alessandro ghignoli - amministrazione...

22
Curriculum Vitae ALESSANDRO GHIGNOLI ESTUDIOS CURSADOS 1997_ Licenciado en Materie Letterarie con 110/110 por la Universidad de Siena (Italia), habiendo leído la tesis de Licenciatura en Lengua y Literatura Española: La poesia di Luis García Montero (Directores: Catedrático de Literatura Española, Enzo Norti Gualdani; Catedrático de Socioantropología, Vittorio Dini) 1999_Especialización/Master en Traducción Literaria (Español-Hispanoamericano), Universidad de Siena (Italia), habiendo leído la tesina que versaba sobre la traducción: Camere separate-Luis García Montero, (Director; Catedrático de Literatura Hispanoamericana, Antonio Melis) donde obtuvo la máxima calificación (Altamente positivo) 2003_Curso de Doctorado en Literatura Española en el Departamento de Literatura Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, calificación: Sobresaliente 2004_Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Literatura Española, dirigida por Luis García Montero (Catedrático de Literatura Española, Universidad de Granada) en el Departamento de Literatura Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, habiendo leído la tesina: Poesía española 1939-1989. Confluencias con la poesía italiana, (Director: Catedrático de Literatura Española, Luis García Montero) calificación: Sobresaliente 2005_Licenciado en Humanidades por la Universidad de Castilla-La Mancha, (Homologación) 2008_Doctor en Filología, dirigida por Aurora Conde Muñoz (Titular de Filología Italiana, Universidad Complutense de Madrid) y Jesús G. Maestro (Titular de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Vigo), Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, habiendo leído la tesis: Diálogos entre las Hesperias. Confluencias entre poesía italiana y española 1939-1989. Una propuesta de traducción, calificación: Sobresaliente Cum Laude 2009_ Acreditación: Profesor Ayudante Doctor (ANECA Nacional) 2009_ Acreditación: Profesor Contratado Doctor (AGAE - Andalucía) Profesor Ayudante Doctor (AGAE - Andalucía) Profesor de Universidad Privada (AGAE - Andalucía) 2009_ Acreditación: Profesor Contratado Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid) Profesor Ayudante Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid) Profesor de Universidad Privada (ACAP - Comunidad de Madrid)

Upload: trandiep

Post on 27-Sep-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Curriculum Vitae

ALESSANDRO GHIGNOLI

ESTUDIOS CURSADOS

1997_ Licenciado en Materie Letterarie con 110/110 por la Universidad de Siena (Italia), habiendo

leído la tesis de Licenciatura en Lengua y Literatura Española: La poesia di Luis García Montero

(Directores: Catedrático de Literatura Española, Enzo Norti Gualdani; Catedrático de

Socioantropología, Vittorio Dini)

1999_Especialización/Master en Traducción Literaria (Español-Hispanoamericano), Universidad

de Siena (Italia), habiendo leído la tesina que versaba sobre la traducción: Camere separate-Luis

García Montero, (Director; Catedrático de Literatura Hispanoamericana, Antonio Melis) donde

obtuvo la máxima calificación (Altamente positivo)

2003_Curso de Doctorado en Literatura Española en el Departamento de Literatura Española,

Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, calificación: Sobresaliente

2004_Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Literatura Española, dirigida por Luis García

Montero (Catedrático de Literatura Española, Universidad de Granada) en el Departamento de

Literatura Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, habiendo leído la

tesina: Poesía española 1939-1989. Confluencias con la poesía italiana, (Director: Catedrático de

Literatura Española, Luis García Montero) calificación: Sobresaliente

2005_Licenciado en Humanidades por la Universidad de Castilla-La Mancha, (Homologación)

2008_Doctor en Filología, dirigida por Aurora Conde Muñoz (Titular de Filología Italiana,

Universidad Complutense de Madrid) y Jesús G. Maestro (Titular de Teoría de la Literatura y

Literatura Comparada, Universidad de Vigo), Facultad de Filología, Universidad Complutense de

Madrid, habiendo leído la tesis: Diálogos entre las Hesperias. Confluencias entre poesía italiana y

española 1939-1989. Una propuesta de traducción, calificación: Sobresaliente Cum Laude

2009_ Acreditación: Profesor Ayudante Doctor (ANECA Nacional)

2009_ Acreditación: Profesor Contratado Doctor (AGAE - Andalucía)

Profesor Ayudante Doctor (AGAE - Andalucía)

Profesor de Universidad Privada (AGAE - Andalucía)

2009_ Acreditación: Profesor Contratado Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid)

Profesor Ayudante Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid)

Profesor de Universidad Privada (ACAP - Comunidad de Madrid)

Page 2: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

BECAS

Becario en el Marco del Programa Lengua 92-I-2100 de la Comunidad Europea, Facultad de

Filosofía y Letras, Universidad de Granada (E), año académico 1992/93, cursando las asignaturas

que se citan a continuación:

Literatura española (s. XVIII, XIX, XX)…sobresaliente

Literatura hispanoamericana ………..……sobresaliente

Becario en el Marco del Programa Lengua PIC 94-I-2009/20 de la Comunidad Europea,

Gesamthochschule – Germanistik/Anglistik/Romanistik, Universidad de Kassel (Alemania), año

académico 1994/95, como Asistente al Seminario de Literatura Española sobre la Traducción

Literaria (Español/Alemán):

Lyra Hispanica perennis – eine spanische Anthologie mit deutschen Übersetzungen

Beca concedida por la Universidad Complutense de Madrid para la realización del Curso de Verano

de El Escorial, titulado: El mapa de Alicia. Espacios de la imaginación social emergente, 2004

Beca concedida por la Universidad Complutense de Madrid para la realización del Curso de Verano

de El Escorial, titulado: Pier Paolo Pasolini. Cine de poesía, 2006

INVESTIGACIÓN

Colaborador en la Investigación de los Procesos Socioculturales de la Poesía Popular en Toscana

Meridional, Universidad de Siena: Departamento de Estudios Histórico-Sociales y Filosóficos, año

académico 1996-1997

Colaborador en el “Instituto Interregional de Estudios e Investigación de la Civilización Apenínica”

(Sestino – Arezzo, Italia) como Investigador y Ponente de la Literatura Popular y del Dialecto, en

los Cursos de verano años 1999-2000, renovado para los años 2001-2002

Investigador Doctor en el Grupo de Investigación Literatura Italiana (HUM – 744), Junta de

Andalucía, Universidad de Sevilla, 2010

Investigación en Comunicazione e Traduzione en el Departamento de Ciencias de la Comunicación

de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Salerno (Italia), desde el 14/06/2010 hasta

el 15/09/2010

Investigación en Traduzione letteraria. Aspetti traduttologici tra italiano e spagnolo dell’opera

poetica de F. T. Marinetti, en el Departamento de Literaturas Modernas y Ciencias de los Lenguajes

de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Siena (Italia), desde el 01/03/2011 hasta el

01/09/2011

Page 3: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

ESTANCIAS: MISIONES DOCENTES

Misión docente (Erasmus+): Departamento ‘Studi Umanistici’, Universidad de Roma Tre “Tor

Vergata”, 4-8 de mayo, 2015, 10h

Misión docente (Erasmus+): Departamento ‘Scienze della Formazione, Scienze Umane e della

Comunicazione Interculturale’, Universidad de Siena, 18-22 de abril, 2016, 10h

PROYECTOS

Investigador en el Programa de Innovación Educativa, PIE 018 2013/15, CLIP. Contextos

Lingüísticos e Interpretativos Pragmáticos (Español, Italiano, Inglés), Universidad de Málaga

Director en el Programa de Innovación Educativa, PIE 15-129 2015/17, Teoría de la traducción y de

la interpretación en podcast para invidentes (Español, Inglés, Italiano), Universidad de Málaga

EXPERIENCIA DOCENTE

Profesor de Lengua y Cultura Italiana para extranjeros en “Asociación familiar para una Sociedad

Multirracial”, Arezzo: marzo/junio 1997 y de diciembre 1997 a junio 1998

Profesor de Lengua y Cultura Italiana, Intérprete Italiano-español en “Oxford Center”, Arezzo,

1998/99

Profesor de Lengua y Cultura Italiana para extranjeros en “Scuola del Corso”, Arezzo, octubre

1998/junio 1999

Profesor por Oposición en los cursos de Lengua Italiana (todos los niveles) en el Instituto Italiano de

Cultura de Madrid (Embajada de Italia), desde 2000 hasta 2003

Profesor Colaborador de Lengua y Cultura Italianas (todos los niveles), Centro de Lenguas

Extranjeras, Universidad de Alcalá, desde a.a. 2002-2003 hasta 2009-2010

Profesor Asociado de Filología Italiana, Dpto. de Filología Moderna, Facultad de Humanidades,

Universidad de Castilla-La Mancha, a.a. 2003-2004

Profesor Ayudante Doctor de Traducción e Interpretación-Lengua Italiana, Departamento de

“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, desde

a.a. 2009-2010

Profesor Contratado Doctor de Traducción e Interpretación-Lengua Italiana, Departamento de

“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, desde

a.a. 2010-2011

Colaboración en la asignatura de Interpretación Bilateral AB-BA (inglés-español), Departamento de

“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, a.a.

2012-2013 (9 horas), y a.a. 2013-2014 (9 horas)

Page 4: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

DOCENCIA EN MASTERS

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español

como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 26 de febrero 2004

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español

como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 25 de febrero 2005

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español

como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 2 de febrero 2006

Conferencia La poesía visual futurista y el ‘paroliberismo’, Jornadas: “100 años del Futurismo”,

Máster Oficial de Periodismo, Facultad de CC. de la Información, Universidad Complutense de

Madrid, noviembre 2008

Docencia Tendencias literarias contemporáneas, Master Oficial Facultad de Traducción e

Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 2010-11 (1c.);

2011-12 (1c.); 2012-13 (1c.), 2013-14 (1c.)

Docencia Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos, Master Oficial Facultad de

Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 2012-

13 (1,5c.), 2013-14 (1,5c.), 2014-15 (1,5c.)

Docencia Traducción e interpretación en la mediación cultural: inmigración y encuentro de

civilizaciones, Master Oficial Facultad de Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo

editorial”, Universidad de Málaga, 2013-14 (0,5c.)

Docencia Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro, Master Oficial Facultad de

Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 2014-

15 (1,5c.), 2015-16 (1,5c.), 2016-17 (3c.)

Docencia Traducción editorial (3): traducción de textos humanísticos, Master Oficial Facultad de

Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 2015-

16 (1,5c.)

DIRECCIÓN DE TESIS DOCTORAL

Codirector de la Tesis Doctoral de Natalí Andrea Lescano Franco: Variación lingüística, literatura y

traducción del cocoliche. Estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su

influencia en el lunfardo, Universidad de Málaga (2014/15- )

Director de la Tesis Doctoral de Franca Mancinelli: Universidad de Málaga (2016/17- )

DIRECCIÓN DE TRABAJOS FIN DE MASTER (TFM)

Director de TFM de Valentina Padovani: Traducción y dialectólogia: la poesía genovesa de Roberto

Giannoni, Universidad de Málaga, 2011

Page 5: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Director de TFM de Christian Alcaide González: Traducción y literatura: la ciencia en la novela

‘L’energia del vuoto’, de Bruno Arpaia, Universidad de Málaga, 2012

Director de TFM de Natalí Lescano Franco: El cocoliche: historia de una lengua olvidada y la

traducción de la variación, Universidad de Málaga, 2014

Director de TFM de Estefanía Hernández Rodríguez: (Auto)traducción y postcolonialismo. El caso

de Boubacar Boris Diop, Universidad de Málaga, 2014

Director de TFM de Ana Lara Almarza: La traducción del humor en el teatro de Dario Fo: ‘Morte

accidentale di un anarchico’, Universidad de Málaga, 2015

Director de TFM de Beatriz Flores Silva: Reivindicación cultural, identidad y autotraducción: la

poesía de Xuan Bello del asturiano al español, Universidad de Málaga, 2016

DIRECCIÓN DE TESINAS, TFG

Italia (Tesi di Laurea)

Codirector de ‘Tesi di Laurea’ de Rachele Mattioli: Il potere e la seduzione dei linguaggi nella

poesia di Ana Rossetti, Universidad de Siena, 2011

Codirector de ‘Tesi di Laurea’ de Veronica Mattioli: La ricerca dell’identità e della pura

incarnazione della parola nella poesia di Andrea Luca, Universidad de Siena, 2012

España Tutor (Trabajos fin de Grado)TFG (empieza en el año 2013)

Carole Delmas Posada, Droits et devoirs du traducteur, Universidad de Málaga, julio 2013

María Gaona Ballester, Traducción y manipulación: el discurso político, Universidad de Málaga,

julio 2013

Cintia Grana, Interpretación en el ámbito turistico Español-Alemán. Recorrido histórico y casos

prácticos, Universidad de Málaga, julio 2013

Estafanía Hernández Rodríguez, Análisis lingüísticos y cultural del Wolof al Francés en Boubacar

Doris Diop, Universidad de Málaga, julio 2013

Natalí Lescano Franco, La influencia de la lengua italiana en Argentina: el cocoliche, Universidad

de Málaga, julio 2013

Thomas Salvatori, Análisis del doblaje del dialecto italiano al español en la película «Bienvenidos al

sur», Universidad de Málaga, julio 2013

Lidia Fernández Bayo, El spanenglish, origen, caso y traducción, Universidad de Málaga,

septiembre 2013

Ana García Díaz, Historia de la traducción: la traducción en la Edad Media, Universidad de

Málaga, septiembre 2013

Page 6: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas del cine francés al español. El

doblaje de la película «Amelie», Universidad de Málaga, septiembre 2013

África Montabes Ortiz, Análisis comparativo entre traducciones del ámbito periodístico del francés

al español, Universidad de Málaga, septiembre 2013

Teresa María Rosado Ruiz, La traducción tealtral de la obra de Natalia Ginzburg Ti ho sposato per

allegria: aspectos culturales y léxico-gramaticales, julio 2014

Beatriz Flores Silva, La traducción de la poesía y el trasvase cultural en los poemas de Charles

Simic, julio 2014

Alejandro Rengel Barragán, Análisis contrastivo de la traducción de la poesía de Charles

Baudelaire al español: Un fantôme, Les fleurs du mal, julio 2014

Irene María González Mostazo, Aproximación histórica a la edición editorial, julio 2014

Ragni Jiménez, Luigi, Traducción de la poesía italiana. Daniele Santoro al español, diciembre 2014

Rodríguez Belmonte, Marina, La traducción de la novela científica. Tom Holt, del inglés al español,

diciembre 2014

Ana María Sánchez Iñíguez, El teatro en lengua francésa del siglo XX. Una traducción al español,

marzo 2015

Alicia Varas Cano, ‘La habitación verde’: análisis de la adaptación cinematográfica y traducción

intersemiótica en la obra de François Truffaut, julio 2015

Ana Melanie Izquierdo González, La traducción de la poesía: ‘Le ceneri di Gramsci’ de Pier Paolo

Pasolini al español, julio 2015

Carla Garrido Jurado, Comentario de traducción de la ‘Divina Comedia’ de Dante Alighieri

(Francés y Español), septiembre 2015

Natalia Beatriz Palacios Guerrero, Aproximación a la comunicación intercultural, diciembre 2015

Marta Napiorkowska, Traducción comentada de un fragmento de ‘La confessione’ de Mario Soldati

del italiano al español, julio 2016

TRIBUNALES DE TESIS DOCTORALES

Tribunal de Tesis Doctoral de D. Hamad Mahdi M. Almoammar, La traducción de la poesía árabe

clásica: Al-Mutannabi, Director: Nicolás Roser Nebot, 29 de enero de 2016, Universidad de Málaga

DIRECCIÓN, COORDINACIÓN Y CURSOS IMPARTIDOS

Coordinador y Profesor del Curso: Traduzione Letteraria, Instituto Italiano de Cultura de Madrid,

(Embajada de Italia), abril-junio 2002; octubre-diciembre 2002; enero-marzo 2003

Coordinador y Profesor del Curso: L’arte del Novecento in Italia, Instituto Italiano de Cultura de

Madrid, (Embajada de Italia), marzo-mayo 2003:

Page 7: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

o Futurismo, la frammentazione del tempo-spazio. Dal teatro sintetico alla performance, 24

de marzo 2003

o Piero Manzoni, visione-occultamento dell’oggetto artistico, 31 de marzo 2003

o Forma 1, l’astrattismo geometrico, 7 de abril 2003

o Emilio Vedova, una prospettiva informale del realismo, 28 de abril 2003

o Arte Povera, decostruzione del codice: la presentazione, 5 de mayo 2003

o Transavanguardia, il recupero del figurativo, 12 de mayo 2003

Coordinador del encuentro Poesía contemporánea española-italiana, celebrado en la Facultad de

Letras, Universidad de Bologna, 28-31 de octubre de 2003

Director y Ponente del “I Ciclo de Cine Italiano”, Lo individual y lo social en la Italia de hoy: N.

Moretti – F. Ozpetek, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, mayo 2005

Director y Ponente del Curso “Literatura y Traducción”: La literatura italiana en las traducciones

españolas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, diciembre 2007

Director y Ponente del “Curso de Cine Italiano”, El lenguaje de la incomunicación en el cine de

Michelangelo Antonioni, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, noviembre 2008

Director y Profesor del Curso/Taller Teatral Teatro de vanguardia y contemporáneo, Universidad

Complutense de Madrid, febrero-marzo 2009

Coordenador de la Ponencia de Matteo Lefèvre (Università Tor Vergata – Roma): Traducción

poética y poética de la traducción, Universidad de Málaga, 27 de octubre de 2011

Coordenador de la Jornada Traduzione e mediazione interculturale, Universidad de Málaga y

Universidad de Siena, Arezzo, febrero 2013

Coordenador de la Jornada Mosaico: La traduzione letteraria, Universidad de Siena, Arezzo, junio

2014

http://www.dfclam.unisi.it/it/notizie/26-giugno-2014-ad-arezzo-una-giornata-di-studio-sulla-

traduzione-letteraria

Comité Organizador del III Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga,

abril 2015

http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015#!contact/c24vq

Comité Organizador del IV Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga,

mayo 2016

http://seminariocamilleri.wix.com/malaga

CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Conferencia El juego de traducir, Asociación Cultural “La Tertulia”, Granada, 11 de febrero de 2002

Conferencia La poesia italiana contemporanea, Instituto Italiano de Cultura, (Embajada de Italia),

Madrid, 13 de enero de 2003

Conferencia L’ultima poesia italiana: Giancarlo Sissa, Instituto Italiano de Cultura, (Embajada de

Italia), Madrid, 15 de enero de 2003

Page 8: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Comunicación La poesía de Ana María Navales: empatía entre autor y traductor (una traducción al

italiano), III Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,

Universidad de Vigo, noviembre 2003

Conferencia Gruppo ’63 – Novísimos: hacia la busqueda de una nueva poesía, Curso de Verano,

Universidad Rey Juan Carlos, 6 de julio de 2005

Ponencia La evolución en el discurso poético de los Panero a través de “El desencanto” de Jaime

Chávarri; IV Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,

Universidad de Vigo, noviembre 2005

Comunicación Cancelaciones e imágenes desenfocadas en Emilio Isgrò IV Congreso Internacional

de Análisis Textual – Símbolos e Imágenes, Universidad de Valladolid, noviembre 2006

Ponencia Del texto teatral al radiodrama: Procesos de transducción en la obra de Gabriele Frasca,

V Congreso Internacional de Literatura Comparada y XII Congreso Internacional de la Asociación

Española de Semiótica: Intermediaciones, Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo,

noviembre 2007

Conferencia Poesía y Traducción. Teoría y práctica del acto creador, Escuela de Escritura, Facultad

de Filología, Universidad de Alcalá, abril 2008

Ponente en el “Laboratorio di traduzione letteraria” Seminario di Lingua Spagnola III: Tradurre

poesia. Un dialogo continuo, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Siena-Arezzo, 30-31 de

marzo de 2009

Comunicación El lenguaje erótico en la poesía femenina contemporánea entre España e Italia, X

Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “La mujer en la literatura, la

sociedad y la historia: identidad, cambio social y progreso en las culturas mediterráneas”,

Universidad de A Coruña, mayo de 2009

Conferencia Futurismo después del Futurismo. Jornadas: “Futurismo y cuenta nueva. Cien años

después 1909-2009”, Instituto Municipal del Libro de Málaga, mayo de 2009

Ponente La poesía futurista de Filippo Tommaso Marinetti y su escenificación. Curso: “El Futurismo

de Filippo Tommaso Marinetti”, La Central, Madrid, junio de 2009

Ponente La transducción icónico-sonora en la poesía futurista, Jornadas “Bergson + Futurismo. La

velocidad en el pensamiento”, Facultad de Filosofía, Universidad Complutense de Madrid,

noviembre 2009

Comunicación Los actos comunicativos en Emilio Isgrò: cuestionamiento de la imagen y de la

palabra en los mass-media, VI Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de

Filología y Traducción, Universidad de Vigo, noviembre 2009

Conferencia La escritura marinettiana: entre poesía y poética, Jornadas “Futurismo: los grandes

temas”, Facultad de Humanidades, Universidad de Castilla-La Mancha, diciembre 2009

Conferencia Comunicazione e traduzione letteraria, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de

Siena-Arezzo, abril 2010

Conferencia La poesía feminina en los años ochenta en Italia y España, Facultad de Filosofía y

Letras, Universidad de Valladolid, marzo 2011

http://reunart.blogspot.com.es/2011_02_01_archive.html

Page 9: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Comunicación Filippo Tommaso Marinetti: comunicación, poder y palabra poética, XII Congreso

Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, UNED, Madrid, junio 2011

http://media.wix.com/ugd/31a651_e21c1b90e69ce68b46f20333872e182f.pdf

Conferencia La mediación transcultural en la traducción poética, IV Congreso “Industria de la

traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional

de Investigación de Perm (Rusia), febrero 2012

Comunicación El traductor-autor: una teoría traductólogica literaria, XIV Encuentros

Complutenses en torno a la Traducción, “Los hermanos Grimm: recepción, traducción,

interpretación” Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, noviembre 2012

https://www.ucm.es/data/cont/docs/423-2013-11-25-programa-

definitivo_encuentros_24_10_2012.pdf

Ponencia La traducción literaria: el transautor, 4º Congreso Internacional de Traducción e

Interpretación. La traducción de la(s) cultura(s): retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A.

Nida in memoriam. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, diciembre 2012

http://www.congresotraduccion2012.uma.es/programa.html

Conferencia La traducción poética: teoría y praxis, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de

Málaga, enero 2013

Conferencia Traduzione letteraria e letteratura comparata, Jornada “Traduzione e mediazione

interculturale”, Universidad de Siena, febrero 2013

Conferencia La traducción teatral: análisis comparativo entre Italia y España en el siglo XX,

“Jornadas de metodología y didáctica en la tutela de Trabajo Fin de Grado en Artes Escénicas”,

Universidad de Nebrija (Madrid), abril 2013

http://www.nebrija.com/jornadas-trabajo-fin-grado-artes-escenicas/programa.php

Conferencia Lengua y traducción en el alto alemán antiguo, V Congreso “El sector de la

traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2013

https://sites.google.com/site/conferenzia/

Conferencia Presenza marinettiana nella poesia spagnola d’avanguardia, Universidad de Siena,

noviembre 2013

Conferencia I trattati d’architettura italiani tradotti in spagnolo, Studio d’Architettura, Arezzo,

febrero 2014

Comunicación Interpreting performed by professional of others fields: the case of sports

commentators, 2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

(NPIT2), Mainz University, Departament for Intercultural Communication and Cultural Studies,

Germersheim, Alemania mayo 2014

http://www.fb06.uni-mainz.de/ikk/402.php

Conferencia Para una teoría de la traducción literaria, VI Congreso “Industria de la traducción”,

Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2014

Conferencia La traduzione letteraria: un’ipotesi di teoria, Jornada “Mosaico. La traduzione

letteraria”, Universidad de Siena, junio 2014

Comunicación Traducción y cultura: la poesía de Antonella Anedda en español, XV Congreso

Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, El Mediodía italiano: Reflejos e imágenes

culturales del sur de Italia, Universidad de Córdoba, octubre 2014

Page 10: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

http://www.uco.es/sei/docs/Programa%20Congreso.pdf

Comunicación Per una didattica della cinesica in italiano: teoria e prassi, en Curso de reciclaje:

“Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica

dell’italiano LS/L2 rivolta ad alunni ispanofoni”, Universidad de Málaga, octubre 2014

http://corsoaggiornamento.wix.com/corso2014#!programma/c5hf

Comunicación Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings: a help for the assessment of

simultaneous interpreting, 2nd TRANSLATA International Conference on Translation and

Interpreting Studies: “Translations Studies and Translation Practice”, Department of Translation

Studies, University of Innsbruck, Austria, octubre/noviembre 2014

www.translata.info

Comunicación La poesia di Mariella Bettarini: tra sperimentalismo e funzione sociale, I Jornada de

Estudos de Género. As mulheres e a escrita no contexto lusófono e italiano, Facultade de Letras,

Universidad de Lisboa, noviembre 2014

http://www.letras.ulisboa.pt/images/agenda/Programa_Jornada-Estudos-Genero_Novembro2014.pdf

Conferencia Le voci nel teatro d’avanguardia: dal silenzio al grido, Jornadas ‘Opera Contro.

L’oeuvre de rupture sur la scène italienne contemporanie’, Faculté de Université de Toulose-Le

Mirail, marzo 2015

Conferencia Le lingue di Andrea Camilleri: per una traduzione possibile, III Seminario sobre la obra

de Andrea Camilleri, Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la

Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, abril 2015

http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015#!programa/cbnd

Conferencia La poesía de Alda Merini: recepción y traducción, Centro Andaluz de las Letras,

Agencia Andaluza de Instituciones Culturales – Conserjería de Cultura, Málaga, junio 2015

Conferencia La traducción de la filosofía en España, VII Congreso “Industria de la traducción”,

Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2015

https://sites.google.com/site/conferenzia/industria-2015

Mesa redonda II Curso de reciclaje: La ludodidattica. Il gioco come strumento didattico

nell’apprendimento dell’italiano LS, Universidad de Málaga – Società Dante Alighieri, octubre 2015

http://corsoaggiornamento.wix.com/italiano

Conferencia La poesía de Pier Paolo Pasolini. La construcción de un cánon, Centro Andaluz de las

Letras, Agencia Andaluza de Instituciones Culturales – Conserjería de Cultura, Málaga, noviembre

2015

Seminario Il ‘rilancio’ del metatesto nel metodo traduttivo: Italia e Spagna a confronto, Universidad

de Siena, (5h) febrero 2016

Comunicación: La traducción del discurso político y la información manipulada, III Convegno

Internazionale Lingue. Linguaggi e Politica: “Lingue e Comunicazione Politiche nella

Globalizzazione”, Dpto. de Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali

– Dpto. de Studi Umanistici, Universidad de Macerata, febrero 2016

Conferencia Invitado: Per una poetica della traduzione letteraria. Camilleri in spagnolo, IV

Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Departamento de Filología Española, Italiana,

Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, mayo 2016

Page 11: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Comunicación La traduzione del personaggio: Giovanni Verga in spagnolo, I Congreso

Internacional de ASELIT, Universidad de Málaga, octubre 2016

GESTIÓN CULTURAL

Coordinador de los Talleres de Autor de la Escuela de Escritura de la Universidad de Alcalá, 2009

Vocal en la comisión asesora para la baremación de una plaza Profesor Sustituto Interino (Italiano),

Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, noviembre 2009

Suplente Representante de la Junta de Facultad, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de

Málaga desde 2012 hasta 2016

Vicesecretario Académico de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, marzo-abril

2012

Consejo de Redacción de la Revista Académica Trans. Revista de traductología, Departamento de

Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, desde febrero

2014

Colaborador con la revista académica Bulletin of Hispanic Studies, University of Liverpool, desde

2014

Vocal en la comisión asesora para la baremación de una plaza Profesor Sustituto Interino (Italiano),

Universidad de Málaga, noviembre 2014

Colaborador con la revista Cuadernos, AISPI, desde 2014

Comité Científico Quaderni camilleriani. Oltre il poliziesco: letteratura/multilinguismo/traduzioni

nell’area del mediterraneo, Le Collane di Rhesis. International Journal Linguistics, Philology and

Literature, Università di Cagliari (Italia), desde 2016

Miembro de la Comisión de Reconocimiento de Estudios de Grado en Traducción e Interpretación,

Universidad de Málaga, desde 2016

PRESENTACIONES

Presentación del libro en “Caffè Giubbe Rosse” Firenze el 17 de noviembre de 1999 Lettera a un

fagiano mai nato, AA.VV., (Gazebo, Firenze, 1999)

Presentación del libro en “La Central”, Madrid el 22 de mayo de 2008, La dramaturgia futurista di

Filippo Tommaso Marinetti. El discurso artistico de la modernidad de Llanos Gómez, (Academia

del Hispanismo, Vigo, 2008)

Presentación del libro en “La Central”, Madrid el 22 de enero de 2009, F. T. Marinetti – Expresiones

sintéticas del futurismo de Llanos Gómez, (DVD, Barcelona, 2008)

Presentanción del libro en el “Centro Andaluz de las Letras – Junta de Andalucía”, Málaga el 04 de

noviembre de 2015, Pasolini o la noche de las luciérnagas de José M.ª García López, (Nocturna,

Madrid, 2015)

Page 12: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

PUBLICACIONES

Libros:

Monografías

Un diálogo transpoético. Confluencias entre poesía española e italiana (1939-1989), Academia del

Hispanismo, Vigo, 2009, pp. 136.

Transmediazioni. Lingua e Poesia, Kolibris, Bologna, 2011, pp. 106.

La comunicazione in poesia. Aspetti comparativi nel Novecento spagnolo, Fara, Rimini, 2013, pp.

128.

La palabra ilusa. Transcodificaciones de vanguardia en Italia, Comares, Granada, 2014, pp. 104.

La traducción humanística. Reflexiones teóricas, Comares, Granada, 2015, pp. 106.

Interpreta(dos). Material didáctico para la interpretación de lenguas y la comprensión oral

(español-inglés-italiano) (con Giovanni Caprara y María Gracia Torres Díaz) CD, Comares,

Granada, 2016 (Resultado del Proyecto de Innovación Educativa PIE 018 2013-2015 CLIP

Universidad de Málaga).

Ediciones críticas

La notte dell’assedio – Quattro poeti spagnoli contemporanei, Orizzonti Meridionali, Cosenza,

2005, pp. 120.

Futurismo. La explosión de la vanguardia, (con Llanos Gómez), Vaso Roto, Madrid, 2011, pp. 126.

Traducir literatura. Ocho escritores italianos, Universidad de Málaga, 2014, pp. 140.

Tendencias culturales en Italia. Entre literatura, arte y traducción, (con Giovanni Caprara),

Comares, Granada, 2015, pp. 104

Mosaico. La traduzione letteraria (con Daniele Corsi, Julio Pérez-Ugena), Bibliotheca Aretina,

Arezzo, 2016, (en prensa)

Ediciones críticas y traducciones

Rimanere senza città e altre prose - Luis García Montero, Via del Vento, Pistoia, 1999, pp. 32.

(Apoyo a la traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Tempo di camere separate - Luis García Montero, Le Lettere, Firenze, 2000, pp. 150. (Apoyo a la

traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Page 13: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Quel lungo albeggiare e altre poesie - Ana María Navales, Via del Vento, Pistoia, 2000, pp. 32.

(Apoyo a la traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Indizi e altre poesie - Benjamín Prado, Via del Vento, Pistoia, 2001, pp. 32. (Apoyo a la traducción -

Ministerio de Educación y Cultura de España)

Calice e altre poesie - Juana Castro, Via del Vento, Pistoia, 2001, pp. 32.

Nettunaria e altre poesie - Eloy Santos, Via del Vento, Pistoia, 2002, pp. 32.

Quasi e altre poesie - Mário de Sá-Carneiro, Via del Vento, Pistoia, 2003, pp. 32.

Finale e altre poesie - Camilo Pessanha, Via del Vento, Pistoia, 2003, pp. 32.

Simmetria e altre poesie - Felipe Benítez Reyes, Via del Vento, Pistoia, 2004, pp. 32.

Poesie scelte - José Hierro, Raffaelli, Rimini, 2004, pp. 90.

Cuore e altre poesie - Federico García Lorca, Via del Vento, Pistoia, 2006, pp. 36.

Poesie scelte - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2008, pp. 112.

Completamente venerdì - Luis García Montero, Atelier, Borgomanero (NO), 2009, pp. 144. (Apoyo

a la traducción - Fondazione della Banca Popolare di Intra)

Poesie (1991-2003) - Luis García Montero, ETS, Pisa, 2009, pp. 96. (Apoyo a la traducción -

Ministerio de Educación y Cultura de España)

Sotto - Juan Gelman, Kolibris, Bologna, 2011, pp. 86.

E sempre dopo il vento - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2013, pp. 128.

Quando tutto tace - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2016, pp. 120.

Capítulos de libro, artículos, traducciones, reseñas

Traducción: Poemas de Federico García Lorca (inéditos), Revista de Poesía Comparada

“Semicerchio” XVIII (1998, 1), Firenze, pp. 45-47.

Artículo y Traducción: Ángel González-Poeta della generazione del 50, Revista de Arte, Cultura y

Poesía “Il Faro”, n° 9-10, enero-junio 1998, Riposto (CT), p.2.

Artículo: La poesia realista in Spagna nella prima metà del Novecento, Revista “Il Foglio

Clandestino – La Bottega di Poesia”, Sesto S. Giovanni (MI), año VI n° 26, septiembre 1998, pp. 20-

26.

Artículo: La poesia complice di Luis García Montero, Revista “Logos”, Patti (ME), año III n° 5,

septiembre-octubre 1998, pp. 24-29.

Artículo: La molteplicità nella poesia spagnola dell’Ottanta, Revista “Logos”, Patti (ME), año III n°

6, noviembre-diciembre 1998, pp. 22-25.

Page 14: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Artículo: Lectura sociológica de la poesía de Luis García Montero, Revista “Extramuros”, Granada,

año IV n° 13, febrero 1999, p. 50-51.

Traducción de Eugénio de Andrade: Sillaba su sillaba, Revista “L’area di Broca”, Firenze, año

XXV-XXVI n° 68-69, junio 1998-julio 1999, p. 22.

Traducción de Luis García Montero: I viaggi, Revista “L’area di Broca”, Firenze, año XXVI n° 70,

julio-diciembre 1999, pp. 7-8.

Artículo: Simbolico e interazione sociale nella poesia di Luis García Montero, Revista “Logos”,

Patti (ME), año IV n° 5, septiembre-octubre 1999, pp. 13-16.

Artículo y Traducción: Festival con Ángel de Gerardo Diego (inédito), Revista de Poesía Comparada

“Semicerchio” XXII, Firenze, 2000, pp. 74-75.

Traducción: Prose poetiche de Luis García Montero, Revista “Anterem”, Verona, año XXV, n° 60,

junio 2000, pp. 54-57. [después en la Antología: Poesia europea contemporanea, Anterem Edizioni,

Verona, 2001, pp. 34-37.]

Artículo y Traducción: Luis García Montero, Tempo di camere separate, Revista “Poesia”

(Mensual, Internacional de Cultura Poética), Milano, año XIII n° 145, diciembre 2000, pp. 45-54.

Traducción (con una Nota di Massimo Cacciari): Poesie de José Ángel Valente, Revista “Anterem”,

Verona, año XXV n° 61, diciembre 2000, pp. 24-25. [después en la Antología: Poesia europea

contemporanea, Anterem Edizioni, Verona, 2001, pp. 66-69.]

Artículo y Traducción: José Hierro, Passione e ragione, Revista “Poesia” (Mensual, Internacional

de Cultura Poética), Milano, año XIV n° 149, abril 2001, pp. 2-16.

Traducción: Scritture de José Mármol, Revista “Anterem”, Verona, año XXVI n° 62, junio 2001, pp.

70-73.

Artículo y Traducción: Benjamín Prado e la poesia della “tormenta”, Revista “Logos”, Patti (ME),

año VI n° 2, marzo-abril-mayo 2001, pp. 5-11.

Artículo: La narrativa spagnola del Novecento: dalla Guerra Civile agli anni Ottanta, Revista

“L’Ortica”, Forlì, año 16, n° 83, julio-septiembre 2001, pp. 12-15.

Traducción de Alfonso Costafreda: Una poesia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXVIII, n°

73-74 enero-diciembre 2001, p. 7.

Artículo: La poetica machadiana nella poesia di Luis García Montero, Revista “Logos” (Nuova

edizione), Patti (ME), anno 1, n° 1, abril 2002, pp. 24-28.

Traducción: Poesie de Ana María Navales, Revista “Anterem”, Verona, año XXVII n° 64, junio

2002, pp. 40-41.

Traducción de Ángel González: Canzone triste d’amico, Revista “L’area di Broca”, Firenze año

XXIX, n° 75 enero-junio 2002, p. 7.

Artículo: Traduttore in-amicizia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXIX, n° 75 enero-junio

2002, pp. 17-18.

Traducción: Scritture de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXVIII n° 66, junio

2003, pp. 60-61.

Page 15: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Traducción: Lo sguardo fragile della realtà di Luis García Montero; Poesie di Javier Rodríguez

Marcos, Revista “Atelier”, Borgomanero (NO), año VIII, n° 30 junio 2003, pp. 20-27.

Traducción: Naufragio con spettatore, de Luis Manuel Ruiz en “Racconti senza dogana – Giovani

scrittori per la nuova Europa”, Gremese (Ministero degli Affari Esteri), Roma, 2003, pp. 355-364.

Reseña: Viaggio con ritorno – “Tinture disumane” di Marco Amendolara, periódico “Agire”,

Salerno, 10 de enero 2004, p. 3.

Artículo y Traducción: Piccola antologia di poeti spagnoli, Revista “Capoverso”, Cosenza, año IV,

nº 7 enero-junio 2004, pp. 75-80.

Traducción: Criptomemorie de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXIX n° 69,

diciembre 2004, pp. 30-31.

Reseña: Julio Llamazares, Memoria della neve, Revista “Atelier”, Borgomanero (NO), año X, n° 37

marzo 2005, pp. 95-96.

Traducción: Tre lezioni di tenebre de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXX n°

70, junio 2005, pp. 26-31.

Artículo: La poesía de Ana María Navales: empatía entre autor y traductor (una traducción al

italiano), Revista “Lecturas : Imágenes”, Pontevedra, n° 4, octubre 2005, pp. 267-273.

Traducción: Poesie de Jaime Siles, Revista “Anterem”, Verona, año XXX n° 71, diciembre 2005,

pp. 36-37.

Artículo: Nuovi percorsi della poesia spagnola, Revista “Incontri Euromediterranei”, Fossato

Serralta (CZ), año VII n° 3-4, diciembre 2005, pp. 11-14.

Artículo: La lingua nelle lingue. (Approssimazione ad un dizionario etimologico spagnolo-arabo),

Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXXI-XXXII, n° 82-83 julio 2005-junio 2006, pp. 19-20.

Capítulo/libro: Le memorie della ferocia: il martirio delle due Giralda, en DINI, Vittorio, GÜNTER,

Roland, “Goti – Longobardi – Franchi – Lanzi – Austriaci – Tedeschi: Nelle memorie popolari

toscane – Immaginario e realtà fra bene e male 541 d.c.- 1918”, Istituto Studi e Ricerche sulla

Civiltà Appenninica, Sestino (Ar), 2006, p. 188.

Epílogo/libro: L’idea di una poesia responsabile (traducido al polaco por Paweł Krupka) Idea poezji

odpowiedzialnej en CIPPARRONE, Carlo, Il tempo successivo / Czas, który nadejdzie, Heliodor,

Warszawa, 2006, pp. 128-133.

Artículo: Die spanische Lyrik seit den neunziger Jahren (traducido al alemán por Georg Pichler),

Revista "Ostragehege“, Dresden n° 45 marzo 2007, p. 20.

Reseña: Marco Amendolara – La passione prima del gelo, Poesie 1985/2006, Revista “Capoverso”,

Cosenza, año VII n° 13 junio 2007, pp. 113-114.

Artículo: La evolución del discurso poético de Leopoldo Panero a través de El Desencanto de Jaime

Chávarri, Revista “Lecturas : Imágenes”, Vigo, n° 5, octubre 2007, pp. 23-28.

Reseña: Daniele Santoro – Diario del disertore alle Termopili, Revista “Hebenon”, Burolo (To), año

XII n° 9 noviembre 2007, p. 165.

Page 16: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Traducción: Poesie de Hugo Mujica, Revista “Anterem”, Verona, año XXXII n° 75, diciembre 2007,

pp. 64-66.

Traducción: Teoria de José Hierro, Revista “Poesia”, Milano, año XXI n° 223, enero 2008, p. 136.

Artículo: Roberto Voller, una voce di poesia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXXIV-

XXXV, n° 86-87 julio 2007-junio 2008, p. 23.

Capítulo de libro: La Musa è nuda, en “Mio caro amico Marco…” (ed. de Mario Fresa), l’Arca

Felice, Salerno, 2008, pp. 23-26.

Reseña: Luciano Troisio – Strawberry-stop, Revista “Capoverso”, Cosenza, año VIII n° 16

diciembre 2008, pp. 121-122.

Reseña (con Llanos Gómez): «Un cuerpo parecemos y una vida». Doppie identità nella narrativa

spagnola del Secolo d’Oro, de Flavia Gherardi, Revista “Crítica Bibliographica”,

http://www.academiaeditorial.com/cms/index.php?page=critica-bibliographica vol. G, enero 2009,

pp. 1-4.

Artículo y Traducción: Hugo Mujica: L’ultima parola al silenzio, Revista “Trivio”, Salerno,

(Universidad de Salerno), año I, n° 0, 2009, pp. 53-69

Artículo: Novísimos – Novissimi: intersecciones entre la poesía española e italiana, Revista digital

de estudios literarios “Espéculo” Universidad Complutense de Madrid

www.ucm.es/info/especulo/numero41/novissim.html n° 41, 2009

Traducción: Scritture de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXXIV n° 78, junio

2009, pp. 28-29

Traducción: Poesia de Juan Carlos Mestre, Revista “il Verri”, Milano, año LIV n° 40, junio 2009,

pp. 81-82

Artículo: Linguaggio e canto simbolico-traduttivo nella poesia di Antonella Anedda, Revista “Testo

a Fronte – Teoria e pratica della traduzione letteraria”, Milano, año XX n° 40, junio 2009, pp. 57-62

Capítulo de libro: Del texto teatral al radiodrama: Procesos de transducción en la obra de Gabriele

Frasca, en “Intermediaciones”, Carmen Becerra y Carmen Luna (eds.), Academia del Hispanismo,

Vigo, 2009, pp. 229-236

Reseña (con Llanos Gómez): Archivos y fondos documentales para el arte contemporáneo de José

A. Agúndez García y otros (eds.), Revista digital de estudios literarios “Espéculo” Universidad

Complutense de Madrid http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/archarte.html n° 43, 2009

Capítulo de libro: Linguaggi paralleli: la poesia femminile degli anni Ottanta tra Italia e Spagna, en

“Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee”, Mercedes González de Sande (ed.),

Aracne, Roma, 2009, pp. 295-300

Artículo: La poesía visual de Emilio Isgrò: el discurso entre imagen y palabra en los mass-media,

Revista digital de estudios literarios “Espéculo” Universidad Complutense de Madrid

http://www.ucm.es/info/especulo/numero45/poevisu.html n° 45, 2010

Artículo: El lenguaje erótico en la poesía feminina contemporánea entre España e Italia, Revista

digital “Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural”,

http://www.entreculturas.uma.es Universidad de Málaga, n° 2, 2010

Page 17: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Reseña: La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Revista digital

“Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural”,

http://www.entreculturas.uma.es Universidad de Málaga, n° 3, 2011

Índice de Calidad: SPI Books in humanities and Social Sciencies, 8.05 Comares puesto 22 de 201.

Artículo: Identità e immagine: la ricezione della poesia italiana contemporanea in Spagna. Il

“transautore” nella comunicazione letteraria tradotta, Revista digital “Diacronie”,

http://www.studistorici.com/2011/01/29/ghignoli_numero_5/ 2011, pp. 1-21

Capítulo de libro: Los lenguajes poéticos marinettianos en el futurismo: de lo visual a lo sonoro, en

“Futurismo. La explosión de la vanguardia” (Dir. Alessandro Ghignoli y Llanos Gómez), Vaso Roto,

Madrid, 2011, pp. 39-55

Artículo y Traducción: Riflessione critica su Alejandra Pizarnik, Revista “Anterem”, Verona, año

XXXVI nº 83, diciembre 2011, pp. 12-18

Capítulo de libro: La mediación transcultural en la traducción poética, en AA. VV., “Industria de la

traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional

de Investigación de Perm (Rusia), 2012, pp. 160-163

Traducción de Poemas Manuel Cohen (al español), revista intercultural Óminibus, 2012,

http://www.omni-

bus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/manuel-cohen.html

Traducción de Poemas Giovanni Stefano Savino (al español), en Versi d’attesa. Anni solari IX

(Gazebo, Firenze, 2013), pp. 282-284

Capítulo de libro: La lengua y la traducción en el alto alemán antiguo; en AA. VV., “El sector de la

traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2013, pp. 8-13

Artículo y traducción: Hugo Mujica. Tra corpo e silenzio, Revista “Anterem”, Verona, año n° 87,

diciembre 2013, pp. 60-66

Artículo: La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa, Revista

“Mutatis Mutandis”, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 6, nº 2, 2013, pp. 321-330

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/17215/15437

Capítulo de libro: La transduzione verbovisiva nella poesia di Antonio Porta, en “Traduzione e

autotraduzione”, Monica Lupetti, Valeria Tocco (eds.), ETS, Pisa, 2013, pp. 335-343

Capítulo de libro: Literatura comparada y traducción: un diálogo (im)posible, en Emilio Ortega

Arjonilla (dir.) “Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la Cultura”, Comares, Granada,

2013, pp. 1133-1140

Artículo: Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta, Revista “Testo a Fronte – Teoria e

pratica della traduzione letteraria”, Milano, año XX n° 50, junio 2014, pp. 31-47

Artículo (con África Montabes Ortiz): La traducción y los géneros periodisticos, Revista “Mutatis

Mutandis”, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 8, nº 2, 2014, pp. 386-400

https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411

Artículo: La escritura de Depero: una transducción poética, Catálogo “Depero Futurista 1913-

1950”, Fundación Juan March, Madrid, 2014, pp. 299-303

Page 18: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Artículo: Poesia e impegno civile in Mariella Bettarini: gli inizi 1966-1979, Il Laboratorio-

line@editoriale, Université de Toulouse-Le Mirail, Toulose, 2014, pp. 18-23

http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/lineaeditoriale/article.xsp?numero=6&id_article=article_002-

574

Capítulo de libro: Para una teoría de la traducción literaria, en AA. VV., “El sector de la

traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2014, pp. 82-86

Artículo: Sull’avanguardia poetica ispanoamericana, Diacritica, I-4, 2015, pp. 61-76

http://diacritica.it/traduzione-e-inediti/sullavanguardia-poetica-ispanoamericana.html

Artículo: La narrativa del Novecento tra Spagna e Italia 1939-1989, Analecta Malacitana, Revista

de Filología, Universidad de Málaga, 2015, nº 39, pp. 73-86.

http://www.anmal.uma.es/numero39/Narrativa_Novecento.pdf

Capítulo de libro: La lingua orale della modernità in Italia e Spagna, en “Tecniche, testi, strategie

didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell’italiano LS rivolta ad

alunni ispanofoni”, edición de Giovanni Caprara, Comares, Granada, 2015, pp. 53-60.

Capítulo de libro (con María Gracia Torres Díaz): Interpreting performed by professionals of other

fields: the case of sports commentators, en “Non-profesional Interpreting and Traslation in the

Media”, Rachele Antonini, Chiara Bucaria (eds.), Peter Lang, Frankfurt am Main, 2015, pp. 193-

208.

Artículo: La traducción de la filosofía en España, en AA. VV., “Translation Industry”, Universidad

Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2015, pp. 9-12

Capítulo de libro: (con Estefanía Hernández Rodríguez): La autotraducción literaria. Una escritura

postcolonial, en “Mosaico. La traduzione letteraria”, Daniele Corsi, Alessandro Ghignoli, Julio

Pérez-Ugena (eds.), Bibliotheca Aretina, Arezzo, 2016, (en prensa)

Postfacio: Tra scrittura e corporeità nella poesia di Marco Amendolara, en “La passione prima del

gelo. Poesie 1985-2008”, de Marco Amendolara, La Vita Felice, Milano, 2016, pp. 263-269.

Capítulo de libro: Desperimentare la traduzione: per una possibilità teorica della letteratura

tradotta, en “Il Mezzogiorno italiano. Riflessioni e immagini culturali nel sud d’Italia”, Carmen F.

Blanco Valdés, Linda Garosi, Giorgia Marangon, Francisco Rodríguez Mesa (eds.), Cesati, Firenze,

2016, pp. 783-791.

Artículo: La lengua performativa de Llanos Gómez Menéndez: entre poesía y teatro, Poéticas.

Revista de Estudios Literarios, 2016, (en prensa)

Artículo: La poesía verbovisual uruguaya: el discurso lingüístico de la imagen, Cuadernos

hispanoamericanos, 2016, (en prensa)

Artículo: Linguaggi poetici femminili in Spagna 1980-1989. Una problematica traduttologica,

Smerilliana, 2016, (en prensa)

Capítulo de libro: La voce nel teatro d’avanguardia. Italia e Spagna a confronto, en “OPERA

CONTRO: l’ouvres de rupture sur la scène italienne” actes des journées d’étude, Margherita Orsino

(ed.), Université Le Mirail-Toulouse, collectin de l’E.C.R.I.T, 2017, (en prensa)

Page 19: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

CURSOS RECIBIDOS

Curso trimestral de Lengua Española, Nivel Alto, Centro Lingüístico del Ateneo, Universidad de

Siena, 1992

Universidad de Granada, Centro de Lenguas Modernas, Curso intensivo de Lengua Española,

Notable (8), noviembre/diciembre 1992

Delegación Provincial de Educación (Arezzo) – Curso de formación-actualización, Gli alfabeti

dell’integrazione (l’Insegnamento dell’Italiano come Lingua Seconda), 15 horas, febrero/marzo

1998

Universidad para Extranjeros de Siena – Departamento de Ciencia Humanas - Curso sobre el tema:

FARE ETIMOLOGIA – Passato, presente e futuro nella ricerca etimologica, Siena, octubre 1998

Universidad de Castilla-La Mancha, Curso de Formación para Profesores: Lo sfruttamento del testo

letterario nella lezione di lingua, Ciudad Real-Almagro, 30 horas, marzo/abril 2000

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso: Prima e dopo il neorealismo (otto esempi di

linguaggio cinematografico in Italia), 40 horas, febrero/abril 2000

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Uso di audiovisivi in classe (Dilit Ih),

21 horas, noviembre 2000

Universidad de Cassino (Italia) – Dpto. de Lingüística, Literaturas Comparadas – Curso: Il ritmo del

linguaggio. Poesia e traduzione, marzo 2001

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Ricostruzione di conversazione (Dilit

Ih), 35 horas, octubre 2001

XV Congreso Internacional Expolingua: Italia: La Lingua Italiana, Madrid, 11 horas, abril 2002

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Puzzle linguistico e Produzione libera

scritta (Dilit Ih), 35 horas, octubre 2002

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: La comunicazione in classe: analisi,

metodi e pratica didattica (Universidad para Extranjeros de Perugia), 12 horas marzo 2003

III Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,

Universidad de Vigo, 30 horas, noviembre 2003

Universidad de Florencia – Dpto. Lingua e Letterature Neolatine – Convenio: Miguel de Cervantes y

el Teatro – V Congreso Internacional de Theatralia, 20 horas, diciembre 2003

Universidad Complutense de Madrid, Curso de Verano de El Escorial, titulado: El mapa de Alicia.

Espacios de la imaginación social emergente, 30 horas, 28 de junio – 2 de julio 2004

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Jornadas-Congreso de la “IV Edición de la Lengua Italiana

en el Mundo” sobre el tema: Lingua e Linguaggio poetico, 25 horas, octubre 2004

IV Congreso Internacional de Análisis Textual – Símbolos e Imágenes, Universidad de Valladolid,

32 horas, noviembre 2006

http://www.tramayfondo.com/actividades/IV_Congreso/IVCongreso.pdf

Page 20: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

V Congreso Internacional de Literatura Comparada y XII Congreso de la Asociación Española de

Semiótica: Intermediaciones, Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo, 40 horas,

noviembre 2007

http://www.semioticaes.es/congresos/2007

X Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “La mujer en la literatura,

la sociedad y la historia: identidad, cambio social y progreso en las culturas mediterráneas”,

Universidad de A Coruña, mayo de 2009

http://www.unibg.it/struttura/struttura.asp?cerca=dllc_cilec09

I Congreso Internacional “Los Estudios de Comunicación en el EEES”, Universidad Abat Oliva

CEU, 20 horas, octubre 2010

XII Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “El papel de la literatura,

el cine y la prensa (TV/Internet/MAV) en la configuración y promoción de criterios, valores y

actitudes sociales”, UNED, Madrid, junio de 2011

http://media.wix.com/ugd/31a651_e21c1b90e69ce68b46f20333872e182f.pdf

IV Congreso Internacional de Traducción, “Industria de la traducción en el ámbito de innovación,

científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia),

febrero 2012

Curso “La Interpretación Bilateral: Teoría y Práctica”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de

Málaga, 9 horas, septiembre 2012

V Congreso Internacional de Traducción, “El sector de la traducción”, Universidad Politécnica

Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2013

Curso de Lengua Francesa A1, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,

nota: 92,50/100, a.a. 2013-14

IX Curso de Especialización de Literatura Infantil y Juvenil, “Docere et delectare”, Facultad de

Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidad de Málaga, 20 horas, abril-mayo 2014

II Congreso International “Non-Professional Interpreting and Traslation (NPIT2)”, Departamento de

Intercultural Communication and Cultural Studies, Mainz University, Alemania mayo 2104

VI Congreso Internacional de Traducción, “Lengua rusa en el discurso traductivo bilingüe”,

Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 36 horas junio 2014

XV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, El Mediodía italiano: Reflejos e

imágenes culturales del sur de Italia, Universidad de Córdoba, octubre 2014

Curso de reciclaje: Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale

nella didattica dell’italiano LS/L2 rivolta ad alunni ispanofoni, Departamento de Filología Española,

Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga –

Società Dante Alighieri, 11 horas octubre 2014

http://corsoaggiornamento.wix.com/corso2014

II Congreso Internacional TRANSLATA II, Translationswissenschaft und Translationspraxis, 2.

Innsbruck Konferenz zur translationswissenschafttlichen Grundlagenforschung, 30. Oktober bis 1.

November 2014, Universität Innsbruck (Austria)

www.translata.info

Page 21: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

I Jornada de Estudos de Género. As mulheres e a escrita no contexto lusófono e italiano,

Universidade de Lisboa, noviembre 2014

http://www.letras.ulisboa.pt/images/agenda/Programa_Jornada-Estudos-Genero_Novembro2014.pdf

Jornadas ‘Opera Contro. L’oeuvre de rupture sur la scène italienne contemporanie’, Faculté de

Université de Toulose-Le Mirail, marzo 2015

III Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, 25h, Departamento de Filología Española, Italiana,

Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, abril 2015

http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015

Curso de Lengua Francesa A2, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,

nota: 86,50/100, a.a. 2014-15

II Curso de reciclaje: La ludodidattica. Il gioco come strumento didattico nell’apprendimento

dell’italiano LS, Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y

Literatura Comparada, Universidad de Málaga – Società Dante Alighieri, 11 horas, octubre 2015

http://corsoaggiornamento.wix.com/italiano

III Convegno Internazionale Lingue. Linguaggi e Politica: “Lingue e Comunicazione Politiche nella

Globalizzazione”, Dpto. de Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali

– Dpto. de Studi Umanistici, Universidad de Macerata, febrero 2016

IV Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, 25h, Departamento de Filología Española, Italiana,

Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, mayo 2016

Curso de Lengua Francesa B1, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,

nota: 89,50/100, a.a. 2015-16

CREACIÓN LITERARIA

La prossima impronta, Gazebo, Firenze, 1999

Silenzio rosso e altre prose, Via del Vento, Pistoia, 2003

Fabulosi parlari, Gazebo, Firenze, 2006 (Finalista ‘Premio Lorenzo Montano’, Verona, 2007)

Amarore, Kolibris, Bologna, 2009 (Ganador ‘Premio Lorenzo Montano’, Verona, 2010)

La trasmutanza, Sigismundus, Ascoli Piceno, 2014 (Mención Especial ‘Premio Città di Morlupo’,

Roma, 2015)

OTROS MÉRITOS

Redactor de la Revista, Semestral de Literatura y Pensamiento, “L’area di Broca”, www.emt.it/broca

Firenze desde 1998

Director de los “Quaderni di poesia europea”, Orizzonti Meridionali, Cosenza desde 2005

Comité Científico “Premio Marecchia Senatello” – Centro di documentazione sulla narrativa

popolare della cultura fluviale e montana, Ayuntamiento de Casteldelci (PU), 2005

Page 22: ALESSANDRO GHIGNOLI - Amministrazione trasparentetrasparenza.unica.it/direzioneperladidatticaelorientamento/files/... · Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas

Socio de la Asociación ‘Gazebo libri’, carnet n° 5, desde 2006

Montaje teatral: Serata futurista, Grupo teatral I-realidades, estrenada en el Paraninfo de la

Universidad Complutense, 19 de diciembre de 2008

Subdirector del prográma radiofónico “Sala de Ensayo” en Radio Círculo de Bellas Artes

www.saladensayo.wordpress.com Madrid, desde 2010 hasta 2012

Miembro de la SEI (Sociedad Española de Italianistas) desde 2010

http://www.italianistas.com/

Redactor del blog literario “La dimora del tempo sospeso”, http://rebstein.wordpress.com 2011-2015

Redactor de la Casa Editorial, “L’Arca Felice”, (responsable de la poesía española e

hispanoamericana) www.arcafelice.com/redazione Salerno, desde 2011

Comité Científico, Revista Crítica de Reseñas de Libros Científicos y Académicos, Academia del

Hispanismo, Vigo, desde 2011

http://www.academiaeditorial.com/web/hispanismo/critica_bibliographica/

Miembro de la SELGYC (Socidedad de Literatura General y Comparada) desde 2013

Jurado en el Premio de Teatro LANAU (Madrid), 2014

http://www.lanauespaciocreativo.com/#!artes-esc/cyb6

Miembro de la AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) desde 2015

www.aispi.it

Miembro de la ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) desde 2016

www.aselit.es