うかという判断が常にあります。

弊社のゴルフバッグの価格は、大手ライバルのものよりも高く設定しています。しかしお客様は、他人が持っていない商品を求めておられますので、問題はありません。さらにホームページや顧客サイトの構築、ゴルフコンペ開催など WinWin のユーザーと直接密にコミュニケーションする技術を駆使し、期待を大きく上回るサービスによって顧客のつなぎとめを図っています。

日本のブランドの中には、海外における評価が高いものがありますがその理由は何でしょうか。数多くのメーカー様がおられますので、一概には申し上げられませんが、一般的に製品の品質の高さがその理由だと思います。特にクラブやシャフトといったものについては、綿密なデータ解析と品質管理手法を駆使し、精巧な最高水準の製品を提供しています。 同様に弊社の製品に関しては、より一層の品質改善を行っており、目の肥えたゴルファーのニーズに応える唯一無二の最高の製品を提供することで勝ち続けたいと思っています。

ゴルフ関連市場の将来をどのように展望していますか。そして新たに業界に参入したいと考えている方へアドバイスを頂けますでしょうか。今後はアジアからはじまり、世界のゴルフ産業は国境を越えボーダーレスになっていくと思います。このため、当然のことながら語学力が重要ですが、グローバルな感覚を持ち、新規市場に参入する挑戦者の気概を持つ人たちが増えていくことを期待しています。

国内と海外での事業展開においてどのような青写真を持っておられますか。5 年以内に弊社のブランドが、国内はもとよりアジアの諸国において認知されるようになりたいと思います。その上でヨーロッパや南北アメリカ大陸の市場へと展開して行きたいですね。

Page 42: Air-August 2012

42

Cobra ZL driver

Taylormade RBZ

Nike VR-S forged driver

Of course it’s a cliché, but technology really can be a wonder-ful thing. It allows us mere mortals to pop a long drive out

there like a pro, even with off-center hits, bad swings and aw-ful technique. Technology not only makes up for our shortcom-

ings, it can be set up to conquer those failings. It has certainly come a long way since the days of the King and the Bear, battling

it out with technique and accuracy being tested on every shot with (by today’s standards) incredibly inferior equipment.

Today’s drivers are no longer purely the #1 in the bag, they are sleek and sexy, they are race cars, a persona of oneself, customiz-

able, fitted, adjustable — they can do just about everything to raise your game. We took six of the latest offerings down to the range

here in Tokyo and gave them a whack to see what they are about.

Air Equipment

By Max Gendreau

High-Tech Drivers

Page 43: Air-August 2012

43

Taylormade RBZ

テクノロジーって素晴らしいですよね。芯を外しても、スイングが良くなくても、プロのようなドライバーショットを我々凡人にも可能にしてくれるのですから。テクノロジーは、私達の短所を補ってくれるだけでなく、むしろ克服すらしてくれるときがあります。性能の良くない道具で、テクニックを使い、すべてのショットに正確性が要求されるゴルフの帝王とゴールデンベアーの時代から比べるとかなりの変化が見られます。現代のドライバーは、カッコ良くセクシーで、レースカーの様にプレーヤーのレベルを上げてくれるカスタマイズされたものとなっています。私達は、最新6種類のドライバーを持って、都内の練習場で試打してきました。

Callaway RAZR X

Tourstage X-Drive 707

Piranha 460

Taylormade R11 S

Equipment

Page 44: Air-August 2012

44

Nike VR-S

Price: ¥58,800Features: Adjustable head with eight settings. Lofts: 8.9. 9.5, 10.5, 11.5

First impressionUnderstated, but going about its business, which I like. The VR-S looks every inch a Nike club. Its sleek shape and con-touring design for me are second to none, and it sits up well at address.

FeelThe new contours of the head are optimized to reduce drag, and the varying metal thickness on the face helps off-center shots, which actually works really well. I loved the sound at impact — it really is like no other!

Performance Adjustment makes a huge difference in this club, with a vari-ety of ball trajectory options. One adjustment and I was able to get a very consistent penetrating ball flight. This is a good solid club, and probably the best driver from Nike so far.

ナイキ VR-S価格 :¥45,000特徴: アドジャスタブル (8種類). ロフト:8.9. 9.5, 10.5,11.5

第一印象控えめですが、すべての部分でナイキらしさを出しています。なめらかな形状はどのメーカーにも負けないでしょう。座りもとても良いです。

感触新しいヘッド形状はダフりを減少させ、フェースの厚みは、芯を外したとき助けとなります。インパクト音も最高ですし、他にない音!

パフォーマンスさまざまな弾道のオプションを作るアドジャスタブル機能は、大きな影響を与えてくれます。一つの調整で、突き抜けるような弾道がコンスタントに出ます。今までのナイキドライバーの中で、最高の一本です。

Page 45: Air-August 2012

45

Callaway Razr Fit Series

Price: ¥43,000Features: Adjustable hosel, sole weights to adjust the center of gravity. Lofts 8.9, 9.5, 10.5, 11.5

First impressionThe shape of the ‘composite forged’ club head is nice, slightly elongated at the back, which makes you feel it will pack a punch.

FeelI didn’t find this club as responsive as I would have thought, I couldn’t tell where on the face I made contact until I looked for the mark — maybe because of the composite material? I did like the sound though, which was a nice high tone.

Performance It’s a decent club and I hit it well, but I feel a bit disappointed with the innovation. For Callaway’s first adjustable offering, the RZR Fit is not very different from its competitors.

キャロウェイ Razr Fit シリーズ価格 :¥43,000特徴: フェースアングル調整可能, 重心位置調整可能.、ロフト: 8.9. 9.5, 10.5,11.5

第一印象“フォージドコンポジット”のフェースは良く、後方部分は少し細長く、ボールを押し出してくれそうな印象を与えています。

感触思ったほどの弾きはなく、コンポジット素材のせいか、フェースのどの辺りに当たったのか、ボールの傷跡を確認するまで分かりませんでした。打った時の高い音は気に入っています。

パフォーマンス打感もいいし、良いクラブだと思います。同メーカーにとっては、初のアドジャスタブル機能ですが、ライバルのものとあまり変わらず少し残念でした。

Equipment

Page 46: Air-August 2012

46

Taylormade R11-S

Price: ¥45,000Features: Rotating hosel (eight settings), sole plate (five set-tings) and moveable weights. Lofts: 9.5, 10

First impressionThe R11 last year set the golf world in a tizzy combining the white head and black face look with serious adjustability. This year Taylormade has added an adjustable sole plate, adding a whopping 32 more combinations than the R11, which makes it the most adjustable club on the planet. They are certainly pushing the envelope with the technology and setting the bench mark for adjustability. First impression: it looks seriously high-tech.

FeelIt has the signature Taylormade feel, very easy to hit, good balance and responsive.

Performance With over 80 setting combinations, I spent more time fid-dling than actually hitting it, but I think an average golfer who gets this properly fitted can get a lot from the tee with this club — even if it means covering up your mistakes rather than fixing a swing fault.

テイラーメイド R11-S価格 :¥45,000特徴: ロフト、フェースアングル調整可能(8種類), 重心位置調整可能(5種類) ロフト: 9.5, 10.

第一印象R11は昨年、白いヘッド、黒いフェース、そしてさまざまなアドジャスタブルな機能でゴルフ界を驚かせました。今年は、ソールの重量も調整可能となり、計32種類のコンビネーションが可能に。この種類の多さは、ゴルフメーカーの中1位。彼らは間違いなく、ハイテクノロジーとアドジャスタブル機能のリーディング企業と言っていいでしょう。

感触テイラーメイド独特のソフトな感触。打ちやすく、バランスも弾きも良いです。

パフォーマンス80種類以上のコンビネーションがあるため、実際打っている時間よりも、調整のために使う時間の方が長かったです。ですが、アベレージゴルファーは、最適なコンビネーションを見つけることができればかなりの恩恵を得られるでしょう。スイング自体を直すまでには至りませんが、ミスへの許容範囲を広げてくれます。

Equipment

Page 47: Air-August 2012

47

Taylormade RBZ

Price: ¥36,000Features: Adjustable hozel, adjustable loft (±1.5 degrees). Lofts: 9.5, 10.5

First impressionThe RBZ, short for ‘Rocketballz’, not only caused a stir with its crazy name, it also got acclaim for it’s perfor-mance from both tour players and amateurs. It looks very similar to the R11 looking down on the crown. The slightly cheaper cousin of the R11-S has all of the Taylormade characteristics and is nicely styled with a white head with green graphics on the side.

FeelThe weight seems slightly lighter than the R11, and it feels like you can generate a lot of speed with this club.

Performance This for me was better than the R11-S. It has a different feel as you come down in your swing, and the centrifugal force is very centered on this club, almost like the club was on rails. It has a very lively response at impact too; a great performer.

テーラーメイド RBZ 価格 :¥36,000特徴: アドジャスタブル (8種類). ロフト:8.9. 9.5, 10.5,11.5

第一印象RBZとは‘Rocketballz’の略で、この変わった名称が波紋を起こす一方でツアープロからもアマチュアの方からもその性能に賞賛の声があがっています。 R11に良く似た風貌で王冠がしっかりと目に入る形状になっています。 R11-S よりも若干お手軽な価格帯となっているこのクラブにはテーラーメードらしく白のヘッドに緑色の絵が横に入っています。

感触R11よりも若干重い打感で、このクラブだと打球に速度を与えられる気分が味わえます。

パフォーマンスわたしはR11-Sよりもこちらの方が気に入りました。 ダウンスイングで強い遠心力を感じるので、あたかおもレイルの上をスイングしているような感じがしました。インパクトの打感も生き生きとしている素晴らしいクラブだと感じました。

Page 48: Air-August 2012

48

Piranha 460

First impressionPiranha has adopted a traditional tear drop shape with black head and tita-nium face. On first inspection, it looks like a very solidly built club. The various advanced materials — titanium and carbon — are attractively styled in the brand’s trademark yellow and black.

FeelWith a neutral setting, the club lacks any kind of DIY adjustment capabil-ity, but that said it is incredibly easy to hit. It’s a solid driver that performs well even with a slower head speed. A nice sound off this driver too, cracking rather than thudding.

Performance I like the simplicity of this driver, the large face makes it easy to get good contact with the ball and it is simple and effective. It would be nice to have some adjustability too, but Piranha does offer customization for custom-ers, so you can get what you want (if you know what you want).

Price: ¥39,900Lofts: 6,8,9,10特徴: ロフト: 6, 8, 9, 10

ピラニア 460 第一印象ピラニアは伝統的な”ティアドロップ”の形状と、チタンフェースの黒いヘッドを採用。チタンやカーボン等の最先端な素材をさまざま使用し、トレードマークの黒と黄色も魅力的です。

感触ニュートラルの状態に設定してあり、アドジャスタブルな機能はないですが、信じられないほど打ちやすいクラブです。ヘッドスピードがさほど早くないプレーヤーにとっても、良いクラブです。インパクト音も響きわたる音です

パフォーマンス簡素化されている点が気に入っています。大きなフェースはボールを捉えやすくしてくれます。アドジャスタブルな機能が備わると良いと思いますが、ピラニアはカスタマイズされたサービスも提供してくれます。

(もしあなたが、どこをどうカスタマイズしたいのかを知っているのであれば。)

Tourstage X Drive 707

First impressionThis driver has plenty of adjustability, with hosel and weight adjustment op-tions. It looks fairly boxy on set up, but I can see this inspiring a high handicap-per with confidence, as it is quite hefty.

FeelFor me this club was not the most responsive. I didn’t really like the sound either, which was a bit dull. However, I was hitting it well, with each drive straight, and I do respect the Bridge-stone engineering, which has always been impressive.

Performance It was a good performer, and if it could match the Nike’s or Taylormade’s responsiveness and bring the price down slightly, I can see it being popular abroad as well as here in Japan.

Price: From ¥57,000Features: Adjustable hosel, sole weights to adjust the center of grav-ity. Lofts: 8.5. 9.5, 10.5

特徴: フェースアングル調整可能, 重心位置調整可能. ロフト 8.5. 9.5, 10.5

ツアーステージ X Drive 707第一印象さまざまなフェースアングルの調整と、重量配分調整のオプションがあります。セットアップしてみると、ヘッドがかなり大きく見えますが、重さも感じられるので、ハンディキャップが高いプレーヤーには自信を与えてくれるでしょう。

感触弾きはあまり良くなく、少し鈍い打音も好きではありませんでしたが、ボールは真っ直ぐ飛んでくれました。常に魅力的なクラブを開発するブリジストンの技術者に敬意を払います。

パフォーマンスパフォーマンスは良いので、ナイキやテイラーメイドの弾きを兼ねそろえ、価格が多少下がれば、国内同様に海外でも人気のクラブになるでしょう。

Equipment

Page 49: Air-August 2012

49

Cobra ZL

First impressionThe shape of this club head, combined with the cobra branding in the center (used as a line-up guide), is very classy. The white version of the ZL is very smart looking indeed.

FeelThis club feels different from any other Cobra driver in the past. It’s exciting and the Voodoo shaft gives a great feel on impact.

Performance I liked this club; with the stiff shaft it really went well. I also liked the responsiveness — it tells you when you are doing the right thing. It might not be the most suitable for the higher handicappers I feel, but with the adjust-ability there, it could perhaps be fitted to anyone’s game.

Ping i20

First impressionThe first thing you notice about this club is the matte black finish. Add to this a black face with the grooves coloured white and a black shaft as standard and you have a very Batman-esque club. The club is also noticeably smaller than most at just over 114cm, which actually makes you feel in control. The head is a traditional tear shape and sits fairly square at address.

FeelWith two heavy tungsten weights in the sole creating a very low-spin and low-trajectory ball flight, this club definitely takes lower and more penetrating lines with quite a lot of run on the fairways, which I quite liked. The sound is very nice too, a solid whack, but not too loud.

Performance It is a great performer; definitely made with the lower handicapped golfer in mind. If you are looking for a more simple, lower and penetrating ball flight, then this could be the club for you. No adjustability will undoubtedly get a raised eyebrow from a few, however that is not what this club is about, and I don’t think it needs adjustment in the right hands.

Price: ¥54,000Features: Adjustable hosel with three settings: C,O and N. Lofts: 8.5, 9.5, 10.5, 11.5

特徴: フェースアングル調整可能(3種類): C,O と N. ロフト: 8.5, 9.5, 10.5, 11.5.

Price: ¥44,100Features: Tungsten sole weights. Lofts: 8.5. 9.5, 10.5

特徴: タングステン製ソールウェイト. ロフト 8.5度、 9.5度、 10.5度

コブラ ZL第一印象ヘッド形状と、”Cobra”のブランド名が方向を取るためのラインとしてデザインされているのが、高級感を出しています。ZLの白バージョンは、とてもスマート。

感触過去のコブラのドライバーとは異なる感触があり、Voodooシャフトは、インパクト時に良い感触を与えてくれます。

パフォーマンスシャフトはSを使用して試打してみましたが、気に入っています。弾きが良いので、良い打ち方をしているのだろうと思わせてくれます。ハンディキャップが高いプレーヤー向きではないと思いますが、アドジャスタブルな機能があるので、個人個人にフィット出来ると思います。

ピンi20 第一印象このクラブで最初に気付くことは「黒い艶消し」の仕上げです。そしてこれに白い線の入った溝が映えて、ブラックシャフトと相まって、バットマン映画風の趣を醸し出しています。 このクラブは1メートル14センチとほかの多くのクラブよりも明らかに短くコントロールのしやすさを感じます。ヘッドは伝統的な涙型で、アドレスの際、スクエアに保ってくれます。

感触ソールにある二つのタングステンのおもりがスピンを抑えた低い弾道を可能とします。このクラブからは低い矢のような弾道が特徴でフェアウェイでのランも十分あるのでとても気にいりました。打ったときの音もよく、しかもうるさくありません。

パフォーマンスこれは明らかに上級者を念頭に作られた高性能なクラブです。 強くて低いまっすぐな弾道を求めている人にぴったり合うクラブだと思います。しかしながら意図的に曲げたりするのが好きな方からはやや頭をひねる向きもあるでしょうが、これはそのようなプレーヤー向きではないことは明らかです。特に調節しなくとも素直にいけるクラブです。

Page 50: Air-August 2012

50

つつじヶ丘カントリー倶楽部 Tel: 0284 64 0007 | Fax: 0284 62 9911 | 〒326-0102 栃木県足利市板倉町1570 | http://tsutsujicc.com 

8組限定

5:00、5:08、5:16、5:24

8月 アーリーバード ゴルフ!平日限定 4,900円 朝食付

Page 51: Air-August 2012

51

つつじヶ丘カントリー倶楽部 Tel: 0284 64 0007 | Fax: 0284 62 9911 | 〒326-0102 栃木県足利市板倉町1570 | http://tsutsujicc.com 

8組限定

5:00、5:08、5:16、5:24

8月 アーリーバード ゴルフ!平日限定 4,900円 朝食付

Page 52: Air-August 2012

52

Modern Chic Meets Italian Traditional in the Heart of Tokyo

Cristiano Pozzi, native of Cuomo in northern Italy and Head Chef of La Cucina, is rapidly building a reputation in Italian food circles as a chef with a delicate sense of balance, mixing the authentic with the experimental. Formerly a chef at Officina di Enrico in Omotesando and Giorgio Armani in Ginza, Pozzi has decidedly come into his own as he studiously oversees a tal-ented young team in the creation of full bodied pastas, pizzas, risottos and La Cucina’s signature carne main dishes.

The self-service salad buffet offers seasonal greens, cured meats, cheeses and Italian delicacies such as soaked olives and sun-dried tomatoes.

In the kitchen, pizzas are cooked fast in La Cucina’s clay oven, thin and crispy with fresh toppings and generous amounts of mozzarella. The chefs work with skill and a trained eye to navigate the oven’s hot spots, producing as fine a pizza as you could find even in Milano.

Air DiningDelicious Food and Breathtaking Views

by Taro Mori

The mark of any fine Italian eatery is a hearty Bolognese, and La Cucina’s was in every way a mark of something spe-cial, a generous portion with a home-style ragout highlight-ing all that is best in Japanese beef. This was followed by the best lamb chops I have had in Japan did. I am a fan of New Zealand lamb, especially when seasoned to perfection as this was.

And if you, like me, hear the dessert table calling, a selection of tempting sweets awaits at La Cucina. I recommend the Tiramisu, light and full flavored, together with a Cappuccino.

If your lucky enough to be visiting La Cucina, I recom-mend a window seat, with a fully open kitchen and a panoramic view in the direction of Mt. Fuji, you will be hard pressed to find a more delightful or, at 4,000 yen including a lovely Spumante, a more affordable culinary treat in Tokyo.

Page 53: Air-August 2012

53

東京都心でモダンシックと伝統的イタリアとの遭遇

北イタリアクオモ市出身で La Cucina(ラ・クチーナ)のヘッドシェフであるクリスティアーノ・ポッツイは、本格的な味を経験と調和させ、絶妙のバランス感覚があるシェフとしてイタリア料理界で急速に評判を高めている。以前は表参道のOfficina di Enrico(オフィチーナディエンリコ)や銀座のジョルジオ・アルマーニーのシェフとして、ポッツイは才能のある若いチームが濃厚なパスタ、ピザ、リゾット、そして La Cucina の代表作であるカルネメインディッシュを作り出すのを慎重に監督しながら、実力を発揮してきた。

セルフサービスのサラダブッフェは季節の野菜、塩漬け肉、チーズ、オリーブやドライ・トマトなどのイタリアンデリを楽しむことができる。

キッチンでは、La Cucina の土釜でピザが素早く焼かれ、フレッシュなトッピングとモツァレラチーズがのり薄くサクサクしている。シェフは技術とオーブンの加熱状態を見抜く熟練された感覚、ミラノで食べられている素晴らしいピザを作り出している。

どんなに素晴らしいイタリアレストランでもその特長は、心のこもったボロネーゼソースである。La Cucina のソースは完全に特別であることを示しており、ホームスタイルたっぷりのフェタチーニ・ア・ラグー・ボロネーゼは日本の牛肉のいい所を全部強調している。続いては、日本で私が食べた中でも最もおいしいラムチョップである。私はニュージーランドラムのファンだが、特にこのイタリア風は、イタリアリグリア地方からの黒いタジャスカ・オリーブのみじん切りをトッピングしている。

デザートが好きなら La Cucina では心をそそるスィーツのセレクションが待っている。味わい深いティラミスをカプチーノと合わせて楽しむことをお勧めする。

幸運なことにこのレストランに訪れる機会があれば、窓側シートをお勧めする。完全オープンキッチンと富士山方向のパノラマ展望を楽しみつつスプマンテを含み 4,000 円であり、東京でこれ以上お手ごろな価格で楽しめる食事を見つけるのは難しい。

La Cucina六本木ヒルズクラブ六本木ヒルズ 51F

La CucinaRoppongi Hills Club

Roppongi Hills Mori Tower 51FLunch 11:00 am - 2:00 pm | Dinner 5:00 pm - 11:00 pmBooking: 03-6406-6010Web: www.roppongihillsclub.com

美味しい食事と息をのむような眺め

Page 54: Air-August 2012

54

www.air-golf.com